Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 719
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पांगरी - Pangari
(174 records)

111 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[115] id = 78800
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याच्या हरण्याची अंगी कंचोळी दाटते
सुन सुंदरा शोभते दशरथ राजयाला
sōnyācyā haraṇyācī aṅgī kañcōḷī dāṭatē
suna sundarā śōbhatē daśaratha rājayālā
A blouse made from the skin of a golden deer fits her well
Sita suits as a beautiful daughter-in-law of King Dashrath
▷  Of_gold (हरण्याची)(अंगी)(कंचोळी)(दाटते)
▷ (सुन)(सुंदरा)(शोभते)(दशरथ)(राजयाला)
pas de traduction en français
[116] id = 78801
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Google Maps | OpenStreetMap
शेरभर सोन सीताबाईच्या पदराला
सुन शोभे आयुध्याला दशरथ राजाला
śērabhara sōna sītābāīcyā padarālā
suna śōbhē āyudhyālā daśaratha rājālā
A kilo of gold to the end of Sitabai’s sari
She suits as a daughter-in-law of Ayodhya, of King Dashrath
▷ (शेरभर) gold (सीताबाईच्या)(पदराला)
▷ (सुन)(शोभे)(आयुध्याला)(दशरथ)(राजाला)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[31] id = 53300
हराळे तान्या - Harale Tanya
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष हजार मोती सीताबाईच्या नथला
पंटवटीच्या पेठला रामान खरेदी केला
lakṣa hajāra mōtī sītābāīcyā nathalā
paṇṭavaṭīcyā pēṭhalā rāmāna kharēdī kēlā
A thousand lakhs* of pearls for Sitabai’s nose-ring
Ram purchased them in the market at Panchavati
▷ (लक्ष)(हजार)(मोती)(सीताबाईच्या)(नथला)
▷ (पंटवटीच्या)(पेठला) Ram (खरेदी) did
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[11] id = 92842
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Google Maps | OpenStreetMap
राम वनाला चालले राम मंदीरात गेले
पलंग उभे केले नेत्र पाण्याने भरले
rāma vanālā cālalē rāma mandīrāta gēlē
palaṅga ubhē kēlē nētra pāṇyānē bharalē
Ram is going in exile in the forest, Ram went to the living quarters
He put the beds against the wall, his eyes were filled with tears
▷  Ram (वनाला)(चालले) Ram (मंदीरात) has_gone
▷ (पलंग)(उभे)(केले)(नेत्र)(पाण्याने)(भरले)
pas de traduction en français
[43] id = 93296
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Google Maps | OpenStreetMap
राम वनाला निघाले भरताला ठाव नाही
होता मामीयाच्या गावी सोमीन प्रधान बोळाई
rāma vanālā nighālē bharatālā ṭhāva nāhī
hōtā māmīyācyā gāvī sōmīna pradhāna bōḷāī
Ram is going for exile in the forest, Bharat doesn’t know anything
He was at his maternal uncle’s place, Sumant, the Prime Minister comes to call him
▷  Ram (वनाला)(निघाले)(भरताला)(ठाव) not
▷ (होता)(मामीयाच्या)(गावी)(सोमीन)(प्रधान)(बोळाई)
pas de traduction en français
[65] id = 92832
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Google Maps | OpenStreetMap
राम वनवासाला चालले हात जोडीले माईला
अंग टाकले भोईला दया नाही कैकयीला
rāma vanavāsālā cālalē hāta jōḍīlē māīlā
aṅga ṭākalē bhōīlā dayā nāhī kaikayīlā
Ram is going in exile in the forest, folds his hands to his mother
(Dashrath) throws himself on the ground, this Kaikeyi has no pity
▷  Ram (वनवासाला)(चालले) hand (जोडीले)(माईला)
▷ (अंग)(टाकले)(भोईला)(दया) not (कैकयीला)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[32] id = 83568
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयी म्हणीती संभाळ राजा वचनाला
राम पाठवा वनाला राज्य द्यावा भरताला
kaikayī mhaṇītī sambhāḷa rājā vacanālā
rāma pāṭhavā vanālā rājya dyāvā bharatālā
Kaikeyi says, King, keep your promise
Send Ram to the forest and give the crown to Bharat
▷ (कैकयी)(म्हणीती)(संभाळ) king (वचनाला)
▷  Ram (पाठवा)(वनाला)(राज्य)(द्यावा)(भरताला)
pas de traduction en français
[33] id = 83569
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ राजा कैकयीला जोडी हात
बाळ माझ रघुनाथ नको पाठवु वनात
daśaratha rājā kaikayīlā jōḍī hāta
bāḷa mājha raghunātha nakō pāṭhavu vanāta
King Dashrath folds his hands to Kaikeyi
My Raghunath is small, don’t send him to the forest
▷ (दशरथ) king (कैकयीला)(जोडी) hand
▷  Son my (रघुनाथ) not (पाठवु)(वनात)
pas de traduction en français
[34] id = 83570
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ राजा कैकयीच्या पडे पाया
रामयाची कवळी काया खडे रुततील पाया
daśaratha rājā kaikayīcyā paḍē pāyā
rāmayācī kavaḷī kāyā khaḍē rutatīla pāyā
King Dashrath begs of Kaikeyi
Ram is of tender age, stones will prick his feet
▷ (दशरथ) king (कैकयीच्या)(पडे)(पाया)
▷ (रामयाची)(कवळी) why (खडे)(रुततील)(पाया)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[21] id = 92854
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Google Maps | OpenStreetMap
राम वनाला चालले आयोध निघाल झाडुनी
दिला प्राण सोडुन त्याच्या दशरथ पित्यान
rāma vanālā cālalē āyōdha nighāla jhāḍunī
dilā prāṇa sōḍuna tyācyā daśaratha pityāna
Ram is going in exile to the forest, the entire Ayodhya is going with him to bid good-bye
His father King Dashrath breathed his last
▷  Ram (वनाला)(चालले)(आयोध)(निघाल)(झाडुनी)
▷ (दिला)(प्राण)(सोडुन)(त्याच्या)(दशरथ)(पित्यान)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[33] id = 83571
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Google Maps | OpenStreetMap
राम वनाला चालले लक्ष्मण हे राहीना
राज्य भरताला देईना दशरथ राजा
rāma vanālā cālalē lakṣmaṇa hē rāhīnā
rājya bharatālā dēīnā daśaratha rājā
Ram is going to the forest in exile, Lakshman refuses to stay behind
Dashrath is refusing to give the kingdom to Bharat
▷  Ram (वनाला)(चालले) Laksman (हे)(राहीना)
▷ (राज्य)(भरताला)(देईना)(दशरथ) king
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[69] id = 53503
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनाला चालली रथा लावली सवळ
सिता रामाची केवळ (नाजूक)
sitā vanālā cālalī rathā lāvalī savaḷa
sitā rāmācī kēvaḷa (nājūka)
Sita is going in exile to the forest, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot
Ram’s Sita is delicate
▷  Sita (वनाला)(चालली)(रथा)(लावली)(सवळ)
▷  Sita of_Ram (केवळ) ( (नाजूक) )
pas de traduction en français
[74] id = 53508
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनाला काढीली रथी लावीली घुंगर
सिता रामाची सुंदर
sitā vanālā kāḍhīlī rathī lāvīlī ghuṅgara
sitā rāmācī sundara
Sita is being sent to the forest in exile, bells are tied to the chariot
Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Sita (वनाला)(काढीली)(रथी)(लावीली)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[35] id = 54767
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सीता म्हणू राम कवटाळीतो झाड
सीता डोंगराच्या आड रावणाच्या खांद्यावर
sītā sītā mhaṇū rāma kavaṭāḷītō jhāḍa
sītā ḍōṅgarācyā āḍa rāvaṇācyā khāndyāvara
Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree
Sita is beyond the mountain, carried by Ravan* on his shoulder
▷  Sita Sita say Ram (कवटाळीतो)(झाड)
▷  Sita (डोंगराच्या)(आड)(रावणाच्या)(खांद्यावर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[39] id = 54771
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाईचा पदर आडकला चिलारीला
स्वप्न पडले रामाला सिता पोहचली वनाला
sītā bāīcā padara āḍakalā cilārīlā
svapna paḍalē rāmālā sitā pōhacalī vanālā
The end of Sita’s sari got caught in the thorny Chilari tree
Ram had a dream, Sita has reached the forest
▷  Sita (बाईचा)(पदर)(आडकला)(चिलारीला)
▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (पोहचली)(वनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[35] id = 83567
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनाला काढीली रामचंद्र शाण्यानं
भरले नेतर पाण्यान लक्ष्मण दिराचे
sītā vanālā kāḍhīlī rāmacandra śāṇyānaṁ
bharalē nētara pāṇyāna lakṣmaṇa dirācē
Sita was sent in exile to the forest by the wise Ramchandra
Lakshman’s, the brother-in-law’s eyes were filled with tears
▷  Sita (वनाला)(काढीली)(रामचंद्र)(शाण्यानं)
▷ (भरले)(नेतर)(पाण्यान) Laksman (दिराचे)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[38] id = 54846
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण देरा रथ चालु दे दमाचा
गर्भ पाचा महिन्याचा वंश वाढु दे रामाचा
lakṣmaṇa dērā ratha cālu dē damācā
garbha pācā mahinyācā vañśa vāḍhu dē rāmācā
Lakshman, brother-in-law, let the chariot go slowly
I am five months pregnant, let Ram’s lineage grow
▷  Laksman (देरा)(रथ)(चालु)(दे)(दमाचा)
▷ (गर्भ)(पाचा)(महिन्याचा)(वंश)(वाढु)(दे) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[77] id = 54958
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनाला चालली तु त लक्ष्मण दिरा
गर्भी लागली तहान केळीच्या द्रोणात गंगच पाणी आण
sītā vanālā cālalī tu ta lakṣmaṇa dirā
garbhī lāgalī tahāna kēḷīcyā drōṇāta gaṅgaca pāṇī āṇa
Sita is going to the forest, Lakshman, brother-in-law, the baby in my womb is thirsty
Bring water from the river in a banana leaf bowl
▷  Sita (वनाला)(चालली) you (त) Laksman (दिरा)
▷ (गर्भी)(लागली)(तहान)(केळीच्या)(द्रोणात)(गंगच) water, (आण)
pas de traduction en français
[78] id = 54959
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण देरा तान लागली मोठी
रामाचा गर्भ पोटी
lakṣmaṇa dērā tāna lāgalī mōṭhī
rāmācā garbha pōṭī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty
I am pregnant with Ram’s child
▷  Laksman (देरा)(तान)(लागली)(मोठी)
▷  Of_Ram (गर्भ)(पोटी)
pas de traduction en français


A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[4] id = 83588
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
आरुण्या वनामधी सीता रडती दमान
सीताबाईच्या वनवासात रेडु लावीला रामान
āruṇyā vanāmadhī sītā raḍatī damāna
sītābāīcyā vanavāsāta rēḍu lāvīlā rāmāna
In Arunya forest, Sita is weeping quietly
In Sitabai’s forest exile, Ram is playing the radio
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(दमान)
▷ (सीताबाईच्या)(वनवासात)(रेडु)(लावीला) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[32] id = 56012
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
अरण्य वनामदी सीता बाय तु एकली
खुण मुद्रीका फेकली देवाया मारुतीन
araṇya vanāmadī sītā bāya tu ēkalī
khuṇa mudrīkā phēkalī dēvāyā mārutīna
In Arunya forest, Sitabai, you are alone
God Maruti* threw the ring as an identification mark (from above the tree)
▷ (अरण्य)(वनामदी) Sita (बाय) you alone
▷ (खुण)(मुद्रीका)(फेकली)(देवाया)(मारुतीन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[65] id = 94703
क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi
Google Maps | OpenStreetMap
पावसापाण्याच आभाळ उठलं काळ कुट्ट
सीताबाईच्या न्हाणीमधी लहु अंकुश हानी मोट
pāvasāpāṇyāca ābhāḷa uṭhalaṁ kāḷa kuṭṭa
sītābāīcyā nhāṇīmadhī lahu aṅkuśa hānī mōṭa
With heavy rain falling, the sky has become pitch dark
In Sitabai’s bathroom, Lahu and Ankush are bringing water in the leather bucket from the well
▷ (पावसापाण्याच)(आभाळ)(उठलं)(काळ)(कुट्ट)
▷ (सीताबाईच्या)(न्हाणीमधी)(लहु)(अंकुश)(हानी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[43] id = 94953
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Google Maps | OpenStreetMap
द्रोपता बाईचा डोई भरुनी पदर
दुर्याधनाची नदर द्रोपताच्या चुड्यावर
drōpatā bāīcā ḍōī bharunī padara
duryādhanācī nadara drōpatācyā cuḍyāvara
Draupadi* takes the end of her sari to fully cover the head
Duryodhan eyes are on Draupada’s Chuda (a set of bangles)
▷ (द्रोपता)(बाईचा)(डोई)(भरुनी)(पदर)
▷ (दुर्याधनाची)(नदर)(द्रोपताच्या)(चुड्यावर)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[17] id = 94974
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Google Maps | OpenStreetMap
द्रोपता धावा करी करीती अरण्यात
जागी झाले द्वारकत यादव तिचे बंधु
drōpatā dhāvā karī karītī araṇyāta
jāgī jhālē dvārakata yādava ticē bandhu
Draupadi* pray in Arnya forest
Her brother Yadav, is awake in Dwarka
▷ (द्रोपता)(धावा)(करी) asks_for (अरण्यात)
▷ (जागी) become (द्वारकत)(यादव)(तिचे) brother
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[35] id = 94992
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Google Maps | OpenStreetMap
द्रोपदा धावा करीते घाई घाई
रथ सोडुन आले पाई
drōpadā dhāvā karītē ghāī ghāī
ratha sōḍuna ālē pāī
Draupadi* pray in hurry
(Yadav her brother) left the chariot and came on foot
▷ (द्रोपदा)(धावा) I_prepare (घाई)(घाई)
▷ (रथ)(सोडुन) here_comes (पाई)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[36] id = 94993
तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
बाई धुरपताच्या मिर्या फेडीता दाहीजण
बोलला ग दुर्याधन त्वा द्रुपता नागीण
bāī dhurapatācyā miryā phēḍītā dāhījaṇa
bōlalā ga duryādhana tvā drupatā nāgīṇa
Ten of them are taking off the pleats of Draupadi*’s sari
Duryodhan says to Draupada you are snake
▷  Woman (धुरपताच्या)(मिर्या)(फेडीता)(दाहीजण)
▷ (बोलला) * (दुर्याधन)(त्वा)(द्रुपता)(नागीण)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[21] id = 95086
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पांडवाच्या घरी यज्ञ कशाचा
पदर ढळला डोईचा या हो द्रोपदाबाईचा
pācī pāṇḍavācyā gharī yajña kaśācā
padara ḍhaḷalā ḍōīcā yā hō drōpadābāīcā
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाच्या)(घरी)(यज्ञ)(कशाचा)
▷ (पदर)(ढळला)(डोईचा)(या)(हो)(द्रोपदाबाईचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[66] id = 74306
क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

पड पड पावसा मिरगाआधी रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा
paḍa paḍa pāvasā miragāādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पड)(पावसा)(मिरगाआधी) of_Rohini
▷  Cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[49] id = 79491
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
हसु नको गोरे हसण्याचा भ्रम मोठा
पुरुषाला चारी वाटा अस्तुरी जलम खोटा
hasu nakō gōrē hasaṇyācā bhrama mōṭhā
puruṣālā cārī vāṭā asturī jalama khōṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad
▷ (हसु) not (गोरे)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (पुरुषाला)(चारी)(वाटा)(अस्तुरी)(जलम)(खोटा)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[104] id = 71311
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Google Maps | OpenStreetMap
बाई लेकीचा जलम घालु नको देवराया
हिरा नव्ह उपसाया थाळी नव्ह बदलाया
bāī lēkīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā
hirā navha upasāyā thāḷī navha badalāyā
God, don’t give a daughter’s birth
She is not a well to draw water from, nor a plate that can be changed
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया)
▷ (हिरा)(नव्ह)(उपसाया)(थाळी)(नव्ह)(बदलाया)
pas de traduction en français
[265] id = 112922
तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
बाई लेकीच्या जलम कुण्या वेड्यात घातला
परघराला लोटला
bāī lēkīcyā jalama kuṇyā vēḍyāta ghātalā
paragharālā lōṭalā
Who is this fool who gave me a daughter’s birth
He pushed me into another family
▷  Woman (लेकीच्या)(जलम)(कुण्या)(वेड्यात)(घातला)
▷ (परघराला)(लोटला)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[32] id = 88969
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Google Maps | OpenStreetMap
जातीमध्ये जात जात कासाराची खऱी
भरल्या सभमधी हात गरतीचा धरी
jātīmadhyē jāta jāta kāsārācī khaÂī
bharalyā sabhamadhī hāta garatīcā dharī
Among the castes, Kasar (bangle seller) caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷ (जातीमध्ये) class class (कासाराची)(खऱी)
▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[16] id = 80838
सुदेवाड नीला - Sudevad Neela
Google Maps | OpenStreetMap
गोसाई गुरु केला केला इबीदकार
देल ताईत भारुन
gōsāī guru kēlā kēlā ibīdakāra
dēla tāīta bhāruna
I made Gosavi* my guru, as per the rites and rituals
He cast a charm on a talisman and gave it to me
▷ (गोसाई)(गुरु) did did (इबीदकार)
▷ (देल)(ताईत)(भारुन)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[70] id = 87224
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीबाई पशी गुज सांगु नको येडे पोरी
शेजी कशीयाची बरी घात प्ररण्याचा करी
śējībāī paśī guja sāṅgu nakō yēḍē pōrī
śējī kaśīyācī barī ghāta praraṇyācā karī
You, simple girl, don’t open your heart to your neighbour woman
She is not a reliable person, she will betray you
▷ (शेजीबाई)(पशी)(गुज)(सांगु) not (येडे)(पोरी)
▷ (शेजी)(कशीयाची)(बरी)(घात)(प्ररण्याचा)(करी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[17] id = 53969
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
हासू नको गोरे हसण कोण्या प्रकाराच
भरल्यान सभेमधी पाणी जात भरताराच
hāsū nakō gōrē hasaṇa kōṇyā prakārāca
bharalyāna sabhēmadhī pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासू) not (गोरे)(हसण)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्यान)(सभेमधी) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[87] id = 112130
सुदेवाड नीला - Sudevad Neela
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझ्या अंगणात मोती पवळ्याच्या रांगोळी
पाणी सोन्याच्या घंगाळी झाल्या गुरुच्या अंगणी
bāī mājhyā aṅgaṇāta mōtī pavaḷyācyā rāṅgōḷī
pāṇī sōnyācyā ghaṅgāḷī jhālyā gurucyā aṅgaṇī
no translation in English
▷  Woman my (अंगणात)(मोती)(पवळ्याच्या)(रांगोळी)
▷  Water, of_gold (घंगाळी)(झाल्या)(गुरुच्या)(अंगणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[13] id = 112141
नरोटे जनाबाई - Narote Janabai
Google Maps | OpenStreetMap
आठद्या आईतवारी सारवणे उंबरठा
गरतीला नेम मोठा
āṭhadyā āītavārī sāravaṇē umbaraṭhā
garatīlā nēma mōṭhā
Every Sunday, after eight days, smear the threshold with a wash of cowdung
It’s a regular habit of a woman from a respectable family
▷ (आठद्या)(आईतवारी)(सारवणे)(उंबरठा)
▷ (गरतीला)(नेम)(मोठा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[276] id = 83634
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Google Maps | OpenStreetMap
पयली माझी ओवी मीत गायीली शिवाला
शांती वाटली जीवाला शंकराच नाव घेता
payalī mājhī ōvī mīta gāyīlī śivālā
śāntī vāṭalī jīvālā śaṅkarāca nāva ghētā
no translation in English
▷ (पयली) my verse (मीत)(गायीली)(शिवाला)
▷ (शांती)(वाटली)(जीवाला)(शंकराच)(नाव)(घेता)
pas de traduction en français
[280] id = 83643
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Google Maps | OpenStreetMap
पयली माझी ओवी गायली मी तीन्ही देवा
ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा माझा नमस्कार घ्यावा
payalī mājhī ōvī gāyalī mī tīnhī dēvā
bramha viṣṇu sadāśivā mājhā namaskāra ghyāvā
no translation in English
▷ (पयली) my verse (गायली) I (तीन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा) my (नमस्कार)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[574] id = 111583
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Google Maps | OpenStreetMap
पयली माझी ओवी गणपती सारजाला
काशीमधी महाराजाला
payalī mājhī ōvī gaṇapatī sārajālā
kāśīmadhī mahārājālā
no translation in English
▷ (पयली) my verse (गणपती)(सारजाला)
▷ (काशीमधी)(महाराजाला)
pas de traduction en français
[716] id = 111726
नरोटे सुंदराबाई - Narote Sundarabai
Google Maps | OpenStreetMap
रुपीयाच जात सोन्याची सांरग धरी
दसरथाच्या पाळण्यावरी लावुनी
आबदागीरी ओवी गातो जात्यावरी
rupīyāca jāta sōnyācī sāṇraga dharī
dasarathācyā pāḷaṇyāvarī lāvunī
ābadāgīrī ōvī gātō jātyāvarī
no translation in English
▷ (रुपीयाच) class (सोन्याची)(सांरग)(धरी)
▷ (दसरथाच्या)(पाळण्यावरी)(लावुनी)
▷ (आबदागीरी) verse (गातो)(जात्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law

[27] id = 111877
नरोटे कौशल्या शेषराव - Narote Kaushalyabai Shesharao
Google Maps | OpenStreetMap
आम्ही एका घरच्या चौघी जावा
पाचवीला कुंकु लावा
āmhī ēkā gharacyā caughī jāvā
pācavīlā kuṅku lāvā
no translation in English
▷ (आम्ही)(एका) of_house (चौघी)(जावा)
▷ (पाचवीला) kunku put
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[106] id = 68610
नरोटे जनाबाई - Narote Janabai
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी हात मये कवाडाला
राम नजरी पडला
sakāḷī uṭhunī hāta mayē kavāḍālā
rāma najarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (मये)(कवाडाला)
▷  Ram (नजरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[55] id = 70251
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Google Maps | OpenStreetMap
राम या राम म्हणु राम कातायाचा खडा
माझ्या रंगल्या दातदाढा
rāma yā rāma mhaṇu rāma kātāyācā khaḍā
mājhyā raṅgalyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram (या) Ram say Ram (कातायाचा)(खडा)
▷  My (रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[114] id = 52178
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणूनी राम राम साखरचा भिला
कोण उचलूनी नेला हरीच्या ग किर्तनाला
rāma mhaṇūnī rāma rāma sākharacā bhilā
kōṇa ucalūnī nēlā harīcyā ga kirtanālā
no translation in English
▷  Ram (म्हणूनी) Ram Ram (साखरचा)(भिला)
▷  Who (उचलूनी)(नेला)(हरीच्या) * (किर्तनाला)
pas de traduction en français
[160] id = 70252
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Google Maps | OpenStreetMap
राम राम म्हणातानी रंगलेत दातओठ
नाम अमृताचे ओठ
rāma rāma mhaṇātānī raṅgalēta dātōṭha
nāma amṛtācē ōṭha
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणातानी)(रंगलेत)(दातओठ)
▷ (नाम)(अमृताचे)(ओठ)
pas de traduction en français
[161] id = 70253
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Google Maps | OpenStreetMap
राम राम म्हण ताना रंगल्यात दातदाढा
नाम अमृताचा इडा माझ्या हुरगी पडल
rāma rāma mhaṇa tānā raṅgalyāta dātadāḍhā
nāma amṛtācā iḍā mājhyā huragī paḍala
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हण)(ताना)(रंगल्यात)(दातदाढा)
▷ (नाम)(अमृताचा)(इडा) my (हुरगी)(पडल)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[145] id = 112560
नरोटे चंद्रकलाबाई नागोराव - Narote Chandrakalabai Nagorao
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी झाडीतो अंगण पेढ
राम रथावरी चढ मारवती घोड्यावरी
sakāḷī uṭhunī jhāḍītō aṅgaṇa pēḍha
rāma rathāvarī caḍha māravatī ghōḍyāvarī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(झाडीतो)(अंगण)(पेढ)
▷  Ram (रथावरी)(चढ) Maruti horse_back
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[32] id = 98504
नरोटे कौशल्या शेषराव - Narote Kaushalyabai Shesharao
Google Maps | OpenStreetMap
बारा वरसाचा राम सात वरसाची सीता
सुन शोभे दसरथा
bārā varasācā rāma sāta varasācī sītā
suna śōbhē dasarathā
no translation in English
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2922 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2922): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2797): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE', '', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1033): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2922