Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-01-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXIII-1.3 (H23-01-03)
(24 records)

Display songs in class at higher level (H23-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXIII-1.3 (H23-01-03) - Murder of Peshve Narayanrao / Raghoba uncle killed him for power and money

[1] id = 34254
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वधीला नारायणदेव त्याच्या हाडांचा केला चुरा
त्याचा राघोबा चुलता राज्यावरी लावी तुरा
vadhīlā nārāyaṇadēva tyācyā hāḍāñcā kēlā curā
tyācā rāghōbā culatā rājyāvarī lāvī turā
Narayandev is assassinated, his bones are crushed
His uncle Raghoba felt victorious
▷ (वधीला)(नारायणदेव)(त्याच्या)(हाडांचा) did (चुरा)
▷ (त्याचा)(राघोबा) paternal_uncle (राज्यावरी)(लावी)(तुरा)
pas de traduction en français
[2] id = 34255
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
वधीला नारायणदेव त्याच्या हाडाचा करी मणी
त्याचा राघोबा चुलता त्याच्या राज्याला झाला धनी
vadhīlā nārāyaṇadēva tyācyā hāḍācā karī maṇī
tyācā rāghōbā culatā tyācyā rājyālā jhālā dhanī
Narayandev is assassinated, his bones are crushed to pieces
His uncle Raghoba seized the power
▷ (वधीला)(नारायणदेव)(त्याच्या)(हाडाचा)(करी)(मणी)
▷ (त्याचा)(राघोबा) paternal_uncle (त्याच्या)(राज्याला)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
[3] id = 34256
पडळघरे चिमा - Padalghare Chima
Village रिहे - Rihe
मारीला नारायणराव नको मारुस मला
मपल्या पित्याच्या ढाल तलवारी देईन तुला
mārīlā nārāyaṇarāva nakō mārusa malā
mapalyā pityācyā ḍhāla talavārī dēīna tulā
Narayan Rao is killed, says, don’t kill me
I will give you my father’s sword and shield
▷ (मारीला)(नारायणराव) not (मारुस)(मला)
▷ (मपल्या)(पित्याच्या)(ढाल)(तलवारी)(देईन) to_you
pas de traduction en français
[4] id = 34257
सांगळे नका - Sangle Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
मारीला नारायणराव नको मारुन नाना मला
आपल्या वडलाच्या भाला तलवारी देईन तुला
mārīlā nārāyaṇarāva nakō māruna nānā malā
āpalyā vaḍalācyā bhālā talavārī dēīna tulā
Narayan Rao is killed, says, Nana (uncle), don’t kill me
I will give you my father’s spear and sword
▷ (मारीला)(नारायणराव) not (मारुन)(नाना)(मला)
▷ (आपल्या)(वडलाच्या)(भाला)(तलवारी)(देईन) to_you
pas de traduction en français
[5] id = 34258
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
मारीला नारायणराव हा ग पोटात घाली डोई
चुलत नाना गेला जरा कनवाळा आला नाही
mārīlā nārāyaṇarāva hā ga pōṭāta ghālī ḍōī
culata nānā gēlā jarā kanavāḷā ālā nāhī
Narayan Rao is killed, he tries to protect himself
Uncle Nana went, he did not have the slightest pity
▷ (मारीला)(नारायणराव)(हा) * (पोटात)(घाली)(डोई)
▷  Paternal_uncle (नाना) has_gone (जरा)(कनवाळा) here_comes not
pas de traduction en français
[6] id = 34259
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
वधीला नारायण नको वधूस नाना मला
कोंकणी माझ गाव सर्व इनाम देईन तुला
vadhīlā nārāyaṇa nakō vadhūsa nānā malā
kōṅkaṇī mājha gāva sarva ināma dēīna tulā
Narayan Rao is assassinated, Nana (uncle), don’t kill me
My village in Konkan, I will give it to you as inam*
▷ (वधीला)(नारायण) not (वधूस)(नाना)(मला)
▷ (कोंकणी) my (गाव)(सर्व)(इनाम)(देईन) to_you
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[7] id = 34260
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
वधीला नारायण देवू नको वधूस नाना मला
कोकणी माझ गाव गाव इनाम देते तुला
vadhīlā nārāyaṇa dēvū nakō vadhūsa nānā malā
kōkaṇī mājha gāva gāva ināma dētē tulā
Narayan Rao is assassinated, Nana (uncle), don’t kill me
My village in Konkan, I will give it to you as inam*
▷ (वधीला)(नारायण)(देवू) not (वधूस)(नाना)(मला)
▷ (कोकणी) my (गाव)(गाव)(इनाम) give to_you
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[8] id = 34261
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
वधीला नारायण तळकोकण्या घेर्यामधी
नाना का चुलत्यानी जहाज लुटली दर्यामधी
vadhīlā nārāyaṇa taḷakōkaṇyā ghēryāmadhī
nānā kā culatyānī jahāja luṭalī daryāmadhī
Narayan Rao is assassinated, in the Talkonkan region
Uncle Nana looted the ships in the sea
▷ (वधीला)(नारायण)(तळकोकण्या)(घेर्यामधी)
▷ (नाना)(का)(चुलत्यानी)(जहाज)(लुटली)(दर्यामधी)
pas de traduction en français
[9] id = 34262
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
वधीला नारायण देव रक्त तिंबल्या नाचण्या
नाना का चुलत्यानी सखा वधीला पुतण्या
vadhīlā nārāyaṇa dēva rakta timbalyā nācaṇyā
nānā kā culatyānī sakhā vadhīlā putaṇyā
Narayan Rao is assassinated, the young boy was soaked in blood
Uncle Nana killed his own nephew
▷ (वधीला)(नारायण)(देव)(रक्त)(तिंबल्या)(नाचण्या)
▷ (नाना)(का)(चुलत्यानी)(सखा)(वधीला)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[10] id = 34263
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
वधीला नारायण तळ कोकण्या घेर्यात
चुलत्या राघोबानी जहाज लुटली दर्यात
vadhīlā nārāyaṇa taḷa kōkaṇyā ghēryāta
culatyā rāghōbānī jahāja luṭalī daryāta
Narayan Rao is assassinated, in the Talkonkan region
Uncle Nana looted the ships in the sea
▷ (वधीला)(नारायण)(तळ)(कोकण्या)(घेर्यात)
▷ (चुलत्या)(राघोबानी)(जहाज)(लुटली)(दर्यात)
pas de traduction en français
[11] id = 34264
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
वधीला नारायण गेल्या रक्ताच्या बातन्या
नाना का चुलत्यानं सख्खा वधीला पुतण्या
vadhīlā nārāyaṇa gēlyā raktācyā bātanyā
nānā kā culatyānaṁ sakhkhā vadhīlā putaṇyā
Narayan Rao is assassinated, the news of the bloody assassination reached far and wide
Uncle Nana killed his own nephew
▷ (वधीला)(नारायण)(गेल्या)(रक्ताच्या)(बातन्या)
▷ (नाना)(का)(चुलत्यानं)(सख्खा)(वधीला)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[12] id = 38956
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मारीला नारायणराव त्याच्या धडाचा केला चूरा
त्याचा राघोबा चुलता त्याच्या राज्याला लावी धुरा
mārīlā nārāyaṇarāva tyācyā dhaḍācā kēlā cūrā
tyācā rāghōbā culatā tyācyā rājyālā lāvī dhurā
Narayan Rao is killed, his head is crushed
His uncle Raghoba assumes the responsibility of his state
▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याच्या)(धडाचा) did (चूरा)
▷ (त्याचा)(राघोबा) paternal_uncle (त्याच्या)(राज्याला)(लावी)(धुरा)
pas de traduction en français
[13] id = 38957
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मारीला नारायणराव रक्ता भिजली गादी
चुलता नव्हं तो त्याचा वादी
mārīlā nārāyaṇarāva raktā bhijalī gādī
culatā navhaṁ tō tyācā vādī
Narayan Rao is killed, his mattress is soaked in blood
He is not his uncle, he is his enemy
▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ता)(भिजली)(गादी)
▷  Paternal_uncle (नव्हं)(तो)(त्याचा)(वादी)
pas de traduction en français
[14] id = 38958
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मारीला नारायण सरगी गेल्या खुणा
आपला घात केला चुलत्या दुसमना
mārīlā nārāyaṇa saragī gēlyā khuṇā
āpalā ghāta kēlā culatyā dusamanā
Narayan is killed, his soul has reached heaven
You, uncle, you, enemy, you betrayed me
▷ (मारीला)(नारायण)(सरगी)(गेल्या)(खुणा)
▷ (आपला)(घात) did (चुलत्या)(दुसमना)
pas de traduction en français
[15] id = 38959
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वधीला नारायण साक्ष आणिले त्याचे हातु
राघोबा चुलता कसा जेवतो दुधभातु
vadhīlā nārāyaṇa sākṣa āṇilē tyācē hātu
rāghōbā culatā kasā jēvatō dudhabhātu
Narayan is assassinated, his hands are brought as evidence
Look, how his uncle Raghoba is eating milk and rice
▷ (वधीला)(नारायण)(साक्ष)(आणिले)(त्याचे)(हातु)
▷ (राघोबा) paternal_uncle how (जेवतो)(दुधभातु)
pas de traduction en français
[16] id = 38960
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मारीला नारायणराव रक्ता भिजली पायरी
भिजली पायरी चुलत्या तो वयरी
mārīlā nārāyaṇarāva raktā bhijalī pāyarī
bhijalī pāyarī culatyā tō vayarī
Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood
The step is soaked in blood, Uncle, you are the enemy
▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ता)(भिजली)(पायरी)
▷ (भिजली)(पायरी)(चुलत्या)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français
[17] id = 68405
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
Village धामणवळ - DhamanOhol
वधीला नारायणराव नका वधु आम्हाला
नानाजी चुलत्या तात्या म्हणन तुम्हाला
vadhīlā nārāyaṇarāva nakā vadhu āmhālā
nānājī culatyā tātyā mhaṇana tumhālā
Narayan Rao is assassinated, don’t kill me (he had said)
Uncle Nana, I shall give you your due respect as my uncle
▷ (वधीला)(नारायणराव)(नका)(वधु)(आम्हाला)
▷ (नानाजी)(चुलत्या)(तात्या)(म्हणन)(तुम्हाला)
pas de traduction en français
[18] id = 68408
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
मारीला नारायण आडवी लावली पास
चुलता चांडायाळ त्याच्या रागाला मधी बस
mārīlā nārāyaṇa āḍavī lāvalī pāsa
culatā cāṇḍāyāḷa tyācyā rāgālā madhī basa
Narayan is killed, a trap is laid for him
He fell victim to his cruel, wicked uncle’s anger
▷ (मारीला)(नारायण)(आडवी)(लावली)(पास)
▷  Paternal_uncle (चांडायाळ)(त्याच्या)(रागाला)(मधी)(बस)
pas de traduction en français
[19] id = 68411
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
मारीला नारायण त्याच्या हाडाचा केला मणी
चुलता चांडायाळ त्याच्या रागाला झाला धनी
mārīlā nārāyaṇa tyācyā hāḍācā kēlā maṇī
culatā cāṇḍāyāḷa tyācyā rāgālā jhālā dhanī
Narayan Rao is killed, beads were made from his bones (to put around the neck)
The wicked uncle became the victim of his anger
▷ (मारीला)(नारायण)(त्याच्या)(हाडाचा) did (मणी)
▷  Paternal_uncle (चांडायाळ)(त्याच्या)(रागाला)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
[20] id = 68412
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
मारीला नारायण रक्त तुंबल्या लाल गाद्या
तुंबल्या लाल गाद्या चुलता नव्ह तो परणवाघ्या
mārīlā nārāyaṇa rakta tumbalyā lāla gādyā
tumbalyā lāla gādyā culatā navha tō paraṇavāghyā
Narayan Rao is killed, mattresses are soaked in blood
Mattresses are soaked in blood, he is not an uncle, he is the killer
▷ (मारीला)(नारायण)(रक्त)(तुंबल्या)(लाल)(गाद्या)
▷ (तुंबल्या)(लाल)(गाद्या) paternal_uncle (नव्ह)(तो)(परणवाघ्या)
pas de traduction en français
[21] id = 68413
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
मारीला नारायण रक्ता तुंबली पायरी
रक्ता तुंबली पायरी चुलता नव्ह तो वयरी
mārīlā nārāyaṇa raktā tumbalī pāyarī
raktā tumbalī pāyarī culatā navha tō vayarī
Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood
The step is soaked in blood, Uncle, you are the enemy
▷ (मारीला)(नारायण)(रक्ता)(तुंबली)(पायरी)
▷ (रक्ता)(तुंबली)(पायरी) paternal_uncle (नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français
[22] id = 95923
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वधीला नारायणराव हाडाचे झाले मणी
राघोबा चुलता याच्या जिवाच नाही कुणी
vadhīlā nārāyaṇarāva hāḍācē jhālē maṇī
rāghōbā culatā yācyā jivāca nāhī kuṇī
Narayan Rao is assassinated, beads were made from his bones (to put around the neck)
His uncle Raghoba has no affection for him, he does not care
▷ (वधीला)(नारायणराव)(हाडाचे) become (मणी)
▷ (राघोबा) paternal_uncle of_his_place (जिवाच) not (कुणी)
pas de traduction en français
[23] id = 109154
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
Village धामणवळ - DhamanOhol
वधीला नारायणराव लांब गेल्यात बातम्या
नानाजी चुलत्यानी सखा वधीला पुतण्या
vadhīlā nārāyaṇarāva lāmba gēlyāta bātamyā
nānājī culatyānī sakhā vadhīlā putaṇyā
Narayan Rao is assassinated, news has spread far and wide
Uncle Nana killed his own nephew
▷ (वधीला)(नारायणराव)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या)
▷ (नानाजी)(चुलत्यानी)(सखा)(वधीला)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[24] id = 109155
बेलोसे सीताबाई - Belose Sita
Village रुअीघर - Ruighar
मारीला नारायण नको मारुस नाना मला
गाव इनाम देतो तुला
mārīlā nārāyaṇa nakō mārusa nānā malā
gāva ināma dētō tulā
Narayan is killed, don’t kill me, Nana (he had said)
I shall give you a village as inam*
▷ (मारीला)(नारायण) not (मारुस)(नाना)(मला)
▷ (गाव)(इनाम)(देतो) to_you
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Raghoba uncle killed him for power and money
⇑ Top of page ⇑