➡ Display songs in class at higher level (A02-01-06)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2353 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | गेला माझा जीव जन म्हणतो जाऊ द्या बाळ माझ बोल तिच्या बाळाला येऊ द्या gēlā mājhā jīva jana mhaṇatō jāū dyā bāḷa mājha bōla ticyā bāḷālā yēū dyā | ✎ Life has left me, people say, let it be My son says, let her other son come ▷ Has_gone my life (जन)(म्हणतो)(जाऊ)(द्या) ▷ Son my says (तिच्या)(बाळाला)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 2354 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | जीव माझा गेला बळ जाई जाईना आता माझ बाळ माझ खांद्याई येईना jīva mājhā gēlā baḷa jāī jāīnā ātā mājha bāḷa mājha khāndyāī yēīnā | ✎ Life has left me, but in the end it was struggling Now my son is not coming to be my pall-bearer ▷ Life my has_gone child (जाई)(जाईना) ▷ (आता) my son my (खांद्याई)(येईना) | pas de traduction en français |
[3] id = 2355 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीव माझा गेला माझ्या जीवाच नाही कुणी वाणीच माझ बाळ बाळ माझ गेल वनी jīva mājhā gēlā mājhyā jīvāca nāhī kuṇī vāṇīca mājha bāḷa bāḷa mājha gēla vanī | ✎ Life has left me, nobody close to me is around My dear son, he has gone to the forest ▷ Life my has_gone my (जीवाच) not (कुणी) ▷ (वाणीच) my son son my gone (वनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 2356 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीव माझा गेला माझ्या जिवाला नाही कुणी वाणीच माझ बाळ हिंडत रानीवनी jīva mājhā gēlā mājhyā jivālā nāhī kuṇī vāṇīca mājha bāḷa hiṇḍata rānīvanī | ✎ Life has left me, nobody close to me is around My dear son is wandering here and there ▷ Life my has_gone my (जिवाला) not (कुणी) ▷ (वाणीच) my son (हिंडत)(रानीवनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 2357 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीव माझा गेला कुण्या येळला वाणीच माझ बाळ गेल साळला jīva mājhā gēlā kuṇyā yēḷalā vāṇīca mājha bāḷa gēla sāḷalā | ✎ Life has left me, what time is it My dear son has gone to school ▷ Life my has_gone (कुण्या)(येळला) ▷ (वाणीच) my son gone (साळला) | pas de traduction en français |
[6] id = 2358 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीव माझा गेला माझ्या बाळाला सांगा मांडीवर घ्याव मला ती पाणी पाजा jīva mājhā gēlā mājhyā bāḷālā sāṅgā māṇḍīvara ghyāva malā tī pāṇī pājā | ✎ Life has left me, tell my son Take me on your lap, give me water ▷ Life my has_gone my (बाळाला) with ▷ (मांडीवर)(घ्याव)(मला)(ती) water, (पाजा) | pas de traduction en français |
[7] id = 2359 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जीव माझा गेला माझ्या जिवाच नाही कुणी सांगते बाळा तुला माझ्या तोंडात घाल पाणी jīva mājhā gēlā mājhyā jivāca nāhī kuṇī sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā tōṇḍāta ghāla pāṇī | ✎ Life has left me, nobody close to me is around I tell you, son, put water in my mouth ▷ Life my has_gone my (जिवाच) not (कुणी) ▷ I_tell child to_you my (तोंडात)(घाल) water, | pas de traduction en français |
[8] id = 2360 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | जीव माझा गेला माझ्या पानड्या सजवा तान्हा माझा राघु पदर जरीचा भिजवा jīva mājhā gēlā mājhyā pānaḍyā sajavā tānhā mājhā rāghu padara jarīcā bhijavā | ✎ Life has left me, the one who will give me water, get him ready My son is small, soak the end of a brocade sari ▷ Life my has_gone my (पानड्या)(सजवा) ▷ (तान्हा) my (राघु)(पदर)(जरीचा)(भिजवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 2361 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | जीव माझा गेला पाणी पुतण्याच गोड तान्ह्या माझ्या राघु कुठ उकरील आड jīva mājhā gēlā pāṇī putaṇyāca gōḍa tānhyā mājhyā rāghu kuṭha ukarīla āḍa | ✎ Life has left me, water given by my nephew tastes sweet My little Raghu*, my son, how can he draw water from the well ▷ Life my has_gone water, (पुतण्याच)(गोड) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(कुठ)(उकरील)(आड) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 2362 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | जीव माझा गेला बाळ माझ्या घरामधी चोळी पातळाची घडी घडी राहीली दारामधी jīva mājhā gēlā bāḷa mājhyā gharāmadhī cōḷī pātaḷācī ghaḍī ghaḍī rāhīlī dārāmadhī | ✎ Life has left me, my son is in my house A new sari and blouse remained at the door ▷ Life my has_gone son my (घरामधी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(घडी)(राहीली)(दारामधी) | Pli de sari |
[11] id = 2363 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | गेला माझा जीव माझ्या बाळाच्या मांडीवरी चोळी ना पातळाची घडी राहीली दांडीवरी gēlā mājhā jīva mājhyā bāḷācyā māṇḍīvarī cōḷī nā pātaḷācī ghaḍī rāhīlī dāṇḍīvarī | ✎ Life has left me on my son’s lap A new sari and a blouse remained on the line ▷ Has_gone my life my (बाळाच्या)(मांडीवरी) ▷ Blouse * (पातळाची)(घडी)(राहीली)(दांडीवरी) | Pli de sari |
[12] id = 2364 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जावई तान्हा बाळ कुपावरील दोडका माझ्या पोटीइचा बाळ होतो सबत बोडका jāvaī tānhā bāḷa kupāvarīla dōḍakā mājhyā pōṭīicā bāḷa hōtō sabata bōḍakā | ✎ Son-in-law is small, he is like a ridge gourd on the hedge My own son is getting his head shaved off ▷ (जावई)(तान्हा) son (कुपावरील)(दोडका) ▷ My (पोटीइचा) son (होतो)(सबत)(बोडका) | pas de traduction en français |
[13] id = 2365 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जिव माझा गेला माझा सासरच्या घरानी पोटीचा माझा बाळ पुशी नेतर शेल्यानी jiva mājhā gēlā mājhā sāsaracyā gharānī pōṭīcā mājhā bāḷa puśī nētara śēlyānī | ✎ Life has left me in my in-laws’ house My own son wipes his eyes with his stole ▷ Life my has_gone my (सासरच्या)(घरानी) ▷ (पोटीचा) my son (पुशी)(नेतर)(शेल्यानी) | pas de traduction en français |
[14] id = 2366 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पोटीचा तान्हा बाळ बाळ करीतो आई आई मावली सीताबाई थांब म्हणाया कुणी नाही pōṭīcā tānhā bāḷa bāḷa karītō āī āī māvalī sītābāī thāmba mhaṇāyā kuṇī nāhī | ✎ My little son keeps saying mother, mother His mother Sitabai (is no more), no one is there to tell him to stop ▷ (पोटीचा)(तान्हा) son son (करीतो)(आई)(आई) ▷ (मावली) goddess_Sita (थांब)(म्हणाया)(कुणी) not | pas de traduction en français |
[15] id = 2367 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माझ्या जिवाला जडभारी सर्व आहे सोईवार सांगते बाळा तुला ओटी नारळानी भर mājhyā jivālā jaḍabhārī sarva āhē sōīvāra sāṅgatē bāḷā tulā ōṭī nāraḷānī bhara | ✎ I am seriously ill, everything is convenient I tell you, son, put a coconut and rice in my lap ▷ My (जिवाला)(जडभारी)(सर्व)(आहे)(सोईवार) ▷ I_tell child to_you (ओटी)(नारळानी)(भर) | pas de traduction en français |
[16] id = 2368 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | जीवय माझा गेला ह्याला ऊशीर कुणी केला आत्ता माझ बाळ हवश्या पाताळाला गेला jīvaya mājhā gēlā hyālā ūśīra kuṇī kēlā āttā mājha bāḷa havaśyā pātāḷālā gēlā | ✎ Life has left me, who made him late Now, my dear son has gone to get a new sari ▷ Life my has_gone (ह्याला)(ऊशीर)(कुणी) did ▷ Now my son (हवश्या) sari gone | pas de traduction en français |
[17] id = 13615 ✓ बोंद्रे गवू - Bondre Gawu Village हडशी - Hadshi | जीव माझा गेला मी नाही एकल्याची बाळाची माझ्या उषा मांडी धाकल्याची jīva mājhā gēlā mī nāhī ēkalyācī bāḷācī mājhyā uṣā māṇḍī dhākalyācī | ✎ Life has left me, I don’t belong to only one One is sitting at my head, the younger one takes me on his lap ▷ Life my has_gone I not (एकल्याची) ▷ (बाळाची) my (उषा)(मांडी)(धाकल्याची) | pas de traduction en français |
[18] id = 13662 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | जीव माझा गेला झाला गोताचा कालवा माझीया बाळाला धनी पाण्याला बोलवा jīva mājhā gēlā jhālā gōtācā kālavā mājhīyā bāḷālā dhanī pāṇyālā bōlavā | ✎ Life has left me, my whole family is sad and upset Call my son, the rightful person to give me water ▷ Life my has_gone (झाला)(गोताचा)(कालवा) ▷ (माझीया)(बाळाला)(धनी)(पाण्याला)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[19] id = 21033 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | जीव माझा गेला माझां पानड्या सजवा काळूया रामाचा पदर शालूचा भीजवा jīva mājhā gēlā mājhāṁ pānaḍyā sajavā kāḷūyā rāmācā padara śālūcā bhījavā | ✎ Life has left me, the one who will give me water, get him ready My son is small, soak the end of a brocade sari ▷ Life my has_gone (माझां)(पानड्या)(सजवा) ▷ (काळूया) of_Ram (पदर)(शालूचा)(भीजवा) | pas de traduction en français |
[20] id = 26148 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | जीव माझा गेला नका करु मन मोठ आता माझे बाळ खांदे माझे बळकट jīva mājhā gēlā nakā karu mana mōṭha ātā mājhē bāḷa khāndē mājhē baḷakaṭa | ✎ Life has left me, you don’t have to be large-hearted Now my son’s shoulders are strong ▷ Life my has_gone (नका)(करु)(मन)(मोठ) ▷ (आता)(माझे) son (खांदे)(माझे)(बळकट) | pas de traduction en français |
[21] id = 41163 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | जीव नी माझा गेला शिवू नकोस मला कुणी लहान माझं बाळ सुतकाचं धनी jīva nī mājhā gēlā śivū nakōsa malā kuṇī lahāna mājhaṁ bāḷa sutakācaṁ dhanī | ✎ Life has left me, don’t touch me, anyone My little son has the right to observe the mourning period ▷ Life (नी) my has_gone (शिवू)(नकोस)(मला)(कुणी) ▷ (लहान)(माझं) son (सुतकाचं)(धनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 41165 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | जिवनी माझा गेला गेला बयाच्या आळीला बारा दिवसाचं सुताक हौशाच्या माळात jivanī mājhā gēlā gēlā bayācyā āḷīlā bārā divasācaṁ sutāka hauśācyā māḷāta | ✎ Life left me in my mother’s lane My son has to observe the twelve days mourning period ▷ (जिवनी) my has_gone has_gone (बयाच्या)(आळीला) ▷ (बारा)(दिवसाचं)(सुताक)(हौशाच्या)(माळात) | pas de traduction en français |
[23] id = 41549 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | जिव माझा गेला नव्हं एकल्या दुकल्याची तान्हया बाळायाची मांडी उशाला धाकल्याची jiva mājhā gēlā navhaṁ ēkalyā dukalyācī tānhayā bāḷāyācī māṇḍī uśālā dhākalyācī | ✎ Life has left me, I don’t belong to only one My little son takes me on his lap, the younger one is sitting at my head ▷ Life my has_gone (नव्हं)(एकल्या)(दुकल्याची) ▷ (तान्हया)(बाळायाची)(मांडी)(उशाला)(धाकल्याची) | pas de traduction en français |
[24] id = 42545 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-03 start 02:10 ➡ listen to section | जीव माझा गेला मी तर नव्ह अेकल्याची उशाईला मांडी अन् बाळ माझ्या धाकल्याची jīva mājhā gēlā mī tara navha aēkalyācī uśāīlā māṇḍī ana bāḷa mājhyā dhākalyācī | ✎ Life has left me, I don’t belong to only one One is sitting at my head, the younger one takes me on his lap ▷ Life my has_gone I wires (नव्ह)(अेकल्याची) ▷ (उशाईला)(मांडी)(अन्) son my (धाकल्याची) | pas de traduction en français |
[25] id = 74433 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | असा जीव माझा गेला खांदे ना करी कोण कोण अशी काढतीन बंड्या देर ग माझे पहिलवान asā jīva mājhā gēlā khāndē nā karī kōṇa kōṇa aśī kāḍhatīna baṇḍyā dēra ga mājhē pahilavāna | ✎ Life has left me, who are the pall-bearers My brothers-in-law are wrestlers, they will take their jackets off ▷ (असा) life my has_gone (खांदे) * (करी) who who ▷ (अशी)(काढतीन)(बंड्या)(देर) * (माझे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[26] id = 112698 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | जीव माझा गेला नका बंधु मान मोड आता माझी बाळ खांदे माझे बळकट jīva mājhā gēlā nakā bandhu māna mōḍa ātā mājhī bāḷa khāndē mājhē baḷakaṭa | ✎ Life has left me, brother, don’t stress your neck Now, my sons are my strong pall-bearers ▷ Life my has_gone (नका) brother (मान)(मोड) ▷ (आता) my son (खांदे)(माझे)(बळकट) | pas de traduction en français |