Village: आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap
138 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[8] id = 43 ✓ | सीताबाईला मागणी मागणी झाली खरी रामाची सीता जनक राजाच्या घरी sītābāīlā māgaṇī māgaṇī jhālī kharī rāmācī sītā janaka rājācyā gharī | ✎ Asking for Sitabai’s hand has materialised into marriage Ram’s Sita is in King Janak’s house ▷ Goddess_Sita (मागणी)(मागणी) has_come (खरी) ▷ Of_Ram Sita Janak (राजाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 44 ✓ | सीताबाईला मागण हजारावरी एक रामाची सीताबाई जनक राजाची लेक sītābāīlā māgaṇa hajārāvarī ēka rāmācī sītābāī janaka rājācī lēka | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and one persons Ram’s Sitabai is King Janak’s daughter ▷ Goddess_Sita (मागण)(हजारावरी)(एक) ▷ Of_Ram goddess_Sita Janak (राजाची)(लेक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[15] id = 756 ✓ | दिर म्हटल्यानी दिर आहेत कुणाला रडती सीताबाई लक्ष्मणाच्या गुणाला dira mhaṭalyānī dira āhēta kuṇālā raḍatī sītābāī lakṣmaṇācyā guṇālā | ✎ She said brother-in-law, but who has a brother-in-law Sitabai is weeping, remembering Lakshman’s qualities (he is not behaving like a brother-in-law now) ▷ (दिर)(म्हटल्यानी)(दिर)(आहेत)(कुणाला) ▷ (रडती) goddess_Sita of_Laksman (गुणाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 53274 ✓ | सीतामाई म्हणे तातुबा सपन पडले रामाच्या बागेत लहू बाळाला वेडीले sītāmāī mhaṇē tātubā sapana paḍalē rāmācyā bāgēta lahū bāḷālā vēḍīlē | ✎ Sitamai says, Tatoba, I had a dream In Ram’s garden, Lahu was surrounded by guards ▷ (सीतामाई)(म्हणे)(तातुबा)(सपन)(पडले) ▷ Of_Ram (बागेत)(लहू)(बाळाला)(वेडीले) | pas de traduction en français |
[1] id = 2131 ✓ | अस्तुरी जलमाला काई गत करावी नाही ल्योक माती तवा नोकरी धरावी asturī jalamālā kāī gata karāvī nāhī lyōka mātī tavā nōkarī dharāvī | ✎ What should one do when born as a woman If one does not get a son, then take up a job ▷ (अस्तुरी)(जलमाला)(काई)(गत)(करावी) ▷ Not (ल्योक)(माती)(तवा)(नोकरी)(धरावी) | pas de traduction en français |
[2] id = 2170 ✓ | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणी लेकुरवाळ्या झाल्या भावा आधी बहिणी pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇī lēkuravāḷyā jhālyā bhāvā ādhī bahiṇī | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sisters had children before the brother ▷ Rain falls Mriga before (रोहिणी) ▷ (लेकुरवाळ्या)(झाल्या) brother before (बहिणी) | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[1] id = 2179 ✓ | अस्तुरी जलमाला कटाळला माझा जिव बंधू येते तुझ्या पोटी तुझ्या बाळाच नाव ठेव asturī jalamālā kaṭāḷalā mājhā jiva bandhū yētē tujhyā pōṭī tujhyā bāḷāca nāva ṭhēva | ✎ I am tired of my existence as a woman Dear brother, I wish to be born to you, give me your son’s name ▷ (अस्तुरी)(जलमाला)(कटाळला) my life ▷ Brother (येते) your (पोटी) your (बाळाच)(नाव)(ठेव) | pas de traduction en français |
[15] id = 2347 ✓ | जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात तान्ह्या माझ्या मैना हरणी गरजती गावात jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta tānhyā mājhyā mainā haraṇī garajatī gāvāta | ✎ Life has left me, my body is lying in the grave My little daughters are crying loudly in the village ▷ Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ (तान्ह्या) my Mina (हरणी)(गरजती)(गावात) | pas de traduction en français |
[8] id = 2360 ✓ | जीव माझा गेला माझ्या पानड्या सजवा तान्हा माझा राघु पदर जरीचा भिजवा jīva mājhā gēlā mājhyā pānaḍyā sajavā tānhā mājhā rāghu padara jarīcā bhijavā | ✎ Life has left me, the one who will give me water, get him ready My son is small, soak the end of a brocade sari ▷ Life my has_gone my (पानड्या)(सजवा) ▷ (तान्हा) my (राघु)(पदर)(जरीचा)(भिजवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 2361 ✓ | जीव माझा गेला पाणी पुतण्याच गोड तान्ह्या माझ्या राघु कुठ उकरील आड jīva mājhā gēlā pāṇī putaṇyāca gōḍa tānhyā mājhyā rāghu kuṭha ukarīla āḍa | ✎ Life has left me, water given by my nephew tastes sweet My little Raghu*, my son, how can he draw water from the well ▷ Life my has_gone water, (पुतण्याच)(गोड) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(कुठ)(उकरील)(आड) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 2492 ✓ | लेका परास लेकीची माती गोड आता माझ्या बाई परायाच केल धड lēkā parāsa lēkīcī mātī gōḍa ātā mājhyā bāī parāyāca kēla dhaḍa | ✎ A son is considered sweeter than a daughter Daughter Mina gives herself to another person (her husband) ▷ (लेका)(परास)(लेकीची)(माती)(गोड) ▷ (आता) my woman (परायाच) did (धड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[13] id = 2491 ✓ | नको म्हणू बापा लई झाल्या लेकी उडून गेल्या या चिमण्यांच्या झाकी nakō mhaṇū bāpā laī jhālyā lēkī uḍūna gēlyā yā cimaṇyāñcyā jhākī | ✎ Father, don’t say, I have too many daughters The flock of sparrows (daughters) has flown away ▷ Not say father (लई)(झाल्या)(लेकी) ▷ (उडून)(गेल्या)(या)(चिमण्यांच्या)(झाकी) | pas de traduction en français |
[8] id = 2557 ✓ | पाच जण लेक लेक बापाला जड होती गाईच दाव दिल कसाव्याच्या हाती pāca jaṇa lēka lēka bāpālā jaḍa hōtī gāīca dāva dila kasāvyācyā hātī | ✎ Five sons, one daughter was a burden for her father He gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (पाच)(जण)(लेक)(लेक)(बापाला)(जड)(होती) ▷ (गाईच)(दाव)(दिल)(कसाव्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[1] id = 3083 ✓ | शेजारीण बाई तुझा शेजार वंगाळ माझ्या दारामधी आला तुझ्या मुताचा ओघळ śējārīṇa bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa mājhyā dārāmadhī ālā tujhyā mutācā ōghaḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty Your urine trickled in my door ▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(वंगाळ) ▷ My (दारामधी) here_comes your (मुताचा)(ओघळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 3134 ✓ | आड्या पड्याच गाण कोणत्या दाईनी गाईली तिच गण गोत मरीआईला वाहिल āḍyā paḍyāca gāṇa kōṇatyā dāīnī gāīlī tica gaṇa gōta marīāīlā vāhila | ✎ Which ill-bred woman sang such an obscene song Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess ▷ (आड्या)(पड्याच)(गाण)(कोणत्या)(दाईनी)(गाईली) ▷ (तिच)(गण)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[14] id = 3310 ✓ | संपता बाई आली तुला रानीच्या घुबडा बाळ्या बुगड्याचा कान तिन टाकीला उघडा sampatā bāī ālī tulā rānīcyā ghubaḍā bāḷyā bugaḍyācā kāna tina ṭākīlā ughaḍā | ✎ You, owl from the forest, you have become rich You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear ▷ (संपता) goddess has_come to_you (रानीच्या)(घुबडा) ▷ (बाळ्या)(बुगड्याचा)(कान)(तिन)(टाकीला)(उघडा) | pas de traduction en français |
[15] id = 3311 ✓ | सम्रत बोल दुबळ्याच होईन कस तोंडामधी बोट देव मनामंदी हास samrata bōla dubaḷyāca hōīna kasa tōṇḍāmadhī bōṭa dēva manāmandī hāsa | ✎ The rich says, what will happen to the poor Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously) ▷ (सम्रत) says (दुबळ्याच)(होईन) how ▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(मनामंदी)(हास) | pas de traduction en français |
[16] id = 3312 ✓ | दुबळपण लई नसाव वैर्याला येजमान येऊ नाही सम्रत सोईर्याला dubaḷapaṇa laī nasāva vairyālā yējamāna yēū nāhī samrata sōīryālā | ✎ Even the enemy should not be too poor Don’t go as a guest to a rich relative’s house ▷ (दुबळपण)(लई)(नसाव)(वैर्याला) ▷ (येजमान)(येऊ) not (सम्रत)(सोईर्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | सम्रताच्या दारात जाऊ नये | The poor should not go in the house of wealthy person |
[4] id = 3329 ✓ | संपता बाई आली घे ग लेऊनी नेसुनी दीड दीसाची संपता नाही राह्याची बसूनी sampatā bāī ālī ghē ga lēūnī nēsunī dīḍa dīsācī sampatā nāhī rāhyācī basūnī | ✎ Wealth has come, take the opportunity to dress up, live well Wealth is short-lived, it won’t sit in one place ▷ (संपता) goddess has_come (घे) * (लेऊनी)(नेसुनी) ▷ (दीड)(दीसाची)(संपता) not (राह्याची)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3337 ✓ | संपत्तीच्या नारी माझ्या डाव्या हातानी चाल तुझ्या संपत्तीच मोल माझ्या दिव्याच जळ तेल sampattīcyā nārī mājhyā ḍāvyā hātānī cāla tujhyā sampattīca mōla mājhyā divyāca jaḷa tēla | ✎ You, rich woman, walk on my left side Oil worth your wealth burns in my lamp ▷ (संपत्तीच्या)(नारी) my (डाव्या)(हातानी) let_us_go ▷ Your (संपत्तीच)(मोल) my (दिव्याच)(जळ)(तेल) | pas de traduction en français |
[8] id = 3402 ✓ | वाकडी तिकडी लग्नाची बाजू म्होतुराची बाई ठिगळ देऊन गेली रुजू vākaḍī tikaḍī lagnācī bājū mhōturācī bāī ṭhigaḷa dēūna gēlī rujū | ✎ The marriage did not happen easily The woman who was marrying for a second time, was accepted as a compromise ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लग्नाची)(बाजू) ▷ (म्होतुराची) woman (ठिगळ)(देऊन) went (रुजू) | pas de traduction en français |
[9] id = 3403 ✓ | म्होतुराची बाई एका रातीची नकल जोड्या शेजारी किती इरुदी टिकल mhōturācī bāī ēkā rātīcī nakala jōḍyā śējārī kitī irudī ṭikala | ✎ Woman, her second marriage, she is only for one night How long will she last with her husband ▷ (म्होतुराची) woman (एका)(रातीची)(नकल) ▷ (जोड्या)(शेजारी)(किती)(इरुदी)(टिकल) | pas de traduction en français |
Notes => | वीरूद हे पायाच्या अंगठ्या पासून चवथ्या बोटात लग्नात घालतात. ते फार टिकावू नसते. जोडव पण पायाच्या अंगठ्या पासून दुरर्या बोटात घालतात. ते जन्मभर पायात ठेवायचे असते. वीरूद टिकत नाही तस म्होतुर किती दिवस टिकेल अशी शंका विचारली आहे. |
[6] id = 3496 ✓ | सवसार नव्ह ही तर पायातली बेडी जिला होईना सवसार बाई झाली देशोधडी savasāra navha hī tara pāyātalī bēḍī jilā hōīnā savasāra bāī jhālī dēśōdhaḍī | ✎ It’s not a family life, it’s a chain tied to the foot The one who cannot manage it, she should leave and go ▷ (सवसार)(नव्ह)(ही) wires (पायातली)(बेडी) ▷ (जिला)(होईना)(सवसार) woman has_come (देशोधडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 3497 ✓ | सवसाराची नार सवसारा खाली मेली शिळ्या भाकरीची देहू तिन आळंदी नाही केली savasārācī nāra savasārā khālī mēlī śiḷyā bhākarīcī dēhū tina āḷandī nāhī kēlī | ✎ The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi* and Dehu ▷ (सवसाराची)(नार)(सवसारा)(खाली)(मेली) ▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(देहू)(तिन) Alandi not shouted | pas de traduction en français |
|
[5] id = 14074 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा कोणी कालवल मीठ आता माझ्या बाई सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇī kālavala mīṭha ātā mājhyā bāī sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Now, my friend, break your silence, start talking to me as usual ▷ Your my (भाऊपणा)(कोणी)(कालवल)(मीठ) ▷ (आता) my woman (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[70] id = 65854 ✓ | तुझा माझा भावपणा कोणी कालवला मीठ आता माझ्या बाई सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāvapaṇā kōṇī kālavalā mīṭha ātā mājhyā bāī sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Now, my friend, break your silence and start talking to me as usual ▷ Your my (भावपणा)(कोणी)(कालवला)(मीठ) ▷ (आता) my woman (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[4] id = 3663 ✓ | तुझ्या ग माझ्या गळा ग जशी विणेची तार तुझ्या गळ्यासाठी उभी राहिले सवापार tujhyā ga mājhyā gaḷā ga jaśī viṇēcī tāra tujhyā gaḷyāsāṭhī ubhī rāhilē savāpāra | ✎ Our voice is like the string of a lute To hear your voice, I stood for a long time ▷ Your * my (गळा) * (जशी)(विणेची) wire ▷ Your (गळ्यासाठी) standing (राहिले)(सवापार) | pas de traduction en français |
[5] id = 4126 ✓ | आईबाप बोल लेकी कशाला झाली होती भरली सभा पिता उकरीतो माती āībāpa bōla lēkī kaśālā jhālī hōtī bharalī sabhā pitā ukarītō mātī | ✎ Why was a daughter born, parents ask In the gathering of people, father has to look down ▷ (आईबाप) says (लेकी)(कशाला) has_come (होती) ▷ (भरली)(सभा)(पिता)(उकरीतो)(माती) | pas de traduction en français |
[2] id = 4291 ✓ | लाडक्या लेकी उधाड तुझी माती हळूच टाक पाय धरणी करती काकुळती lāḍakyā lēkī udhāḍa tujhī mātī haḷūca ṭāka pāya dharaṇī karatī kākuḷatī | ✎ Darling daughter, you are blossoming into youth Walk slowly, earth (mother) entreats her ▷ (लाडक्या)(लेकी)(उधाड)(तुझी)(माती) ▷ (हळूच)(टाक)(पाय)(धरणी) asks_for (काकुळती) | pas de traduction en français |
[1] id = 4318 ✓ | लाडकी माझी मैना आशीलाच बाळ आता लावू नको कुकाखाली काळ lāḍakī mājhī mainā āśīlāca bāḷa ātā lāvū nakō kukākhālī kāḷa | ✎ My darling Mina, my daughter, is a daughter from a good family Now, don’t put a black spot below your kunku* ▷ (लाडकी) my Mina (आशीलाच) son ▷ (आता) apply not (कुकाखाली)(काळ) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 4338 ✓ | जिला नाही चाल तिच्या लेकीला कुठूनी ओसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटुनी jilā nāhī cāla ticyā lēkīlā kuṭhūnī ōsarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭunī | ✎ The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners The jug in the veranda, she pushed it with her foot ▷ (जिला) not let_us_go (तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी) ▷ (ओसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[9] id = 4375 ✓ | चंदनाचा वास धुरानी झाला काळा नांदूनी दाव लेकी आपून अशिलाच्या बाळा candanācā vāsa dhurānī jhālā kāḷā nāndūnī dāva lēkī āpūna aśilācyā bāḷā | ✎ Fragrance of sandalwood, it became black with smoke Daughter, show you can live dutifully in your in-laws’ family, we are from a good family ▷ (चंदनाचा)(वास)(धुरानी)(झाला)(काळा) ▷ (नांदूनी)(दाव)(लेकी)(आपून)(अशिलाच्या) child | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[8] id = 4967 ✓ | आंगणात उभी तुला घरात बोलावीते नणंद माझ्या मालणी वरत बयाचा चालवते āṅgaṇāta ubhī tulā gharāta bōlāvītē naṇanda mājhyā mālaṇī varata bayācā cālavatē | ✎ I am standing in the courtyard, I call you inside the house My nanand*, I am following my mother’s traditions and observances ▷ (आंगणात) standing to_you (घरात)(बोलावीते) ▷ (नणंद) my (मालणी)(वरत)(बयाचा)(चालवते) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 5205 ✓ | वाघाच्या पोटीची वाघाला नाही भेले मपल्या बंधूसंग पाणी कड्यायाच पेले vāghācyā pōṭīcī vāghālā nāhī bhēlē mapalyā bandhūsaṅga pāṇī kaḍyāyāca pēlē | ✎ I am born to a tiger, I am not afraid of a tiger Along with my brother, I don’t fear anything ▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघाला) not (भेले) ▷ (मपल्या)(बंधूसंग) water, (कड्यायाच)(पेले) | pas de traduction en français |
[10] id = 5264 ✓ | अस्तुरी चळीभ काही पुरुषानी जपाव आई बापाच नाव जिन तिन आपल राखाव asturī caḷībha kāhī puruṣānī japāva āī bāpāca nāva jina tina āpala rākhāva | ✎ A man should protect a woman’s reputation Each one should keep up her parents’ reputation ▷ (अस्तुरी)(चळीभ)(काही)(पुरुषानी)(जपाव) ▷ (आई) of_father (नाव)(जिन)(तिन)(आपल)(राखाव) | pas de traduction en français |
[1] id = 5313 ✓ | पायीच पायतण काढीते वजवज गाव अकोल्याच्या पार्यावरी दीर बसलत माझ pāyīca pāyataṇa kāḍhītē vajavaja gāva akōlyācyā pāryāvarī dīra basalata mājha | ✎ I remove the footwear on my feet slowly My brother-in-law is sitting on the platform around the tree in Akavale village ▷ (पायीच)(पायतण)(काढीते)(वजवज) ▷ (गाव)(अकोल्याच्या)(पार्यावरी)(दीर)(बसलत) my | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[3] id = 5347 ✓ | सासुरवासामधी बाई माझी ना झाली धट चिरबंदी घर त्याला सागाची चवकट sāsuravāsāmadhī bāī mājhī nā jhālī dhaṭa cirabandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like a teak frame for a house in stone ▷ (सासुरवासामधी) woman my * has_come (धट) ▷ (चिरबंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 5360 ✓ | सासुरवासामधी काकण झाली ढिली आता माझ्या बाई अशील जात भली sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī ḍhilī ātā mājhyā bāī aśīla jāta bhalī | ✎ Enduring sasurvas*, bangles have become loose Now. my dear daughter, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (ढिली) ▷ (आता) my woman (अशील) class (भली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[29] id = 5818 ✓ | कामाचा कंटाळा तुला भिकार्याच्या पोरी कामाचा सराव माझ्या सैदावाच्या घरी kāmācā kaṇṭāḷā tulā bhikāryācyā pōrī kāmācā sarāva mājhyā saidāvācyā gharī | ✎ You feel lazy to work, you, beggar’s daughter In my family, we are brought up well, we are used to work ▷ (कामाचा)(कंटाळा) to_you (भिकार्याच्या)(पोरी) ▷ (कामाचा)(सराव) my (सैदावाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[49] id = 18309 ✓ | लहान घरची सून नाव तिच धुरपती चुकलेल्या कामाची लेखणी दिली तिच्या हाती lahāna gharacī sūna nāva tica dhurapatī cukalēlyā kāmācī lēkhaṇī dilī ticyā hātī | ✎ Daughter-in-law from a small family, her name is Draupadi* She was given a list of jobs that she had done wrongly ▷ (लहान)(घरची)(सून)(नाव)(तिच)(धुरपती) ▷ (चुकलेल्या)(कामाची)(लेखणी)(दिली)(तिच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[49] id = 5817 ✓ | दळणा कांडणाचा कंटाळा नाही केला बारा बैलाचा शेताला गाडा केला daḷaṇā kāṇḍaṇācā kaṇṭāḷā nāhī kēlā bārā bailācā śētālā gāḍā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (दळणा)(कांडणाचा)(कंटाळा) not did ▷ (बारा)(बैलाचा)(शेताला)(गाडा) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[2] id = 5986 ✓ | गरिबा घरची सून पहाटेचा दिवा लावी आता माझी बाई हवा लक्ष्मीची घेई garibā gharacī sūna pahāṭēcā divā lāvī ātā mājhī bāī havā lakṣmīcī ghēī | ✎ no translation in English ▷ (गरिबा)(घरची)(सून)(पहाटेचा) lamp (लावी) ▷ (आता) my daughter (हवा)(लक्ष्मीची)(घेई) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[9] id = 6250 ✓ | पहाटेच दळण दुरडी हेलवली बाळायाची माझी राणी सरजाची बोलावली pahāṭēca daḷaṇa duraḍī hēlavalī bāḷāyācī mājhī rāṇī sarajācī bōlāvalī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच)(दळण)(दुरडी)(हेलवली) ▷ (बाळायाची) my (राणी)(सरजाची)(बोलावली) | pas de traduction en français |
[10] id = 6251 ✓ | पहाटेच दळण दुरडी हेलावली बाळायाची माझी राणी सरजाची बोलावली pahāṭēca daḷaṇa duraḍī hēlāvalī bāḷāyācī mājhī rāṇī sarajācī bōlāvalī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच)(दळण)(दुरडी)(हेलावली) ▷ (बाळायाची) my (राणी)(सरजाची)(बोलावली) | pas de traduction en français |
[11] id = 6253 ✓ | पहाटेच्या दळणाला दुरडीला देते धका आता माझ बाळ राणीला मारी हाका pahāṭēcyā daḷaṇālā duraḍīlā dētē dhakā ātā mājha bāḷa rāṇīlā mārī hākā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(दुरडीला) give (धका) ▷ (आता) my son (राणीला)(मारी)(हाका) | pas de traduction en français |
[2] id = 6454 ✓ | सरील दळायाण पीठ बायांनो तुम्ही भरा गिनान्याची पोथी मी तर ऐकूनी येते जरा sarīla daḷāyāṇa pīṭha bāyānnō tumhī bharā ginānyācī pōthī mī tara aikūnī yētē jarā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायाण)(पीठ)(बायांनो)(तुम्ही)(भरा) ▷ (गिनान्याची) pothi I wires (ऐकूनी)(येते)(जरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 7224 ✓ | दुरडी दळण आहे दुरडी ताटाखाली गवळण माझी बाई जेठी सून हाताखाली duraḍī daḷaṇa āhē duraḍī tāṭākhālī gavaḷaṇa mājhī bāī jēṭhī sūna hātākhālī | ✎ no translation in English ▷ (दुरडी)(दळण)(आहे)(दुरडी)(ताटाखाली) ▷ (गवळण) my daughter (जेठी)(सून)(हाताखाली) | pas de traduction en français |
[6] id = 7284 ✓ | पहाटेच दळण शिरवाळीच शेणपाणी आता ना झाल काम झाल गवळणी pahāṭēca daḷaṇa śiravāḷīca śēṇapāṇī ātā nā jhāla kāma jhāla gavaḷaṇī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच)(दळण)(शिरवाळीच)(शेणपाणी) ▷ (आता) * (झाल)(काम)(झाल)(गवळणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 7322 ✓ | दळाण कांडण माझ खितन व्हायाचा कटाळा येतो मला इहीरा पाण्याला जायाचा daḷāṇa kāṇḍaṇa mājha khitana vhāyācā kaṭāḷā yētō malā ihīrā pāṇyālā jāyācā | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(कांडण) my (खितन)(व्हायाचा) ▷ (कटाळा)(येतो)(मला)(इहीरा)(पाण्याला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 7973 ✓ | मारीला इंद्रजीत खता तुंबईली माती सुलोचना बाई तिथ उभी होती mārīlā indrajīta khatā tumbīlī mātī sulōcanā bāī titha ubhī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(खता)(तुंबईली)(माती) ▷ (सुलोचना) woman (तिथ) standing (होती) | pas de traduction en français |
[15] id = 7974 ✓ | मारीला इंद्रजीत काय केली माझी साई सुलोचना बाई बोल कुकु कपाळाला नाई mārīlā indrajīta kāya kēlī mājhī sāī sulōcanā bāī bōla kuku kapāḷālā nāī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) why shouted my (साई) ▷ (सुलोचना) woman says kunku (कपाळाला)(नाई) | pas de traduction en français |
[7] id = 8001 ✓ | मारीला इंद्रजीत काय केलस महादेवा आपल्या हातानी लेक केलीस विधवा mārīlā indrajīta kāya kēlasa mahādēvā āpalyā hātānī lēka kēlīsa vidhavā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) why (केलस)(महादेवा) ▷ (आपल्या)(हातानी)(लेक)(केलीस)(विधवा) | pas de traduction en français |
[4] id = 8009 ✓ | मारीला इंद्रजीत रथ चालला बोळानी रामाला आला घाम सीता पुसती घोळानी mārīlā indrajīta ratha cālalā bōḷānī rāmālā ālā ghāma sītā pusatī ghōḷānī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रथ)(चालला)(बोळानी) ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(घोळानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 8010 ✓ | मारीला इंद्रजीत रथ चालला बाजारानी रामाला आला घाम सीता पुसती पदरानी mārīlā indrajīta ratha cālalā bājārānī rāmālā ālā ghāma sītā pusatī padarānī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रथ)(चालला)(बाजारानी) ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(पदरानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 8058 ✓ | मात्या पित्याची कावड काशीला जातो बाई अस्तुरी खांदयावर माता पित्याच्या गळा दोरी mātyā pityācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī asturī khāndayāvara mātā pityācyā gaḷā dōrī | ✎ no translation in English ▷ (मात्या)(पित्याची)(कावड)(काशीला) goes woman ▷ (अस्तुरी)(खांदयावर)(माता)(पित्याच्या)(गळा)(दोरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 8094 ✓ | सरवणा बाळा तुझी तान्हेली मातापिता झारी बुडवता तुला कशाचा झाला गुता saravaṇā bāḷā tujhī tānhēlī mātāpitā jhārī buḍavatā tulā kaśācā jhālā gutā | ✎ no translation in English ▷ (सरवणा) child (तुझी)(तान्हेली)(मातापिता) ▷ (झारी)(बुडवता) to_you (कशाचा)(झाला)(गुता) | pas de traduction en français |
[12] id = 8147 ✓ | सरवण बोल मामा ऐक माझ ग्यान मामा पित्याला पाज पाणी मग उपट बाण saravaṇa bōla māmā aika mājha gyāna māmā pityālā pāja pāṇī maga upaṭa bāṇa | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) says maternal_uncle (ऐक) my (ग्यान) ▷ Maternal_uncle (पित्याला)(पाज) water, (मग)(उपट)(बाण) | pas de traduction en français |
[3] id = 34578 ✓ | सिध्दी ने सिध्दी गण्याचा भरवसा तुमच्या बोलीचा आम्हाला भरवसा sidhdī nē sidhdī gaṇyācā bharavasā tumacyā bōlīcā āmhālā bharavasā | ✎ no translation in English ▷ (सिध्दी)(ने)(सिध्दी)(गण्याचा)(भरवसा) ▷ (तुमच्या)(बोलीचा)(आम्हाला)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[10] id = 12112 ✓ | तिळाची तिळवटी हाळद दळली होती राती पांदीत तरजूबाई राती उटण्याला आली होती tiḷācī tiḷavaṭī hāḷada daḷalī hōtī rātī pāndīta tarajūbāī rātī uṭaṇyālā ālī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (तिळाची)(तिळवटी)(हाळद)(दळली)(होती)(राती) ▷ (पांदीत)(तरजूबाई)(राती)(उटण्याला) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[11] id = 12113 ✓ | तिळाची तिळवटी हळद दळली होती राती या गावाची सिरसुबाई आली उटण्याला होती tiḷācī tiḷavaṭī haḷada daḷalī hōtī rātī yā gāvācī sirasubāī ālī uṭaṇyālā hōtī | ✎ no translation in English ▷ (तिळाची)(तिळवटी)(हळद)(दळली)(होती)(राती) ▷ (या)(गावाची)(सिरसुबाई) has_come (उटण्याला)(होती) | pas de traduction en français |
[12] id = 12114 ✓ | तिळाची तिळवटी हाळद दळली होती राती आमच्या डोंगराला गुूपी जाई उटण्याला आली होती tiḷācī tiḷavaṭī hāḷada daḷalī hōtī rātī āmacyā ḍōṅgarālā guūpī jāī uṭaṇyālā ālī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (तिळाची)(तिळवटी)(हाळद)(दळली)(होती)(राती) ▷ (आमच्या)(डोंगराला)(गुूपी)(जाई)(उटण्याला) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[1] id = 12142 ✓ | पाठच्या पार्यामधी कुणी वाजविल्या वीणा अवचित जाग्या झाल्या देगा बोधल्याच्या सुना pāṭhacyā pāryāmadhī kuṇī vājavilyā vīṇā avacita jāgyā jhālyā dēgā bōdhalyācyā sunā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजविल्या)(वीणा) ▷ (अवचित)(जाग्या)(झाल्या)(देगा)(बोधल्याच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[2] id = 12143 ✓ | पाठच्या पार्यामधी कुणी वाजविली थाळी अनामिका जागी झाली बोधल्याची आळी pāṭhacyā pāryāmadhī kuṇī vājavilī thāḷī anāmikā jāgī jhālī bōdhalyācī āḷī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजविली)(थाळी) ▷ (अनामिका)(जागी) has_come (बोधल्याची) has_come | pas de traduction en français |
[3] id = 12144 ✓ | पाठच्या पार्यामधी कुणी वाजविला सक अवचित जागा झाला देवा बोधल्याचा लेक pāṭhacyā pāryāmadhī kuṇī vājavilā saka avacita jāgā jhālā dēvā bōdhalyācā lēka | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजविला)(सक) ▷ (अवचित)(जागा)(झाला)(देवा)(बोधल्याचा)(लेक) | pas de traduction en français |
[7] id = 15720 ✓ | सोमवारी भोगी नको सांगू बामणा आता माझी बाई चुड्या पुत्राची कामीना sōmavārī bhōgī nakō sāṅgū bāmaṇā ātā mājhī bāī cuḍyā putrācī kāmīnā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवारी)(भोगी) not (सांगू) Brahmin ▷ (आता) my daughter (चुड्या)(पुत्राची)(कामीना) | pas de traduction en français |
[2] id = 15723 ✓ | संक्राती सण किकराती केला राळ्याची रास घेती तिथ शंकर वदला saṅkrātī saṇa kikarātī kēlā rāḷyācī rāsa ghētī titha śaṅkara vadalā | ✎ no translation in English ▷ (संक्राती)(सण)(किकराती) did ▷ (राळ्याची)(रास)(घेती)(तिथ)(शंकर)(वदला) | pas de traduction en français |
[3] id = 15732 ✓ | संक्राती सण कुंभार आला गावा आता माझी बाई आहेव लुटी आवा saṅkrātī saṇa kumbhāra ālā gāvā ātā mājhī bāī āhēva luṭī āvā | ✎ no translation in English ▷ (संक्राती)(सण)(कुंभार) here_comes (गावा) ▷ (आता) my daughter (आहेव)(लुटी)(आवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 15730 ✓ | सक्रांती सण कुंभाराला दयावा शेला सून सावितरे नाजुक खण तुला sakrāntī saṇa kumbhārālā dayāvā śēlā sūna sāvitarē nājuka khaṇa tulā | ✎ no translation in English ▷ (सक्रांती)(सण)(कुंभाराला)(दयावा)(शेला) ▷ (सून)(सावितरे)(नाजुक)(खण) to_you | pas de traduction en français |
[9] id = 15731 ✓ | संक्राती सण कुंभाराला देते गाई आता माझी बाई आहेव आवाला हात लावी saṅkrātī saṇa kumbhārālā dētē gāī ātā mājhī bāī āhēva āvālā hāta lāvī | ✎ no translation in English ▷ (संक्राती)(सण)(कुंभाराला) give (गाई) ▷ (आता) my daughter (आहेव)(आवाला) hand (लावी) | pas de traduction en français |
[1] id = 15719 ✓ | सोमवारी भोगी नको सांगू बामनभटा मैनाच्या माझ्या पोटी पुत्र बंधू जेठा sōmavārī bhōgī nakō sāṅgū bāmanabhaṭā mainācyā mājhyā pōṭī putra bandhū jēṭhā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवारी)(भोगी) not (सांगू)(बामनभटा) ▷ Of_Mina my (पोटी)(पुत्र) brother (जेठा) | pas de traduction en français |
[62] id = 7296 ✓ | पहाटेच्या पारी केर भरीते आंगणीचा पाहूणा मला आला सूर्यदेव तो गगनीचा pahāṭēcyā pārī kēra bharītē āṅgaṇīcā pāhūṇā malā ālā sūryadēva tō gaganīcā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पारी)(केर)(भरीते)(आंगणीचा) ▷ (पाहूणा)(मला) here_comes (सूर्यदेव)(तो)(गगनीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[27] id = 19373 ✓ | गावाला गेल बाळ गावा गेलेला राहू नको सांगते बाळा तुला वाट पहायाला मला लावू नको gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlēlā rāhū nakō sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa pahāyālā malā lāvū nakō | ✎ My son has gone to another village, don’t stay there for too long I tell you, son, don’t make me (your mother) wait for you ▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेलेला)(राहू) not ▷ I_tell child to_you (वाट)(पहायाला)(मला) apply not | pas de traduction en français |
[5] id = 19363 ✓ | गावाला गेल बाळ त्याही गावाच येईना नाव सांगते बाळा तुला तुझ्या सुरतीच झाड अंगणी लावू gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāca yēīnā nāva sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā suratīca jhāḍa aṅgaṇī lāvū | ✎ My son has gone to another village, I don’t know the name of the village I tell you, son, plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard ▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावाच)(येईना)(नाव) ▷ I_tell child to_you your (सुरतीच)(झाड)(अंगणी) apply | pas de traduction en français |
[3] id = 19428 ✓ | गावाला गेल बाळ गावा खालती गावाला सांगते बाई तुला लाव कौल देवाला gāvālā gēla bāḷa gāvā khālatī gāvālā sāṅgatē bāī tulā lāva kaula dēvālā | ✎ My son has gone to another village beyond ours I tell you, woman, stick a flower to the idol and ask for his divine verdict ▷ (गावाला) gone son (गावा)(खालती)(गावाला) ▷ I_tell woman to_you put (कौल)(देवाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 20123 ✓ | चांगुलपणाच्या लांब गेल्यात बातम्या आता माझ बाळ चुलत्या सारखा पुतण्या cāṅgulapaṇācyā lāmba gēlyāta bātamyā ātā mājha bāḷa culatyā sārakhā putaṇyā | ✎ The news about your righteousness has reached far and wide Now, my son is like his paternal uncle ▷ (चांगुलपणाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या) ▷ (आता) my son (चुलत्या)(सारखा)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 20125 ✓ | चांगुलपणाचा कुणी केला बाबरा बाळ माझ सरवण हाये वाणी बामणात cāṅgulapaṇācā kuṇī kēlā bābarā bāḷa mājha saravaṇa hāyē vāṇī bāmaṇāta | ✎ Your righteousness, who made so much noise about it My son Saravan mixes freely with brahmans and higher castes ▷ (चांगुलपणाचा)(कुणी) did (बाबरा) ▷ Son my (सरवण)(हाये)(वाणी)(बामणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[2] id = 20961 ✓ | बाळ ग याची माझ्या नवती तोंडावरी लैल्या भारी सांगते बाई तुला एक बुरंबी तोंडावरी bāḷa ga yācī mājhyā navatī tōṇḍāvarī lailyā bhārī sāṅgatē bāī tulā ēka burambī tōṇḍāvarī | ✎ My son’s booming into youth can be seen from his face I tell you, woman, one pimple has erupted on the face ▷ Son * (याची) my (नवती)(तोंडावरी)(लैल्या)(भारी) ▷ I_tell woman to_you (एक)(बुरंबी)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[4] id = 21290 ✓ | दिवस मावळीला ग मला पुण्याचा लाईनीला आता न माझ बाळ आल पोलीस घालवाया divasa māvaḷīlā ga malā puṇyācā lāīnīlā ātā na mājha bāḷa āla pōlīsa ghālavāyā | ✎ The sun has set on my way to Pune, (it is late) Now, my son, the policeman, has come with me to leave me ▷ (दिवस)(मावळीला) * (मला)(पुण्याचा)(लाईनीला) ▷ (आता) * my son here_comes (पोलीस)(घालवाया) | pas de traduction en français |
[8] id = 21363 ✓ | सारवणा सारखा पोटी पुतर दिला देवा हातामधी झारी बाल वनात घेत धावा sāravaṇā sārakhā pōṭī putara dilā dēvā hātāmadhī jhārī bāla vanāta ghēta dhāvā | ✎ God, you have given me a son like Shravan A watering can in hand, he goes running to the forest ▷ (सारवणा)(सारखा)(पोटी)(पुतर)(दिला)(देवा) ▷ (हातामधी)(झारी) child (वनात)(घेत)(धावा) | pas de traduction en français |
[12] id = 22772 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा करा दिव्याची भगाई आता माझ्या बाळा आली लक्ष्मी भोगाई jhālyāta tinhīsāñjā karā divyācī bhagāī ātā mājhyā bāḷā ālī lakṣmī bhōgāī | ✎ The day turns into dusk, hurry and light the lamp My son, Goddess Lakshmi has arrived ▷ (झाल्यात) twilight doing (दिव्याची)(भगाई) ▷ (आता) my child has_come Lakshmi (भोगाई) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[21] id = 22854 ✓ | झालीया सवसांज जात उखळ राहू दे सांगते बाई तुला घर लक्ष्मी येऊ दे jhālīyā savasāñja jāta ukhaḷa rāhū dē sāṅgatē bāī tulā ghara lakṣmī yēū dē | ✎ Dusk has fallen, leave the grindmill, mortar and pestle aside I tell you, woman, let Goddess Lakshmi come to the house ▷ (झालीया) twilight grindmill turn (राहू)(दे) ▷ I_tell woman to_you house Lakshmi (येऊ)(दे) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[24] id = 22857 ✓ | झालिया सवसांज जात्या तुझीया धीरधीर लक्ष्मीबाई बोल हे न खटल्याच घर jhāliyā savasāñja jātyā tujhīyā dhīradhīra lakṣmībāī bōla hē na khaṭalyāca ghara | ✎ It is evening, the grindmill is rotating in a rhythm Goddess Lakshmi says, this is big household, with many people ▷ (झालिया) twilight (जात्या)(तुझीया)(धीरधीर) ▷ Goddess_Lakshmi says (हे) * (खटल्याच) house | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[3] id = 22966 ✓ | झालीया सवसांज दिवा वसर्या बाईला सांगते बाळा तुला सोड वासरु गाईला jhālīyā savasāñja divā vasaryā bāīlā sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda I tell my son, take the calf to the cow ▷ (झालीया) twilight lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[4] id = 22967 ✓ | झालिया या सवसांज दिवा ठेवू तू लगवर उजेड पडू दे गाया म्हशीच्या पागेवरी jhāliyā yā savasāñja divā ṭhēvū tū lagavara ujēḍa paḍū dē gāyā mhaśīcyā pāgēvarī | ✎ Dusk has fallen, keep a lamp on the beam Let the light fall on cows’and buffaloes’ stable ▷ (झालिया)(या) twilight lamp (ठेवू) you (लगवर) ▷ (उजेड)(पडू)(दे)(गाया)(म्हशीच्या)(पागेवरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 23515 ✓ | लगीन लाग बाहेरी रामाची बोळवणी रुखवत भरायाची घाई सुगरणी lagīna lāga bāhērī rāmācī bōḷavaṇī rukhavata bharāyācī ghāī sugaraṇī | ✎ The marriage is taking place, outside, my son Ram is being ceremoniously conucted to the altar by a relative Expert cooks are in a hurry to fill baskets of Rukhvat* ▷ (लगीन)(लाग)(बाहेरी) of_Ram (बोळवणी) ▷ (रुखवत)(भरायाची)(घाई)(सुगरणी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23518 ✓ | घाणाजी भरीला इडाजी ठेवीला सवा मणाचा घरच्या देवाचा घरच्या देवानी कारई याव चितल काम सिध्दी न्याव ghāṇājī bharīlā iḍājī ṭhēvīlā savā maṇācā gharacyā dēvācā gharacyā dēvānī kāraī yāva citala kāma sidhdī nyāva | ✎ Rice is taken for grinding, vida* is kept One and a quarter Man (a measure of weight) of rice for the Gods in the shrine at home Gods in the shrine should come for the planned marriage function And take it to a successful end ▷ (घाणाजी)(भरीला)(इडाजी)(ठेवीला)(सवा)(मणाचा) of_house (देवाचा) ▷ Of_house (देवानी)(कारई)(याव)(चितल)(काम)(सिध्दी)(न्याव) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 23593 ✓ | नेनंती वरमाई वरमाई दिसे कशी आता माझी बाई शालू नेसली बनारसी nēnantī varamāī varamāī disē kaśī ātā mājhī bāī śālū nēsalī banārasī | ✎ Varmai* is young, how nice she looks Now, my daughter is wearing an expensive Banarasi brocade sari ▷ (नेनंती)(वरमाई)(वरमाई)(दिसे) how ▷ (आता) my daughter (शालू)(नेसली)(बनारसी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 23594 ✓ | नेनंती वरमाई दिसती गेंदावानी हिरवा शालू हा ग आणला बंधवानी nēnantī varamāī disatī gēndāvānī hiravā śālū hā ga āṇalā bandhavānī | ✎ The young Varmai* looks like a flower in bloom Her brother has brought this expensive green brocade sari for her ▷ (नेनंती)(वरमाई)(दिसती)(गेंदावानी) ▷ (हिरवा)(शालू)(हा) * (आणला)(बंधवानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 23595 ✓ | वरमाई झाली ही ग आईबापा आसाई आता माझी मैना वरमाई नेसली कासाई varamāī jhālī hī ga āībāpā āsāī ātā mājhī mainā varamāī nēsalī kāsāī | ✎ She became Varmai* in front of her parents Now my Maina*, the Varmai*, is wearing an expensive Kasavi sari ▷ (वरमाई) has_come (ही) * (आईबापा)(आसाई) ▷ (आता) my Mina (वरमाई)(नेसली)(कासाई) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 23608 ✓ | वरमाई झाली वरमाय व्हायाच वय नाही मांडवात निघाली वरमाईच पिवळ पाई varamāī jhālī varamāya vhāyāca vaya nāhī māṇḍavāta nighālī varamāīca pivaḷa pāī | ✎ I have become Varmai*, it was my age to become one She is leaving for the shed for marriage, Varmai* has yellow feet ▷ (वरमाई) has_come (वरमाय)(व्हायाच)(वय) not ▷ (मांडवात)(निघाली)(वरमाईच)(पिवळ)(पाई) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23665 ✓ | लगनाची लगीन तिथ ब्राहमण आला अवचित वरमाईला धाडा तिथ लवकरी लवकरी laganācī lagīna titha brāhamaṇa ālā avacita varamāīlā dhāḍā titha lavakarī lavakarī | ✎ It’s the auspicious day of the wedding, brahman has come unexpectedly Send Varmai* there quickly ▷ (लगनाची)(लगीन)(तिथ)(ब्राहमण) here_comes (अवचित) ▷ (वरमाईला)(धाडा)(तिथ)(लवकरी)(लवकरी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 23682 ✓ | मुलाला उटण चढना मुलाच्या बापाला लई माया लाडक्या मुलानी जाऊन पडाव बापाच्या पाया mulālā uṭaṇa caḍhanā mulācyā bāpālā laī māyā lāḍakyā mulānī jāūna paḍāva bāpācyā pāyā | ✎ Utane* is being applied to my son, the bridegroom, his father has great affection for him His dear son should go and touch his father’s feet ▷ (मुलाला)(उटण)(चढना)(मुलाच्या)(बापाला)(लई)(माया) ▷ (लाडक्या)(मुलानी)(जाऊन)(पडाव)(बापाच्या)(पाया) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 23900 ✓ | जलमाला येऊनी एक असावी लेकबाळ आता माझी मैना पुतळ्याची माळ jalamālā yēūnī ēka asāvī lēkabāḷa ātā mājhī mainā putaḷyācī māḷa | ✎ Being born in this world, one should have a daughter Now my Mina, my daughter, is like a necklace of gold coins ▷ (जलमाला)(येऊनी)(एक)(असावी)(लेकबाळ) ▷ (आता) my Mina (पुतळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français |
[21] id = 23906 ✓ | जिला नाही लेक तिची बांधा मोट सांगते सयांनो नेली गलीनी मी मुकाट jilā nāhī lēka ticī bāndhā mōṭa sāṅgatē sayānnō nēlī galīnī mī mukāṭa | ✎ The one who does not have a daughter, tie her into a bundle I tell you, friends, after her death, (there was no one to weep for her), she was taken quietly through the lane ▷ (जिला) not (लेक)(तिची)(बांधा)(मोट) ▷ I_tell (सयांनो)(नेली)(गलीनी) I (मुकाट) | pas de traduction en français |
[19] id = 23985 ✓ | लाडकी लेक हिरा कामाच्या खसाल्यात आता माझी बाई हिरवी लवंग मसाल्यात lāḍakī lēka hirā kāmācyā khasālyāta ātā mājhī bāī hiravī lavaṅga masālyāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(हिरा)(कामाच्या)(खसाल्यात) ▷ (आता) my daughter green (लवंग)(मसाल्यात) | pas de traduction en français |
[5] id = 24683 ✓ | लहान घरची सून नावं तिच बायजा लाडकीच माझी मैना गुण घेतो धाईजा lahāna gharacī sūna nāvaṁ tica bāyajā lāḍakīca mājhī mainā guṇa ghētō dhāījā | ✎ Daughter-in-law from a small house, her name is Bayaja My darling Maina*, I admire her a hundred times ▷ (लहान)(घरची)(सून)(नावं)(तिच)(बायजा) ▷ (लाडकीच) my Mina (गुण)(घेतो)(धाईजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 72866 ✓ | लहान घरची सुन नाव तिच बामणा लाडकीच माझी मैना गुण घेतो धाईजा lahāna gharacī suna nāva tica bāmaṇā lāḍakīca mājhī mainā guṇa ghētō dhāījā | ✎ Daughter-in-law from a small house, her name is Bamana* My darling Maina*, I admire her a hundred times ▷ (लहान)(घरची)(सुन)(नाव)(तिच) Brahmin ▷ (लाडकीच) my Mina (गुण)(घेतो)(धाईजा) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 24295 ✓ | लांब लांब केस बया माझीनी वाढविले माऊलीन माझ्या पाणी घालुन साडविले lāmba lāmba kēsa bayā mājhīnī vāḍhavilē māūlīna mājhyā pāṇī ghāluna sāḍavilē | ✎ Long hair, my mother took care of them and made them grow My mother poured water and disentangled them ▷ (लांब)(लांब)(केस)(बया)(माझीनी)(वाढविले) ▷ (माऊलीन) my water, (घालुन)(साडविले) | pas de traduction en français |
[24] id = 24299 ✓ | लांब लांब केस जस कारलीच येल मावलीच माझ्या माझ्या बया उपकार lāmba lāmba kēsa jasa kāralīca yēla māvalīca mājhyā mājhyā bayā upakāra | ✎ My very long hair, they are like the creeper of Bitter Gourd All thanks to my mother ▷ (लांब)(लांब)(केस)(जस)(कारलीच)(येल) ▷ (मावलीच) my my (बया)(उपकार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[14] id = 24600 ✓ | वडिलपणाची तुला देवानी दिल घर लाडकी माझी मैना वैनी म्हणत होत दिर vaḍilapaṇācī tulā dēvānī dila ghara lāḍakī mājhī mainā vainī mhaṇata hōta dira | ✎ You are the eldest, God has given you a home My darling Maina*, her brother-in-law calls her Vahini (sister-in-law) ▷ (वडिलपणाची) to_you (देवानी)(दिल) house ▷ (लाडकी) my Mina (वैनी)(म्हणत)(होत)(दिर) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 24934 ✓ | लेक बाई बोलती बापा सासुरवास कसा बाप ना बोलतो बाई सोन लावील कसा lēka bāī bōlatī bāpā sāsuravāsa kasā bāpa nā bōlatō bāī sōna lāvīla kasā | ✎ Daughter asks father, what is sasurvas* like Father says, daughter, it is like gold being tested for its purity ▷ (लेक) woman (बोलती) father (सासुरवास) how ▷ Father * says woman gold (लावील) how | pas de traduction en français |
|
[2] id = 25531 ✓ | शेजारणी सखु मला उसनी घाल सोजी पाव्हणी माझी आली लई दिसानी बया माझी śējāraṇī sakhu malā usanī ghāla sōjī pāvhaṇī mājhī ālī laī disānī bayā mājhī | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some semolina My mother has come as a guest to my house after many days ▷ (शेजारणी)(सखु)(मला)(उसनी)(घाल)(सोजी) ▷ (पाव्हणी) my has_come (लई)(दिसानी)(बया) my | pas de traduction en français |
[27] id = 25734 ✓ | जावया बाळाची स्वारी जायाची हिंदुस्थाना मैनाच्या माझ्या म्होर पालखी माग मेणा jāvayā bāḷācī svārī jāyācī hindusthānā mainācyā mājhyā mhōra pālakhī māga mēṇā | ✎ no translation in English ▷ (जावया)(बाळाची)(स्वारी) will_go (हिंदुस्थाना) ▷ Of_Mina my (म्होर)(पालखी)(माग)(मेणा) | pas de traduction en français |
[30] id = 25737 ✓ | आउक मागाव जावाया सजणाला सावली शितळ मैना भरली वजनाला āuka māgāva jāvāyā sajaṇālā sāvalī śitaḷa mainā bharalī vajanālā | ✎ no translation in English ▷ (आउक)(मागाव)(जावाया)(सजणाला) ▷ Wheat-complexioned Sita Mina (भरली)(वजनाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 25738 ✓ | आउक मागाव जावया शेजार्याला लाडकी माझी मैना तुळस बसली निवार्याला āuka māgāva jāvayā śējāryālā lāḍakī mājhī mainā tuḷasa basalī nivāryālā | ✎ no translation in English ▷ (आउक)(मागाव)(जावया)(शेजार्याला) ▷ (लाडकी) my Mina (तुळस) sitting (निवार्याला) | pas de traduction en français |
[44] id = 25751 ✓ | पावणी मला आली बसू घालिते तवा तिला ठेवा रातच्या रात सकाळी उठूनी तिला लावा pāvaṇī malā ālī basū ghālitē tavā tilā ṭhēvā rātacyā rāta sakāḷī uṭhūnī tilā lāvā | ✎ no translation in English ▷ (पावणी)(मला) has_come (बसू)(घालिते)(तवा) ▷ (तिला)(ठेवा)(रातच्या)(रात) morning (उठूनी)(तिला) put | pas de traduction en français |
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[1] id = 25759 ✓ | जावई बाळाची करते विनंती बहू बहू लाडकी माझी मैना तिला वागवूनी दावू jāvaī bāḷācī karatē vinantī bahū bahū lāḍakī mājhī mainā tilā vāgavūnī dāvū | ✎ I earnestly request my dear son-in-law My darling Maina*, treat her well ▷ (जावई)(बाळाची)(करते)(विनंती)(बहू)(बहू) ▷ (लाडकी) my Mina (तिला)(वागवूनी)(दावू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[2] id = 25769 ✓ | लाडक्या माझ्या मैना उठ ग डोई घालायाला उशीर काय झाला शिरीमंत (श्रीमंत) जावयाला lāḍakyā mājhyā mainā uṭha ga ḍōī ghālāyālā uśīra kāya jhālā śirīmanta (śrīmanta) jāvayālā | ✎ My darling Maina*, get up, cover your head It is getting late for my rich son-in-law ▷ (लाडक्या) my Mina (उठ) * (डोई)(घालायाला) ▷ (उशीर) why (झाला)(शिरीमंत) ( (श्रीमंत) ) (जावयाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25810 ✓ | जावई बाळाची चांगुल पणाची बढाई आता माझी मैना हरण कंठीला जोडावी jāvaī bāḷācī cāṅgula paṇācī baḍhāī ātā mājhī mainā haraṇa kaṇṭhīlā jōḍāvī | ✎ Dear son-in-law’s goodness is praiseworthy Now, my Maina*, my daughter, keep praising him ▷ (जावई)(बाळाची)(चांगुल)(पणाची)(बढाई) ▷ (आता) my Mina (हरण)(कंठीला)(जोडावी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 26049 ✓ | नवरा पाहू आले आधी हुंड्याची बोली करा सांगते बाई तुला मग नवरा हाती धरा navarā pāhū ālē ādhī huṇḍyācī bōlī karā sāṅgatē bāī tulā maga navarā hātī dharā | ✎ I have come to see the bridegroom, first let’s talk about the dowry I tell you, woman, then choose the bridegroom ▷ (नवरा)(पाहू) here_comes before (हुंड्याची) say doing ▷ I_tell woman to_you (मग)(नवरा)(हाती)(धरा) | pas de traduction en français |
[9] id = 26689 ✓ | जीवाला जीव भावू काय देवु मी वसल्याला हाळदी वाचूनी रंग नाही तो मसाल्याला jīvālā jīva bhāvū kāya dēvu mī vasalyālā hāḷadī vācūnī raṅga nāhī tō masālyālā | ✎ I can do anything for you, brother, which plot of land can I give Without turmeric, the spices don’t have any colour ▷ (जीवाला) life (भावू) why (देवु) I (वसल्याला) ▷ Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (तो)(मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[4] id = 26754 ✓ | सकाळी उठूनी हात मी जोडीते रामाला सुख मी मागते माझ्या मैनाच्या मामाला sakāḷī uṭhūnī hāta mī jōḍītē rāmālā sukha mī māgatē mājhyā mainācyā māmālā | ✎ In the morning, I fold my hands to Ram I pray for happiness for my daughter Maina*’s maternal uncle ▷ Morning (उठूनी) hand I (जोडीते) Ram ▷ (सुख) I (मागते) my of_Mina (मामाला) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 26758 ✓ | फाटली माझी चोळी माझी फाटच्या फाट जावू पाठीच्या बंधुराया चोळी घेणार सुखी राहू phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭacyā phāṭa jāvū pāṭhīcyā bandhurāyā cōḷī ghēṇāra sukhī rāhū | ✎ My blouse is torn, let it be My younger brother will buy me a blouse, I wish him all happiness ▷ (फाटली) my blouse my (फाटच्या)(फाट)(जावू) ▷ (पाठीच्या) younger_brother blouse (घेणार)(सुखी)(राहू) | pas de traduction en français |
[3] id = 26905 ✓ | जोडीला गुरुभाऊ त्याच्याशी बोलायाची चोरी मांडीशी मांडी देते सख्या बंधूची गोष्ट न्यारी jōḍīlā gurubhāū tyācyāśī bōlāyācī cōrī māṇḍīśī māṇḍī dētē sakhyā bandhūcī gōṣṭa nyārī | ✎ My Guru brother (disciple of the same Guru) is with me, I cannot even talk to him for fear of rebuke But with my own brother, it’s different, I can sit next to him ▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(त्याच्याशी)(बोलायाची)(चोरी) ▷ (मांडीशी)(मांडी) give (सख्या)(बंधूची)(गोष्ट)(न्यारी) | pas de traduction en français |
[1] id = 26937 ✓ | तुझा न माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा सांगते बंधु तुला खाली बसूनी ऐक राजा tujhā na mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā sāṅgatē bandhu tulā khālī basūnī aika rājā | ✎ Your singing and my singing, it’s like the band from Pune I tell you, brother, sit down and listen to it ▷ Your * my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा) ▷ I_tell brother to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[10] id = 26956 ✓ | गाऊ वडुस्त्याची तळ्या मळ्याला पांदण पाठीवर माझ्या बंधु जीव माझ्याला आनंद gāū vaḍustyācī taḷyā maḷyālā pāndaṇa pāṭhīvara mājhyā bandhu jīva mājhyālā ānanda | ✎ In Vadusta village, there are paths leading to the lake and the fields A brother is born after me, I am happy ▷ (गाऊ)(वडुस्त्याची)(तळ्या)(मळ्याला)(पांदण) ▷ (पाठीवर) my brother life (माझ्याला)(आनंद) | pas de traduction en français |
[5] id = 27090 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या आले केळीला घड बंधूला झाल्या लेकी आता बहिणी झाल्या जड limbācyā limbōḷyā ālē kēḷīlā ghaḍa bandhūlā jhālyā lēkī ātā bahiṇī jhālyā jaḍa | ✎ Neem tree has fruits, banana tree has bunches of banana Now that brother has daughters, he finds his sisters a burden ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या) here_comes (केळीला)(घड) ▷ (बंधूला)(झाल्या)(लेकी)(आता)(बहिणी)(झाल्या)(जड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[8] id = 27700 ✓ | फाटली माझी चोळी नाही ठिगाळ देयाची लाज मला वाटते दादा पाण्याला जायाची phāṭalī mājhī cōḷī nāhī ṭhigāḷa dēyācī lāja malā vāṭatē dādā pāṇyālā jāyācī | ✎ My blouse is torn, I am not going to put a patch I am ashamed, brother, to go to fetch water ▷ (फाटली) my blouse not (ठिगाळ)(देयाची) ▷ (लाज)(मला)(वाटते)(दादा)(पाण्याला) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[38] id = 27992 ✓ | फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला बंधूला माझ्या मी तर बाई वर्दी देते सावकाराला phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā bandhūlā mājhyā mī tara bāī vardī dētē sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin Woman, I send a message to my brother who is rich ▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (बंधूला) my I wires woman (वर्दी) give (सावकाराला) | pas de traduction en français |
[54] id = 28008 ✓ | सोयर्याचा आहेर ज्याचा त्याला दिला भावाच पातळ वर मेहुण्याला आला शेला sōyaryācā āhēra jyācā tyālā dilā bhāvāca pātaḷa vara mēhuṇyālā ālā śēlā | ✎ Aher* received from relatives, was given to those for whom it was meant Brother gave me a sari, and in addition, gave a stole to his brother-in-law ▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(ज्याचा)(त्याला)(दिला) ▷ (भावाच)(पातळ)(वर)(मेहुण्याला) here_comes (शेला) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 28019 ✓ | सोयर्याचा आहेर दुड लागली मांडवाला बहिणीच पातळ चिंता पडली भावाला sōyaryācā āhēra duḍa lāgalī māṇḍavālā bahiṇīca pātaḷa cintā paḍalī bhāvālā | ✎ Aher* from relatives, it has become a big heap in the marriage shed Brother is worried about the sari he has to get for his sister ▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(दुड)(लागली)(मांडवाला) ▷ Of_sister (पातळ)(चिंता)(पडली)(भावाला) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 28020 ✓ | सोयर्याच आहेर पितळीला लागली शिग भावाच पातळ वरमाई दिव्याच्या ज्योती बघ sōyaryāca āhēra pitaḷīlā lāgalī śiga bhāvāca pātaḷa varamāī divyācyā jyōtī bagha | ✎ Aher* from relatives, heaped in a big brass tray Sari brought by brother, mother of the groom (sister), see it in the light of the lamp ▷ (सोयर्याच)(आहेर)(पितळीला)(लागली)(शिग) ▷ (भावाच)(पातळ)(वरमाई)(दिव्याच्या)(ज्योती)(बघ) | pas de traduction en français |
| |||
[72] id = 28026 ✓ | सोयर्याच आहेर मांडवाला पडला पेल बंधूच पातळ मैना वरच्यावरी झेल sōyaryāca āhēra māṇḍavālā paḍalā pēla bandhūca pātaḷa mainā varacyāvarī jhēla | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher* Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (सोयर्याच)(आहेर)(मांडवाला)(पडला)(पेल) ▷ (बंधूच)(पातळ) Mina (वरच्यावरी)(झेल) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 28134 ✓ | गाऊ वडुस्त्याची तळ्या मळ्याला वसती पाठीवरल माझ बंधु दुनिया भरली दिसती gāū vaḍustyācī taḷyā maḷyālā vasatī pāṭhīvarala mājha bandhu duniyā bharalī disatī | ✎ Village Vadusta is inhabited by people in the fields With my younger brother, I feel the whole world is full ▷ (गाऊ)(वडुस्त्याची)(तळ्या)(मळ्याला)(वसती) ▷ (पाठीवरल) my brother (दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[12] id = 28428 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया बंधू नटला मोडयला वळवाच्या पावसाचा ढग आसमानी फुटयला bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū naṭalā mōḍayalā vaḷavācyā pāvasācā ḍhaga āsamānī phuṭayalā | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (नटला)(मोडयला) ▷ (वळवाच्या)(पावसाचा)(ढग)(आसमानी)(फुटयला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[11] id = 28455 ✓ | बंधूना पाव्हणा शेजी सांगत आली शेती सांगते बाई तुला घरी चालीची जाव होती bandhūnā pāvhaṇā śējī sāṅgata ālī śētī sāṅgatē bāī tulā gharī cālīcī jāva hōtī | ✎ no translation in English ▷ (बंधूना)(पाव्हणा)(शेजी) tells has_come furrow ▷ I_tell woman to_you (घरी)(चालीची)(जाव)(होती) | pas de traduction en français |
[37] id = 28482 ✓ | बंधु पाव्हणा शेजी विचारती दाटूनी एकच तोंडवळा पाव्हणा आला कुठूनी bandhu pāvhaṇā śējī vicāratī dāṭūnī ēkaca tōṇḍavaḷā pāvhaṇā ālā kuṭhūnī | ✎ no translation in English Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2877 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2877): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2785): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9...', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xB5...', '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA7\xE0\xA5\x81 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2877 |