Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-02h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.2h (A02-03-02h)
(6 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.2h (A02-03-02h) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t be coquette

[1] id = 4318
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
लाडकी माझी मैना आशीलाच बाळ
आता लावू नको कुकाखाली काळ
lāḍakī mājhī mainā āśīlāca bāḷa
ātā lāvū nakō kukākhālī kāḷa
My darling Mina, my daughter, is a daughter from a good family
Now, don’t put a black spot below your kunku*
▷ (लाडकी) my Mina (आशीलाच) son
▷ (आता) apply not (कुकाखाली)(काळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 4319
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरजाची नथ हिला आरली नको लावू
गवळणी माझ्या बाई नित चावडी तुझ गावू
sarajācī natha hilā āralī nakō lāvū
gavaḷaṇī mājhyā bāī nita cāvaḍī tujha gāvū
Big nose-ring, don’t decorate it with precious stones
My dear daughter, you often have to cross the village hall
▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(आरली) not apply
▷ (गवळणी) my woman (नित)(चावडी) your (गावू)
pas de traduction en français
[3] id = 4320
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गोरीला गोरपण लई नसाव नारीला
वाणीची माझी बाळ नित निघाली फेरीला
gōrīlā gōrapaṇa laī nasāva nārīlā
vāṇīcī mājhī bāḷa nita nighālī phērīlā
A woman should not be too fair
My sons are going for their regular round
▷ (गोरीला)(गोरपण)(लई)(नसाव)(नारीला)
▷ (वाणीची) my son (नित)(निघाली)(फेरीला)
pas de traduction en français
[4] id = 4321
महाडिक जना - Mahadik Jana
Village बेलवडे - Belavade
फाटक नेसाव बाई नेटक दिसाव
दिरा भायामधी शरमींद नसाव
phāṭaka nēsāva bāī nēṭaka disāva
dirā bhāyāmadhī śaramīnda nasāva
You may wear torn clothes, but you should look neat
You should not feel ashamed to be among your brothers-in-law
▷ (फाटक)(नेसाव) woman (नेटक)(दिसाव)
▷ (दिरा)(भायामधी)(शरमींद)(नसाव)
pas de traduction en français
[5] id = 4322
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
फाटक नेसल नेटक दिसल
हळदी कुंकासाठी जाऊन सयात बसल
phāṭaka nēsala nēṭaka disala
haḷadī kuṅkāsāṭhī jāūna sayāta basala
She wore torn clothes, but she looked neat
For haldi* kunku* programme, she went and sat with her friends
▷ (फाटक)(नेसल)(नेटक)(दिसल)
▷  Turmeric (कुंकासाठी)(जाऊन)(सयात)(बसल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 112101
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
डौल जवानीचा फुल गुलाबी रुप नादार गुलपरी
पाई जोडवी खण खण वाजे संग टोळी तरतरी
ḍaula javānīcā fula gulābī rupa nādāra gulaparī
pāī jōḍavī khaṇa khaṇa vājē saṅga ṭōḷī taratarī
She has youthful air, she is like a rose, she looks like a fairy
Her toe-rings are making a distinct noise, a group of young boys are coming along
▷ (डौल)(जवानीचा) flowers (गुलाबी) form (नादार)(गुलपरी)
▷ (पाई)(जोडवी)(खण)(खण)(वाजे) with (टोळी)(तरतरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Don’t be coquette