[115] id = 78800 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याच्या हरण्याची अंगी कंचोळी दाटते सुन सुंदरा शोभते दशरथ राजयाला sōnyācyā haraṇyācī aṅgī kañcōḷī dāṭatē suna sundarā śōbhatē daśaratha rājayālā | ✎ A blouse made from the skin of a golden deer fits her well Sita suits as a beautiful daughter-in-law of King Dashrath ▷ Of_gold (हरण्याची)(अंगी)(कंचोळी)(दाटते) ▷ (सुन)(सुंदरा)(शोभते)(दशरथ)(राजयाला) | pas de traduction en français |
[116] id = 78801 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Google Maps | OpenStreetMap | शेरभर सोन सीताबाईच्या पदराला सुन शोभे आयुध्याला दशरथ राजाला śērabhara sōna sītābāīcyā padarālā suna śōbhē āyudhyālā daśaratha rājālā | ✎ A kilo of gold to the end of Sitabai’s sari She suits as a daughter-in-law of Ayodhya, of King Dashrath ▷ (शेरभर) gold (सीताबाईच्या)(पदराला) ▷ (सुन)(शोभे)(आयुध्याला)(दशरथ)(राजाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 53300 ✓ हराळे तान्या - Harale Tanya Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष हजार मोती सीताबाईच्या नथला पंटवटीच्या पेठला रामान खरेदी केला lakṣa hajāra mōtī sītābāīcyā nathalā paṇṭavaṭīcyā pēṭhalā rāmāna kharēdī kēlā | ✎ A thousand lakhs* of pearls for Sitabai’s nose-ring Ram purchased them in the market at Panchavati ▷ (लक्ष)(हजार)(मोती)(सीताबाईच्या)(नथला) ▷ (पंटवटीच्या)(पेठला) Ram (खरेदी) did | pas de traduction en français |
|
[11] id = 92842 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Google Maps | OpenStreetMap | राम वनाला चालले राम मंदीरात गेले पलंग उभे केले नेत्र पाण्याने भरले rāma vanālā cālalē rāma mandīrāta gēlē palaṅga ubhē kēlē nētra pāṇyānē bharalē | ✎ Ram is going in exile in the forest, Ram went to the living quarters He put the beds against the wall, his eyes were filled with tears ▷ Ram (वनाला)(चालले) Ram (मंदीरात) has_gone ▷ (पलंग)(उभे)(केले)(नेत्र)(पाण्याने)(भरले) | pas de traduction en français |
[43] id = 93296 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Google Maps | OpenStreetMap | राम वनाला निघाले भरताला ठाव नाही होता मामीयाच्या गावी सोमीन प्रधान बोळाई rāma vanālā nighālē bharatālā ṭhāva nāhī hōtā māmīyācyā gāvī sōmīna pradhāna bōḷāī | ✎ Ram is going for exile in the forest, Bharat doesn’t know anything He was at his maternal uncle’s place, Sumant, the Prime Minister comes to call him ▷ Ram (वनाला)(निघाले)(भरताला)(ठाव) not ▷ (होता)(मामीयाच्या)(गावी)(सोमीन)(प्रधान)(बोळाई) | pas de traduction en français |
[65] id = 92832 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Google Maps | OpenStreetMap | राम वनवासाला चालले हात जोडीले माईला अंग टाकले भोईला दया नाही कैकयीला rāma vanavāsālā cālalē hāta jōḍīlē māīlā aṅga ṭākalē bhōīlā dayā nāhī kaikayīlā | ✎ Ram is going in exile in the forest, folds his hands to his mother (Dashrath) throws himself on the ground, this Kaikeyi has no pity ▷ Ram (वनवासाला)(चालले) hand (जोडीले)(माईला) ▷ (अंग)(टाकले)(भोईला)(दया) not (कैकयीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[32] id = 83568 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Google Maps | OpenStreetMap | कैकयी म्हणीती संभाळ राजा वचनाला राम पाठवा वनाला राज्य द्यावा भरताला kaikayī mhaṇītī sambhāḷa rājā vacanālā rāma pāṭhavā vanālā rājya dyāvā bharatālā | ✎ Kaikeyi says, King, keep your promise Send Ram to the forest and give the crown to Bharat ▷ (कैकयी)(म्हणीती)(संभाळ) king (वचनाला) ▷ Ram (पाठवा)(वनाला)(राज्य)(द्यावा)(भरताला) | pas de traduction en français |
[33] id = 83569 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Google Maps | OpenStreetMap | दशरथ राजा कैकयीला जोडी हात बाळ माझ रघुनाथ नको पाठवु वनात daśaratha rājā kaikayīlā jōḍī hāta bāḷa mājha raghunātha nakō pāṭhavu vanāta | ✎ King Dashrath folds his hands to Kaikeyi My Raghunath is small, don’t send him to the forest ▷ (दशरथ) king (कैकयीला)(जोडी) hand ▷ Son my (रघुनाथ) not (पाठवु)(वनात) | pas de traduction en français |
[34] id = 83570 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Google Maps | OpenStreetMap | दशरथ राजा कैकयीच्या पडे पाया रामयाची कवळी काया खडे रुततील पाया daśaratha rājā kaikayīcyā paḍē pāyā rāmayācī kavaḷī kāyā khaḍē rutatīla pāyā | ✎ King Dashrath begs of Kaikeyi Ram is of tender age, stones will prick his feet ▷ (दशरथ) king (कैकयीच्या)(पडे)(पाया) ▷ (रामयाची)(कवळी) why (खडे)(रुततील)(पाया) | pas de traduction en français |
[21] id = 92854 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Google Maps | OpenStreetMap | राम वनाला चालले आयोध निघाल झाडुनी दिला प्राण सोडुन त्याच्या दशरथ पित्यान rāma vanālā cālalē āyōdha nighāla jhāḍunī dilā prāṇa sōḍuna tyācyā daśaratha pityāna | ✎ Ram is going in exile to the forest, the entire Ayodhya is going with him to bid good-bye His father King Dashrath breathed his last ▷ Ram (वनाला)(चालले)(आयोध)(निघाल)(झाडुनी) ▷ (दिला)(प्राण)(सोडुन)(त्याच्या)(दशरथ)(पित्यान) | pas de traduction en français |
[33] id = 83571 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Google Maps | OpenStreetMap | राम वनाला चालले लक्ष्मण हे राहीना राज्य भरताला देईना दशरथ राजा rāma vanālā cālalē lakṣmaṇa hē rāhīnā rājya bharatālā dēīnā daśaratha rājā | ✎ Ram is going to the forest in exile, Lakshman refuses to stay behind Dashrath is refusing to give the kingdom to Bharat ▷ Ram (वनाला)(चालले) Laksman (हे)(राहीना) ▷ (राज्य)(भरताला)(देईना)(दशरथ) king | pas de traduction en français |
[69] id = 53503 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | सिता वनाला चालली रथा लावली सवळ सिता रामाची केवळ (नाजूक) sitā vanālā cālalī rathā lāvalī savaḷa sitā rāmācī kēvaḷa (nājūka) | ✎ Sita is going in exile to the forest, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot Ram’s Sita is delicate ▷ Sita (वनाला)(चालली)(रथा)(लावली)(सवळ) ▷ Sita of_Ram (केवळ) ( (नाजूक) ) | pas de traduction en français |
[74] id = 53508 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | सिता वनाला काढीली रथी लावीली घुंगर सिता रामाची सुंदर sitā vanālā kāḍhīlī rathī lāvīlī ghuṅgara sitā rāmācī sundara | ✎ Sita is being sent to the forest in exile, bells are tied to the chariot Sita is Ram’s beautiful wife ▷ Sita (वनाला)(काढीली)(रथी)(लावीली)(घुंगर) ▷ Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[35] id = 54767 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | सीता सीता म्हणू राम कवटाळीतो झाड सीता डोंगराच्या आड रावणाच्या खांद्यावर sītā sītā mhaṇū rāma kavaṭāḷītō jhāḍa sītā ḍōṅgarācyā āḍa rāvaṇācyā khāndyāvara | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Sita is beyond the mountain, carried by Ravan* on his shoulder ▷ Sita Sita say Ram (कवटाळीतो)(झाड) ▷ Sita (डोंगराच्या)(आड)(रावणाच्या)(खांद्यावर) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 54771 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाईचा पदर आडकला चिलारीला स्वप्न पडले रामाला सिता पोहचली वनाला sītā bāīcā padara āḍakalā cilārīlā svapna paḍalē rāmālā sitā pōhacalī vanālā | ✎ The end of Sita’s sari got caught in the thorny Chilari tree Ram had a dream, Sita has reached the forest ▷ Sita (बाईचा)(पदर)(आडकला)(चिलारीला) ▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (पोहचली)(वनाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[35] id = 83567 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनाला काढीली रामचंद्र शाण्यानं भरले नेतर पाण्यान लक्ष्मण दिराचे sītā vanālā kāḍhīlī rāmacandra śāṇyānaṁ bharalē nētara pāṇyāna lakṣmaṇa dirācē | ✎ Sita was sent in exile to the forest by the wise Ramchandra Lakshman’s, the brother-in-law’s eyes were filled with tears ▷ Sita (वनाला)(काढीली)(रामचंद्र)(शाण्यानं) ▷ (भरले)(नेतर)(पाण्यान) Laksman (दिराचे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[38] id = 54846 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण देरा रथ चालु दे दमाचा गर्भ पाचा महिन्याचा वंश वाढु दे रामाचा lakṣmaṇa dērā ratha cālu dē damācā garbha pācā mahinyācā vañśa vāḍhu dē rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, let the chariot go slowly I am five months pregnant, let Ram’s lineage grow ▷ Laksman (देरा)(रथ)(चालु)(दे)(दमाचा) ▷ (गर्भ)(पाचा)(महिन्याचा)(वंश)(वाढु)(दे) of_Ram | pas de traduction en français |
[77] id = 54958 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनाला चालली तु त लक्ष्मण दिरा गर्भी लागली तहान केळीच्या द्रोणात गंगच पाणी आण sītā vanālā cālalī tu ta lakṣmaṇa dirā garbhī lāgalī tahāna kēḷīcyā drōṇāta gaṅgaca pāṇī āṇa | ✎ Sita is going to the forest, Lakshman, brother-in-law, the baby in my womb is thirsty Bring water from the river in a banana leaf bowl ▷ Sita (वनाला)(चालली) you (त) Laksman (दिरा) ▷ (गर्भी)(लागली)(तहान)(केळीच्या)(द्रोणात)(गंगच) water, (आण) | pas de traduction en français |
[78] id = 54959 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण देरा तान लागली मोठी रामाचा गर्भ पोटी lakṣmaṇa dērā tāna lāgalī mōṭhī rāmācā garbha pōṭī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty I am pregnant with Ram’s child ▷ Laksman (देरा)(तान)(लागली)(मोठी) ▷ Of_Ram (गर्भ)(पोटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 83588 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | आरुण्या वनामधी सीता रडती दमान सीताबाईच्या वनवासात रेडु लावीला रामान āruṇyā vanāmadhī sītā raḍatī damāna sītābāīcyā vanavāsāta rēḍu lāvīlā rāmāna | ✎ In Arunya forest, Sita is weeping quietly In Sitabai’s forest exile, Ram is playing the radio ▷ Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(दमान) ▷ (सीताबाईच्या)(वनवासात)(रेडु)(लावीला) Ram | pas de traduction en français |
[32] id = 56012 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | अरण्य वनामदी सीता बाय तु एकली खुण मुद्रीका फेकली देवाया मारुतीन araṇya vanāmadī sītā bāya tu ēkalī khuṇa mudrīkā phēkalī dēvāyā mārutīna | ✎ In Arunya forest, Sitabai, you are alone God Maruti* threw the ring as an identification mark (from above the tree) ▷ (अरण्य)(वनामदी) Sita (बाय) you alone ▷ (खुण)(मुद्रीका)(फेकली)(देवाया)(मारुतीन) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 94703 ✓ क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi Google Maps | OpenStreetMap | पावसापाण्याच आभाळ उठलं काळ कुट्ट सीताबाईच्या न्हाणीमधी लहु अंकुश हानी मोट pāvasāpāṇyāca ābhāḷa uṭhalaṁ kāḷa kuṭṭa sītābāīcyā nhāṇīmadhī lahu aṅkuśa hānī mōṭa | ✎ With heavy rain falling, the sky has become pitch dark In Sitabai’s bathroom, Lahu and Ankush are bringing water in the leather bucket from the well ▷ (पावसापाण्याच)(आभाळ)(उठलं)(काळ)(कुट्ट) ▷ (सीताबाईच्या)(न्हाणीमधी)(लहु)(अंकुश)(हानी)(मोट) | pas de traduction en français |
[43] id = 94953 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Google Maps | OpenStreetMap | द्रोपता बाईचा डोई भरुनी पदर दुर्याधनाची नदर द्रोपताच्या चुड्यावर drōpatā bāīcā ḍōī bharunī padara duryādhanācī nadara drōpatācyā cuḍyāvara | ✎ Draupadi* takes the end of her sari to fully cover the head Duryodhan eyes are on Draupada’s Chuda (a set of bangles) ▷ (द्रोपता)(बाईचा)(डोई)(भरुनी)(पदर) ▷ (दुर्याधनाची)(नदर)(द्रोपताच्या)(चुड्यावर) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 94974 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Google Maps | OpenStreetMap | द्रोपता धावा करी करीती अरण्यात जागी झाले द्वारकत यादव तिचे बंधु drōpatā dhāvā karī karītī araṇyāta jāgī jhālē dvārakata yādava ticē bandhu | ✎ Draupadi* pray in Arnya forest Her brother Yadav, is awake in Dwarka ▷ (द्रोपता)(धावा)(करी) asks_for (अरण्यात) ▷ (जागी) become (द्वारकत)(यादव)(तिचे) brother | pas de traduction en français |
|
[35] id = 94992 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Google Maps | OpenStreetMap | द्रोपदा धावा करीते घाई घाई रथ सोडुन आले पाई drōpadā dhāvā karītē ghāī ghāī ratha sōḍuna ālē pāī | ✎ Draupadi* pray in hurry (Yadav her brother) left the chariot and came on foot ▷ (द्रोपदा)(धावा) I_prepare (घाई)(घाई) ▷ (रथ)(सोडुन) here_comes (पाई) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 94993 ✓ तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | बाई धुरपताच्या मिर्या फेडीता दाहीजण बोलला ग दुर्याधन त्वा द्रुपता नागीण bāī dhurapatācyā miryā phēḍītā dāhījaṇa bōlalā ga duryādhana tvā drupatā nāgīṇa | ✎ Ten of them are taking off the pleats of Draupadi*’s sari Duryodhan says to Draupada you are snake ▷ Woman (धुरपताच्या)(मिर्या)(फेडीता)(दाहीजण) ▷ (बोलला) * (दुर्याधन)(त्वा)(द्रुपता)(नागीण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[21] id = 95086 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Google Maps | OpenStreetMap | पाची पांडवाच्या घरी यज्ञ कशाचा पदर ढळला डोईचा या हो द्रोपदाबाईचा pācī pāṇḍavācyā gharī yajña kaśācā padara ḍhaḷalā ḍōīcā yā hō drōpadābāīcā | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवाच्या)(घरी)(यज्ञ)(कशाचा) ▷ (पदर)(ढळला)(डोईचा)(या)(हो)(द्रोपदाबाईचा) | pas de traduction en français |
[66] id = 74306 ✓ क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini | पड पड पावसा मिरगाआधी रोहिणीचा पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा paḍa paḍa pāvasā miragāādhī rōhiṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पड)(पड)(पावसा)(मिरगाआधी) of_Rohini ▷ Cradle moves (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[49] id = 79491 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | हसु नको गोरे हसण्याचा भ्रम मोठा पुरुषाला चारी वाटा अस्तुरी जलम खोटा hasu nakō gōrē hasaṇyācā bhrama mōṭhā puruṣālā cārī vāṭā asturī jalama khōṭā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad ▷ (हसु) not (गोरे)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा) ▷ (पुरुषाला)(चारी)(वाटा)(अस्तुरी)(जलम)(खोटा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[104] id = 71311 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Google Maps | OpenStreetMap | बाई लेकीचा जलम घालु नको देवराया हिरा नव्ह उपसाया थाळी नव्ह बदलाया bāī lēkīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā hirā navha upasāyā thāḷī navha badalāyā | ✎ God, don’t give a daughter’s birth She is not a well to draw water from, nor a plate that can be changed ▷ Woman (लेकीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया) ▷ (हिरा)(नव्ह)(उपसाया)(थाळी)(नव्ह)(बदलाया) | pas de traduction en français |
[265] id = 112922 ✓ तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | बाई लेकीच्या जलम कुण्या वेड्यात घातला परघराला लोटला bāī lēkīcyā jalama kuṇyā vēḍyāta ghātalā paragharālā lōṭalā | ✎ Who is this fool who gave me a daughter’s birth He pushed me into another family ▷ Woman (लेकीच्या)(जलम)(कुण्या)(वेड्यात)(घातला) ▷ (परघराला)(लोटला) | pas de traduction en français |
[32] id = 88969 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Google Maps | OpenStreetMap | जातीमध्ये जात जात कासाराची खऱी भरल्या सभमधी हात गरतीचा धरी jātīmadhyē jāta jāta kāsārācī khaÂī bharalyā sabhamadhī hāta garatīcā dharī | ✎ Among the castes, Kasar (bangle seller) caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ (जातीमध्ये) class class (कासाराची)(खऱी) ▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 80838 ✓ सुदेवाड नीला - Sudevad Neela Google Maps | OpenStreetMap | गोसाई गुरु केला केला इबीदकार देल ताईत भारुन gōsāī guru kēlā kēlā ibīdakāra dēla tāīta bhāruna | ✎ I made Gosavi* my guru, as per the rites and rituals He cast a charm on a talisman and gave it to me ▷ (गोसाई)(गुरु) did did (इबीदकार) ▷ (देल)(ताईत)(भारुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[70] id = 87224 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Google Maps | OpenStreetMap | शेजीबाई पशी गुज सांगु नको येडे पोरी शेजी कशीयाची बरी घात प्ररण्याचा करी śējībāī paśī guja sāṅgu nakō yēḍē pōrī śējī kaśīyācī barī ghāta praraṇyācā karī | ✎ You, simple girl, don’t open your heart to your neighbour woman She is not a reliable person, she will betray you ▷ (शेजीबाई)(पशी)(गुज)(सांगु) not (येडे)(पोरी) ▷ (शेजी)(कशीयाची)(बरी)(घात)(प्ररण्याचा)(करी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[17] id = 53969 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | हासू नको गोरे हसण कोण्या प्रकाराच भरल्यान सभेमधी पाणी जात भरताराच hāsū nakō gōrē hasaṇa kōṇyā prakārāca bharalyāna sabhēmadhī pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासू) not (गोरे)(हसण)(कोण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरल्यान)(सभेमधी) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[87] id = 112130 ✓ सुदेवाड नीला - Sudevad Neela Google Maps | OpenStreetMap | बाई माझ्या अंगणात मोती पवळ्याच्या रांगोळी पाणी सोन्याच्या घंगाळी झाल्या गुरुच्या अंगणी bāī mājhyā aṅgaṇāta mōtī pavaḷyācyā rāṅgōḷī pāṇī sōnyācyā ghaṅgāḷī jhālyā gurucyā aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ Woman my (अंगणात)(मोती)(पवळ्याच्या)(रांगोळी) ▷ Water, of_gold (घंगाळी)(झाल्या)(गुरुच्या)(अंगणी) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[13] id = 112141 ✓ नरोटे जनाबाई - Narote Janabai Google Maps | OpenStreetMap | आठद्या आईतवारी सारवणे उंबरठा गरतीला नेम मोठा āṭhadyā āītavārī sāravaṇē umbaraṭhā garatīlā nēma mōṭhā | ✎ Every Sunday, after eight days, smear the threshold with a wash of cowdung It’s a regular habit of a woman from a respectable family ▷ (आठद्या)(आईतवारी)(सारवणे)(उंबरठा) ▷ (गरतीला)(नेम)(मोठा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[276] id = 83634 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Google Maps | OpenStreetMap | पयली माझी ओवी मीत गायीली शिवाला शांती वाटली जीवाला शंकराच नाव घेता payalī mājhī ōvī mīta gāyīlī śivālā śāntī vāṭalī jīvālā śaṅkarāca nāva ghētā | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (मीत)(गायीली)(शिवाला) ▷ (शांती)(वाटली)(जीवाला)(शंकराच)(नाव)(घेता) | pas de traduction en français |
[280] id = 83643 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Google Maps | OpenStreetMap | पयली माझी ओवी गायली मी तीन्ही देवा ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा माझा नमस्कार घ्यावा payalī mājhī ōvī gāyalī mī tīnhī dēvā bramha viṣṇu sadāśivā mājhā namaskāra ghyāvā | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (गायली) I (तीन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा) my (नमस्कार)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[574] id = 111583 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Google Maps | OpenStreetMap | पयली माझी ओवी गणपती सारजाला काशीमधी महाराजाला payalī mājhī ōvī gaṇapatī sārajālā kāśīmadhī mahārājālā | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (गणपती)(सारजाला) ▷ (काशीमधी)(महाराजाला) | pas de traduction en français |
[716] id = 111726 ✓ नरोटे सुंदराबाई - Narote Sundarabai Google Maps | OpenStreetMap | रुपीयाच जात सोन्याची सांरग धरी दसरथाच्या पाळण्यावरी लावुनी आबदागीरी ओवी गातो जात्यावरी rupīyāca jāta sōnyācī sāṇraga dharī dasarathācyā pāḷaṇyāvarī lāvunī ābadāgīrī ōvī gātō jātyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (रुपीयाच) class (सोन्याची)(सांरग)(धरी) ▷ (दसरथाच्या)(पाळण्यावरी)(लावुनी) ▷ (आबदागीरी) verse (गातो)(जात्यावरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 111877 ✓ नरोटे कौशल्या शेषराव - Narote Kaushalyabai Shesharao Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही एका घरच्या चौघी जावा पाचवीला कुंकु लावा āmhī ēkā gharacyā caughī jāvā pācavīlā kuṅku lāvā | ✎ no translation in English ▷ (आम्ही)(एका) of_house (चौघी)(जावा) ▷ (पाचवीला) kunku put | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[106] id = 68610 ✓ नरोटे जनाबाई - Narote Janabai Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी हात मये कवाडाला राम नजरी पडला sakāḷī uṭhunī hāta mayē kavāḍālā rāma najarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (मये)(कवाडाला) ▷ Ram (नजरी)(पडला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[55] id = 70251 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Google Maps | OpenStreetMap | राम या राम म्हणु राम कातायाचा खडा माझ्या रंगल्या दातदाढा rāma yā rāma mhaṇu rāma kātāyācā khaḍā mājhyā raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) Ram say Ram (कातायाचा)(खडा) ▷ My (रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[114] id = 52178 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणूनी राम राम साखरचा भिला कोण उचलूनी नेला हरीच्या ग किर्तनाला rāma mhaṇūnī rāma rāma sākharacā bhilā kōṇa ucalūnī nēlā harīcyā ga kirtanālā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणूनी) Ram Ram (साखरचा)(भिला) ▷ Who (उचलूनी)(नेला)(हरीच्या) * (किर्तनाला) | pas de traduction en français |
[160] id = 70252 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Google Maps | OpenStreetMap | राम राम म्हणातानी रंगलेत दातओठ नाम अमृताचे ओठ rāma rāma mhaṇātānī raṅgalēta dātōṭha nāma amṛtācē ōṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणातानी)(रंगलेत)(दातओठ) ▷ (नाम)(अमृताचे)(ओठ) | pas de traduction en français |
[161] id = 70253 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Google Maps | OpenStreetMap | राम राम म्हण ताना रंगल्यात दातदाढा नाम अमृताचा इडा माझ्या हुरगी पडल rāma rāma mhaṇa tānā raṅgalyāta dātadāḍhā nāma amṛtācā iḍā mājhyā huragī paḍala | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हण)(ताना)(रंगल्यात)(दातदाढा) ▷ (नाम)(अमृताचा)(इडा) my (हुरगी)(पडल) | pas de traduction en français |
[145] id = 112560 ✓ नरोटे चंद्रकलाबाई नागोराव - Narote Chandrakalabai Nagorao Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी झाडीतो अंगण पेढ राम रथावरी चढ मारवती घोड्यावरी sakāḷī uṭhunī jhāḍītō aṅgaṇa pēḍha rāma rathāvarī caḍha māravatī ghōḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(झाडीतो)(अंगण)(पेढ) ▷ Ram (रथावरी)(चढ) Maruti horse_back | pas de traduction en français |
[32] id = 98504 ✓ नरोटे कौशल्या शेषराव - Narote Kaushalyabai Shesharao Google Maps | OpenStreetMap | बारा वरसाचा राम सात वरसाची सीता सुन शोभे दसरथा bārā varasācā rāma sāta varasācī sītā suna śōbhē dasarathā | ✎ no translation in English Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2922 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2922): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2797): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE', '', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1033): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2922 |