[115] id = 78800 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | सोन्याच्या हरण्याची अंगी कंचोळी दाटते सुन सुंदरा शोभते दशरथ राजयाला sōnyācyā haraṇyācī aṅgī kañcōḷī dāṭatē suna sundarā śōbhatē daśaratha rājayālā | ✎ A blouse made from the skin of a golden deer fits her well Sita suits as a beautiful daughter-in-law of King Dashrath ▷ Of_gold (हरण्याची)(अंगी)(कंचोळी)(दाटते) ▷ (सुन)(सुंदरा)(शोभते)(दशरथ)(राजयाला) | pas de traduction en français |
[116] id = 78801 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | शेरभर सोन सीताबाईच्या पदराला सुन शोभे आयुध्याला दशरथ राजाला śērabhara sōna sītābāīcyā padarālā suna śōbhē āyudhyālā daśaratha rājālā | ✎ A kilo of gold to the end of Sitabai’s sari She suits as a daughter-in-law of Ayodhya, of King Dashrath ▷ (शेरभर) gold (सीताबाईच्या)(पदराला) ▷ (सुन)(शोभे)(आयुध्याला)(दशरथ)(राजाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 53300 ✓ हराळे तान्या - Harale Tanya | लक्ष हजार मोती सीताबाईच्या नथला पंटवटीच्या पेठला रामान खरेदी केला lakṣa hajāra mōtī sītābāīcyā nathalā paṇṭavaṭīcyā pēṭhalā rāmāna kharēdī kēlā | ✎ A thousand lakhs* of pearls for Sitabai’s nose-ring Ram purchased them in the market at Panchavati ▷ (लक्ष)(हजार)(मोती)(सीताबाईच्या)(नथला) ▷ (पंटवटीच्या)(पेठला) Ram (खरेदी) did | pas de traduction en français |
|
[11] id = 92842 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | राम वनाला चालले राम मंदीरात गेले पलंग उभे केले नेत्र पाण्याने भरले rāma vanālā cālalē rāma mandīrāta gēlē palaṅga ubhē kēlē nētra pāṇyānē bharalē | ✎ Ram is going in exile in the forest, Ram went to the living quarters He put the beds against the wall, his eyes were filled with tears ▷ Ram (वनाला)(चालले) Ram (मंदीरात) has_gone ▷ (पलंग)(उभे)(केले)(नेत्र)(पाण्याने)(भरले) | pas de traduction en français |
[43] id = 93296 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | राम वनाला निघाले भरताला ठाव नाही होता मामीयाच्या गावी सोमीन प्रधान बोळाई rāma vanālā nighālē bharatālā ṭhāva nāhī hōtā māmīyācyā gāvī sōmīna pradhāna bōḷāī | ✎ Ram is going for exile in the forest, Bharat doesn’t know anything He was at his maternal uncle’s place, Sumant, the Prime Minister comes to call him ▷ Ram (वनाला)(निघाले)(भरताला)(ठाव) not ▷ (होता)(मामीयाच्या)(गावी)(सोमीन)(प्रधान)(बोळाई) | pas de traduction en français |
[65] id = 92832 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | राम वनवासाला चालले हात जोडीले माईला अंग टाकले भोईला दया नाही कैकयीला rāma vanavāsālā cālalē hāta jōḍīlē māīlā aṅga ṭākalē bhōīlā dayā nāhī kaikayīlā | ✎ Ram is going in exile in the forest, folds his hands to his mother (Dashrath) throws himself on the ground, this Kaikeyi has no pity ▷ Ram (वनवासाला)(चालले) hand (जोडीले)(माईला) ▷ (अंग)(टाकले)(भोईला)(दया) not (कैकयीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[32] id = 83568 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | कैकयी म्हणीती संभाळ राजा वचनाला राम पाठवा वनाला राज्य द्यावा भरताला kaikayī mhaṇītī sambhāḷa rājā vacanālā rāma pāṭhavā vanālā rājya dyāvā bharatālā | ✎ Kaikeyi says, King, keep your promise Send Ram to the forest and give the crown to Bharat ▷ (कैकयी)(म्हणीती)(संभाळ) king (वचनाला) ▷ Ram (पाठवा)(वनाला)(राज्य)(द्यावा)(भरताला) | pas de traduction en français |
[33] id = 83569 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | दशरथ राजा कैकयीला जोडी हात बाळ माझ रघुनाथ नको पाठवु वनात daśaratha rājā kaikayīlā jōḍī hāta bāḷa mājha raghunātha nakō pāṭhavu vanāta | ✎ King Dashrath folds his hands to Kaikeyi My Raghunath is small, don’t send him to the forest ▷ (दशरथ) king (कैकयीला)(जोडी) hand ▷ Son my (रघुनाथ) not (पाठवु)(वनात) | pas de traduction en français |
[34] id = 83570 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | दशरथ राजा कैकयीच्या पडे पाया रामयाची कवळी काया खडे रुततील पाया daśaratha rājā kaikayīcyā paḍē pāyā rāmayācī kavaḷī kāyā khaḍē rutatīla pāyā | ✎ King Dashrath begs of Kaikeyi Ram is of tender age, stones will prick his feet ▷ (दशरथ) king (कैकयीच्या)(पडे)(पाया) ▷ (रामयाची)(कवळी) why (खडे)(रुततील)(पाया) | pas de traduction en français |
[21] id = 92854 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | राम वनाला चालले आयोध निघाल झाडुनी दिला प्राण सोडुन त्याच्या दशरथ पित्यान rāma vanālā cālalē āyōdha nighāla jhāḍunī dilā prāṇa sōḍuna tyācyā daśaratha pityāna | ✎ Ram is going in exile to the forest, the entire Ayodhya is going with him to bid good-bye His father King Dashrath breathed his last ▷ Ram (वनाला)(चालले)(आयोध)(निघाल)(झाडुनी) ▷ (दिला)(प्राण)(सोडुन)(त्याच्या)(दशरथ)(पित्यान) | pas de traduction en français |
[33] id = 83571 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | राम वनाला चालले लक्ष्मण हे राहीना राज्य भरताला देईना दशरथ राजा rāma vanālā cālalē lakṣmaṇa hē rāhīnā rājya bharatālā dēīnā daśaratha rājā | ✎ Ram is going to the forest in exile, Lakshman refuses to stay behind Dashrath is refusing to give the kingdom to Bharat ▷ Ram (वनाला)(चालले) Laksman (हे)(राहीना) ▷ (राज्य)(भरताला)(देईना)(दशरथ) king | pas de traduction en français |
[69] id = 53503 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | सिता वनाला चालली रथा लावली सवळ सिता रामाची केवळ (नाजूक) sitā vanālā cālalī rathā lāvalī savaḷa sitā rāmācī kēvaḷa (nājūka) | ✎ Sita is going in exile to the forest, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot Ram’s Sita is delicate ▷ Sita (वनाला)(चालली)(रथा)(लावली)(सवळ) ▷ Sita of_Ram (केवळ) ( (नाजूक) ) | pas de traduction en français |
[74] id = 53508 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | सिता वनाला काढीली रथी लावीली घुंगर सिता रामाची सुंदर sitā vanālā kāḍhīlī rathī lāvīlī ghuṅgara sitā rāmācī sundara | ✎ Sita is being sent to the forest in exile, bells are tied to the chariot Sita is Ram’s beautiful wife ▷ Sita (वनाला)(काढीली)(रथी)(लावीली)(घुंगर) ▷ Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[35] id = 54767 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | सीता सीता म्हणू राम कवटाळीतो झाड सीता डोंगराच्या आड रावणाच्या खांद्यावर sītā sītā mhaṇū rāma kavaṭāḷītō jhāḍa sītā ḍōṅgarācyā āḍa rāvaṇācyā khāndyāvara | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Sita is beyond the mountain, carried by Ravan* on his shoulder ▷ Sita Sita say Ram (कवटाळीतो)(झाड) ▷ Sita (डोंगराच्या)(आड)(रावणाच्या)(खांद्यावर) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 54771 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | सीता बाईचा पदर आडकला चिलारीला स्वप्न पडले रामाला सिता पोहचली वनाला sītā bāīcā padara āḍakalā cilārīlā svapna paḍalē rāmālā sitā pōhacalī vanālā | ✎ The end of Sita’s sari got caught in the thorny Chilari tree Ram had a dream, Sita has reached the forest ▷ Sita (बाईचा)(पदर)(आडकला)(चिलारीला) ▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (पोहचली)(वनाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[35] id = 83567 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | सीता वनाला काढीली रामचंद्र शाण्यानं भरले नेतर पाण्यान लक्ष्मण दिराचे sītā vanālā kāḍhīlī rāmacandra śāṇyānaṁ bharalē nētara pāṇyāna lakṣmaṇa dirācē | ✎ Sita was sent in exile to the forest by the wise Ramchandra Lakshman’s, the brother-in-law’s eyes were filled with tears ▷ Sita (वनाला)(काढीली)(रामचंद्र)(शाण्यानं) ▷ (भरले)(नेतर)(पाण्यान) Laksman (दिराचे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[38] id = 54846 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | लक्ष्मण देरा रथ चालु दे दमाचा गर्भ पाचा महिन्याचा वंश वाढु दे रामाचा lakṣmaṇa dērā ratha cālu dē damācā garbha pācā mahinyācā vañśa vāḍhu dē rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, let the chariot go slowly I am five months pregnant, let Ram’s lineage grow ▷ Laksman (देरा)(रथ)(चालु)(दे)(दमाचा) ▷ (गर्भ)(पाचा)(महिन्याचा)(वंश)(वाढु)(दे) of_Ram | pas de traduction en français |
[77] id = 54958 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | सीता वनाला चालली तु त लक्ष्मण दिरा गर्भी लागली तहान केळीच्या द्रोणात गंगच पाणी आण sītā vanālā cālalī tu ta lakṣmaṇa dirā garbhī lāgalī tahāna kēḷīcyā drōṇāta gaṅgaca pāṇī āṇa | ✎ Sita is going to the forest, Lakshman, brother-in-law, the baby in my womb is thirsty Bring water from the river in a banana leaf bowl ▷ Sita (वनाला)(चालली) you (त) Laksman (दिरा) ▷ (गर्भी)(लागली)(तहान)(केळीच्या)(द्रोणात)(गंगच) water, (आण) | pas de traduction en français |
[78] id = 54959 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | लक्ष्मण देरा तान लागली मोठी रामाचा गर्भ पोटी lakṣmaṇa dērā tāna lāgalī mōṭhī rāmācā garbha pōṭī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty I am pregnant with Ram’s child ▷ Laksman (देरा)(तान)(लागली)(मोठी) ▷ Of_Ram (गर्भ)(पोटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 83588 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | आरुण्या वनामधी सीता रडती दमान सीताबाईच्या वनवासात रेडु लावीला रामान āruṇyā vanāmadhī sītā raḍatī damāna sītābāīcyā vanavāsāta rēḍu lāvīlā rāmāna | ✎ In Arunya forest, Sita is weeping quietly In Sitabai’s forest exile, Ram is playing the radio ▷ Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(दमान) ▷ (सीताबाईच्या)(वनवासात)(रेडु)(लावीला) Ram | pas de traduction en français |
[32] id = 56012 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | अरण्य वनामदी सीता बाय तु एकली खुण मुद्रीका फेकली देवाया मारुतीन araṇya vanāmadī sītā bāya tu ēkalī khuṇa mudrīkā phēkalī dēvāyā mārutīna | ✎ In Arunya forest, Sitabai, you are alone God Maruti* threw the ring as an identification mark (from above the tree) ▷ (अरण्य)(वनामदी) Sita (बाय) you alone ▷ (खुण)(मुद्रीका)(फेकली)(देवाया)(मारुतीन) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 94703 ✓ क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi | पावसापाण्याच आभाळ उठलं काळ कुट्ट सीताबाईच्या न्हाणीमधी लहु अंकुश हानी मोट pāvasāpāṇyāca ābhāḷa uṭhalaṁ kāḷa kuṭṭa sītābāīcyā nhāṇīmadhī lahu aṅkuśa hānī mōṭa | ✎ With heavy rain falling, the sky has become pitch dark In Sitabai’s bathroom, Lahu and Ankush are bringing water in the leather bucket from the well ▷ (पावसापाण्याच)(आभाळ)(उठलं)(काळ)(कुट्ट) ▷ (सीताबाईच्या)(न्हाणीमधी)(लहु)(अंकुश)(हानी)(मोट) | pas de traduction en français |
[43] id = 94953 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | द्रोपता बाईचा डोई भरुनी पदर दुर्याधनाची नदर द्रोपताच्या चुड्यावर drōpatā bāīcā ḍōī bharunī padara duryādhanācī nadara drōpatācyā cuḍyāvara | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपता)(बाईचा)(डोई)(भरुनी)(पदर) ▷ (दुर्याधनाची)(नदर)(द्रोपताच्या)(चुड्यावर) | pas de traduction en français |
[17] id = 94974 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | द्रोपता धावा करी करीती अरण्यात जागी झाले द्वारकत यादव तिचे बंधु drōpatā dhāvā karī karītī araṇyāta jāgī jhālē dvārakata yādava ticē bandhu | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपता)(धावा)(करी) asks_for (अरण्यात) ▷ (जागी) become (द्वारकत)(यादव)(तिचे) brother | pas de traduction en français |
[35] id = 94992 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | द्रोपदा धावा करीते घाई घाई रथ सोडुन आले पाई drōpadā dhāvā karītē ghāī ghāī ratha sōḍuna ālē pāī | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदा)(धावा) I_prepare (घाई)(घाई) ▷ (रथ)(सोडुन) here_comes (पाई) | pas de traduction en français |
[36] id = 94993 ✓ तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya | बाई धुरपताच्या मिर्या फेडीता दाहीजण बोलला ग दुर्याधन त्वा द्रुपता नागीण यादव बंधवान वस्र पुरविले त्याला bāī dhurapatācyā miryā phēḍītā dāhījaṇa bōlalā ga duryādhana tvā drupatā nāgīṇa yādava bandhavāna vasra puravilē tyālā | ✎ no translation in English ▷ Woman (धुरपताच्या)(मिर्या)(फेडीता)(दाहीजण) ▷ (बोलला) * (दुर्याधन)(त्वा)(द्रुपता)(नागीण)(यादव)(बंधवान)(वस्र)(पुरविले)(त्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[21] id = 95086 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | पाची पांडवाच्या घरी यज्ञ कशाचा पदर ढळला डोईचा या हो द्रोपदाबाईचा pācī pāṇḍavācyā gharī yajña kaśācā padara ḍhaḷalā ḍōīcā yā hō drōpadābāīcā | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवाच्या)(घरी)(यज्ञ)(कशाचा) ▷ (पदर)(ढळला)(डोईचा)(या)(हो)(द्रोपदाबाईचा) | pas de traduction en français |
[66] id = 74306 ✓ क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi Group(s) = Mriga_Rohini | पड पड पावसा मिरगाआधी रोहिणीचा पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा paḍa paḍa pāvasā miragāādhī rōhiṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पड)(पड)(पावसा)(मिरगाआधी) of_Rohini ▷ Cradle moves (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[49] id = 79491 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | हसु नको गोरे हसण्याचा भ्रम मोठा पुरुषाला चारी वाटा अस्तुरी जलम खोटा hasu nakō gōrē hasaṇyācā bhrama mōṭhā puruṣālā cārī vāṭā asturī jalama khōṭā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad ▷ (हसु) not (गोरे)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा) ▷ (पुरुषाला)(चारी)(वाटा)(अस्तुरी)(जलम)(खोटा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[104] id = 71311 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | बाई लेकीचा जलम घालु नको देवराया हिरा नव्ह उपसाया थाळी नव्ह बदलाया bāī lēkīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā hirā navha upasāyā thāḷī navha badalāyā | ✎ God, don’t give a daughter’s birth She is not a well to draw water from, nor a plate that can be changed ▷ Woman (लेकीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया) ▷ (हिरा)(नव्ह)(उपसाया)(थाळी)(नव्ह)(बदलाया) | pas de traduction en français |
[265] id = 112922 ✓ तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya | बाई लेकीच्या जलम कुण्या वेड्यात घातला परघराला लोटला bāī lēkīcyā jalama kuṇyā vēḍyāta ghātalā paragharālā lōṭalā | ✎ Who is this fool who gave me a daughter’s birth He pushed me into another family ▷ Woman (लेकीच्या)(जलम)(कुण्या)(वेड्यात)(घातला) ▷ (परघराला)(लोटला) | pas de traduction en français |
[32] id = 88969 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | जातीमध्ये जात जात कासाराची खऱी भरल्या सभमधी हात गरतीचा धरी jātīmadhyē jāta jāta kāsārācī khaÂī bharalyā sabhamadhī hāta garatīcā dharī | ✎ Among the castes, Kasar (bangle seller) caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ (जातीमध्ये) class class (कासाराची)(खऱी) ▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 80838 ✓ सुदेवाड नीला - Sudevad Neela | गोसाई गुरु केला केला इबीदकार देल ताईत भारुन gōsāī guru kēlā kēlā ibīdakāra dēla tāīta bhāruna | ✎ I made Gosavi* my guru, as per the rites and rituals He cast a charm on a talisman and gave it to me ▷ (गोसाई)(गुरु) did did (इबीदकार) ▷ (देल)(ताईत)(भारुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[70] id = 87224 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | शेजीबाई पशी गुज सांगु नको येडे पोरी शेजी कशीयाची बरी घात प्ररण्याचा करी śējībāī paśī guja sāṅgu nakō yēḍē pōrī śējī kaśīyācī barī ghāta praraṇyācā karī | ✎ You, simple girl, don’t open your heart to your neighbour woman She is not a reliable person, she will betray you ▷ (शेजीबाई)(पशी)(गुज)(सांगु) not (येडे)(पोरी) ▷ (शेजी)(कशीयाची)(बरी)(घात)(प्ररण्याचा)(करी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[17] id = 53969 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | हासू नको गोरे हसण कोण्या प्रकाराच भरल्यान सभेमधी पाणी जात भरताराच hāsū nakō gōrē hasaṇa kōṇyā prakārāca bharalyāna sabhēmadhī pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासू) not (गोरे)(हसण)(कोण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरल्यान)(सभेमधी) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[87] id = 112130 ✓ सुदेवाड नीला - Sudevad Neela | बाई माझ्या अंगणात मोती पवळ्याच्या रांगोळी पाणी सोन्याच्या घंगाळी झाल्या गुरुच्या अंगणी bāī mājhyā aṅgaṇāta mōtī pavaḷyācyā rāṅgōḷī pāṇī sōnyācyā ghaṅgāḷī jhālyā gurucyā aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ Woman my (अंगणात)(मोती)(पवळ्याच्या)(रांगोळी) ▷ Water, of_gold (घंगाळी)(झाल्या)(गुरुच्या)(अंगणी) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[13] id = 112141 ✓ नरोटे जनाबाई - Narote Janabai | आठद्या आईतवारी सारवणे उंबरठा गरतीला नेम मोठा āṭhadyā āītavārī sāravaṇē umbaraṭhā garatīlā nēma mōṭhā | ✎ Every Sunday, after eight days, smear the threshold with a wash of cowdung It’s a regular habit of a woman from a respectable family ▷ (आठद्या)(आईतवारी)(सारवणे)(उंबरठा) ▷ (गरतीला)(नेम)(मोठा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[276] id = 83634 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | पयली माझी ओवी मीत गायीली शिवाला शांती वाटली जीवाला शंकराच नाव घेता payalī mājhī ōvī mīta gāyīlī śivālā śāntī vāṭalī jīvālā śaṅkarāca nāva ghētā | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (मीत)(गायीली)(शिवाला) ▷ (शांती)(वाटली)(जीवाला)(शंकराच)(नाव)(घेता) | pas de traduction en français |
[280] id = 83643 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | पयली माझी ओवी गायली मी तीन्ही देवा ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा माझा नमस्कार घ्यावा payalī mājhī ōvī gāyalī mī tīnhī dēvā bramha viṣṇu sadāśivā mājhā namaskāra ghyāvā | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (गायली) I (तीन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा) my (नमस्कार)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[574] id = 111583 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | पयली माझी ओवी गणपती सारजाला काशीमधी महाराजाला payalī mājhī ōvī gaṇapatī sārajālā kāśīmadhī mahārājālā | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (गणपती)(सारजाला) ▷ (काशीमधी)(महाराजाला) | pas de traduction en français |
[716] id = 111726 ✓ नरोटे सुंदराबाई - Narote Sundarabai | रुपीयाच जात सोन्याची सांरग धरी दसरथाच्या पाळण्यावरी लावुनी आबदागीरी ओवी गातो जात्यावरी rupīyāca jāta sōnyācī sāṇraga dharī dasarathācyā pāḷaṇyāvarī lāvunī ābadāgīrī ōvī gātō jātyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (रुपीयाच) class (सोन्याची)(सांरग)(धरी) ▷ (दसरथाच्या)(पाळण्यावरी)(लावुनी) ▷ (आबदागीरी) verse (गातो)(जात्यावरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 111877 ✓ नरोटे कौशल्या शेषराव - Narote Kaushalyabai Shesharao | आम्ही एका घरच्या चौघी जावा पाचवीला कुंकु लावा āmhī ēkā gharacyā caughī jāvā pācavīlā kuṅku lāvā | ✎ no translation in English ▷ (आम्ही)(एका) of_house (चौघी)(जावा) ▷ (पाचवीला) kunku put | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[106] id = 68610 ✓ नरोटे जनाबाई - Narote Janabai | सकाळी उठुनी हात मये कवाडाला राम नजरी पडला sakāḷī uṭhunī hāta mayē kavāḍālā rāma najarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (मये)(कवाडाला) ▷ Ram (नजरी)(पडला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[55] id = 70251 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | राम या राम म्हणु राम कातायाचा खडा माझ्या रंगल्या दातदाढा rāma yā rāma mhaṇu rāma kātāyācā khaḍā mājhyā raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) Ram say Ram (कातायाचा)(खडा) ▷ My (रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[114] id = 52178 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | राम म्हणूनी राम राम साखरचा भिला कोण उचलूनी नेला हरीच्या ग किर्तनाला rāma mhaṇūnī rāma rāma sākharacā bhilā kōṇa ucalūnī nēlā harīcyā ga kirtanālā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणूनी) Ram Ram (साखरचा)(भिला) ▷ Who (उचलूनी)(नेला)(हरीच्या) * (किर्तनाला) | pas de traduction en français |
[160] id = 70252 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | राम राम म्हणातानी रंगलेत दातओठ नाम अमृताचे ओठ rāma rāma mhaṇātānī raṅgalēta dātōṭha nāma amṛtācē ōṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणातानी)(रंगलेत)(दातओठ) ▷ (नाम)(अमृताचे)(ओठ) | pas de traduction en français |
[161] id = 70253 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | राम राम म्हण ताना रंगल्यात दातदाढा नाम अमृताचा इडा माझ्या हुरगी पडल rāma rāma mhaṇa tānā raṅgalyāta dātadāḍhā nāma amṛtācā iḍā mājhyā huragī paḍala | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हण)(ताना)(रंगल्यात)(दातदाढा) ▷ (नाम)(अमृताचा)(इडा) my (हुरगी)(पडल) | pas de traduction en français |
[145] id = 112560 ✓ नरोटे चंद्रकलाबाई नागोराव - Narote Chandrakalabai Nagorao | सकाळी उठुनी झाडीतो अंगण पेढ राम रथावरी चढ मारवती घोड्यावरी sakāḷī uṭhunī jhāḍītō aṅgaṇa pēḍha rāma rathāvarī caḍha māravatī ghōḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(झाडीतो)(अंगण)(पेढ) ▷ Ram (रथावरी)(चढ) Maruti horse_back | pas de traduction en français |
[32] id = 98504 ✓ नरोटे कौशल्या शेषराव - Narote Kaushalyabai Shesharao | बारा वरसाचा राम सात वरसाची सीता सुन शोभे दसरथा bārā varasācā rāma sāta varasācī sītā suna śōbhē dasarathā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वरसाचा) Ram (सात)(वरसाची) Sita ▷ (सुन)(शोभे)(दसरथा) | pas de traduction en français |
[9] id = 80311 ✓ नरोटे अनुसयाबाई गंगाराम - Narote Anusaya Gangaram | शेरभर सोन किस्नाच्या जावळाला चिठ्ठी दिली गवळ्याला यसवदा मावलीला śērabhara sōna kisnācyā jāvaḷālā ciṭhṭhī dilī gavaḷyālā yasavadā māvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (शेरभर) gold (किस्नाच्या)(जावळाला) ▷ (चिठ्ठी)(दिली)(गवळ्याला) Yashoda (मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden” A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth |
[81] id = 90747 ✓ तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya | पाठच्या पार्यामंदी नाही मला चेव आला दारी वीणा वाजवीला द्वारकेच्या गोिंवदान pāṭhacyā pāryāmandī nāhī malā cēva ālā dārī vīṇā vājavīlā dvārakēcyā gōimvadāna | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) not (मला)(चेव) here_comes ▷ (दारी)(वीणा)(वाजवीला)(द्वारकेच्या)(गोिंवदान) | pas de traduction en français |
[78] id = 57847 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | बाई देवामंदी देव देव मारवती खरा नाही अस्तुरीचा वारा येशीबाहेर दिला डेरा bāī dēvāmandī dēva dēva māravatī kharā nāhī asturīcā vārā yēśībāhēra dilā ḍērā | ✎ no translation in English ▷ Woman (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (खरा) ▷ Not (अस्तुरीचा)(वारा)(येशीबाहेर)(दिला)(डेरा) | pas de traduction en français |
[120] id = 61417 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | येशीत बंगला आहे बत्तीस खांबाचा शीष्या नांदतो रामाचा देव मारवती राजा yēśīta baṅgalā āhē battīsa khāmbācā śīṣyā nāndatō rāmācā dēva māravatī rājā | ✎ no translation in English ▷ (येशीत)(बंगला)(आहे)(बत्तीस)(खांबाचा) ▷ (शीष्या)(नांदतो) of_Ram (देव) Maruti king | pas de traduction en français |
[66] id = 107923 ✓ नरोटे सुंदराबाई - Narote Sundarabai | पाटच्या पार्यात कोण करी हरीहरी बारवाच्या चीर्यावरी मारवती ब्रम्हचारी pāṭacyā pāryāta kōṇa karī harīharī bāravācyā cīryāvarī māravatī bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यात) who (करी)(हरीहरी) ▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी) Maruti (ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[87] id = 86430 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | बाई देवामंदी देव देव मारवती भोळा गळ्या रुईयाच्या माळा bāī dēvāmandī dēva dēva māravatī bhōḷā gaḷyā ruīyācyā māḷā | ✎ no translation in English ▷ Woman (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (भोळा) ▷ (गळ्या)(रुईयाच्या)(माळा) | pas de traduction en français |
[95] id = 97902 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | अंजनी ग म्हणीयती माझा मारवती तान्हा रामासंग गेलाय बना अंगी शेंदुराचा बाणा añjanī ga mhaṇīyatī mājhā māravatī tānhā rāmāsaṅga gēlāya banā aṅgī śēndurācā bāṇā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी) * (म्हणीयती) my Maruti (तान्हा) ▷ (रामासंग)(गेलाय)(बना)(अंगी)(शेंदुराचा)(बाणा) | pas de traduction en français |
[16] id = 61441 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | बाई देवामंदी देव परमेश्वर काळा कापुर जळे तोळा तोळा bāī dēvāmandī dēva paramēśvara kāḷā kāpura jaḷē tōḷā tōḷā | ✎ no translation in English ▷ Woman (देवामंदी)(देव)(परमेश्वर)(काळा) ▷ (कापुर)(जळे)(तोळा)(तोळा) | pas de traduction en français |
[20] id = 71773 ✓ नरोटे जनाबाई - Narote Janabai | मारोतीची सेवा कोण करीते सावळा बेल वटीला कवळा mārōtīcī sēvā kōṇa karītē sāvaḷā bēla vaṭīlā kavaḷā | ✎ no translation in English ▷ (मारोतीची)(सेवा) who I_prepare (सावळा) ▷ (बेल)(वटीला)(कवळा) | pas de traduction en français |
[166] id = 66353 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | देवामधी देव आहे मारवती लान (लहान) कशी टाकली उड्डाण याग समुद्रवरुन dēvāmadhī dēva āhē māravatī lāna (lahāna) kaśī ṭākalī uḍḍāṇa yāga samudravaruna | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(आहे) Maruti (लान) ( (लहान) ) ▷ How (टाकली)(उड्डाण)(याग)(समुद्रवरुन) | pas de traduction en français |
[167] id = 66354 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | मारुतीचा पार कशाने वला झाला अंजनीला पान्हा आला मारवती दुध प्याला mārutīcā pāra kaśānē valā jhālā añjanīlā pānhā ālā māravatī dudha pyālā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीचा)(पार)(कशाने)(वला)(झाला) ▷ (अंजनीला)(पान्हा) here_comes Maruti milk (प्याला) | pas de traduction en français |
[168] id = 66355 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | बाई देवामदी देव देव मारुती खेतरी पार बांधला रातरी bāī dēvāmadī dēva dēva mārutī khētarī pāra bāndhalā rātarī | ✎ no translation in English ▷ Woman (देवामदी)(देव)(देव)(मारुती)(खेतरी) ▷ (पार)(बांधला)(रातरी) | pas de traduction en français |
[172] id = 68774 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao | बाई सकाळी उठूनी उभी राहीले पेठला झेंडा नदरी पडला मारवती दयाळाचा bāī sakāḷī uṭhūnī ubhī rāhīlē pēṭhalā jhēṇḍā nadarī paḍalā māravatī dayāḷācā | ✎ no translation in English ▷ Woman morning (उठूनी) standing (राहीले)(पेठला) ▷ (झेंडा)(नदरी)(पडला) Maruti (दयाळाचा) | pas de traduction en français |
[173] id = 68775 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao | बाई सकाळी उठूनी सज निघाले बाहेरी नदरी पडली पायरी मारवती दयाळाची bāī sakāḷī uṭhūnī saja nighālē bāhērī nadarī paḍalī pāyarī māravatī dayāḷācī | ✎ no translation in English ▷ Woman morning (उठूनी)(सज)(निघाले)(बाहेरी) ▷ (नदरी)(पडली)(पायरी) Maruti (दयाळाची) | pas de traduction en français |
[286] id = 90917 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | बाई देवामंदी देव देव मारवती खुजा पटनी घेतो दोही भुजा bāī dēvāmandī dēva dēva māravatī khujā paṭanī ghētō dōhī bhujā | ✎ no translation in English ▷ Woman (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (खुजा) ▷ (पटनी)(घेतो)(दोही)(भुजा) | pas de traduction en français |
[324] id = 97901 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | बाई देवामंदी देव मारवती चांगला याचा आगाशी बंगला कोण्या यवगी बांधला bāī dēvāmandī dēva māravatī cāṅgalā yācā āgāśī baṅgalā kōṇyā yavagī bāndhalā | ✎ no translation in English ▷ Woman (देवामंदी)(देव) Maruti (चांगला) ▷ (याचा)(आगाशी)(बंगला)(कोण्या)(यवगी)(बांधला) | pas de traduction en français |
[40] id = 90942 ✓ नरोटे जनाबाई - Narote Janabai | मारुतीची सेवा कोण करीतो लवुन गंध गडुला लावुनी पित्या मह्या उमरावती mārutīcī sēvā kōṇa karītō lavuna gandha gaḍulā lāvunī pityā mahyā umarāvatī | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीची)(सेवा) who (करीतो)(लवुन) ▷ (गंध)(गडुला)(लावुनी)(पित्या)(मह्या)(उमरावती) | pas de traduction en français |
[72] id = 73326 ✓ हंडे लक्ष्मीबाई बाबुराव - Handekar Lakshmi Babarao | माहुर गडावरी दह्या दुधाचे रांजण दिले दत्ताला भोजन māhura gaḍāvarī dahyā dudhācē rāñjaṇa dilē dattālā bhōjana | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(दह्या)(दुधाचे)(रांजण) ▷ Gave (दत्ताला)(भोजन) | pas de traduction en français |
[105] id = 90979 ✓ सुदेवाड नीला - Sudevad Neela | बाई शेरभर सोन दत्ताच्या छडीला साड लंकच्या घोडीला bāī śērabhara sōna dattācyā chaḍīlā sāḍa laṅkacyā ghōḍīlā | ✎ no translation in English ▷ Woman (शेरभर) gold (दत्ताच्या)(छडीला) ▷ (साड) of_Lanka (घोडीला) | pas de traduction en français |
[127] id = 98196 ✓ हंडे लक्ष्मीबाई बाबुराव - Handekar Lakshmi Babarao | माहुर गडावरी सव्वा मणाच पुराण दोन लक्ष्य उडाले दोरण (द्रोण) māhura gaḍāvarī savvā maṇāca purāṇa dōna lakṣya uḍālē dōraṇa (drōṇa) | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(सव्वा)(मणाच)(पुराण) ▷ Two (लक्ष्य)(उडाले)(दोरण) ( (द्रोण) ) | pas de traduction en français |
[11] id = 111475 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | माहुर गडावरी अनुसया पाटलीन हाती सोन्याची लेखान दिले माहुर लिहुन māhura gaḍāvarī anusayā pāṭalīna hātī sōnyācī lēkhāna dilē māhura lihuna | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसया)(पाटलीन) ▷ (हाती)(सोन्याची)(लेखान) gave (माहुर)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[15] id = 111479 ✓ हंडे लक्ष्मीबाई बाबुराव - Handekar Lakshmi Babarao | माहुर गडावरी अनुसया पतीवृत्ता पदराला राम सिता māhura gaḍāvarī anusayā patīvṛttā padarālā rāma sitā | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसया)(पतीवृत्ता) ▷ (पदराला) Ram Sita | pas de traduction en français |
[16] id = 111480 ✓ हंडे लक्ष्मीबाई बाबुराव - Handekar Lakshmi Babarao | माहुर गडावरी सव्वा मणाची घुगारी अनुसयाच्या उदरी māhura gaḍāvarī savvā maṇācī ghugārī anusayācyā udarī | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(सव्वा)(मणाची)(घुगारी) ▷ (अनुसयाच्या)(उदरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 61091 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | आंब्याच्या आले आंबे चिंचला आले घोस संबु बोलले नवस पारवतीला दिवस āmbyācyā ālē āmbē ciñcalā ālē ghōsa sambu bōlalē navasa pāravatīlā divasa | ✎ no translation in English ▷ (आंब्याच्या) here_comes (आंबे)(चिंचला) here_comes (घोस) ▷ (संबु) says (नवस)(पारवतीला)(दिवस) | pas de traduction en français |
[22] id = 46375 ✓ सुदेवाड नीला - Sudevad Neela | संबू देव म्हातारा दाढी लोळती भुईला गिरजा सांगीती माईला कसा वर तू पाईला sambū dēva mhātārā dāḍhī lōḷatī bhuīlā girajā sāṅgītī māīlā kasā vara tū pāīlā | ✎ no translation in English ▷ (संबू)(देव)(म्हातारा)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(सांगीती)(माईला) how (वर) you (पाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[51] id = 79963 ✓ तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya | बाई दिवस निघता निघता लाल लाल देवा तुमची कवळी शीण आले रुप बदलुन विठ्ठल माझे bāī divasa nighatā nighatā lāla lāla dēvā tumacī kavaḷī śīṇa ālē rupa badaluna viṭhṭhala mājhē | ✎ Woman, after dawn, the sky starts looking red God, your figure is delicate, you have changed your form ▷ Woman (दिवस)(निघता)(निघता)(लाल)(लाल) ▷ (देवा)(तुमची)(कवळी)(शीण) here_comes form (बदलुन) Vitthal (माझे) | pas de traduction en français |
[144] id = 81015 ✓ नरोटे अनुसयाबाई गंगाराम - Narote Anusaya Gangaram | बाई विठ्ठलाच राज रुखमीणी सांगते हसुन देवाच्या रथात बसुन bāī viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇī sāṅgatē hasuna dēvācyā rathāta basuna | ✎ Woman, Rukhmin* tells about the kingdom of Vitthal* Sitting in God’s chariot ▷ Woman (विठ्ठलाच) king (रुखमीणी) I_tell (हसुन) ▷ (देवाच्या)(रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[282] id = 78182 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | रुखमीनीचा बाई मोती इठ्ठलाच्या पागुट्यात उजेड पंढरी गावात rukhamīnīcā bāī mōtī iṭhṭhalācyā pāguṭyāta ujēḍa paṇḍharī gāvāta | ✎ Woman, Rukhmini*’s pearl is on Vitthal*’s turban It illuminates Pandhari village ▷ (रुखमीनीचा) woman (मोती)(इठ्ठलाच्या)(पागुट्यात) ▷ (उजेड)(पंढरी)(गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[283] id = 78184 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | शेरा शेराची कोपरी रुखमीण बाईच्या ग दंडी उभी भीवरच्या तोंडी śērā śērācī kōparī rukhamīṇa bāīcyā ga daṇḍī ubhī bhīvaracyā tōṇḍī | ✎ Rukhmin* wears a kopari (a type of armlet) weighing a kilo in gold on her arms She is standing on the banks of Bhivar river (Chandrabhaga*) ▷ (शेरा)(शेराची)(कोपरी)(रुखमीण)(बाईच्या) * (दंडी) ▷ Standing (भीवरच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[284] id = 78185 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | रुखमीणीचा मोती हरपला वाळवंटी इठ्ठल मोठा हिकमती पायान वाळु लोटी rukhamīṇīcā mōtī harapalā vāḷavaṇṭī iṭhṭhala mōṭhā hikamatī pāyāna vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini*’s pearls got lost on the sandy bank (of the river) Itthal* is very ingenious, he rolls over the sand with his feet ▷ (रुखमीणीचा)(मोती)(हरपला)(वाळवंटी) ▷ (इठ्ठल)(मोठा)(हिकमती)(पायान)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[146] id = 78186 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी दारी तुळस उघडी rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari for Satyabhama Tulasi* in front of the door has nothing ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ (दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||
|
[275] id = 68846 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao | रुखमीण रुसयली बसली आंबेवना विठ्ठलाला करमेना सजविला रथ मेना rukhamīṇa rusayalī basalī āmbēvanā viṭhṭhalālā karamēnā sajavilā ratha mēnā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the mango grove Vitthal* is missing her, he has decorated the chariot and palanquin (To bring her) ▷ (रुखमीण)(रुसयली) sitting (आंबेवना) ▷ (विठ्ठलाला)(करमेना)(सजविला)(रथ)(मेना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[312] id = 78612 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | रुसली ग रुखमीण बसली रथाआड देवा माहेराला धाड पाचा रोजाचा करार rusalī ga rukhamīṇa basalī rathāāḍa dēvā māhērālā dhāḍa pācā rōjācā karāra | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher*, I agree to come back in five days ▷ (रुसली) * (रुखमीण) sitting (रथाआड) ▷ (देवा)(माहेराला)(धाड)(पाचा)(रोजाचा)(करार) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 87876 ✓ नरोटे अनुसयाबाई गंगाराम - Narote Anusaya Gangaram | बाई विठ्ठलाची माडी रुखमीन चढती दमान चोळी भिजली घामान छतरी धरली रामान bāī viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna caḍhatī damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatarī dharalī rāmāna | ✎ Woman, Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Woman of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(चढती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छतरी)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[21] id = 82421 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढीते वडा कानामधी सोनखडा देवा या विठ्ठलाच्या satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhītē vaḍā kānāmadhī sōnakhaḍā dēvā yā viṭhṭhalācyā | ✎ Satyabhama is cooking, Rukhmini* is serving fried balls There is a gold stone in God Vitthal*’s ear ▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढीते)(वडा) ▷ (कानामधी)(सोनखडा)(देवा)(या)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 90033 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढीते सार राहिला चोख्या महार satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhītē sāra rāhilā cōkhyā mahāra | ✎ Satyabhama is cooking, Rukhmini* is serving soup Chokhya Mahar* is still remaining (to be served) ▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढीते)(सार) ▷ (राहिला)(चोख्या)(महार) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 60707 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | पयली ग माझी ओवी बाई पंढरीच्या राणा विठ्ठलाची रुखमीण पाणी घाल तुळशीबागा payalī ga mājhī ōvī bāī paṇḍharīcyā rāṇā viṭhṭhalācī rukhamīṇa pāṇī ghāla tuḷaśībāgā | ✎ My first verse is for the fields of Pandhari Vitthal*’s Rukhmin* waters the holy basil grove ▷ (पयली) * my verse woman (पंढरीच्या)(राणा) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) water, (घाल)(तुळशीबागा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear |
[11] id = 80601 ✓ नरोटे अनुसयाबाई गंगाराम - Narote Anusaya Gangaram | बाई विठ्ठलाची पायरी रुखमीण चढती दमान वटीला राजगीरा छत्री धरला देवान bāī viṭhṭhalācī pāyarī rukhamīṇa caḍhatī damāna vaṭīlā rājagīrā chatrī dharalā dēvāna | ✎ Woman, Rukhmini* climb’s the steps of Vitthal*’s house slowly Rajgira* in the folds of the sari, God is holding the umbrella ▷ Woman of_Vitthal (पायरी)(रुखमीण)(चढती)(दमान) ▷ (वटीला)(राजगीरा)(छत्री)(धरला)(देवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[142] id = 68525 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao | विठ्ठल म्हणीते नको रुखमीणी कल्प धरु जना धर्माच लेकरु viṭhṭhala mhaṇītē nakō rukhamīṇī kalpa dharu janā dharmāca lēkaru | ✎ Vitthal* says, don’t be angry, Rukhmini* Jani is my adopted child ▷ Vitthal (म्हणीते) not (रुखमीणी)(कल्प)(धरु) ▷ (जना)(धर्माच)(लेकरु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[182] id = 78183 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | देवा विठ्ठलाची पाठ रुखमीण घासते लोण्यान देवा तुमची जनी कोण मई नात्याची बहिण dēvā viṭhṭhalācī pāṭha rukhamīṇa ghāsatē lōṇyāna dēvā tumacī janī kōṇa maī nātyācī bahiṇa | ✎ Rukhmin* rubs God Vitthal*’s back with butter God, how is Jani related to you, she is my sister ▷ (देवा) of_Vitthal (पाठ)(रुखमीण)(घासते)(लोण्यान) ▷ (देवा)(तुमची)(जनी) who (मई)(नात्याची) sister | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[243] id = 88327 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao | विठ्ठल म्हणीते का मुन रुखमीणी रागात होतो तुळशीच्या बागात फुल मंजुळ तोडी viṭhṭhala mhaṇītē kā muna rukhamīṇī rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta fula mañjuḷa tōḍī | ✎ Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry I was in tulasi* grove, plucking flowers ▷ Vitthal (म्हणीते)(का)(मुन)(रुखमीणी)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात) flowers (मंजुळ)(तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[244] id = 88328 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao | विठ्ठल म्हणीतो नाही रुखमीणीला ग्यान जना गेली अबोल्यान आपल्या दारावुन viṭhṭhala mhaṇītō nāhī rukhamīṇīlā gyāna janā gēlī abōlyāna āpalyā dārāvuna | ✎ Vitthal* says, Rukhmini* is not aware Jani silently passed in front of the door ▷ Vitthal (म्हणीतो) not (रुखमीणीला)(ग्यान) ▷ (जना) went (अबोल्यान)(आपल्या)(दारावुन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[104] id = 90249 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढते दोरण देव जेवे नारायण satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhatē dōraṇa dēva jēvē nārāyaṇa | ✎ Satyabhama is cooking, Rukhmini* is serving in the leaf bowl God Narayan is eating his lunch ▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढते)(दोरण) ▷ (देव)(जेवे)(नारायण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[85] id = 78187 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला ग प्वेंड (हळदीची साडी) पाणी जाते दोन्ही दंड तुळस मावलीला rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā ga pvēṇḍa (haḷadīcī sāḍī) pāṇī jātē dōnhī daṇḍa tuḷasa māvalīlā | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini* and an ordinary one for Satyabhama Water flows to mother tulasi* from both sides ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला) * (प्वेंड) ( (हळदीची)(साडी) ) ▷ Water, am_going both (दंड)(तुळस)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
|
[116] id = 79792 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | देव इठ्ठल म्हणीती चल जना गवताला चंद्रभागाच्या वताला येत पवना मातला dēva iṭhṭhala mhaṇītī cala janā gavatālā candrabhāgācyā vatālā yēta pavanā mātalā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ (देव)(इठ्ठल)(म्हणीती) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रभागाच्या)(वताला)(येत)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[220] id = 92659 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao | पंढरपुरामदी जना भरीते शेण तीला सापडल धन पोथी पुस्तकाचे पान paṇḍharapurāmadī janā bharītē śēṇa tīlā sāpaḍala dhana pōthī pustakācē pāna | ✎ In Pandharpur, Jani collects cow dung She found a treasure, a leaf from a sacred book ▷ (पंढरपुरामदी)(जना)(भरीते)(शेण) ▷ (तीला)(सापडल)(धन) pothi (पुस्तकाचे)(पान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[220] id = 74676 ✓ क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi | रुक्मीन वाढी जेवु विठ्ठल ठेवतो काढुनी रुक्मीन बाई बोल देते जनीला वाढुनी rukmīna vāḍhī jēvu viṭhṭhala ṭhēvatō kāḍhunī rukmīna bāī bōla dētē janīlā vāḍhunī | ✎ Rukhmin* is serving the meal, God puts a portion apart Rukhminbai* says, I shall serve it to Jani ▷ (रुक्मीन)(वाढी)(जेवु) Vitthal (ठेवतो)(काढुनी) ▷ (रुक्मीन) woman says give (जनीला)(वाढुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[245] id = 81752 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | इठ्ठलाच्या वावरात जना पेरते ग गहु नको रुखमीणी पाप लावु इठ्ठल माहे गुरुभाऊ iṭhṭhalācyā vāvarāta janā pēratē ga gahu nakō rukhamīṇī pāpa lāvu iṭhṭhala māhē gurubhāū | ✎ Jana* is sowing wheat in Itthal*’s field Rukhmini*, don’t be suspicious, Itthal* is my Guru-brother (disciples of the same Guru ▷ (इठ्ठलाच्या)(वावरात)(जना)(पेरते) * (गहु) ▷ Not (रुखमीणी)(पाप) apply (इठ्ठल)(माहे)(गुरुभाऊ) | pas de traduction en français | ||||
|
[207] id = 91824 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao | पंढरपुरामदी कशीयाचा गलबला नामदेव जलमला विठ्ठलाच्या पायरीला paṇḍharapurāmadī kaśīyācā galabalā nāmadēva jalamalā viṭhṭhalācyā pāyarīlā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरपुरामदी)(कशीयाचा)(गलबला) ▷ (नामदेव)(जलमला)(विठ्ठलाच्या)(पायरीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[68] id = 80430 ✓ हराळे तान्या - Harale Tanya | चंद्रभागी वाळवंटी कोण उभा जाणयाचा पती रुखमीणीबाईचा सावळा पांडुरंग candrabhāgī vāḷavaṇṭī kōṇa ubhā jāṇayācā patī rukhamīṇībāīcā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Look, who is standing on the sandy banks of Chandrabhaga* He is dark-complexioned Pandurang*, husband of Rukhminibai ▷ (चंद्रभागी)(वाळवंटी) who standing (जाणयाचा) ▷ (पती)(रुखमीणीबाईचा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[70] id = 66463 ✓ हराळे तान्या - Harale Tanya | चंद्रभागे वाळवंटी कोण मांडीले रिंगण बाळ बैराग्याचे दोन ज्ञानोबा तुकाराम candrabhāgē vāḷavaṇṭī kōṇa māṇḍīlē riṅgaṇa bāḷa bairāgyācē dōna jñānōbā tukārāma | ✎ Who has organised the ringan* on the sandy banks of Chandrabhaga* Two children of an ascetic - Dnyanoba* and Tukaram* ▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी) who (मांडीले)(रिंगण) ▷ Son (बैराग्याचे) two (ज्ञानोबा)(तुकाराम) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[30] id = 68615 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | काळी चंद्रकळा पदराला राम घोस दीर म्हणे भाभी नेस सत्यनारायनाला बस kāḷī candrakaḷā padarālā rāma ghōsa dīra mhaṇē bhābhī nēsa satyanārāyanālā basa | ✎ A black sari with sparkling dots with a design at the end Brother-in-law says to sister-in-law, wear this sari and sit for Satyanarayan* puja* ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदराला) Ram (घोस) ▷ (दीर)(म्हणे)(भाभी)(नेस)(सत्यनारायनाला)(बस) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 98833 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | काचच्या अंगणात दुर्योधन घसरला हासु आल धुरपताला राग मनात राहीला kācacyā aṅgaṇāta duryōdhana ghasaralā hāsu āla dhurapatālā rāga manāta rāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (काचच्या)(अंगणात)(दुर्योधन)(घसरला) ▷ (हासु) here_comes (धुरपताला)(राग)(मनात)(राहीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[14] id = 46376 ✓ हराळे तान्या - Harale Tanya | राजस यज्ञाच्या पंगती बसल्या गावात आले कैवारी धावत पाची पांडवाला मूळ rājasa yajñācyā paṅgatī basalyā gāvāta ālē kaivārī dhāvata pācī pāṇḍavālā mūḷa | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञाच्या)(पंगती)(बसल्या)(गावात) ▷ Here_comes (कैवारी)(धावत)(पाची)(पांडवाला) children | pas de traduction en français |
[53] id = 83077 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढीते भात यक्ष बोलवा एकनाथ satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhītē bhāta yakṣa bōlavā ēkanātha | ✎ no translation in English ▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढीते)(भात) ▷ (यक्ष)(बोलवा)(एकनाथ) | pas de traduction en français |
[59] id = 90427 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढीते पातर देव सर्गाचे (स्वर्ग) उतर satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhītē pātara dēva sargācē (svarga) utara | ✎ no translation in English ▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढीते)(पातर) ▷ (देव)(सर्गाचे) ( (स्वर्ग) ) (उतर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja |
[34] id = 57169 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | सोन्याचे कंगण धर्मराजाच्या दंडात टाकी यज्ञ कुंडात sōnyācē kaṅgaṇa dharmarājācyā daṇḍāta ṭākī yajña kuṇḍāta | ✎ no translation in English ▷ (सोन्याचे)(कंगण)(धर्मराजाच्या)(दंडात) ▷ (टाकी)(यज्ञ)(कुंडात) | pas de traduction en français |
[92] id = 98815 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | माहुर ग गडावरी हल्या बैलाच जात गोसाई रघुनाथ वर घाली दोन्ही हात māhura ga gaḍāvarī halyā bailāca jāta gōsāī raghunātha vara ghālī dōnhī hāta | ✎ no translation in English ▷ (माहुर) * (गडावरी)(हल्या)(बैलाच) class ▷ (गोसाई)(रघुनाथ)(वर)(घाली) both hand | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[45] id = 84439 ✓ शेडगे चंद्रकलाबाई केशवराव - Shedge Chandrakala Keshavrao | उगवला नारायण जरा आगीचा भडका मावळाया गेला सूर्य आईचा लाडका ugavalā nārāyaṇa jarā āgīcā bhaḍakā māvaḷāyā gēlā sūrya āīcā lāḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(जरा)(आगीचा)(भडका) ▷ (मावळाया) has_gone (सूर्य)(आईचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
[30] id = 98310 ✓ शेडगे चंद्रकलाबाई केशवराव - Shedge Chandrakala Keshavrao | नारायण उगवले गाडीयाच चाक झाकुन गेले बाई प्रीतमी नवुलाख nārāyaṇa ugavalē gāḍīyāca cāka jhākuna gēlē bāī prītamī navulākha | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(गाडीयाच)(चाक) ▷ (झाकुन) has_gone woman (प्रीतमी)(नवुलाख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[138] id = 98311 ✓ शेडगे चंद्रकलाबाई केशवराव - Shedge Chandrakala Keshavrao | नारायण उगवले चांदीच्या मेखला राजा डोंगरी केला देवा नारायणा nārāyaṇa ugavalē cāndīcyā mēkhalā rājā ḍōṅgarī kēlā dēvā nārāyaṇā | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(चांदीच्या)(मेखला) ▷ King (डोंगरी) did (देवा)(नारायणा) | pas de traduction en français |
[164] id = 84440 ✓ शेडगे चंद्रकलाबाई केशवराव - Shedge Chandrakala Keshavrao | नारायण उगवले दिसते पिवळ रान रानबाई नारायण आले रथात बसुन nārāyaṇa ugavalē disatē pivaḷa rāna rānabāī nārāyaṇa ālē rathāta basuna | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(दिसते)(पिवळ)(रान) ▷ (रानबाई)(नारायण) here_comes (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français |
[174] id = 84450 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao | देवा मंदी देव सुर्व्या नारायण चांगला तेयचा आगाशी बंगला कोण्या योवगे बांधला dēvā mandī dēva survyā nārāyaṇa cāṅgalā tēyacā āgāśī baṅgalā kōṇyā yōvagē bāndhalā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मंदी)(देव)(सुर्व्या)(नारायण)(चांगला) ▷ (तेयचा)(आगाशी)(बंगला)(कोण्या)(योवगे)(बांधला) | pas de traduction en français |
[244] id = 106858 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | नारायण उगवले उगवता लाल लाल ह्यानी पांघरली शाल nārāyaṇa ugavalē ugavatā lāla lāla hyānī pāṅgharalī śāla | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(लाल)(लाल) ▷ (ह्यानी)(पांघरली)(शाल) | pas de traduction en français |
[246] id = 106860 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | नारायण उगवले सोनाराच्या भिंतीवर कंठी लोळ छातीवर nārāyaṇa ugavalē sōnārācyā bhintīvara kaṇṭhī lōḷa chātīvara | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(सोनाराच्या)(भिंतीवर) ▷ (कंठी)(लोळ)(छातीवर) | pas de traduction en français |
[59] id = 84462 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | नारायण उगवले मीत उगवता पाहिले फुल जाईचे वाहिले nārāyaṇa ugavalē mīta ugavatā pāhilē fula jāīcē vāhilē | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(मीत)(उगवता)(पाहिले) ▷ Flowers (जाईचे)(वाहिले) | pas de traduction en français |
[62] id = 84465 ✓ नरोटे चंद्रकलाबाई नागोराव - Narote Chandrakalabai Nagorao | सकाळ उठुनी हात जोडीतो दिनाला दल चालले रानाला गाईका वासराचे sakāḷa uṭhunī hāta jōḍītō dinālā dala cālalē rānālā gāīkā vāsarācē | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुनी) hand (जोडीतो)(दिनाला) ▷ (दल)(चालले)(रानाला)(गाईका)(वासराचे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[130] id = 74323 ✓ क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi | पड पड पावसा नका करु गाजावाजा नका करु गाजावाजा धरणी मनी पती माझा paḍa paḍa pāvasā nakā karu gājāvājā nakā karu gājāvājā dharaṇī manī patī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा)(नका)(करु)(गाजावाजा) ▷ (नका)(करु)(गाजावाजा)(धरणी)(मनी)(पती) my | pas de traduction en français |
[227] id = 107016 ✓ क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi | पड पड पावसा घरी यायला लाजला दारी पनाळ वाजला paḍa paḍa pāvasā gharī yāyalā lājalā dārī panāḷa vājalā | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा)(घरी)(यायला)(लाजला) ▷ (दारी)(पनाळ)(वाजला) | pas de traduction en français |
[237] id = 111274 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | पडपडरे पावसा कसा पडु वेडे बाई जगामधी पाप लई कापील्यात जित्या गाई paḍapaḍarē pāvasā kasā paḍu vēḍē bāī jagāmadhī pāpa laī kāpīlyāta jityā gāī | ✎ no translation in English ▷ (पडपडरे)(पावसा) how (पडु)(वेडे) woman ▷ (जगामधी)(पाप)(लई)(कापील्यात)(जित्या)(गाई) | pas de traduction en français |
[25] id = 74324 ✓ क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi | पड पड पावसा कर पडुनी वली माती दुनिया येती काकुलती गाईच्या चार्यासाठी paḍa paḍa pāvasā kara paḍunī valī mātī duniyā yētī kākulatī gāīcyā cāryāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा) doing (पडुनी)(वली)(माती) ▷ (दुनिया)(येती)(काकुलती) of_cows (चार्यासाठी) | pas de traduction en français |
[14] id = 69455 ✓ सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari | बाई माज्या अंगणात फुलात आतरली रात्ती झाल किरत गुरु दयाळाची bāī mājyā aṅgaṇāta phulāta ātaralī rāttī jhāla kirata guru dayāḷācī | ✎ no translation in English ▷ Woman (माज्या)(अंगणात)(फुलात)(आतरली) ▷ (रात्ती)(झाल)(किरत)(गुरु)(दयाळाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[47] id = 84960 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | माईचा उपकार फिटना मह्या सीरी तुम्ही फेडाव बंधु हरी māīcā upakāra phiṭanā mahyā sīrī tumhī phēḍāva bandhu harī | ✎ Mother’s obligation, I am carrying it on my head, I am not able to repay it (They have got me married in another family), brother Hari*, you please repay it ▷ (माईचा)(उपकार)(फिटना)(मह्या)(सीरी) ▷ (तुम्ही)(फेडाव) brother (हरी) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 96501 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao | बाळाला झाली दिष्ट उतरीते काळा बिब्बा दरवाज्याला चंद्र उभा bāḷālā jhālī diṣṭa utarītē kāḷā bibbā daravājyālā candra ubhā | ✎ My little son came under the influence of an evil eye, I wave black marking nut around him My son, my moon is standing in the door ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(उतरीते)(काळा)(बिब्बा) ▷ (दरवाज्याला)(चंद्र) standing | pas de traduction en français |
[7] id = 99947 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | तुत वारकच्या पोरा तुला देतो दहीभात सुरती जोगी हजामत बाळा माझ्या गीनानीची tuta vārakacyā pōrā tulā dētō dahībhāta suratī jōgī hajāmata bāḷā mājhyā gīnānīcī | ✎ Varkari*’s son, I give you curds and rice to eat My wise son’s hair are cut in a style that will suit his face ▷ (तुत)(वारकच्या)(पोरा) to_you (देतो)(दहीभात) ▷ (सुरती)(जोगी)(हजामत) child my (गीनानीची) | pas de traduction en français |
|
[118] id = 100118 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | गावाला माझा गेला आता येतोय म्हणूनी गेल्या सावल्या कलुनी बाळ माझ आल नाही gāvālā mājhā gēlā ātā yētōya mhaṇūnī gēlyā sāvalyā kalunī bāḷa mājha āla nāhī | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened, my son has not yet come ▷ (गावाला) my has_gone (आता)(येतोय)(म्हणूनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) son my here_comes not | pas de traduction en français | ||
[138] id = 100211 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao | नकीचा धोतर जोडा वाळते पलानीला पांड्या पुस मालनीला पाटील कुण्या गावा गेला nakīcā dhōtara jōḍā vāḷatē palānīlā pāṇḍyā pusa mālanīlā pāṭīla kuṇyā gāvā gēlā | ✎ A pair of dhotar* with a delicate border is drying on the line Pandya (priest) asks Patil*’s mother, where has Patil* gone ▷ (नकीचा)(धोतर)(जोडा)(वाळते)(पलानीला) ▷ (पांड्या) enquire (मालनीला)(पाटील)(कुण्या)(गावा) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 100149 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | गावाला माझ्या गेला मया जीवीचा मोहीन बाळाइवाचुन गोड लागन जेवण gāvālā mājhyā gēlā mayā jīvīcā mōhīna bāḷāivācuna gōḍa lāgana jēvaṇa | ✎ My dear son has gone to some other village Without him, I cannot relish my food ▷ (गावाला) my has_gone (मया)(जीवीचा)(मोहीन) ▷ (बाळाइवाचुन)(गोड)(लागन)(जेवण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[22] id = 72746 ✓ सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari | बाई रस्त्यानी चालती चालले शीवु भीवू नको गोरे दीष्ट लावु bāī rastyānī cālatī cālalē śīvu bhīvū nakō gōrē dīṣṭa lāvu | ✎ Woman, people from the surrounding areas are walking on the road Woman, don’t cast your evil eye ▷ Woman on_the_road (चालती)(चालले)(शीवु)(भीवू) ▷ Not (गोरे)(दीष्ट) apply | pas de traduction en français |
[29] id = 79326 ✓ सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari | बाळाला दिष्ट झाली आडावरल्या बाईची वाट शाळला जाईची bāḷālā diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāīcī vāṭa śāḷalā jāīcī | ✎ My son came under the influence of the evil eye of the woman at the well That is my son’s everyday route to go to school ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बाईची) ▷ (वाट)(शाळला)(जाईची) | pas de traduction en français |
[32] id = 100455 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | सोनीयाची मुदी माझ्या बाळाच्या बोटाला शेंबी सोन्याची बेताला (काठीला लोंखडी लावतात) बाळा माझ्या अंजनात sōnīyācī mudī mājhyā bāḷācyā bōṭālā śēmbī sōnyācī bētālā (kāṭhīlā lōṅkhaḍī lāvatāta) bāḷā mājhyā añjanāta | ✎ A gold ring in my son’s finger A gold cap for the top of my little son’s stick ▷ (सोनीयाची)(मुदी) my (बाळाच्या)(बोटाला) ▷ (शेंबी)(सोन्याची)(बेताला) ( (काठीला)(लोंखडी)(लावतात) ) child my (अंजनात) | pas de traduction en français |
[47] id = 101215 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao | बाई वाटचा ग मळा कुण्या हवश्यान केला रंग बगाडाला दिला bāī vāṭacā ga maḷā kuṇyā havaśyāna kēlā raṅga bagāḍālā dilā | ✎ Woman, plantation on the roadside, who is this hard-working person who cultivated it He painted Bagad* ▷ Woman (वाटचा) * (मळा)(कुण्या)(हवश्यान) did ▷ (रंग)(बगाडाला)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[115] id = 73969 ✓ क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi | पड पड पावसा पडुनी बर केल नंदी तासाला पाणी पेल paḍa paḍa pāvasā paḍunī bara kēla nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Rain, rain, you come, you did well to fall Bullocks drank water from the furrow ▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुनी)(बर) did ▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[158] id = 96944 ✓ क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi | पड पड पावसा माझ माहेर धरुनी माझ माहेर धरुनी कुणबी निघाले पेरुनी paḍa paḍa pāvasā mājha māhēra dharunī mājha māhēra dharunī kuṇabī nighālē pērunī | ✎ Rain, rain, you come, rain in my maher* In my maher*, farmers have finished sowing ▷ (पड)(पड)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी) ▷ My (माहेर)(धरुनी)(कुणबी)(निघाले)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[179] id = 96965 ✓ क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi | पावसा पाण्याची पडली वाबांळ पडली वाबांळ तानी (तान्ही) लेकरे सांभाळ pāvasā pāṇyācī paḍalī vābānḷa paḍalī vābānḷa tānī (tānhī) lēkarē sāmbhāḷa | ✎ In rainy season, there is dampness in the air There is dampness in the air, take care of the small children ▷ (पावसा)(पाण्याची)(पडली)(वाबांळ) ▷ (पडली)(वाबांळ)(तानी) ( (तान्ही) ) (लेकरे)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[11] id = 101570 ✓ नरोटे चंद्रकलाबाई नागोराव - Narote Chandrakalabai Nagorao | तीफन्या बाईला तीला कशाचा माता पिता जन्म खोडामधी होता tīphanyā bāīlā tīlā kaśācā mātā pitā janma khōḍāmadhī hōtā | ✎ Three-tube drill-plough, where does she have mother and father She is born from the trunk of a tree ▷ (तीफन्या)(बाईला)(तीला)(कशाचा)(माता)(पिता) ▷ (जन्म)(खोडामधी)(होता) | pas de traduction en français |
[18] id = 101638 ✓ तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya | सोन्याची अंगठी हेत कशानी झिजली रास गव्हाची मोजली sōnyācī aṅgaṭhī hēta kaśānī jhijalī rāsa gavhācī mōjalī | ✎ Gold ring on the finger, why has it worn out He measured the heaps of grain ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(हेत)(कशानी)(झिजली) ▷ (रास)(गव्हाची)(मोजली) | pas de traduction en français |
[48] id = 78307 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लकशीमी माय आली तशी जावु नको बाळा माझ्या अंजनाचा धरला शेला सोडु नको lakaśīmī māya ālī taśī jāvu nakō bāḷā mājhyā añjanācā dharalā śēlā sōḍu nakō | ✎ O my mother Goddess Lakshmimaai, do not leave so soon You have blessed my child Anjan, do not go away ▷ Lakshmi (माय) has_come (तशी)(जावु) not ▷ Child my (अंजनाचा)(धरला)(शेला)(सोडु) not | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[178] id = 112770 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | आली आली लक्ष्मी दोही पायानी लंगडी बाळा माझ्या अंजनाची धरली घोंगडी ālī ālī lakṣmī dōhī pāyānī laṅgaḍī bāḷā mājhyā añjanācī dharalī ghōṅgaḍī | ✎ Goddess Lakshmi has arrived, she can’t use both her legs She sits on a woollen ghongadi (a blanket) offered by my son ▷ Has_come has_come Lakshmi (दोही)(पायानी)(लंगडी) ▷ Child my (अंजनाची)(धरली)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[76] id = 78306 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लकशीमीबाई आली उठत बसत वाडा दैवाचा पुसत बाळा मया अंजनाचा lakaśīmībāī ālī uṭhata basata vāḍā daivācā pusata bāḷā mayā añjanācā | ✎ Goddess Lakshmi is here, stopping on the way She asks for the way to my fortunate son Anjan’s mansion ▷ (लकशीमीबाई) has_come (उठत)(बसत) ▷ (वाडा)(दैवाचा)(पुसत) child (मया)(अंजनाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[91] id = 81082 ✓ राठोड मारोनाबाई सक्रु - Rathod Maronabai Sakru Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | तु ग लक्ष्मीबाई आली पहिल्या झोपीला वाडा कुणाच्या पुशीला बाळ गेली बाजाराला लक्ष्मीच्या पातळाला tu ga lakṣmībāī ālī pahilyā jhōpīlā vāḍā kuṇācyā puśīlā bāḷa gēlī bājārālā lakṣmīcyā pātaḷālā | ✎ O dear Lakshmibai, you arrived at night Asking for my son’s mansion, he has gone to market to buy a sari for Lakshmi ▷ You * goddess_Lakshmi has_come (पहिल्या)(झोपीला) ▷ (वाडा)(कुणाच्या)(पुशीला) son went to_the_bazar (लक्ष्मीच्या) sari | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[37] id = 102143 ✓ सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari | बाई माज्या अंगणात फुलाचा सडा झाला देव येवुन कवा गेला नाही मला चेव (जाग) आला bāī mājyā aṅgaṇāta phulācā saḍā jhālā dēva yēvuna kavā gēlā nāhī malā cēva (jāga) ālā | ✎ Woman, flowers have fallen in my courtyard When did God come and go, I didn’t wake up ▷ Woman (माज्या)(अंगणात)(फुलाचा)(सडा)(झाला) ▷ (देव)(येवुन)(कवा) has_gone not (मला)(चेव) ( (जाग) ) here_comes | pas de traduction en français |
[73] id = 78505 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | कापडी मांडव कोण्या शिप्यान शिवीला बाळा माझ्या अंजनान खरशी (खर्च) माम्याम लावीला kāpaḍī māṇḍava kōṇyā śipyāna śivīlā bāḷā mājhyā añjanāna kharaśī (kharca) māmyāma lāvīlā | ✎ Which tailor stitched the shed for marriage with cloth My son put its cost to the account of his maternal uncle ▷ (कापडी)(मांडव)(कोण्या)(शिप्यान)(शिवीला) ▷ Child my (अंजनान)(खरशी) ( (खर्च) ) (माम्याम)(लावीला) | pas de traduction en français |
[92] id = 107682 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao | सोन्याची अंगठी गोर्या हाताला दिसना दिष्ट झालेली सोसना sōnyācī aṅgaṭhī gōryā hātālā disanā diṣṭa jhālēlī sōsanā | ✎ A gold ring cannot be seen on the fair hand (My young daughter) is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ (दिष्ट)(झालेली)(सोसना) | pas de traduction en français |
[40] id = 99910 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | तुत कसारा रे दादा उतर वसरीच्या खालती घरी नाही माझी माता चुडा भरायाचा होता tuta kasārā rē dādā utara vasarīcyā khālatī gharī nāhī mājhī mātā cuḍā bharāyācā hōtā | ✎ Brother bangle seller, get down from the veranda My mother is not at home, I wanted to put on a Chuda (a set of bangles) ▷ (तुत)(कसारा)(रे)(दादा)(उतर)(वसरीच्या)(खालती) ▷ (घरी) not my (माता)(चुडा)(भरायाचा)(होता) | pas de traduction en français |
[45] id = 101255 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | तु त कसारा रे दादा उतर वरल्या येशी माता मही दुरल्या देशी छंद घेवु कोणापाशी tu ta kasārā rē dādā utara varalyā yēśī mātā mahī duralyā dēśī chanda ghēvu kōṇāpāśī | ✎ no translation in English ▷ You (त)(कसारा)(रे)(दादा)(उतर)(वरल्या)(येशी) ▷ (माता)(मही)(दुरल्या)(देशी)(छंद)(घेवु)(कोणापाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[113] id = 99819 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | शेजीबाई पशी गुज सांगु नहीते सांगले लेकीची माय आली गुज सबादुन नेली śējībāī paśī guja sāṅgu nahītē sāṅgalē lēkīcī māya ālī guja sabāduna nēlī | ✎ I talked to my neighbour woman about my joys and sorrows, I shouldn’t have done it but I do it Daughter’s mother came, she understood her and offered her relief ▷ (शेजीबाई)(पशी)(गुज)(सांगु)(नहीते)(सांगले) ▷ (लेकीची)(माय) has_come (गुज)(सबादुन)(नेली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[80] id = 103240 ✓ शेडगे चंद्रकलाबाई केशवराव - Shedge Chandrakala Keshavrao | मांडवाच्या दारी वाट तांब्याच्या चवडी सांगते बाई मामा घंघाळ निवडी māṇḍavācyā dārī vāṭa tāmbyācyā cavaḍī sāṅgatē bāī māmā ghaṅghāḷa nivaḍī | ✎ no translation in English ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वाट)(तांब्याच्या)(चवडी) ▷ I_tell woman maternal_uncle (घंघाळ)(निवडी) | pas de traduction en français |
[57] id = 70760 ✓ शेडगे चंद्रकलाबाई केशवराव - Shedge Chandrakala Keshavrao | बाईला मागण पुण्याचे पुणेकर अशी बोली केली चारी वाचता पिंताबर bāīlā māgaṇa puṇyācē puṇēkara aśī bōlī kēlī cārī vācatā pintābara | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, from a resident of Pune Negotiations were made for Pitambar* ▷ (बाईला)(मागण)(पुण्याचे)(पुणेकर) ▷ (अशी) say shouted (चारी)(वाचता)(पिंताबर) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 66204 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | बाई उन्हाळ्याच उन लागते ग तोळा तोळा पुढे मावशीचा मळा तीथ जावुन उन टाळा bāī unhāḷyāca una lāgatē ga tōḷā tōḷā puḍhē māvaśīcā maḷā tītha jāvuna una ṭāḷā | ✎ Woman, the strong sun in summer is scorching Maternal aunt’s plantations are ahead, go there my brother, and avoid the heat ▷ Woman (उन्हाळ्याच)(उन)(लागते) * (तोळा)(तोळा) ▷ (पुढे)(मावशीचा)(मळा)(तीथ)(जावुन)(उन)(टाळा) | pas de traduction en français |
[79] id = 66211 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | असा कुण्या गावा गेला मया काळजाचा घड किती पाहु वाटकड बंधु माझ्या सोईर्याला asā kuṇyā gāvā gēlā mayā kāḷajācā ghaḍa kitī pāhu vāṭakaḍa bandhu mājhyā sōīryālā | ✎ Which place has he gone to, the apple of my eye How long can I wait for my brother, father-in-law of my son ▷ (असा)(कुण्या)(गावा) has_gone (मया)(काळजाचा)(घड) ▷ (किती)(पाहु)(वाटकड) brother my (सोईर्याला) | pas de traduction en français |
[42] id = 104331 ✓ तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya | बाई माईची माहेर उंच पायरीच घर मामी मयी सेव कर (सावकार) करी गुळाचा व्यापार एवढा व्यापारी कुठला चालला बहिणीच्या भेटला bāī māīcī māhēra uñca pāyarīca ghara māmī mayī sēva kara (sāvakāra) karī guḷācā vyāpāra ēvaḍhā vyāpārī kuṭhalā cālalā bahiṇīcyā bhēṭalā | ✎ Woman, my maher* is a house with tall steps My maher* is rich, they deal in jaggery* The big merchant (brother) is going to meet his sister ▷ Woman (माईची)(माहेर)(उंच)(पायरीच) house ▷ Maternal_uncle (मयी)(सेव) doing ( (सावकार) ) (करी)(गुळाचा)(व्यापार) ▷ (एवढा)(व्यापारी)(कुठला)(चालला)(बहिणीच्या)(भेटला) | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 91219 ✓ तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya | बाई सोन्याची फावटन (पेन) बंधुच्या खिशाला रेडीओ बोलला उशाला भाव सांगती देसाला bāī sōnyācī phāvaṭana (pēna) bandhucyā khiśālā rēḍīō bōlalā uśālā bhāva sāṅgatī dēsālā | ✎ Woman, my brother has a gold fountain pen in his pocket He has a radio near his pillow, he tells how much it costs to the whole world ▷ Woman (सोन्याची)(फावटन) ( (पेन) ) (बंधुच्या)(खिशाला) ▷ (रेडीओ)(बोलला)(उशाला) brother (सांगती)(देसाला) | pas de traduction en français |
[106] id = 104539 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | पाऊस पडते माझ्या बंधुच्या वावरी झाली तिफण नवरी pāūsa paḍatē mājhyā bandhucyā vāvarī jhālī tiphaṇa navarī | ✎ It is raining on my brother’s fields The harrow is being treated like a bride ▷ Rain (पडते) my (बंधुच्या)(वावरी) ▷ Has_come (तिफण)(नवरी) | pas de traduction en français |
[64] id = 104605 ✓ क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi | पड पड पावसा माझ्या बंधुच्या शेतावरी बंधुच्या शेतावरी ह्यांना बहिणीचा खर्च भारी paḍa paḍa pāvasā mājhyā bandhucyā śētāvarī bandhucyā śētāvarī hyānnā bahiṇīcā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall on brother’s fields You have a lot of expense, dear brother, on your sister’s account ▷ (पड)(पड)(पावसा) my (बंधुच्या)(शेतावरी) ▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(ह्यांना) of_sister (खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[229] id = 78199 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | काळी चंद्रकळा नेसु वाटली जीवाला येवु द्या रंगारी गावाला घेतो बंधुच्या हवाला kāḷī candrakaḷā nēsu vāṭalī jīvālā yēvu dyā raṅgārī gāvālā ghētō bandhucyā havālā | ✎ I felt like wearing a black Chandrakala* sari Let the dyer come, I shall give him my brother’s guarantee ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसु)(वाटली)(जीवाला) ▷ (येवु)(द्या)(रंगारी)(गावाला)(घेतो)(बंधुच्या)(हवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[230] id = 78200 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | काळी चंद्रकळा नेसायाची खुबी बंधु सोईर्यान दारी मोटार केली उभी kāḷī candrakaḷā nēsāyācī khubī bandhu sōīryāna dārī mōṭāra kēlī ubhī | ✎ There is a skill in wearing a black Chandrakala* sari My brother, father-in-law of my son, has stopped the car in front ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसायाची)(खुबी) ▷ Brother (सोईर्यान)(दारी)(मोटार) shouted standing | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[404] id = 78197 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | बाई बोळवण केली मया पदराला सोन किती सांगु भाग्यपण दैवाला काय उण बंधु सोईर्याच्या bāī bōḷavaṇa kēlī mayā padarālā sōna kitī sāṅgu bhāgyapaṇa daivālā kāya uṇa bandhu sōīryācyā | ✎ Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari is of rich red brocade How much can I tell you about my good fortune, my brother is very rich, he lacks nothing ▷ Woman (बोळवण) shouted (मया)(पदराला) gold ▷ (किती)(सांगु)(भाग्यपण)(दैवाला) why (उण) brother (सोईर्याच्या) | pas de traduction en français |
[405] id = 78198 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | बाई बोळवण केली मया पदराला आरसे भिंग खेडीयाच्या नारी दंग चपरासी बंधु संग bāī bōḷavaṇa kēlī mayā padarālā ārasē bhiṅga khēḍīyācyā nārī daṅga caparāsī bandhu saṅga | ✎ Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari has mirror embroidery Women from the village are dumbfounded, brother sent his peon along with me ▷ Woman (बोळवण) shouted (मया)(पदराला)(आरसे)(भिंग) ▷ (खेडीयाच्या)(नारी)(दंग)(चपरासी) brother with | pas de traduction en français |
[406] id = 78201 ✓ तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya | बाई बोळवण केली साडी म्हणुन सवळ्याची उंच माडी गवळ्याची बंधु मया सोईर्याची bāī bōḷavaṇa kēlī sāḍī mhaṇuna savaḷyācī uñca māḍī gavaḷyācī bandhu mayā sōīryācī | ✎ Woman, he gave me a send-off gift, the sari is of pure silk My milkman brother, father-in-law of my son, owns a storeyed house ▷ Woman (बोळवण) shouted (साडी)(म्हणुन)(सवळ्याची) ▷ (उंच)(माडी)(गवळ्याची) brother (मया)(सोईर्याची) | pas de traduction en français |
[407] id = 78202 ✓ तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya | बंधुन बोळावन केली पाच पन्नास लावुनी संग वकील देवुनी बंधु मया सोईर्याला bandhuna bōḷāvana kēlī pāca pannāsa lāvunī saṅga vakīla dēvunī bandhu mayā sōīryālā | ✎ He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees My brother, father-in-law if my son, came along with me ▷ (बंधुन)(बोळावन) shouted (पाच)(पन्नास)(लावुनी) ▷ With (वकील)(देवुनी) brother (मया)(सोईर्याला) | pas de traduction en français |
[408] id = 78203 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | बोळवण केली वसमतीची तांब संग दौलतीचा खांब बंधु सोईरा माझा bōḷavaṇa kēlī vasamatīcī tāmba saṅga daulatīcā khāmba bandhu sōīrā mājhā | ✎ He gave me a send-off gift of a sari from Vasmati My rich brother, father-in-law if my son, came along with me ▷ (बोळवण) shouted (वसमतीची)(तांब) ▷ With (दौलतीचा)(खांब) brother (सोईरा) my | pas de traduction en français |
[409] id = 78204 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | बोळवण केली वसमती बारीक जीन्ना नेसत नाही बंधु रामा पदराला जर उणा bōḷavaṇa kēlī vasamatī bārīka jīnnā nēsata nāhī bandhu rāmā padarālā jara uṇā | ✎ He gave me a send-off gift, it was a thin sari from Vasmati I won’ wear it, brother, it doesn’t have a good brocade outer end ▷ (बोळवण) shouted (वसमती)(बारीक)(जीन्ना) ▷ (नेसत) not brother Ram (पदराला)(जर)(उणा) | pas de traduction en français |
[28] id = 78193 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala | आल्या गेल्याला पुसतो माहेरचा शिवार कसा त्यात माझा चवथा हिस्सा ālyā gēlyālā pusatō māhēracā śivāra kasā tyāta mājhā cavathā hissā | ✎ To everyone who comes and goes, I ask, how are my maher*’s fields I have one-fourth share in it ▷ (आल्या)(गेल्याला) asks (माहेरचा)(शिवार) how ▷ (त्यात) my (चवथा)(हिस्सा) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 47826 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa | जावा तिथ हेवा सवती तिथ विचारान वागविल्या चतुरान बंधू मया सोईर्यान jāvā titha hēvā savatī titha vicārāna vāgavilyā caturāna bandhū mayā sōīryāna | ✎ There is jealousy among sisters-in-law, two wives live amicably He treated them with shrewdness ▷ (जावा)(तिथ)(हेवा)(सवती)(तिथ)(विचारान) ▷ (वागविल्या)(चतुरान) brother (मया)(सोईर्यान) | pas de traduction en français |
[18] id = 106805 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao | बाई माहेराची वाट लावुन चिल्लारी दाटली डमणी (गाडी) बुरख्याची फाटली bāī māhērācī vāṭa lāvuna cillārī dāṭalī ḍamaṇī (gāḍī) burakhyācī phāṭalī | ✎ Woman, after my parents are gone, the road is full of thorny trees (affection is gone) The cover of my cart got torn (going to maher* becomes meaningless) ▷ Woman (माहेराची)(वाट)(लावुन)(चिल्लारी)(दाटली) ▷ (डमणी) ( (गाडी) ) (बुरख्याची)(फाटली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[54] id = 85122 ✓ नरोटे चंद्रकलाबाई नागोराव - Narote Chandrakalabai Nagorao | फिन्या बाईचा मोगडा भरतार रानसावडी तीचा दिर पडु देईना अंतर phinyā bāīcā mōgaḍā bharatāra rānasāvaḍī tīcā dira paḍu dēīnā antara | ✎ no translation in English ▷ (फिन्या)(बाईचा)(मोगडा)(भरतार) ▷ (रानसावडी)(तीचा)(दिर)(पडु)(देईना)(अंतर) | pas de traduction en français |
[15] id = 47825 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | शेजीचा भरतार आडभीतीवरला चुना येड्या नारीला कळना सर जोड्याची येईना śējīcā bharatāra āḍabhītīvaralā cunā yēḍyā nārīlā kaḷanā sara jōḍyācī yēīnā | ✎ Neighbour woman’s husband is like whitewash on the partition wall The foolish woman doesn’t understand, don’t compare him with your husband ▷ (शेजीचा)(भरतार)(आडभीतीवरला)(चुना) ▷ (येड्या)(नारीला)(कळना)(सर)(जोड्याची)(येईना) | pas de traduction en français |
[137] id = 75918 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | दोघी नारीचा पुरुस इचार करतो मनाला पाणी मागु मी कोणाला उठुन गेला रांजणाला dōghī nārīcā purusa icāra karatō manālā pāṇī māgu mī kōṇālā uṭhuna gēlā rāñjaṇālā | ✎ Man with two wives is thinking to himself Whom can I ask for water, he gets up and goes to get water from the earthenware vessel ▷ (दोघी)(नारीचा) man (इचार)(करतो)(मनाला) ▷ Water, (मागु) I (कोणाला)(उठुन) has_gone (रांजणाला) | pas de traduction en français |
[138] id = 75919 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya | दोघी नारीचा पुरुस तिघीचा झाला पिसा ह्यानी धाडीला देसा dōghī nārīcā purusa tighīcā jhālā pisā hyānī dhāḍīlā dēsā | ✎ Man with two wives, became mad for a third one They sent him away ▷ (दोघी)(नारीचा) man (तिघीचा)(झाला)(पिसा) ▷ (ह्यानी)(धाडीला)(देसा) | pas de traduction en français |
[143] id = 76686 ✓ शेडगे चंद्रकलाबाई केशवराव - Shedge Chandrakala Keshavrao | दोघी नारीचा पुरुस बसला तोर्यान दोघीईच्या हेवायान पाणी निवल वार्यान dōghī nārīcā purusa basalā tōryāna dōghīīcyā hēvāyāna pāṇī nivala vāryāna | ✎ A man with two wives was sitting proudly Once, the wives started quarrelling, hot bath water became cool ▷ (दोघी)(नारीचा) man (बसला)(तोर्यान) ▷ (दोघीईच्या)(हेवायान) water, (निवल)(वार्यान) | pas de traduction en français |
[40] id = 76357 ✓ नरोटे जनाबाई - Narote Janabai | सुनला सासुरवास नको करु माईबाई आपल्या घरी आली परायाची जाई आपल्या सोन्यापाई sunalā sāsuravāsa nakō karu māībāī āpalyā gharī ālī parāyācī jāī āpalyā sōnyāpāī | ✎ My mother, don’t make Sita (your daughter-in-law) suffer sasurvas* Jasmine (daughter) has come from another family for the sake of our dear son ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(माईबाई) ▷ (आपल्या)(घरी) has_come (परायाची)(जाई)(आपल्या)(सोन्यापाई) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 95354 ✓ नरोटे जनाबाई - Narote Janabai | आत्ताच्या जमान्यात खर सांग मायबाई सुन कशी वागवावी गोष्ट मोडुनी नेवावी āttācyā jamānyāta khara sāṅga māyabāī suna kaśī vāgavāvī gōṣṭa mōḍunī nēvāvī | ✎ Mother, tell me the truth, how should one treat daughter-in-law in the present times Don’t hold any grudge against your daughter-in-law ▷ (आत्ताच्या)(जमान्यात)(खर) with (मायबाई) ▷ (सुन) how (वागवावी)(गोष्ट)(मोडुनी)(नेवावी) | pas de traduction en français |
[3] id = 109293 ✓ सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari | पाटच्या पार्यामंदी वाळु घातल गोधड कधी मरल चादड (म्हतारी) pāṭacyā pāryāmandī vāḷu ghātala gōdhaḍa kadhī marala cādaḍa (mhatārī) | ✎ Early in the morning, I put the quilt out for drying When will that old woman die ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(वाळु)(घातल)(गोधड) ▷ (कधी)(मरल)(चादड) ( (म्हतारी) ) | pas de traduction en français |
[8] id = 109292 ✓ सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari | पाटच्या पार्यात पिपळ फड फड सासुच गेल मढ pāṭacyā pāryāta pipaḷa phaḍa phaḍa sāsuca gēla maḍha | ✎ Early in the morning, leaves of Pimpal tree are bustling with the wind Mother-in-law’s harassment is too much, let her die ▷ (पाटच्या)(पार्यात)(पिपळ)(फड)(फड) ▷ (सासुच) gone (मढ) | pas de traduction en français |