Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-04c11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.4cxi (A02-02-04c11)
(17 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-04c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.4cxi (A02-02-04c11) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Threatening with retaliation

[1] id = 2804
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
Village गडदावणे - Gadadavane
कुचक्या माणसा तुझा कुचका स्वभाव
माझ्या शेजाराला नाही बापाचा निभाव
kucakyā māṇasā tujhā kucakā svabhāva
mājhyā śējārālā nāhī bāpācā nibhāva
You rotten fellow, you have a rotten nature
Whoever, either you or your father, tries to be my equal, will not survive
▷ (कुचक्या)(माणसा) your (कुचका)(स्वभाव)
▷  My (शेजाराला) not of_father (निभाव)
pas de traduction en français
[2] id = 2805
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
अस्तुरी जलम मला पुरुषाची हिम्मत
येड्या गव्हाराची करीत चालता किंमत
asturī jalama malā puruṣācī himmata
yēḍyā gavhārācī karīta cālatā kimmata
I am born a woman, but I have the daring of a man
I can assess this clumsy, ill-bred fellow in no time
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मला)(पुरुषाची)(हिम्मत)
▷ (येड्या)(गव्हाराची)(करीत)(चालता)(किंमत)
pas de traduction en français
[3] id = 2806
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलीच होत ध्यान
गवळण माझी बाई जस मसाल्याच पान
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlīca hōta dhyāna
gavaḷaṇa mājhī bāī jasa masālyāca pāna
You gossip-monger, you say anything, I was listening to your talk
My dear mother is like betel-leaf vida* with spices (strong)
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलीच)(होत) remembered
▷ (गवळण) my daughter (जस)(मसाल्याच)(पान)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[4] id = 2807
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलीच चरक
गवळणीच्या माझ्या वागणी आहे फटक
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlīca caraka
gavaḷaṇīcyā mājhyā vāgaṇī āhē phaṭaka
You gossip-monger, you say anything, your words have a sting
My mother is very blunt in her behaviour
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलीच)(चरक)
▷ (गवळणीच्या) my (वागणी)(आहे)(फटक)
pas de traduction en français
[5] id = 2808
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कपटी माणसा वाटनी चाल नीट
गवळण माझी बाई मोडीती बोट
kapaṭī māṇasā vāṭanī cāla nīṭa
gavaḷaṇa mājhī bāī mōḍītī bōṭa
You wicked fellow, walk properly on the road
My dear mother will curse you otherwise
▷ (कपटी)(माणसा)(वाटनी) let_us_go (नीट)
▷ (गवळण) my daughter (मोडीती)(बोट)
pas de traduction en français
[6] id = 2809
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलीची चरक
रस्त्यानी चालली माझी मैना माझी ती फटक
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlīcī caraka
rastyānī cālalī mājhī mainā mājhī tī phaṭaka
You gossip-monger, you say anything, your words have a sting
My Mina, my daughter, is going on the road, she is very blunt
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलीची)(चरक)
▷  On_the_road (चालली) my Mina my (ती)(फटक)
pas de traduction en français
[7] id = 2810
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटच्या मुरखा चाल माझ्या बराबर
तुला काही वाटत मी आहे तुझ्यावर
vāṭacyā murakhā cāla mājhyā barābara
tulā kāhī vāṭata mī āhē tujhyāvara
You stupid fellow on the road, walk along with me
What do you think, I am smarter than you
▷ (वाटच्या)(मुरखा) let_us_go my (बराबर)
▷  To_you (काही)(वाटत) I (आहे)(तुझ्यावर)
pas de traduction en français
[8] id = 2811
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसरु तु तर कुणाईच्या मुला
गोष्ट काढशील काय तु माझी पुन्हा
vāṭacā vāṭasaru tu tara kuṇāīcyā mulā
gōṣṭa kāḍhaśīla kāya tu mājhī punhā
Traveller on the road, whose son are you
Dare you take my name again
▷ (वाटचा)(वाटसरु) you wires (कुणाईच्या) children
▷ (गोष्ट)(काढशील) why you my (पुन्हा)
pas de traduction en français
[9] id = 2812
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसरु वाटवर उभा राही खोटा
किती या बोलशीन देईन तोंडात झटाझटा
vāṭacā vāṭasaru vāṭavara ubhā rāhī khōṭā
kitī yā bōlaśīna dēīna tōṇḍāta jhaṭājhaṭā
Traveller on the road, he is pretending to stand on the road
If you say something, I will slap you hard
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाटवर) standing stays (खोटा)
▷ (किती)(या)(बोलशीन)(देईन)(तोंडात)(झटाझटा)
pas de traduction en français
[10] id = 2813
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसरु तु तर मनाला किती शहाणा
थोड्या या कर भाव धरी मानचा कणा
vāṭacā vāṭasaru tu tara manālā kitī śahāṇā
thōḍyā yā kara bhāva dharī mānacā kaṇā
Traveller on the road, you think you are very smart
Try to understand, and don’t let yourself be disgraced
▷ (वाटचा)(वाटसरु) you wires (मनाला)(किती)(शहाणा)
▷ (थोड्या)(या) doing brother (धरी)(मानचा)(कणा)
pas de traduction en français
[11] id = 2814
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसरु बघतो निहाळून
गवळण माझी बाई ही तर बघती हात उगारुन
vāṭacā vāṭasaru baghatō nihāḷūna
gavaḷaṇa mājhī bāī hī tara baghatī hāta ugāruna
Traveller on the road, he looks at me closely
My dear daughter, she looks back at him with a raised hand (ready to slap)
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(बघतो)(निहाळून)
▷ (गवळण) my daughter (ही) wires (बघती) hand (उगारुन)
pas de traduction en français
[12] id = 2815
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुरख बोलतो हा तर बोलतो दडूनी
मैना माझी आगजाळ घेईन मिशी काढूनी
murakha bōlatō hā tara bōlatō daḍūnī
mainā mājhī āgajāḷa ghēīna miśī kāḍhūnī
The stupid fellow talks, he hides and talks
My Mina, my daughter is like fire, she will take your moustache away
▷ (मुरख) says (हा) wires says (दडूनी)
▷  Mina my (आगजाळ)(घेईन)(मिशी)(काढूनी)
pas de traduction en français
[13] id = 2816
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसुरा नको येऊस चढूनी
पायात माझ्या बघ जोडा घेईन काढूनी
vāṭacyā vāṭasurā nakō yēūsa caḍhūnī
pāyāta mājhyā bagha jōḍā ghēīna kāḍhūnī
Traveller on the road, don’t climb and come
Look at my foot, I will take the slipper in my hand
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) not (येऊस)(चढूनी)
▷ (पायात) my (बघ)(जोडा)(घेईन)(काढूनी)
pas de traduction en français
[14] id = 2817
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा वाकडा मारी डोळा
गवळण माझी बाई बोल तुझा कापीन गळा
vāṭacyā vāṭasarā vākaḍā mārī ḍōḷā
gavaḷaṇa mājhī bāī bōla tujhā kāpīna gaḷā
Traveller on the road, he winks with evil in mind
My dear daughter says, I will cut your neck
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाकडा)(मारी)(डोळा)
▷ (गवळण) my daughter says your (कापीन)(गळा)
pas de traduction en français
[15] id = 2818
उघडे साळा - Ughade Sala
Village गडले - Gadale
वाटच्या वाटसरा तु तर वाटेन जाई शाण्या
गवळणी बाया माझ्या जशा तलवारीच्या आण्या
vāṭacyā vāṭasarā tu tara vāṭēna jāī śāṇyā
gavaḷaṇī bāyā mājhyā jaśā talavārīcyā āṇyā
Traveller on the road, you oversmart fellow, go your own way
My dear daughters are like blades of a sword
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (वाटेन)(जाई)(शाण्या)
▷ (गवळणी)(बाया) my (जशा)(तलवारीच्या)(आण्या)
pas de traduction en français
[16] id = 2819
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
वाटच्या वाटसरा वाटनी जाव नीट
गवळणी माझ्या बाई मीरी इतकी तिखाट
vāṭacyā vāṭasarā vāṭanī jāva nīṭa
gavaḷaṇī mājhyā bāī mīrī itakī tikhāṭa
Traveller on the road, go your own way
My dear daughters are as sharp as pepper
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटनी)(जाव)(नीट)
▷ (गवळणी) my woman (मीरी)(इतकी)(तिखाट)
pas de traduction en français
[17] id = 39287
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बोलसीन बोल्या तोंडी खासीन चापट
आम्ही लेक सावळ्या लवंगा परीस चिखट
bōlasīna bōlyā tōṇḍī khāsīna cāpaṭa
āmhī lēka sāvaḷyā lavaṅgā parīsa cikhaṭa
You gossip-monger, you will get a slap on the face
We are daughters, sharper than cloves
▷ (बोलसीन)(बोल्या)(तोंडी)(खासीन)(चापट)
▷ (आम्ही)(लेक)(सावळ्या)(लवंगा)(परीस)(चिखट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Threatening with retaliation
⇑ Top of page ⇑