Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 719
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पांगरी - Pangari
(174 records)

111 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[115] id = 78800
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
सोन्याच्या हरण्याची अंगी कंचोळी दाटते
सुन सुंदरा शोभते दशरथ राजयाला
sōnyācyā haraṇyācī aṅgī kañcōḷī dāṭatē
suna sundarā śōbhatē daśaratha rājayālā
A blouse made from the skin of a golden deer fits her well
Sita suits as a beautiful daughter-in-law of King Dashrath
▷  Of_gold (हरण्याची)(अंगी)(कंचोळी)(दाटते)
▷ (सुन)(सुंदरा)(शोभते)(दशरथ)(राजयाला)
pas de traduction en français
[116] id = 78801
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
शेरभर सोन सीताबाईच्या पदराला
सुन शोभे आयुध्याला दशरथ राजाला
śērabhara sōna sītābāīcyā padarālā
suna śōbhē āyudhyālā daśaratha rājālā
A kilo of gold to the end of Sitabai’s sari
She suits as a daughter-in-law of Ayodhya, of King Dashrath
▷ (शेरभर) gold (सीताबाईच्या)(पदराला)
▷ (सुन)(शोभे)(आयुध्याला)(दशरथ)(राजाला)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[31] id = 53300
हराळे तान्या - Harale Tanya
लक्ष हजार मोती सीताबाईच्या नथला
पंटवटीच्या पेठला रामान खरेदी केला
lakṣa hajāra mōtī sītābāīcyā nathalā
paṇṭavaṭīcyā pēṭhalā rāmāna kharēdī kēlā
A thousand lakhs* of pearls for Sitabai’s nose-ring
Ram purchased them in the market at Panchavati
▷ (लक्ष)(हजार)(मोती)(सीताबाईच्या)(नथला)
▷ (पंटवटीच्या)(पेठला) Ram (खरेदी) did
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[11] id = 92842
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
राम वनाला चालले राम मंदीरात गेले
पलंग उभे केले नेत्र पाण्याने भरले
rāma vanālā cālalē rāma mandīrāta gēlē
palaṅga ubhē kēlē nētra pāṇyānē bharalē
Ram is going in exile in the forest, Ram went to the living quarters
He put the beds against the wall, his eyes were filled with tears
▷  Ram (वनाला)(चालले) Ram (मंदीरात) has_gone
▷ (पलंग)(उभे)(केले)(नेत्र)(पाण्याने)(भरले)
pas de traduction en français
[43] id = 93296
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
राम वनाला निघाले भरताला ठाव नाही
होता मामीयाच्या गावी सोमीन प्रधान बोळाई
rāma vanālā nighālē bharatālā ṭhāva nāhī
hōtā māmīyācyā gāvī sōmīna pradhāna bōḷāī
Ram is going for exile in the forest, Bharat doesn’t know anything
He was at his maternal uncle’s place, Sumant, the Prime Minister comes to call him
▷  Ram (वनाला)(निघाले)(भरताला)(ठाव) not
▷ (होता)(मामीयाच्या)(गावी)(सोमीन)(प्रधान)(बोळाई)
pas de traduction en français
[65] id = 92832
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
राम वनवासाला चालले हात जोडीले माईला
अंग टाकले भोईला दया नाही कैकयीला
rāma vanavāsālā cālalē hāta jōḍīlē māīlā
aṅga ṭākalē bhōīlā dayā nāhī kaikayīlā
Ram is going in exile in the forest, folds his hands to his mother
(Dashrath) throws himself on the ground, this Kaikeyi has no pity
▷  Ram (वनवासाला)(चालले) hand (जोडीले)(माईला)
▷ (अंग)(टाकले)(भोईला)(दया) not (कैकयीला)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[32] id = 83568
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
कैकयी म्हणीती संभाळ राजा वचनाला
राम पाठवा वनाला राज्य द्यावा भरताला
kaikayī mhaṇītī sambhāḷa rājā vacanālā
rāma pāṭhavā vanālā rājya dyāvā bharatālā
Kaikeyi says, King, keep your promise
Send Ram to the forest and give the crown to Bharat
▷ (कैकयी)(म्हणीती)(संभाळ) king (वचनाला)
▷  Ram (पाठवा)(वनाला)(राज्य)(द्यावा)(भरताला)
pas de traduction en français
[33] id = 83569
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
दशरथ राजा कैकयीला जोडी हात
बाळ माझ रघुनाथ नको पाठवु वनात
daśaratha rājā kaikayīlā jōḍī hāta
bāḷa mājha raghunātha nakō pāṭhavu vanāta
King Dashrath folds his hands to Kaikeyi
My Raghunath is small, don’t send him to the forest
▷ (दशरथ) king (कैकयीला)(जोडी) hand
▷  Son my (रघुनाथ) not (पाठवु)(वनात)
pas de traduction en français
[34] id = 83570
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
दशरथ राजा कैकयीच्या पडे पाया
रामयाची कवळी काया खडे रुततील पाया
daśaratha rājā kaikayīcyā paḍē pāyā
rāmayācī kavaḷī kāyā khaḍē rutatīla pāyā
King Dashrath begs of Kaikeyi
Ram is of tender age, stones will prick his feet
▷ (दशरथ) king (कैकयीच्या)(पडे)(पाया)
▷ (रामयाची)(कवळी) why (खडे)(रुततील)(पाया)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[21] id = 92854
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
राम वनाला चालले आयोध निघाल झाडुनी
दिला प्राण सोडुन त्याच्या दशरथ पित्यान
rāma vanālā cālalē āyōdha nighāla jhāḍunī
dilā prāṇa sōḍuna tyācyā daśaratha pityāna
Ram is going in exile to the forest, the entire Ayodhya is going with him to bid good-bye
His father King Dashrath breathed his last
▷  Ram (वनाला)(चालले)(आयोध)(निघाल)(झाडुनी)
▷ (दिला)(प्राण)(सोडुन)(त्याच्या)(दशरथ)(पित्यान)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[33] id = 83571
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
राम वनाला चालले लक्ष्मण हे राहीना
राज्य भरताला देईना दशरथ राजा
rāma vanālā cālalē lakṣmaṇa hē rāhīnā
rājya bharatālā dēīnā daśaratha rājā
Ram is going to the forest in exile, Lakshman refuses to stay behind
Dashrath is refusing to give the kingdom to Bharat
▷  Ram (वनाला)(चालले) Laksman (हे)(राहीना)
▷ (राज्य)(भरताला)(देईना)(दशरथ) king
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[69] id = 53503
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
सिता वनाला चालली रथा लावली सवळ
सिता रामाची केवळ (नाजूक)
sitā vanālā cālalī rathā lāvalī savaḷa
sitā rāmācī kēvaḷa (nājūka)
Sita is going in exile to the forest, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot
Ram’s Sita is delicate
▷  Sita (वनाला)(चालली)(रथा)(लावली)(सवळ)
▷  Sita of_Ram (केवळ) ( (नाजूक) )
pas de traduction en français
[74] id = 53508
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
सिता वनाला काढीली रथी लावीली घुंगर
सिता रामाची सुंदर
sitā vanālā kāḍhīlī rathī lāvīlī ghuṅgara
sitā rāmācī sundara
Sita is being sent to the forest in exile, bells are tied to the chariot
Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Sita (वनाला)(काढीली)(रथी)(लावीली)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[35] id = 54767
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
सीता सीता म्हणू राम कवटाळीतो झाड
सीता डोंगराच्या आड रावणाच्या खांद्यावर
sītā sītā mhaṇū rāma kavaṭāḷītō jhāḍa
sītā ḍōṅgarācyā āḍa rāvaṇācyā khāndyāvara
Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree
Sita is beyond the mountain, carried by Ravan* on his shoulder
▷  Sita Sita say Ram (कवटाळीतो)(झाड)
▷  Sita (डोंगराच्या)(आड)(रावणाच्या)(खांद्यावर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[39] id = 54771
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
सीता बाईचा पदर आडकला चिलारीला
स्वप्न पडले रामाला सिता पोहचली वनाला
sītā bāīcā padara āḍakalā cilārīlā
svapna paḍalē rāmālā sitā pōhacalī vanālā
The end of Sita’s sari got caught in the thorny Chilari tree
Ram had a dream, Sita has reached the forest
▷  Sita (बाईचा)(पदर)(आडकला)(चिलारीला)
▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (पोहचली)(वनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[35] id = 83567
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
सीता वनाला काढीली रामचंद्र शाण्यानं
भरले नेतर पाण्यान लक्ष्मण दिराचे
sītā vanālā kāḍhīlī rāmacandra śāṇyānaṁ
bharalē nētara pāṇyāna lakṣmaṇa dirācē
Sita was sent in exile to the forest by the wise Ramchandra
Lakshman’s, the brother-in-law’s eyes were filled with tears
▷  Sita (वनाला)(काढीली)(रामचंद्र)(शाण्यानं)
▷ (भरले)(नेतर)(पाण्यान) Laksman (दिराचे)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[38] id = 54846
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
लक्ष्मण देरा रथ चालु दे दमाचा
गर्भ पाचा महिन्याचा वंश वाढु दे रामाचा
lakṣmaṇa dērā ratha cālu dē damācā
garbha pācā mahinyācā vañśa vāḍhu dē rāmācā
Lakshman, brother-in-law, let the chariot go slowly
I am five months pregnant, let Ram’s lineage grow
▷  Laksman (देरा)(रथ)(चालु)(दे)(दमाचा)
▷ (गर्भ)(पाचा)(महिन्याचा)(वंश)(वाढु)(दे) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[77] id = 54958
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
सीता वनाला चालली तु त लक्ष्मण दिरा
गर्भी लागली तहान केळीच्या द्रोणात गंगच पाणी आण
sītā vanālā cālalī tu ta lakṣmaṇa dirā
garbhī lāgalī tahāna kēḷīcyā drōṇāta gaṅgaca pāṇī āṇa
Sita is going to the forest, Lakshman, brother-in-law, the baby in my womb is thirsty
Bring water from the river in a banana leaf bowl
▷  Sita (वनाला)(चालली) you (त) Laksman (दिरा)
▷ (गर्भी)(लागली)(तहान)(केळीच्या)(द्रोणात)(गंगच) water, (आण)
pas de traduction en français
[78] id = 54959
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
लक्ष्मण देरा तान लागली मोठी
रामाचा गर्भ पोटी
lakṣmaṇa dērā tāna lāgalī mōṭhī
rāmācā garbha pōṭī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty
I am pregnant with Ram’s child
▷  Laksman (देरा)(तान)(लागली)(मोठी)
▷  Of_Ram (गर्भ)(पोटी)
pas de traduction en français


A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[4] id = 83588
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
आरुण्या वनामधी सीता रडती दमान
सीताबाईच्या वनवासात रेडु लावीला रामान
āruṇyā vanāmadhī sītā raḍatī damāna
sītābāīcyā vanavāsāta rēḍu lāvīlā rāmāna
In Arunya forest, Sita is weeping quietly
In Sitabai’s forest exile, Ram is playing the radio
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(दमान)
▷ (सीताबाईच्या)(वनवासात)(रेडु)(लावीला) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[32] id = 56012
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
अरण्य वनामदी सीता बाय तु एकली
खुण मुद्रीका फेकली देवाया मारुतीन
araṇya vanāmadī sītā bāya tu ēkalī
khuṇa mudrīkā phēkalī dēvāyā mārutīna
In Arunya forest, Sitabai, you are alone
God Maruti* threw the ring as an identification mark (from above the tree)
▷ (अरण्य)(वनामदी) Sita (बाय) you alone
▷ (खुण)(मुद्रीका)(फेकली)(देवाया)(मारुतीन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[65] id = 94703
क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi
पावसापाण्याच आभाळ उठलं काळ कुट्ट
सीताबाईच्या न्हाणीमधी लहु अंकुश हानी मोट
pāvasāpāṇyāca ābhāḷa uṭhalaṁ kāḷa kuṭṭa
sītābāīcyā nhāṇīmadhī lahu aṅkuśa hānī mōṭa
With heavy rain falling, the sky has become pitch dark
In Sitabai’s bathroom, Lahu and Ankush are bringing water in the leather bucket from the well
▷ (पावसापाण्याच)(आभाळ)(उठलं)(काळ)(कुट्ट)
▷ (सीताबाईच्या)(न्हाणीमधी)(लहु)(अंकुश)(हानी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[43] id = 94953
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
द्रोपता बाईचा डोई भरुनी पदर
दुर्याधनाची नदर द्रोपताच्या चुड्यावर
drōpatā bāīcā ḍōī bharunī padara
duryādhanācī nadara drōpatācyā cuḍyāvara
no translation in English
▷ (द्रोपता)(बाईचा)(डोई)(भरुनी)(पदर)
▷ (दुर्याधनाची)(नदर)(द्रोपताच्या)(चुड्यावर)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[17] id = 94974
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
द्रोपता धावा करी करीती अरण्यात
जागी झाले द्वारकत यादव तिचे बंधु
drōpatā dhāvā karī karītī araṇyāta
jāgī jhālē dvārakata yādava ticē bandhu
no translation in English
▷ (द्रोपता)(धावा)(करी) asks_for (अरण्यात)
▷ (जागी) become (द्वारकत)(यादव)(तिचे) brother
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[35] id = 94992
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
द्रोपदा धावा करीते घाई घाई
रथ सोडुन आले पाई
drōpadā dhāvā karītē ghāī ghāī
ratha sōḍuna ālē pāī
no translation in English
▷ (द्रोपदा)(धावा) I_prepare (घाई)(घाई)
▷ (रथ)(सोडुन) here_comes (पाई)
pas de traduction en français
[36] id = 94993
तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya
बाई धुरपताच्या मिर्या फेडीता दाहीजण
बोलला ग दुर्याधन त्वा द्रुपता नागीण यादव बंधवान वस्र पुरविले त्याला
bāī dhurapatācyā miryā phēḍītā dāhījaṇa
bōlalā ga duryādhana tvā drupatā nāgīṇa yādava bandhavāna vasra puravilē tyālā
no translation in English
▷  Woman (धुरपताच्या)(मिर्या)(फेडीता)(दाहीजण)
▷ (बोलला) * (दुर्याधन)(त्वा)(द्रुपता)(नागीण)(यादव)(बंधवान)(वस्र)(पुरविले)(त्याला)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[21] id = 95086
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
पाची पांडवाच्या घरी यज्ञ कशाचा
पदर ढळला डोईचा या हो द्रोपदाबाईचा
pācī pāṇḍavācyā gharī yajña kaśācā
padara ḍhaḷalā ḍōīcā yā hō drōpadābāīcā
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाच्या)(घरी)(यज्ञ)(कशाचा)
▷ (पदर)(ढळला)(डोईचा)(या)(हो)(द्रोपदाबाईचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[66] id = 74306
क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi
Group(s) = Mriga_Rohini

पड पड पावसा मिरगाआधी रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा
paḍa paḍa pāvasā miragāādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पड)(पावसा)(मिरगाआधी) of_Rohini
▷  Cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[49] id = 79491
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
हसु नको गोरे हसण्याचा भ्रम मोठा
पुरुषाला चारी वाटा अस्तुरी जलम खोटा
hasu nakō gōrē hasaṇyācā bhrama mōṭhā
puruṣālā cārī vāṭā asturī jalama khōṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad
▷ (हसु) not (गोरे)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (पुरुषाला)(चारी)(वाटा)(अस्तुरी)(जलम)(खोटा)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[104] id = 71311
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
बाई लेकीचा जलम घालु नको देवराया
हिरा नव्ह उपसाया थाळी नव्ह बदलाया
bāī lēkīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā
hirā navha upasāyā thāḷī navha badalāyā
God, don’t give a daughter’s birth
She is not a well to draw water from, nor a plate that can be changed
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया)
▷ (हिरा)(नव्ह)(उपसाया)(थाळी)(नव्ह)(बदलाया)
pas de traduction en français
[265] id = 112922
तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya
बाई लेकीच्या जलम कुण्या वेड्यात घातला
परघराला लोटला
bāī lēkīcyā jalama kuṇyā vēḍyāta ghātalā
paragharālā lōṭalā
Who is this fool who gave me a daughter’s birth
He pushed me into another family
▷  Woman (लेकीच्या)(जलम)(कुण्या)(वेड्यात)(घातला)
▷ (परघराला)(लोटला)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[32] id = 88969
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
जातीमध्ये जात जात कासाराची खऱी
भरल्या सभमधी हात गरतीचा धरी
jātīmadhyē jāta jāta kāsārācī khaÂī
bharalyā sabhamadhī hāta garatīcā dharī
Among the castes, Kasar (bangle seller) caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷ (जातीमध्ये) class class (कासाराची)(खऱी)
▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[16] id = 80838
सुदेवाड नीला - Sudevad Neela
गोसाई गुरु केला केला इबीदकार
देल ताईत भारुन
gōsāī guru kēlā kēlā ibīdakāra
dēla tāīta bhāruna
I made Gosavi* my guru, as per the rites and rituals
He cast a charm on a talisman and gave it to me
▷ (गोसाई)(गुरु) did did (इबीदकार)
▷ (देल)(ताईत)(भारुन)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[70] id = 87224
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
शेजीबाई पशी गुज सांगु नको येडे पोरी
शेजी कशीयाची बरी घात प्ररण्याचा करी
śējībāī paśī guja sāṅgu nakō yēḍē pōrī
śējī kaśīyācī barī ghāta praraṇyācā karī
You, simple girl, don’t open your heart to your neighbour woman
She is not a reliable person, she will betray you
▷ (शेजीबाई)(पशी)(गुज)(सांगु) not (येडे)(पोरी)
▷ (शेजी)(कशीयाची)(बरी)(घात)(प्ररण्याचा)(करी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[17] id = 53969
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
हासू नको गोरे हसण कोण्या प्रकाराच
भरल्यान सभेमधी पाणी जात भरताराच
hāsū nakō gōrē hasaṇa kōṇyā prakārāca
bharalyāna sabhēmadhī pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासू) not (गोरे)(हसण)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्यान)(सभेमधी) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[87] id = 112130
सुदेवाड नीला - Sudevad Neela
बाई माझ्या अंगणात मोती पवळ्याच्या रांगोळी
पाणी सोन्याच्या घंगाळी झाल्या गुरुच्या अंगणी
bāī mājhyā aṅgaṇāta mōtī pavaḷyācyā rāṅgōḷī
pāṇī sōnyācyā ghaṅgāḷī jhālyā gurucyā aṅgaṇī
no translation in English
▷  Woman my (अंगणात)(मोती)(पवळ्याच्या)(रांगोळी)
▷  Water, of_gold (घंगाळी)(झाल्या)(गुरुच्या)(अंगणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[13] id = 112141
नरोटे जनाबाई - Narote Janabai
आठद्या आईतवारी सारवणे उंबरठा
गरतीला नेम मोठा
āṭhadyā āītavārī sāravaṇē umbaraṭhā
garatīlā nēma mōṭhā
Every Sunday, after eight days, smear the threshold with a wash of cowdung
It’s a regular habit of a woman from a respectable family
▷ (आठद्या)(आईतवारी)(सारवणे)(उंबरठा)
▷ (गरतीला)(नेम)(मोठा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[276] id = 83634
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
पयली माझी ओवी मीत गायीली शिवाला
शांती वाटली जीवाला शंकराच नाव घेता
payalī mājhī ōvī mīta gāyīlī śivālā
śāntī vāṭalī jīvālā śaṅkarāca nāva ghētā
no translation in English
▷ (पयली) my verse (मीत)(गायीली)(शिवाला)
▷ (शांती)(वाटली)(जीवाला)(शंकराच)(नाव)(घेता)
pas de traduction en français
[280] id = 83643
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
पयली माझी ओवी गायली मी तीन्ही देवा
ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा माझा नमस्कार घ्यावा
payalī mājhī ōvī gāyalī mī tīnhī dēvā
bramha viṣṇu sadāśivā mājhā namaskāra ghyāvā
no translation in English
▷ (पयली) my verse (गायली) I (तीन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा) my (नमस्कार)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[574] id = 111583
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
पयली माझी ओवी गणपती सारजाला
काशीमधी महाराजाला
payalī mājhī ōvī gaṇapatī sārajālā
kāśīmadhī mahārājālā
no translation in English
▷ (पयली) my verse (गणपती)(सारजाला)
▷ (काशीमधी)(महाराजाला)
pas de traduction en français
[716] id = 111726
नरोटे सुंदराबाई - Narote Sundarabai
रुपीयाच जात सोन्याची सांरग धरी
दसरथाच्या पाळण्यावरी लावुनी
आबदागीरी ओवी गातो जात्यावरी
rupīyāca jāta sōnyācī sāṇraga dharī
dasarathācyā pāḷaṇyāvarī lāvunī
ābadāgīrī ōvī gātō jātyāvarī
no translation in English
▷ (रुपीयाच) class (सोन्याची)(सांरग)(धरी)
▷ (दसरथाच्या)(पाळण्यावरी)(लावुनी)
▷ (आबदागीरी) verse (गातो)(जात्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law

[27] id = 111877
नरोटे कौशल्या शेषराव - Narote Kaushalyabai Shesharao
आम्ही एका घरच्या चौघी जावा
पाचवीला कुंकु लावा
āmhī ēkā gharacyā caughī jāvā
pācavīlā kuṅku lāvā
no translation in English
▷ (आम्ही)(एका) of_house (चौघी)(जावा)
▷ (पाचवीला) kunku put
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[106] id = 68610
नरोटे जनाबाई - Narote Janabai
सकाळी उठुनी हात मये कवाडाला
राम नजरी पडला
sakāḷī uṭhunī hāta mayē kavāḍālā
rāma najarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (मये)(कवाडाला)
▷  Ram (नजरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[55] id = 70251
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
राम या राम म्हणु राम कातायाचा खडा
माझ्या रंगल्या दातदाढा
rāma yā rāma mhaṇu rāma kātāyācā khaḍā
mājhyā raṅgalyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram (या) Ram say Ram (कातायाचा)(खडा)
▷  My (रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[114] id = 52178
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
राम म्हणूनी राम राम साखरचा भिला
कोण उचलूनी नेला हरीच्या ग किर्तनाला
rāma mhaṇūnī rāma rāma sākharacā bhilā
kōṇa ucalūnī nēlā harīcyā ga kirtanālā
no translation in English
▷  Ram (म्हणूनी) Ram Ram (साखरचा)(भिला)
▷  Who (उचलूनी)(नेला)(हरीच्या) * (किर्तनाला)
pas de traduction en français
[160] id = 70252
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
राम राम म्हणातानी रंगलेत दातओठ
नाम अमृताचे ओठ
rāma rāma mhaṇātānī raṅgalēta dātōṭha
nāma amṛtācē ōṭha
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणातानी)(रंगलेत)(दातओठ)
▷ (नाम)(अमृताचे)(ओठ)
pas de traduction en français
[161] id = 70253
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
राम राम म्हण ताना रंगल्यात दातदाढा
नाम अमृताचा इडा माझ्या हुरगी पडल
rāma rāma mhaṇa tānā raṅgalyāta dātadāḍhā
nāma amṛtācā iḍā mājhyā huragī paḍala
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हण)(ताना)(रंगल्यात)(दातदाढा)
▷ (नाम)(अमृताचा)(इडा) my (हुरगी)(पडल)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[145] id = 112560
नरोटे चंद्रकलाबाई नागोराव - Narote Chandrakalabai Nagorao
सकाळी उठुनी झाडीतो अंगण पेढ
राम रथावरी चढ मारवती घोड्यावरी
sakāḷī uṭhunī jhāḍītō aṅgaṇa pēḍha
rāma rathāvarī caḍha māravatī ghōḍyāvarī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(झाडीतो)(अंगण)(पेढ)
▷  Ram (रथावरी)(चढ) Maruti horse_back
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[32] id = 98504
नरोटे कौशल्या शेषराव - Narote Kaushalyabai Shesharao
बारा वरसाचा राम सात वरसाची सीता
सुन शोभे दसरथा
bārā varasācā rāma sāta varasācī sītā
suna śōbhē dasarathā
no translation in English
▷ (बारा)(वरसाचा) Ram (सात)(वरसाची) Sita
▷ (सुन)(शोभे)(दसरथा)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiii (B03-02-01a03) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Maternal uncles and aunts

[9] id = 80311
नरोटे अनुसयाबाई गंगाराम - Narote Anusaya Gangaram
शेरभर सोन किस्नाच्या जावळाला
चिठ्ठी दिली गवळ्याला यसवदा मावलीला
śērabhara sōna kisnācyā jāvaḷālā
ciṭhṭhī dilī gavaḷyālā yasavadā māvalīlā
no translation in English
▷ (शेरभर) gold (किस्नाच्या)(जावळाला)
▷ (चिठ्ठी)(दिली)(गवळ्याला) Yashoda (मावलीला)
pas de traduction en français


B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[81] id = 90747
तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya
पाठच्या पार्यामंदी नाही मला चेव आला
दारी वीणा वाजवीला द्वारकेच्या गोिंवदान
pāṭhacyā pāryāmandī nāhī malā cēva ālā
dārī vīṇā vājavīlā dvārakēcyā gōimvadāna
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) not (मला)(चेव) here_comes
▷ (दारी)(वीणा)(वाजवीला)(द्वारकेच्या)(गोिंवदान)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[78] id = 57847
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
बाई देवामंदी देव देव मारवती खरा
नाही अस्तुरीचा वारा येशीबाहेर दिला डेरा
bāī dēvāmandī dēva dēva māravatī kharā
nāhī asturīcā vārā yēśībāhēra dilā ḍērā
no translation in English
▷  Woman (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (खरा)
▷  Not (अस्तुरीचा)(वारा)(येशीबाहेर)(दिला)(डेरा)
pas de traduction en français
[120] id = 61417
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
येशीत बंगला आहे बत्तीस खांबाचा
शीष्या नांदतो रामाचा देव मारवती राजा
yēśīta baṅgalā āhē battīsa khāmbācā
śīṣyā nāndatō rāmācā dēva māravatī rājā
no translation in English
▷ (येशीत)(बंगला)(आहे)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷ (शीष्या)(नांदतो) of_Ram (देव) Maruti king
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[66] id = 107923
नरोटे सुंदराबाई - Narote Sundarabai
पाटच्या पार्यात कोण करी हरीहरी
बारवाच्या चीर्यावरी मारवती ब्रम्हचारी
pāṭacyā pāryāta kōṇa karī harīharī
bāravācyā cīryāvarī māravatī bramhacārī
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यात) who (करी)(हरीहरी)
▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी) Maruti (ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[87] id = 86430
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
बाई देवामंदी देव देव मारवती भोळा
गळ्या रुईयाच्या माळा
bāī dēvāmandī dēva dēva māravatī bhōḷā
gaḷyā ruīyācyā māḷā
no translation in English
▷  Woman (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (भोळा)
▷ (गळ्या)(रुईयाच्या)(माळा)
pas de traduction en français
[95] id = 97902
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
अंजनी ग म्हणीयती माझा मारवती तान्हा
रामासंग गेलाय बना अंगी शेंदुराचा बाणा
añjanī ga mhaṇīyatī mājhā māravatī tānhā
rāmāsaṅga gēlāya banā aṅgī śēndurācā bāṇā
no translation in English
▷ (अंजनी) * (म्हणीयती) my Maruti (तान्हा)
▷ (रामासंग)(गेलाय)(बना)(अंगी)(शेंदुराचा)(बाणा)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[16] id = 61441
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
बाई देवामंदी देव परमेश्वर काळा
कापुर जळे तोळा तोळा
bāī dēvāmandī dēva paramēśvara kāḷā
kāpura jaḷē tōḷā tōḷā
no translation in English
▷  Woman (देवामंदी)(देव)(परमेश्वर)(काळा)
▷ (कापुर)(जळे)(तोळा)(तोळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[20] id = 71773
नरोटे जनाबाई - Narote Janabai
मारोतीची सेवा कोण करीते सावळा
बेल वटीला कवळा
mārōtīcī sēvā kōṇa karītē sāvaḷā
bēla vaṭīlā kavaḷā
no translation in English
▷ (मारोतीची)(सेवा) who I_prepare (सावळा)
▷ (बेल)(वटीला)(कवळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[166] id = 66353
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
देवामधी देव आहे मारवती लान (लहान)
कशी टाकली उड्डाण याग समुद्रवरुन
dēvāmadhī dēva āhē māravatī lāna (lahāna)
kaśī ṭākalī uḍḍāṇa yāga samudravaruna
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(आहे) Maruti (लान) ( (लहान) )
▷  How (टाकली)(उड्डाण)(याग)(समुद्रवरुन)
pas de traduction en français
[167] id = 66354
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
मारुतीचा पार कशाने वला झाला
अंजनीला पान्हा आला मारवती दुध प्याला
mārutīcā pāra kaśānē valā jhālā
añjanīlā pānhā ālā māravatī dudha pyālā
no translation in English
▷ (मारुतीचा)(पार)(कशाने)(वला)(झाला)
▷ (अंजनीला)(पान्हा) here_comes Maruti milk (प्याला)
pas de traduction en français
[168] id = 66355
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
बाई देवामदी देव देव मारुती खेतरी
पार बांधला रातरी
bāī dēvāmadī dēva dēva mārutī khētarī
pāra bāndhalā rātarī
no translation in English
▷  Woman (देवामदी)(देव)(देव)(मारुती)(खेतरी)
▷ (पार)(बांधला)(रातरी)
pas de traduction en français
[172] id = 68774
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
बाई सकाळी उठूनी उभी राहीले पेठला
झेंडा नदरी पडला मारवती दयाळाचा
bāī sakāḷī uṭhūnī ubhī rāhīlē pēṭhalā
jhēṇḍā nadarī paḍalā māravatī dayāḷācā
no translation in English
▷  Woman morning (उठूनी) standing (राहीले)(पेठला)
▷ (झेंडा)(नदरी)(पडला) Maruti (दयाळाचा)
pas de traduction en français
[173] id = 68775
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
बाई सकाळी उठूनी सज निघाले बाहेरी
नदरी पडली पायरी मारवती दयाळाची
bāī sakāḷī uṭhūnī saja nighālē bāhērī
nadarī paḍalī pāyarī māravatī dayāḷācī
no translation in English
▷  Woman morning (उठूनी)(सज)(निघाले)(बाहेरी)
▷ (नदरी)(पडली)(पायरी) Maruti (दयाळाची)
pas de traduction en français
[286] id = 90917
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
बाई देवामंदी देव देव मारवती खुजा
पटनी घेतो दोही भुजा
bāī dēvāmandī dēva dēva māravatī khujā
paṭanī ghētō dōhī bhujā
no translation in English
▷  Woman (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (खुजा)
▷ (पटनी)(घेतो)(दोही)(भुजा)
pas de traduction en français
[324] id = 97901
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
बाई देवामंदी देव मारवती चांगला
याचा आगाशी बंगला कोण्या यवगी बांधला
bāī dēvāmandī dēva māravatī cāṅgalā
yācā āgāśī baṅgalā kōṇyā yavagī bāndhalā
no translation in English
▷  Woman (देवामंदी)(देव) Maruti (चांगला)
▷ (याचा)(आगाशी)(बंगला)(कोण्या)(यवगी)(बांधला)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[40] id = 90942
नरोटे जनाबाई - Narote Janabai
मारुतीची सेवा कोण करीतो लवुन
गंध गडुला लावुनी पित्या मह्या उमरावती
mārutīcī sēvā kōṇa karītō lavuna
gandha gaḍulā lāvunī pityā mahyā umarāvatī
no translation in English
▷ (मारुतीची)(सेवा) who (करीतो)(लवुन)
▷ (गंध)(गडुला)(लावुनी)(पित्या)(मह्या)(उमरावती)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[72] id = 73326
हंडे लक्ष्मीबाई बाबुराव - Handekar Lakshmi Babarao
माहुर गडावरी दह्या दुधाचे रांजण
दिले दत्ताला भोजन
māhura gaḍāvarī dahyā dudhācē rāñjaṇa
dilē dattālā bhōjana
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(दह्या)(दुधाचे)(रांजण)
▷  Gave (दत्ताला)(भोजन)
pas de traduction en français
[105] id = 90979
सुदेवाड नीला - Sudevad Neela
बाई शेरभर सोन दत्ताच्या छडीला
साड लंकच्या घोडीला
bāī śērabhara sōna dattācyā chaḍīlā
sāḍa laṅkacyā ghōḍīlā
no translation in English
▷  Woman (शेरभर) gold (दत्ताच्या)(छडीला)
▷ (साड) of_Lanka (घोडीला)
pas de traduction en français
[127] id = 98196
हंडे लक्ष्मीबाई बाबुराव - Handekar Lakshmi Babarao
माहुर गडावरी सव्वा मणाच पुराण
दोन लक्ष्य उडाले दोरण (द्रोण)
māhura gaḍāvarī savvā maṇāca purāṇa
dōna lakṣya uḍālē dōraṇa (drōṇa)
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(सव्वा)(मणाच)(पुराण)
▷  Two (लक्ष्य)(उडाले)(दोरण) ( (द्रोण) )
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[11] id = 111475
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
माहुर गडावरी अनुसया पाटलीन
हाती सोन्याची लेखान दिले माहुर लिहुन
māhura gaḍāvarī anusayā pāṭalīna
hātī sōnyācī lēkhāna dilē māhura lihuna
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसया)(पाटलीन)
▷ (हाती)(सोन्याची)(लेखान) gave (माहुर)(लिहुन)
pas de traduction en français
[15] id = 111479
हंडे लक्ष्मीबाई बाबुराव - Handekar Lakshmi Babarao
माहुर गडावरी अनुसया पतीवृत्ता
पदराला राम सिता
māhura gaḍāvarī anusayā patīvṛttā
padarālā rāma sitā
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसया)(पतीवृत्ता)
▷ (पदराला) Ram Sita
pas de traduction en français
[16] id = 111480
हंडे लक्ष्मीबाई बाबुराव - Handekar Lakshmi Babarao
माहुर गडावरी सव्वा मणाची घुगारी
अनुसयाच्या उदरी
māhura gaḍāvarī savvā maṇācī ghugārī
anusayācyā udarī
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(सव्वा)(मणाची)(घुगारी)
▷ (अनुसयाच्या)(उदरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[27] id = 61091
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
आंब्याच्या आले आंबे चिंचला आले घोस
संबु बोलले नवस पारवतीला दिवस
āmbyācyā ālē āmbē ciñcalā ālē ghōsa
sambu bōlalē navasa pāravatīlā divasa
no translation in English
▷ (आंब्याच्या) here_comes (आंबे)(चिंचला) here_comes (घोस)
▷ (संबु) says (नवस)(पारवतीला)(दिवस)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[22] id = 46375
सुदेवाड नीला - Sudevad Neela
संबू देव म्हातारा दाढी लोळती भुईला
गिरजा सांगीती माईला कसा वर तू पाईला
sambū dēva mhātārā dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā sāṅgītī māīlā kasā vara tū pāīlā
no translation in English
▷ (संबू)(देव)(म्हातारा)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(सांगीती)(माईला) how (वर) you (पाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[51] id = 79963
तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya
बाई दिवस निघता निघता लाल लाल
देवा तुमची कवळी शीण आले रुप बदलुन विठ्ठल माझे
bāī divasa nighatā nighatā lāla lāla
dēvā tumacī kavaḷī śīṇa ālē rupa badaluna viṭhṭhala mājhē
Woman, after dawn, the sky starts looking red
God, your figure is delicate, you have changed your form
▷  Woman (दिवस)(निघता)(निघता)(लाल)(लाल)
▷ (देवा)(तुमची)(कवळी)(शीण) here_comes form (बदलुन) Vitthal (माझे)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[144] id = 81015
नरोटे अनुसयाबाई गंगाराम - Narote Anusaya Gangaram
बाई विठ्ठलाच राज रुखमीणी सांगते हसुन
देवाच्या रथात बसुन
bāī viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇī sāṅgatē hasuna
dēvācyā rathāta basuna
Woman, Rukhmin* tells about the kingdom of Vitthal*
Sitting in God’s chariot
▷  Woman (विठ्ठलाच) king (रुखमीणी) I_tell (हसुन)
▷ (देवाच्या)(रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[282] id = 78182
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
रुखमीनीचा बाई मोती इठ्ठलाच्या पागुट्यात
उजेड पंढरी गावात
rukhamīnīcā bāī mōtī iṭhṭhalācyā pāguṭyāta
ujēḍa paṇḍharī gāvāta
Woman, Rukhmini*’s pearl is on Vitthal*’s turban
It illuminates Pandhari village
▷ (रुखमीनीचा) woman (मोती)(इठ्ठलाच्या)(पागुट्यात)
▷ (उजेड)(पंढरी)(गावात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[283] id = 78184
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
शेरा शेराची कोपरी रुखमीण बाईच्या ग दंडी
उभी भीवरच्या तोंडी
śērā śērācī kōparī rukhamīṇa bāīcyā ga daṇḍī
ubhī bhīvaracyā tōṇḍī
Rukhmin* wears a kopari (a type of armlet) weighing a kilo in gold on her arms
She is standing on the banks of Bhivar river (Chandrabhaga*)
▷ (शेरा)(शेराची)(कोपरी)(रुखमीण)(बाईच्या) * (दंडी)
▷  Standing (भीवरच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[284] id = 78185
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
रुखमीणीचा मोती हरपला वाळवंटी
इठ्ठल मोठा हिकमती पायान वाळु लोटी
rukhamīṇīcā mōtī harapalā vāḷavaṇṭī
iṭhṭhala mōṭhā hikamatī pāyāna vāḷu lōṭī
Rukhmini*’s pearls got lost on the sandy bank (of the river)
Itthal* is very ingenious, he rolls over the sand with his feet
▷ (रुखमीणीचा)(मोती)(हरपला)(वाळवंटी)
▷ (इठ्ठल)(मोठा)(हिकमती)(पायान)(वाळु)(लोटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[146] id = 78186
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी
दारी तुळस उघडी
rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī
dārī tuḷasa ughaḍī
A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari for Satyabhama
Tulasi* in front of the door has nothing
▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी)
▷ (दारी)(तुळस)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[275] id = 68846
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
रुखमीण रुसयली बसली आंबेवना
विठ्ठलाला करमेना सजविला रथ मेना
rukhamīṇa rusayalī basalī āmbēvanā
viṭhṭhalālā karamēnā sajavilā ratha mēnā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the mango grove
Vitthal* is missing her, he has decorated the chariot and palanquin (To bring her)
▷ (रुखमीण)(रुसयली) sitting (आंबेवना)
▷ (विठ्ठलाला)(करमेना)(सजविला)(रथ)(मेना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[312] id = 78612
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
रुसली ग रुखमीण बसली रथाआड
देवा माहेराला धाड पाचा रोजाचा करार
rusalī ga rukhamīṇa basalī rathāāḍa
dēvā māhērālā dhāḍa pācā rōjācā karāra
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
God, send me to my maher*, I agree to come back in five days
▷ (रुसली) * (रुखमीण) sitting (रथाआड)
▷ (देवा)(माहेराला)(धाड)(पाचा)(रोजाचा)(करार)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[12] id = 87876
नरोटे अनुसयाबाई गंगाराम - Narote Anusaya Gangaram
बाई विठ्ठलाची माडी रुखमीन चढती दमान
चोळी भिजली घामान छतरी धरली रामान
bāī viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna caḍhatī damāna
cōḷī bhijalī ghāmāna chatarī dharalī rāmāna
Woman, Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Woman of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(चढती)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छतरी)(धरली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[21] id = 82421
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढीते वडा
कानामधी सोनखडा देवा या विठ्ठलाच्या
satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhītē vaḍā
kānāmadhī sōnakhaḍā dēvā yā viṭhṭhalācyā
Satyabhama is cooking, Rukhmini* is serving fried balls
There is a gold stone in God Vitthal*’s ear
▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढीते)(वडा)
▷ (कानामधी)(सोनखडा)(देवा)(या)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[23] id = 90033
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढीते सार
राहिला चोख्या महार
satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhītē sāra
rāhilā cōkhyā mahāra
Satyabhama is cooking, Rukhmini* is serving soup
Chokhya Mahar* is still remaining (to be served)
▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढीते)(सार)
▷ (राहिला)(चोख्या)(महार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[3] id = 60707
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
पयली ग माझी ओवी बाई पंढरीच्या राणा
विठ्ठलाची रुखमीण पाणी घाल तुळशीबागा
payalī ga mājhī ōvī bāī paṇḍharīcyā rāṇā
viṭhṭhalācī rukhamīṇa pāṇī ghāla tuḷaśībāgā
My first verse is for the fields of Pandhari
Vitthal*’s Rukhmin* waters the holy basil grove
▷ (पयली) * my verse woman (पंढरीच्या)(राणा)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) water, (घाल)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gvi (B06-02-11g06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She is tired

Cross-references:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[11] id = 80601
नरोटे अनुसयाबाई गंगाराम - Narote Anusaya Gangaram
बाई विठ्ठलाची पायरी रुखमीण चढती दमान
वटीला राजगीरा छत्री धरला देवान
bāī viṭhṭhalācī pāyarī rukhamīṇa caḍhatī damāna
vaṭīlā rājagīrā chatrī dharalā dēvāna
Woman, Rukhmini* climb’s the steps of Vitthal*’s house slowly
Rajgira* in the folds of the sari, God is holding the umbrella
▷  Woman of_Vitthal (पायरी)(रुखमीण)(चढती)(दमान)
▷ (वटीला)(राजगीरा)(छत्री)(धरला)(देवान)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RajgiraA kind of grass and its seed
Cross references for this song:B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[142] id = 68525
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
विठ्ठल म्हणीते नको रुखमीणी कल्प धरु
जना धर्माच लेकरु
viṭhṭhala mhaṇītē nakō rukhamīṇī kalpa dharu
janā dharmāca lēkaru
Vitthal* says, don’t be angry, Rukhmini*
Jani is my adopted child
▷  Vitthal (म्हणीते) not (रुखमीणी)(कल्प)(धरु)
▷ (जना)(धर्माच)(लेकरु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[182] id = 78183
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
देवा विठ्ठलाची पाठ रुखमीण घासते लोण्यान
देवा तुमची जनी कोण मई नात्याची बहिण
dēvā viṭhṭhalācī pāṭha rukhamīṇa ghāsatē lōṇyāna
dēvā tumacī janī kōṇa maī nātyācī bahiṇa
Rukhmin* rubs God Vitthal*’s back with butter
God, how is Jani related to you, she is my sister
▷ (देवा) of_Vitthal (पाठ)(रुखमीण)(घासते)(लोण्यान)
▷ (देवा)(तुमची)(जनी) who (मई)(नात्याची) sister
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[243] id = 88327
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
विठ्ठल म्हणीते का मुन रुखमीणी रागात
होतो तुळशीच्या बागात फुल मंजुळ तोडी
viṭhṭhala mhaṇītē kā muna rukhamīṇī rāgāta
hōtō tuḷaśīcyā bāgāta fula mañjuḷa tōḍī
Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry
I was in tulasi* grove, plucking flowers
▷  Vitthal (म्हणीते)(का)(मुन)(रुखमीणी)(रागात)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात) flowers (मंजुळ)(तोडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[244] id = 88328
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
विठ्ठल म्हणीतो नाही रुखमीणीला ग्यान
जना गेली अबोल्यान आपल्या दारावुन
viṭhṭhala mhaṇītō nāhī rukhamīṇīlā gyāna
janā gēlī abōlyāna āpalyā dārāvuna
Vitthal* says, Rukhmini* is not aware
Jani silently passed in front of the door
▷  Vitthal (म्हणीतो) not (रुखमीणीला)(ग्यान)
▷ (जना) went (अबोल्यान)(आपल्या)(दारावुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[104] id = 90249
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढते दोरण
देव जेवे नारायण
satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhatē dōraṇa
dēva jēvē nārāyaṇa
Satyabhama is cooking, Rukhmini* is serving in the leaf bowl
God Narayan is eating his lunch
▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढते)(दोरण)
▷ (देव)(जेवे)(नारायण)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[85] id = 78187
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला ग प्वेंड (हळदीची साडी)
पाणी जाते दोन्ही दंड तुळस मावलीला
rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā ga pvēṇḍa (haḷadīcī sāḍī)
pāṇī jātē dōnhī daṇḍa tuḷasa māvalīlā
An expensive sari and blouse for Rukhmini* and an ordinary one for Satyabhama
Water flows to mother tulasi* from both sides
▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला) * (प्वेंड) ( (हळदीची)(साडी) )
▷  Water, am_going both (दंड)(तुळस)(मावलीला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[116] id = 79792
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
देव इठ्ठल म्हणीती चल जना गवताला
चंद्रभागाच्या वताला येत पवना मातला
dēva iṭhṭhala mhaṇītī cala janā gavatālā
candrabhāgācyā vatālā yēta pavanā mātalā
God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷ (देव)(इठ्ठल)(म्हणीती) let_us_go (जना)(गवताला)
▷ (चंद्रभागाच्या)(वताला)(येत)(पवना)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[220] id = 92659
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
पंढरपुरामदी जना भरीते शेण
तीला सापडल धन पोथी पुस्तकाचे पान
paṇḍharapurāmadī janā bharītē śēṇa
tīlā sāpaḍala dhana pōthī pustakācē pāna
In Pandharpur, Jani collects cow dung
She found a treasure, a leaf from a sacred book
▷ (पंढरपुरामदी)(जना)(भरीते)(शेण)
▷ (तीला)(सापडल)(धन) pothi (पुस्तकाचे)(पान)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[220] id = 74676
क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi
रुक्मीन वाढी जेवु विठ्ठल ठेवतो काढुनी
रुक्मीन बाई बोल देते जनीला वाढुनी
rukmīna vāḍhī jēvu viṭhṭhala ṭhēvatō kāḍhunī
rukmīna bāī bōla dētē janīlā vāḍhunī
Rukhmin* is serving the meal, God puts a portion apart
Rukhminbai* says, I shall serve it to Jani
▷ (रुक्मीन)(वाढी)(जेवु) Vitthal (ठेवतो)(काढुनी)
▷ (रुक्मीन) woman says give (जनीला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[245] id = 81752
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
इठ्ठलाच्या वावरात जना पेरते ग गहु
नको रुखमीणी पाप लावु इठ्ठल माहे गुरुभाऊ
iṭhṭhalācyā vāvarāta janā pēratē ga gahu
nakō rukhamīṇī pāpa lāvu iṭhṭhala māhē gurubhāū
Jana* is sowing wheat in Itthal*’s field
Rukhmini*, don’t be suspicious, Itthal* is my Guru-brother (disciples of the same Guru
▷ (इठ्ठलाच्या)(वावरात)(जना)(पेरते) * (गहु)
▷  Not (रुखमीणी)(पाप) apply (इठ्ठल)(माहे)(गुरुभाऊ)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[207] id = 91824
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
पंढरपुरामदी कशीयाचा गलबला
नामदेव जलमला विठ्ठलाच्या पायरीला
paṇḍharapurāmadī kaśīyācā galabalā
nāmadēva jalamalā viṭhṭhalācyā pāyarīlā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरपुरामदी)(कशीयाचा)(गलबला)
▷ (नामदेव)(जलमला)(विठ्ठलाच्या)(पायरीला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[68] id = 80430
हराळे तान्या - Harale Tanya
चंद्रभागी वाळवंटी कोण उभा जाणयाचा
पती रुखमीणीबाईचा सावळा पांडुरंग
candrabhāgī vāḷavaṇṭī kōṇa ubhā jāṇayācā
patī rukhamīṇībāīcā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Look, who is standing on the sandy banks of Chandrabhaga*
He is dark-complexioned Pandurang*, husband of Rukhminibai
▷ (चंद्रभागी)(वाळवंटी) who standing (जाणयाचा)
▷ (पती)(रुखमीणीबाईचा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[70] id = 66463
हराळे तान्या - Harale Tanya
चंद्रभागे वाळवंटी कोण मांडीले रिंगण
बाळ बैराग्याचे दोन ज्ञानोबा तुकाराम
candrabhāgē vāḷavaṇṭī kōṇa māṇḍīlē riṅgaṇa
bāḷa bairāgyācē dōna jñānōbā tukārāma
Who has organised the ringan* on the sandy banks of Chandrabhaga*
Two children of an ascetic - Dnyanoba* and Tukaram*
▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी) who (मांडीले)(रिंगण)
▷  Son (बैराग्याचे) two (ज्ञानोबा)(तुकाराम)
pas de traduction en français
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[30] id = 68615
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
काळी चंद्रकळा पदराला राम घोस
दीर म्हणे भाभी नेस सत्यनारायनाला बस
kāḷī candrakaḷā padarālā rāma ghōsa
dīra mhaṇē bhābhī nēsa satyanārāyanālā basa
A black sari with sparkling dots with a design at the end
Brother-in-law says to sister-in-law, wear this sari and sit for Satyanarayan* puja*
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला) Ram (घोस)
▷ (दीर)(म्हणे)(भाभी)(नेस)(सत्यनारायनाला)(बस)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-15.5 (B06-15-05) - Fire sacrifice / Rājasuya / Duryodhana

[15] id = 98833
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
काचच्या अंगणात दुर्योधन घसरला
हासु आल धुरपताला राग मनात राहीला
kācacyā aṅgaṇāta duryōdhana ghasaralā
hāsu āla dhurapatālā rāga manāta rāhīlā
no translation in English
▷ (काचच्या)(अंगणात)(दुर्योधन)(घसरला)
▷ (हासु) here_comes (धुरपताला)(राग)(मनात)(राहीला)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[14] id = 46376
हराळे तान्या - Harale Tanya
राजस यज्ञाच्या पंगती बसल्या गावात
आले कैवारी धावत पाची पांडवाला मूळ
rājasa yajñācyā paṅgatī basalyā gāvāta
ālē kaivārī dhāvata pācī pāṇḍavālā mūḷa
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञाच्या)(पंगती)(बसल्या)(गावात)
▷  Here_comes (कैवारी)(धावत)(पाची)(पांडवाला) children
pas de traduction en français
[53] id = 83077
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढीते भात
यक्ष बोलवा एकनाथ
satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhītē bhāta
yakṣa bōlavā ēkanātha
no translation in English
▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढीते)(भात)
▷ (यक्ष)(बोलवा)(एकनाथ)
pas de traduction en français
[59] id = 90427
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढीते पातर
देव सर्गाचे (स्वर्ग) उतर
satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhītē pātara
dēva sargācē (svarga) utara
no translation in English
▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढीते)(पातर)
▷ (देव)(सर्गाचे) ( (स्वर्ग) ) (उतर)
pas de traduction en français


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[34] id = 57169
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
सोन्याचे कंगण धर्मराजाच्या दंडात
टाकी यज्ञ कुंडात
sōnyācē kaṅgaṇa dharmarājācyā daṇḍāta
ṭākī yajña kuṇḍāta
no translation in English
▷ (सोन्याचे)(कंगण)(धर्मराजाच्या)(दंडात)
▷ (टाकी)(यज्ञ)(कुंडात)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[92] id = 98815
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
माहुर ग गडावरी हल्या बैलाच जात
गोसाई रघुनाथ वर घाली दोन्ही हात
māhura ga gaḍāvarī halyā bailāca jāta
gōsāī raghunātha vara ghālī dōnhī hāta
no translation in English
▷ (माहुर) * (गडावरी)(हल्या)(बैलाच) class
▷ (गोसाई)(रघुनाथ)(वर)(घाली) both hand
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[45] id = 84439
शेडगे चंद्रकलाबाई केशवराव - Shedge Chandrakala Keshavrao
उगवला नारायण जरा आगीचा भडका
मावळाया गेला सूर्य आईचा लाडका
ugavalā nārāyaṇa jarā āgīcā bhaḍakā
māvaḷāyā gēlā sūrya āīcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(जरा)(आगीचा)(भडका)
▷ (मावळाया) has_gone (सूर्य)(आईचा)(लाडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[30] id = 98310
शेडगे चंद्रकलाबाई केशवराव - Shedge Chandrakala Keshavrao
नारायण उगवले गाडीयाच चाक
झाकुन गेले बाई प्रीतमी नवुलाख
nārāyaṇa ugavalē gāḍīyāca cāka
jhākuna gēlē bāī prītamī navulākha
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(गाडीयाच)(चाक)
▷ (झाकुन) has_gone woman (प्रीतमी)(नवुलाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[138] id = 98311
शेडगे चंद्रकलाबाई केशवराव - Shedge Chandrakala Keshavrao
नारायण उगवले चांदीच्या मेखला
राजा डोंगरी केला देवा नारायणा
nārāyaṇa ugavalē cāndīcyā mēkhalā
rājā ḍōṅgarī kēlā dēvā nārāyaṇā
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(चांदीच्या)(मेखला)
▷  King (डोंगरी) did (देवा)(नारायणा)
pas de traduction en français
[164] id = 84440
शेडगे चंद्रकलाबाई केशवराव - Shedge Chandrakala Keshavrao
नारायण उगवले दिसते पिवळ रान
रानबाई नारायण आले रथात बसुन
nārāyaṇa ugavalē disatē pivaḷa rāna
rānabāī nārāyaṇa ālē rathāta basuna
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(दिसते)(पिवळ)(रान)
▷ (रानबाई)(नारायण) here_comes (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
[174] id = 84450
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
देवा मंदी देव सुर्व्या नारायण चांगला
तेयचा आगाशी बंगला कोण्या योवगे बांधला
dēvā mandī dēva survyā nārāyaṇa cāṅgalā
tēyacā āgāśī baṅgalā kōṇyā yōvagē bāndhalā
no translation in English
▷ (देवा)(मंदी)(देव)(सुर्व्या)(नारायण)(चांगला)
▷ (तेयचा)(आगाशी)(बंगला)(कोण्या)(योवगे)(बांधला)
pas de traduction en français
[244] id = 106858
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
नारायण उगवले उगवता लाल लाल
ह्यानी पांघरली शाल
nārāyaṇa ugavalē ugavatā lāla lāla
hyānī pāṅgharalī śāla
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(लाल)(लाल)
▷ (ह्यानी)(पांघरली)(शाल)
pas de traduction en français
[246] id = 106860
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
नारायण उगवले सोनाराच्या भिंतीवर
कंठी लोळ छातीवर
nārāyaṇa ugavalē sōnārācyā bhintīvara
kaṇṭhī lōḷa chātīvara
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(सोनाराच्या)(भिंतीवर)
▷ (कंठी)(लोळ)(छातीवर)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[59] id = 84462
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
नारायण उगवले मीत उगवता पाहिले
फुल जाईचे वाहिले
nārāyaṇa ugavalē mīta ugavatā pāhilē
fula jāīcē vāhilē
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(मीत)(उगवता)(पाहिले)
▷  Flowers (जाईचे)(वाहिले)
pas de traduction en français
[62] id = 84465
नरोटे चंद्रकलाबाई नागोराव - Narote Chandrakalabai Nagorao
सकाळ उठुनी हात जोडीतो दिनाला
दल चालले रानाला गाईका वासराचे
sakāḷa uṭhunī hāta jōḍītō dinālā
dala cālalē rānālā gāīkā vāsarācē
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी) hand (जोडीतो)(दिनाला)
▷ (दल)(चालले)(रानाला)(गाईका)(वासराचे)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[130] id = 74323
क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi
पड पड पावसा नका करु गाजावाजा
नका करु गाजावाजा धरणी मनी पती माझा
paḍa paḍa pāvasā nakā karu gājāvājā
nakā karu gājāvājā dharaṇī manī patī mājhā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा)(नका)(करु)(गाजावाजा)
▷ (नका)(करु)(गाजावाजा)(धरणी)(मनी)(पती) my
pas de traduction en français
[227] id = 107016
क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi
पड पड पावसा घरी यायला लाजला
दारी पनाळ वाजला
paḍa paḍa pāvasā gharī yāyalā lājalā
dārī panāḷa vājalā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा)(घरी)(यायला)(लाजला)
▷ (दारी)(पनाळ)(वाजला)
pas de traduction en français
[237] id = 111274
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
पडपडरे पावसा कसा पडु वेडे बाई
जगामधी पाप लई कापील्यात जित्या गाई
paḍapaḍarē pāvasā kasā paḍu vēḍē bāī
jagāmadhī pāpa laī kāpīlyāta jityā gāī
no translation in English
▷ (पडपडरे)(पावसा) how (पडु)(वेडे) woman
▷ (जगामधी)(पाप)(लई)(कापील्यात)(जित्या)(गाई)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[25] id = 74324
क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi
पड पड पावसा कर पडुनी वली माती
दुनिया येती काकुलती गाईच्या चार्यासाठी
paḍa paḍa pāvasā kara paḍunī valī mātī
duniyā yētī kākulatī gāīcyā cāryāsāṭhī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा) doing (पडुनी)(वली)(माती)
▷ (दुनिया)(येती)(काकुलती) of_cows (चार्यासाठी)
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[14] id = 69455
सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari
बाई माज्या अंगणात फुलात आतरली
रात्ती झाल किरत गुरु दयाळाची
bāī mājyā aṅgaṇāta phulāta ātaralī
rāttī jhāla kirata guru dayāḷācī
no translation in English
▷  Woman (माज्या)(अंगणात)(फुलात)(आतरली)
▷ (रात्ती)(झाल)(किरत)(गुरु)(दयाळाची)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[47] id = 84960
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
माईचा उपकार फिटना मह्या सीरी
तुम्ही फेडाव बंधु हरी
māīcā upakāra phiṭanā mahyā sīrī
tumhī phēḍāva bandhu harī
Mother’s obligation, I am carrying it on my head, I am not able to repay it
(They have got me married in another family), brother Hari*, you please repay it
▷ (माईचा)(उपकार)(फिटना)(मह्या)(सीरी)
▷ (तुम्ही)(फेडाव) brother (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[83] id = 96501
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
बाळाला झाली दिष्ट उतरीते काळा बिब्बा
दरवाज्याला चंद्र उभा
bāḷālā jhālī diṣṭa utarītē kāḷā bibbā
daravājyālā candra ubhā
My little son came under the influence of an evil eye, I wave black marking nut around him
My son, my moon is standing in the door
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(उतरीते)(काळा)(बिब्बा)
▷ (दरवाज्याला)(चंद्र) standing
pas de traduction en français


D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds

[7] id = 99947
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
तुत वारकच्या पोरा तुला देतो दहीभात
सुरती जोगी हजामत बाळा माझ्या गीनानीची
tuta vārakacyā pōrā tulā dētō dahībhāta
suratī jōgī hajāmata bāḷā mājhyā gīnānīcī
Varkari*’s son, I give you curds and rice to eat
My wise son’s hair are cut in a style that will suit his face
▷ (तुत)(वारकच्या)(पोरा) to_you (देतो)(दहीभात)
▷ (सुरती)(जोगी)(हजामत) child my (गीनानीची)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[118] id = 100118
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
गावाला माझा गेला आता येतोय म्हणूनी
गेल्या सावल्या कलुनी बाळ माझ आल नाही
gāvālā mājhā gēlā ātā yētōya mhaṇūnī
gēlyā sāvalyā kalunī bāḷa mājha āla nāhī
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened, my son has not yet come
▷ (गावाला) my has_gone (आता)(येतोय)(म्हणूनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) son my here_comes not
pas de traduction en français
[138] id = 100211
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
नकीचा धोतर जोडा वाळते पलानीला
पांड्या पुस मालनीला पाटील कुण्या गावा गेला
nakīcā dhōtara jōḍā vāḷatē palānīlā
pāṇḍyā pusa mālanīlā pāṭīla kuṇyā gāvā gēlā
A pair of dhotar* with a delicate border is drying on the line
Pandya (priest) asks Patil*’s mother, where has Patil* gone
▷ (नकीचा)(धोतर)(जोडा)(वाळते)(पलानीला)
▷ (पांड्या) enquire (मालनीला)(पाटील)(कुण्या)(गावा) has_gone
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[27] id = 100149
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
गावाला माझ्या गेला मया जीवीचा मोहीन
बाळाइवाचुन गोड लागन जेवण
gāvālā mājhyā gēlā mayā jīvīcā mōhīna
bāḷāivācuna gōḍa lāgana jēvaṇa
My dear son has gone to some other village
Without him, I cannot relish my food
▷ (गावाला) my has_gone (मया)(जीवीचा)(मोहीन)
▷ (बाळाइवाचुन)(गोड)(लागन)(जेवण)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[22] id = 72746
सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari
बाई रस्त्यानी चालती चालले शीवु भीवू
नको गोरे दीष्ट लावु
bāī rastyānī cālatī cālalē śīvu bhīvū
nakō gōrē dīṣṭa lāvu
Woman, people from the surrounding areas are walking on the road
Woman, don’t cast your evil eye
▷  Woman on_the_road (चालती)(चालले)(शीवु)(भीवू)
▷  Not (गोरे)(दीष्ट) apply
pas de traduction en français
[29] id = 79326
सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari
बाळाला दिष्ट झाली आडावरल्या बाईची
वाट शाळला जाईची
bāḷālā diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāīcī
vāṭa śāḷalā jāīcī
My son came under the influence of the evil eye of the woman at the well
That is my son’s everyday route to go to school
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बाईची)
▷ (वाट)(शाळला)(जाईची)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[32] id = 100455
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
सोनीयाची मुदी माझ्या बाळाच्या बोटाला
शेंबी सोन्याची बेताला (काठीला लोंखडी लावतात) बाळा माझ्या अंजनात
sōnīyācī mudī mājhyā bāḷācyā bōṭālā
śēmbī sōnyācī bētālā (kāṭhīlā lōṅkhaḍī lāvatāta) bāḷā mājhyā añjanāta
A gold ring in my son’s finger
A gold cap for the top of my little son’s stick
▷ (सोनीयाची)(मुदी) my (बाळाच्या)(बोटाला)
▷ (शेंबी)(सोन्याची)(बेताला) ( (काठीला)(लोंखडी)(लावतात) ) child my (अंजनात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[47] id = 101215
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
बाई वाटचा ग मळा कुण्या हवश्यान केला
रंग बगाडाला दिला
bāī vāṭacā ga maḷā kuṇyā havaśyāna kēlā
raṅga bagāḍālā dilā
Woman, plantation on the roadside, who is this hard-working person who cultivated it
He painted Bagad*
▷  Woman (वाटचा) * (मळा)(कुण्या)(हवश्यान) did
▷ (रंग)(बगाडाला)(दिला)
pas de traduction en français
BagadA religious mortification. Swinging by means of a hook introduced under the muscles of the back, from a cross-piece passing over a post either planted in the ground or fixed on a moving cart.


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[115] id = 73969
क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi
पड पड पावसा पडुनी बर केल
नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa pāvasā paḍunī bara kēla
nandī tāsālā pāṇī pēla
Rain, rain, you come, you did well to fall
Bullocks drank water from the furrow
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुनी)(बर) did
▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[158] id = 96944
क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi
पड पड पावसा माझ माहेर धरुनी
माझ माहेर धरुनी कुणबी निघाले पेरुनी
paḍa paḍa pāvasā mājha māhēra dharunī
mājha māhēra dharunī kuṇabī nighālē pērunī
Rain, rain, you come, rain in my maher*
In my maher*, farmers have finished sowing
▷ (पड)(पड)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी)
▷  My (माहेर)(धरुनी)(कुणबी)(निघाले)(पेरुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[179] id = 96965
क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi
पावसा पाण्याची पडली वाबांळ
पडली वाबांळ तानी (तान्ही) लेकरे सांभाळ
pāvasā pāṇyācī paḍalī vābānḷa
paḍalī vābānḷa tānī (tānhī) lēkarē sāmbhāḷa
In rainy season, there is dampness in the air
There is dampness in the air, take care of the small children
▷ (पावसा)(पाण्याची)(पडली)(वाबांळ)
▷ (पडली)(वाबांळ)(तानी) ( (तान्ही) ) (लेकरे)(सांभाळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dx (D11-01-01d10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Cutting furrows

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[11] id = 101570
नरोटे चंद्रकलाबाई नागोराव - Narote Chandrakalabai Nagorao
तीफन्या बाईला तीला कशाचा माता पिता
जन्म खोडामधी होता
tīphanyā bāīlā tīlā kaśācā mātā pitā
janma khōḍāmadhī hōtā
Three-tube drill-plough, where does she have mother and father
She is born from the trunk of a tree
▷ (तीफन्या)(बाईला)(तीला)(कशाचा)(माता)(पिता)
▷ (जन्म)(खोडामधी)(होता)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[18] id = 101638
तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya
सोन्याची अंगठी हेत कशानी झिजली
रास गव्हाची मोजली
sōnyācī aṅgaṭhī hēta kaśānī jhijalī
rāsa gavhācī mōjalī
Gold ring on the finger, why has it worn out
He measured the heaps of grain
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(हेत)(कशानी)(झिजली)
▷ (रास)(गव्हाची)(मोजली)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[48] id = 78307
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लकशीमी माय आली तशी जावु नको
बाळा माझ्या अंजनाचा धरला शेला सोडु नको
lakaśīmī māya ālī taśī jāvu nakō
bāḷā mājhyā añjanācā dharalā śēlā sōḍu nakō
O my mother Goddess Lakshmimaai, do not leave so soon
You have blessed my child Anjan, do not go away
▷  Lakshmi (माय) has_come (तशी)(जावु) not
▷  Child my (अंजनाचा)(धरला)(शेला)(सोडु) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[178] id = 112770
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी दोही पायानी लंगडी
बाळा माझ्या अंजनाची धरली घोंगडी
ālī ālī lakṣmī dōhī pāyānī laṅgaḍī
bāḷā mājhyā añjanācī dharalī ghōṅgaḍī
Goddess Lakshmi has arrived, she can’t use both her legs
She sits on a woollen ghongadi (a blanket) offered by my son
▷  Has_come has_come Lakshmi (दोही)(पायानी)(लंगडी)
▷  Child my (अंजनाची)(धरली)(घोंगडी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[76] id = 78306
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लकशीमीबाई आली उठत बसत
वाडा दैवाचा पुसत बाळा मया अंजनाचा
lakaśīmībāī ālī uṭhata basata
vāḍā daivācā pusata bāḷā mayā añjanācā
Goddess Lakshmi is here, stopping on the way
She asks for the way to my fortunate son Anjan’s mansion
▷ (लकशीमीबाई) has_come (उठत)(बसत)
▷ (वाडा)(दैवाचा)(पुसत) child (मया)(अंजनाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[91] id = 81082
राठोड मारोनाबाई सक्रु - Rathod Maronabai Sakru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

तु ग लक्ष्मीबाई आली पहिल्या झोपीला
वाडा कुणाच्या पुशीला बाळ गेली बाजाराला लक्ष्मीच्या पातळाला
tu ga lakṣmībāī ālī pahilyā jhōpīlā
vāḍā kuṇācyā puśīlā bāḷa gēlī bājārālā lakṣmīcyā pātaḷālā
O dear Lakshmibai, you arrived at night
Asking for my son’s mansion, he has gone to market to buy a sari for Lakshmi
▷  You * goddess_Lakshmi has_come (पहिल्या)(झोपीला)
▷ (वाडा)(कुणाच्या)(पुशीला) son went to_the_bazar (लक्ष्मीच्या) sari
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[37] id = 102143
सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari
बाई माज्या अंगणात फुलाचा सडा झाला
देव येवुन कवा गेला नाही मला चेव (जाग) आला
bāī mājyā aṅgaṇāta phulācā saḍā jhālā
dēva yēvuna kavā gēlā nāhī malā cēva (jāga) ālā
Woman, flowers have fallen in my courtyard
When did God come and go, I didn’t wake up
▷  Woman (माज्या)(अंगणात)(फुलाचा)(सडा)(झाला)
▷ (देव)(येवुन)(कवा) has_gone not (मला)(चेव) ( (जाग) ) here_comes
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[73] id = 78505
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
कापडी मांडव कोण्या शिप्यान शिवीला
बाळा माझ्या अंजनान खरशी (खर्च) माम्याम लावीला
kāpaḍī māṇḍava kōṇyā śipyāna śivīlā
bāḷā mājhyā añjanāna kharaśī (kharca) māmyāma lāvīlā
Which tailor stitched the shed for marriage with cloth
My son put its cost to the account of his maternal uncle
▷ (कापडी)(मांडव)(कोण्या)(शिप्यान)(शिवीला)
▷  Child my (अंजनान)(खरशी) ( (खर्च) ) (माम्याम)(लावीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[92] id = 107682
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
सोन्याची अंगठी गोर्या हाताला दिसना
दिष्ट झालेली सोसना
sōnyācī aṅgaṭhī gōryā hātālā disanā
diṣṭa jhālēlī sōsanā
A gold ring cannot be seen on the fair hand
(My young daughter) is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[40] id = 99910
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
तुत कसारा रे दादा उतर वसरीच्या खालती
घरी नाही माझी माता चुडा भरायाचा होता
tuta kasārā rē dādā utara vasarīcyā khālatī
gharī nāhī mājhī mātā cuḍā bharāyācā hōtā
Brother bangle seller, get down from the veranda
My mother is not at home, I wanted to put on a Chuda (a set of bangles)
▷ (तुत)(कसारा)(रे)(दादा)(उतर)(वसरीच्या)(खालती)
▷ (घरी) not my (माता)(चुडा)(भरायाचा)(होता)
pas de traduction en français
[45] id = 101255
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
तु त कसारा रे दादा उतर वरल्या येशी
माता मही दुरल्या देशी छंद घेवु कोणापाशी
tu ta kasārā rē dādā utara varalyā yēśī
mātā mahī duralyā dēśī chanda ghēvu kōṇāpāśī
no translation in English
▷  You (त)(कसारा)(रे)(दादा)(उतर)(वरल्या)(येशी)
▷ (माता)(मही)(दुरल्या)(देशी)(छंद)(घेवु)(कोणापाशी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[113] id = 99819
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
शेजीबाई पशी गुज सांगु नहीते सांगले
लेकीची माय आली गुज सबादुन नेली
śējībāī paśī guja sāṅgu nahītē sāṅgalē
lēkīcī māya ālī guja sabāduna nēlī
I talked to my neighbour woman about my joys and sorrows, I shouldn’t have done it but I do it
Daughter’s mother came, she understood her and offered her relief
▷ (शेजीबाई)(पशी)(गुज)(सांगु)(नहीते)(सांगले)
▷ (लेकीची)(माय) has_come (गुज)(सबादुन)(नेली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[80] id = 103240
शेडगे चंद्रकलाबाई केशवराव - Shedge Chandrakala Keshavrao
मांडवाच्या दारी वाट तांब्याच्या चवडी
सांगते बाई मामा घंघाळ निवडी
māṇḍavācyā dārī vāṭa tāmbyācyā cavaḍī
sāṅgatē bāī māmā ghaṅghāḷa nivaḍī
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वाट)(तांब्याच्या)(चवडी)
▷  I_tell woman maternal_uncle (घंघाळ)(निवडी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[57] id = 70760
शेडगे चंद्रकलाबाई केशवराव - Shedge Chandrakala Keshavrao
बाईला मागण पुण्याचे पुणेकर
अशी बोली केली चारी वाचता पिंताबर
bāīlā māgaṇa puṇyācē puṇēkara
aśī bōlī kēlī cārī vācatā pintābara
A demand for marriage has come for my daughter, from a resident of Pune
Negotiations were made for Pitambar*
▷ (बाईला)(मागण)(पुण्याचे)(पुणेकर)
▷ (अशी) say shouted (चारी)(वाचता)(पिंताबर)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[38] id = 66204
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
बाई उन्हाळ्याच उन लागते ग तोळा तोळा
पुढे मावशीचा मळा तीथ जावुन उन टाळा
bāī unhāḷyāca una lāgatē ga tōḷā tōḷā
puḍhē māvaśīcā maḷā tītha jāvuna una ṭāḷā
Woman, the strong sun in summer is scorching
Maternal aunt’s plantations are ahead, go there my brother, and avoid the heat
▷  Woman (उन्हाळ्याच)(उन)(लागते) * (तोळा)(तोळा)
▷ (पुढे)(मावशीचा)(मळा)(तीथ)(जावुन)(उन)(टाळा)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[79] id = 66211
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
असा कुण्या गावा गेला मया काळजाचा घड
किती पाहु वाटकड बंधु माझ्या सोईर्याला
asā kuṇyā gāvā gēlā mayā kāḷajācā ghaḍa
kitī pāhu vāṭakaḍa bandhu mājhyā sōīryālā
Which place has he gone to, the apple of my eye
How long can I wait for my brother, father-in-law of my son
▷ (असा)(कुण्या)(गावा) has_gone (मया)(काळजाचा)(घड)
▷ (किती)(पाहु)(वाटकड) brother my (सोईर्याला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[42] id = 104331
तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya
बाई माईची माहेर उंच पायरीच घर
मामी मयी सेव कर (सावकार) करी गुळाचा व्यापार
एवढा व्यापारी कुठला चालला बहिणीच्या भेटला
bāī māīcī māhēra uñca pāyarīca ghara
māmī mayī sēva kara (sāvakāra) karī guḷācā vyāpāra
ēvaḍhā vyāpārī kuṭhalā cālalā bahiṇīcyā bhēṭalā
Woman, my maher* is a house with tall steps
My maher* is rich, they deal in jaggery*
The big merchant (brother) is going to meet his sister
▷  Woman (माईची)(माहेर)(उंच)(पायरीच) house
▷  Maternal_uncle (मयी)(सेव) doing ( (सावकार) ) (करी)(गुळाचा)(व्यापार)
▷ (एवढा)(व्यापारी)(कुठला)(चालला)(बहिणीच्या)(भेटला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[46] id = 91219
तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya
बाई सोन्याची फावटन (पेन) बंधुच्या खिशाला
रेडीओ बोलला उशाला भाव सांगती देसाला
bāī sōnyācī phāvaṭana (pēna) bandhucyā khiśālā
rēḍīō bōlalā uśālā bhāva sāṅgatī dēsālā
Woman, my brother has a gold fountain pen in his pocket
He has a radio near his pillow, he tells how much it costs to the whole world
▷  Woman (सोन्याची)(फावटन) ( (पेन) ) (बंधुच्या)(खिशाला)
▷ (रेडीओ)(बोलला)(उशाला) brother (सांगती)(देसाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[106] id = 104539
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
पाऊस पडते माझ्या बंधुच्या वावरी
झाली तिफण नवरी
pāūsa paḍatē mājhyā bandhucyā vāvarī
jhālī tiphaṇa navarī
It is raining on my brother’s fields
The harrow is being treated like a bride
▷  Rain (पडते) my (बंधुच्या)(वावरी)
▷  Has_come (तिफण)(नवरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[64] id = 104605
क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi
पड पड पावसा माझ्या बंधुच्या शेतावरी
बंधुच्या शेतावरी ह्यांना बहिणीचा खर्च भारी
paḍa paḍa pāvasā mājhyā bandhucyā śētāvarī
bandhucyā śētāvarī hyānnā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on brother’s fields
You have a lot of expense, dear brother, on your sister’s account
▷ (पड)(पड)(पावसा) my (बंधुच्या)(शेतावरी)
▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(ह्यांना) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[229] id = 78199
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
काळी चंद्रकळा नेसु वाटली जीवाला
येवु द्या रंगारी गावाला घेतो बंधुच्या हवाला
kāḷī candrakaḷā nēsu vāṭalī jīvālā
yēvu dyā raṅgārī gāvālā ghētō bandhucyā havālā
I felt like wearing a black Chandrakala* sari
Let the dyer come, I shall give him my brother’s guarantee
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसु)(वाटली)(जीवाला)
▷ (येवु)(द्या)(रंगारी)(गावाला)(घेतो)(बंधुच्या)(हवाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[230] id = 78200
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
काळी चंद्रकळा नेसायाची खुबी
बंधु सोईर्यान दारी मोटार केली उभी
kāḷī candrakaḷā nēsāyācī khubī
bandhu sōīryāna dārī mōṭāra kēlī ubhī
There is a skill in wearing a black Chandrakala* sari
My brother, father-in-law of my son, has stopped the car in front
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसायाची)(खुबी)
▷  Brother (सोईर्यान)(दारी)(मोटार) shouted standing
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[404] id = 78197
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
बाई बोळवण केली मया पदराला सोन
किती सांगु भाग्यपण दैवाला काय उण बंधु सोईर्याच्या
bāī bōḷavaṇa kēlī mayā padarālā sōna
kitī sāṅgu bhāgyapaṇa daivālā kāya uṇa bandhu sōīryācyā
Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari is of rich red brocade
How much can I tell you about my good fortune, my brother is very rich, he lacks nothing
▷  Woman (बोळवण) shouted (मया)(पदराला) gold
▷ (किती)(सांगु)(भाग्यपण)(दैवाला) why (उण) brother (सोईर्याच्या)
pas de traduction en français
[405] id = 78198
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
बाई बोळवण केली मया पदराला आरसे भिंग
खेडीयाच्या नारी दंग चपरासी बंधु संग
bāī bōḷavaṇa kēlī mayā padarālā ārasē bhiṅga
khēḍīyācyā nārī daṅga caparāsī bandhu saṅga
Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari has mirror embroidery
Women from the village are dumbfounded, brother sent his peon along with me
▷  Woman (बोळवण) shouted (मया)(पदराला)(आरसे)(भिंग)
▷ (खेडीयाच्या)(नारी)(दंग)(चपरासी) brother with
pas de traduction en français
[406] id = 78201
तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya
बाई बोळवण केली साडी म्हणुन सवळ्याची
उंच माडी गवळ्याची बंधु मया सोईर्याची
bāī bōḷavaṇa kēlī sāḍī mhaṇuna savaḷyācī
uñca māḍī gavaḷyācī bandhu mayā sōīryācī
Woman, he gave me a send-off gift, the sari is of pure silk
My milkman brother, father-in-law of my son, owns a storeyed house
▷  Woman (बोळवण) shouted (साडी)(म्हणुन)(सवळ्याची)
▷ (उंच)(माडी)(गवळ्याची) brother (मया)(सोईर्याची)
pas de traduction en français
[407] id = 78202
तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya
बंधुन बोळावन केली पाच पन्नास लावुनी
संग वकील देवुनी बंधु मया सोईर्याला
bandhuna bōḷāvana kēlī pāca pannāsa lāvunī
saṅga vakīla dēvunī bandhu mayā sōīryālā
He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees
My brother, father-in-law if my son, came along with me
▷ (बंधुन)(बोळावन) shouted (पाच)(पन्नास)(लावुनी)
▷  With (वकील)(देवुनी) brother (मया)(सोईर्याला)
pas de traduction en français
[408] id = 78203
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
बोळवण केली वसमतीची तांब
संग दौलतीचा खांब बंधु सोईरा माझा
bōḷavaṇa kēlī vasamatīcī tāmba
saṅga daulatīcā khāmba bandhu sōīrā mājhā
He gave me a send-off gift of a sari from Vasmati
My rich brother, father-in-law if my son, came along with me
▷ (बोळवण) shouted (वसमतीची)(तांब)
▷  With (दौलतीचा)(खांब) brother (सोईरा) my
pas de traduction en français
[409] id = 78204
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
बोळवण केली वसमती बारीक जीन्ना
नेसत नाही बंधु रामा पदराला जर उणा
bōḷavaṇa kēlī vasamatī bārīka jīnnā
nēsata nāhī bandhu rāmā padarālā jara uṇā
He gave me a send-off gift, it was a thin sari from Vasmati
I won’ wear it, brother, it doesn’t have a good brocade outer end
▷ (बोळवण) shouted (वसमती)(बारीक)(जीन्ना)
▷ (नेसत) not brother Ram (पदराला)(जर)(उणा)
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[28] id = 78193
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
आल्या गेल्याला पुसतो माहेरचा शिवार कसा
त्यात माझा चवथा हिस्सा
ālyā gēlyālā pusatō māhēracā śivāra kasā
tyāta mājhā cavathā hissā
To everyone who comes and goes, I ask, how are my maher*’s fields
I have one-fourth share in it
▷ (आल्या)(गेल्याला) asks (माहेरचा)(शिवार) how
▷ (त्यात) my (चवथा)(हिस्सा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[8] id = 47826
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
जावा तिथ हेवा सवती तिथ विचारान
वागविल्या चतुरान बंधू मया सोईर्यान
jāvā titha hēvā savatī titha vicārāna
vāgavilyā caturāna bandhū mayā sōīryāna
There is jealousy among sisters-in-law, two wives live amicably
He treated them with shrewdness
▷ (जावा)(तिथ)(हेवा)(सवती)(तिथ)(विचारान)
▷ (वागविल्या)(चतुरान) brother (मया)(सोईर्यान)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[18] id = 106805
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
बाई माहेराची वाट लावुन चिल्लारी दाटली
डमणी (गाडी) बुरख्याची फाटली
bāī māhērācī vāṭa lāvuna cillārī dāṭalī
ḍamaṇī (gāḍī) burakhyācī phāṭalī
Woman, after my parents are gone, the road is full of thorny trees (affection is gone)
The cover of my cart got torn (going to maher* becomes meaningless)
▷  Woman (माहेराची)(वाट)(लावुन)(चिल्लारी)(दाटली)
▷ (डमणी) ( (गाडी) ) (बुरख्याची)(फाटली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[54] id = 85122
नरोटे चंद्रकलाबाई नागोराव - Narote Chandrakalabai Nagorao
फिन्या बाईचा मोगडा भरतार
रानसावडी तीचा दिर पडु देईना अंतर
phinyā bāīcā mōgaḍā bharatāra
rānasāvaḍī tīcā dira paḍu dēīnā antara
no translation in English
▷ (फिन्या)(बाईचा)(मोगडा)(भरतार)
▷ (रानसावडी)(तीचा)(दिर)(पडु)(देईना)(अंतर)
pas de traduction en français


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[15] id = 47825
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
शेजीचा भरतार आडभीतीवरला चुना
येड्या नारीला कळना सर जोड्याची येईना
śējīcā bharatāra āḍabhītīvaralā cunā
yēḍyā nārīlā kaḷanā sara jōḍyācī yēīnā
Neighbour woman’s husband is like whitewash on the partition wall
The foolish woman doesn’t understand, don’t compare him with your husband
▷ (शेजीचा)(भरतार)(आडभीतीवरला)(चुना)
▷ (येड्या)(नारीला)(कळना)(सर)(जोड्याची)(येईना)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[137] id = 75918
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
दोघी नारीचा पुरुस इचार करतो मनाला
पाणी मागु मी कोणाला उठुन गेला रांजणाला
dōghī nārīcā purusa icāra karatō manālā
pāṇī māgu mī kōṇālā uṭhuna gēlā rāñjaṇālā
Man with two wives is thinking to himself
Whom can I ask for water, he gets up and goes to get water from the earthenware vessel
▷ (दोघी)(नारीचा) man (इचार)(करतो)(मनाला)
▷  Water, (मागु) I (कोणाला)(उठुन) has_gone (रांजणाला)
pas de traduction en français
[138] id = 75919
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
दोघी नारीचा पुरुस तिघीचा झाला पिसा
ह्यानी धाडीला देसा
dōghī nārīcā purusa tighīcā jhālā pisā
hyānī dhāḍīlā dēsā
Man with two wives, became mad for a third one
They sent him away
▷ (दोघी)(नारीचा) man (तिघीचा)(झाला)(पिसा)
▷ (ह्यानी)(धाडीला)(देसा)
pas de traduction en français
[143] id = 76686
शेडगे चंद्रकलाबाई केशवराव - Shedge Chandrakala Keshavrao
दोघी नारीचा पुरुस बसला तोर्यान
दोघीईच्या हेवायान पाणी निवल वार्यान
dōghī nārīcā purusa basalā tōryāna
dōghīīcyā hēvāyāna pāṇī nivala vāryāna
A man with two wives was sitting proudly
Once, the wives started quarrelling, hot bath water became cool
▷ (दोघी)(नारीचा) man (बसला)(तोर्यान)
▷ (दोघीईच्या)(हेवायान) water, (निवल)(वार्यान)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[40] id = 76357
नरोटे जनाबाई - Narote Janabai
सुनला सासुरवास नको करु माईबाई
आपल्या घरी आली परायाची जाई आपल्या सोन्यापाई
sunalā sāsuravāsa nakō karu māībāī
āpalyā gharī ālī parāyācī jāī āpalyā sōnyāpāī
My mother, don’t make Sita (your daughter-in-law) suffer sasurvas*
Jasmine (daughter) has come from another family for the sake of our dear son
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(माईबाई)
▷ (आपल्या)(घरी) has_come (परायाची)(जाई)(आपल्या)(सोन्यापाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[80] id = 95354
नरोटे जनाबाई - Narote Janabai
आत्ताच्या जमान्यात खर सांग मायबाई
सुन कशी वागवावी गोष्ट मोडुनी नेवावी
āttācyā jamānyāta khara sāṅga māyabāī
suna kaśī vāgavāvī gōṣṭa mōḍunī nēvāvī
Mother, tell me the truth, how should one treat daughter-in-law in the present times
Don’t hold any grudge against your daughter-in-law
▷ (आत्ताच्या)(जमान्यात)(खर) with (मायबाई)
▷ (सुन) how (वागवावी)(गोष्ट)(मोडुनी)(नेवावी)
pas de traduction en français


G:XX-2.11eii (G20-02-11e02) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / feels unhappy / She acts with angry mood

[3] id = 109293
सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari
पाटच्या पार्यामंदी वाळु घातल गोधड
कधी मरल चादड (म्हतारी)
pāṭacyā pāryāmandī vāḷu ghātala gōdhaḍa
kadhī marala cādaḍa (mhatārī)
Early in the morning, I put the quilt out for drying
When will that old woman die
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(वाळु)(घातल)(गोधड)
▷ (कधी)(मरल)(चादड) ( (म्हतारी) )
pas de traduction en français
[8] id = 109292
सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari
पाटच्या पार्यात पिपळ फड फड
सासुच गेल मढ
pāṭacyā pāryāta pipaḷa phaḍa phaḍa
sāsuca gēla maḍha
Early in the morning, leaves of Pimpal tree are bustling with the wind
Mother-in-law’s harassment is too much, let her die
▷ (पाटच्या)(पार्यात)(पिपळ)(फड)(फड)
▷ (सासुच) gone (मढ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Jewels and shopping
  3. Sītā offers to go with Rām
  4. Daśarath’s promise to Kaikayī
  5. Daśarath’s grief
  6. Bharat’s denial to occupy throne
  7. The chariot is decorated
  8. Rām laments over Sītā’s absence
  9. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  10. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  11. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  12. She cries
  13. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  14. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  15. He puts off her sari
  16. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  17. He rushes whenever she is in trouble
  18. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  19. Rohīnī rains before Mṛg rains
  20. A lot due to karma
  21. Parents’ grief and inverted feelings
  22. Allowed to hold woman’s hand
  23. Gosāvī taken as a guru
  24. Opening up one’s mind
  25. Don’t laugh
  26. Charity to Gosāvī mendicant
  27. How to recognise a lady from a respected family
  28. Singing to Rām and gods
  29. Relations among sisters in law
  30. In the morning
  31. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  32. Worship
  33. Family
  34. Maternal uncles and aunts
  35. Goviṅdā the one who speaks sweet
  36. Place on the village boundary
  37. Celibate
  38. Red powder, flag, cotton string
  39. Ārati
  40. Other rituals
  41. The dear one
  42. The son worships
  43. Dattātraya and Anūsayā
  44. Anusaya
  45. Vow
  46. Old Śambhū, young Girijā
  47. Figure
  48. Father and clan
  49. Rukhmini’s ornaments
  50. Rukhmini’s saris
  51. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  52. She perspires
  53. Serving dishes
  54. Working in fields, garden
  55. She is tired
  56. She suspects Viṭṭhal
  57. Satyabhama
  58. Differential treatment
  59. Jani’s work
  60. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  61. Namdev
  62. Viṭṭhal
  63. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  64. Satyanārāyaṅa comes home
  65. Duryodhana
  66. Meals served
  67. Main ritual
  68. Place of rising and setting
  69. He is like the wheel of the cart
  70. Contemplating the magnificence of the rising sun
  71. Sun and pandurang, Rukhmini
  72. The rain falls
  73. Waiting for him
  74. Dayāḷ
  75. One can not pay back mothers loan
  76. Salt, mustard and fenugreek seeds
  77. Rice with curds
  78. Similes
  79. Feeling of weariness
  80. Some one was observing son
  81. Ornaments
  82. Field stands on the way:dangers, advantages
  83. “May rains come!” Rain falls
  84. Cutting furrows
  85. He weighs the heaps of grain
  86. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  87. Lakṣmī inquires about son’s house
  88. Son enjoys god’s support
  89. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  90. She has been struck by bad eye
  91. The bangle man is called kasar
  92. Mutual wish to confide
  93. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  94. Guest from Pune
  95. When he goes in the bright sun
  96. Sister waits for him anxiously
  97. Feels like embracing him after a long time
  98. Dress
  99. Rain falls
  100. “Rain, you come!”
  101. A black sari called chandrakala
  102. Common sari
  103. Sister asks a share of the estate
  104. Brother has two wives
  105. After the death of parents
  106. Husband’s farm
  107. Husband a companion to be accepted and respected
  108. Making fun of a husband with two wives
  109. No harassment, no sāsurvāsa
  110. She acts with angry mood
⇑ Top of page ⇑