Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 564
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
हासरणी - Hasarni
(196 records)

140 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[131] id = 94254
वाघमारे रसवंताबाई - Waghmare Rasavanta
अरुण्य वनामधी तन झोपडी कुणाची
सीता लेक धरमाची
aruṇya vanāmadhī tana jhōpaḍī kuṇācī
sītā lēka dharamācī
Whose grass hut is it in Arunya forest
It is Sita’s, the adopted daughter’s
▷  Aranya (वनामधी)(तन)(झोपडी)(कुणाची)
▷  Sita (लेक)(धरमाची)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[86] id = 81821
गवाले रावू - Gavale Rau
बारा कोसाचा मांडव तेहतीस कोटी देव येती
राजा जनकाच्या घरी लग्न रामाचे लागती
bārā kōsācā māṇḍava tēhatīsa kōṭī dēva yētī
rājā janakācyā gharī lagna rāmācē lāgatī
Twelve kos* long pandal, thirty-three crores* of Gods have come
Ram’s wedding (with Sita) is taking place in King Janak’s house
▷ (बारा)(कोसाचा)(मांडव)(तेहतीस)(कोटी)(देव)(येती)
▷  King of_Janak (घरी)(लग्न)(रामाचे)(लागती)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
crore ➡ croresTen millions
[87] id = 81822
गवाले रावू - Gavale Rau
वाजत वाजंत्री जनक राजाच्या पेढीला
सीता नवरी कडला राम भवली चढला
vājata vājantrī janaka rājācyā pēḍhīlā
sītā navarī kaḍalā rāma bhavalī caḍhalā
A band is playing in King Janak’s royal court
Carrying his bride Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (वाजत)(वाजंत्री) Janak (राजाच्या)(पेढीला)
▷  Sita (नवरी)(कडला) Ram (भवली)(चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[30] id = 53346
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
वडाच्या झाडाखाली बसले राम सीता
लक्ष्मण उभा होता
vaḍācyā jhāḍākhālī basalē rāma sītā
lakṣmaṇa ubhā hōtā
Ram and Sita were sitting under the Banyan* tree
Lakshman was standing
▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(बसले) Ram Sita
▷  Laksman standing (होता)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[116] id = 93322
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
सीतामाय कुंकू लेती जस नागीणीच पान
कपटी रावणानं दिल कुंकवावरी ध्यान
sītāmāya kuṅkū lētī jasa nāgīṇīca pāna
kapaṭī rāvaṇānaṁ dila kuṅkavāvarī dhyāna
Sitamay applies her kunku* carefully as if it’s a betel leaf
Wicked Ravan*’s attention was on her kunku* (he wanted to possess her, take the place of Ram)
▷ (सीतामाय) kunku (लेती)(जस)(नागीणीच)(पान)
▷ (कपटी)(रावणानं)(दिल)(कुंकवावरी) remembered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[30] id = 54430
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
लंकेचा रावण झाला माळावरचा गोसावी
दान वाढ सीताबाई
laṅkēcā rāvaṇa jhālā māḷāvaracā gōsāvī
dāna vāḍha sītābāī
Ravan* from Lanka* took the form of a Gosavi* wandering here and there
Sitabai, give me alms
▷ (लंकेचा) Ravan (झाला)(माळावरचा)(गोसावी)
▷ (दान)(वाढ) goddess_Sita
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[37] id = 93330
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
सीताबाई दान वाढी रेघेच्या मधुनी
जाव जोगड्यानी राम येतील बाहेरुनी
sītābāī dāna vāḍhī rēghēcyā madhunī
jāva jōgaḍyānī rāma yētīla bāhērunī
Sitabai gives alms from inside the line
You Jogi*, you go away, Ram will soon come from outside
▷  Goddess_Sita (दान)(वाढी)(रेघेच्या)(मधुनी)
▷ (जाव)(जोगड्यानी) Ram (येतील)(बाहेरुनी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[16] id = 83627
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
सीतच्या गुंफे म्होरी हरण चरे बुट्टेदार
लक्ष्मण माझ्या दिरा तसलीच चोळी आण
sītacyā gumphē mhōrī haraṇa carē buṭṭēdāra
lakṣmaṇa mājhyā dirā tasalīca cōḷī āṇa
A spotted deer is grazing in front of Sita’s cave
Lakshman, my brother-in-law. bring a similar coloured blouse for me
▷  Of_Sita (गुंफे)(म्होरी)(हरण)(चरे)(बुट्टेदार)
▷  Laksman my (दिरा)(तसलीच) blouse (आण)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[52] id = 83629
घेरे संतु - Ghere Santu
रामबाई लक्षीमण हिंडतीत वनवन
सीता नेली रावणान मारवती सांगे खुण
rāmabāī lakṣīmaṇa hiṇḍatīta vanavana
sītā nēlī rāvaṇāna māravatī sāṅgē khuṇa
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Maravati tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ramabai (लक्षीमण)(हिंडतीत)(वनवन)
▷  Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[54] id = 89491
गौड काशी - Gaud Kashi
राम बाई लक्ष्मण हिंडत्यात वनवन
सीता नेली रावणान मारवती सांगे खुण
rāma bāī lakṣmaṇa hiṇḍatyāta vanavana
sītā nēlī rāvaṇāna māravatī sāṅgē khuṇa
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Maravati tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram woman Laksman (हिंडत्यात)(वनवन)
▷  Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[50] id = 89524
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
सीता घेऊन खांद्यावरी रावण चालला नटत
जटायु पाखरानी लढाई केली वाटत
sītā ghēūna khāndyāvarī rāvaṇa cālalā naṭata
jaṭāyu pākharānī laḍhāī kēlī vāṭata
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily
The bird Jatayu fought with him on the way
▷  Sita (घेऊन)(खांद्यावरी) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (जटायु)(पाखरानी)(लढाई) shouted (वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kii (A01-01-06k02) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāvaṇ’s fight

[4] id = 93348
वाघमारे रसवंताबाई - Waghmare Rasavanta
अरुण्य वनामधी वला डोंगर जळतो
सीता मायच्या सपनी राम लढाई खेळतो
aruṇya vanāmadhī valā ḍōṅgara jaḷatō
sītā māyacyā sapanī rāma laḍhāī khēḷatō
A mountain covered with greenery is burning
In Sitamay’s dream, Ram is fighting a battle
▷  Aranya (वनामधी)(वला)(डोंगर)(जळतो)
▷  Sita (मायच्या)(सपनी) Ram (लढाई)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[98] id = 55195
गवाले रावू - Gavale Rau
लक्ष्मणाला शक्ती लागली अरध्या राती
वल्ली अणावी मारवती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī aradhyā rātī
vallī aṇāvī māravatī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maravati, bring the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अरध्या)(राती)
▷ (वल्ली)(अणावी) Maruti
pas de traduction en français
[99] id = 55196
गवाले रावू - Gavale Rau
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पायाला
बोलवा मारवती रायाला
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāyālā
bōlavā māravatī rāyālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot
Call Maruti* Raya
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला)
▷ (बोलवा) Maruti (रायाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[101] id = 55259
गवाले रावू - Gavale Rau
लक्ष्मणाला शक्ती लाग जागोजाग
वल्ली लेप जागोजाग लागली भेगभेग
lakṣmaṇālā śaktī lāga jāgōjāg
vallī lēpa jāgōjāg lāgalī bhēgabhēga
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on many spots of his body
The paste of medicinal herbs is daubed in all the wounds and cracks
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लाग)(जागोजाग)
▷ (वल्ली)(लेप)(जागोजाग)(लागली)(भेगभेग)
pas de traduction en français
[102] id = 55260
गवाले रावू - Gavale Rau
लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लागली रथात
देवा माझ्या मारवतीच्या झाड वल्लीच हातात
lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāgalī rathāta
dēvā mājhyā māravatīcyā jhāḍa vallīca hātāta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the chariot
My God Maruti* has the medicinal plant in hand
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रथात)
▷ (देवा) my (मारवतीच्या)(झाड)(वल्लीच)(हातात)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[103] id = 55261
गवाले रावू - Gavale Rau
लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लागली मांडीत
देवा मारवती गेले वल्ली धुंडाळीत
lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāgalī māṇḍīta
dēvā māravatī gēlē vallī dhuṇḍāḷīta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the thigh
God Hanuman went in search of the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(मांडीत)
▷ (देवा) Maruti has_gone (वल्ली)(धुंडाळीत)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[102] id = 55617
गवाले रावू - Gavale Rau
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्य वनामधी कोण रडतं आयका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बाईका
aruṇya vanāmadhī kōṇa raḍataṁ āyakā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडतं)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
[107] id = 55622
वाघमारे रसवंताबाई - Waghmare Rasavanta
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामधी कोण रडती ऐका
सीताला समजावती भोळी बाबडी बाईका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā
sītālā samajāvatī bhōḷī bābaḍī bāīkā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजावती)(भोळी)(बाबडी)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[26] id = 55667
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
अरुण्य वनामधी सीताबाय न्हात होती
आडव झाल बिभीशन मारवती
aruṇya vanāmadhī sītābāya nhāta hōtī
āḍava jhāla bibhīśana māravatī
In Arunya forest, Sitabai was having a bath
Bibhishan and Maruti* stood in front (as a curtain to hide her from view)
▷  Aranya (वनामधी)(सीताबाय)(न्हात)(होती)
▷ (आडव)(झाल)(बिभीशन) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[27] id = 52882
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
सीता बाळंतीन तिन तनाचा केला मोती
लहू अंकूश बाळ खेळ
sītā bāḷantīna tina tanācā kēlā mōtī
lahū aṅkūśa bāḷa khēḷa
Sita has deliverd, she made a pearlike shape with grass
Babies Lahu and Ankush play with it
▷  Sita (बाळंतीन)(तिन)(तनाचा) did (मोती)
▷ (लहू)(अंकूश) son (खेळ)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[145] id = 94756
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
सिताच्या नहानीवरी ओल्या धोतराचा पिळा
लहु अंकुशाचा मेळा गेला बाई आंघोळीला
sitācyā nahānīvarī ōlyā dhōtarācā piḷā
lahu aṅkuśācā mēḷā gēlā bāī āṅghōḷīlā
There are wet pleated dhotars* near Sita’s bathroom
Woman, Lav and Ankush have gone for bath with their friends
▷  Of_Sita (नहानीवरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (लहु)(अंकुशाचा)(मेळा) has_gone woman (आंघोळीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[54] id = 56016
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
Group(s) = 4488

अंजनी माय म्हणे मारवती माझा धाकला
सीतामाईच्या शोधाला कसा जाईल एकला
añjanī māya mhaṇē māravatī mājhā dhākalā
sītāmāīcyā śōdhālā kasā jāīla ēkalā
His mother Anjani says my Maruti* is the youngest
How can he go alone to find Sitamai
▷ (अंजनी)(माय)(म्हणे) Maruti my (धाकला)
▷ (सीतामाईच्या)(शोधाला) how will_go (एकला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15f (A01-01-15f) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti brings back Sītā

[13] id = 94461
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
Group(s) = 4488

सोन्याचा लंगोट बन आंतरशाळच्या मधुन
देवा माझ्या मारवतीने सीता आणीली शोधुन
sōnyācā laṅgōṭa bana āntaraśāḷacyā madhuna
dēvā mājhyā māravatīnē sītā āṇīlī śōdhuna
He wears a gold Langot and goes to (Ravan“s) queens’ palace
My God Maruti* went and found Sita
▷  Of_gold (लंगोट)(बन)(आंतरशाळच्या)(मधुन)
▷ (देवा) my (मारवतीने) Sita (आणीली)(शोधुन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[154] id = 93449
गवाले रावू - Gavale Rau
सीताबाई म्हणते राम माझा पती
सीता आणायाची नव्हती कैवार मारवती
sītābāī mhaṇatē rāma mājhā patī
sītā āṇāyācī navhatī kaivāra māravatī
Sitabai says, Ram is my husband
Maruti* was not supposed to bring Sita, he was supposed to find her
▷  Goddess_Sita (म्हणते) Ram my (पती)
▷  Sita (आणायाची)(नव्हती)(कैवार) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[177] id = 94627
गौड काशी - Gaud Kashi
सकाळी उठुनी झाडीते ग झेंडा
आला रामाचा गुमास्ता
sakāḷī uṭhunī jhāḍītē ga jhēṇḍā
ālā rāmācā gumāstā
Getting up in the morning, I fly his flag
Ram’s messenger has come
▷  Morning (उठुनी)(झाडीते) * (झेंडा)
▷  Here_comes of_Ram (गुमास्ता)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[127] id = 94504
गवाले रावू - Gavale Rau
बाणामधी बाई बाण बाण उडयीती वाळु
रामा तुमचे बाण हळु
bāṇāmadhī bāī bāṇa bāṇa uḍayītī vāḷu
rāmā tumacē bāṇa haḷu
Arrow after arrow, arrows are flying like sand
Ram, your arrows are like peanuts
▷ (बाणामधी) woman (बाण)(बाण)(उडयीती)(वाळु)
▷  Ram (तुमचे)(बाण)(हळु)
pas de traduction en français
[132] id = 94509
गवाले रावू - Gavale Rau
बाणामागे बाई बाण उडवीती माती
रामा तुमचे बाण किती
bāṇāmāgē bāī bāṇa uḍavītī mātī
rāmā tumacē bāṇa kitī
Arrow after arrow is shot, dust flies with each arrow
Ram, how many more arrows do you have
▷ (बाणामागे) woman (बाण)(उडवीती)(माती)
▷  Ram (तुमचे)(बाण)(किती)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[105] id = 73749
गवाले रावू - Gavale Rau
बाणामागे बाण एवढी बाणाची चळक
लहु बाय अंकुशाला नव्हती रामाची वळईख
bāṇāmāgē bāṇa ēvaḍhī bāṇācī caḷaka
lahu bāya aṅkuśālā navhatī rāmācī vaḷaīkha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lahu and Ankush were not aware that Ram is their father
▷ (बाणामागे)(बाण)(एवढी)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहु)(बाय)(अंकुशाला)(नव्हती) of_Ram (वळईख)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[16] id = 95081
गवाले रावू - Gavale Rau
पाचीया पांडव सहाव धुरपतीच घोड
राजसा बाळयाच्या गेल्या तुझ्या शेताकड
pācīyā pāṇḍava sahāva dhurapatīca ghōḍa
rājasā bāḷayācyā gēlyā tujhyā śētākaḍa
no translation in English
▷ (पाचीया)(पांडव)(सहाव)(धुरपतीच)(घोड)
▷ (राजसा)(बाळयाच्या)(गेल्या) your (शेताकड)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[17] id = 95248
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
जात गडीयाच्या वाट आडव लाग येदलाबाद
आई माझ्या ध्रुपदाला जोड आसनाचा नाद
jāta gaḍīyācyā vāṭa āḍava lāga yēdalābāda
āī mājhyā dhrupadālā jōḍa āsanācā nāda
no translation in English
▷  Class (गडीयाच्या)(वाट)(आडव)(लाग)(येदलाबाद)
▷ (आई) my (ध्रुपदाला)(जोड)(आसनाचा)(नाद)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[62] id = 66695
गौड काशी - Gaud Kashi
बापान ग लेकी दिल्या लेक दिली गोसाव्याला
गोरे तुझ्या नसीबाला पालखीत बसायााला
bāpāna ga lēkī dilyā lēka dilī gōsāvyālā
gōrē tujhyā nasībālā pālakhīta basāyāālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But daughter, your fate has given you a palanquin to sit in
▷ (बापान) * (लेकी)(दिल्या)(लेक)(दिली)(गोसाव्याला)
▷ (गोरे) your (नसीबाला)(पालखीत)(बसायााला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[70] id = 88126
गौड काशी - Gaud Kashi
लेक मातीचा जलम घालुनी देवराया
केले कष्ट गेले वाया
lēka mātīcā jalama ghālunī dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
Oh God, you give a daughter’s birth, but her life is like dirt
All the hard work, all the toil have been in vain
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(घालुनी)(देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[192] id = 59130
गवाले रावू - Gavale Rau
लेक मातीचा जनम आहे गाजराचा वाफा
जलम दिल्याने काय नफा
येड्या तुम्ही मायबापा मया लावूनी काय नफा
lēka mātīcā janama āhē gājarācā vāphā
jalama dilyānē kāya naphā
yēḍyā tumhī māyabāpā mayā lāvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What did you gain by giving her birth
What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेक)(मातीचा)(जनम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जलम)(दिल्याने) why (नफा)
▷ (येड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(मया)(लावूनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[193] id = 59192
घेरे संतु - Ghere Santu
लेकीच दुक्शेबाई लेक मातीचा जलम
हाये गाजराचा वाफा येड्या तु मी मायबापा
पाणी घालून काय नफा धन सापडले लोका
lēkīca dukśēbāī lēka mātīcā jalama
hāyē gājarācā vāphā yēḍyā tu mī māyabāpā
pāṇī ghālūna kāya naphā dhana sāpaḍalē lōkā
A daughter’s sorrow is her birth as a daughter
It is a bed of carrots, loving parents
What did you gain by watering it, other people found the wealth
▷ (लेकीच)(दुक्शेबाई)(लेक)(मातीचा)(जलम)
▷ (हाये)(गाजराचा)(वाफा)(येड्या) you I (मायबापा)
▷  Water, (घालून) why (नफा)(धन)(सापडले)(लोका)
pas de traduction en français
[225] id = 103102
गौड काशी - Gaud Kashi
लेकीचा या ग जलम आहे ग गाजराचा वाफा
खेड्यातुन मायबापा लेकी देवुन काय नफा
lēkīcā yā ga jalama āhē ga gājarācā vāphā
khēḍyātuna māyabāpā lēkī dēvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by getting her married in a village
▷ (लेकीचा)(या) * (जलम)(आहे) * (गाजराचा)(वाफा)
▷ (खेड्यातुन)(मायबापा)(लेकी)(देवुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[102] id = 66684
गौड काशी - Gaud Kashi
बापान ग दिल्या लेकी लेकी देवुनी झाला राजा
हरणीला घोर माझा
bāpāna ga dilyā lēkī lēkī dēvunī jhālā rājā
haraṇīlā ghōra mājhā
Father got his daughter married, he felt like a king, he felt relieved
My mother is terribly worried
▷ (बापान) * (दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवुनी)(झाला) king
▷ (हरणीला)(घोर) my
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[20] id = 79134
गौड काशी - Gaud Kashi
भीती वरला बाई चुना गोरे तुला समजना
एवढ दैव संपत्ता काय कराव सोन्याला झाक कडच्या तान्ह्याला
bhītī varalā bāī cunā gōrē tulā samajanā
ēvaḍha daiva sampattā kāya karāva sōnyālā jhāka kaḍacyā tānhyālā
Your house is painted, you have a child, your gold
How do you not understand the importance of this wealth
▷ (भीती)(वरला) woman (चुना)(गोरे) to_you (समजना)
▷ (एवढ)(दैव)(संपत्ता) why (कराव)(सोन्याला)(झाक)(कडच्या)(तान्ह्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[91] id = 71766
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
तुझा माझा भाऊपणा जीवला देते जीव
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā jīvalā dētē jīva
ēka lavaṅga dōghī khāū
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(जीवला) give life
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[113] id = 87163
घेरे संतु - Ghere Santu
तुझा माझा भाऊपण पडलाय महिन्यात
बाळ राजसा फोटू काढ माझा आयीन्यात
tujhā mājhā bhāūpaṇa paḍalāya mahinyāta
bāḷa rājasā phōṭū kāḍha mājhā āyīnyāta
You and me, we became friends in a month
We are of the same age, we shall take our photo in the mirror
▷  Your my (भाऊपण)(पडलाय)(महिन्यात)
▷  Son (राजसा)(फोटू)(काढ) my (आयीन्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[90] id = 108624
घेरे संतु - Ghere Santu
सुख सांगताना दुःख आले धावुनी
घेते गळ्याला लावुन
sukha sāṅgatānā duḥkha ālē dhāvunī
ghētē gaḷyālā lāvuna
While telling about happiness, sorrows came running
I embraced my sorrows too
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःख) here_comes (धावुनी)
▷ (घेते)(गळ्याला)(लावुन)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[58] id = 66683
गौड काशी - Gaud Kashi
थोरल माझ जात वढन एकलीला
सांगुन धाडा धाकलीला
thōrala mājha jāta vaḍhana ēkalīlā
sāṅguna dhāḍā dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (वढन)(एकलीला)
▷ (सांगुन)(धाडा)(धाकलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[149] id = 108548
गौड काशी - Gaud Kashi
सरल दळण उरल्याल कुठ ठेवु
अंबराला शीड्या लावु
sarala daḷaṇa uralyāla kuṭha ṭhēvu
ambarālā śīḍyā lāvu
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(उरल्याल)(कुठ)(ठेवु)
▷ (अंबराला)(शीड्या) apply
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[28] id = 60432
घेरे संतु - Ghere Santu
सरल दळण अंती ध्येयाची भावना
आले विठ्ठल पावना
sarala daḷaṇa antī dhyēyācī bhāvanā
ālē viṭhṭhala pāvanā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(अंती)(ध्येयाची)(भावना)
▷  Here_comes Vitthal (पावना)
pas de traduction en français
[51] id = 108562
गौड काशी - Gaud Kashi
माझ दळण सरल सरलया सरती गंगा
आरती करा पांडुरंगा
mājha daḷaṇa sarala saralayā saratī gaṅgā
āratī karā pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷  My (दळण)(सरल)(सरलया)(सरती) the_Ganges
▷  Arati doing (पांडुरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[102] id = 83491
गौड काशी - Gaud Kashi
माझ दळण सरल हात खुट्याचे सुटले
औक मागुनी उठले देवा माझ्या नारायणाला
mājha daḷaṇa sarala hāta khuṭyācē suṭalē
auka māgunī uṭhalē dēvā mājhyā nārāyaṇālā
no translation in English
▷  My (दळण)(सरल) hand (खुट्याचे)(सुटले)
▷ (औक)(मागुनी)(उठले)(देवा) my (नारायणाला)
pas de traduction en français
[115] id = 108579
गौड काशी - Gaud Kashi
माझ दळण सरल उरल्यात पाच मुठी
मधी खोबर्याची वाटी भरा लक्ष्मीची ओटी
mājha daḷaṇa sarala uralyāta pāca muṭhī
madhī khōbaryācī vāṭī bharā lakṣmīcī ōṭī
no translation in English
▷  My (दळण)(सरल)(उरल्यात)(पाच)(मुठी)
▷ (मधी)(खोबर्याची)(वाटी)(भरा)(लक्ष्मीची)(ओटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[63] id = 60427
घेरे संतु - Ghere Santu
मज दळण सरले हात खुट्ट्याचे सुटले
सौभाग्य बंधवाला औख मागूनी उठले
maja daḷaṇa saralē hāta khuṭṭyācē suṭalē
saubhāgya bandhavālā aukha māgūnī uṭhalē
no translation in English
▷ (मज)(दळण)(सरले) hand (खुट्ट्याचे)(सुटले)
▷ (सौभाग्य)(बंधवाला)(औख)(मागूनी)(उठले)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[232] id = 77146
गौड काशी - Gaud Kashi
पयली माझी ओवी मारवती बामणाला
मोती त्याच्या जाणव्याला
payalī mājhī ōvī māravatī bāmaṇālā
mōtī tyācyā jāṇavyālā
no translation in English
▷ (पयली) my verse Maruti (बामणाला)
▷ (मोती)(त्याच्या)(जाणव्याला)
pas de traduction en français
[233] id = 77147
गौड काशी - Gaud Kashi
पयली माझी ओवी गावीना इथ तिथ
गुरु माझे पंढरीत
payalī mājhī ōvī gāvīnā itha titha
guru mājhē paṇḍharīta
no translation in English
▷ (पयली) my verse (गावीना)(इथ)(तिथ)
▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत)
pas de traduction en français
[264] id = 81673
गौड काशी - Gaud Kashi
पयली ग ओवी माझी गावीते ग गुमानीत
अन राजा नांद कमानीत देव विठ्ठल माझा
payalī ga ōvī mājhī gāvītē ga gumānīta
ana rājā nānda kamānīta dēva viṭhṭhala mājhā
no translation in English
▷ (पयली) * verse my (गावीते) * (गुमानीत)
▷ (अन) king (नांद)(कमानीत)(देव) Vitthal my
pas de traduction en français
[284] id = 83650
गौड काशी - Gaud Kashi
दळण ग दळतीना पुरलीया ग वंजळ
आली गुरुची मंडळ
daḷaṇa ga daḷatīnā puralīyā ga vañjaḷa
ālī gurucī maṇḍaḷa
no translation in English
▷ (दळण) * (दळतीना)(पुरलीया) * (वंजळ)
▷  Has_come (गुरुची)(मंडळ)
pas de traduction en français
[496] id = 91591
गौड काशी - Gaud Kashi
पयली ग माझी अमृताहुन आहे गोड
तुका लावणीच झाड
payalī ga mājhī amṛtāhuna āhē gōḍa
tukā lāvaṇīca jhāḍa
no translation in English
▷ (पयली) * my (अमृताहुन)(आहे)(गोड)
▷ (तुका)(लावणीच)(झाड)
pas de traduction en français
[497] id = 91592
गौड काशी - Gaud Kashi
पयली ग माझी अमृताहुन आहे गोड
तुका लावणीच झाड
payalī ga mājhī amṛtāhuna āhē gōḍa
tukā lāvaṇīca jhāḍa
no translation in English
▷ (पयली) * my (अमृताहुन)(आहे)(गोड)
▷ (तुका)(लावणीच)(झाड)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[109] id = 69077
गौड काशी - Gaud Kashi
पाटच्या ग पार्यामदी हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला
pāṭacyā ga pāryāmadī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷ (पाटच्या) * (पार्यामदी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
[152] id = 86483
गौड काशी - Gaud Kashi
सकाळीच्या पाहरी सहज गेले पेढला
राम नदरी पडला
sakāḷīcyā pāharī sahaja gēlē pēḍhalā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पाहरी)(सहज) has_gone (पेढला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[189] id = 86602
गौड काशी - Gaud Kashi
राम म्हणुनी राम राम अमृताचा घोट
माझ्या जीभीवरी ठसा इसराग दुध पेढा
rāma mhaṇunī rāma rāma amṛtācā ghōṭa
mājhyā jībhīvarī ṭhasā isarāga dudha pēḍhā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram (अमृताचा)(घोट)
▷  My (जीभीवरी)(ठसा)(इसराग) milk (पेढा)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[129] id = 112600
घेरे संतु - Ghere Santu
चंद्रसेना बाईच रामावरी गेल मन
मदावरती कोण मारवती हनुमान
candrasēnā bāīca rāmāvarī gēla mana
madāvaratī kōṇa māravatī hanumāna
no translation in English
▷ (चंद्रसेना)(बाईच)(रामावरी) gone (मन)
▷ (मदावरती) who Maruti Hanuman
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[98] id = 60541
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
असे मारवती मारवती अंजनीला लय झाले
गावोगाव डेरे दिले देवा माझ्या मारवतीने
asē māravatī māravatī añjanīlā laya jhālē
gāvōgāva ḍērē dilē dēvā mājhyā māravatīnē
no translation in English
▷ (असे) Maruti Maruti (अंजनीला)(लय) become
▷ (गावोगाव)(डेरे) gave (देवा) my (मारवतीने)
pas de traduction en français
[144] id = 81335
घेरे संतु - Ghere Santu
येशीच्या तोंडाला बंगला बत्तीस खांबाचा
शिष्य नांदतो रामाचा देव म्हणी मारवती
yēśīcyā tōṇḍālā baṅgalā battīsa khāmbācā
śiṣya nāndatō rāmācā dēva mhaṇī māravatī
no translation in English
▷ (येशीच्या)(तोंडाला)(बंगला)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷ (शिष्य)(नांदतो) of_Ram (देव)(म्हणी) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[12] id = 60551
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
पाटच्या पार्यामधी कोन करी हारी हारी
बारव्याच्या चिर्यावरी मारवती आंघोळ करी
pāṭacyā pāryāmadhī kōna karī hārī hārī
bāravyācyā ciryāvarī māravatī āṅghōḷa karī
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी) who (करी)(हारी)(हारी)
▷ (बारव्याच्या)(चिर्यावरी) Maruti (आंघोळ)(करी)
pas de traduction en français
[18] id = 68528
गौड काशी - Gaud Kashi
पाटच्या ग पार्यामदी कोण करी हरीहरी
बारवाच्या चीर्यावरी मारवती स्नान करी
pāṭacyā ga pāryāmadī kōṇa karī harīharī
bāravācyā cīryāvarī māravatī snāna karī
no translation in English
▷ (पाटच्या) * (पार्यामदी) who (करी)(हरीहरी)
▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी) Maruti (स्नान)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[82] id = 86425
गौड काशी - Gaud Kashi
मारवती मारवती म्हणयीतो सारा गाव
अंगी शेंदराचा डाव
māravatī māravatī mhaṇayītō sārā gāva
aṅgī śēndarācā ḍāva
no translation in English
▷  Maruti Maruti (म्हणयीतो)(सारा)(गाव)
▷ (अंगी)(शेंदराचा)(डाव)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[27] id = 86438
घेरे संतु - Ghere Santu
चालले मारवती बुंगा (भुंगा) होवुन खांबात
कापुर कस्तुरीचा वास मंदोदरीच्या महलात
cālalē māravatī buṅgā (bhuṅgā) hōvuna khāmbāta
kāpura kasturīcā vāsa mandōdarīcyā mahalāta
no translation in English
▷ (चालले) Maruti (बुंगा) ( (भुंगा) ) (होवुन)(खांबात)
▷ (कापुर)(कस्तुरीचा)(वास)(मंदोदरीच्या)(महलात)
pas de traduction en français
[30] id = 86441
गौड काशी - Gaud Kashi
मारवतीला बाई दिवा लाविते शीळ्या वाती
बाईच्या पोटी गणपती
māravatīlā bāī divā lāvitē śīḷyā vātī
bāīcyā pōṭī gaṇapatī
no translation in English
▷ (मारवतीला) woman lamp (लाविते)(शीळ्या)(वाती)
▷ (बाईच्या)(पोटी)(गणपती)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[91] id = 60422
गौड काशी - Gaud Kashi
मारवतीचा बाई पार वल्ला कशाने झाला
अंजनीला पान्हा आला मारवती झोपी गेला
māravatīcā bāī pāra vallā kaśānē jhālā
añjanīlā pānhā ālā māravatī jhōpī gēlā
no translation in English
▷ (मारवतीचा) woman (पार)(वल्ला)(कशाने)(झाला)
▷ (अंजनीला)(पान्हा) here_comes Maruti (झोपी) has_gone
pas de traduction en français
[198] id = 80137
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
मारुतीच्या पारावरी सभा बसली हजारी
एकल्या मारुतीने केले रावण बेजारी
mārutīcyā pārāvarī sabhā basalī hajārī
ēkalyā mārutīnē kēlē rāvaṇa bējārī
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(सभा) sitting (हजारी)
▷ (एकल्या)(मारुतीने)(केले) Ravan (बेजारी)
pas de traduction en français
[280] id = 90911
गौड काशी - Gaud Kashi
पाटच्या ग पार्यामंदी वास फुलाचा सुटला
ग देवुळ पाण्याच्या वाटला देवा माझ्या मारुतीच्या
pāṭacyā ga pāryāmandī vāsa phulācā suṭalā
ga dēvuḷa pāṇyācyā vāṭalā dēvā mājhyā mārutīcyā
no translation in English
▷ (पाटच्या) * (पार्यामंदी)(वास)(फुलाचा)(सुटला)
▷  * (देवुळ)(पाण्याच्या)(वाटला)(देवा) my (मारुतीच्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[57] id = 98547
वाघमारे रसवंताबाई - Waghmare Rasavanta
मारवतीच्या पारावरी साखरचा घाला सडा
रामराया धाईमधी पास झाला
māravatīcyā pārāvarī sākharacā ghālā saḍā
rāmarāyā dhāīmadhī pāsa jhālā
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(साखरचा)(घाला)(सडा)
▷ (रामराया)(धाईमधी)(पास)(झाला)
pas de traduction en français
[63] id = 113090
गौड काशी - Gaud Kashi
मारवतीलाबाई कोण पाणी घालीतो सावळा
बेल वटीला कवळा
māravatīlābāī kōṇa pāṇī ghālītō sāvaḷā
bēla vaṭīlā kavaḷā
no translation in English
▷ (मारवतीलाबाई) who water, (घालीतो)(सावळा)
▷ (बेल)(वटीला)(कवळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[53] id = 113073
गौड काशी - Gaud Kashi
मारवतीला बाई दिवा लाविते कवा बवा
विघ्न टाळी जवातवा
māravatīlā bāī divā lāvitē kavā bavā
vighna ṭāḷī javātavā
no translation in English
▷ (मारवतीला) woman lamp (लाविते)(कवा)(बवा)
▷ (विघ्न)(टाळी)(जवातवा)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[27] id = 90954
गौड काशी - Gaud Kashi
मारवतीला बाई पाणी कोण घालीतो उन्हात
पुत्र मागीतो मनात
māravatīlā bāī pāṇī kōṇa ghālītō unhāta
putra māgītō manāta
no translation in English
▷ (मारवतीला) woman water, who (घालीतो)(उन्हात)
▷ (पुत्र)(मागीतो)(मनात)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[108] id = 91124
गवाले रावू - Gavale Rau
माव्हर गडावरी सव्वा खंडीची घुगरी
अनुसयाच्या उदरी येवा बाळ दत्तात्रयी
māvhara gaḍāvarī savvā khaṇḍīcī ghugarī
anusayācyā udarī yēvā bāḷa dattātrayī
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीची)(घुगरी)
▷ (अनुसयाच्या)(उदरी)(येवा) son (दत्तात्रयी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[84] id = 79920
गौड काशी - Gaud Kashi
धरते सोमवार दिवस मला कळना येडीला
उभा बेलाच्या झाडीला
dharatē sōmavāra divasa malā kaḷanā yēḍīlā
ubhā bēlācyā jhāḍīlā
no translation in English
▷ (धरते)(सोमवार)(दिवस)(मला)(कळना)(येडीला)
▷  Standing (बेलाच्या)(झाडीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[60] id = 57877
गौड काशी - Gaud Kashi
संभूदेव संभूदेव म्हातारा दाढी लोंबती मातीला
गिरजा सांगती मायीला कसा वर ग पाहिला
sambhūdēva sambhūdēva mhātārā dāḍhī lōmbatī mātīlā
girajā sāṅgatī māyīlā kasā vara ga pāhilā
no translation in English
▷ (संभूदेव)(संभूदेव)(म्हातारा)(दाढी)(लोंबती)(मातीला)
▷ (गिरजा)(सांगती)(मायीला) how (वर) * (पाहिला)
pas de traduction en français
[61] id = 57878
गवाले रावू - Gavale Rau
संभूदेव संभूदेव म्हातारा ह्याची हालती या मान
गीरजा नागीनीच पान
sambhūdēva sambhūdēva mhātārā hyācī hālatī yā māna
gīrajā nāgīnīca pāna
no translation in English
▷ (संभूदेव)(संभूदेव)(म्हातारा)(ह्याची)(हालती)(या)(मान)
▷ (गीरजा)(नागीनीच)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[15] id = 61857
गवाले रावू - Gavale Rau
तेल्याची कावड मुंगी घाटाला तटली
संभूदेवाची गिरीजा कुंकू लेवीता उठली
tēlyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī
sambhūdēvācī girījā kuṅkū lēvītā uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली)
▷ (संभूदेवाची)(गिरीजा) kunku (लेवीता)(उठली)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[65] id = 112427
गवाले रावू - Gavale Rau
संभु गडावरी दौना खात्यात पाखर
संभु देवाची गिरीजा टाकी मुंगीला साखर
sambhu gaḍāvarī daunā khātyāta pākhara
sambhu dēvācī girījā ṭākī muṅgīlā sākhara
no translation in English
▷ (संभु)(गडावरी)(दौना)(खात्यात)(पाखर)
▷ (संभु) God (गिरीजा)(टाकी)(मुंगीला)(साखर)
pas de traduction en français
[66] id = 112428
गवाले रावू - Gavale Rau
संभुच्या शिखरावरी ढवळ्या नंदीची दावण
दवण्याची वैरण गिरीजा करी पुरवण
sambhucyā śikharāvarī ḍhavaḷyā nandīcī dāvaṇa
davaṇyācī vairaṇa girījā karī puravaṇa
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरावरी)(ढवळ्या)(नंदीची)(दावण)
▷ (दवण्याची)(वैरण)(गिरीजा)(करी)(पुरवण)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[36] id = 79885
गौड काशी - Gaud Kashi
भोळा माझा महादेव ग पार्वती
बिन जोड्याचा मारवती
bhōḷā mājhā mahādēva ga pārvatī
bina jōḍyācā māravatī
no translation in English
▷ (भोळा) my (महादेव) * (पार्वती)
▷ (बिन)(जोड्याचा) Maruti
pas de traduction en français


B:V-5.8 (B05-05-08) - Village deities / Maṝāī / Support

[7] id = 73099
गौड काशी - Gaud Kashi
मरुमायीची ग फेरी निघाली ग अर्ध्याराती
अन् आडवे झाले मारवती
marumāyīcī ga phērī nighālī ga ardhyārātī
ana āḍavē jhālē māravatī
no translation in English
▷ (मरुमायीची) * (फेरी)(निघाली) * (अर्ध्याराती)
▷ (अन्)(आडवे) become Maruti
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[48] id = 57103
घेरे संतु - Ghere Santu
माझ्या मनातला भाव माझा मनाला ठाव
आन एकदा बालाजीला जाव
mājhyā manātalā bhāva mājhā manālā ṭhāva
āna ēkadā bālājīlā jāva
no translation in English
▷  My (मनातला) brother my (मनाला)(ठाव)
▷ (आन)(एकदा)(बालाजीला)(जाव)
pas de traduction en français
[49] id = 57104
घेरे संतु - Ghere Santu
गहू दळीते ते पोळ्याला डाळ दळीते भज्याला
जेवण गिरीच्या राजाला देव माझ्या बालाजीला
gahū daḷītē tē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā
jēvaṇa girīcyā rājālā dēva mājhyā bālājīlā
no translation in English
▷ (गहू)(दळीते)(ते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवण)(गिरीच्या)(राजाला)(देव) my (बालाजीला)
pas de traduction en français
[50] id = 57325
घेरे संतु - Ghere Santu
मला हौस आहे मोठी बाळाजीच्या नावाची
हाक मारती कवाची बाळ येळ शाळेला जायाची
malā hausa āhē mōṭhī bāḷājīcyā nāvācī
hāka māratī kavācī bāḷa yēḷa śāḷēlā jāyācī
no translation in English
▷ (मला)(हौस)(आहे)(मोठी)(बाळाजीच्या)(नावाची)
▷ (हाक)(मारती)(कवाची) son (येळ)(शाळेला) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[257] id = 58954
घेरे संतु - Ghere Santu
पंढरीची बाई वाट एवढी चालाया हालकी
संग देवाची पालखी
paṇḍharīcī bāī vāṭa ēvaḍhī cālāyā hālakī
saṅga dēvācī pālakhī
Woman, the way to Pandhari is easy to walk
God’s palanquin is with us
▷ (पंढरीची) woman (वाट)(एवढी)(चालाया)(हालकी)
▷  With God (पालखी)
pas de traduction en français


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[18] id = 80444
घेरे संतु - Ghere Santu
पंढरपुरामधी कोण भागेचा (भाग्याचा) निवडला
पांडुरंगाच्या माझ्या चांदी सोन कवाडाला
paṇḍharapurāmadhī kōṇa bhāgēcā (bhāgyācā) nivaḍalā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā cāndī sōna kavāḍālā
Who is the fortunate one chosen in Pandharpur
For (making) the silver and gold window of my Pandurang*
▷ (पंढरपुरामधी) who (भागेचा) ( (भाग्याचा) ) (निवडला)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (चांदी) gold (कवाडाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[45] id = 77023
घेरे संतु - Ghere Santu
इटवरी उभा उभा राहीला कवाचा
पांडुरंगाचा माझ्या अंत कळेना देवाचा
iṭavarī ubhā ubhā rāhīlā kavācā
pāṇḍuraṅgācā mājhyā anta kaḷēnā dēvācā
Since when he is standing on the brick
I cannot fathom God Pandurang*’s thoughts
▷ (इटवरी) standing standing (राहीला)(कवाचा)
▷ (पांडुरंगाचा) my (अंत)(कळेना)(देवाचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[9] id = 75295
घेरे संतु - Ghere Santu
पंढरपुरामंदी बारा दरवाजाचा वाडा
पांडुरंगाच्या माझ्या एका पुजेला उघडा
paṇḍharapurāmandī bārā daravājācā vāḍā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ēkā pujēlā ughaḍā
In Pandharpur, there is a mansion with twelve doors
Open one door for my Pandurang*’s puja*
▷ (पंढरपुरामंदी)(बारा)(दरवाजाचा)(वाडा)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (एका)(पुजेला)(उघडा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[302] id = 78592
घेरे संतु - Ghere Santu
रुसलीया रुक्मीण गेलीया देवळाच्या माग
कवसाल्या पांडुरंग आपुन समजावितो आंग
rusalīyā rukmīṇa gēlīyā dēvaḷācyā māga
kavasālyā pāṇḍuraṅga āpuna samajāvitō āṅga
Rukhmin* is sulking, she goes behind the temple
Smart Pandurang* himself pacifies her
▷ (रुसलीया)(रुक्मीण)(गेलीया)(देवळाच्या)(माग)
▷ (कवसाल्या)(पांडुरंग)(आपुन)(समजावितो)(आंग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[141] id = 60934
घेरे संतु - Ghere Santu
इठ्ठल देव म्हणे नेस रुखमीनीला सवळ
ज्ञानबा बंधवाची दिंडी आलीया जवळ आरती घेऊनीया ववळ
iṭhṭhala dēva mhaṇē nēsa rukhamīnīlā savaḷa
jñānabā bandhavācī diṇḍī ālīyā javaḷa āratī ghēūnīyā vavaḷa
God Itthal* says, Rukhmini*, wear a silk sari
Brother Dnyanoba*’s Dindi* has come near, bring the Arati* and wave the lamps
▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हणे)(नेस)(रुखमीनीला)(सवळ)
▷ (ज्ञानबा)(बंधवाची)(दिंडी)(आलीया)(जवळ) Arati (घेऊनीया)(ववळ)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[68] id = 47810
घेरे संतु - Ghere Santu
सोळा सहस्त्र नारी दुसर्या आठजणी
पांडुरंगाच्या माझ्या लगनाची पट्टराणी सावळी रुखमीण
sōḷā sahastra nārī dusaryā āṭhajaṇī
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā laganācī paṭṭarāṇī sāvaḷī rukhamīṇa
Sixteen thousand women and eight more
Wheat-complexioned Rukhmin* is my Pandurang*’s wedded and crowned Queen
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(दुसर्या)(आठजणी)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (लगनाची)(पट्टराणी) wheat-complexioned (रुखमीण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[69] id = 47811
घेरे संतु - Ghere Santu
सोळा सहस्त्र नारी भोगूनीया आले देव
उठ जना दिवा लाव आंघोळीला पाणी ठेव
sōḷā sahastra nārī bhōgūnīyā ālē dēva
uṭha janā divā lāva āṅghōḷīlā pāṇī ṭhēva
God came back after revelling with sixteen thousand women
(God Vitthal* says,) Jana*, get up, light the lamp amd keep water for my bath
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगूनीया) here_comes (देव)
▷ (उठ)(जना) lamp put (आंघोळीला) water, (ठेव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[78] id = 79359
गौड काशी - Gaud Kashi
पारिजातकाच झाड आल नारदा फुटुन
कळ लावीली दाटुन सत्यभामा रुक्मीणीची
pārijātakāca jhāḍa āla nāradā phuṭuna
kaḷa lāvīlī dāṭuna satyabhāmā rukmīṇīcī
From where has this parijat tree come, Narada
He initiated a big fight between Satyabhama and Rukhmini*
▷ (पारिजातकाच)(झाड) here_comes (नारदा)(फुटुन)
▷ (कळ)(लावीली)(दाटुन)(सत्यभामा)(रुक्मीणीची)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[18] id = 76960
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
मला हौस मोठी गोपाळपुर्याला जायाची
आण गरुड खांबाला भेटायची
malā hausa mōṭhī gōpāḷapuryālā jāyācī
āṇa garuḍa khāmbālā bhēṭāyacī
I am very fond of going to Pandhari
And go and visit Garud Khamb*
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(गोपाळपुर्याला) will_go
▷ (आण)(गरुड)(खांबाला)(भेटायची)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[37] id = 89925
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
आळंदी पासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग
जनाबाईच्या भेटीला नित्य जात पांडुरंग
āḷandī pāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga
janābāīcyā bhēṭīlā nitya jāta pāṇḍuraṅga
There is a subterranean passage from Alandi* to Gopalpur
Pandurang* goes to meet Janabai* regularly
▷  Alandi (पासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग)
▷ (जनाबाईच्या)(भेटीला)(नित्य) class (पांडुरंग)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
PandurangVitthal
JanabaiSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[18] id = 76960
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
मला हौस मोठी गोपाळपुर्याला जायाची
आण गरुड खांबाला भेटायची
malā hausa mōṭhī gōpāḷapuryālā jāyācī
āṇa garuḍa khāmbālā bhēṭāyacī
I am very fond of going to Pandhari
And go and visit Garud Khamb*
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(गोपाळपुर्याला) will_go
▷ (आण)(गरुड)(खांबाला)(भेटायची)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[37] id = 89925
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
आळंदी पासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग
जनाबाईच्या भेटीला नित्य जात पांडुरंग
āḷandī pāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga
janābāīcyā bhēṭīlā nitya jāta pāṇḍuraṅga
There is a subterranean passage from Alandi* to Gopalpur
Pandurang* goes to meet Janabai* regularly
▷  Alandi (पासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग)
▷ (जनाबाईच्या)(भेटीला)(नित्य) class (पांडुरंग)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
PandurangVitthal
JanabaiSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[160] id = 75297
घेरे संतु - Ghere Santu
पंढरपुरामधी कशाचा गलबला
इठ्ठलाच्या पायरीला नामदेव जलमला
paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā
iṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēva jalamalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Itthal*’s temple
▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (इठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जलमला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[62] id = 75296
घेरे संतु - Ghere Santu
भरली चंद्रभागा पलीकडे कस जावा
केली फुलाची नाव सांगड्या नामदेव
bharalī candrabhāgā palīkaḍē kasa jāvā
kēlī phulācī nāva sāṅgaḍyā nāmadēva
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
Friend Namdev* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पलीकडे) how (जावा)
▷  Shouted (फुलाची)(नाव)(सांगड्या)(नामदेव)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NamdevSaint


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[60] id = 80338
घेरे संतु - Ghere Santu
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
धारेमधी डेरा दिला नाही पुंडलीक भ्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
dhārēmadhī ḍērā dilā nāhī puṇḍalīka bhyālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (धारेमधी)(डेरा)(दिला) not (पुंडलीक)(भ्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[161] id = 77593
घेरे संतु - Ghere Santu
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
इठ्ठलाची रुक्मीण गेली नारळ सोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
iṭhṭhalācī rukmīṇa gēlī nāraḷa sōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Itthal*’s Rukhmin* has gone to offer a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (इठ्ठलाची)(रुक्मीण) went (नारळ)(सोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[96] id = 61312
घेरे संतु - Ghere Santu
भरली चंद्रभागा कुणीकडे चालली बगा
हारी पुलावर उभा
bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍē cālalī bagā
hārī pulāvara ubhā
Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing
Hari* is standing on the bridge
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकडे)(चालली)(बगा)
▷ (हारी)(पुलावर) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[48] id = 92682
घेरे संतु - Ghere Santu
पंढरपुरामदी धुराळा कशाचा उठला
ज्ञानोबाची दिंडी आली बाजार बुक्कयाचा लुटला
paṇḍharapurāmadī dhurāḷā kaśācā uṭhalā
jñānōbācī diṇḍī ālī bājāra bukkayācā luṭalā
What is this cloud of dust rising in Pandharpur
Dnyanoba*’s Dindi* has come, they bought all the bukka* in the bazaar
▷ (पंढरपुरामदी)(धुराळा)(कशाचा)(उठला)
▷ (ज्ञानोबाची)(दिंडी) has_come (बाजार)(बुक्कयाचा)(लुटला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[55] id = 91840
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
पंढरपुरामधी नाय कुणाची ओळख
फोटो रस्त्यामधी ठळक देवा इठ्ठलाचा
paṇḍharapurāmadhī nāya kuṇācī ōḷakha
phōṭō rastyāmadhī ṭhaḷaka dēvā iṭhṭhalācā
In Pandharpur, I don’t know anyone
God Vitthal*’s big photo is on the road
▷ (पंढरपुरामधी)(नाय)(कुणाची)(ओळख)
▷ (फोटो)(रस्त्यामधी)(ठळक)(देवा)(इठ्ठलाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[51] id = 92634
घेरे संतु - Ghere Santu
देवुबाई आळंदी हैत न्हान न्हान (लहान) खेडे
तुकाराम ज्ञानोबा संत सोन्याचे तुकडे
dēvubāī āḷandī haita nhāna nhāna (lahāna) khēḍē
tukārāma jñānōbā santa sōnyācē tukaḍē
Between Dehu and Alandi*, there are tiny hamlets
Saints Dnyanoba* and Tukaram* are like pieces of gold
▷ (देवुबाई) Alandi (हैत)(न्हान)(न्हान) ( (लहान) ) (खेडे)
▷ (तुकाराम)(ज्ञानोबा)(संत)(सोन्याचे)(तुकडे)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[104] id = 80161
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
आसनीच्या येशीमधी फुलाचं आथरणं
ज्ञानदेव महाराजाचं राती झालं किरतनं
āsanīcyā yēśīmadhī phulācaṁ ātharaṇaṁ
jñānadēva mahārājācaṁ rātī jhālaṁ kiratanaṁ
A spread of flowers near the boundary of Asani
Dnyandev Maharaj performed kirtan* at night
▷ (आसनीच्या)(येशीमधी)(फुलाचं)(आथरणं)
▷ (ज्ञानदेव)(महाराजाचं)(राती)(झालं)(किरतनं)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[147] id = 91593
गौड काशी - Gaud Kashi
ज्ञानोबा माझा रेड्यामुखी वेद बोलाविल्या
गर्व चांगदेवाचा हरवला शांतीरुप प्रगटला
jñānōbā mājhā rēḍyāmukhī vēda bōlāvilyā
garva cāṅgadēvācā haravalā śāntīrupa pragaṭalā
My Dnyanoba* made the buffalo recite Veda
The haughty pride of Changdev disappeared, before the gentle Dnyandev
▷ (ज्ञानोबा) my (रेड्यामुखी)(वेद)(बोलाविल्या)
▷ (गर्व)(चांगदेवाचा)(हरवला)(शांतीरुप)(प्रगटला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[20] id = 92628
गवाले सगुना मोतीराम - Gavale Saguna Motiram
बाई नांदरुकीच झाड हालतया उलीउली
तुका उतरावे खाली भंडाराची वेळ झाली
bāī nāndarukīca jhāḍa hālatayā ulīulī
tukā utarāvē khālī bhaṇḍārācī vēḷa jhālī
Woman, nandruk tree is swaying to and fro
Tuka, come down, it’s time to throw bhandara* around
▷  Woman (नांदरुकीच)(झाड)(हालतया)(उलीउली)
▷ (तुका)(उतरावे)(खाली)(भंडाराची)(वेळ) has_come
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[133] id = 68616
गवाले रावू - Gavale Rau
देवा नारायणा बापा तुका तपतोस एकला
माझ्या कपाळीचा टीका संपाळी (वसंगळी) घातला
dēvā nārāyaṇā bāpā tukā tapatōsa ēkalā
mājhyā kapāḷīcā ṭīkā sampāḷī (vasaṅgaḷī) ghātalā
no translation in English
▷ (देवा)(नारायणा) father (तुका)(तपतोस)(एकला)
▷  My of_forehead (टीका)(संपाळी) ( (वसंगळी) ) (घातला)
pas de traduction en français
[227] id = 75051
गवाले सगुना मोतीराम - Gavale Saguna Motiram
उगवले नारायण आधी आले माझ्या दारी
दह्या भाताची न्याहारी मग धुंड प्रीथीमी सारी
ugavalē nārāyaṇa ādhī ālē mājhyā dārī
dahyā bhātācī nyāhārī maga dhuṇḍa prīthīmī sārī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) before here_comes my (दारी)
▷ (दह्या)(भाताची)(न्याहारी)(मग)(धुंड)(प्रीथीमी)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[8] id = 66869
गवाले रावू - Gavale Rau
आहिल्यावतीला मागणी चांद सुर्य दोघ भाऊ
नका पीत्या तीथ देवु अग सीतेचा गावू कस होईल येऊ जाऊ
āhilyāvatīlā māgaṇī cānda surya dōgha bhāū
nakā pītyā tītha dēvu aga sītēcā gāvū kasa hōīla yēū jāū
no translation in English
▷ (आहिल्यावतीला)(मागणी)(चांद)(सुर्य)(दोघ) brother
▷ (नका)(पीत्या)(तीथ)(देवु) O (सीतेचा)(गावू) how (होईल)(येऊ)(जाऊ)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[63] id = 84466
गवाले रावू - Gavale Rau
सकाळी उठुनी मीग बघते खालती
देवा नारायणाची धज मोत्याची हालती
sakāḷī uṭhunī mīga baghatē khālatī
dēvā nārāyaṇācī dhaja mōtyācī hālatī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मीग)(बघते)(खालती)
▷ (देवा)(नारायणाची)(धज)(मोत्याची)(हालती)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[26] id = 80302
गवाले रावू - Gavale Rau
उगवला नारायण उगवता लाल लाल
आवुक मागायला चला जावु तीथवर
ugavalā nārāyaṇa ugavatā lāla lāla
āvuka māgāyalā calā jāvu tīthavara
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लाल)(लाल)
▷ (आवुक)(मागायला) let_us_go (जावु)(तीथवर)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[184] id = 70827
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
सकाळी उठुन तोंड पहाव गायीच
दारी तुळश्या बाईच
sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pahāva gāyīca
dārī tuḷaśyā bāīca
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(तोंड)(पहाव)(गायीच)
▷ (दारी)(तुळश्या)(बाईच)
pas de traduction en français


B:VII-4.7 (B07-04-07) - Mūmbādevī / Son and Mūmbādevī

[15] id = 111265
घेरे संतु - Ghere Santu
मुंबईची मंबादेवी कुणा राजाला पावली
सजमोती शिरावली बंधु माझ्या सौभाग्याने
mumbaīcī mambādēvī kuṇā rājālā pāvalī
sajamōtī śirāvalī bandhu mājhyā saubhāgyānē
no translation in English
▷ (मुंबईची)(मंबादेवी)(कुणा)(राजाला)(पावली)
▷ (सजमोती)(शिरावली) brother my (सौभाग्याने)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[224] id = 98589
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
अहमदपुर बाजारात नाही माझ कोणी आलं
चाटे गल्ली रेडु बोल
ahamadapura bājārāta nāhī mājha kōṇī ālaṁ
cāṭē gallī rēḍu bōla
no translation in English
▷ (अहमदपुर)(बाजारात) not my (कोणी)(आलं)
▷ (चाटे)(गल्ली)(रेडु) says
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[46] id = 88113
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
गुरु दर्शन घेता घंटा वाजली दोन
देव तीथ नारायण
guru darśana ghētā ghaṇṭā vājalī dōna
dēva tītha nārāyaṇa
no translation in English
▷ (गुरु)(दर्शन)(घेता)(घंटा)(वाजली) two
▷ (देव)(तीथ)(नारायण)
pas de traduction en français
[47] id = 88114
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
गुरुच्या ह्या चरणावरती डुई ठेवती आदर
चरण गुरुच्या नादर
gurucyā hyā caraṇāvaratī ḍuī ṭhēvatī ādara
caraṇa gurucyā nādara
no translation in English
▷ (गुरुच्या)(ह्या)(चरणावरती)(डुई)(ठेवती)(आदर)
▷ (चरण)(गुरुच्या)(नादर)
pas de traduction en français


B:VII-9.1b (B07-09-01b) - Religious institutions / Guru / His horse, goat

[1] id = 45013
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
गुरुची घोडी पाणी पिईना नदीचं
आपल्याशी शेळा दूध मागती गाईचं
gurucī ghōḍī pāṇī piīnā nadīcaṁ
āpalyāśī śēḷā dūdha māgatī gāīcaṁ
no translation in English
▷ (गुरुची)(घोडी) water, (पिईना)(नदीचं)
▷ (आपल्याशी)(शेळा) milk (मागती)(गाईचं)
pas de traduction en français
[17] id = 98386
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
गुरुची घोडी पाणी पिईना वढ्याला
बाळ माझ्या तान्ह््ाच्या हौद शिष्याच्या वाड्याला
gurucī ghōḍī pāṇī piīnā vaḍhyālā
bāḷa mājhyā tānhācyā hauda śiṣyācyā vāḍyālā
no translation in English
▷ (गुरुची)(घोडी) water, (पिईना)(वढ्याला)
▷  Son my (तान्ह््ाच्या)(हौद)(शिष्याच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[20] id = 89089
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
ध्येयाचे ध्येय पाठ शक्तीची केली पाठ
वरी निजा गुरुराज
dhyēyācē dhyēya pāṭha śaktīcī kēlī pāṭha
varī nijā gururāja
no translation in English
▷ (ध्येयाचे)(ध्येय)(पाठ)(शक्तीची) shouted (पाठ)
▷ (वरी)(निजा)(गुरुराज)
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[2] id = 57237
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
ध्येयाचे ध्येय पाठ शक्तीची केली न्हाणी
गुरु माझ्या दयाळाला देते मी पाणी
dhyēyācē dhyēya pāṭha śaktīcī kēlī nhāṇī
guru mājhyā dayāḷālā dētē mī pāṇī
no translation in English
▷ (ध्येयाचे)(ध्येय)(पाठ)(शक्तीची) shouted (न्हाणी)
▷ (गुरु) my (दयाळाला) give I water,
pas de traduction en français
[13] id = 11659
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
पाटच्या पार्यामधी सज गेले मी भायेरी
गुरु माझ्या दयाळाची नदरं पडली पायरी
pāṭacyā pāryāmadhī saja gēlē mī bhāyērī
guru mājhyā dayāḷācī nadaraṁ paḍalī pāyarī
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(सज) has_gone I (भायेरी)
▷ (गुरु) my (दयाळाची)(नदरं)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français
[23] id = 98268
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
गुरुच्या ह्या चरणावरती डोई ठेवती भीत भीत
शिरी ठेवीले हात गुरु माझ्या दयाळान
gurucyā hyā caraṇāvaratī ḍōī ṭhēvatī bhīta bhīta
śirī ṭhēvīlē hāta guru mājhyā dayāḷāna
no translation in English
▷ (गुरुच्या)(ह्या)(चरणावरती)(डोई)(ठेवती)(भीत)(भीत)
▷ (शिरी)(ठेवीले) hand (गुरु) my (दयाळान)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[101] id = 100101
गवाले सगुना मोतीराम - Gavale Saguna Motiram
गावाला ग गेला कुणी आता येतो म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā ga gēlā kuṇī ātā yētō mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) * has_gone (कुणी)(आता)(येतो)(म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français
[102] id = 100102
गवाले सगुना मोतीराम - Gavale Saguna Motiram
गावाला गेला कुन्या माझ्या जीवाला धासत
येत रस्त्यान हासत
gāvālā gēlā kunyā mājhyā jīvālā dhāsata
yēta rastyāna hāsata
Woman, to which village has he gone, I am scared
He comes smiling from the road
▷ (गावाला) has_gone (कुन्या) my (जीवाला)(धासत)
▷ (येत)(रस्त्यान)(हासत)
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[19] id = 102265
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
चांद गडीयाला जाता तान लागली बाळाला
जरी सोडती माळानं
cānda gaḍīyālā jātā tāna lāgalī bāḷālā
jarī sōḍatī māḷānaṁ
While going to Chandgad, my son was thirsty
He was searching for a stream on the open tract
▷ (चांद)(गडीयाला) class (तान)(लागली)(बाळाला)
▷ (जरी)(सोडती)(माळानं)
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[8] id = 99410
गौड काशी - Gaud Kashi
संसाराचा बाई वढा एवढा वढीता वढीना
नेनंता ग हरी माझा
sansārācā bāī vaḍhā ēvaḍhā vaḍhītā vaḍhīnā
nēnantā ga harī mājhā
Woman, the affairs of the household, I am trying to manage but I can’t
My son Hari* is still young
▷ (संसाराचा) woman (वढा)(एवढा)(वढीता)(वढीना)
▷  Younger * (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3d (D10-03-03d) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He looks like Vitthal

[4] id = 66077
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
रांजणातले पाणी दिसत तुपावानी
वडील भाया बापावानी हाक मारीतो लेकावानी
rāñjaṇātalē pāṇī disata tupāvānī
vaḍīla bhāyā bāpāvānī hāka mārītō lēkāvānī
Water in the earthenware pot looks like ghee*
Elder brother-in-law who is like a father, calls out to him like a son
▷ (रांजणातले) water, (दिसत)(तुपावानी)
▷ (वडील)(भाया)(बापावानी)(हाक)(मारीतो)(लेकावानी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[53] id = 101437
गौड काशी - Gaud Kashi
पहाटच्या ग पार्यामधी कोण हवश्या गाण गातो
ग लिंबोणीला पाणी देतो
pahāṭacyā ga pāryāmadhī kōṇa havaśyā gāṇa gātō
ga limbōṇīlā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
He is watering Neem trees
▷ (पहाटच्या) * (पार्यामधी) who (हवश्या)(गाण)(गातो)
▷  * (लिंबोणीला) water, (देतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[143] id = 96929
गौड काशी - Gaud Kashi
आभाळ उठल उठल गडदा बाज
तिफणीला नवा साज
ābhāḷa uṭhala uṭhala gaḍadā bāja
tiphaṇīlā navā sāja
The sky is covered with dark clouds
The three-tube drill-plough is getting a new look
▷ (आभाळ)(उठल)(उठल)(गडदा)(बाज)
▷ (तिफणीला)(नवा)(साज)
pas de traduction en français
[151] id = 96937
घेरे संतु - Ghere Santu
पाऊस पडपाणी आभाळाचा झाला गाळ
आता माझ बाळ कुणबी शेवटीतो फाळ
pāūsa paḍapāṇī ābhāḷācā jhālā gāḷa
ātā mājha bāḷa kuṇabī śēvaṭītō phāḷa
It is raining, the soil has become muddy
Now, my son, the farmer, is sharpening the ploughshare
▷  Rain (पडपाणी)(आभाळाचा)(झाला)(गाळ)
▷ (आता) my son (कुणबी)(शेवटीतो)(फाळ)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[82] id = 102121
गवाले रावू - Gavale Rau
मालामंदी माल कापसाला आला भाव
राजस बाळाच अंक्यावरी आहे नाव
mālāmandī māla kāpasālā ālā bhāva
rājasa bāḷāca aṅkyāvarī āhē nāva
Among the produce, cotton has got a good price
My dear son’s name is on the bale of cotton
▷ (मालामंदी)(माल)(कापसाला) here_comes brother
▷ (राजस)(बाळाच)(अंक्यावरी)(आहे)(नाव)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[73] id = 78308
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
Group(s) = Lakshmi

शेतातली लकशीमी आली उठत बसत
वाडा दैवाचा पुसत सौभाग्य बंधवाचं
śētātalī lakaśīmī ālī uṭhata basata
vāḍā daivācā pusata saubhāgya bandhavācaṁ
Goddess Lakshmi in the field has come haltingly
Enquiring about my brother’s
, the fortunate person’s house
▷ (शेतातली) Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷ (वाडा)(दैवाचा)(पुसत)(सौभाग्य)(बंधवाचं)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[86] id = 78355
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
Group(s) = Lakshmi

शेतातली लक्ष्मी हिंडती शेत शेत
धन्या तुझी काय रीत पाणी नाही घागरीत
śētātalī lakṣmī hiṇḍatī śēta śēta
dhanyā tujhī kāya rīta pāṇī nāhī ghāgarīta
Goddess Lakshmi in the field, wanders from field to field
Farmer, what is this practice of yours, there is no water in the big round vessel
▷ (शेतातली) Lakshmi (हिंडती)(शेत)(शेत)
▷ (धन्या)(तुझी) why (रीत) water, not (घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[17] id = 51997
घेरे संतु - Ghere Santu
लेक नांदाया चालली माय बघे परसातून
लेक चालली कळपातून
lēka nāndāyā cālalī māya baghē parasātūna
lēka cālalī kaḷapātūna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
My daughter is going away from the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(बघे)(परसातून)
▷ (लेक)(चालली)(कळपातून)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[25] id = 60221
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
लेक नांदाया चालली माईला करमना
पोथी वाच श्रावणा
lēka nāndāyā cālalī māīlā karamanā
pōthī vāca śrāvaṇā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
Shravana, son, read Pothi*
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईला)(करमना)
▷  Pothi (वाच)(श्रावणा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[12] id = 51998
घेरे संतु - Ghere Santu
लेक नांदाया चालली बाप बघी पारावून
झाली धर्माची हरण
lēka nāndāyā cālalī bāpa baghī pārāvūna
jhālī dharmācī haraṇa
Daughter is leaving for her in-laws’house, father watches her from the platform around the tree
She now belongs to another family
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली) father (बघी)(पारावून)
▷  Has_come (धर्माची)(हरण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[68] id = 91407
गवाले रावू - Gavale Rau
लेक नांदाया चालली तिच्या वटीला खारका
संग मुराळी बारका
lēka nāndāyā cālalī ticyā vaṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[23] id = 67202
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
दुरल्या देशाचे पत्र मी घेते धावुन
तान्हा माझ्या हरणीने काय धाडीले लिहुन
duralyā dēśācē patra mī ghētē dhāvuna
tānhā mājhyā haraṇīnē kāya dhāḍīlē lihuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my little daughter written to me
▷ (दुरल्या)(देशाचे)(पत्र) I (घेते)(धावुन)
▷ (तान्हा) my (हरणीने) why (धाडीले)(लिहुन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[23] id = 105779
घेरे संतु - Ghere Santu
मी ग सांगुन धाडीे सांगायाने केली घाई
गंधारी बाय माई रात्र म्हणायाची न्हाई
mī ga sāṅguna dhāḍīē sāṅgāyānē kēlī ghāī
gandhārī bāya māī rātra mhaṇāyācī nhāī
I send a message, messenger was in a hurry to give it
My dear mother Gandhari will not hesitate to come at night
▷  I * (सांगुन)(धाडीे)(सांगायाने) shouted (घाई)
▷ (गंधारी)(बाय)(माई)(रात्र)(म्हणायाची)(न्हाई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[36] id = 64254
घेरे संतु - Ghere Santu
बापाने लेक दिली जागा पाहुन पागा केला
रत्न पाहुन लेकी दिल्या
bāpānē lēka dilī jāgā pāhuna pāgā kēlā
ratna pāhuna lēkī dilyā
no translation in English
▷ (बापाने)(लेक)(दिली)(जागा)(पाहुन)(पागा) did
▷ (रत्न)(पाहुन)(लेकी)(दिल्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[18] id = 103265
गवाले रावू - Gavale Rau
मीग सांगुनी धाडीते मायबाईच्या भावाला
येण भाचीच्या गावाला
mīga sāṅgunī dhāḍītē māyabāīcyā bhāvālā
yēṇa bhācīcyā gāvālā
no translation in English
▷ (मीग)(सांगुनी)(धाडीते)(मायबाईच्या)(भावाला)
▷ (येण)(भाचीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[26] id = 107844
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
मी ग सार सांगुणी धाडीते काळ लावुन काडीला
मामा माझ्या हौशा ग येईन बाराच्या गाडीला
mī ga sāra sāṅguṇī dhāḍītē kāḷa lāvuna kāḍīlā
māmā mājhyā hauśā ga yēīna bārācyā gāḍīlā
no translation in English
▷  I * (सार)(सांगुणी)(धाडीते)(काळ)(लावुन)(काडीला)
▷  Maternal_uncle my (हौशा) * (येईन)(बाराच्या)(गाडीला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[30] id = 67236
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
मी सांगुन धाडीते जावया मोठ्या लोका
माझ्या नेणंत्या बाईच्या शाळेच्या ओझ राखा
mī sāṅguna dhāḍītē jāvayā mōṭhyā lōkā
mājhyā nēṇantyā bāīcyā śāḷēcyā ōjha rākhā
I send a message to my son-in-law who is from a rich family
Please continue sending my little daughter to school
▷  I (सांगुन)(धाडीते)(जावया)(मोठ्या)(लोका)
▷  My (नेणंत्या)(बाईच्या)(शाळेच्या)(ओझ) ash
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[12] id = 67450
गौड काशी - Gaud Kashi
आत्ता सांगुनी धाडीते काळ लावुनी काढीला
बंधु माझ्या सोईर्याचा येण बाराच्या गाडीला
āttā sāṅgunī dhāḍītē kāḷa lāvunī kāḍhīlā
bandhu mājhyā sōīryācā yēṇa bārācyā gāḍīlā
I send a word to put a black spot to ward off an evil eye
My brother, father-in-law of my son, will be coming by the twelve o’clock bus
▷  Now (सांगुनी)(धाडीते)(काळ)(लावुनी)(काढीला)
▷  Brother my (सोईर्याचा)(येण)(बाराच्या)(गाडीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[60] id = 104668
गौड काशी - Gaud Kashi
गावातल्या गावामधी कशाच आवातण
पत्र टाकुन बोलावण
gāvātalyā gāvāmadhī kaśāca āvātaṇa
patra ṭākuna bōlāvaṇa
We are in the same village, what is this invitation about
You have sent me a letter and asked me to come
▷ (गावातल्या)(गावामधी)(कशाच)(आवातण)
▷ (पत्र)(टाकुन)(बोलावण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[88] id = 79128
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
अहमदपुर रस्त्याला उडती लाल माती
बंधु माझ्या राजसाची सायकल सिनेमाला जाती
ahamadapura rastyālā uḍatī lāla mātī
bandhu mājhyā rājasācī sāyakala sinēmālā jātī
Red dust rises on the road to Ahmedpur
My dear brother is going for a cinema on his bicycle
▷ (अहमदपुर)(रस्त्याला)(उडती)(लाल)(माती)
▷  Brother my (राजसाची)(सायकल)(सिनेमाला) caste
pas de traduction en français
[249] id = 103900
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
सोन्याची साखळी चांदीच्या गिलासाला
पाणी देते पुलीसाला बंधु माझा सोपा गेला
sōnyācī sākhaḷī cāndīcyā gilāsālā
pāṇī dētē pulīsālā bandhu mājhā sōpā gēlā
The silver glass has a chain in gold
I give water to my brother Sopan, the policeman
▷ (सोन्याची)(साखळी)(चांदीच्या)(गिलासाला)
▷  Water, give (पुलीसाला) brother my (सोपा) has_gone
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[33] id = 69996
गौड काशी - Gaud Kashi
बारीक ग गळा माझा ऐकु गेला कुठवरी
सखा गातो पीरतीवरी
bārīka ga gaḷā mājhā aiku gēlā kuṭhavarī
sakhā gātō pīratīvarī
My melodious voice was heard over a distance
My brother is singing about the affection between brother and sister
▷ (बारीक) * (गळा) my (ऐकु) has_gone (कुठवरी)
▷ (सखा)(गातो)(पीरतीवरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[45] id = 69478
गौड काशी - Gaud Kashi
लिंबाच्या गये लिंबोळ्या लिंबाला वसरल्या
भावाला ग झाल्या लेकी भैनी त्येन इसरल्या
limbācyā gayē limbōḷyā limbālā vasaralyā
bhāvālā ga jhālyā lēkī bhainī tyēna isaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(गये)(लिंबोळ्या)(लिंबाला)(वसरल्या)
▷ (भावाला) * (झाल्या)(लेकी)(भैनी)(त्येन)(इसरल्या)
pas de traduction en français
[89] id = 69387
गौड काशी - Gaud Kashi
भावाला ग लेकी गोड भावाला भैनी जड
बापाला लेकी गोड
bhāvālā ga lēkī gōḍa bhāvālā bhainī jaḍa
bāpālā lēkī gōḍa
Brother has affection for his daughters, for him sisters are a burden
Father always has affection for his daughters
▷ (भावाला) * (लेकी)(गोड)(भावाला)(भैनी)(जड)
▷ (बापाला)(लेकी)(गोड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[77] id = 79986
घेरे संतु - Ghere Santu
पाऊस पडु गेला गर्जु गर्जु मिरग राजा
अर्जुनाला पेरु लागा
pāūsa paḍu gēlā garju garju miraga rājā
arjunālā pēru lāgā
It has just been raining, rain and thunder accompanying Mriga* constellation
Come, let’s help Arjun (brother) in sowing his field
▷  Rain (पडु) has_gone (गर्जु)(गर्जु) Mriga king
▷ (अर्जुनाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[21] id = 68378
गौड काशी - Gaud Kashi
पड पड रे पावसा कसा पडु धरणीबाई
दुनियात पाप लई त्याचा झाडा होत नाही
paḍa paḍa rē pāvasā kasā paḍu dharaṇībāī
duniyāta pāpa laī tyācā jhāḍā hōta nāhī
“Rain, rain you come,” How can I come, mother earth
There is too much sin in the world, there is no end to it”
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) how (पडु)(धरणीबाई)
▷ (दुनियात)(पाप)(लई)(त्याचा)(झाडा)(होत) not
pas de traduction en français
[47] id = 79987
घेरे संतु - Ghere Santu
पाऊस पडु गेला गर्जु गर्जु न
माझ माहेर धरुन
pāūsa paḍu gēlā garju garju na
mājha māhēra dharuna
It has been raining and thundering
In my maher*
▷  Rain (पडु) has_gone (गर्जु)(गर्जु) *
▷  My (माहेर)(धरुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2av (F15-04-02a05) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain is from Konkan

[3] id = 79984
घेरे संतु - Ghere Santu
बहिणीच्या भावा बहिणी ना देवुळात
पाऊस पडु गेला गर्जु गर्जु कोकणात
bahiṇīcyā bhāvā bahiṇī nā dēvuḷāta
pāūsa paḍu gēlā garju garju kōkaṇāta
Sisters’ brother, sisters are in the temple
It is raining with lightening and thunder in Konkan
▷ (बहिणीच्या) brother (बहिणी) * (देवुळात)
▷  Rain (पडु) has_gone (गर्जु)(गर्जु)(कोकणात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[32] id = 73339
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
वाटवर हरभरा हुळा देतो मुठमुठ
सावळ्या बंधवाचा बाई हात लय मोठा
vāṭavara harabharā huḷā dētō muṭhamuṭha
sāvaḷyā bandhavācā bāī hāta laya mōṭhā
His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by)
Now, my dark complexioned brother has such a generous heart
▷ (वाटवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठमुठ)
▷ (सावळ्या)(बंधवाचा) woman hand (लय)(मोठा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[130] id = 73469
घेरे संतु - Ghere Santu
चाट्याच्या दुकानात बसले श्रीरंग
बहिणी पाहुन झाले दंग
cāṭyācyā dukānāta basalē śrīraṅga
bahiṇī pāhuna jhālē daṅga
Shrirang, the tailor is sitting in the shop
He is happy to see the number of sisters (a good prospect for business)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसले)(श्रीरंग)
▷ (बहिणी)(पाहुन) become (दंग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[47] id = 112494
गवाले कल्लुबाई - Gavale Kallubai
माझ्या मनाची हावस सांगन बाजाराच्या वाट
हरण मंगलाची नाट सख्या मला नेसु वाट
mājhyā manācī hāvasa sāṅgana bājārācyā vāṭa
haraṇa maṅgalācī nāṭa sakhyā malā nēsu vāṭa
no translation in English
▷  My (मनाची)(हावस)(सांगन)(बाजाराच्या)(वाट)
▷ (हरण)(मंगलाची)(नाट)(सख्या)(मला)(नेसु)(वाट)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[55] id = 73470
घेरे संतु - Ghere Santu
चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या वाणाचा
हिय्या होईना कुणाचा पाठीच्या बंधवाशी
cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā vāṇācā
hiyyā hōīnā kuṇācā pāṭhīcyā bandhavāśī
In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(वाणाचा)
▷ (हिय्या)(होईना)(कुणाचा)(पाठीच्या)(बंधवाशी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[167] id = 59513
घेरे संतु - Ghere Santu
मला बोळवण केली पदराला पदमावती
बंधू माझ्या राजसाला घेणार्याला दृष्ट होती
malā bōḷavaṇa kēlī padarālā padamāvatī
bandhū mājhyā rājasālā ghēṇāryālā dṛaṣṭa hōtī
I got a send-off gift, the outer end of the sari had a lotus design
My handsome brother, the one who buys it, might come under the influence of an evil eye
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(पदमावती)
▷  Brother my (राजसाला)(घेणार्याला)(दृष्ट)(होती)
pas de traduction en français
[168] id = 59514
घेरे संतु - Ghere Santu
मला बोळवण केली पदर कलकेदार
माझ्या बंधूनी धुंडीली भीमा बारशी सोलापुर
malā bōḷavaṇa kēlī padara kalakēdāra
mājhyā bandhūnī dhuṇḍīlī bhīmā bāraśī sōlāpura
I got a send-off gift, the outer end of the sari is very artistic
My brother searched for it in Bhum, Barshi* and Solapur
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदर)(कलकेदार)
▷  My (बंधूनी)(धुंडीली) Bhim (बारशी)(सोलापुर)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[169] id = 59515
घेरे संतु - Ghere Santu
मला बोळवण केली एवढा पदर भिंगाचा
माझ्या सख्याने भरीला चुडा आसमानी रंगाचा
malā bōḷavaṇa kēlī ēvaḍhā padara bhiṅgācā
mājhyā sakhyānē bharīlā cuḍā āsamānī raṅgācā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had mirrors embroidered
My brother also gave me blue-coloured bangles
▷ (मला)(बोळवण) shouted (एवढा)(पदर)(भिंगाचा)
▷  My (सख्याने)(भरीला)(चुडा)(आसमानी)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[360] id = 69995
गवाले रावू - Gavale Rau
मला बोळवण केली पदरामधी जर
आयाबाया तुम्ही म्हणा मन मला मोडवेना
malā bōḷavaṇa kēlī padarāmadhī jara
āyābāyā tumhī mhaṇā mana malā mōḍavēnā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari was of brocade
Women, say what you like, but I made my brother buy what I wanted
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदरामधी)(जर)
▷ (आयाबाया)(तुम्ही)(म्हणा)(मन)(मला)(मोडवेना)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[55] id = 79133
गौड काशी - Gaud Kashi
हाती मोटर परीस सायकल घेती धावा
न रावा येतोय माझ्या गावा
hātī mōṭara parīsa sāyakala ghētī dhāvā
na rāvā yētōya mājhyā gāvā
no translation in English
▷ (हाती)(मोटर)(परीस)(सायकल)(घेती)(धावा)
▷  * (रावा)(येतोय) my (गावा)
pas de traduction en français


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[24] id = 84530
घेरे संतु - Ghere Santu
सुख बाई सांगताना दुःखाचा येतो लोंढा
बंधु बाई राजस हात लावितो तोंडा
sukha bāī sāṅgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍhā
bandhu bāī rājasa hāta lāvitō tōṇḍā
Talking about good things, woman, I am overwhelmed with sorrows
My handsome brother puts his hand to his mouth (he is shocked)
▷ (सुख) woman (सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंढा)
▷  Brother woman (राजस) hand (लावितो)(तोंडा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[16] id = 67732
घेरे संतु - Ghere Santu
ह्यो ग नवस बोलले वरुमायला कमळ
आंजण बंधवानी बाळ नवसाची संबळ
hyō ga navasa bōlalē varumāyalā kamaḷa
āñjaṇa bandhavānī bāḷa navasācī sambaḷa
I made a vow to Goddess Varumai, I shall offer her lotus flowers
My younger brother’s children born after making vows, take care of them
▷ (ह्यो) * (नवस) says (वरुमायला)(कमळ)
▷ (आंजण)(बंधवानी) son (नवसाची)(संबळ)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[45] id = 63698
गौड काशी - Gaud Kashi
सख्या भावा परीस गुरु भाव ग द्यावा
नाही अंतर देयाचा
sakhyā bhāvā parīsa guru bhāva ga dyāvā
nāhī antara dēyācā
More than my real brother, gurubhau* is closer
He will always be a support
▷ (सख्या) brother (परीस)(गुरु) brother * (द्यावा)
▷  Not (अंतर)(देयाचा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-1.1e (G19-01-01e) - Wife with a living husband / Kuṅku / Mother-in-law and kuṅku close relation

[18] id = 73638
गौड काशी - Gaud Kashi
पाची उतरंडी लेवा सासुबाई तुमचा ठिवा
माझ्या जलमाला जावा हळदीवरल ग कुंकू
pācī utaraṇḍī lēvā sāsubāī tumacā ṭhivā
mājhyā jalamālā jāvā haḷadīvarala ga kuṅkū
The five piles of earthenware pots that you use, are your treasure
My Kunku applied on haladi*, let it last for life
▷ (पाची)(उतरंडी)(लेवा)(सासुबाई)(तुमचा)(ठिवा)
▷  My (जलमाला)(जावा)(हळदीवरल) * kunku
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
Notes =>Women usually stored their money, seeds, grains and other things in the piles of earthenware pots.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[48] id = 95651
गवाले रावू - Gavale Rau
आवुख मागीते सासुबाईच्या पुत्राला
तिनशेहाजाराचे मोती माझ्या मंगळ सुत्राला
āvukha māgītē sāsubāīcyā putrālā
tinaśēhājārācē mōtī mājhyā maṅgaḷa sutrālā
I pray for a long life to my mother-in-law’s son
My Mangalsutra* has three hundred thousand pearls
▷ (आवुख)(मागीते)(सासुबाईच्या)(पुत्राला)
▷ (तिनशेहाजाराचे)(मोती) my (मंगळ)(सुत्राला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[24] id = 76342
गवाले रावू - Gavale Rau
दैवाची नार उभ राहुन बोलना
माझ्या कपाळाच कुंकू तीच्या दैवाला तोलना
daivācī nāra ubha rāhuna bōlanā
mājhyā kapāḷāca kuṅkū tīcyā daivālā tōlanā
no translation in English
▷ (दैवाची)(नार) standing (राहुन) say
▷  My (कपाळाच) kunku (तीच्या)(दैवाला)(तोलना)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[144] id = 109483
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
दुरल्या देशाच कुणी येईना जाईना
कंत धाडीतो पाव्हणा बहिणीबाई माझी
duralyā dēśāca kuṇī yēīnā jāīnā
kanta dhāḍītō pāvhaṇā bahiṇībāī mājhī
I live in a faraway place, nobody comes and goes
My sister sends her husband to visit us
▷ (दुरल्या)(देशाच)(कुणी)(येईना)(जाईना)
▷ (कंत)(धाडीतो)(पाव्हणा)(बहिणीबाई) my
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[62] id = 76159
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
मनाची हाऊस सांगी शेजच्या राज्याला
संग हमाल वज्याला
manācī hāūsa sāṅgī śējacyā rājyālā
saṅga hamāla vajyālā
I tell my fond wish to my kind and loving husband
A coolie to carry the things
▷ (मनाची)(हाऊस)(सांगी)(शेजच्या)(राज्याला)
▷  With (हमाल)(वज्याला)
pas de traduction en français
[67] id = 79249
गवाले रावू - Gavale Rau
माझ्या मनाची हवस मी तर सांगते जोड्याला
चला सोनार वाड्याला चांदी घेवु जोड्याला
mājhyā manācī havasa mī tara sāṅgatē jōḍyālā
calā sōnāra vāḍyālā cāndī ghēvu jōḍyālā
My fond wish, I will tell my husband
Let’s go to the goldsmith’s house and buy silver for toe-rings
▷  My (मनाची)(हवस) I wires I_tell (जोड्याला)
▷  Let_us_go (सोनार)(वाड्याला)(चांदी)(घेवु)(जोड्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[53] id = 82982
गौड काशी - Gaud Kashi
माळीदादा मोट हानी माळीनबाई दार हाणी
मळा केला हिरवागार दोघाच्या इचारान
māḷīdādā mōṭa hānī māḷīnabāī dāra hāṇī
maḷā kēlā hiravāgāra dōghācyā icārāna
no translation in English
▷ (माळीदादा)(मोट)(हानी)(माळीनबाई) door (हाणी)
▷ (मळा) did (हिरवागार)(दोघाच्या)(इचारान)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[110] id = 84297
गौड काशी - Gaud Kashi
पाऊस ग पाणी भिजना माझा आंग
सावली ही टोलेजंग हळदीवरल कुंकू
pāūsa ga pāṇī bhijanā mājhā āṅga
sāvalī hī ṭōlējaṅga haḷadīvarala kuṅkū
It is raining, but I don’t get wet
Kunku* on the spot of Haladi (my husband) provides a huge shade
▷  Rain * water, (भिजना) my (आंग)
▷  Wheat-complexioned (ही)(टोलेजंग)(हळदीवरल) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[122] id = 70615
गौड काशी - Gaud Kashi
सासरा ग पाटीलाचा आहे ग नावाचा वाडवा
विहिरी कंदील्या बारवा वरी सव्वाशे पारवा
sāsarā ga pāṭīlācā āhē ga nāvācā vāḍavā
vihirī kandīlyā bāravā varī savvāśē pāravā
Patil*, my reputed father-in-law, he is looked upon as a kind person
He built wells with steps and above hundred and twenty-five platforms for people to sit
▷ (सासरा) * (पाटीलाचा)(आहे) * (नावाचा)(वाडवा)
▷ (विहिरी)(कंदील्या)(बारवा)(वरी)(सव्वाशे)(पारवा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[14] id = 83014
गौड काशी - Gaud Kashi
नेनंत्या सुनच काम घ्याव सवलतीन
शेण काढीती परातीन
nēnantyā sunaca kāma ghyāva savalatīna
śēṇa kāḍhītī parātīna
Young daughter-in-law’s work, take it with a little patience
She is removing cow dung with a big round plate
▷ (नेनंत्या)(सुनच)(काम)(घ्याव)(सवलतीन)
▷ (शेण)(काढीती)(परातीन)
pas de traduction en français


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[28] id = 76361
गवाले रावू - Gavale Rau
बाई माझ्या दारामधी केळीची सावली
सासु माझी मावली लेकीवानी वागवली
bāī mājhyā dārāmadhī kēḷīcī sāvalī
sāsu mājhī māvalī lēkīvānī vāgavalī
Woman, I have the shade of the banana tree at my door
Mother-in-law is like my mother, she treats me like her daughter
▷  Woman my (दारामधी)(केळीची) wheat-complexioned
▷ (सासु) my (मावली)(लेकीवानी)(वागवली)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[38] id = 70675
गौड काशी - Gaud Kashi
आत्ताच्या ग यूवगात जात्याचा ग आला इट
पाणी नळाच दारात आणा गिरणीच पीठ
āttācyā ga yūvagāta jātyācā ga ālā iṭa
pāṇī naḷāca dārāta āṇā giraṇīca pīṭha
In the present times, all are fed up with the grindmill
Water from the taps near the door, bring flour from the flour mills
▷ (आत्ताच्या) * (यूवगात)(जात्याचा) * here_comes (इट)
▷  Water, (नळाच)(दारात)(आणा)(गिरणीच)(पीठ)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[41] id = 103380
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
दिल्लीच्या कचेरीत कोर्या कागदाचा केर
झाली बदली गेले दुर
dillīcyā kacērīta kōryā kāgadācā kēra
jhālī badalī gēlē dura
In the Office at Delhi, the dustbin is full of blank papers
He got transferred, he went far away
▷ (दिल्लीच्या)(कचेरीत)(कोर्या)(कागदाचा)(केर)
▷  Has_come (बदली) has_gone far_away
pas de traduction en français


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[14] id = 49215
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
आला आला रणगाडा काळ्या वावरात सोडा
पडला दलिताचा येडा
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarāta sōḍā
paḍalā dalitācā yēḍā
Here comes the tank, park it in the black field
The troup of Dalits* has encircled it
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरात)(सोडा)
▷ (पडला) of_Dalits (येडा)
Le char de guerre arrive, arrêtez-le sur les terres noires
La troupe des dalit vient l'encercler.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[25] id = 49228
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
पौर्णीमेचा चंद्र बाई माझ्या ग अंगणात,ऊठा बाया परसादाला घ्यावा केळ भीम चालले शिक्षणाला रमा लावती तीट
paurṇīmēcā candra bāī mājhyā ga aṅgaṇāta, ūṭhā bāyā parasādālā ghyāvā kēḷa bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā lāvatī tīṭa
Women, full moon (shines) in my courtyard, get up for a prasad* of banana
Bhim* is going for studies, Rama puts a black spot for him (to avoid an evil eye)
▷ (पौर्णीमेचा)(चंद्र) woman my * (अंगणात)(,)(ऊठा)(बाया)(परसादाला)(घ्यावा) did Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (लावती)(तीट)
Femmes, la pleine lune dans ma cour, levez-vous pour le prasād de bananes
Bhīm part pour s'instruire, Rama ḷui met du noir.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[26] id = 49229
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
उठा ग बायानो परसादाला घ्यावे तूप
भीम चालले शिक्षणाला रमा न्हाहाळी रूप
uṭhā ga bāyānō parasādālā ghyāvē tūpa
bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā nhāhāḷī rūpa
Women, get up, take ghee* for prasad*
Bhim* is going for his studies, Rama is admiring his handsome look
▷ (उठा) * (बायानो)(परसादाला)(घ्यावे)(तूप)
▷  Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (न्हाहाळी) form
Femmes, levez-vous, prenez le prasad de ghee
Bhīm part pour les études, Ramā observe sa (belle) forme.
gheeclarified butter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[27] id = 49230
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
उठा ग बायानो परसादाला घ्यावे मोती
भीम चालले शिक्षणाला रमा करीते आरती
uṭhā ga bāyānō parasādālā ghyāvē mōtī
bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā karītē āratī
Women, get up, take pearls for prasad*
Bhim* is going for his studies, Rama is performing Arati*
▷ (उठा) * (बायानो)(परसादाला)(घ्यावे)(मोती)
▷  Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram I_prepare Arati
Femmes, levez-vous, prenez le prasād de perles
Bhīm part pour les études, Ramā lui fait l'āratī.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[28] id = 49231
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
उठा ग बाया परसादाला घ्यावी गोळी
भीम चालले शिक्षणाला रमा पुसी डोळी
uṭhā ga bāyā parasādālā ghyāvī gōḷī
bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā pusī ḍōḷī
Women, get up, take lemon drops for prasad*
Bhim* is going for his studies, Rama is wiping her tears
▷ (उठा) * (बाया)(परसादाला)(घ्यावी)(गोळी)
▷  Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (पुसी)(डोळी)
Femmes, levez-vous, prenez le prasād de sucreries
Bhīm part pour les études, Ramā essuie ses larmes.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[29] id = 49232
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
उठा ग बाया परसादाला घेई लाह्या
भीम चालले शिक्षणाला रमा पडती पाया
uṭhā ga bāyā parasādālā ghēī lāhyā
bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā paḍatī pāyā
Women, get up, take popcorns for prasad*
Bhim* is going for his studies, Rama bows at his feet
▷ (उठा) * (बाया)(परसादाला)(घेई)(लाह्या)
▷  Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (पडती)(पाया)
Femmes, levez-vous, prenez le prasād de pop-corns
Bhīm part pour les études, Ramā tombe à ses pieds.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[6] id = 49234
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
पौर्णीमेचा चंद्र बाई माझ्या अंगणात
बामणाची शांता आली भीमाच्या घरात
paurṇīmēcā candra bāī mājhyā aṅgaṇāta
bāmaṇācī śāntā ālī bhīmācyā gharāta
The moonlight of the full moon falls in my courtyard
Shantabai from a Brahman family has come into Bhim*’s house
▷ (पौर्णीमेचा)(चंद्र) woman my (अंगणात)
▷ (बामणाची)(शांता) has_come (भीमाच्या)(घरात)
La clarté de la pleine lune, femme, dans ma cour
La Shāntābāī des Bāmaṇ est entrée dans la maison de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 49235
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
सोन्याचे झुबेफुल शांताबाई कवा केले
भीम इलायतेला गेले विमानानी पाठवले
sōnyācē jhubēphula śāntābāī kavā kēlē
bhīma ilāyatēlā gēlē vimānānī pāṭhavalē
Shantabai, when did you make these ear-rings
When Bhim* had gone abroad, he sent them by plane
▷ (सोन्याचे)(झुबेफुल)(शांताबाई)(कवा)(केले)
▷  Bhim (इलायतेला) has_gone (विमानानी)(पाठवले)
Quand est-ce que Shāntābāī a fait faire ces boucles d'oreilles?
Bhīm les a envoyées par avion quand il est allé à l'étranger.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins

[6] id = 49236
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा
बामण भीमाचा सासरा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā
bāmaṇa bhīmācā sāsarā
Here comes the tank, the tank has reins
A Brahman is Bhim*’s father-in-law
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा)
▷  Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne au tank
Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7c (H21-05-07c) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / “Bhīm is sweet”

[11] id = 84259
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
भीम भीम म्हणती तोंडाला आली गोडी
भीम साखरेची पुडी
bhīma bhīma mhaṇatī tōṇḍālā ālī gōḍī
bhīma sākharēcī puḍī
Saying Bhim*! Bhim*, the mouth has a sweet taste
Bhim* is a packet of sugar
▷  Bhim Bhim (म्हणती)(तोंडाला) has_come (गोडी)
▷  Bhim (साखरेची)(पुडी)
En disant “Bhīm! Bhīm!” une douce saveur emplit la bouche
Bhīm est un paquet de sucre.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[32] id = 49276
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
आंबेडकर शेव झाले पाचपन्नास लोकात
आस सरण जळता ताका तूपा खोबर्यात
āmbēḍakara śēva jhālē pācapannāsa lōkāta
āsa saraṇa jaḷatā tākā tūpā khōbaryāta
Babasaheb* is dead amidst many people
The pyre is burning, with buttermilk, ghee*, coconuts
▷  Ambedkar (शेव) become (पाचपन्नास)(लोकात)
▷ (आस)(सरण)(जळता)(ताका)(तूपा)(खोबर्यात)
Ambedkar est décédé au milieu de beaucoup de gens
Le bûcher brûle, jetez de la ghee, des noix de coco.
Babasaheb
gheeclarified butter
[33] id = 49277
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
आंबेडकर शेव झाले गावोगाव गेले तार
आगाशी मोटारात होतो फूलाचा गजर
āmbēḍakara śēva jhālē gāvōgāva gēlē tāra
āgāśī mōṭārāta hōtō phūlācā gajara
Ambedkar is dead, telegrams have been sent from village to village
Flowers are showered on the car carrying his body
▷  Ambedkar (शेव) become (गावोगाव) has_gone wire
▷ (आगाशी)(मोटारात)(होतो)(फूलाचा)(गजर)
Ambedkar est décédé, les télégrammes vont de village en village
Des fleurs sur la banquette du corbillard, et des acclamations.


H:XXI-5.9b (H21-05-09b) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Bhīm immortal in his legacy

Cross-references:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
[12] id = 49274
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
आंबेडकर शेव झाले म्हणु नका झाले झाले
कायद्यात त्याने पास केले बुध्द धर्मात गेले
āmbēḍakara śēva jhālē mhaṇu nakā jhālē jhālē
kāyadyāta tyānē pāsa kēlē budhda dharmāta gēlē
Baba is dead, don’t talk about him in the past tense
He got a number of laws passed, had converted to Buddhism
▷  Ambedkar (शेव) become say (नका) become become
▷ (कायद्यात)(त्याने)(पास)(केले)(बुध्द)(धर्मात) has_gone
Ambedkar est décédé, ne dites pas : “C'est fini! Fini!”
Il fit passer de nombreuses lois, il nous convertit au bouddhisme.
[13] id = 49275
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
आंबेडकर शेव झाले म्हणू नका मेले मेले
रेडू लावून झोपी गेले
āmbēḍakara śēva jhālē mhaṇū nakā mēlē mēlē
rēḍū lāvūna jhōpī gēlē
Ambedkar is dead, please don’t say “He is dead”
He has put the radio on and gone to sleep
▷  Ambedkar (शेव) become say (नका)(मेले)(मेले)
▷ (रेडू)(लावून)(झोपी) has_gone
Ambedkar est décédé, ne dites pas : “Il est mort! Il est mort!”
Je me suis endormie en mettant la radio.


H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder

Cross-references:H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar
[5] id = 49272
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
आंबेडकर सेव झाले गावोगाव गेले तार
चहामध्ये दिले जहर
āmbēḍakara sēva jhālē gāvōgāva gēlē tāra
cahāmadhyē dilē jahara
Ambedkar is dead, telegems have been sent to all villages
He has been given poison in the tea
▷  Ambedkar (सेव) become (गावोगाव) has_gone wire
▷ (चहामध्ये) gave (जहर)
Bābāsāheb est décédé, télégrammes dans tous les villages
On a donné du poison dans son thé.


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[17] id = 49262
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
सोन्याच्या गिलासाला चांदीची घासणी
बाबासाहेब पाणी पिले औरंगाबादच्या ठेसणी
sōnyācyā gilāsālā cāndīcī ghāsaṇī
bābāsāhēba pāṇī pilē auraṅgābādacyā ṭhēsaṇī
A gold glass has a silver scrubber
Baba drank water at Aurangabad station
▷  Of_gold (गिलासाला)(चांदीची)(घासणी)
▷  Babasaheb water, (पिले)(औरंगाबादच्या)(ठेसणी)
Une tasse en or, un tampon à récurer en argent
Bābāsāheb but de l’eau à la gare d'Aurangabad.


H:XXI-5.13g (H21-05-13g) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Amedkar’s youth

[5] id = 49259
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
बाई भिमाची माता धरीती बोट
शिक्षण आल मोट बाळा चाललास कुठ
bāī bhimācī mātā dharītī bōṭa
śikṣaṇa āla mōṭa bāḷā cālalāsa kuṭha
Woman, Bhim*’s mother holds him by his hand
My child, the school has come, where are you going?
▷  Woman (भिमाची)(माता)(धरीती)(बोट)
▷  Education here_comes (मोट) child (चाललास)(कुठ)
Femme, la mère de Bhīm le tient par la main
L'école est venue, une grande chose, enfant, où t'en vas-tu?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  4. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  5. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  6. Sītā gives alms
  7. Sita’s demand
  8. Giving signs
  9. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  10. Rāvaṇ’s fight
  11. Lakṣmaṇ injured
  12. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  13. Sītā’s bath
  14. Baby’s play in Sītā’s lap
  15. The bath of the children
  16. Mārutī goes to Lanka
  17. Māruti brings back Sītā
  18. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  19. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  20. Father and sons’ recognition
  21. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  22. Satva
  23. A lot due to one’s fate, naśiba
  24. A burden to her parents
  25. Parents’ grief and inverted feelings
  26. Forsaken by her parents
  27. Daiva
  28. Mutual fondness
  29. Whom to share one’s grief with?
  30. A huge grindmill in a vast house
  31. Images of prosperity, family welfare
  32. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  33. Thankful recollection of several gods
  34. Brother and his wife remembered
  35. Singing to Rām and gods
  36. In the morning
  37. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  38. Hariṣcaṅdra
  39. Place on the village boundary
  40. Place of bath
  41. Red powder, flag, cotton string
  42. Ārati
  43. The dear one
  44. The son worships
  45. Mārutī’s support to son
  46. Taking vow
  47. Dattātraya and Anūsayā
  48. Old Śambhū, young Girijā
  49. Kuṅku
  50. Girijā’s work
  51. Śaṅkar and Pārvatī together
  52. Support
  53. Bālājī
  54. Description of the road
  55. Ornaments
  56. Standing on brick
  57. Worshipped
  58. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  59. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  60. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  61. Satyabhama
  62. Gokulpur
  63. Namdev
  64. The boat on the river
  65. Kundalik
  66. Rukhmini
  67. In spate
  68. Market
  69. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  70. Tukārām’s importance
  71. Contemplating the magnificence of the rising sun
  72. Sun and moon are brothers
  73. Sun and pandurang, Rukhmini
  74. Singers confident of his support
  75. I notice her when I open the door, in the morning
  76. Son and Mūmbādevī
  77. Pride of ones village
  78. Visiting Guru
  79. His horse, goat
  80. Dayāḷ
  81. Similes
  82. In foreign place:hardships and bad habits
  83. Mother perplex about son coping with adversity
  84. He looks like Vitthal
  85. Field to be watered
  86. “May rains come!” Rain falls
  87. Plenty of crops
  88. Lakṣmī goes into my son’s fields
  89. Daughter went out of flock
  90. Mother feels restless
  91. Daughter and father
  92. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  93. Letter to and from her
  94. Daughter send message asking for blouse
  95. Father finds for her a suitable companion
  96. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  97. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  98. Sister advises brother
  99. Letter from him
  100. Sister extolls brother’s personality
  101. Brother likes sister’s singing
  102. As neem gets fruits
  103. Rain falls
  104. “Rain, you come!”
  105. Rain is from Konkan
  106. Brother presents sister with the first produce
  107. Tailor stiching it
  108. Brother gets it tailored with excitement
  109. Of different colours
  110. Common sari
  111. He goes to sister’s village
  112. Sister returns from māher to in-laws’
  113. Sister takes vow for brother to get a child
  114. More intimate relation than with brother
  115. Mother-in-law and kuṅku close relation
  116. Asking long life for husband
  117. Good Fortune
  118. They are for each other
  119. Telling pet wishes to husband
  120. Husband’s farm
  121. Husband stands behind wife like a shadow
  122. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  123. To keep the household
  124. Like mother and daughter
  125. Changing times and ways of life
  126. Writes the Constitution & laws
  127. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  128. Domestic relations, home scenes
  129. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  130. Bhim is the son-in-law of Brahmins
  131. “Bhīm is sweet”
  132. Public funerals
  133. Bhīm immortal in his legacy
  134. Suspicion of murder
  135. Singers’ dear memories
  136. Amedkar’s youth
⇑ Top of page ⇑