Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[131] id = 94254 ✓ वाघमारे रसवंताबाई - Waghmare Rasavanta | अरुण्य वनामधी तन झोपडी कुणाची सीता लेक धरमाची aruṇya vanāmadhī tana jhōpaḍī kuṇācī sītā lēka dharamācī | ✎ Whose grass hut is it in Arunya forest It is Sita’s, the adopted daughter’s ▷ Aranya (वनामधी)(तन)(झोपडी)(कुणाची) ▷ Sita (लेक)(धरमाची) | pas de traduction en français |
[86] id = 81821 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | बारा कोसाचा मांडव तेहतीस कोटी देव येती राजा जनकाच्या घरी लग्न रामाचे लागती bārā kōsācā māṇḍava tēhatīsa kōṭī dēva yētī rājā janakācyā gharī lagna rāmācē lāgatī | ✎ Twelve kos* long pandal, thirty-three crores* of Gods have come Ram’s wedding (with Sita) is taking place in King Janak’s house ▷ (बारा)(कोसाचा)(मांडव)(तेहतीस)(कोटी)(देव)(येती) ▷ King of_Janak (घरी)(लग्न)(रामाचे)(लागती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 81822 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | वाजत वाजंत्री जनक राजाच्या पेढीला सीता नवरी कडला राम भवली चढला vājata vājantrī janaka rājācyā pēḍhīlā sītā navarī kaḍalā rāma bhavalī caḍhalā | ✎ A band is playing in King Janak’s royal court Carrying his bride Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (वाजत)(वाजंत्री) Janak (राजाच्या)(पेढीला) ▷ Sita (नवरी)(कडला) Ram (भवली)(चढला) | pas de traduction en français |
[30] id = 53346 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | वडाच्या झाडाखाली बसले राम सीता लक्ष्मण उभा होता vaḍācyā jhāḍākhālī basalē rāma sītā lakṣmaṇa ubhā hōtā | ✎ Ram and Sita were sitting under the Banyan* tree Lakshman was standing ▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(बसले) Ram Sita ▷ Laksman standing (होता) | pas de traduction en français |
|
[116] id = 93322 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya | सीतामाय कुंकू लेती जस नागीणीच पान कपटी रावणानं दिल कुंकवावरी ध्यान sītāmāya kuṅkū lētī jasa nāgīṇīca pāna kapaṭī rāvaṇānaṁ dila kuṅkavāvarī dhyāna | ✎ Sitamay applies her kunku* carefully as if it’s a betel leaf Wicked Ravan*’s attention was on her kunku* (he wanted to possess her, take the place of Ram) ▷ (सीतामाय) kunku (लेती)(जस)(नागीणीच)(पान) ▷ (कपटी)(रावणानं)(दिल)(कुंकवावरी) remembered | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 54430 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | लंकेचा रावण झाला माळावरचा गोसावी दान वाढ सीताबाई laṅkēcā rāvaṇa jhālā māḷāvaracā gōsāvī dāna vāḍha sītābāī | ✎ Ravan* from Lanka* took the form of a Gosavi* wandering here and there Sitabai, give me alms ▷ (लंकेचा) Ravan (झाला)(माळावरचा)(गोसावी) ▷ (दान)(वाढ) goddess_Sita | pas de traduction en français | ||||
|
[37] id = 93330 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | सीताबाई दान वाढी रेघेच्या मधुनी जाव जोगड्यानी राम येतील बाहेरुनी sītābāī dāna vāḍhī rēghēcyā madhunī jāva jōgaḍyānī rāma yētīla bāhērunī | ✎ Sitabai gives alms from inside the line You Jogi*, you go away, Ram will soon come from outside ▷ Goddess_Sita (दान)(वाढी)(रेघेच्या)(मधुनी) ▷ (जाव)(जोगड्यानी) Ram (येतील)(बाहेरुनी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 83627 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | सीतच्या गुंफे म्होरी हरण चरे बुट्टेदार लक्ष्मण माझ्या दिरा तसलीच चोळी आण sītacyā gumphē mhōrī haraṇa carē buṭṭēdāra lakṣmaṇa mājhyā dirā tasalīca cōḷī āṇa | ✎ A spotted deer is grazing in front of Sita’s cave Lakshman, my brother-in-law. bring a similar coloured blouse for me ▷ Of_Sita (गुंफे)(म्होरी)(हरण)(चरे)(बुट्टेदार) ▷ Laksman my (दिरा)(तसलीच) blouse (आण) | pas de traduction en français |
[52] id = 83629 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | रामबाई लक्षीमण हिंडतीत वनवन सीता नेली रावणान मारवती सांगे खुण rāmabāī lakṣīmaṇa hiṇḍatīta vanavana sītā nēlī rāvaṇāna māravatī sāṅgē khuṇa | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest Maravati tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ramabai (लक्षीमण)(हिंडतीत)(वनवन) ▷ Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 89491 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | राम बाई लक्ष्मण हिंडत्यात वनवन सीता नेली रावणान मारवती सांगे खुण rāma bāī lakṣmaṇa hiṇḍatyāta vanavana sītā nēlī rāvaṇāna māravatī sāṅgē khuṇa | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest Maravati tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram woman Laksman (हिंडत्यात)(वनवन) ▷ Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 89524 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | सीता घेऊन खांद्यावरी रावण चालला नटत जटायु पाखरानी लढाई केली वाटत sītā ghēūna khāndyāvarī rāvaṇa cālalā naṭata jaṭāyu pākharānī laḍhāī kēlī vāṭata | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ Sita (घेऊन)(खांद्यावरी) Ravan (चालला)(नटत) ▷ (जटायु)(पाखरानी)(लढाई) shouted (वाटत) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 93348 ✓ वाघमारे रसवंताबाई - Waghmare Rasavanta | अरुण्य वनामधी वला डोंगर जळतो सीता मायच्या सपनी राम लढाई खेळतो aruṇya vanāmadhī valā ḍōṅgara jaḷatō sītā māyacyā sapanī rāma laḍhāī khēḷatō | ✎ A mountain covered with greenery is burning In Sitamay’s dream, Ram is fighting a battle ▷ Aranya (वनामधी)(वला)(डोंगर)(जळतो) ▷ Sita (मायच्या)(सपनी) Ram (लढाई)(खेळतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[98] id = 55195 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | लक्ष्मणाला शक्ती लागली अरध्या राती वल्ली अणावी मारवती lakṣmaṇālā śaktī lāgalī aradhyā rātī vallī aṇāvī māravatī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night Maravati, bring the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अरध्या)(राती) ▷ (वल्ली)(अणावी) Maruti | pas de traduction en français |
[99] id = 55196 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | लक्ष्मणाला शक्ती लागली पायाला बोलवा मारवती रायाला lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāyālā bōlavā māravatī rāyālā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot Call Maruti* Raya ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला) ▷ (बोलवा) Maruti (रायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[101] id = 55259 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | लक्ष्मणाला शक्ती लाग जागोजाग वल्ली लेप जागोजाग लागली भेगभेग lakṣmaṇālā śaktī lāga jāgōjāg vallī lēpa jāgōjāg lāgalī bhēgabhēga | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on many spots of his body The paste of medicinal herbs is daubed in all the wounds and cracks ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लाग)(जागोजाग) ▷ (वल्ली)(लेप)(जागोजाग)(लागली)(भेगभेग) | pas de traduction en français |
[102] id = 55260 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लागली रथात देवा माझ्या मारवतीच्या झाड वल्लीच हातात lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāgalī rathāta dēvā mājhyā māravatīcyā jhāḍa vallīca hātāta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the chariot My God Maruti* has the medicinal plant in hand ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रथात) ▷ (देवा) my (मारवतीच्या)(झाड)(वल्लीच)(हातात) | pas de traduction en français |
| |||
[103] id = 55261 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लागली मांडीत देवा मारवती गेले वल्ली धुंडाळीत lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāgalī māṇḍīta dēvā māravatī gēlē vallī dhuṇḍāḷīta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the thigh God Hanuman went in search of the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(मांडीत) ▷ (देवा) Maruti has_gone (वल्ली)(धुंडाळीत) | pas de traduction en français |
[102] id = 55617 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau Group(s) = Sita_weeping_in_forest | अरुण्य वनामधी कोण रडतं आयका सिताला समजावया बोरी बाभळी बाईका aruṇya vanāmadhī kōṇa raḍataṁ āyakā sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in the Arunya forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ Aranya (वनामधी) who (रडतं)(आयका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | pas de traduction en français |
[107] id = 55622 ✓ वाघमारे रसवंताबाई - Waghmare Rasavanta Group(s) = Sita_weeping_in_forest | अरुण्या वनामधी कोण रडती ऐका सीताला समजावती भोळी बाबडी बाईका aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā sītālā samajāvatī bhōḷī bābaḍī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in the Arunya forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ Aranya (वनामधी) who (रडती)(ऐका) ▷ Sita (समजावती)(भोळी)(बाबडी)(बाईका) | pas de traduction en français |
[26] id = 55667 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara | अरुण्य वनामधी सीताबाय न्हात होती आडव झाल बिभीशन मारवती aruṇya vanāmadhī sītābāya nhāta hōtī āḍava jhāla bibhīśana māravatī | ✎ In Arunya forest, Sitabai was having a bath Bibhishan and Maruti* stood in front (as a curtain to hide her from view) ▷ Aranya (वनामधी)(सीताबाय)(न्हात)(होती) ▷ (आडव)(झाल)(बिभीशन) Maruti | pas de traduction en français |
|
[27] id = 52882 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara | सीता बाळंतीन तिन तनाचा केला मोती लहू अंकूश बाळ खेळ sītā bāḷantīna tina tanācā kēlā mōtī lahū aṅkūśa bāḷa khēḷa | ✎ Sita has deliverd, she made a pearlike shape with grass Babies Lahu and Ankush play with it ▷ Sita (बाळंतीन)(तिन)(तनाचा) did (मोती) ▷ (लहू)(अंकूश) son (खेळ) | pas de traduction en français |
[145] id = 94756 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin | सिताच्या नहानीवरी ओल्या धोतराचा पिळा लहु अंकुशाचा मेळा गेला बाई आंघोळीला sitācyā nahānīvarī ōlyā dhōtarācā piḷā lahu aṅkuśācā mēḷā gēlā bāī āṅghōḷīlā | ✎ There are wet pleated dhotars* near Sita’s bathroom Woman, Lav and Ankush have gone for bath with their friends ▷ Of_Sita (नहानीवरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (लहु)(अंकुशाचा)(मेळा) has_gone woman (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 56016 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara Group(s) = 4488 | अंजनी माय म्हणे मारवती माझा धाकला सीतामाईच्या शोधाला कसा जाईल एकला añjanī māya mhaṇē māravatī mājhā dhākalā sītāmāīcyā śōdhālā kasā jāīla ēkalā | ✎ His mother Anjani says my Maruti* is the youngest How can he go alone to find Sitamai ▷ (अंजनी)(माय)(म्हणे) Maruti my (धाकला) ▷ (सीतामाईच्या)(शोधाला) how will_go (एकला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 94461 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara Group(s) = 4488 | सोन्याचा लंगोट बन आंतरशाळच्या मधुन देवा माझ्या मारवतीने सीता आणीली शोधुन sōnyācā laṅgōṭa bana āntaraśāḷacyā madhuna dēvā mājhyā māravatīnē sītā āṇīlī śōdhuna | ✎ He wears a gold Langot and goes to (Ravan“s) queens’ palace My God Maruti* went and found Sita ▷ Of_gold (लंगोट)(बन)(आंतरशाळच्या)(मधुन) ▷ (देवा) my (मारवतीने) Sita (आणीली)(शोधुन) | pas de traduction en français |
|
[154] id = 93449 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | सीताबाई म्हणते राम माझा पती सीता आणायाची नव्हती कैवार मारवती sītābāī mhaṇatē rāma mājhā patī sītā āṇāyācī navhatī kaivāra māravatī | ✎ Sitabai says, Ram is my husband Maruti* was not supposed to bring Sita, he was supposed to find her ▷ Goddess_Sita (म्हणते) Ram my (पती) ▷ Sita (आणायाची)(नव्हती)(कैवार) Maruti | pas de traduction en français |
| |||
[177] id = 94627 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | सकाळी उठुनी झाडीते ग झेंडा आला रामाचा गुमास्ता sakāḷī uṭhunī jhāḍītē ga jhēṇḍā ālā rāmācā gumāstā | ✎ Getting up in the morning, I fly his flag Ram’s messenger has come ▷ Morning (उठुनी)(झाडीते) * (झेंडा) ▷ Here_comes of_Ram (गुमास्ता) | pas de traduction en français |
[127] id = 94504 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | बाणामधी बाई बाण बाण उडयीती वाळु रामा तुमचे बाण हळु bāṇāmadhī bāī bāṇa bāṇa uḍayītī vāḷu rāmā tumacē bāṇa haḷu | ✎ Arrow after arrow, arrows are flying like sand Ram, your arrows are like peanuts ▷ (बाणामधी) woman (बाण)(बाण)(उडयीती)(वाळु) ▷ Ram (तुमचे)(बाण)(हळु) | pas de traduction en français |
[132] id = 94509 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | बाणामागे बाई बाण उडवीती माती रामा तुमचे बाण किती bāṇāmāgē bāī bāṇa uḍavītī mātī rāmā tumacē bāṇa kitī | ✎ Arrow after arrow is shot, dust flies with each arrow Ram, how many more arrows do you have ▷ (बाणामागे) woman (बाण)(उडवीती)(माती) ▷ Ram (तुमचे)(बाण)(किती) | pas de traduction en français |
[105] id = 73749 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | बाणामागे बाण एवढी बाणाची चळक लहु बाय अंकुशाला नव्हती रामाची वळईख bāṇāmāgē bāṇa ēvaḍhī bāṇācī caḷaka lahu bāya aṅkuśālā navhatī rāmācī vaḷaīkha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush were not aware that Ram is their father ▷ (बाणामागे)(बाण)(एवढी)(बाणाची)(चळक) ▷ (लहु)(बाय)(अंकुशाला)(नव्हती) of_Ram (वळईख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[16] id = 95081 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | पाचीया पांडव सहाव धुरपतीच घोड राजसा बाळयाच्या गेल्या तुझ्या शेताकड pācīyā pāṇḍava sahāva dhurapatīca ghōḍa rājasā bāḷayācyā gēlyā tujhyā śētākaḍa | ✎ no translation in English ▷ (पाचीया)(पांडव)(सहाव)(धुरपतीच)(घोड) ▷ (राजसा)(बाळयाच्या)(गेल्या) your (शेताकड) | pas de traduction en français |
[17] id = 95248 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya | जात गडीयाच्या वाट आडव लाग येदलाबाद आई माझ्या ध्रुपदाला जोड आसनाचा नाद jāta gaḍīyācyā vāṭa āḍava lāga yēdalābāda āī mājhyā dhrupadālā jōḍa āsanācā nāda | ✎ no translation in English ▷ Class (गडीयाच्या)(वाट)(आडव)(लाग)(येदलाबाद) ▷ (आई) my (ध्रुपदाला)(जोड)(आसनाचा)(नाद) | pas de traduction en français |
[62] id = 66695 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | बापान ग लेकी दिल्या लेक दिली गोसाव्याला गोरे तुझ्या नसीबाला पालखीत बसायााला bāpāna ga lēkī dilyā lēka dilī gōsāvyālā gōrē tujhyā nasībālā pālakhīta basāyāālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But daughter, your fate has given you a palanquin to sit in ▷ (बापान) * (लेकी)(दिल्या)(लेक)(दिली)(गोसाव्याला) ▷ (गोरे) your (नसीबाला)(पालखीत)(बसायााला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[70] id = 88126 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | लेक मातीचा जलम घालुनी देवराया केले कष्ट गेले वाया lēka mātīcā jalama ghālunī dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā | ✎ Oh God, you give a daughter’s birth, but her life is like dirt All the hard work, all the toil have been in vain ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(घालुनी)(देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[192] id = 59130 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | लेक मातीचा जनम आहे गाजराचा वाफा जलम दिल्याने काय नफा येड्या तुम्ही मायबापा मया लावूनी काय नफा lēka mātīcā janama āhē gājarācā vāphā jalama dilyānē kāya naphā yēḍyā tumhī māyabāpā mayā lāvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What did you gain by giving her birth What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment ▷ (लेक)(मातीचा)(जनम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (जलम)(दिल्याने) why (नफा) ▷ (येड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(मया)(लावूनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[193] id = 59192 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | लेकीच दुक्शेबाई लेक मातीचा जलम हाये गाजराचा वाफा येड्या तु मी मायबापा पाणी घालून काय नफा धन सापडले लोका lēkīca dukśēbāī lēka mātīcā jalama hāyē gājarācā vāphā yēḍyā tu mī māyabāpā pāṇī ghālūna kāya naphā dhana sāpaḍalē lōkā | ✎ A daughter’s sorrow is her birth as a daughter It is a bed of carrots, loving parents What did you gain by watering it, other people found the wealth ▷ (लेकीच)(दुक्शेबाई)(लेक)(मातीचा)(जलम) ▷ (हाये)(गाजराचा)(वाफा)(येड्या) you I (मायबापा) ▷ Water, (घालून) why (नफा)(धन)(सापडले)(लोका) | pas de traduction en français |
[225] id = 103102 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | लेकीचा या ग जलम आहे ग गाजराचा वाफा खेड्यातुन मायबापा लेकी देवुन काय नफा lēkīcā yā ga jalama āhē ga gājarācā vāphā khēḍyātuna māyabāpā lēkī dēvuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain by getting her married in a village ▷ (लेकीचा)(या) * (जलम)(आहे) * (गाजराचा)(वाफा) ▷ (खेड्यातुन)(मायबापा)(लेकी)(देवुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[102] id = 66684 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | बापान ग दिल्या लेकी लेकी देवुनी झाला राजा हरणीला घोर माझा bāpāna ga dilyā lēkī lēkī dēvunī jhālā rājā haraṇīlā ghōra mājhā | ✎ Father got his daughter married, he felt like a king, he felt relieved My mother is terribly worried ▷ (बापान) * (दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवुनी)(झाला) king ▷ (हरणीला)(घोर) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[20] id = 79134 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | भीती वरला बाई चुना गोरे तुला समजना एवढ दैव संपत्ता काय कराव सोन्याला झाक कडच्या तान्ह्याला bhītī varalā bāī cunā gōrē tulā samajanā ēvaḍha daiva sampattā kāya karāva sōnyālā jhāka kaḍacyā tānhyālā | ✎ Your house is painted, you have a child, your gold How do you not understand the importance of this wealth ▷ (भीती)(वरला) woman (चुना)(गोरे) to_you (समजना) ▷ (एवढ)(दैव)(संपत्ता) why (कराव)(सोन्याला)(झाक)(कडच्या)(तान्ह्याला) | pas de traduction en français |
[91] id = 71766 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin | तुझा माझा भाऊपणा जीवला देते जीव एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā jīvalā dētē jīva ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(जीवला) give life ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[113] id = 87163 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | तुझा माझा भाऊपण पडलाय महिन्यात बाळ राजसा फोटू काढ माझा आयीन्यात tujhā mājhā bhāūpaṇa paḍalāya mahinyāta bāḷa rājasā phōṭū kāḍha mājhā āyīnyāta | ✎ You and me, we became friends in a month We are of the same age, we shall take our photo in the mirror ▷ Your my (भाऊपण)(पडलाय)(महिन्यात) ▷ Son (राजसा)(फोटू)(काढ) my (आयीन्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[90] id = 108624 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | सुख सांगताना दुःख आले धावुनी घेते गळ्याला लावुन sukha sāṅgatānā duḥkha ālē dhāvunī ghētē gaḷyālā lāvuna | ✎ While telling about happiness, sorrows came running I embraced my sorrows too ▷ (सुख)(सांगताना)(दुःख) here_comes (धावुनी) ▷ (घेते)(गळ्याला)(लावुन) | pas de traduction en français |
[58] id = 66683 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | थोरल माझ जात वढन एकलीला सांगुन धाडा धाकलीला thōrala mājha jāta vaḍhana ēkalīlā sāṅguna dhāḍā dhākalīlā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (वढन)(एकलीला) ▷ (सांगुन)(धाडा)(धाकलीला) | pas de traduction en français |
[149] id = 108548 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | सरल दळण उरल्याल कुठ ठेवु अंबराला शीड्या लावु sarala daḷaṇa uralyāla kuṭha ṭhēvu ambarālā śīḍyā lāvu | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(उरल्याल)(कुठ)(ठेवु) ▷ (अंबराला)(शीड्या) apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[28] id = 60432 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | सरल दळण अंती ध्येयाची भावना आले विठ्ठल पावना sarala daḷaṇa antī dhyēyācī bhāvanā ālē viṭhṭhala pāvanā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(अंती)(ध्येयाची)(भावना) ▷ Here_comes Vitthal (पावना) | pas de traduction en français |
[51] id = 108562 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | माझ दळण सरल सरलया सरती गंगा आरती करा पांडुरंगा mājha daḷaṇa sarala saralayā saratī gaṅgā āratī karā pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ My (दळण)(सरल)(सरलया)(सरती) the_Ganges ▷ Arati doing (पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[102] id = 83491 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | माझ दळण सरल हात खुट्याचे सुटले औक मागुनी उठले देवा माझ्या नारायणाला mājha daḷaṇa sarala hāta khuṭyācē suṭalē auka māgunī uṭhalē dēvā mājhyā nārāyaṇālā | ✎ no translation in English ▷ My (दळण)(सरल) hand (खुट्याचे)(सुटले) ▷ (औक)(मागुनी)(उठले)(देवा) my (नारायणाला) | pas de traduction en français |
[115] id = 108579 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | माझ दळण सरल उरल्यात पाच मुठी मधी खोबर्याची वाटी भरा लक्ष्मीची ओटी mājha daḷaṇa sarala uralyāta pāca muṭhī madhī khōbaryācī vāṭī bharā lakṣmīcī ōṭī | ✎ no translation in English ▷ My (दळण)(सरल)(उरल्यात)(पाच)(मुठी) ▷ (मधी)(खोबर्याची)(वाटी)(भरा)(लक्ष्मीची)(ओटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[63] id = 60427 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | मज दळण सरले हात खुट्ट्याचे सुटले सौभाग्य बंधवाला औख मागूनी उठले maja daḷaṇa saralē hāta khuṭṭyācē suṭalē saubhāgya bandhavālā aukha māgūnī uṭhalē | ✎ no translation in English ▷ (मज)(दळण)(सरले) hand (खुट्ट्याचे)(सुटले) ▷ (सौभाग्य)(बंधवाला)(औख)(मागूनी)(उठले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[232] id = 77146 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | पयली माझी ओवी मारवती बामणाला मोती त्याच्या जाणव्याला payalī mājhī ōvī māravatī bāmaṇālā mōtī tyācyā jāṇavyālā | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse Maruti (बामणाला) ▷ (मोती)(त्याच्या)(जाणव्याला) | pas de traduction en français |
[233] id = 77147 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | पयली माझी ओवी गावीना इथ तिथ गुरु माझे पंढरीत payalī mājhī ōvī gāvīnā itha titha guru mājhē paṇḍharīta | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (गावीना)(इथ)(तिथ) ▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत) | pas de traduction en français |
[264] id = 81673 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | पयली ग ओवी माझी गावीते ग गुमानीत अन राजा नांद कमानीत देव विठ्ठल माझा payalī ga ōvī mājhī gāvītē ga gumānīta ana rājā nānda kamānīta dēva viṭhṭhala mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पयली) * verse my (गावीते) * (गुमानीत) ▷ (अन) king (नांद)(कमानीत)(देव) Vitthal my | pas de traduction en français |
[284] id = 83650 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | दळण ग दळतीना पुरलीया ग वंजळ आली गुरुची मंडळ daḷaṇa ga daḷatīnā puralīyā ga vañjaḷa ālī gurucī maṇḍaḷa | ✎ no translation in English ▷ (दळण) * (दळतीना)(पुरलीया) * (वंजळ) ▷ Has_come (गुरुची)(मंडळ) | pas de traduction en français |
[496] id = 91591 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | पयली ग माझी अमृताहुन आहे गोड तुका लावणीच झाड payalī ga mājhī amṛtāhuna āhē gōḍa tukā lāvaṇīca jhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (पयली) * my (अमृताहुन)(आहे)(गोड) ▷ (तुका)(लावणीच)(झाड) | pas de traduction en français |
[497] id = 91592 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | पयली ग माझी अमृताहुन आहे गोड तुका लावणीच झाड payalī ga mājhī amṛtāhuna āhē gōḍa tukā lāvaṇīca jhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (पयली) * my (अमृताहुन)(आहे)(गोड) ▷ (तुका)(लावणीच)(झाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[109] id = 69077 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | पाटच्या ग पार्यामदी हात माझा कवाडाला राम नदरी पडला pāṭacyā ga pāryāmadī hāta mājhā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या) * (पार्यामदी) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[152] id = 86483 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | सकाळीच्या पाहरी सहज गेले पेढला राम नदरी पडला sakāḷīcyā pāharī sahaja gēlē pēḍhalā rāma nadarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पाहरी)(सहज) has_gone (पेढला) ▷ Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[189] id = 86602 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | राम म्हणुनी राम राम अमृताचा घोट माझ्या जीभीवरी ठसा इसराग दुध पेढा rāma mhaṇunī rāma rāma amṛtācā ghōṭa mājhyā jībhīvarī ṭhasā isarāga dudha pēḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुनी) Ram Ram (अमृताचा)(घोट) ▷ My (जीभीवरी)(ठसा)(इसराग) milk (पेढा) | pas de traduction en français |
[129] id = 112600 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | चंद्रसेना बाईच रामावरी गेल मन मदावरती कोण मारवती हनुमान candrasēnā bāīca rāmāvarī gēla mana madāvaratī kōṇa māravatī hanumāna | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रसेना)(बाईच)(रामावरी) gone (मन) ▷ (मदावरती) who Maruti Hanuman | pas de traduction en français |
[98] id = 60541 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | असे मारवती मारवती अंजनीला लय झाले गावोगाव डेरे दिले देवा माझ्या मारवतीने asē māravatī māravatī añjanīlā laya jhālē gāvōgāva ḍērē dilē dēvā mājhyā māravatīnē | ✎ no translation in English ▷ (असे) Maruti Maruti (अंजनीला)(लय) become ▷ (गावोगाव)(डेरे) gave (देवा) my (मारवतीने) | pas de traduction en français |
[144] id = 81335 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | येशीच्या तोंडाला बंगला बत्तीस खांबाचा शिष्य नांदतो रामाचा देव म्हणी मारवती yēśīcyā tōṇḍālā baṅgalā battīsa khāmbācā śiṣya nāndatō rāmācā dēva mhaṇī māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(तोंडाला)(बंगला)(बत्तीस)(खांबाचा) ▷ (शिष्य)(नांदतो) of_Ram (देव)(म्हणी) Maruti | pas de traduction en français |
[12] id = 60551 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya | पाटच्या पार्यामधी कोन करी हारी हारी बारव्याच्या चिर्यावरी मारवती आंघोळ करी pāṭacyā pāryāmadhī kōna karī hārī hārī bāravyācyā ciryāvarī māravatī āṅghōḷa karī | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यामधी) who (करी)(हारी)(हारी) ▷ (बारव्याच्या)(चिर्यावरी) Maruti (आंघोळ)(करी) | pas de traduction en français |
[18] id = 68528 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | पाटच्या ग पार्यामदी कोण करी हरीहरी बारवाच्या चीर्यावरी मारवती स्नान करी pāṭacyā ga pāryāmadī kōṇa karī harīharī bāravācyā cīryāvarī māravatī snāna karī | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या) * (पार्यामदी) who (करी)(हरीहरी) ▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी) Maruti (स्नान)(करी) | pas de traduction en français |
[82] id = 86425 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | मारवती मारवती म्हणयीतो सारा गाव अंगी शेंदराचा डाव māravatī māravatī mhaṇayītō sārā gāva aṅgī śēndarācā ḍāva | ✎ no translation in English ▷ Maruti Maruti (म्हणयीतो)(सारा)(गाव) ▷ (अंगी)(शेंदराचा)(डाव) | pas de traduction en français |
[27] id = 86438 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | चालले मारवती बुंगा (भुंगा) होवुन खांबात कापुर कस्तुरीचा वास मंदोदरीच्या महलात cālalē māravatī buṅgā (bhuṅgā) hōvuna khāmbāta kāpura kasturīcā vāsa mandōdarīcyā mahalāta | ✎ no translation in English ▷ (चालले) Maruti (बुंगा) ( (भुंगा) ) (होवुन)(खांबात) ▷ (कापुर)(कस्तुरीचा)(वास)(मंदोदरीच्या)(महलात) | pas de traduction en français |
[30] id = 86441 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | मारवतीला बाई दिवा लाविते शीळ्या वाती बाईच्या पोटी गणपती māravatīlā bāī divā lāvitē śīḷyā vātī bāīcyā pōṭī gaṇapatī | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीला) woman lamp (लाविते)(शीळ्या)(वाती) ▷ (बाईच्या)(पोटी)(गणपती) | pas de traduction en français |
[91] id = 60422 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | मारवतीचा बाई पार वल्ला कशाने झाला अंजनीला पान्हा आला मारवती झोपी गेला māravatīcā bāī pāra vallā kaśānē jhālā añjanīlā pānhā ālā māravatī jhōpī gēlā | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीचा) woman (पार)(वल्ला)(कशाने)(झाला) ▷ (अंजनीला)(पान्हा) here_comes Maruti (झोपी) has_gone | pas de traduction en français |
[198] id = 80137 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara | मारुतीच्या पारावरी सभा बसली हजारी एकल्या मारुतीने केले रावण बेजारी mārutīcyā pārāvarī sabhā basalī hajārī ēkalyā mārutīnē kēlē rāvaṇa bējārī | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(सभा) sitting (हजारी) ▷ (एकल्या)(मारुतीने)(केले) Ravan (बेजारी) | pas de traduction en français |
[280] id = 90911 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | पाटच्या ग पार्यामंदी वास फुलाचा सुटला ग देवुळ पाण्याच्या वाटला देवा माझ्या मारुतीच्या pāṭacyā ga pāryāmandī vāsa phulācā suṭalā ga dēvuḷa pāṇyācyā vāṭalā dēvā mājhyā mārutīcyā | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या) * (पार्यामंदी)(वास)(फुलाचा)(सुटला) ▷ * (देवुळ)(पाण्याच्या)(वाटला)(देवा) my (मारुतीच्या) | pas de traduction en français |
[57] id = 98547 ✓ वाघमारे रसवंताबाई - Waghmare Rasavanta | मारवतीच्या पारावरी साखरचा घाला सडा रामराया धाईमधी पास झाला māravatīcyā pārāvarī sākharacā ghālā saḍā rāmarāyā dhāīmadhī pāsa jhālā | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(साखरचा)(घाला)(सडा) ▷ (रामराया)(धाईमधी)(पास)(झाला) | pas de traduction en français |
[63] id = 113090 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | मारवतीलाबाई कोण पाणी घालीतो सावळा बेल वटीला कवळा māravatīlābāī kōṇa pāṇī ghālītō sāvaḷā bēla vaṭīlā kavaḷā | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीलाबाई) who water, (घालीतो)(सावळा) ▷ (बेल)(वटीला)(कवळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[53] id = 113073 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | मारवतीला बाई दिवा लाविते कवा बवा विघ्न टाळी जवातवा māravatīlā bāī divā lāvitē kavā bavā vighna ṭāḷī javātavā | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीला) woman lamp (लाविते)(कवा)(बवा) ▷ (विघ्न)(टाळी)(जवातवा) | pas de traduction en français |
[27] id = 90954 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | मारवतीला बाई पाणी कोण घालीतो उन्हात पुत्र मागीतो मनात māravatīlā bāī pāṇī kōṇa ghālītō unhāta putra māgītō manāta | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीला) woman water, who (घालीतो)(उन्हात) ▷ (पुत्र)(मागीतो)(मनात) | pas de traduction en français |
[108] id = 91124 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | माव्हर गडावरी सव्वा खंडीची घुगरी अनुसयाच्या उदरी येवा बाळ दत्तात्रयी māvhara gaḍāvarī savvā khaṇḍīcī ghugarī anusayācyā udarī yēvā bāḷa dattātrayī | ✎ no translation in English ▷ (माव्हर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीची)(घुगरी) ▷ (अनुसयाच्या)(उदरी)(येवा) son (दत्तात्रयी) | pas de traduction en français |
[84] id = 79920 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | धरते सोमवार दिवस मला कळना येडीला उभा बेलाच्या झाडीला dharatē sōmavāra divasa malā kaḷanā yēḍīlā ubhā bēlācyā jhāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (धरते)(सोमवार)(दिवस)(मला)(कळना)(येडीला) ▷ Standing (बेलाच्या)(झाडीला) | pas de traduction en français |
[60] id = 57877 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | संभूदेव संभूदेव म्हातारा दाढी लोंबती मातीला गिरजा सांगती मायीला कसा वर ग पाहिला sambhūdēva sambhūdēva mhātārā dāḍhī lōmbatī mātīlā girajā sāṅgatī māyīlā kasā vara ga pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (संभूदेव)(संभूदेव)(म्हातारा)(दाढी)(लोंबती)(मातीला) ▷ (गिरजा)(सांगती)(मायीला) how (वर) * (पाहिला) | pas de traduction en français |
[61] id = 57878 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | संभूदेव संभूदेव म्हातारा ह्याची हालती या मान गीरजा नागीनीच पान sambhūdēva sambhūdēva mhātārā hyācī hālatī yā māna gīrajā nāgīnīca pāna | ✎ no translation in English ▷ (संभूदेव)(संभूदेव)(म्हातारा)(ह्याची)(हालती)(या)(मान) ▷ (गीरजा)(नागीनीच)(पान) | pas de traduction en français |
[15] id = 61857 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | तेल्याची कावड मुंगी घाटाला तटली संभूदेवाची गिरीजा कुंकू लेवीता उठली tēlyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī sambhūdēvācī girījā kuṅkū lēvītā uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (तेल्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली) ▷ (संभूदेवाची)(गिरीजा) kunku (लेवीता)(उठली) | pas de traduction en français |
[65] id = 112427 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | संभु गडावरी दौना खात्यात पाखर संभु देवाची गिरीजा टाकी मुंगीला साखर sambhu gaḍāvarī daunā khātyāta pākhara sambhu dēvācī girījā ṭākī muṅgīlā sākhara | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(गडावरी)(दौना)(खात्यात)(पाखर) ▷ (संभु) God (गिरीजा)(टाकी)(मुंगीला)(साखर) | pas de traduction en français |
[66] id = 112428 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | संभुच्या शिखरावरी ढवळ्या नंदीची दावण दवण्याची वैरण गिरीजा करी पुरवण sambhucyā śikharāvarī ḍhavaḷyā nandīcī dāvaṇa davaṇyācī vairaṇa girījā karī puravaṇa | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(शिखरावरी)(ढवळ्या)(नंदीची)(दावण) ▷ (दवण्याची)(वैरण)(गिरीजा)(करी)(पुरवण) | pas de traduction en français |
[36] id = 79885 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | भोळा माझा महादेव ग पार्वती बिन जोड्याचा मारवती bhōḷā mājhā mahādēva ga pārvatī bina jōḍyācā māravatī | ✎ no translation in English ▷ (भोळा) my (महादेव) * (पार्वती) ▷ (बिन)(जोड्याचा) Maruti | pas de traduction en français |
[7] id = 73099 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | मरुमायीची ग फेरी निघाली ग अर्ध्याराती अन् आडवे झाले मारवती marumāyīcī ga phērī nighālī ga ardhyārātī ana āḍavē jhālē māravatī | ✎ no translation in English ▷ (मरुमायीची) * (फेरी)(निघाली) * (अर्ध्याराती) ▷ (अन्)(आडवे) become Maruti | pas de traduction en français |
[48] id = 57103 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | माझ्या मनातला भाव माझा मनाला ठाव आन एकदा बालाजीला जाव mājhyā manātalā bhāva mājhā manālā ṭhāva āna ēkadā bālājīlā jāva | ✎ no translation in English ▷ My (मनातला) brother my (मनाला)(ठाव) ▷ (आन)(एकदा)(बालाजीला)(जाव) | pas de traduction en français |
[49] id = 57104 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | गहू दळीते ते पोळ्याला डाळ दळीते भज्याला जेवण गिरीच्या राजाला देव माझ्या बालाजीला gahū daḷītē tē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā jēvaṇa girīcyā rājālā dēva mājhyā bālājīlā | ✎ no translation in English ▷ (गहू)(दळीते)(ते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (जेवण)(गिरीच्या)(राजाला)(देव) my (बालाजीला) | pas de traduction en français |
[50] id = 57325 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | मला हौस आहे मोठी बाळाजीच्या नावाची हाक मारती कवाची बाळ येळ शाळेला जायाची malā hausa āhē mōṭhī bāḷājīcyā nāvācī hāka māratī kavācī bāḷa yēḷa śāḷēlā jāyācī | ✎ no translation in English ▷ (मला)(हौस)(आहे)(मोठी)(बाळाजीच्या)(नावाची) ▷ (हाक)(मारती)(कवाची) son (येळ)(शाळेला) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[257] id = 58954 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | पंढरीची बाई वाट एवढी चालाया हालकी संग देवाची पालखी paṇḍharīcī bāī vāṭa ēvaḍhī cālāyā hālakī saṅga dēvācī pālakhī | ✎ Woman, the way to Pandhari is easy to walk God’s palanquin is with us ▷ (पंढरीची) woman (वाट)(एवढी)(चालाया)(हालकी) ▷ With God (पालखी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[18] id = 80444 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | पंढरपुरामधी कोण भागेचा (भाग्याचा) निवडला पांडुरंगाच्या माझ्या चांदी सोन कवाडाला paṇḍharapurāmadhī kōṇa bhāgēcā (bhāgyācā) nivaḍalā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā cāndī sōna kavāḍālā | ✎ Who is the fortunate one chosen in Pandharpur For (making) the silver and gold window of my Pandurang* ▷ (पंढरपुरामधी) who (भागेचा) ( (भाग्याचा) ) (निवडला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (चांदी) gold (कवाडाला) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 77023 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | इटवरी उभा उभा राहीला कवाचा पांडुरंगाचा माझ्या अंत कळेना देवाचा iṭavarī ubhā ubhā rāhīlā kavācā pāṇḍuraṅgācā mājhyā anta kaḷēnā dēvācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom God Pandurang*’s thoughts ▷ (इटवरी) standing standing (राहीला)(कवाचा) ▷ (पांडुरंगाचा) my (अंत)(कळेना)(देवाचा) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 75295 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | पंढरपुरामंदी बारा दरवाजाचा वाडा पांडुरंगाच्या माझ्या एका पुजेला उघडा paṇḍharapurāmandī bārā daravājācā vāḍā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ēkā pujēlā ughaḍā | ✎ In Pandharpur, there is a mansion with twelve doors Open one door for my Pandurang*’s puja* ▷ (पंढरपुरामंदी)(बारा)(दरवाजाचा)(वाडा) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (एका)(पुजेला)(उघडा) | pas de traduction en français | ||
|
[302] id = 78592 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | रुसलीया रुक्मीण गेलीया देवळाच्या माग कवसाल्या पांडुरंग आपुन समजावितो आंग rusalīyā rukmīṇa gēlīyā dēvaḷācyā māga kavasālyā pāṇḍuraṅga āpuna samajāvitō āṅga | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes behind the temple Smart Pandurang* himself pacifies her ▷ (रुसलीया)(रुक्मीण)(गेलीया)(देवळाच्या)(माग) ▷ (कवसाल्या)(पांडुरंग)(आपुन)(समजावितो)(आंग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[141] id = 60934 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | इठ्ठल देव म्हणे नेस रुखमीनीला सवळ ज्ञानबा बंधवाची दिंडी आलीया जवळ आरती घेऊनीया ववळ iṭhṭhala dēva mhaṇē nēsa rukhamīnīlā savaḷa jñānabā bandhavācī diṇḍī ālīyā javaḷa āratī ghēūnīyā vavaḷa | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, wear a silk sari Brother Dnyanoba*’s Dindi* has come near, bring the Arati* and wave the lamps ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हणे)(नेस)(रुखमीनीला)(सवळ) ▷ (ज्ञानबा)(बंधवाची)(दिंडी)(आलीया)(जवळ) Arati (घेऊनीया)(ववळ) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[68] id = 47810 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | सोळा सहस्त्र नारी दुसर्या आठजणी पांडुरंगाच्या माझ्या लगनाची पट्टराणी सावळी रुखमीण sōḷā sahastra nārī dusaryā āṭhajaṇī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā laganācī paṭṭarāṇī sāvaḷī rukhamīṇa | ✎ Sixteen thousand women and eight more Wheat-complexioned Rukhmin* is my Pandurang*’s wedded and crowned Queen ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(दुसर्या)(आठजणी) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (लगनाची)(पट्टराणी) wheat-complexioned (रुखमीण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 47811 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | सोळा सहस्त्र नारी भोगूनीया आले देव उठ जना दिवा लाव आंघोळीला पाणी ठेव sōḷā sahastra nārī bhōgūnīyā ālē dēva uṭha janā divā lāva āṅghōḷīlā pāṇī ṭhēva | ✎ God came back after revelling with sixteen thousand women (God Vitthal* says,) Jana*, get up, light the lamp amd keep water for my bath ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगूनीया) here_comes (देव) ▷ (उठ)(जना) lamp put (आंघोळीला) water, (ठेव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[78] id = 79359 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | पारिजातकाच झाड आल नारदा फुटुन कळ लावीली दाटुन सत्यभामा रुक्मीणीची pārijātakāca jhāḍa āla nāradā phuṭuna kaḷa lāvīlī dāṭuna satyabhāmā rukmīṇīcī | ✎ From where has this parijat tree come, Narada He initiated a big fight between Satyabhama and Rukhmini* ▷ (पारिजातकाच)(झाड) here_comes (नारदा)(फुटुन) ▷ (कळ)(लावीली)(दाटुन)(सत्यभामा)(रुक्मीणीची) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 76960 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | मला हौस मोठी गोपाळपुर्याला जायाची आण गरुड खांबाला भेटायची malā hausa mōṭhī gōpāḷapuryālā jāyācī āṇa garuḍa khāmbālā bhēṭāyacī | ✎ I am very fond of going to Pandhari And go and visit Garud Khamb* ▷ (मला)(हौस)(मोठी)(गोपाळपुर्याला) will_go ▷ (आण)(गरुड)(खांबाला)(भेटायची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 89925 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | आळंदी पासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग जनाबाईच्या भेटीला नित्य जात पांडुरंग āḷandī pāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga janābāīcyā bhēṭīlā nitya jāta pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Alandi* to Gopalpur Pandurang* goes to meet Janabai* regularly ▷ Alandi (पासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग) ▷ (जनाबाईच्या)(भेटीला)(नित्य) class (पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her |
[18] id = 76960 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | मला हौस मोठी गोपाळपुर्याला जायाची आण गरुड खांबाला भेटायची malā hausa mōṭhī gōpāḷapuryālā jāyācī āṇa garuḍa khāmbālā bhēṭāyacī | ✎ I am very fond of going to Pandhari And go and visit Garud Khamb* ▷ (मला)(हौस)(मोठी)(गोपाळपुर्याला) will_go ▷ (आण)(गरुड)(खांबाला)(भेटायची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 89925 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | आळंदी पासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग जनाबाईच्या भेटीला नित्य जात पांडुरंग āḷandī pāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga janābāīcyā bhēṭīlā nitya jāta pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Alandi* to Gopalpur Pandurang* goes to meet Janabai* regularly ▷ Alandi (पासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग) ▷ (जनाबाईच्या)(भेटीला)(नित्य) class (पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her |
[160] id = 75297 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | पंढरपुरामधी कशाचा गलबला इठ्ठलाच्या पायरीला नामदेव जलमला paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā iṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēva jalamalā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Itthal*’s temple ▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (इठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जलमला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[62] id = 75296 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | भरली चंद्रभागा पलीकडे कस जावा केली फुलाची नाव सांगड्या नामदेव bharalī candrabhāgā palīkaḍē kasa jāvā kēlī phulācī nāva sāṅgaḍyā nāmadēva | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side Friend Namdev* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पलीकडे) how (जावा) ▷ Shouted (फुलाची)(नाव)(सांगड्या)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[60] id = 80338 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला धारेमधी डेरा दिला नाही पुंडलीक भ्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā dhārēmadhī ḍērā dilā nāhī puṇḍalīka bhyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ (धारेमधी)(डेरा)(दिला) not (पुंडलीक)(भ्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[161] id = 77593 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया इठ्ठलाची रुक्मीण गेली नारळ सोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā iṭhṭhalācī rukmīṇa gēlī nāraḷa sōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Itthal*’s Rukhmin* has gone to offer a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (इठ्ठलाची)(रुक्मीण) went (नारळ)(सोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[96] id = 61312 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | भरली चंद्रभागा कुणीकडे चालली बगा हारी पुलावर उभा bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍē cālalī bagā hārī pulāvara ubhā | ✎ Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing Hari* is standing on the bridge ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकडे)(चालली)(बगा) ▷ (हारी)(पुलावर) standing | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[48] id = 92682 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | पंढरपुरामदी धुराळा कशाचा उठला ज्ञानोबाची दिंडी आली बाजार बुक्कयाचा लुटला paṇḍharapurāmadī dhurāḷā kaśācā uṭhalā jñānōbācī diṇḍī ālī bājāra bukkayācā luṭalā | ✎ What is this cloud of dust rising in Pandharpur Dnyanoba*’s Dindi* has come, they bought all the bukka* in the bazaar ▷ (पंढरपुरामदी)(धुराळा)(कशाचा)(उठला) ▷ (ज्ञानोबाची)(दिंडी) has_come (बाजार)(बुक्कयाचा)(लुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[55] id = 91840 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | पंढरपुरामधी नाय कुणाची ओळख फोटो रस्त्यामधी ठळक देवा इठ्ठलाचा paṇḍharapurāmadhī nāya kuṇācī ōḷakha phōṭō rastyāmadhī ṭhaḷaka dēvā iṭhṭhalācā | ✎ In Pandharpur, I don’t know anyone God Vitthal*’s big photo is on the road ▷ (पंढरपुरामधी)(नाय)(कुणाची)(ओळख) ▷ (फोटो)(रस्त्यामधी)(ठळक)(देवा)(इठ्ठलाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[51] id = 92634 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | देवुबाई आळंदी हैत न्हान न्हान (लहान) खेडे तुकाराम ज्ञानोबा संत सोन्याचे तुकडे dēvubāī āḷandī haita nhāna nhāna (lahāna) khēḍē tukārāma jñānōbā santa sōnyācē tukaḍē | ✎ Between Dehu and Alandi*, there are tiny hamlets Saints Dnyanoba* and Tukaram* are like pieces of gold ▷ (देवुबाई) Alandi (हैत)(न्हान)(न्हान) ( (लहान) ) (खेडे) ▷ (तुकाराम)(ज्ञानोबा)(संत)(सोन्याचे)(तुकडे) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[104] id = 80161 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya | आसनीच्या येशीमधी फुलाचं आथरणं ज्ञानदेव महाराजाचं राती झालं किरतनं āsanīcyā yēśīmadhī phulācaṁ ātharaṇaṁ jñānadēva mahārājācaṁ rātī jhālaṁ kiratanaṁ | ✎ A spread of flowers near the boundary of Asani Dnyandev Maharaj performed kirtan* at night ▷ (आसनीच्या)(येशीमधी)(फुलाचं)(आथरणं) ▷ (ज्ञानदेव)(महाराजाचं)(राती)(झालं)(किरतनं) | pas de traduction en français |
| |||
[147] id = 91593 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | ज्ञानोबा माझा रेड्यामुखी वेद बोलाविल्या गर्व चांगदेवाचा हरवला शांतीरुप प्रगटला jñānōbā mājhā rēḍyāmukhī vēda bōlāvilyā garva cāṅgadēvācā haravalā śāntīrupa pragaṭalā | ✎ My Dnyanoba* made the buffalo recite Veda The haughty pride of Changdev disappeared, before the gentle Dnyandev ▷ (ज्ञानोबा) my (रेड्यामुखी)(वेद)(बोलाविल्या) ▷ (गर्व)(चांगदेवाचा)(हरवला)(शांतीरुप)(प्रगटला) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 92628 ✓ गवाले सगुना मोतीराम - Gavale Saguna Motiram | बाई नांदरुकीच झाड हालतया उलीउली तुका उतरावे खाली भंडाराची वेळ झाली bāī nāndarukīca jhāḍa hālatayā ulīulī tukā utarāvē khālī bhaṇḍārācī vēḷa jhālī | ✎ Woman, nandruk tree is swaying to and fro Tuka, come down, it’s time to throw bhandara* around ▷ Woman (नांदरुकीच)(झाड)(हालतया)(उलीउली) ▷ (तुका)(उतरावे)(खाली)(भंडाराची)(वेळ) has_come | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[133] id = 68616 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | देवा नारायणा बापा तुका तपतोस एकला माझ्या कपाळीचा टीका संपाळी (वसंगळी) घातला dēvā nārāyaṇā bāpā tukā tapatōsa ēkalā mājhyā kapāḷīcā ṭīkā sampāḷī (vasaṅgaḷī) ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(नारायणा) father (तुका)(तपतोस)(एकला) ▷ My of_forehead (टीका)(संपाळी) ( (वसंगळी) ) (घातला) | pas de traduction en français |
[227] id = 75051 ✓ गवाले सगुना मोतीराम - Gavale Saguna Motiram | उगवले नारायण आधी आले माझ्या दारी दह्या भाताची न्याहारी मग धुंड प्रीथीमी सारी ugavalē nārāyaṇa ādhī ālē mājhyā dārī dahyā bhātācī nyāhārī maga dhuṇḍa prīthīmī sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) before here_comes my (दारी) ▷ (दह्या)(भाताची)(न्याहारी)(मग)(धुंड)(प्रीथीमी)(सारी) | pas de traduction en français |
[8] id = 66869 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | आहिल्यावतीला मागणी चांद सुर्य दोघ भाऊ नका पीत्या तीथ देवु अग सीतेचा गावू कस होईल येऊ जाऊ āhilyāvatīlā māgaṇī cānda surya dōgha bhāū nakā pītyā tītha dēvu aga sītēcā gāvū kasa hōīla yēū jāū | ✎ no translation in English ▷ (आहिल्यावतीला)(मागणी)(चांद)(सुर्य)(दोघ) brother ▷ (नका)(पीत्या)(तीथ)(देवु) O (सीतेचा)(गावू) how (होईल)(येऊ)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[63] id = 84466 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | सकाळी उठुनी मीग बघते खालती देवा नारायणाची धज मोत्याची हालती sakāḷī uṭhunī mīga baghatē khālatī dēvā nārāyaṇācī dhaja mōtyācī hālatī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(मीग)(बघते)(खालती) ▷ (देवा)(नारायणाची)(धज)(मोत्याची)(हालती) | pas de traduction en français |
[26] id = 80302 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | उगवला नारायण उगवता लाल लाल आवुक मागायला चला जावु तीथवर ugavalā nārāyaṇa ugavatā lāla lāla āvuka māgāyalā calā jāvu tīthavara | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लाल)(लाल) ▷ (आवुक)(मागायला) let_us_go (जावु)(तीथवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[184] id = 70827 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | सकाळी उठुन तोंड पहाव गायीच दारी तुळश्या बाईच sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pahāva gāyīca dārī tuḷaśyā bāīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(तोंड)(पहाव)(गायीच) ▷ (दारी)(तुळश्या)(बाईच) | pas de traduction en français |
[15] id = 111265 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | मुंबईची मंबादेवी कुणा राजाला पावली सजमोती शिरावली बंधु माझ्या सौभाग्याने mumbaīcī mambādēvī kuṇā rājālā pāvalī sajamōtī śirāvalī bandhu mājhyā saubhāgyānē | ✎ no translation in English ▷ (मुंबईची)(मंबादेवी)(कुणा)(राजाला)(पावली) ▷ (सजमोती)(शिरावली) brother my (सौभाग्याने) | pas de traduction en français |
[224] id = 98589 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara | अहमदपुर बाजारात नाही माझ कोणी आलं चाटे गल्ली रेडु बोल ahamadapura bājārāta nāhī mājha kōṇī ālaṁ cāṭē gallī rēḍu bōla | ✎ no translation in English ▷ (अहमदपुर)(बाजारात) not my (कोणी)(आलं) ▷ (चाटे)(गल्ली)(रेडु) says | pas de traduction en français |
[46] id = 88113 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya | गुरु दर्शन घेता घंटा वाजली दोन देव तीथ नारायण guru darśana ghētā ghaṇṭā vājalī dōna dēva tītha nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (गुरु)(दर्शन)(घेता)(घंटा)(वाजली) two ▷ (देव)(तीथ)(नारायण) | pas de traduction en français |
[47] id = 88114 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya | गुरुच्या ह्या चरणावरती डुई ठेवती आदर चरण गुरुच्या नादर gurucyā hyā caraṇāvaratī ḍuī ṭhēvatī ādara caraṇa gurucyā nādara | ✎ no translation in English ▷ (गुरुच्या)(ह्या)(चरणावरती)(डुई)(ठेवती)(आदर) ▷ (चरण)(गुरुच्या)(नादर) | pas de traduction en français |
[1] id = 45013 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | गुरुची घोडी पाणी पिईना नदीचं आपल्याशी शेळा दूध मागती गाईचं gurucī ghōḍī pāṇī piīnā nadīcaṁ āpalyāśī śēḷā dūdha māgatī gāīcaṁ | ✎ no translation in English ▷ (गुरुची)(घोडी) water, (पिईना)(नदीचं) ▷ (आपल्याशी)(शेळा) milk (मागती)(गाईचं) | pas de traduction en français |
[17] id = 98386 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | गुरुची घोडी पाणी पिईना वढ्याला बाळ माझ्या तान्ह््ाच्या हौद शिष्याच्या वाड्याला gurucī ghōḍī pāṇī piīnā vaḍhyālā bāḷa mājhyā tānhācyā hauda śiṣyācyā vāḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (गुरुची)(घोडी) water, (पिईना)(वढ्याला) ▷ Son my (तान्ह््ाच्या)(हौद)(शिष्याच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven |
[20] id = 89089 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | ध्येयाचे ध्येय पाठ शक्तीची केली पाठ वरी निजा गुरुराज dhyēyācē dhyēya pāṭha śaktīcī kēlī pāṭha varī nijā gururāja | ✎ no translation in English ▷ (ध्येयाचे)(ध्येय)(पाठ)(शक्तीची) shouted (पाठ) ▷ (वरी)(निजा)(गुरुराज) | pas de traduction en français |
[2] id = 57237 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | ध्येयाचे ध्येय पाठ शक्तीची केली न्हाणी गुरु माझ्या दयाळाला देते मी पाणी dhyēyācē dhyēya pāṭha śaktīcī kēlī nhāṇī guru mājhyā dayāḷālā dētē mī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (ध्येयाचे)(ध्येय)(पाठ)(शक्तीची) shouted (न्हाणी) ▷ (गुरु) my (दयाळाला) give I water, | pas de traduction en français |
[13] id = 11659 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya | पाटच्या पार्यामधी सज गेले मी भायेरी गुरु माझ्या दयाळाची नदरं पडली पायरी pāṭacyā pāryāmadhī saja gēlē mī bhāyērī guru mājhyā dayāḷācī nadaraṁ paḍalī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(सज) has_gone I (भायेरी) ▷ (गुरु) my (दयाळाची)(नदरं)(पडली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 98268 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya | गुरुच्या ह्या चरणावरती डोई ठेवती भीत भीत शिरी ठेवीले हात गुरु माझ्या दयाळान gurucyā hyā caraṇāvaratī ḍōī ṭhēvatī bhīta bhīta śirī ṭhēvīlē hāta guru mājhyā dayāḷāna | ✎ no translation in English ▷ (गुरुच्या)(ह्या)(चरणावरती)(डोई)(ठेवती)(भीत)(भीत) ▷ (शिरी)(ठेवीले) hand (गुरु) my (दयाळान) | pas de traduction en français |
[101] id = 100101 ✓ गवाले सगुना मोतीराम - Gavale Saguna Motiram | गावाला ग गेला कुणी आता येतो म्हणुनी गेल्या सावल्या कलुनी gāvālā ga gēlā kuṇī ātā yētō mhaṇunī gēlyā sāvalyā kalunī | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened ▷ (गावाला) * has_gone (कुणी)(आता)(येतो)(म्हणुनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) | pas de traduction en français |
[102] id = 100102 ✓ गवाले सगुना मोतीराम - Gavale Saguna Motiram | गावाला गेला कुन्या माझ्या जीवाला धासत येत रस्त्यान हासत gāvālā gēlā kunyā mājhyā jīvālā dhāsata yēta rastyāna hāsata | ✎ Woman, to which village has he gone, I am scared He comes smiling from the road ▷ (गावाला) has_gone (कुन्या) my (जीवाला)(धासत) ▷ (येत)(रस्त्यान)(हासत) | pas de traduction en français |
[19] id = 102265 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya | चांद गडीयाला जाता तान लागली बाळाला जरी सोडती माळानं cānda gaḍīyālā jātā tāna lāgalī bāḷālā jarī sōḍatī māḷānaṁ | ✎ While going to Chandgad, my son was thirsty He was searching for a stream on the open tract ▷ (चांद)(गडीयाला) class (तान)(लागली)(बाळाला) ▷ (जरी)(सोडती)(माळानं) | pas de traduction en français |
[8] id = 99410 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | संसाराचा बाई वढा एवढा वढीता वढीना नेनंता ग हरी माझा sansārācā bāī vaḍhā ēvaḍhā vaḍhītā vaḍhīnā nēnantā ga harī mājhā | ✎ Woman, the affairs of the household, I am trying to manage but I can’t My son Hari* is still young ▷ (संसाराचा) woman (वढा)(एवढा)(वढीता)(वढीना) ▷ Younger * (हरी) my | pas de traduction en français |
|
[4] id = 66077 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya | रांजणातले पाणी दिसत तुपावानी वडील भाया बापावानी हाक मारीतो लेकावानी rāñjaṇātalē pāṇī disata tupāvānī vaḍīla bhāyā bāpāvānī hāka mārītō lēkāvānī | ✎ Water in the earthenware pot looks like ghee* Elder brother-in-law who is like a father, calls out to him like a son ▷ (रांजणातले) water, (दिसत)(तुपावानी) ▷ (वडील)(भाया)(बापावानी)(हाक)(मारीतो)(लेकावानी) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 101437 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | पहाटच्या ग पार्यामधी कोण हवश्या गाण गातो ग लिंबोणीला पाणी देतो pahāṭacyā ga pāryāmadhī kōṇa havaśyā gāṇa gātō ga limbōṇīlā pāṇī dētō | ✎ Early in the morning, who is this enthusiastic person singing He is watering Neem trees ▷ (पहाटच्या) * (पार्यामधी) who (हवश्या)(गाण)(गातो) ▷ * (लिंबोणीला) water, (देतो) | pas de traduction en français |
[143] id = 96929 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | आभाळ उठल उठल गडदा बाज तिफणीला नवा साज ābhāḷa uṭhala uṭhala gaḍadā bāja tiphaṇīlā navā sāja | ✎ The sky is covered with dark clouds The three-tube drill-plough is getting a new look ▷ (आभाळ)(उठल)(उठल)(गडदा)(बाज) ▷ (तिफणीला)(नवा)(साज) | pas de traduction en français |
[151] id = 96937 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | पाऊस पडपाणी आभाळाचा झाला गाळ आता माझ बाळ कुणबी शेवटीतो फाळ pāūsa paḍapāṇī ābhāḷācā jhālā gāḷa ātā mājha bāḷa kuṇabī śēvaṭītō phāḷa | ✎ It is raining, the soil has become muddy Now, my son, the farmer, is sharpening the ploughshare ▷ Rain (पडपाणी)(आभाळाचा)(झाला)(गाळ) ▷ (आता) my son (कुणबी)(शेवटीतो)(फाळ) | pas de traduction en français |
[82] id = 102121 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | मालामंदी माल कापसाला आला भाव राजस बाळाच अंक्यावरी आहे नाव mālāmandī māla kāpasālā ālā bhāva rājasa bāḷāca aṅkyāvarī āhē nāva | ✎ Among the produce, cotton has got a good price My dear son’s name is on the bale of cotton ▷ (मालामंदी)(माल)(कापसाला) here_comes brother ▷ (राजस)(बाळाच)(अंक्यावरी)(आहे)(नाव) | pas de traduction en français |
[73] id = 78308 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya Group(s) = Lakshmi | शेतातली लकशीमी आली उठत बसत वाडा दैवाचा पुसत सौभाग्य बंधवाचं śētātalī lakaśīmī ālī uṭhata basata vāḍā daivācā pusata saubhāgya bandhavācaṁ | ✎ Goddess Lakshmi in the field has come haltingly Enquiring about my brother’s , the fortunate person’s house ▷ (शेतातली) Lakshmi has_come (उठत)(बसत) ▷ (वाडा)(दैवाचा)(पुसत)(सौभाग्य)(बंधवाचं) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[86] id = 78355 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya Group(s) = Lakshmi | शेतातली लक्ष्मी हिंडती शेत शेत धन्या तुझी काय रीत पाणी नाही घागरीत śētātalī lakṣmī hiṇḍatī śēta śēta dhanyā tujhī kāya rīta pāṇī nāhī ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi in the field, wanders from field to field Farmer, what is this practice of yours, there is no water in the big round vessel ▷ (शेतातली) Lakshmi (हिंडती)(शेत)(शेत) ▷ (धन्या)(तुझी) why (रीत) water, not (घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[17] id = 51997 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | लेक नांदाया चालली माय बघे परसातून लेक चालली कळपातून lēka nāndāyā cālalī māya baghē parasātūna lēka cālalī kaḷapātūna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard My daughter is going away from the flock ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(बघे)(परसातून) ▷ (लेक)(चालली)(कळपातून) | pas de traduction en français |
[25] id = 60221 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | लेक नांदाया चालली माईला करमना पोथी वाच श्रावणा lēka nāndāyā cālalī māīlā karamanā pōthī vāca śrāvaṇā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her Shravana, son, read Pothi* ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईला)(करमना) ▷ Pothi (वाच)(श्रावणा) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 51998 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | लेक नांदाया चालली बाप बघी पारावून झाली धर्माची हरण lēka nāndāyā cālalī bāpa baghī pārāvūna jhālī dharmācī haraṇa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, father watches her from the platform around the tree She now belongs to another family ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली) father (बघी)(पारावून) ▷ Has_come (धर्माची)(हरण) | pas de traduction en français |
[68] id = 91407 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | लेक नांदाया चालली तिच्या वटीला खारका संग मुराळी बारका lēka nāndāyā cālalī ticyā vaṭīlā khārakā saṅga murāḷī bārakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français |
[23] id = 67202 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | दुरल्या देशाचे पत्र मी घेते धावुन तान्हा माझ्या हरणीने काय धाडीले लिहुन duralyā dēśācē patra mī ghētē dhāvuna tānhā mājhyā haraṇīnē kāya dhāḍīlē lihuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my little daughter written to me ▷ (दुरल्या)(देशाचे)(पत्र) I (घेते)(धावुन) ▷ (तान्हा) my (हरणीने) why (धाडीले)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[23] id = 105779 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | मी ग सांगुन धाडीे सांगायाने केली घाई गंधारी बाय माई रात्र म्हणायाची न्हाई mī ga sāṅguna dhāḍīē sāṅgāyānē kēlī ghāī gandhārī bāya māī rātra mhaṇāyācī nhāī | ✎ I send a message, messenger was in a hurry to give it My dear mother Gandhari will not hesitate to come at night ▷ I * (सांगुन)(धाडीे)(सांगायाने) shouted (घाई) ▷ (गंधारी)(बाय)(माई)(रात्र)(म्हणायाची)(न्हाई) | pas de traduction en français |
[36] id = 64254 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | बापाने लेक दिली जागा पाहुन पागा केला रत्न पाहुन लेकी दिल्या bāpānē lēka dilī jāgā pāhuna pāgā kēlā ratna pāhuna lēkī dilyā | ✎ no translation in English ▷ (बापाने)(लेक)(दिली)(जागा)(पाहुन)(पागा) did ▷ (रत्न)(पाहुन)(लेकी)(दिल्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 103265 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | मीग सांगुनी धाडीते मायबाईच्या भावाला येण भाचीच्या गावाला mīga sāṅgunī dhāḍītē māyabāīcyā bhāvālā yēṇa bhācīcyā gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (मीग)(सांगुनी)(धाडीते)(मायबाईच्या)(भावाला) ▷ (येण)(भाचीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 107844 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya | मी ग सार सांगुणी धाडीते काळ लावुन काडीला मामा माझ्या हौशा ग येईन बाराच्या गाडीला mī ga sāra sāṅguṇī dhāḍītē kāḷa lāvuna kāḍīlā māmā mājhyā hauśā ga yēīna bārācyā gāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ I * (सार)(सांगुणी)(धाडीते)(काळ)(लावुन)(काडीला) ▷ Maternal_uncle my (हौशा) * (येईन)(बाराच्या)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 67236 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | मी सांगुन धाडीते जावया मोठ्या लोका माझ्या नेणंत्या बाईच्या शाळेच्या ओझ राखा mī sāṅguna dhāḍītē jāvayā mōṭhyā lōkā mājhyā nēṇantyā bāīcyā śāḷēcyā ōjha rākhā | ✎ I send a message to my son-in-law who is from a rich family Please continue sending my little daughter to school ▷ I (सांगुन)(धाडीते)(जावया)(मोठ्या)(लोका) ▷ My (नेणंत्या)(बाईच्या)(शाळेच्या)(ओझ) ash | pas de traduction en français |
[12] id = 67450 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | आत्ता सांगुनी धाडीते काळ लावुनी काढीला बंधु माझ्या सोईर्याचा येण बाराच्या गाडीला āttā sāṅgunī dhāḍītē kāḷa lāvunī kāḍhīlā bandhu mājhyā sōīryācā yēṇa bārācyā gāḍīlā | ✎ I send a word to put a black spot to ward off an evil eye My brother, father-in-law of my son, will be coming by the twelve o’clock bus ▷ Now (सांगुनी)(धाडीते)(काळ)(लावुनी)(काढीला) ▷ Brother my (सोईर्याचा)(येण)(बाराच्या)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[60] id = 104668 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | गावातल्या गावामधी कशाच आवातण पत्र टाकुन बोलावण gāvātalyā gāvāmadhī kaśāca āvātaṇa patra ṭākuna bōlāvaṇa | ✎ We are in the same village, what is this invitation about You have sent me a letter and asked me to come ▷ (गावातल्या)(गावामधी)(कशाच)(आवातण) ▷ (पत्र)(टाकुन)(बोलावण) | pas de traduction en français |
[88] id = 79128 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya | अहमदपुर रस्त्याला उडती लाल माती बंधु माझ्या राजसाची सायकल सिनेमाला जाती ahamadapura rastyālā uḍatī lāla mātī bandhu mājhyā rājasācī sāyakala sinēmālā jātī | ✎ Red dust rises on the road to Ahmedpur My dear brother is going for a cinema on his bicycle ▷ (अहमदपुर)(रस्त्याला)(उडती)(लाल)(माती) ▷ Brother my (राजसाची)(सायकल)(सिनेमाला) caste | pas de traduction en français |
[249] id = 103900 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | सोन्याची साखळी चांदीच्या गिलासाला पाणी देते पुलीसाला बंधु माझा सोपा गेला sōnyācī sākhaḷī cāndīcyā gilāsālā pāṇī dētē pulīsālā bandhu mājhā sōpā gēlā | ✎ The silver glass has a chain in gold I give water to my brother Sopan, the policeman ▷ (सोन्याची)(साखळी)(चांदीच्या)(गिलासाला) ▷ Water, give (पुलीसाला) brother my (सोपा) has_gone | pas de traduction en français |
[33] id = 69996 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | बारीक ग गळा माझा ऐकु गेला कुठवरी सखा गातो पीरतीवरी bārīka ga gaḷā mājhā aiku gēlā kuṭhavarī sakhā gātō pīratīvarī | ✎ My melodious voice was heard over a distance My brother is singing about the affection between brother and sister ▷ (बारीक) * (गळा) my (ऐकु) has_gone (कुठवरी) ▷ (सखा)(गातो)(पीरतीवरी) | pas de traduction en français |
[45] id = 69478 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | लिंबाच्या गये लिंबोळ्या लिंबाला वसरल्या भावाला ग झाल्या लेकी भैनी त्येन इसरल्या limbācyā gayē limbōḷyā limbālā vasaralyā bhāvālā ga jhālyā lēkī bhainī tyēna isaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(गये)(लिंबोळ्या)(लिंबाला)(वसरल्या) ▷ (भावाला) * (झाल्या)(लेकी)(भैनी)(त्येन)(इसरल्या) | pas de traduction en français |
[89] id = 69387 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | भावाला ग लेकी गोड भावाला भैनी जड बापाला लेकी गोड bhāvālā ga lēkī gōḍa bhāvālā bhainī jaḍa bāpālā lēkī gōḍa | ✎ Brother has affection for his daughters, for him sisters are a burden Father always has affection for his daughters ▷ (भावाला) * (लेकी)(गोड)(भावाला)(भैनी)(जड) ▷ (बापाला)(लेकी)(गोड) | pas de traduction en français |
[77] id = 79986 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | पाऊस पडु गेला गर्जु गर्जु मिरग राजा अर्जुनाला पेरु लागा pāūsa paḍu gēlā garju garju miraga rājā arjunālā pēru lāgā | ✎ It has just been raining, rain and thunder accompanying Mriga* constellation Come, let’s help Arjun (brother) in sowing his field ▷ Rain (पडु) has_gone (गर्जु)(गर्जु) Mriga king ▷ (अर्जुनाला)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 68378 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | पड पड रे पावसा कसा पडु धरणीबाई दुनियात पाप लई त्याचा झाडा होत नाही paḍa paḍa rē pāvasā kasā paḍu dharaṇībāī duniyāta pāpa laī tyācā jhāḍā hōta nāhī | ✎ “Rain, rain you come,” How can I come, mother earth There is too much sin in the world, there is no end to it” ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) how (पडु)(धरणीबाई) ▷ (दुनियात)(पाप)(लई)(त्याचा)(झाडा)(होत) not | pas de traduction en français |
[47] id = 79987 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | पाऊस पडु गेला गर्जु गर्जु न माझ माहेर धरुन pāūsa paḍu gēlā garju garju na mājha māhēra dharuna | ✎ It has been raining and thundering In my maher* ▷ Rain (पडु) has_gone (गर्जु)(गर्जु) * ▷ My (माहेर)(धरुन) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 79984 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | बहिणीच्या भावा बहिणी ना देवुळात पाऊस पडु गेला गर्जु गर्जु कोकणात bahiṇīcyā bhāvā bahiṇī nā dēvuḷāta pāūsa paḍu gēlā garju garju kōkaṇāta | ✎ Sisters’ brother, sisters are in the temple It is raining with lightening and thunder in Konkan ▷ (बहिणीच्या) brother (बहिणी) * (देवुळात) ▷ Rain (पडु) has_gone (गर्जु)(गर्जु)(कोकणात) | pas de traduction en français |
[32] id = 73339 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin | वाटवर हरभरा हुळा देतो मुठमुठ सावळ्या बंधवाचा बाई हात लय मोठा vāṭavara harabharā huḷā dētō muṭhamuṭha sāvaḷyā bandhavācā bāī hāta laya mōṭhā | ✎ His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by) Now, my dark complexioned brother has such a generous heart ▷ (वाटवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठमुठ) ▷ (सावळ्या)(बंधवाचा) woman hand (लय)(मोठा) | pas de traduction en français |
[130] id = 73469 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | चाट्याच्या दुकानात बसले श्रीरंग बहिणी पाहुन झाले दंग cāṭyācyā dukānāta basalē śrīraṅga bahiṇī pāhuna jhālē daṅga | ✎ Shrirang, the tailor is sitting in the shop He is happy to see the number of sisters (a good prospect for business) ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसले)(श्रीरंग) ▷ (बहिणी)(पाहुन) become (दंग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[47] id = 112494 ✓ गवाले कल्लुबाई - Gavale Kallubai | माझ्या मनाची हावस सांगन बाजाराच्या वाट हरण मंगलाची नाट सख्या मला नेसु वाट mājhyā manācī hāvasa sāṅgana bājārācyā vāṭa haraṇa maṅgalācī nāṭa sakhyā malā nēsu vāṭa | ✎ no translation in English ▷ My (मनाची)(हावस)(सांगन)(बाजाराच्या)(वाट) ▷ (हरण)(मंगलाची)(नाट)(सख्या)(मला)(नेसु)(वाट) | pas de traduction en français |
[55] id = 73470 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या वाणाचा हिय्या होईना कुणाचा पाठीच्या बंधवाशी cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā vāṇācā hiyyā hōīnā kuṇācā pāṭhīcyā bandhavāśī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive) ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(वाणाचा) ▷ (हिय्या)(होईना)(कुणाचा)(पाठीच्या)(बंधवाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[167] id = 59513 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | मला बोळवण केली पदराला पदमावती बंधू माझ्या राजसाला घेणार्याला दृष्ट होती malā bōḷavaṇa kēlī padarālā padamāvatī bandhū mājhyā rājasālā ghēṇāryālā dṛaṣṭa hōtī | ✎ I got a send-off gift, the outer end of the sari had a lotus design My handsome brother, the one who buys it, might come under the influence of an evil eye ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(पदमावती) ▷ Brother my (राजसाला)(घेणार्याला)(दृष्ट)(होती) | pas de traduction en français |
[168] id = 59514 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | मला बोळवण केली पदर कलकेदार माझ्या बंधूनी धुंडीली भीमा बारशी सोलापुर malā bōḷavaṇa kēlī padara kalakēdāra mājhyā bandhūnī dhuṇḍīlī bhīmā bāraśī sōlāpura | ✎ I got a send-off gift, the outer end of the sari is very artistic My brother searched for it in Bhum, Barshi* and Solapur ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदर)(कलकेदार) ▷ My (बंधूनी)(धुंडीली) Bhim (बारशी)(सोलापुर) | pas de traduction en français |
| |||
[169] id = 59515 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | मला बोळवण केली एवढा पदर भिंगाचा माझ्या सख्याने भरीला चुडा आसमानी रंगाचा malā bōḷavaṇa kēlī ēvaḍhā padara bhiṅgācā mājhyā sakhyānē bharīlā cuḍā āsamānī raṅgācā | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had mirrors embroidered My brother also gave me blue-coloured bangles ▷ (मला)(बोळवण) shouted (एवढा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ My (सख्याने)(भरीला)(चुडा)(आसमानी)(रंगाचा) | pas de traduction en français |
[360] id = 69995 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | मला बोळवण केली पदरामधी जर आयाबाया तुम्ही म्हणा मन मला मोडवेना malā bōḷavaṇa kēlī padarāmadhī jara āyābāyā tumhī mhaṇā mana malā mōḍavēnā | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari was of brocade Women, say what you like, but I made my brother buy what I wanted ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदरामधी)(जर) ▷ (आयाबाया)(तुम्ही)(म्हणा)(मन)(मला)(मोडवेना) | pas de traduction en français |
[55] id = 79133 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | हाती मोटर परीस सायकल घेती धावा न रावा येतोय माझ्या गावा hātī mōṭara parīsa sāyakala ghētī dhāvā na rāvā yētōya mājhyā gāvā | ✎ no translation in English ▷ (हाती)(मोटर)(परीस)(सायकल)(घेती)(धावा) ▷ * (रावा)(येतोय) my (गावा) | pas de traduction en français |
[24] id = 84530 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | सुख बाई सांगताना दुःखाचा येतो लोंढा बंधु बाई राजस हात लावितो तोंडा sukha bāī sāṅgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍhā bandhu bāī rājasa hāta lāvitō tōṇḍā | ✎ Talking about good things, woman, I am overwhelmed with sorrows My handsome brother puts his hand to his mouth (he is shocked) ▷ (सुख) woman (सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंढा) ▷ Brother woman (राजस) hand (लावितो)(तोंडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[16] id = 67732 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu | ह्यो ग नवस बोलले वरुमायला कमळ आंजण बंधवानी बाळ नवसाची संबळ hyō ga navasa bōlalē varumāyalā kamaḷa āñjaṇa bandhavānī bāḷa navasācī sambaḷa | ✎ I made a vow to Goddess Varumai, I shall offer her lotus flowers My younger brother’s children born after making vows, take care of them ▷ (ह्यो) * (नवस) says (वरुमायला)(कमळ) ▷ (आंजण)(बंधवानी) son (नवसाची)(संबळ) | pas de traduction en français |
[45] id = 63698 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | सख्या भावा परीस गुरु भाव ग द्यावा नाही अंतर देयाचा sakhyā bhāvā parīsa guru bhāva ga dyāvā nāhī antara dēyācā | ✎ More than my real brother, gurubhau* is closer He will always be a support ▷ (सख्या) brother (परीस)(गुरु) brother * (द्यावा) ▷ Not (अंतर)(देयाचा) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 73638 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | पाची उतरंडी लेवा सासुबाई तुमचा ठिवा माझ्या जलमाला जावा हळदीवरल ग कुंकू pācī utaraṇḍī lēvā sāsubāī tumacā ṭhivā mājhyā jalamālā jāvā haḷadīvarala ga kuṅkū | ✎ The five piles of earthenware pots that you use, are your treasure My Kunku applied on haladi*, let it last for life ▷ (पाची)(उतरंडी)(लेवा)(सासुबाई)(तुमचा)(ठिवा) ▷ My (जलमाला)(जावा)(हळदीवरल) * kunku | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Women usually stored their money, seeds, grains and other things in the piles of earthenware pots. |
[48] id = 95651 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | आवुख मागीते सासुबाईच्या पुत्राला तिनशेहाजाराचे मोती माझ्या मंगळ सुत्राला āvukha māgītē sāsubāīcyā putrālā tinaśēhājārācē mōtī mājhyā maṅgaḷa sutrālā | ✎ I pray for a long life to my mother-in-law’s son My Mangalsutra* has three hundred thousand pearls ▷ (आवुख)(मागीते)(सासुबाईच्या)(पुत्राला) ▷ (तिनशेहाजाराचे)(मोती) my (मंगळ)(सुत्राला) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 76342 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | दैवाची नार उभ राहुन बोलना माझ्या कपाळाच कुंकू तीच्या दैवाला तोलना daivācī nāra ubha rāhuna bōlanā mājhyā kapāḷāca kuṅkū tīcyā daivālā tōlanā | ✎ no translation in English ▷ (दैवाची)(नार) standing (राहुन) say ▷ My (कपाळाच) kunku (तीच्या)(दैवाला)(तोलना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[144] id = 109483 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | दुरल्या देशाच कुणी येईना जाईना कंत धाडीतो पाव्हणा बहिणीबाई माझी duralyā dēśāca kuṇī yēīnā jāīnā kanta dhāḍītō pāvhaṇā bahiṇībāī mājhī | ✎ I live in a faraway place, nobody comes and goes My sister sends her husband to visit us ▷ (दुरल्या)(देशाच)(कुणी)(येईना)(जाईना) ▷ (कंत)(धाडीतो)(पाव्हणा)(बहिणीबाई) my | pas de traduction en français |
[62] id = 76159 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin | मनाची हाऊस सांगी शेजच्या राज्याला संग हमाल वज्याला manācī hāūsa sāṅgī śējacyā rājyālā saṅga hamāla vajyālā | ✎ I tell my fond wish to my kind and loving husband A coolie to carry the things ▷ (मनाची)(हाऊस)(सांगी)(शेजच्या)(राज्याला) ▷ With (हमाल)(वज्याला) | pas de traduction en français |
[67] id = 79249 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | माझ्या मनाची हवस मी तर सांगते जोड्याला चला सोनार वाड्याला चांदी घेवु जोड्याला mājhyā manācī havasa mī tara sāṅgatē jōḍyālā calā sōnāra vāḍyālā cāndī ghēvu jōḍyālā | ✎ My fond wish, I will tell my husband Let’s go to the goldsmith’s house and buy silver for toe-rings ▷ My (मनाची)(हवस) I wires I_tell (जोड्याला) ▷ Let_us_go (सोनार)(वाड्याला)(चांदी)(घेवु)(जोड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[53] id = 82982 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | माळीदादा मोट हानी माळीनबाई दार हाणी मळा केला हिरवागार दोघाच्या इचारान māḷīdādā mōṭa hānī māḷīnabāī dāra hāṇī maḷā kēlā hiravāgāra dōghācyā icārāna | ✎ no translation in English ▷ (माळीदादा)(मोट)(हानी)(माळीनबाई) door (हाणी) ▷ (मळा) did (हिरवागार)(दोघाच्या)(इचारान) | pas de traduction en français |
[110] id = 84297 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | पाऊस ग पाणी भिजना माझा आंग सावली ही टोलेजंग हळदीवरल कुंकू pāūsa ga pāṇī bhijanā mājhā āṅga sāvalī hī ṭōlējaṅga haḷadīvarala kuṅkū | ✎ It is raining, but I don’t get wet Kunku* on the spot of Haladi (my husband) provides a huge shade ▷ Rain * water, (भिजना) my (आंग) ▷ Wheat-complexioned (ही)(टोलेजंग)(हळदीवरल) kunku | pas de traduction en français |
|
[122] id = 70615 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | सासरा ग पाटीलाचा आहे ग नावाचा वाडवा विहिरी कंदील्या बारवा वरी सव्वाशे पारवा sāsarā ga pāṭīlācā āhē ga nāvācā vāḍavā vihirī kandīlyā bāravā varī savvāśē pāravā | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, he is looked upon as a kind person He built wells with steps and above hundred and twenty-five platforms for people to sit ▷ (सासरा) * (पाटीलाचा)(आहे) * (नावाचा)(वाडवा) ▷ (विहिरी)(कंदील्या)(बारवा)(वरी)(सव्वाशे)(पारवा) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 83014 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | नेनंत्या सुनच काम घ्याव सवलतीन शेण काढीती परातीन nēnantyā sunaca kāma ghyāva savalatīna śēṇa kāḍhītī parātīna | ✎ Young daughter-in-law’s work, take it with a little patience She is removing cow dung with a big round plate ▷ (नेनंत्या)(सुनच)(काम)(घ्याव)(सवलतीन) ▷ (शेण)(काढीती)(परातीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[28] id = 76361 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau | बाई माझ्या दारामधी केळीची सावली सासु माझी मावली लेकीवानी वागवली bāī mājhyā dārāmadhī kēḷīcī sāvalī sāsu mājhī māvalī lēkīvānī vāgavalī | ✎ Woman, I have the shade of the banana tree at my door Mother-in-law is like my mother, she treats me like her daughter ▷ Woman my (दारामधी)(केळीची) wheat-complexioned ▷ (सासु) my (मावली)(लेकीवानी)(वागवली) | pas de traduction en français |
[38] id = 70675 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi | आत्ताच्या ग यूवगात जात्याचा ग आला इट पाणी नळाच दारात आणा गिरणीच पीठ āttācyā ga yūvagāta jātyācā ga ālā iṭa pāṇī naḷāca dārāta āṇā giraṇīca pīṭha | ✎ In the present times, all are fed up with the grindmill Water from the taps near the door, bring flour from the flour mills ▷ (आत्ताच्या) * (यूवगात)(जात्याचा) * here_comes (इट) ▷ Water, (नळाच)(दारात)(आणा)(गिरणीच)(पीठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[41] id = 103380 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara | दिल्लीच्या कचेरीत कोर्या कागदाचा केर झाली बदली गेले दुर dillīcyā kacērīta kōryā kāgadācā kēra jhālī badalī gēlē dura | ✎ In the Office at Delhi, the dustbin is full of blank papers He got transferred, he went far away ▷ (दिल्लीच्या)(कचेरीत)(कोर्या)(कागदाचा)(केर) ▷ Has_come (बदली) has_gone far_away | pas de traduction en français |
[14] id = 49215 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara | आला आला रणगाडा काळ्या वावरात सोडा पडला दलिताचा येडा ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarāta sōḍā paḍalā dalitācā yēḍā | ✎ Here comes the tank, park it in the black field The troup of Dalits* has encircled it ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरात)(सोडा) ▷ (पडला) of_Dalits (येडा) | Le char de guerre arrive, arrêtez-le sur les terres noires La troupe des dalit vient l'encercler. |
|
[25] id = 49228 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin | पौर्णीमेचा चंद्र बाई माझ्या ग अंगणात,ऊठा बाया परसादाला घ्यावा केळ भीम चालले शिक्षणाला रमा लावती तीट paurṇīmēcā candra bāī mājhyā ga aṅgaṇāta, ūṭhā bāyā parasādālā ghyāvā kēḷa bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā lāvatī tīṭa | ✎ Women, full moon (shines) in my courtyard, get up for a prasad* of banana Bhim* is going for studies, Rama puts a black spot for him (to avoid an evil eye) ▷ (पौर्णीमेचा)(चंद्र) woman my * (अंगणात)(,)(ऊठा)(बाया)(परसादाला)(घ्यावा) did Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (लावती)(तीट) | Femmes, la pleine lune dans ma cour, levez-vous pour le prasād de bananes Bhīm part pour s'instruire, Rama ḷui met du noir. | ||||
| |||||||
[26] id = 49229 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin | उठा ग बायानो परसादाला घ्यावे तूप भीम चालले शिक्षणाला रमा न्हाहाळी रूप uṭhā ga bāyānō parasādālā ghyāvē tūpa bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā nhāhāḷī rūpa | ✎ Women, get up, take ghee* for prasad* Bhim* is going for his studies, Rama is admiring his handsome look ▷ (उठा) * (बायानो)(परसादाला)(घ्यावे)(तूप) ▷ Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (न्हाहाळी) form | Femmes, levez-vous, prenez le prasad de ghee Bhīm part pour les études, Ramā observe sa (belle) forme. | ||||
| |||||||
[27] id = 49230 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin | उठा ग बायानो परसादाला घ्यावे मोती भीम चालले शिक्षणाला रमा करीते आरती uṭhā ga bāyānō parasādālā ghyāvē mōtī bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā karītē āratī | ✎ Women, get up, take pearls for prasad* Bhim* is going for his studies, Rama is performing Arati* ▷ (उठा) * (बायानो)(परसादाला)(घ्यावे)(मोती) ▷ Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram I_prepare Arati | Femmes, levez-vous, prenez le prasād de perles Bhīm part pour les études, Ramā lui fait l'āratī. | ||||
| |||||||
[28] id = 49231 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin | उठा ग बाया परसादाला घ्यावी गोळी भीम चालले शिक्षणाला रमा पुसी डोळी uṭhā ga bāyā parasādālā ghyāvī gōḷī bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā pusī ḍōḷī | ✎ Women, get up, take lemon drops for prasad* Bhim* is going for his studies, Rama is wiping her tears ▷ (उठा) * (बाया)(परसादाला)(घ्यावी)(गोळी) ▷ Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (पुसी)(डोळी) | Femmes, levez-vous, prenez le prasād de sucreries Bhīm part pour les études, Ramā essuie ses larmes. | ||||
| |||||||
[29] id = 49232 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin | उठा ग बाया परसादाला घेई लाह्या भीम चालले शिक्षणाला रमा पडती पाया uṭhā ga bāyā parasādālā ghēī lāhyā bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā paḍatī pāyā | ✎ Women, get up, take popcorns for prasad* Bhim* is going for his studies, Rama bows at his feet ▷ (उठा) * (बाया)(परसादाला)(घेई)(लाह्या) ▷ Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (पडती)(पाया) | Femmes, levez-vous, prenez le prasād de pop-corns Bhīm part pour les études, Ramā tombe à ses pieds. | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[6] id = 49234 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin | पौर्णीमेचा चंद्र बाई माझ्या अंगणात बामणाची शांता आली भीमाच्या घरात paurṇīmēcā candra bāī mājhyā aṅgaṇāta bāmaṇācī śāntā ālī bhīmācyā gharāta | ✎ The moonlight of the full moon falls in my courtyard Shantabai from a Brahman family has come into Bhim*’s house ▷ (पौर्णीमेचा)(चंद्र) woman my (अंगणात) ▷ (बामणाची)(शांता) has_come (भीमाच्या)(घरात) | La clarté de la pleine lune, femme, dans ma cour La Shāntābāī des Bāmaṇ est entrée dans la maison de Bhīm. |
| |||
[7] id = 49235 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara | सोन्याचे झुबेफुल शांताबाई कवा केले भीम इलायतेला गेले विमानानी पाठवले sōnyācē jhubēphula śāntābāī kavā kēlē bhīma ilāyatēlā gēlē vimānānī pāṭhavalē | ✎ Shantabai, when did you make these ear-rings When Bhim* had gone abroad, he sent them by plane ▷ (सोन्याचे)(झुबेफुल)(शांताबाई)(कवा)(केले) ▷ Bhim (इलायतेला) has_gone (विमानानी)(पाठवले) | Quand est-ce que Shāntābāī a fait faire ces boucles d'oreilles? Bhīm les a envoyées par avion quand il est allé à l'étranger. |
|
[6] id = 49236 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara | आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा बामण भीमाचा सासरा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā bāmaṇa bhīmācā sāsarā | ✎ Here comes the tank, the tank has reins A Brahman is Bhim*’s father-in-law ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा) ▷ Brahmin (भीमाचा)(सासरा) | Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne au tank Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm. |
|
[11] id = 84259 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | भीम भीम म्हणती तोंडाला आली गोडी भीम साखरेची पुडी bhīma bhīma mhaṇatī tōṇḍālā ālī gōḍī bhīma sākharēcī puḍī | ✎ Saying Bhim*! Bhim*, the mouth has a sweet taste Bhim* is a packet of sugar ▷ Bhim Bhim (म्हणती)(तोंडाला) has_come (गोडी) ▷ Bhim (साखरेची)(पुडी) | En disant “Bhīm! Bhīm!” une douce saveur emplit la bouche Bhīm est un paquet de sucre. |
|
[32] id = 49276 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | आंबेडकर शेव झाले पाचपन्नास लोकात आस सरण जळता ताका तूपा खोबर्यात āmbēḍakara śēva jhālē pācapannāsa lōkāta āsa saraṇa jaḷatā tākā tūpā khōbaryāta | ✎ Babasaheb* is dead amidst many people The pyre is burning, with buttermilk, ghee*, coconuts ▷ Ambedkar (शेव) become (पाचपन्नास)(लोकात) ▷ (आस)(सरण)(जळता)(ताका)(तूपा)(खोबर्यात) | Ambedkar est décédé au milieu de beaucoup de gens Le bûcher brûle, jetez de la ghee, des noix de coco. | ||
| |||||
[33] id = 49277 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | आंबेडकर शेव झाले गावोगाव गेले तार आगाशी मोटारात होतो फूलाचा गजर āmbēḍakara śēva jhālē gāvōgāva gēlē tāra āgāśī mōṭārāta hōtō phūlācā gajara | ✎ Ambedkar is dead, telegrams have been sent from village to village Flowers are showered on the car carrying his body ▷ Ambedkar (शेव) become (गावोगाव) has_gone wire ▷ (आगाशी)(मोटारात)(होतो)(फूलाचा)(गजर) | Ambedkar est décédé, les télégrammes vont de village en village Des fleurs sur la banquette du corbillard, et des acclamations. |
Cross-references: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride |
[12] id = 49274 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya | आंबेडकर शेव झाले म्हणु नका झाले झाले कायद्यात त्याने पास केले बुध्द धर्मात गेले āmbēḍakara śēva jhālē mhaṇu nakā jhālē jhālē kāyadyāta tyānē pāsa kēlē budhda dharmāta gēlē | ✎ Baba is dead, don’t talk about him in the past tense He got a number of laws passed, had converted to Buddhism ▷ Ambedkar (शेव) become say (नका) become become ▷ (कायद्यात)(त्याने)(पास)(केले)(बुध्द)(धर्मात) has_gone | Ambedkar est décédé, ne dites pas : “C'est fini! Fini!” Il fit passer de nombreuses lois, il nous convertit au bouddhisme. |
[13] id = 49275 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara | आंबेडकर शेव झाले म्हणू नका मेले मेले रेडू लावून झोपी गेले āmbēḍakara śēva jhālē mhaṇū nakā mēlē mēlē rēḍū lāvūna jhōpī gēlē | ✎ Ambedkar is dead, please don’t say “He is dead” He has put the radio on and gone to sleep ▷ Ambedkar (शेव) become say (नका)(मेले)(मेले) ▷ (रेडू)(लावून)(झोपी) has_gone | Ambedkar est décédé, ne dites pas : “Il est mort! Il est mort!” Je me suis endormie en mettant la radio. |
Cross-references: | H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar |
[5] id = 49272 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara | आंबेडकर सेव झाले गावोगाव गेले तार चहामध्ये दिले जहर āmbēḍakara sēva jhālē gāvōgāva gēlē tāra cahāmadhyē dilē jahara | ✎ Ambedkar is dead, telegems have been sent to all villages He has been given poison in the tea ▷ Ambedkar (सेव) become (गावोगाव) has_gone wire ▷ (चहामध्ये) gave (जहर) | Bābāsāheb est décédé, télégrammes dans tous les villages On a donné du poison dans son thé. |
[17] id = 49262 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi | सोन्याच्या गिलासाला चांदीची घासणी बाबासाहेब पाणी पिले औरंगाबादच्या ठेसणी sōnyācyā gilāsālā cāndīcī ghāsaṇī bābāsāhēba pāṇī pilē auraṅgābādacyā ṭhēsaṇī | ✎ A gold glass has a silver scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ Of_gold (गिलासाला)(चांदीची)(घासणी) ▷ Babasaheb water, (पिले)(औरंगाबादच्या)(ठेसणी) | Une tasse en or, un tampon à récurer en argent Bābāsāheb but de l’eau à la gare d'Aurangabad. |
[5] id = 49259 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara | बाई भिमाची माता धरीती बोट शिक्षण आल मोट बाळा चाललास कुठ bāī bhimācī mātā dharītī bōṭa śikṣaṇa āla mōṭa bāḷā cālalāsa kuṭha | ✎ Woman, Bhim*’s mother holds him by his hand My child, the school has come, where are you going? ▷ Woman (भिमाची)(माता)(धरीती)(बोट) ▷ Education here_comes (मोट) child (चाललास)(कुठ) | Femme, la mère de Bhīm le tient par la main L'école est venue, une grande chose, enfant, où t'en vas-tu? |
|