Village: आकवले - Akole
138 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[8] id = 43 ✓ | सीताबाईला मागणी मागणी झाली खरी रामाची सीता जनक राजाच्या घरी sītābāīlā māgaṇī māgaṇī jhālī kharī rāmācī sītā janaka rājācyā gharī | ✎ Asking for Sitabai’s hand has materialised into marriage Ram’s Sita is in King Janak’s house ▷ Goddess_Sita (मागणी)(मागणी) has_come (खरी) ▷ Of_Ram Sita Janak (राजाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 44 ✓ | सीताबाईला मागण हजारावरी एक रामाची सीताबाई जनक राजाची लेक sītābāīlā māgaṇa hajārāvarī ēka rāmācī sītābāī janaka rājācī lēka | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and one persons Ram’s Sitabai is King Janak’s daughter ▷ Goddess_Sita (मागण)(हजारावरी)(एक) ▷ Of_Ram goddess_Sita Janak (राजाची)(लेक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[15] id = 756 ✓ | दिर म्हटल्यानी दिर आहेत कुणाला रडती सीताबाई लक्ष्मणाच्या गुणाला dira mhaṭalyānī dira āhēta kuṇālā raḍatī sītābāī lakṣmaṇācyā guṇālā | ✎ She said brother-in-law, but who has a brother-in-law Sitabai is weeping, remembering Lakshman’s qualities (he is not behaving like a brother-in-law now) ▷ (दिर)(म्हटल्यानी)(दिर)(आहेत)(कुणाला) ▷ (रडती) goddess_Sita of_Laksman (गुणाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 53274 ✓ | सीतामाई म्हणे तातुबा सपन पडले रामाच्या बागेत लहू बाळाला वेडीले sītāmāī mhaṇē tātubā sapana paḍalē rāmācyā bāgēta lahū bāḷālā vēḍīlē | ✎ no translation in English ▷ (सीतामाई)(म्हणे)(तातुबा)(सपन)(पडले) ▷ Of_Ram (बागेत)(लहू)(बाळाला)(वेडीले) | pas de traduction en français |
[1] id = 2131 ✓ | अस्तुरी जलमाला काई गत करावी नाही ल्योक माती तवा नोकरी धरावी asturī jalamālā kāī gata karāvī nāhī lyōka mātī tavā nōkarī dharāvī | ✎ What should one do when born as a woman If one does not get a son, then take up a job ▷ (अस्तुरी)(जलमाला)(काई)(गत)(करावी) ▷ Not (ल्योक)(माती)(तवा)(नोकरी)(धरावी) | pas de traduction en français |
[2] id = 2170 ✓ | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणी लेकुरवाळ्या झाल्या भावा आधी बहिणी pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇī lēkuravāḷyā jhālyā bhāvā ādhī bahiṇī | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sisters had children before the brother ▷ Rain falls Mriga before (रोहिणी) ▷ (लेकुरवाळ्या)(झाल्या) brother before (बहिणी) | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[1] id = 2179 ✓ | अस्तुरी जलमाला कटाळला माझा जिव बंधू येते तुझ्या पोटी तुझ्या बाळाच नाव ठेव asturī jalamālā kaṭāḷalā mājhā jiva bandhū yētē tujhyā pōṭī tujhyā bāḷāca nāva ṭhēva | ✎ I am tired of my existence as a woman Dear brother, I wish to be born to you, give me your son’s name ▷ (अस्तुरी)(जलमाला)(कटाळला) my life ▷ Brother (येते) your (पोटी) your (बाळाच)(नाव)(ठेव) | pas de traduction en français |
[15] id = 2347 ✓ | जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात तान्ह्या माझ्या मैना हरणी गरजती गावात jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta tānhyā mājhyā mainā haraṇī garajatī gāvāta | ✎ Life has left me, my body is lying in the grave My little daughters are crying loudly in the village ▷ Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ (तान्ह्या) my Mina (हरणी)(गरजती)(गावात) | pas de traduction en français |
[8] id = 2360 ✓ | जीव माझा गेला माझ्या पानड्या सजवा तान्हा माझा राघु पदर जरीचा भिजवा jīva mājhā gēlā mājhyā pānaḍyā sajavā tānhā mājhā rāghu padara jarīcā bhijavā | ✎ Life has left me, the one who will give me water, get him ready My son is small, soak the end of a brocade sari ▷ Life my has_gone my (पानड्या)(सजवा) ▷ (तान्हा) my (राघु)(पदर)(जरीचा)(भिजवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 2361 ✓ | जीव माझा गेला पाणी पुतण्याच गोड तान्ह्या माझ्या राघु कुठ उकरील आड jīva mājhā gēlā pāṇī putaṇyāca gōḍa tānhyā mājhyā rāghu kuṭha ukarīla āḍa | ✎ Life has left me, water given by my nephew tastes sweet My little Raghu*, my son, how can he draw water from the well ▷ Life my has_gone water, (पुतण्याच)(गोड) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(कुठ)(उकरील)(आड) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 2492 ✓ | लेका परास लेकीची माती गोड आता माझ्या बाई परायाच केल धड lēkā parāsa lēkīcī mātī gōḍa ātā mājhyā bāī parāyāca kēla dhaḍa | ✎ A son is considered sweeter than a daughter Daughter Mina gives herself to another person (her husband) ▷ (लेका)(परास)(लेकीची)(माती)(गोड) ▷ (आता) my woman (परायाच) did (धड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[13] id = 2491 ✓ | नको म्हणू बापा लई झाल्या लेकी उडून गेल्या या चिमण्यांच्या झाकी nakō mhaṇū bāpā laī jhālyā lēkī uḍūna gēlyā yā cimaṇyāñcyā jhākī | ✎ Father, don’t say, I have too many daughters The flock of sparrows (daughters) has flown away ▷ Not say father (लई)(झाल्या)(लेकी) ▷ (उडून)(गेल्या)(या)(चिमण्यांच्या)(झाकी) | pas de traduction en français |
[8] id = 2557 ✓ | पाच जण लेक लेक बापाला जड होती गाईच दाव दिल कसाव्याच्या हाती pāca jaṇa lēka lēka bāpālā jaḍa hōtī gāīca dāva dila kasāvyācyā hātī | ✎ Five sons, one daughter was a burden for her father He gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (पाच)(जण)(लेक)(लेक)(बापाला)(जड)(होती) ▷ (गाईच)(दाव)(दिल)(कसाव्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[1] id = 3083 ✓ | शेजारीण बाई तुझा शेजार वंगाळ माझ्या दारामधी आला तुझ्या मुताचा ओघळ śējārīṇa bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa mājhyā dārāmadhī ālā tujhyā mutācā ōghaḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty Your urine trickled in my door ▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(वंगाळ) ▷ My (दारामधी) here_comes your (मुताचा)(ओघळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 3134 ✓ | आड्या पड्याच गाण कोणत्या दाईनी गाईली तिच गण गोत मरीआईला वाहिल āḍyā paḍyāca gāṇa kōṇatyā dāīnī gāīlī tica gaṇa gōta marīāīlā vāhila | ✎ Which ill-bred woman sang such an obscene song Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess ▷ (आड्या)(पड्याच)(गाण)(कोणत्या)(दाईनी)(गाईली) ▷ (तिच)(गण)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[14] id = 3310 ✓ | संपता बाई आली तुला रानीच्या घुबडा बाळ्या बुगड्याचा कान तिन टाकीला उघडा sampatā bāī ālī tulā rānīcyā ghubaḍā bāḷyā bugaḍyācā kāna tina ṭākīlā ughaḍā | ✎ You, owl from the forest, you have become rich You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear ▷ (संपता) goddess has_come to_you (रानीच्या)(घुबडा) ▷ (बाळ्या)(बुगड्याचा)(कान)(तिन)(टाकीला)(उघडा) | pas de traduction en français |
[15] id = 3311 ✓ | सम्रत बोल दुबळ्याच होईन कस तोंडामधी बोट देव मनामंदी हास samrata bōla dubaḷyāca hōīna kasa tōṇḍāmadhī bōṭa dēva manāmandī hāsa | ✎ The rich says, what will happen to the poor Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously) ▷ (सम्रत) says (दुबळ्याच)(होईन) how ▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(मनामंदी)(हास) | pas de traduction en français |
[16] id = 3312 ✓ | दुबळपण लई नसाव वैर्याला येजमान येऊ नाही सम्रत सोईर्याला dubaḷapaṇa laī nasāva vairyālā yējamāna yēū nāhī samrata sōīryālā | ✎ Even the enemy should not be too poor Don’t go as a guest to a rich relative’s house ▷ (दुबळपण)(लई)(नसाव)(वैर्याला) ▷ (येजमान)(येऊ) not (सम्रत)(सोईर्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | सम्रताच्या दारात जाऊ नये | The poor should not go in the house of wealthy person |
[4] id = 3329 ✓ | संपता बाई आली घे ग लेऊनी नेसुनी दीड दीसाची संपता नाही राह्याची बसूनी sampatā bāī ālī ghē ga lēūnī nēsunī dīḍa dīsācī sampatā nāhī rāhyācī basūnī | ✎ Wealth has come, take the opportunity to dress up, live well Wealth is short-lived, it won’t sit in one place ▷ (संपता) goddess has_come (घे) * (लेऊनी)(नेसुनी) ▷ (दीड)(दीसाची)(संपता) not (राह्याची)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3337 ✓ | संपत्तीच्या नारी माझ्या डाव्या हातानी चाल तुझ्या संपत्तीच मोल माझ्या दिव्याच जळ तेल sampattīcyā nārī mājhyā ḍāvyā hātānī cāla tujhyā sampattīca mōla mājhyā divyāca jaḷa tēla | ✎ You, rich woman, walk on my left side Oil worth your wealth burns in my lamp ▷ (संपत्तीच्या)(नारी) my (डाव्या)(हातानी) let_us_go ▷ Your (संपत्तीच)(मोल) my (दिव्याच)(जळ)(तेल) | pas de traduction en français |
[8] id = 3402 ✓ | वाकडी तिकडी लग्नाची बाजू म्होतुराची बाई ठिगळ देऊन गेली रुजू vākaḍī tikaḍī lagnācī bājū mhōturācī bāī ṭhigaḷa dēūna gēlī rujū | ✎ The marriage did not happen easily The woman who was marrying for a second time, was accepted as a compromise ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लग्नाची)(बाजू) ▷ (म्होतुराची) woman (ठिगळ)(देऊन) went (रुजू) | pas de traduction en français |
[9] id = 3403 ✓ | म्होतुराची बाई एका रातीची नकल जोड्या शेजारी किती इरुदी टिकल mhōturācī bāī ēkā rātīcī nakala jōḍyā śējārī kitī irudī ṭikala | ✎ Woman, her second marriage, she is only for one night How long will she last with her husband ▷ (म्होतुराची) woman (एका)(रातीची)(नकल) ▷ (जोड्या)(शेजारी)(किती)(इरुदी)(टिकल) | pas de traduction en français |
Notes => | वीरूद हे पायाच्या अंगठ्या पासून चवथ्या बोटात लग्नात घालतात. ते फार टिकावू नसते. जोडव पण पायाच्या अंगठ्या पासून दुरर्या बोटात घालतात. ते जन्मभर पायात ठेवायचे असते. वीरूद टिकत नाही तस म्होतुर किती दिवस टिकेल अशी शंका विचारली आहे. |
[6] id = 3496 ✓ | सवसार नव्ह ही तर पायातली बेडी जिला होईना सवसार बाई झाली देशोधडी savasāra navha hī tara pāyātalī bēḍī jilā hōīnā savasāra bāī jhālī dēśōdhaḍī | ✎ It’s not a family life, it’s a chain tied to the foot The one who cannot manage it, she should leave and go ▷ (सवसार)(नव्ह)(ही) wires (पायातली)(बेडी) ▷ (जिला)(होईना)(सवसार) woman has_come (देशोधडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 3497 ✓ | सवसाराची नार सवसारा खाली मेली शिळ्या भाकरीची देहू तिन आळंदी नाही केली savasārācī nāra savasārā khālī mēlī śiḷyā bhākarīcī dēhū tina āḷandī nāhī kēlī | ✎ The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi* and Dehu ▷ (सवसाराची)(नार)(सवसारा)(खाली)(मेली) ▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(देहू)(तिन) Alandi not shouted | pas de traduction en français |
|
[5] id = 14074 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा कोणी कालवल मीठ आता माझ्या बाई सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇī kālavala mīṭha ātā mājhyā bāī sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Now, my friend, break your silence, start talking to me as usual ▷ Your my (भाऊपणा)(कोणी)(कालवल)(मीठ) ▷ (आता) my woman (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[70] id = 65854 ✓ | तुझा माझा भावपणा कोणी कालवला मीठ आता माझ्या बाई सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāvapaṇā kōṇī kālavalā mīṭha ātā mājhyā bāī sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Now, my friend, break your silence and start talking to me as usual ▷ Your my (भावपणा)(कोणी)(कालवला)(मीठ) ▷ (आता) my woman (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[4] id = 3663 ✓ | तुझ्या ग माझ्या गळा ग जशी विणेची तार तुझ्या गळ्यासाठी उभी राहिले सवापार tujhyā ga mājhyā gaḷā ga jaśī viṇēcī tāra tujhyā gaḷyāsāṭhī ubhī rāhilē savāpāra | ✎ Our voice is like the string of a lute To hear your voice, I stood for a long time ▷ Your * my (गळा) * (जशी)(विणेची) wire ▷ Your (गळ्यासाठी) standing (राहिले)(सवापार) | pas de traduction en français |
[5] id = 4126 ✓ | आईबाप बोल लेकी कशाला झाली होती भरली सभा पिता उकरीतो माती āībāpa bōla lēkī kaśālā jhālī hōtī bharalī sabhā pitā ukarītō mātī | ✎ Why was a daughter born, parents ask In the gathering of people, father has to look down ▷ (आईबाप) says (लेकी)(कशाला) has_come (होती) ▷ (भरली)(सभा)(पिता)(उकरीतो)(माती) | pas de traduction en français |
[2] id = 4291 ✓ | लाडक्या लेकी उधाड तुझी माती हळूच टाक पाय धरणी करती काकुळती lāḍakyā lēkī udhāḍa tujhī mātī haḷūca ṭāka pāya dharaṇī karatī kākuḷatī | ✎ Darling daughter, you are blossoming into youth Walk slowly, earth (mother) entreats her ▷ (लाडक्या)(लेकी)(उधाड)(तुझी)(माती) ▷ (हळूच)(टाक)(पाय)(धरणी) asks_for (काकुळती) | pas de traduction en français |
[1] id = 4318 ✓ | लाडकी माझी मैना आशीलाच बाळ आता लावू नको कुकाखाली काळ lāḍakī mājhī mainā āśīlāca bāḷa ātā lāvū nakō kukākhālī kāḷa | ✎ My darling Mina, my daughter, is a daughter from a good family Now, don’t put a black spot below your kunku* ▷ (लाडकी) my Mina (आशीलाच) son ▷ (आता) apply not (कुकाखाली)(काळ) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 4338 ✓ | जिला नाही चाल तिच्या लेकीला कुठूनी ओसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटुनी jilā nāhī cāla ticyā lēkīlā kuṭhūnī ōsarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭunī | ✎ The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners The jug in the veranda, she pushed it with her foot ▷ (जिला) not let_us_go (तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी) ▷ (ओसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[9] id = 4375 ✓ | चंदनाचा वास धुरानी झाला काळा नांदूनी दाव लेकी आपून अशिलाच्या बाळा candanācā vāsa dhurānī jhālā kāḷā nāndūnī dāva lēkī āpūna aśilācyā bāḷā | ✎ Fragrance of sandalwood, it became black with smoke Daughter, show you can live dutifully in your in-laws’ family, we are from a good family ▷ (चंदनाचा)(वास)(धुरानी)(झाला)(काळा) ▷ (नांदूनी)(दाव)(लेकी)(आपून)(अशिलाच्या) child | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[8] id = 4967 ✓ | आंगणात उभी तुला घरात बोलावीते नणंद माझ्या मालणी वरत बयाचा चालवते āṅgaṇāta ubhī tulā gharāta bōlāvītē naṇanda mājhyā mālaṇī varata bayācā cālavatē | ✎ I am standing in the courtyard, I call you inside the house My nanand*, I am following my mother’s traditions and observances ▷ (आंगणात) standing to_you (घरात)(बोलावीते) ▷ (नणंद) my (मालणी)(वरत)(बयाचा)(चालवते) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 5205 ✓ | वाघाच्या पोटीची वाघाला नाही भेले मपल्या बंधूसंग पाणी कड्यायाच पेले vāghācyā pōṭīcī vāghālā nāhī bhēlē mapalyā bandhūsaṅga pāṇī kaḍyāyāca pēlē | ✎ I am born to a tiger, I am not afraid of a tiger Along with my brother, I don’t fear anything ▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघाला) not (भेले) ▷ (मपल्या)(बंधूसंग) water, (कड्यायाच)(पेले) | pas de traduction en français |
[10] id = 5264 ✓ | अस्तुरी चळीभ काही पुरुषानी जपाव आई बापाच नाव जिन तिन आपल राखाव asturī caḷībha kāhī puruṣānī japāva āī bāpāca nāva jina tina āpala rākhāva | ✎ A man should protect a woman’s reputation Each one should keep up her parents’ reputation ▷ (अस्तुरी)(चळीभ)(काही)(पुरुषानी)(जपाव) ▷ (आई) of_father (नाव)(जिन)(तिन)(आपल)(राखाव) | pas de traduction en français |
[1] id = 5313 ✓ | पायीच पायतण काढीते वजवज गाव अकोल्याच्या पार्यावरी दीर बसलत माझ pāyīca pāyataṇa kāḍhītē vajavaja gāva akōlyācyā pāryāvarī dīra basalata mājha | ✎ I remove the footwear on my feet slowly My brother-in-law is sitting on the platform around the tree in Akavale village ▷ (पायीच)(पायतण)(काढीते)(वजवज) ▷ (गाव)(अकोल्याच्या)(पार्यावरी)(दीर)(बसलत) my | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[3] id = 5347 ✓ | सासुरवासामधी बाई माझी ना झाली धट चिरबंदी घर त्याला सागाची चवकट sāsuravāsāmadhī bāī mājhī nā jhālī dhaṭa cirabandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like a teak frame for a house in stone ▷ (सासुरवासामधी) woman my * has_come (धट) ▷ (चिरबंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 5360 ✓ | सासुरवासामधी काकण झाली ढिली आता माझ्या बाई अशील जात भली sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī ḍhilī ātā mājhyā bāī aśīla jāta bhalī | ✎ Enduring sasurvas*, bangles have become loose Now. my dear daughter, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (ढिली) ▷ (आता) my woman (अशील) class (भली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[29] id = 5818 ✓ | कामाचा कंटाळा तुला भिकार्याच्या पोरी कामाचा सराव माझ्या सैदावाच्या घरी kāmācā kaṇṭāḷā tulā bhikāryācyā pōrī kāmācā sarāva mājhyā saidāvācyā gharī | ✎ You feel lazy to work, you, beggar’s daughter In my family, we are brought up well, we are used to work ▷ (कामाचा)(कंटाळा) to_you (भिकार्याच्या)(पोरी) ▷ (कामाचा)(सराव) my (सैदावाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[49] id = 18309 ✓ | लहान घरची सून नाव तिच धुरपती चुकलेल्या कामाची लेखणी दिली तिच्या हाती lahāna gharacī sūna nāva tica dhurapatī cukalēlyā kāmācī lēkhaṇī dilī ticyā hātī | ✎ Daughter-in-law from a small family, her name is Draupadi* She was given a list of jobs that she had done wrongly ▷ (लहान)(घरची)(सून)(नाव)(तिच)(धुरपती) ▷ (चुकलेल्या)(कामाची)(लेखणी)(दिली)(तिच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[49] id = 5817 ✓ | दळणा कांडणाचा कंटाळा नाही केला बारा बैलाचा शेताला गाडा केला daḷaṇā kāṇḍaṇācā kaṇṭāḷā nāhī kēlā bārā bailācā śētālā gāḍā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (दळणा)(कांडणाचा)(कंटाळा) not did ▷ (बारा)(बैलाचा)(शेताला)(गाडा) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[2] id = 5986 ✓ | गरिबा घरची सून पहाटेचा दिवा लावी आता माझी बाई हवा लक्ष्मीची घेई garibā gharacī sūna pahāṭēcā divā lāvī ātā mājhī bāī havā lakṣmīcī ghēī | ✎ no translation in English ▷ (गरिबा)(घरची)(सून)(पहाटेचा) lamp (लावी) ▷ (आता) my daughter (हवा)(लक्ष्मीची)(घेई) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[9] id = 6250 ✓ | पहाटेच दळण दुरडी हेलवली बाळायाची माझी राणी सरजाची बोलावली pahāṭēca daḷaṇa duraḍī hēlavalī bāḷāyācī mājhī rāṇī sarajācī bōlāvalī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच)(दळण)(दुरडी)(हेलवली) ▷ (बाळायाची) my (राणी)(सरजाची)(बोलावली) | pas de traduction en français |
[10] id = 6251 ✓ | पहाटेच दळण दुरडी हेलावली बाळायाची माझी राणी सरजाची बोलावली pahāṭēca daḷaṇa duraḍī hēlāvalī bāḷāyācī mājhī rāṇī sarajācī bōlāvalī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच)(दळण)(दुरडी)(हेलावली) ▷ (बाळायाची) my (राणी)(सरजाची)(बोलावली) | pas de traduction en français |
[11] id = 6253 ✓ | पहाटेच्या दळणाला दुरडीला देते धका आता माझ बाळ राणीला मारी हाका pahāṭēcyā daḷaṇālā duraḍīlā dētē dhakā ātā mājha bāḷa rāṇīlā mārī hākā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(दुरडीला) give (धका) ▷ (आता) my son (राणीला)(मारी)(हाका) | pas de traduction en français |
[2] id = 6454 ✓ | सरील दळायाण पीठ बायांनो तुम्ही भरा गिनान्याची पोथी मी तर ऐकूनी येते जरा sarīla daḷāyāṇa pīṭha bāyānnō tumhī bharā ginānyācī pōthī mī tara aikūnī yētē jarā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायाण)(पीठ)(बायांनो)(तुम्ही)(भरा) ▷ (गिनान्याची) pothi I wires (ऐकूनी)(येते)(जरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 7224 ✓ | दुरडी दळण आहे दुरडी ताटाखाली गवळण माझी बाई जेठी सून हाताखाली duraḍī daḷaṇa āhē duraḍī tāṭākhālī gavaḷaṇa mājhī bāī jēṭhī sūna hātākhālī | ✎ no translation in English ▷ (दुरडी)(दळण)(आहे)(दुरडी)(ताटाखाली) ▷ (गवळण) my daughter (जेठी)(सून)(हाताखाली) | pas de traduction en français |
[6] id = 7284 ✓ | पहाटेच दळण शिरवाळीच शेणपाणी आता ना झाल काम झाल गवळणी pahāṭēca daḷaṇa śiravāḷīca śēṇapāṇī ātā nā jhāla kāma jhāla gavaḷaṇī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच)(दळण)(शिरवाळीच)(शेणपाणी) ▷ (आता) * (झाल)(काम)(झाल)(गवळणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 7322 ✓ | दळाण कांडण माझ खितन व्हायाचा कटाळा येतो मला इहीरा पाण्याला जायाचा daḷāṇa kāṇḍaṇa mājha khitana vhāyācā kaṭāḷā yētō malā ihīrā pāṇyālā jāyācā | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(कांडण) my (खितन)(व्हायाचा) ▷ (कटाळा)(येतो)(मला)(इहीरा)(पाण्याला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 7973 ✓ | मारीला इंद्रजीत खता तुंबईली माती सुलोचना बाई तिथ उभी होती mārīlā indrajīta khatā tumbīlī mātī sulōcanā bāī titha ubhī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(खता)(तुंबईली)(माती) ▷ (सुलोचना) woman (तिथ) standing (होती) | pas de traduction en français |
[15] id = 7974 ✓ | मारीला इंद्रजीत काय केली माझी साई सुलोचना बाई बोल कुकु कपाळाला नाई mārīlā indrajīta kāya kēlī mājhī sāī sulōcanā bāī bōla kuku kapāḷālā nāī | ✎ no translation in English |