Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 33
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Satpute Sona
(192 records)

Village: आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap

138 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[8] id = 43
सीताबाईला मागणी मागणी झाली खरी
रामाची सीता जनक राजाच्या घरी
sītābāīlā māgaṇī māgaṇī jhālī kharī
rāmācī sītā janaka rājācyā gharī
Asking for Sitabai’s hand has materialised into marriage
Ram’s Sita is in King Janak’s house
▷  Goddess_Sita (मागणी)(मागणी) has_come (खरी)
▷  Of_Ram Sita Janak (राजाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[9] id = 44
सीताबाईला मागण हजारावरी एक
रामाची सीताबाई जनक राजाची लेक
sītābāīlā māgaṇa hajārāvarī ēka
rāmācī sītābāī janaka rājācī lēka
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and one persons
Ram’s Sitabai is King Janak’s daughter
▷  Goddess_Sita (मागण)(हजारावरी)(एक)
▷  Of_Ram goddess_Sita Janak (राजाची)(लेक)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[15] id = 756
दिर म्हटल्यानी दिर आहेत कुणाला
रडती सीताबाई लक्ष्मणाच्या गुणाला
dira mhaṭalyānī dira āhēta kuṇālā
raḍatī sītābāī lakṣmaṇācyā guṇālā
She said brother-in-law, but who has a brother-in-law
Sitabai is weeping, remembering Lakshman’s qualities (he is not behaving like a brother-in-law now)
▷ (दिर)(म्हटल्यानी)(दिर)(आहेत)(कुणाला)
▷ (रडती) goddess_Sita of_Laksman (गुणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[13] id = 53274
सीतामाई म्हणे तातुबा सपन पडले
रामाच्या बागेत लहू बाळाला वेडीले
sītāmāī mhaṇē tātubā sapana paḍalē
rāmācyā bāgēta lahū bāḷālā vēḍīlē
Sitamai says, Tatoba, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu was surrounded by guards
▷ (सीतामाई)(म्हणे)(तातुबा)(सपन)(पडले)
▷  Of_Ram (बागेत)(लहू)(बाळाला)(वेडीले)
pas de traduction en français


A:II-1.2ai (A02-01-02a01) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / A woman cannot earn like a man

[1] id = 2131
अस्तुरी जलमाला काई गत करावी
नाही ल्योक माती तवा नोकरी धरावी
asturī jalamālā kāī gata karāvī
nāhī lyōka mātī tavā nōkarī dharāvī
What should one do when born as a woman
If one does not get a son, then take up a job
▷ (अस्तुरी)(जलमाला)(काई)(गत)(करावी)
▷  Not (ल्योक)(माती)(तवा)(नोकरी)(धरावी)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[2] id = 2170
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणी
लेकुरवाळ्या झाल्या भावा आधी बहिणी
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇī
lēkuravāḷyā jhālyā bhāvā ādhī bahiṇī
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sisters had children before the brother
▷  Rain falls Mriga before (रोहिणी)
▷ (लेकुरवाळ्या)(झाल्या) brother before (बहिणी)
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.3ai (A02-01-03a01) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Wishing off one’s existence

[1] id = 2179
अस्तुरी जलमाला कटाळला माझा जिव
बंधू येते तुझ्या पोटी तुझ्या बाळाच नाव ठेव
asturī jalamālā kaṭāḷalā mājhā jiva
bandhū yētē tujhyā pōṭī tujhyā bāḷāca nāva ṭhēva
I am tired of my existence as a woman
Dear brother, I wish to be born to you, give me your son’s name
▷ (अस्तुरी)(जलमाला)(कटाळला) my life
▷  Brother (येते) your (पोटी) your (बाळाच)(नाव)(ठेव)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[15] id = 2347
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
तान्ह्या माझ्या मैना हरणी गरजती गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
tānhyā mājhyā mainā haraṇī garajatī gāvāta
Life has left me, my body is lying in the grave
My little daughters are crying loudly in the village
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷ (तान्ह्या) my Mina (हरणी)(गरजती)(गावात)
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[8] id = 2360
जीव माझा गेला माझ्या पानड्या सजवा
तान्हा माझा राघु पदर जरीचा भिजवा
jīva mājhā gēlā mājhyā pānaḍyā sajavā
tānhā mājhā rāghu padara jarīcā bhijavā
Life has left me, the one who will give me water, get him ready
My son is small, soak the end of a brocade sari
▷  Life my has_gone my (पानड्या)(सजवा)
▷ (तान्हा) my (राघु)(पदर)(जरीचा)(भिजवा)
pas de traduction en français
[9] id = 2361
जीव माझा गेला पाणी पुतण्याच गोड
तान्ह्या माझ्या राघु कुठ उकरील आड
jīva mājhā gēlā pāṇī putaṇyāca gōḍa
tānhyā mājhyā rāghu kuṭha ukarīla āḍa
Life has left me, water given by my nephew tastes sweet
My little Raghu*, my son, how can he draw water from the well
▷  Life my has_gone water, (पुतण्याच)(गोड)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(कुठ)(उकरील)(आड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[39] id = 2492
लेका परास लेकीची माती गोड
आता माझ्या बाई परायाच केल धड
lēkā parāsa lēkīcī mātī gōḍa
ātā mājhyā bāī parāyāca kēla dhaḍa
A son is considered sweeter than a daughter
Daughter Mina gives herself to another person (her husband)
▷ (लेका)(परास)(लेकीची)(माती)(गोड)
▷ (आता) my woman (परायाच) did (धड)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[13] id = 2491
नको म्हणू बापा लई झाल्या लेकी
उडून गेल्या या चिमण्यांच्या झाकी
nakō mhaṇū bāpā laī jhālyā lēkī
uḍūna gēlyā yā cimaṇyāñcyā jhākī
Father, don’t say, I have too many daughters
The flock of sparrows (daughters) has flown away
▷  Not say father (लई)(झाल्या)(लेकी)
▷ (उडून)(गेल्या)(या)(चिमण्यांच्या)(झाकी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[8] id = 2557
पाच जण लेक लेक बापाला जड होती
गाईच दाव दिल कसाव्याच्या हाती
pāca jaṇa lēka lēka bāpālā jaḍa hōtī
gāīca dāva dila kasāvyācyā hātī
Five sons, one daughter was a burden for her father
He gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand
▷ (पाच)(जण)(लेक)(लेक)(बापाला)(जड)(होती)
▷ (गाईच)(दाव)(दिल)(कसाव्याच्या)(हाती)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[1] id = 3083
शेजारीण बाई तुझा शेजार वंगाळ
माझ्या दारामधी आला तुझ्या मुताचा ओघळ
śējārīṇa bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa
mājhyā dārāmadhī ālā tujhyā mutācā ōghaḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
Your urine trickled in my door
▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(वंगाळ)
▷  My (दारामधी) here_comes your (मुताचा)(ओघळ)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[2] id = 3134
आड्या पड्याच गाण कोणत्या दाईनी गाईली
तिच गण गोत मरीआईला वाहिल
āḍyā paḍyāca gāṇa kōṇatyā dāīnī gāīlī
tica gaṇa gōta marīāīlā vāhila
Which ill-bred woman sang such an obscene song
Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess
▷ (आड्या)(पड्याच)(गाण)(कोणत्या)(दाईनी)(गाईली)
▷ (तिच)(गण)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[14] id = 3310
संपता बाई आली तुला रानीच्या घुबडा
बाळ्या बुगड्याचा कान तिन टाकीला उघडा
sampatā bāī ālī tulā rānīcyā ghubaḍā
bāḷyā bugaḍyācā kāna tina ṭākīlā ughaḍā
You, owl from the forest, you have become rich
You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear
▷ (संपता) goddess has_come to_you (रानीच्या)(घुबडा)
▷ (बाळ्या)(बुगड्याचा)(कान)(तिन)(टाकीला)(उघडा)
pas de traduction en français
[15] id = 3311
सम्रत बोल दुबळ्याच होईन कस
तोंडामधी बोट देव मनामंदी हास
samrata bōla dubaḷyāca hōīna kasa
tōṇḍāmadhī bōṭa dēva manāmandī hāsa
The rich says, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously)
▷ (सम्रत) says (दुबळ्याच)(होईन) how
▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(मनामंदी)(हास)
pas de traduction en français
[16] id = 3312
दुबळपण लई नसाव वैर्याला
येजमान येऊ नाही सम्रत सोईर्याला
dubaḷapaṇa laī nasāva vairyālā
yējamāna yēū nāhī samrata sōīryālā
Even the enemy should not be too poor
Don’t go as a guest to a rich relative’s house
▷ (दुबळपण)(लई)(नसाव)(वैर्याला)
▷ (येजमान)(येऊ) not (सम्रत)(सोईर्याला)
pas de traduction en français
Notes =>सम्रताच्या दारात जाऊ नयेThe poor should not go in the house of wealthy person


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[4] id = 3329
संपता बाई आली घे ग लेऊनी नेसुनी
दीड दीसाची संपता नाही राह्याची बसूनी
sampatā bāī ālī ghē ga lēūnī nēsunī
dīḍa dīsācī sampatā nāhī rāhyācī basūnī
Wealth has come, take the opportunity to dress up, live well
Wealth is short-lived, it won’t sit in one place
▷ (संपता) goddess has_come (घे) * (लेऊनी)(नेसुनी)
▷ (दीड)(दीसाची)(संपता) not (राह्याची)(बसूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[6] id = 3337
संपत्तीच्या नारी माझ्या डाव्या हातानी चाल
तुझ्या संपत्तीच मोल माझ्या दिव्याच जळ तेल
sampattīcyā nārī mājhyā ḍāvyā hātānī cāla
tujhyā sampattīca mōla mājhyā divyāca jaḷa tēla
You, rich woman, walk on my left side
Oil worth your wealth burns in my lamp
▷ (संपत्तीच्या)(नारी) my (डाव्या)(हातानी) let_us_go
▷  Your (संपत्तीच)(मोल) my (दिव्याच)(जळ)(तेल)
pas de traduction en français


A:II-2.11a (A02-02-11a) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Degradation and dishonour

[8] id = 3402
वाकडी तिकडी लग्नाची बाजू
म्होतुराची बाई ठिगळ देऊन गेली रुजू
vākaḍī tikaḍī lagnācī bājū
mhōturācī bāī ṭhigaḷa dēūna gēlī rujū
The marriage did not happen easily
The woman who was marrying for a second time, was accepted as a compromise
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लग्नाची)(बाजू)
▷ (म्होतुराची) woman (ठिगळ)(देऊन) went (रुजू)
pas de traduction en français
[9] id = 3403
म्होतुराची बाई एका रातीची नकल
जोड्या शेजारी किती इरुदी टिकल
mhōturācī bāī ēkā rātīcī nakala
jōḍyā śējārī kitī irudī ṭikala
Woman, her second marriage, she is only for one night
How long will she last with her husband
▷ (म्होतुराची) woman (एका)(रातीची)(नकल)
▷ (जोड्या)(शेजारी)(किती)(इरुदी)(टिकल)
pas de traduction en français
Notes =>वीरूद हे पायाच्या अंगठ्या पासून चवथ्या बोटात लग्नात घालतात. ते फार टिकावू नसते. जोडव पण पायाच्या अंगठ्या पासून दुरर्या बोटात घालतात. ते जन्मभर पायात ठेवायचे असते. वीरूद टिकत नाही तस म्होतुर किती दिवस टिकेल अशी शंका विचारली आहे.


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[6] id = 3496
सवसार नव्ह ही तर पायातली बेडी
जिला होईना सवसार बाई झाली देशोधडी
savasāra navha hī tara pāyātalī bēḍī
jilā hōīnā savasāra bāī jhālī dēśōdhaḍī
It’s not a family life, it’s a chain tied to the foot
The one who cannot manage it, she should leave and go
▷ (सवसार)(नव्ह)(ही) wires (पायातली)(बेडी)
▷ (जिला)(होईना)(सवसार) woman has_come (देशोधडी)
pas de traduction en français
[7] id = 3497
सवसाराची नार सवसारा खाली मेली
शिळ्या भाकरीची देहू तिन आळंदी नाही केली
savasārācī nāra savasārā khālī mēlī
śiḷyā bhākarīcī dēhū tina āḷandī nāhī kēlī
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi* and Dehu
▷ (सवसाराची)(नार)(सवसारा)(खाली)(मेली)
▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(देहू)(तिन) Alandi not shouted
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[5] id = 14074
तुझा माझा भाऊपणा कोणी कालवल मीठ
आता माझ्या बाई सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇī kālavala mīṭha
ātā mājhyā bāī sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Now, my friend, break your silence, start talking to me as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कोणी)(कालवल)(मीठ)
▷ (आता) my woman (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[70] id = 65854
तुझा माझा भावपणा कोणी कालवला मीठ
आता माझ्या बाई सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāvapaṇā kōṇī kālavalā mīṭha
ātā mājhyā bāī sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Now, my friend, break your silence and start talking to me as usual
▷  Your my (भावपणा)(कोणी)(कालवला)(मीठ)
▷ (आता) my woman (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[4] id = 3663
तुझ्या ग माझ्या गळा ग जशी विणेची तार
तुझ्या गळ्यासाठी उभी राहिले सवापार
tujhyā ga mājhyā gaḷā ga jaśī viṇēcī tāra
tujhyā gaḷyāsāṭhī ubhī rāhilē savāpāra
Our voice is like the string of a lute
To hear your voice, I stood for a long time
▷  Your * my (गळा) * (जशी)(विणेची) wire
▷  Your (गळ्यासाठी) standing (राहिले)(सवापार)
pas de traduction en français


A:II-3.1ciii (A02-03-01c03) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Bringing opprobrium on kūḷ

[5] id = 4126
आईबाप बोल लेकी कशाला झाली होती
भरली सभा पिता उकरीतो माती
āībāpa bōla lēkī kaśālā jhālī hōtī
bharalī sabhā pitā ukarītō mātī
Why was a daughter born, parents ask
In the gathering of people, father has to look down
▷ (आईबाप) says (लेकी)(कशाला) has_come (होती)
▷ (भरली)(सभा)(पिता)(उकरीतो)(माती)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[2] id = 4291
लाडक्या लेकी उधाड तुझी माती
हळूच टाक पाय धरणी करती काकुळती
lāḍakyā lēkī udhāḍa tujhī mātī
haḷūca ṭāka pāya dharaṇī karatī kākuḷatī
Darling daughter, you are blossoming into youth
Walk slowly, earth (mother) entreats her
▷ (लाडक्या)(लेकी)(उधाड)(तुझी)(माती)
▷ (हळूच)(टाक)(पाय)(धरणी) asks_for (काकुळती)
pas de traduction en français


A:II-3.2h (A02-03-02h) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t be coquette

[1] id = 4318
लाडकी माझी मैना आशीलाच बाळ
आता लावू नको कुकाखाली काळ
lāḍakī mājhī mainā āśīlāca bāḷa
ātā lāvū nakō kukākhālī kāḷa
My darling Mina, my daughter, is a daughter from a good family
Now, don’t put a black spot below your kunku*
▷ (लाडकी) my Mina (आशीलाच) son
▷ (आता) apply not (कुकाखाली)(काळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[3] id = 4338
जिला नाही चाल तिच्या लेकीला कुठूनी
ओसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटुनी
jilā nāhī cāla ticyā lēkīlā kuṭhūnī
ōsarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭunī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (जिला) not let_us_go (तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (ओसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[9] id = 4375
चंदनाचा वास धुरानी झाला काळा
नांदूनी दाव लेकी आपून अशिलाच्या बाळा
candanācā vāsa dhurānī jhālā kāḷā
nāndūnī dāva lēkī āpūna aśilācyā bāḷā
Fragrance of sandalwood, it became black with smoke
Daughter, show you can live dutifully in your in-laws’ family, we are from a good family
▷ (चंदनाचा)(वास)(धुरानी)(झाला)(काळा)
▷ (नांदूनी)(दाव)(लेकी)(आपून)(अशिलाच्या) child
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[8] id = 4967
आंगणात उभी तुला घरात बोलावीते
नणंद माझ्या मालणी वरत बयाचा चालवते
āṅgaṇāta ubhī tulā gharāta bōlāvītē
naṇanda mājhyā mālaṇī varata bayācā cālavatē
I am standing in the courtyard, I call you inside the house
My nanand*, I am following my mother’s traditions and observances
▷ (आंगणात) standing to_you (घरात)(बोलावीते)
▷ (नणंद) my (मालणी)(वरत)(बयाचा)(चालवते)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[24] id = 5205
वाघाच्या पोटीची वाघाला नाही भेले
मपल्या बंधूसंग पाणी कड्यायाच पेले
vāghācyā pōṭīcī vāghālā nāhī bhēlē
mapalyā bandhūsaṅga pāṇī kaḍyāyāca pēlē
I am born to a tiger, I am not afraid of a tiger
Along with my brother, I don’t fear anything
▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघाला) not (भेले)
▷ (मपल्या)(बंधूसंग) water, (कड्यायाच)(पेले)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[10] id = 5264
अस्तुरी चळीभ काही पुरुषानी जपाव
आई बापाच नाव जिन तिन आपल राखाव
asturī caḷībha kāhī puruṣānī japāva
āī bāpāca nāva jina tina āpala rākhāva
A man should protect a woman’s reputation
Each one should keep up her parents’ reputation
▷ (अस्तुरी)(चळीभ)(काही)(पुरुषानी)(जपाव)
▷ (आई) of_father (नाव)(जिन)(तिन)(आपल)(राखाव)
pas de traduction en français


A:II-3.5fii (A02-03-05f02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / Holding footware, no noise with ring

[1] id = 5313
पायीच पायतण काढीते वजवज
गाव अकोल्याच्या पार्यावरी दीर बसलत माझ
pāyīca pāyataṇa kāḍhītē vajavaja
gāva akōlyācyā pāryāvarī dīra basalata mājha
I remove the footwear on my feet slowly
My brother-in-law is sitting on the platform around the tree in Akavale village
▷ (पायीच)(पायतण)(काढीते)(वजवज)
▷ (गाव)(अकोल्याच्या)(पार्यावरी)(दीर)(बसलत) my
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[3] id = 5347
सासुरवासामधी बाई माझी ना झाली धट
चिरबंदी घर त्याला सागाची चवकट
sāsuravāsāmadhī bāī mājhī nā jhālī dhaṭa
cirabandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like a teak frame for a house in stone
▷ (सासुरवासामधी) woman my * has_come (धट)
▷ (चिरबंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[2] id = 5360
सासुरवासामधी काकण झाली ढिली
आता माझ्या बाई अशील जात भली
sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī ḍhilī
ātā mājhyā bāī aśīla jāta bhalī
Enduring sasurvas*, bangles have become loose
Now. my dear daughter, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (ढिली)
▷ (आता) my woman (अशील) class (भली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[29] id = 5818
कामाचा कंटाळा तुला भिकार्याच्या पोरी
कामाचा सराव माझ्या सैदावाच्या घरी
kāmācā kaṇṭāḷā tulā bhikāryācyā pōrī
kāmācā sarāva mājhyā saidāvācyā gharī
You feel lazy to work, you, beggar’s daughter
In my family, we are brought up well, we are used to work
▷ (कामाचा)(कंटाळा) to_you (भिकार्याच्या)(पोरी)
▷ (कामाचा)(सराव) my (सैदावाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[49] id = 18309
लहान घरची सून नाव तिच धुरपती
चुकलेल्या कामाची लेखणी दिली तिच्या हाती
lahāna gharacī sūna nāva tica dhurapatī
cukalēlyā kāmācī lēkhaṇī dilī ticyā hātī
Daughter-in-law from a small family, her name is Draupadi*
She was given a list of jobs that she had done wrongly
▷ (लहान)(घरची)(सून)(नाव)(तिच)(धुरपती)
▷ (चुकलेल्या)(कामाची)(लेखणी)(दिली)(तिच्या)(हाती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[49] id = 5817
दळणा कांडणाचा कंटाळा नाही केला
बारा बैलाचा शेताला गाडा केला
daḷaṇā kāṇḍaṇācā kaṇṭāḷā nāhī kēlā
bārā bailācā śētālā gāḍā kēlā
no translation in English
▷ (दळणा)(कांडणाचा)(कंटाळा) not did
▷ (बारा)(बैलाचा)(शेताला)(गाडा) did
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[2] id = 5986
गरिबा घरची सून पहाटेचा दिवा लावी
आता माझी बाई हवा लक्ष्मीची घेई
garibā gharacī sūna pahāṭēcā divā lāvī
ātā mājhī bāī havā lakṣmīcī ghēī
no translation in English
▷ (गरिबा)(घरची)(सून)(पहाटेचा) lamp (लावी)
▷ (आता) my daughter (हवा)(लक्ष्मीची)(घेई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[9] id = 6250
पहाटेच दळण दुरडी हेलवली
बाळायाची माझी राणी सरजाची बोलावली
pahāṭēca daḷaṇa duraḍī hēlavalī
bāḷāyācī mājhī rāṇī sarajācī bōlāvalī
no translation in English
▷ (पहाटेच)(दळण)(दुरडी)(हेलवली)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(सरजाची)(बोलावली)
pas de traduction en français
[10] id = 6251
पहाटेच दळण दुरडी हेलावली
बाळायाची माझी राणी सरजाची बोलावली
pahāṭēca daḷaṇa duraḍī hēlāvalī
bāḷāyācī mājhī rāṇī sarajācī bōlāvalī
no translation in English
▷ (पहाटेच)(दळण)(दुरडी)(हेलावली)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(सरजाची)(बोलावली)
pas de traduction en français
[11] id = 6253
पहाटेच्या दळणाला दुरडीला देते धका
आता माझ बाळ राणीला मारी हाका
pahāṭēcyā daḷaṇālā duraḍīlā dētē dhakā
ātā mājha bāḷa rāṇīlā mārī hākā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(दुरडीला) give (धका)
▷ (आता) my son (राणीला)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxix (A02-05-03g19) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Goes to listen to reading of pothī

[2] id = 6454
सरील दळायाण पीठ बायांनो तुम्ही भरा
गिनान्याची पोथी मी तर ऐकूनी येते जरा
sarīla daḷāyāṇa pīṭha bāyānnō tumhī bharā
ginānyācī pōthī mī tara aikūnī yētē jarā
no translation in English
▷  Grinding (दळायाण)(पीठ)(बायांनो)(तुम्ही)(भरा)
▷ (गिनान्याची) pothi I wires (ऐकूनी)(येते)(जरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[3] id = 7224
दुरडी दळण आहे दुरडी ताटाखाली
गवळण माझी बाई जेठी सून हाताखाली
duraḍī daḷaṇa āhē duraḍī tāṭākhālī
gavaḷaṇa mājhī bāī jēṭhī sūna hātākhālī
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळण)(आहे)(दुरडी)(ताटाखाली)
▷ (गवळण) my daughter (जेठी)(सून)(हाताखाली)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[6] id = 7284
पहाटेच दळण शिरवाळीच शेणपाणी
आता ना झाल काम झाल गवळणी
pahāṭēca daḷaṇa śiravāḷīca śēṇapāṇī
ātā nā jhāla kāma jhāla gavaḷaṇī
no translation in English
▷ (पहाटेच)(दळण)(शिरवाळीच)(शेणपाणी)
▷ (आता) * (झाल)(काम)(झाल)(गवळणी)
pas de traduction en français


A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water

[11] id = 7322
दळाण कांडण माझ खितन व्हायाचा
कटाळा येतो मला इहीरा पाण्याला जायाचा
daḷāṇa kāṇḍaṇa mājha khitana vhāyācā
kaṭāḷā yētō malā ihīrā pāṇyālā jāyācā
no translation in English
▷ (दळाण)(कांडण) my (खितन)(व्हायाचा)
▷ (कटाळा)(येतो)(मला)(इहीरा)(पाण्याला)(जायाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[14] id = 7973
मारीला इंद्रजीत खता तुंबईली माती
सुलोचना बाई तिथ उभी होती
mārīlā indrajīta khatā tumbīlī mātī
sulōcanā bāī titha ubhī hōtī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(खता)(तुंबईली)(माती)
▷ (सुलोचना) woman (तिथ) standing (होती)
pas de traduction en français
[15] id = 7974
मारीला इंद्रजीत काय केली माझी साई
सुलोचना बाई बोल कुकु कपाळाला नाई
mārīlā indrajīta kāya kēlī mājhī sāī
sulōcanā bāī bōla kuku kapāḷālā nāī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) why shouted my (साई)
▷ (सुलोचना) woman says kunku (कपाळाला)(नाई)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[7] id = 8001
मारीला इंद्रजीत काय केलस महादेवा
आपल्या हातानी लेक केलीस विधवा
mārīlā indrajīta kāya kēlasa mahādēvā
āpalyā hātānī lēka kēlīsa vidhavā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) why (केलस)(महादेवा)
▷ (आपल्या)(हातानी)(लेक)(केलीस)(विधवा)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[4] id = 8009
मारीला इंद्रजीत रथ चालला बोळानी
रामाला आला घाम सीता पुसती घोळानी
mārīlā indrajīta ratha cālalā bōḷānī
rāmālā ālā ghāma sītā pusatī ghōḷānī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रथ)(चालला)(बोळानी)
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(घोळानी)
pas de traduction en français
[5] id = 8010
मारीला इंद्रजीत रथ चालला बाजारानी
रामाला आला घाम सीता पुसती पदरानी
mārīlā indrajīta ratha cālalā bājārānī
rāmālā ālā ghāma sītā pusatī padarānī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रथ)(चालला)(बाजारानी)
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(पदरानी)
pas de traduction en français


B:III-1.11b (B03-01-11b) - Rām cycle / Śrāvaṇ / His wife insists on accompanying him

[7] id = 8058
मात्या पित्याची कावड काशीला जातो बाई
अस्तुरी खांदयावर माता पित्याच्या गळा दोरी
mātyā pityācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī
asturī khāndayāvara mātā pityācyā gaḷā dōrī
no translation in English
▷ (मात्या)(पित्याची)(कावड)(काशीला) goes woman
▷ (अस्तुरी)(खांदयावर)(माता)(पित्याच्या)(गळा)(दोरी)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[26] id = 8094
सरवणा बाळा तुझी तान्हेली मातापिता
झारी बुडवता तुला कशाचा झाला गुता
saravaṇā bāḷā tujhī tānhēlī mātāpitā
jhārī buḍavatā tulā kaśācā jhālā gutā
no translation in English
▷ (सरवणा) child (तुझी)(तान्हेली)(मातापिता)
▷ (झारी)(बुडवता) to_you (कशाचा)(झाला)(गुता)
pas de traduction en français


B:III-1.11g (B03-01-11g) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents

[12] id = 8147
सरवण बोल मामा ऐक माझ ग्यान
मामा पित्याला पाज पाणी मग उपट बाण
saravaṇa bōla māmā aika mājha gyāna
māmā pityālā pāja pāṇī maga upaṭa bāṇa
no translation in English
▷ (सरवण) says maternal_uncle (ऐक) my (ग्यान)
▷  Maternal_uncle (पित्याला)(पाज) water, (मग)(उपट)(बाण)
pas de traduction en français


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[3] id = 34578
सिध्दी ने सिध्दी गण्याचा भरवसा
तुमच्या बोलीचा आम्हाला भरवसा
sidhdī nē sidhdī gaṇyācā bharavasā
tumacyā bōlīcā āmhālā bharavasā
no translation in English
▷ (सिध्दी)(ने)(सिध्दी)(गण्याचा)(भरवसा)
▷ (तुमच्या)(बोलीचा)(आम्हाला)(भरवसा)
pas de traduction en français


B:V-34 (B05-34) - Village deities / Sarasūbāī / Sarasūbāī

[10] id = 12112
तिळाची तिळवटी हाळद दळली होती राती
पांदीत तरजूबाई राती उटण्याला आली होती
tiḷācī tiḷavaṭī hāḷada daḷalī hōtī rātī
pāndīta tarajūbāī rātī uṭaṇyālā ālī hōtī
no translation in English
▷ (तिळाची)(तिळवटी)(हाळद)(दळली)(होती)(राती)
▷ (पांदीत)(तरजूबाई)(राती)(उटण्याला) has_come (होती)
pas de traduction en français
[11] id = 12113
तिळाची तिळवटी हळद दळली होती राती
या गावाची सिरसुबाई आली उटण्याला होती
tiḷācī tiḷavaṭī haḷada daḷalī hōtī rātī
yā gāvācī sirasubāī ālī uṭaṇyālā hōtī
no translation in English
▷ (तिळाची)(तिळवटी)(हळद)(दळली)(होती)(राती)
▷ (या)(गावाची)(सिरसुबाई) has_come (उटण्याला)(होती)
pas de traduction en français
[12] id = 12114
तिळाची तिळवटी हाळद दळली होती राती
आमच्या डोंगराला गुूपी जाई उटण्याला आली होती
tiḷācī tiḷavaṭī hāḷada daḷalī hōtī rātī
āmacyā ḍōṅgarālā guūpī jāī uṭaṇyālā ālī hōtī
no translation in English
▷ (तिळाची)(तिळवटी)(हाळद)(दळली)(होती)(राती)
▷ (आमच्या)(डोंगराला)(गुूपी)(जाई)(उटण्याला) has_come (होती)
pas de traduction en français


B:V-39 (B05-39) - Village deities / Bodhaḷā / Bodhaḷā

[1] id = 12142
पाठच्या पार्यामधी कुणी वाजविल्या वीणा
अवचित जाग्या झाल्या देगा बोधल्याच्या सुना
pāṭhacyā pāryāmadhī kuṇī vājavilyā vīṇā
avacita jāgyā jhālyā dēgā bōdhalyācyā sunā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजविल्या)(वीणा)
▷ (अवचित)(जाग्या)(झाल्या)(देगा)(बोधल्याच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[2] id = 12143
पाठच्या पार्यामधी कुणी वाजविली थाळी
अनामिका जागी झाली बोधल्याची आळी
pāṭhacyā pāryāmadhī kuṇī vājavilī thāḷī
anāmikā jāgī jhālī bōdhalyācī āḷī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजविली)(थाळी)
▷ (अनामिका)(जागी) has_come (बोधल्याची) has_come
pas de traduction en français
[3] id = 12144
पाठच्या पार्यामधी कुणी वाजविला सक
अवचित जागा झाला देवा बोधल्याचा लेक
pāṭhacyā pāryāmadhī kuṇī vājavilā saka
avacita jāgā jhālā dēvā bōdhalyācā lēka
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजविला)(सक)
▷ (अवचित)(जागा)(झाला)(देवा)(बोधल्याचा)(लेक)
pas de traduction en français


B:VI-7.1 (B06-07-01) - Saṅkrāṅt / Earlier day of Saṅkrāṅt, bhogī / Taking head-bath

[7] id = 15720
सोमवारी भोगी नको सांगू बामणा
आता माझी बाई चुड्या पुत्राची कामीना
sōmavārī bhōgī nakō sāṅgū bāmaṇā
ātā mājhī bāī cuḍyā putrācī kāmīnā
no translation in English
▷ (सोमवारी)(भोगी) not (सांगू) Brahmin
▷ (आता) my daughter (चुड्या)(पुत्राची)(कामीना)
pas de traduction en français


B:VI-7.2 (B06-07-02) - Saṅkrāṅt / Killing of Bhimashankar

[2] id = 15723
संक्राती सण किकराती केला
राळ्याची रास घेती तिथ शंकर वदला
saṅkrātī saṇa kikarātī kēlā
rāḷyācī rāsa ghētī titha śaṅkara vadalā
no translation in English
▷ (संक्राती)(सण)(किकराती) did
▷ (राळ्याची)(रास)(घेती)(तिथ)(शंकर)(वदला)
pas de traduction en français


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[3] id = 15732
संक्राती सण कुंभार आला गावा
आता माझी बाई आहेव लुटी आवा
saṅkrātī saṇa kumbhāra ālā gāvā
ātā mājhī bāī āhēva luṭī āvā
no translation in English
▷ (संक्राती)(सण)(कुंभार) here_comes (गावा)
▷ (आता) my daughter (आहेव)(लुटी)(आवा)
pas de traduction en français
[8] id = 15730
सक्रांती सण कुंभाराला दयावा शेला
सून सावितरे नाजुक खण तुला
sakrāntī saṇa kumbhārālā dayāvā śēlā
sūna sāvitarē nājuka khaṇa tulā
no translation in English
▷ (सक्रांती)(सण)(कुंभाराला)(दयावा)(शेला)
▷ (सून)(सावितरे)(नाजुक)(खण) to_you
pas de traduction en français
[9] id = 15731
संक्राती सण कुंभाराला देते गाई
आता माझी बाई आहेव आवाला हात लावी
saṅkrātī saṇa kumbhārālā dētē gāī
ātā mājhī bāī āhēva āvālā hāta lāvī
no translation in English
▷ (संक्राती)(सण)(कुंभाराला) give (गाई)
▷ (आता) my daughter (आहेव)(आवाला) hand (लावी)
pas de traduction en français


B:VI-7.5 (B06-07-05) - Saṅkrāṅt / Sankrant should not fall on Monday

[1] id = 15719
सोमवारी भोगी नको सांगू बामनभटा
मैनाच्या माझ्या पोटी पुत्र बंधू जेठा
sōmavārī bhōgī nakō sāṅgū bāmanabhaṭā
mainācyā mājhyā pōṭī putra bandhū jēṭhā
no translation in English
▷ (सोमवारी)(भोगी) not (सांगू)(बामनभटा)
▷  Of_Mina my (पोटी)(पुत्र) brother (जेठा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[62] id = 7296
पहाटेच्या पारी केर भरीते आंगणीचा
पाहूणा मला आला सूर्यदेव तो गगनीचा
pahāṭēcyā pārī kēra bharītē āṅgaṇīcā
pāhūṇā malā ālā sūryadēva tō gaganīcā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पारी)(केर)(भरीते)(आंगणीचा)
▷ (पाहूणा)(मला) here_comes (सूर्यदेव)(तो)(गगनीचा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[27] id = 19373
गावाला गेल बाळ गावा गेलेला राहू नको
सांगते बाळा तुला वाट पहायाला मला लावू नको
gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlēlā rāhū nakō
sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa pahāyālā malā lāvū nakō
My son has gone to another village, don’t stay there for too long
I tell you, son, don’t make me (your mother) wait for you
▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेलेला)(राहू) not
▷  I_tell child to_you (वाट)(पहायाला)(मला) apply not
pas de traduction en français


D:X-2.5bvi (D10-02-05b06) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Plant tree of your height”

[5] id = 19363
गावाला गेल बाळ त्याही गावाच येईना नाव
सांगते बाळा तुला तुझ्या सुरतीच झाड अंगणी लावू
gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāca yēīnā nāva
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā suratīca jhāḍa aṅgaṇī lāvū
My son has gone to another village, I don’t know the name of the village
I tell you, son, plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard
▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावाच)(येईना)(नाव)
▷  I_tell child to_you your (सुरतीच)(झाड)(अंगणी) apply
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvi (D10-02-05b16) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Consulting god

[3] id = 19428
गावाला गेल बाळ गावा खालती गावाला
सांगते बाई तुला लाव कौल देवाला
gāvālā gēla bāḷa gāvā khālatī gāvālā
sāṅgatē bāī tulā lāva kaula dēvālā
My son has gone to another village beyond ours
I tell you, woman, stick a flower to the idol and ask for his divine verdict
▷ (गावाला) gone son (गावा)(खालती)(गावाला)
▷  I_tell woman to_you put (कौल)(देवाला)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[1] id = 20123
चांगुलपणाच्या लांब गेल्यात बातम्या
आता माझ बाळ चुलत्या सारखा पुतण्या
cāṅgulapaṇācyā lāmba gēlyāta bātamyā
ātā mājha bāḷa culatyā sārakhā putaṇyā
The news about your righteousness has reached far and wide
Now, my son is like his paternal uncle
▷ (चांगुलपणाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या)
▷ (आता) my son (चुलत्या)(सारखा)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[3] id = 20125
चांगुलपणाचा कुणी केला बाबरा
बाळ माझ सरवण हाये वाणी बामणात
cāṅgulapaṇācā kuṇī kēlā bābarā
bāḷa mājha saravaṇa hāyē vāṇī bāmaṇāta
Your righteousness, who made so much noise about it
My son Saravan mixes freely with brahmans and higher castes
▷ (चांगुलपणाचा)(कुणी) did (बाबरा)
▷  Son my (सरवण)(हाये)(वाणी)(बामणात)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[2] id = 20961
बाळ ग याची माझ्या नवती तोंडावरी लैल्या भारी
सांगते बाई तुला एक बुरंबी तोंडावरी
bāḷa ga yācī mājhyā navatī tōṇḍāvarī lailyā bhārī
sāṅgatē bāī tulā ēka burambī tōṇḍāvarī
My son’s booming into youth can be seen from his face
I tell you, woman, one pimple has erupted on the face
▷  Son * (याची) my (नवती)(तोंडावरी)(लैल्या)(भारी)
▷  I_tell woman to_you (एक)(बुरंबी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[4] id = 21290
दिवस मावळीला ग मला पुण्याचा लाईनीला
आता न माझ बाळ आल पोलीस घालवाया
divasa māvaḷīlā ga malā puṇyācā lāīnīlā
ātā na mājha bāḷa āla pōlīsa ghālavāyā
The sun has set on my way to Pune, (it is late)
Now, my son, the policeman, has come with me to leave me
▷ (दिवस)(मावळीला) * (मला)(पुण्याचा)(लाईनीला)
▷ (आता) * my son here_comes (पोलीस)(घालवाया)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[8] id = 21363
सारवणा सारखा पोटी पुतर दिला देवा
हातामधी झारी बाल वनात घेत धावा
sāravaṇā sārakhā pōṭī putara dilā dēvā
hātāmadhī jhārī bāla vanāta ghēta dhāvā
God, you have given me a son like Shravan
A watering can in hand, he goes running to the forest
▷ (सारवणा)(सारखा)(पोटी)(पुतर)(दिला)(देवा)
▷ (हातामधी)(झारी) child (वनात)(घेत)(धावा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[12] id = 22772
झाल्यात तिन्हीसांजा करा दिव्याची भगाई
आता माझ्या बाळा आली लक्ष्मी भोगाई
jhālyāta tinhīsāñjā karā divyācī bhagāī
ātā mājhyā bāḷā ālī lakṣmī bhōgāī
The day turns into dusk, hurry and light the lamp
My son, Goddess Lakshmi has arrived
▷ (झाल्यात) twilight doing (दिव्याची)(भगाई)
▷ (आता) my child has_come Lakshmi (भोगाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[21] id = 22854
झालीया सवसांज जात उखळ राहू दे
सांगते बाई तुला घर लक्ष्मी येऊ दे
jhālīyā savasāñja jāta ukhaḷa rāhū dē
sāṅgatē bāī tulā ghara lakṣmī yēū dē
Dusk has fallen, leave the grindmill, mortar and pestle aside
I tell you, woman, let Goddess Lakshmi come to the house
▷ (झालीया) twilight grindmill turn (राहू)(दे)
▷  I_tell woman to_you house Lakshmi (येऊ)(दे)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[24] id = 22857
झालिया सवसांज जात्या तुझीया धीरधीर
लक्ष्मीबाई बोल हे न खटल्याच घर
jhāliyā savasāñja jātyā tujhīyā dhīradhīra
lakṣmībāī bōla hē na khaṭalyāca ghara
It is evening, the grindmill is rotating in a rhythm
Goddess Lakshmi says, this is big household, with many people
▷ (झालिया) twilight (जात्या)(तुझीया)(धीरधीर)
▷  Goddess_Lakshmi says (हे) * (खटल्याच) house
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[3] id = 22966
झालीया सवसांज दिवा वसर्या बाईला
सांगते बाळा तुला सोड वासरु गाईला
jhālīyā savasāñja divā vasaryā bāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
I tell my son, take the calf to the cow
▷ (झालीया) twilight lamp (वसर्या)(बाईला)
▷  I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[4] id = 22967
झालिया या सवसांज दिवा ठेवू तू लगवर
उजेड पडू दे गाया म्हशीच्या पागेवरी
jhāliyā yā savasāñja divā ṭhēvū tū lagavara
ujēḍa paḍū dē gāyā mhaśīcyā pāgēvarī
Dusk has fallen, keep a lamp on the beam
Let the light fall on cows’and buffaloes’ stable
▷ (झालिया)(या) twilight lamp (ठेवू) you (लगवर)
▷ (उजेड)(पडू)(दे)(गाया)(म्हशीच्या)(पागेवरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[1] id = 23515
लगीन लाग बाहेरी रामाची बोळवणी
रुखवत भरायाची घाई सुगरणी
lagīna lāga bāhērī rāmācī bōḷavaṇī
rukhavata bharāyācī ghāī sugaraṇī
The marriage is taking place, outside, my son Ram is being ceremoniously conucted to the altar by a relative
Expert cooks are in a hurry to fill baskets of Rukhvat*
▷ (लगीन)(लाग)(बाहेरी) of_Ram (बोळवणी)
▷ (रुखवत)(भरायाची)(घाई)(सुगरणी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[1] id = 23518
घाणाजी भरीला इडाजी ठेवीला सवा मणाचा घरच्या देवाचा
घरच्या देवानी कारई याव चितल काम सिध्दी न्याव
ghāṇājī bharīlā iḍājī ṭhēvīlā savā maṇācā gharacyā dēvācā
gharacyā dēvānī kāraī yāva citala kāma sidhdī nyāva
Rice is taken for grinding, vida* is kept
One and a quarter Man (a measure of weight) of rice for the Gods in the shrine at home
Gods in the shrine should come for the planned marriage function
And take it to a successful end
▷ (घाणाजी)(भरीला)(इडाजी)(ठेवीला)(सवा)(मणाचा) of_house (देवाचा)
▷  Of_house (देवानी)(कारई)(याव)(चितल)(काम)(सिध्दी)(न्याव)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[6] id = 23593
नेनंती वरमाई वरमाई दिसे कशी
आता माझी बाई शालू नेसली बनारसी
nēnantī varamāī varamāī disē kaśī
ātā mājhī bāī śālū nēsalī banārasī
Varmai* is young, how nice she looks
Now, my daughter is wearing an expensive Banarasi brocade sari
▷ (नेनंती)(वरमाई)(वरमाई)(दिसे) how
▷ (आता) my daughter (शालू)(नेसली)(बनारसी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[7] id = 23594
नेनंती वरमाई दिसती गेंदावानी
हिरवा शालू हा ग आणला बंधवानी
nēnantī varamāī disatī gēndāvānī
hiravā śālū hā ga āṇalā bandhavānī
The young Varmai* looks like a flower in bloom
Her brother has brought this expensive green brocade sari for her
▷ (नेनंती)(वरमाई)(दिसती)(गेंदावानी)
▷ (हिरवा)(शालू)(हा) * (आणला)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[8] id = 23595
वरमाई झाली ही ग आईबापा आसाई
आता माझी मैना वरमाई नेसली कासाई
varamāī jhālī hī ga āībāpā āsāī
ātā mājhī mainā varamāī nēsalī kāsāī
She became Varmai* in front of her parents
Now my Maina*, the Varmai*, is wearing an expensive Kasavi sari
▷ (वरमाई) has_come (ही) * (आईबापा)(आसाई)
▷ (आता) my Mina (वरमाई)(नेसली)(कासाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:XII-4.6aiii (D12-04-06a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She is blessed by her in-law

[3] id = 23608
वरमाई झाली वरमाय व्हायाच वय नाही
मांडवात निघाली वरमाईच पिवळ पाई
varamāī jhālī varamāya vhāyāca vaya nāhī
māṇḍavāta nighālī varamāīca pivaḷa pāī
I have become Varmai*, it was my age to become one
She is leaving for the shed for marriage, Varmai* has yellow feet
▷ (वरमाई) has_come (वरमाय)(व्हायाच)(वय) not
▷ (मांडवात)(निघाली)(वरमाईच)(पिवळ)(पाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6axi (D12-04-06a11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Groom’s mother is called for

[1] id = 23665
लगनाची लगीन तिथ ब्राहमण आला अवचित
वरमाईला धाडा तिथ लवकरी लवकरी
laganācī lagīna titha brāhamaṇa ālā avacita
varamāīlā dhāḍā titha lavakarī lavakarī
It’s the auspicious day of the wedding, brahman has come unexpectedly
Send Varmai* there quickly
▷ (लगनाची)(लगीन)(तिथ)(ब्राहमण) here_comes (अवचित)
▷ (वरमाईला)(धाडा)(तिथ)(लवकरी)(लवकरी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[7] id = 23682
मुलाला उटण चढना मुलाच्या बापाला लई माया
लाडक्या मुलानी जाऊन पडाव बापाच्या पाया
mulālā uṭaṇa caḍhanā mulācyā bāpālā laī māyā
lāḍakyā mulānī jāūna paḍāva bāpācyā pāyā
Utane* is being applied to my son, the bridegroom, his father has great affection for him
His dear son should go and touch his father’s feet
▷ (मुलाला)(उटण)(चढना)(मुलाच्या)(बापाला)(लई)(माया)
▷ (लाडक्या)(मुलानी)(जाऊन)(पडाव)(बापाच्या)(पाया)
pas de traduction en français
utaneA paste made from fragrant ingredients to apply on body


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[15] id = 23900
जलमाला येऊनी एक असावी लेकबाळ
आता माझी मैना पुतळ्याची माळ
jalamālā yēūnī ēka asāvī lēkabāḷa
ātā mājhī mainā putaḷyācī māḷa
Being born in this world, one should have a daughter
Now my Mina, my daughter, is like a necklace of gold coins
▷ (जलमाला)(येऊनी)(एक)(असावी)(लेकबाळ)
▷ (आता) my Mina (पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français
[21] id = 23906
जिला नाही लेक तिची बांधा मोट
सांगते सयांनो नेली गलीनी मी मुकाट
jilā nāhī lēka ticī bāndhā mōṭa
sāṅgatē sayānnō nēlī galīnī mī mukāṭa
The one who does not have a daughter, tie her into a bundle
I tell you, friends, after her death, (there was no one to weep for her), she was taken quietly through the lane
▷ (जिला) not (लेक)(तिची)(बांधा)(मोट)
▷  I_tell (सयांनो)(नेली)(गलीनी) I (मुकाट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[19] id = 23985
लाडकी लेक हिरा कामाच्या खसाल्यात
आता माझी बाई हिरवी लवंग मसाल्यात
lāḍakī lēka hirā kāmācyā khasālyāta
ātā mājhī bāī hiravī lavaṅga masālyāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(हिरा)(कामाच्या)(खसाल्यात)
▷ (आता) my daughter green (लवंग)(मसाल्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[5] id = 24683
लहान घरची सून नावं तिच बायजा
लाडकीच माझी मैना गुण घेतो धाईजा
lahāna gharacī sūna nāvaṁ tica bāyajā
lāḍakīca mājhī mainā guṇa ghētō dhāījā
Daughter-in-law from a small house, her name is Bayaja
My darling Maina*, I admire her a hundred times
▷ (लहान)(घरची)(सून)(नावं)(तिच)(बायजा)
▷ (लाडकीच) my Mina (गुण)(घेतो)(धाईजा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 72866
लहान घरची सुन नाव तिच बामणा
लाडकीच माझी मैना गुण घेतो धाईजा
lahāna gharacī suna nāva tica bāmaṇā
lāḍakīca mājhī mainā guṇa ghētō dhāījā
Daughter-in-law from a small house, her name is Bamana*
My darling Maina*, I admire her a hundred times
▷ (लहान)(घरची)(सुन)(नाव)(तिच) Brahmin
▷ (लाडकीच) my Mina (गुण)(घेतो)(धाईजा)
pas de traduction en français
BamanaBrahman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[20] id = 24295
लांब लांब केस बया माझीनी वाढविले
माऊलीन माझ्या पाणी घालुन साडविले
lāmba lāmba kēsa bayā mājhīnī vāḍhavilē
māūlīna mājhyā pāṇī ghāluna sāḍavilē
Long hair, my mother took care of them and made them grow
My mother poured water and disentangled them
▷ (लांब)(लांब)(केस)(बया)(माझीनी)(वाढविले)
▷ (माऊलीन) my water, (घालुन)(साडविले)
pas de traduction en français
[24] id = 24299
लांब लांब केस जस कारलीच येल
मावलीच माझ्या माझ्या बया उपकार
lāmba lāmba kēsa jasa kāralīca yēla
māvalīca mājhyā mājhyā bayā upakāra
My very long hair, they are like the creeper of Bitter Gourd
All thanks to my mother
▷ (लांब)(लांब)(केस)(जस)(कारलीच)(येल)
▷ (मावलीच) my my (बया)(उपकार)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[14] id = 24600
वडिलपणाची तुला देवानी दिल घर
लाडकी माझी मैना वैनी म्हणत होत दिर
vaḍilapaṇācī tulā dēvānī dila ghara
lāḍakī mājhī mainā vainī mhaṇata hōta dira
You are the eldest, God has given you a home
My darling Maina*, her brother-in-law calls her Vahini (sister-in-law)
▷ (वडिलपणाची) to_you (देवानी)(दिल) house
▷ (लाडकी) my Mina (वैनी)(म्हणत)(होत)(दिर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[7] id = 24934
लेक बाई बोलती बापा सासुरवास कसा
बाप ना बोलतो बाई सोन लावील कसा
lēka bāī bōlatī bāpā sāsuravāsa kasā
bāpa nā bōlatō bāī sōna lāvīla kasā
Daughter asks father, what is sasurvas* like
Father says, daughter, it is like gold being tested for its purity
▷ (लेक) woman (बोलती) father (सासुरवास) how
▷  Father * says woman gold (लावील) how
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIII-4.2b (E13-04-02b) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother as guest

[2] id = 25531
शेजारणी सखु मला उसनी घाल सोजी
पाव्हणी माझी आली लई दिसानी बया माझी
śējāraṇī sakhu malā usanī ghāla sōjī
pāvhaṇī mājhī ālī laī disānī bayā mājhī
Sakhu, my neighbour woman, lend me some semolina
My mother has come as a guest to my house after many days
▷ (शेजारणी)(सखु)(मला)(उसनी)(घाल)(सोजी)
▷ (पाव्हणी) my has_come (लई)(दिसानी)(बया) my
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[27] id = 25734
जावया बाळाची स्वारी जायाची हिंदुस्थाना
मैनाच्या माझ्या म्होर पालखी माग मेणा
jāvayā bāḷācī svārī jāyācī hindusthānā
mainācyā mājhyā mhōra pālakhī māga mēṇā
no translation in English
▷ (जावया)(बाळाची)(स्वारी) will_go (हिंदुस्थाना)
▷  Of_Mina my (म्होर)(पालखी)(माग)(मेणा)
pas de traduction en français
[30] id = 25737
आउक मागाव जावाया सजणाला
सावली शितळ मैना भरली वजनाला
āuka māgāva jāvāyā sajaṇālā
sāvalī śitaḷa mainā bharalī vajanālā
no translation in English
▷ (आउक)(मागाव)(जावाया)(सजणाला)
▷  Wheat-complexioned Sita Mina (भरली)(वजनाला)
pas de traduction en français
[31] id = 25738
आउक मागाव जावया शेजार्याला
लाडकी माझी मैना तुळस बसली निवार्याला
āuka māgāva jāvayā śējāryālā
lāḍakī mājhī mainā tuḷasa basalī nivāryālā
no translation in English
▷ (आउक)(मागाव)(जावया)(शेजार्याला)
▷ (लाडकी) my Mina (तुळस) sitting (निवार्याला)
pas de traduction en français
[44] id = 25751
पावणी मला आली बसू घालिते तवा
तिला ठेवा रातच्या रात सकाळी उठूनी तिला लावा
pāvaṇī malā ālī basū ghālitē tavā
tilā ṭhēvā rātacyā rāta sakāḷī uṭhūnī tilā lāvā
no translation in English
▷ (पावणी)(मला) has_come (बसू)(घालिते)(तवा)
▷ (तिला)(ठेवा)(रातच्या)(रात) morning (उठूनी)(तिला) put
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[1] id = 25759
जावई बाळाची करते विनंती बहू बहू
लाडकी माझी मैना तिला वागवूनी दावू
jāvaī bāḷācī karatē vinantī bahū bahū
lāḍakī mājhī mainā tilā vāgavūnī dāvū
I earnestly request my dear son-in-law
My darling Maina*, treat her well
▷ (जावई)(बाळाची)(करते)(विनंती)(बहू)(बहू)
▷ (लाडकी) my Mina (तिला)(वागवूनी)(दावू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[2] id = 25769
लाडक्या माझ्या मैना उठ ग डोई घालायाला
उशीर काय झाला शिरीमंत (श्रीमंत) जावयाला
lāḍakyā mājhyā mainā uṭha ga ḍōī ghālāyālā
uśīra kāya jhālā śirīmanta (śrīmanta) jāvayālā
My darling Maina*, get up, cover your head
It is getting late for my rich son-in-law
▷ (लाडक्या) my Mina (उठ) * (डोई)(घालायाला)
▷ (उशीर) why (झाला)(शिरीमंत) ( (श्रीमंत) ) (जावयाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[1] id = 25810
जावई बाळाची चांगुल पणाची बढाई
आता माझी मैना हरण कंठीला जोडावी
jāvaī bāḷācī cāṅgula paṇācī baḍhāī
ātā mājhī mainā haraṇa kaṇṭhīlā jōḍāvī
Dear son-in-law’s goodness is praiseworthy
Now, my Maina*, my daughter, keep praising him
▷ (जावई)(बाळाची)(चांगुल)(पणाची)(बढाई)
▷ (आता) my Mina (हरण)(कंठीला)(जोडावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[3] id = 26049
नवरा पाहू आले आधी हुंड्याची बोली करा
सांगते बाई तुला मग नवरा हाती धरा
navarā pāhū ālē ādhī huṇḍyācī bōlī karā
sāṅgatē bāī tulā maga navarā hātī dharā
I have come to see the bridegroom, first let’s talk about the dowry
I tell you, woman, then choose the bridegroom
▷ (नवरा)(पाहू) here_comes before (हुंड्याची) say doing
▷  I_tell woman to_you (मग)(नवरा)(हाती)(धरा)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[9] id = 26689
जीवाला जीव भावू काय देवु मी वसल्याला
हाळदी वाचूनी रंग नाही तो मसाल्याला
jīvālā jīva bhāvū kāya dēvu mī vasalyālā
hāḷadī vācūnī raṅga nāhī tō masālyālā
I can do anything for you, brother, which plot of land can I give
Without turmeric, the spices don’t have any colour
▷ (जीवाला) life (भावू) why (देवु) I (वसल्याला)
▷  Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (तो)(मसाल्याला)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[4] id = 26754
सकाळी उठूनी हात मी जोडीते रामाला
सुख मी मागते माझ्या मैनाच्या मामाला
sakāḷī uṭhūnī hāta mī jōḍītē rāmālā
sukha mī māgatē mājhyā mainācyā māmālā
In the morning, I fold my hands to Ram
I pray for happiness for my daughter Maina*’s maternal uncle
▷  Morning (उठूनी) hand I (जोडीते) Ram
▷ (सुख) I (मागते) my of_Mina (मामाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 26758
फाटली माझी चोळी माझी फाटच्या फाट जावू
पाठीच्या बंधुराया चोळी घेणार सुखी राहू
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭacyā phāṭa jāvū
pāṭhīcyā bandhurāyā cōḷī ghēṇāra sukhī rāhū
My blouse is torn, let it be
My younger brother will buy me a blouse, I wish him all happiness
▷ (फाटली) my blouse my (फाटच्या)(फाट)(जावू)
▷ (पाठीच्या) younger_brother blouse (घेणार)(सुखी)(राहू)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[3] id = 26905
जोडीला गुरुभाऊ त्याच्याशी बोलायाची चोरी
मांडीशी मांडी देते सख्या बंधूची गोष्ट न्यारी
jōḍīlā gurubhāū tyācyāśī bōlāyācī cōrī
māṇḍīśī māṇḍī dētē sakhyā bandhūcī gōṣṭa nyārī
My Guru brother (disciple of the same Guru) is with me, I cannot even talk to him for fear of rebuke
But with my own brother, it’s different, I can sit next to him
▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(त्याच्याशी)(बोलायाची)(चोरी)
▷ (मांडीशी)(मांडी) give (सख्या)(बंधूची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[1] id = 26937
तुझा न माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा
सांगते बंधु तुला खाली बसूनी ऐक राजा
tujhā na mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā
sāṅgatē bandhu tulā khālī basūnī aika rājā
Your singing and my singing, it’s like the band from Pune
I tell you, brother, sit down and listen to it
▷  Your * my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा)
▷  I_tell brother to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[10] id = 26956
गाऊ वडुस्त्याची तळ्या मळ्याला पांदण
पाठीवर माझ्या बंधु जीव माझ्याला आनंद
gāū vaḍustyācī taḷyā maḷyālā pāndaṇa
pāṭhīvara mājhyā bandhu jīva mājhyālā ānanda
In Vadusta village, there are paths leading to the lake and the fields
A brother is born after me, I am happy
▷ (गाऊ)(वडुस्त्याची)(तळ्या)(मळ्याला)(पांदण)
▷ (पाठीवर) my brother life (माझ्याला)(आनंद)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[5] id = 27090
लिंबाच्या लिंबोळ्या आले केळीला घड
बंधूला झाल्या लेकी आता बहिणी झाल्या जड
limbācyā limbōḷyā ālē kēḷīlā ghaḍa
bandhūlā jhālyā lēkī ātā bahiṇī jhālyā jaḍa
Neem tree has fruits, banana tree has bunches of banana
Now that brother has daughters, he finds his sisters a burden
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या) here_comes (केळीला)(घड)
▷ (बंधूला)(झाल्या)(लेकी)(आता)(बहिणी)(झाल्या)(जड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[8] id = 27700
फाटली माझी चोळी नाही ठिगाळ देयाची
लाज मला वाटते दादा पाण्याला जायाची
phāṭalī mājhī cōḷī nāhī ṭhigāḷa dēyācī
lāja malā vāṭatē dādā pāṇyālā jāyācī
My blouse is torn, I am not going to put a patch
I am ashamed, brother, to go to fetch water
▷ (फाटली) my blouse not (ठिगाळ)(देयाची)
▷ (लाज)(मला)(वाटते)(दादा)(पाण्याला) will_go
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[38] id = 27992
फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला
बंधूला माझ्या मी तर बाई वर्दी देते सावकाराला
phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā
bandhūlā mājhyā mī tara bāī vardī dētē sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
Woman, I send a message to my brother who is rich
▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (बंधूला) my I wires woman (वर्दी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[54] id = 28008
सोयर्याचा आहेर ज्याचा त्याला दिला
भावाच पातळ वर मेहुण्याला आला शेला
sōyaryācā āhēra jyācā tyālā dilā
bhāvāca pātaḷa vara mēhuṇyālā ālā śēlā
Aher* received from relatives, was given to those for whom it was meant
Brother gave me a sari, and in addition, gave a stole to his brother-in-law
▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(ज्याचा)(त्याला)(दिला)
▷ (भावाच)(पातळ)(वर)(मेहुण्याला) here_comes (शेला)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[65] id = 28019
सोयर्याचा आहेर दुड लागली मांडवाला
बहिणीच पातळ चिंता पडली भावाला
sōyaryācā āhēra duḍa lāgalī māṇḍavālā
bahiṇīca pātaḷa cintā paḍalī bhāvālā
Aher* from relatives, it has become a big heap in the marriage shed
Brother is worried about the sari he has to get for his sister
▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(दुड)(लागली)(मांडवाला)
▷  Of_sister (पातळ)(चिंता)(पडली)(भावाला)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[66] id = 28020
सोयर्याच आहेर पितळीला लागली शिग
भावाच पातळ वरमाई दिव्याच्या ज्योती बघ
sōyaryāca āhēra pitaḷīlā lāgalī śiga
bhāvāca pātaḷa varamāī divyācyā jyōtī bagha
Aher* from relatives, heaped in a big brass tray
Sari brought by brother, mother of the groom (sister), see it in the light of the lamp
▷ (सोयर्याच)(आहेर)(पितळीला)(लागली)(शिग)
▷ (भावाच)(पातळ)(वरमाई)(दिव्याच्या)(ज्योती)(बघ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[72] id = 28026
सोयर्याच आहेर मांडवाला पडला पेल
बंधूच पातळ मैना वरच्यावरी झेल
sōyaryāca āhēra māṇḍavālā paḍalā pēla
bandhūca pātaḷa mainā varacyāvarī jhēla
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher*
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (सोयर्याच)(आहेर)(मांडवाला)(पडला)(पेल)
▷ (बंधूच)(पातळ) Mina (वरच्यावरी)(झेल)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.3 (F16-02-03) - Sister expects brother’s moral support / Brother makes sister feel the world is full

[2] id = 28134
गाऊ वडुस्त्याची तळ्या मळ्याला वसती
पाठीवरल माझ बंधु दुनिया भरली दिसती
gāū vaḍustyācī taḷyā maḷyālā vasatī
pāṭhīvarala mājha bandhu duniyā bharalī disatī
Village Vadusta is inhabited by people in the fields
With my younger brother, I feel the whole world is full
▷ (गाऊ)(वडुस्त्याची)(तळ्या)(मळ्याला)(वसती)
▷ (पाठीवरल) my brother (दुनिया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[12] id = 28428
बहिणीच्या गावा जाया बंधू नटला मोडयला
वळवाच्या पावसाचा ढग आसमानी फुटयला
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū naṭalā mōḍayalā
vaḷavācyā pāvasācā ḍhaga āsamānī phuṭayalā
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (नटला)(मोडयला)
▷ (वळवाच्या)(पावसाचा)(ढग)(आसमानी)(फुटयला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[11] id = 28455
बंधूना पाव्हणा शेजी सांगत आली शेती
सांगते बाई तुला घरी चालीची जाव होती
bandhūnā pāvhaṇā śējī sāṅgata ālī śētī
sāṅgatē bāī tulā gharī cālīcī jāva hōtī
no translation in English
▷ (बंधूना)(पाव्हणा)(शेजी) tells has_come furrow
▷  I_tell woman to_you (घरी)(चालीची)(जाव)(होती)
pas de traduction en français
[37] id = 28482
बंधु पाव्हणा शेजी विचारती दाटूनी
एकच तोंडवळा पाव्हणा आला कुठूनी
bandhu pāvhaṇā śējī vicāratī dāṭūnī
ēkaca tōṇḍavaḷā pāvhaṇā ālā kuṭhūnī
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा)(शेजी)(विचारती)(दाटूनी)
▷ (एकच)(तोंडवळा)(पाव्हणा) here_comes (कुठूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[4] id = 28692
बहिणी सासुरुस भावू ऐकतो चोरुवुनी
शेल्याच्या पदरी आली नेतर भरवुनी
bahiṇī sāsurusa bhāvū aikatō cōruvunī
śēlyācyā padarī ālī nētara bharavunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷ (बहिणी)(सासुरुस)(भावू)(ऐकतो)(चोरुवुनी)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी) has_come (नेतर)(भरवुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[7] id = 28747
बहिणीला सासुरवास बंधू घेईना पिट पाणी
सांगते रे बंधू तुला सांगितल कुणी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū ghēīnā piṭa pāṇī
sāṅgatē rē bandhū tulā sāṅgitala kuṇī
Sister’s sasurvas*, brother refuses to sit and have a glass of water
I ask you, brother, who told you about it
▷  To_sister (सासुरवास) brother (घेईना)(पिट) water,
▷  I_tell (रे) brother to_you (सांगितल)(कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.16 (F16-03-16) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother asks for explanation

[2] id = 28827
बहिणीला सासुरवास भावू ऐकतो पेठमधी
आताना माझा बंधू येरे गंभीर वाड्यामधी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāvū aikatō pēṭhamadhī
ātānā mājhā bandhū yērē gambhīra vāḍyāmadhī
Sister’s sasurvas*, brother comes to know about it in the market
Now, my brother becomes serious, he comes to my house (to ask for explanation)
▷  To_sister (सासुरवास)(भावू)(ऐकतो)(पेठमधी)
▷ (आताना) my brother (येरे)(गंभीर)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.4f (F17-01-04f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place

[1] id = 29187
बहिणी घरी भाऊ सासू घरी जावई
बाळाला मपल्या ताट करते सवाई
bahiṇī gharī bhāū sāsū gharī jāvaī
bāḷālā mapalyā tāṭa karatē savāī
Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law
Wherever he goes, he is welcomed in grand style
▷ (बहिणी)(घरी) brother (सासू)(घरी)(जावई)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(ताट)(करते)(सवाई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[4] id = 29385
भावाच्या घरी जाऊ नये जाण झाल
जेवणाच ताट तिन पाठमोर केल
bhāvācyā gharī jāū nayē jāṇa jhāla
jēvaṇāca tāṭa tina pāṭhamōra kēla
One should not have to go to brother’s house, but I had to go
Sister-in-law turned away the plate in which meal was served
▷ (भावाच्या)(घरी)(जाऊ) don't (जाण)(झाल)
▷ (जेवणाच)(ताट)(तिन)(पाठमोर) did
pas de traduction en français


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[1] id = 29590
नणदेच्या परास मला नणदावा माहित
आहेरावर सोन नऊ तोळ्याचा ताईत
naṇadēcyā parāsa malā naṇadāvā māhita
āhērāvara sōna naū tōḷyācā tāīta
More than my nanand*, I know my Nanandava better
Gives a talisman of nine tolas* with the aher*
▷ (नणदेच्या)(परास)(मला)(नणदावा)(माहित)
▷ (आहेरावर) gold (नऊ)(तोळ्याचा)(ताईत)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[7] id = 29596
नणदच्या परास नणंदावा मोळ्याचा
आहेरावर सोन ताईत बत्तीस तोळ्याचा
naṇadacyā parāsa naṇandāvā mōḷyācā
āhērāvara sōna tāīta battīsa tōḷyācā
More than my nanand*, my nananadava knows better how to follow the cusoms
He gave a talisman worth thirty-two tolas* of gold as a wedding gift
▷ (नणदच्या)(परास)(नणंदावा)(मोळ्याचा)
▷ (आहेरावर) gold (ताईत)(बत्तीस)(तोळ्याचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[12] id = 29601
नागवलीच पान चुना लावीते घाई घाई
काय सांगू बाई पहिला नणदावा मागला व्याही
nāgavalīca pāna cunā lāvītē ghāī ghāī
kāya sāṅgū bāī pahilā naṇadāvā māgalā vyāhī
I apply lime to the betel-leaf in a hurry
What can I tell you, woman, he is my nananadava first then my Vyahi*
▷ (नागवलीच)(पान)(चुना)(लावीते)(घाई)(घाई)
▷  Why (सांगू) woman (पहिला)(नणदावा)(मागला)(व्याही)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[13] id = 29602
नागवलीच पान त्याला काढला त्रिकोण
पाहिल नणदावा मागला व्याही नाती पडली दोन
nāgavalīca pāna tyālā kāḍhalā trikōṇa
pāhila naṇadāvā māgalā vyāhī nātī paḍalī dōna
Betel-leaf, I folded it into a triangle
First he is my nananadava, then my Vyahi*, a double relation
▷ (नागवलीच)(पान)(त्याला)(काढला)(त्रिकोण)
▷ (पाहिल)(नणदावा)(मागला)(व्याही)(नाती)(पडली) two
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister

Cross-references:F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife
[2] id = 29605
मांडवाच्या दारी दुरडी फिरवा लाह्याची
मनाला वाटत लेक नणदेला द्यायाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī phiravā lāhyācī
manālā vāṭata lēka naṇadēlā dyāyācī
At the entrance of the open shed for marriage, take the basket of popcorns around
I feel like giving my daughter to my nanand*’s son
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(फिरवा)(लाह्याची)
▷ (मनाला)(वाटत)(लेक)(नणदेला)(द्यायाची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[9] id = 29666
सावित्री भाऊजई मजला नको होऊ
सांगते बाई तुला माझ्या बंधूला जीव लावू
sāvitrī bhāūjaī majalā nakō hōū
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bandhūlā jīva lāvū
Savitri, sister-in-law, don’t worry about me
I tell you, woman, take earnest care of my brother
▷ (सावित्री)(भाऊजई)(मजला) not (होऊ)
▷  I_tell woman to_you my (बंधूला) life apply
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[8] id = 29781
शेजी आई बाई उसन घाल दही
पाव्हणी मला आली भावासंग भाऊजई
śējī āī bāī usana ghāla dahī
pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāūjaī
Neighbour woman, give me some curds
My sister-in-law has come as a guest to my house, along with my brother
▷ (शेजी)(आई) woman (उसन)(घाल)(दही)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंग)(भाऊजई)
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[3] id = 30065
पोटीच्या परास पार लागली चढाला
आता माझ्या बंधू खांद्या फुटल्या वडाला
pōṭīcyā parāsa pāra lāgalī caḍhālā
ātā mājhyā bandhū khāndyā phuṭalyā vaḍālā
More than my own, brother’s family is flowering
Now, my brother, branches have sprouted on the Banyan* tree
▷ (पोटीच्या)(परास)(पार)(लागली)(चढाला)
▷ (आता) my brother (खांद्या)(फुटल्या)(वडाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[8] id = 30070
माझ्या माहेराला दुणीनी भर आला
बंधुच्या परास भाच कारभारी झाला
mājhyā māhērālā duṇīnī bhara ālā
bandhucyā parāsa bhāca kārabhārī jhālā
My maher* is blossoming twice
More than my brother, my nephew is looking after the affairs
▷  My (माहेराला)(दुणीनी)(भर) here_comes
▷ (बंधुच्या)(परास)(भाच)(कारभारी)(झाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-6.3 (F17-06-03) - Brother’s marriage / Devak

[3] id = 30110
वाकडी तिकडी लग्नाची बाजू
आता माझ्या बाळा नको देवका जाया लाजू
vākaḍī tikaḍī lagnācī bājū
ātā mājhyā bāḷā nakō dēvakā jāyā lājū
The financial situation is not very good for marriage expenses
Now, my son, don’t feel shy to go for Devak*
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लग्नाची)(बाजू)
▷ (आता) my child not (देवका)(जाया)(लाजू)
pas de traduction en français
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[17] id = 30140
सख्या भावाच पातळ गुरुभावाच गोठ
गुरुभाऊ बोल नाव कोणाच मोठ
sakhyā bhāvāca pātaḷa gurubhāvāca gōṭha
gurubhāū bōla nāva kōṇāca mōṭha
Sari from my real brother, goth* from my gurubhau*
Gurubhau* asks, whose gift is bigger
▷ (सख्या)(भावाच)(पातळ)(गुरुभावाच)(गोठ)
▷ (गुरुभाऊ) says (नाव)(कोणाच)(मोठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[18] id = 30141
सख्या भावाच पातळ गुरु भावाच्या आल्या येळा
गुरुभाऊ बोल कोणाला लई मोळा
sakhyā bhāvāca pātaḷa guru bhāvācyā ālyā yēḷā
gurubhāū bōla kōṇālā laī mōḷā
Sari from my real brother, armlets from my gurubhau*
Gurubhau* asks, who knows the practice better
▷ (सख्या)(भावाच)(पातळ)(गुरु)(भावाच्या)(आल्या)(येळा)
▷ (गुरुभाऊ) says (कोणाला)(लई)(मोळा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[19] id = 30142
सख्या भावाच पातळ गुरुभावाच आल सोन
गुरुभाऊ बोल बाई कुणाला लई ध्यान
sakhyā bhāvāca pātaḷa gurubhāvāca āla sōna
gurubhāū bōla bāī kuṇālā laī dhyāna
Sari from my real brother, gold from my gurubhau*
Gurubhau* asks, who cares for you more
▷ (सख्या)(भावाच)(पातळ)(गुरुभावाच) here_comes gold
▷ (गुरुभाऊ) says woman (कुणाला)(लई) remembered
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[20] id = 30143
सख्या भावाच पातळ गुरुभावाच आल मनी
बंधु तुझ्या परास किती भावजय शाणी
sakhyā bhāvāca pātaḷa gurubhāvāca āla manī
bandhu tujhyā parāsa kitī bhāvajaya śāṇī
Sari from my real brother, gold bead from my Guru bhau*
Brother, sister-in-law is wiser than you
▷ (सख्या)(भावाच)(पातळ)(गुरुभावाच) here_comes (मनी)
▷  Brother your (परास)(किती)(भावजय)(शाणी)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
[21] id = 30144
सख्या बंधुनी दिली शेळी गुरुभावानी दिली गायी
गुरुभाऊ म्हण सरशी कुणाची झाली बाई
sakhyā bandhunī dilī śēḷī gurubhāvānī dilī gāyī
gurubhāū mhaṇa saraśī kuṇācī jhālī bāī
Goat from my real brother, cow from my gurubhau*
Gurubhau* asks, whose gift is bigger
▷ (सख्या)(बंधुनी)(दिली)(शेळी)(गुरुभावानी)(दिली) cows
▷ (गुरुभाऊ)(म्हण)(सरशी)(कुणाची) has_come woman
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.2a (F17-07-02a) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Dhanagar

[2] id = 30151
गुरुभाऊ केला जातीने धनगर
आहेर त्यांनी केला मला जरीचा पितांबर
gurubhāū kēlā jātīnē dhanagara
āhēra tyānnī kēlā malā jarīcā pitāmbara
I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste
He gave me an aher* of a brocade Pitambar*
▷ (गुरुभाऊ) did (जातीने)(धनगर)
▷ (आहेर)(त्यांनी) did (मला)(जरीचा)(पितांबर)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
PitambarA yellow dhotar
[4] id = 30153
जोडीला गुरुभाऊ जातीचा धनगर
आहेरावर सोन आठ पुतळ्या वर सर
jōḍīlā gurubhāū jātīcā dhanagara
āhērāvara sōna āṭha putaḷyā vara sara
I have my Guru bhau* with me, he is Dhangar* by caste
He gives me aher* of gold, eight gold coins and a necklace in addition
▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(जातीचा)(धनगर)
▷ (आहेरावर) gold eight (पुतळ्या)(वर)(सर)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-7.2b (F17-07-02b) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Marvadi

[2] id = 30164
जोडीला गुरुभाऊ जातीचा मारवाडी
तपल्या देशाची चोळी धाडितो नागमोडी
jōḍīlā gurubhāū jātīcā māravāḍī
tapalyā dēśācī cōḷī dhāḍitō nāgamōḍī
I have my Marwadi* gurubhau* with me
He sends me a blouse with a zigzag design from his region
▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(जातीचा)(मारवाडी)
▷ (तपल्या)(देशाची) blouse (धाडितो)(नागमोडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.2d (F17-07-02d) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Gawali

[1] id = 30170
जोडीला गुरुभाऊ जातीचा गवळी
तपल्या देशाची चोळी धाडितो पिवळी
jōḍīlā gurubhāū jātīcā gavaḷī
tapalyā dēśācī cōḷī dhāḍitō pivaḷī
My Gawali* gurubhau* is with me
He sends me a yellow blouse from his region
▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(जातीचा)(गवळी)
▷ (तपल्या)(देशाची) blouse (धाडितो)(पिवळी)
pas de traduction en français
GawaliA milkman
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.2f (F17-07-02f) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Musalman

[1] id = 30174
गुरुभावू केला तोग जातीने मसुनमान
आहेर त्यानी केला विस पुतळ्या एक पान
gurubhāvū kēlā tōga jātīnē masunamāna
āhēra tyānī kēlā visa putaḷyā ēka pāna
I made a Guru bhau*, he is Musulman by religion
He gave an aher* of a necklace with twenty gold coins and a locket
▷ (गुरुभावू) did (तोग)(जातीने)(मसुनमान)
▷ (आहेर)(त्यानी) did (विस)(पुतळ्या)(एक)(पान)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[7] id = 30186
साखरच लाडू केल होत सात
सखा भाऊ जेवला गुरुभावाला झाली रात
sākharaca lāḍū kēla hōta sāta
sakhā bhāū jēvalā gurubhāvālā jhālī rāta
Seven sweet sugar balls were made
Real brother ate, gurubhau* was late in coming at night
▷ (साखरच)(लाडू) did (होत)(सात)
▷ (सखा) brother (जेवला)(गुरुभावाला) has_come (रात)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[6] id = 30442
बयाच्या राज्यामंदी खाल्ली दुधावरली साई
भावजयच्या राजी ताक घ्यायाची सत्ता नाही
bayācyā rājyāmandī khāllī dudhāvaralī sāī
bhāvajayacyā rājī tāka ghyāyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (बयाच्या)(राज्यामंदी)(खाल्ली)(दुधावरली)(साई)
▷ (भावजयच्या)(राजी)(ताक)(घ्यायाची)(सत्ता) not
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4d (F18-01-04d) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / The one who has no mother

[5] id = 30474
जिला नाही आई तिला माहेर कईच
झाल वाळवण डोंगरी झाल जाईच
jilā nāhī āī tilā māhēra kīca
jhāla vāḷavaṇa ḍōṅgarī jhāla jāīca
The one who does not have a mother, what maher* can she have
It’s like jasmine drying on the mountain
▷ (जिला) not (आई)(तिला)(माहेर)(कईच)
▷ (झाल)(वाळवण)(डोंगरी)(झाल)(जाईच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 30475
जिला नाही आई माहेरा गेली येड
पायाच दिल भाड आन बुथीन केल पीठ
jilā nāhī āī māhērā gēlī yēḍa
pāyāca dila bhāḍa āna buthīna kēla pīṭha
The one who does not have a mother, what maher* can she have
She spent to go to her maher* but it was of no use
▷ (जिला) not (आई)(माहेरा) went (येड)
▷ (पायाच)(दिल)(भाड)(आन)(बुथीन) did (पीठ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[17] id = 30525
पोटीच्या परास पाणी पुतण्याच खर
आता माझ्या बाळा कुठ उकरील झर
pōṭīcyā parāsa pāṇī putaṇyāca khara
ātā mājhyā bāḷā kuṭha ukarīla jhara
Like my son, my nephew can give me water (when my end comes)
Now, my son, from where will you get water
▷ (पोटीच्या)(परास) water, (पुतण्याच)(खर)
▷ (आता) my child (कुठ)(उकरील) Jhara
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[15] id = 31205
भरतार कुणाचा माझ्या नानंतीचा
आता माझी साळू सोगा धरी बनातीचा
bharatāra kuṇācā mājhyā nānantīcā
ātā mājhī sāḷū sōgā dharī banātīcā
Whose husband is he, he is my younger daughter’s husband
Now my daughter Salu* holds the skirt of the broadcloth
▷ (भरतार)(कुणाचा) my (नानंतीचा)
▷ (आता) my (साळू)(सोगा)(धरी)(बनातीचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[11] id = 31478
सासुरवासणीला हिला बोलतो सारा वाडा
आता माझी बाई तुझ्या गिन्यान आहे तुझा
sāsuravāsaṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā
ātā mājhī bāī tujhyā ginyāna āhē tujhā
Her whole house keeps blaming the sasurvashin*
Now, my daughter, your wise husband is with you
▷ (सासुरवासणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा)
▷ (आता) my daughter your (गिन्यान)(आहे) your
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[5] id = 31505
भरतार नव्ह हा ग भंडार्या डोंगर
लोटीईते राज्य नाही राजाला खबर
bharatāra navha hā ga bhaṇḍāryā ḍōṅgara
lōṭīītē rājya nāhī rājālā khabara
He is not just a husband, he is like a treasure mountain
She takes loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) * (भंडार्या)(डोंगर)
▷ (लोटीईते)(राज्य) not (राजाला)(खबर)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[14] id = 31524
भरताराच्या राजी माझ्या कमरेला किल्ली
पुतराच्या राजी रंगमहालाला जप्ती झाली
bharatārācyā rājī mājhyā kamarēlā killī
putarācyā rājī raṅgamahālālā japtī jhālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, the sleeping room was confiscated
▷ (भरताराच्या)(राजी) my (कमरेला)(किल्ली)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[16] id = 31526
भरताराच्या राजी हातानी केल देण घेण
लेकाच्या राजी ओटीला आल खाण
bharatārācyā rājī hātānī kēla dēṇa ghēṇa
lēkācyā rājī ōṭīlā āla khāṇa
In husband’s regime, I was in charge of everything
In son’s regime, I had to eat in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी)(हातानी) did (देण)(घेण)
▷ (लेकाच्या)(राजी)(ओटीला) here_comes (खाण)
pas de traduction en français
[18] id = 31528
भरताराच्या राजी नेसले चंद्रकळा
बाळाच्या राजी धोतर घेरे राजा
bharatārācyā rājī nēsalē candrakaḷā
bāḷācyā rājī dhōtara ghērē rājā
In husband’s regime, I used to wear a Chandrakala* sari
In son’s regime, son, get me a dhotar* (a very ordinary sari)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(नेसले)(चंद्रकळा)
▷ (बाळाच्या)(राजी)(धोतर)(घेरे) king
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[3] id = 31546
भरतार काही नव्ह खजीनाचा उटू
आता माझ्या बाई त्याला इगतीनी लुटू
bharatāra kāhī navha khajīnācā uṭū
ātā mājhyā bāī tyālā igatīnī luṭū
He is not just my husband, he is like a camel loaded with treasure
Now, my daughter, loot him with tactics
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(खजीनाचा)(उटू)
▷ (आता) my woman (त्याला)(इगतीनी)(लुटू)
pas de traduction en français


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[7] id = 31559
भरताराच राज्य जसा असत तसा घ्यावा
आता माझ्या बाई नाही रंजीस मनी व्हावा
bharatārāca rājya jasā asata tasā ghyāvā
ātā mājhyā bāī nāhī rañjīsa manī vhāvā
Husband’s regime, take it as it is
Now, my daughter, don’t feel disappointed in your mind
▷ (भरताराच)(राज्य)(जसा)(असत)(तसा)(घ्यावा)
▷ (आता) my woman not (रंजीस)(मनी)(व्हावा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[11] id = 31586
भरतार राग राग आपुण घ्याव काढत
आता माझ्या बाई पाणी कुणाला चढत
bharatāra rāga rāga āpuṇa ghyāva kāḍhata
ātā mājhyā bāī pāṇī kuṇālā caḍhata
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
Now, my daughter, who will feel proud
▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपुण)(घ्याव)(काढत)
▷ (आता) my woman water, (कुणाला)(चढत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[12] id = 32043
आपल्या भरताराशी गोरी हसाया काय होत
परव्या पुरुषाशी बोलना पाणी जात
āpalyā bharatārāśī gōrī hasāyā kāya hōta
paravyā puruṣāśī bōlanā pāṇī jāta
Woman, why not laugh with your husband
Talking to another man, he feels insulted
▷ (आपल्या)(भरताराशी)(गोरी)(हसाया) why (होत)
▷ (परव्या)(पुरुषाशी) say water, class
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[10] id = 32486
आवडीने हाका मारी माझ्या बाईचा सासरा
आता माझ्या बाई आवर भांड्याचा पसारा
āvaḍīnē hākā mārī mājhyā bāīcā sāsarā
ātā mājhyā bāī āvara bhāṇḍyācā pasārā
My daughter’s father-in-law fondly calls her
Now, my daughter, clear up the mess of pots and pans
▷ (आवडीने)(हाका)(मारी) my (बाईचा)(सासरा)
▷ (आता) my woman (आवर)(भांड्याचा)(पसारा)
pas de traduction en français
[32] id = 24177
मैना माझी साळू सासू सासर्याला आवडली
सांगते बाई तुला मैना गुणाला निवडली
mainā mājhī sāḷū sāsū sāsaryālā āvaḍalī
sāṅgatē bāī tulā mainā guṇālā nivaḍalī
Maina*, my daughter, her father-in-law and mother-in-law liked her
I tell you, woman, they chose her for her virtues
▷  Mina my (साळू)(सासू)(सासर्याला)(आवडली)
▷  I_tell woman to_you Mina (गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[34] id = 24176
सासुरवासामधी बाई माझी आवडली
धन्याची कोथींबीर साळ गुणाला निवडली
sāsuravāsāmadhī bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthīmbīra sāḷa guṇālā nivaḍalī
Her in-law family really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), my daughter Salu* was chosen for her virtues
▷ (सासुरवासामधी) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(साळ)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[6] id = 32508
सासू सासरा माझ्या दैवाच्या बाईला
बाळयानी माझ्या जोडा दैवाचा पाहिला
sāsū sāsarā mājhyā daivācyā bāīlā
bāḷayānī mājhyā jōḍā daivācā pāhilā
Kind mother-in-law and father-in-law are in my daughter’s fate
My son went and found a good family for my daughter
▷ (सासू)(सासरा) my (दैवाच्या)(बाईला)
▷ (बाळयानी) my (जोडा)(दैवाचा)(पाहिला)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[20] id = 32633
कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनला
आता माझे बाई आस दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunalā
ātā mājhē bāī āsa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Now, my daughter, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनला)
▷ (आता)(माझे) woman (आस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[1] id = 32731
जिन वागवल्या जावा तिन वागवावी सून
आता माझे बाई जवारी घेते ऊन
jina vāgavalyā jāvā tina vāgavāvī sūna
ātā mājhē bāī javārī ghētē ūna
The one who is experience in dealing with sisters-in-law, should treat her daughter-in-law well
Now, jowar* millet is kept in the sun
▷ (जिन)(वागवल्या)(जावा)(तिन)(वागवावी)(सून)
▷ (आता)(माझे) woman (जवारी)(घेते)(ऊन)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[15] id = 40672
सुनला सासुरवास नको करु बयाबाई
आपल्या गरी आपल्या लेकीची पर काई
sunalā sāsuravāsa nakō karu bayābāī
āpalyā garī āpalyā lēkīcī para kāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
Remember your daughter’s situation when she goes to another family
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(बयाबाई)
▷ (आपल्या)(गरी)(आपल्या)(लेकीची)(पर)(काई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[3] id = 32954
दिराच दिरपण माझ्या मैनान चालवल
बाईन माझ्या भावावाणी वागवल
dirāca dirapaṇa mājhyā maināna cālavala
bāīna mājhyā bhāvāvāṇī vāgavala
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, my Maina*, my daughter respected it
My daughter treated him like a brother
▷ (दिराच)(दिरपण) my (मैनान)(चालवल)
▷ (बाईन) my (भावावाणी)(वागवल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[4] id = 32964
वडिल दिराला म्हणाव देवराया
बाळायाच्या माझ्या बहिणीवाणी भाऊजया
vaḍila dirālā mhaṇāva dēvarāyā
bāḷāyācyā mājhyā bahiṇīvāṇī bhāūjayā
Elder brother-in-law has godlike qualities
My son’s sisters-in-law are like sisters
▷ (वडिल)(दिराला)(म्हणाव)(देवराया)
▷ (बाळायाच्या) my (बहिणीवाणी)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[5] id = 32965
वडिल दिर उभा राहिला चाफखणी
साला मारी हाका तपल्या लेकीवाणी
vaḍila dira ubhā rāhilā cāphakhaṇī
sālā mārī hākā tapalyā lēkīvāṇī
Eldest brother-in-law is standing in the middle room
Brother-in-law (sister’s husband) calls me like his daughter
▷ (वडिल)(दिर) standing (राहिला)(चाफखणी)
▷ (साला)(मारी)(हाका)(तपल्या)(लेकीवाणी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[6] id = 32977
धाकयला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो
सांगते सया तुम्हा बंधू पाठीचा सावतो
dhākayalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō
sāṅgatē sayā tumhā bandhū pāṭhīcā sāvatō
Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
Friends say, he is like my younger brother
▷ (धाकयला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा) brother (पाठीचा)(सावतो)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[4] id = 33000
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुवूनी
हांड्यातला तांब्या देवा दाजीबा भरुवूनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōruvūnī
hāṇḍyātalā tāmbyā dēvā dājībā bharuvūnī
I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Dajiba, brother-in-law, fill the jug from the water vessel and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुवूनी)
▷ (हांड्यातला)(तांब्या)(देवा)(दाजीबा)(भरुवूनी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[1] id = 33008
धाकला दिर थटा करीतो ठाई ठाई
सासू आत्याबाई गोपीचंदाला सांगा काई
dhākalā dira thaṭā karītō ṭhāī ṭhāī
sāsū ātyābāī gōpīcandālā sāṅgā kāī
Younger brother-in-law is joking all the time
Mother-in-law, my paternal aunt, tell Gopichand (brother-in-law) something
▷ (धाकला)(दिर)(थटा)(करीतो)(ठाई)(ठाई)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(गोपीचंदाला) with (काई)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gxi (G20-03-01g11) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Lakṣmī stays in his house

[3] id = 33046
लक्ष्मीबाई आली माझ्या मागल्या दारानी
तिची न सेवा केली माझ्या दिरानी
lakṣmībāī ālī mājhyā māgalyā dārānī
ticī na sēvā kēlī mājhyā dirānī
Goddess Lakshmi has come, she has come through my back door
My brother-in-law devoted himself to her worship
▷  Goddess_Lakshmi has_come my (मागल्या)(दारानी)
▷ (तिची) * (सेवा) shouted my (दिरानी)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[1] id = 33169
भांडती भावू भावू शेती पडल्यात दोर्या
सांगते सह्या तुम्हा आम्ही परक्याच्या बर्या
bhāṇḍatī bhāvū bhāvū śētī paḍalyāta dōryā
sāṅgatē sahyā tumhā āmhī parakyācyā baryā
Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field
I tell you, friends, we, coming from different families, are far better
▷ (भांडती)(भावू)(भावू) furrow (पडल्यात)(दोर्या)
▷  I_tell (सह्या)(तुम्हा)(आम्ही)(परक्याच्या)(बर्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law

Cross-references:E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house
[2] id = 33238
वडील पणात मैना तुला आला वाटा
जावा म्हणत व्हत्या बाई नणंदा करीत व्हत्या थटा
vaḍīla paṇāta mainā tulā ālā vāṭā
jāvā mhaṇata vhatyā bāī naṇandā karīta vhatyā thaṭā
Being the eldest sister-in-law is in your fate, Maina*, my daughter
Sisters-in-law were calling you ’Bai’ with respect, nanands were making fun
▷ (वडील)(पणात) Mina to_you here_comes (वाटा)
▷ (जावा)(म्हणत)(व्हत्या) woman (नणंदा)(करीत)(व्हत्या)(थटा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[3] id = 33352
माझ्या दारामंदी चिमण्या पाणी पिती
आता माझ्या बाई नणंद मालण तोंड धुती
mājhyā dārāmandī cimaṇyā pāṇī pitī
ātā mājhyā bāī naṇanda mālaṇa tōṇḍa dhutī
In front of my door, sparrows are drinking water
Now, my nanand* is washing her face
▷  My (दारामंदी)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (आता) my woman (नणंद)(मालण)(तोंड)(धुती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[4] id = 33353
माझी जशी आशा तुझ्या बहिणीला लाग
सांगते चुड्या तुला बहिण माहेराला आग
mājhī jaśī āśā tujhyā bahiṇīlā lāga
sāṅgatē cuḍyā tulā bahiṇa māhērālā āga
Like I wish to go to maher*, your sister also feels the same
I tell you, husband, bring your sister to her maher*
▷  My (जशी)(आशा) your to_sister (लाग)
▷  I_tell (चुड्या) to_you sister (माहेराला) O
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 33354
नणंद माझ्या मालणे तुला म्हणते येग जाग
आता माझ्या चुड्या तपल्या बहिणीला आग
naṇanda mājhyā mālaṇē tulā mhaṇatē yēga jāga
ātā mājhyā cuḍyā tapalyā bahiṇīlā āga
Dear nanand*, I tell you, keep coming home
Now, my husband, bring your sister
▷ (नणंद) my (मालणे) to_you (म्हणते)(येग)(जाग)
▷ (आता) my (चुड्या)(तपल्या) to_sister O
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[10] id = 33372
सांगुनी धाडिते तुला इहिणा जया गया
वाणीची माझी मैना नको लावूस पाणी वहाया
sāṅgunī dhāḍitē tulā ihiṇā jayā gayā
vāṇīcī mājhī mainā nakō lāvūsa pāṇī vahāyā
I send a message to you, my Vihin*, I plead you
My dear daughter, don’t make her carry water
▷ (सांगुनी)(धाडिते) to_you (इहिणा)(जया)(गया)
▷ (वाणीची) my Mina not (लावूस) water, (वहाया)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[11] id = 33373
सांगुनी धाडिते तुला इहिणी परोपरी
तुपल्या राघुच्या बरोबरी माझ्या मैनाला वाढ न्याहारी
sāṅgunī dhāḍitē tulā ihiṇī parōparī
tupalyā rāghucyā barōbarī mājhyā mainālā vāḍha nyāhārī
I send a message to my Vihin*, in many ways
Give Maina*, my daughter breakfast along with Raghu*, your son
▷ (सांगुनी)(धाडिते) to_you (इहिणी)(परोपरी)
▷ (तुपल्या)(राघुच्या)(बरोबरी) my for_Mina (वाढ)(न्याहारी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XX-6.2a (G20-06-02a) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Threatening words used by groom’s mother

[4] id = 33406
सांगुनी धाडिते तुला इहिणी झवकिरीला
आता माझ्या बाई तुला डबी देते तपकिरीला
sāṅgunī dhāḍitē tulā ihiṇī jhavakirīlā
ātā mājhyā bāī tulā ḍabī dētē tapakirīlā
I send you a message, my Vihin*, busy meddling in other people’s affairs
Now, my dear, I give you a box for snuff
▷ (सांगुनी)(धाडिते) to_you (इहिणी)(झवकिरीला)
▷ (आता) my woman to_you (डबी) give (तपकिरीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-6.3a (G20-06-03a) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Good relationship

[5] id = 33420
मळ्याच्या मळ्यामधी व्याही माझा होता माळी
सांगते बाई तुला इहिण माझी चाफकळी
maḷyācyā maḷyāmadhī vyāhī mājhā hōtā māḷī
sāṅgatē bāī tulā ihiṇa mājhī cāphakaḷī
In the gardener’s plantation, my Vyahi* was a gardener
I tell you, woman, my Vihin* is delicate and pretty
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(व्याही) my (होता)(माळी)
▷  I_tell woman to_you (इहिण) my (चाफकळी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[6] id = 33421
इहिणी परास माझा याही मोळ्याचा
गळ्यात त्याच्या ताईत तोळ्याचा
ihiṇī parāsa mājhā yāhī mōḷyācā
gaḷyāta tyācyā tāīta tōḷyācā
More than my Vihin*, my Vyahi* knows better how to follow the customs
He wears a talisman worth one tola* of gold around his neck
▷ (इहिणी)(परास) my (याही)(मोळ्याचा)
▷ (गळ्यात)(त्याच्या)(ताईत)(तोळ्याचा)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


H:XXIII-4 (H23-04) - Different Cities / Different cities

[4] id = 34393
पुण न झाल जुन वाई सातारा टोलेजंग
कोण्या हवशानी दिला मुंबईला रंग
puṇa na jhāla juna vāī sātārā ṭōlējaṅga
kōṇyā havaśānī dilā mumbaīlā raṅga
Pune has become old, Wai, Satara are huge
Who is this enterprising person who has changed Mumbai
▷ (पुण) * (झाल)(जुन)(वाई)(सातारा)(टोलेजंग)
▷ (कोण्या)(हवशानी)(दिला)(मुंबईला)(रंग)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Demand from kings
  2. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  3. Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
  4. A woman cannot earn like a man
  5. Rohīnī rains before Mṛg rains
  6. Wishing off one’s existence
  7. Daughter’s grief
  8. Concern for son, son’s grief
  9. Destined to belong to a foreign house
  10. Parents’ grief and inverted feelings
  11. Forsaken by her parents
  12. Loathing a sordid neighbour
  13. Scornful songs
  14. Significative attitudes
  15. Warning:“Your wealth will perish”
  16. Fake and pretentious appearance of wealth
  17. Degradation and dishonour
  18. Unfit for sansāra
  19. “Break your silence”
  20. Attractive songs
  21. Bringing opprobrium on kūḷ
  22. Walk slowly
  23. Don’t be coquette
  24. Mannerless daughter alike her mother
  25. Mother teaches
  26. Behave according to parent’s teaching
  27. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  28. For no blot on father’s name
  29. Holding footware, no noise with ring
  30. Simile for teak wood
  31. To keep the name of one’s family
  32. A distinctive duty
  33. Exhortation to shed slugishness and join
  34. Flour in plenty:women’s fortune
  35. Mother and son’s close relationship
  36. Goes to listen to reading of pothī
  37. Amity
  38. Cowdung and sweeping
  39. Fetching water
  40. Sulocana receives the news of his death
  41. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  42. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  43. His wife insists on accompanying him
  44. Parents feel thirsty on the way
  45. Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents
  46. Support
  47. Sarasūbāī
  48. Bodhaḷā
  49. Taking head-bath
  50. Killing of Bhimashankar
  51. Honour given to the potter
  52. Sankrant should not fall on Monday
  53. Women broom the courtyard for him at dawn
  54. Mother anxiously waits for son
  55. “Plant tree of your height”
  56. Consulting god
  57. He is righteous
  58. Prime of youth complexion
  59. Permanent backing
  60. Helping her during illness
  61. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  62. Wishing for the coming of Lakṣmī
  63. Lakṣmī comes at twilight
  64. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  65. Inviting various gods for the marriage
  66. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  67. She is blessed by her in-law
  68. Groom’s mother is called for
  69. He is honoured
  70. Mother wants a daughter
  71. The works daughter is performing
  72. Daughter is virtuous
  73. Long hair make her attractive
  74. Daughter stays in a prosperous house
  75. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  76. Mother as guest
  77. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  78. Mother requests son-in-law to be nice with her
  79. Mother sends her back with her husband
  80. Theirs is a matching pair
  81. Bride’s mother and grand-mother
  82. Sister’s dedication to brother’s life
  83. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  84. Sister’s close relation as with no other man
  85. Brother likes sister’s singing
  86. Brother is “the dear one”
  87. As neem gets fruits
  88. “My blouse is torn”
  89. Common sari
  90. Brother’s present at her children’s marriage
  91. Brother makes sister feel the world is full
  92. Sister expects him to come
  93. Brother comes as a guest
  94. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  95. Brother denies the offered hospitality
  96. Brother asks for explanation
  97. Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place
  98. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  99. Nanandava, husband of husband’s sister
  100. Wish to give daughter to husband’s sister
  101. “I have given you my brother”, nananda to bhāujay
  102. Sweet mutual relation
  103. Māher is full of nephews
  104. Devak
  105. More intimate relation than with brother
  106. Dhanagar
  107. Marvadi
  108. Gawali
  109. Musalman
  110. Close rapports
  111. In the parents’ kingdom
  112. The one who has no mother
  113. Singer’s close relation with them
  114. They are for each other
  115. Wife enjoys husband’s protection
  116. Husband’s kingdom
  117. No place in son’s regime
  118. With rights under husband’s reign
  119. Husband a companion to be accepted and respected
  120. Wife must bear husband’s anger
  121. Husband compared to a foreign man
  122. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  123. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  124. Kuṅku, their mutual relation
  125. Like mother and daughter
  126. He behaves with responsibility
  127. He is like one’s brother, father
  128. He calls her with shyness and pleasure
  129. He is told to do some work
  130. The dear one
  131. Lakṣmī stays in his house
  132. Remaining together despite husbands’ quarrel
  133. Honour given to elder sister-in-law
  134. Inviting her at home
  135. “I request you to be nice with my daughter”
  136. Threatening words used by groom’s mother
  137. Good relationship
  138. Different cities
⇑ Top of page ⇑