Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-01-01e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-1.1e (G19-01-01e)
(19 records)

Display songs in class at higher level (G19-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-1.1e (G19-01-01e) - Wife with a living husband / Kuṅku / Mother-in-law and kuṅku close relation

[1] id = 31061
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कपाळीच कुकु सोन्यासारख वापते
सासू ना आत्याबाई तुमच्या तपाला जपते
kapāḷīca kuku sōnyāsārakha vāpatē
sāsū nā ātyābāī tumacyā tapālā japatē
Kunku* on my forehead, I treat it like gold
Mother-in-law, my paternal aunt, I take care of the son you have brought up with such love
▷  Of_forehead kunku (सोन्यासारख)(वापते)
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(तपाला)(जपते)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31062
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
कपाळला कुकु माझ ग बाई दिस लालू
सासु आत्याबाई चुड्या माझ्याची दिष्ट काढू
kapāḷalā kuku mājha ga bāī disa lālū
sāsu ātyābāī cuḍyā mājhyācī diṣṭa kāḍhū
Kunku* on my forehead looks red and bright
Mother-in-law, my paternal aunt, wave mustard seeds and salt around my husband
▷ (कपाळला) kunku my * woman (दिस)(लालू)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(चुड्या)(माझ्याची)(दिष्ट)(काढू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31063
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कपाळीच कुकु माझ मजला दिस लाल
सासू आत्याबाई चुड्या माझ्याची दिष्ट काढ
kapāḷīca kuku mājha majalā disa lāla
sāsū ātyābāī cuḍyā mājhyācī diṣṭa kāḍha
Kunku* on my forehead looks red and bright
Mother-in-law, my paternal aunt, wave mustard seeds and salt around my husband
▷  Of_forehead kunku my (मजला)(दिस)(लाल)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(चुड्या)(माझ्याची)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 31064
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कपानाळीच कुकु मला लावानयाला नाही कष्ट
सासू ना आत्याबाई माझ्या चुड्याला झाली दिष्ट
kapānāḷīca kuku malā lāvānayālā nāhī kaṣṭa
sāsū nā ātyābāī mājhyā cuḍyālā jhālī diṣṭa
Kunku* on my forehead, I need no effort to apply it
Mother-in-law, my paternal aunt, wave mustard seeds and salt around my husband
▷ (कपानाळीच) kunku (मला)(लावानयाला) not (कष्ट)
▷ (सासू) * (आत्याबाई) my (चुड्याला) has_come (दिष्ट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 31065
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या कुकाचा हा तर आबाव कुणी केला
सासु आत्याबाई चुडा माझा दिष्टविला
mājhyā kukācā hā tara ābāva kuṇī kēlā
sāsu ātyābāī cuḍā mājhā diṣṭavilā
Who did not take cognition of my kunku*
Mother-in-law, my paternal aunt, my husband has come under the influence of an evil eye
▷  My (कुकाचा)(हा) wires (आबाव)(कुणी) did
▷ (सासु)(आत्याबाई)(चुडा) my (दिष्टविला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 31066
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या या कुकाच हे मोल कुणी केल
सासू आत्याबाई बुक बँकेचे अघुडल
mājhyā yā kukāca hē mōla kuṇī kēla
sāsū ātyābāī buka baṅkēcē aghuḍala
Who has valued my kunku*
Mother-in-law, my paternal aunt, she has opened a bank account (you have handed over your son to me)
▷  My (या)(कुकाच)(हे)(मोल)(कुणी) did
▷ (सासू)(आत्याबाई)(बुक)(बँकेचे)(अघुडल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>For her, her husband is her bank account.
[7] id = 31067
गोर्हे कोंडा - Gorhe Konda
Village भोडे - Bhode
लाल पिंजरीच कुकु मी तर लावीते पाण्यावर
सासवा आत्याबाई ठेवा नदार तान्यावर
lāla piñjarīca kuku mī tara lāvītē pāṇyāvara
sāsavā ātyābāī ṭhēvā nadāra tānyāvara
Red kunku* powder, I apply it on water
Mother-in-law, my paternal aunt, keep an eye on the little one
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (लावीते)(पाण्यावर)
▷ (सासवा)(आत्याबाई)(ठेवा)(नदार)(तान्यावर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 31068
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासु आत्याबाई कस माझ व्हईन
माझ्या ग दैवात कुकु जनम जाईन
sāsu ātyābāī kasa mājha vhīna
mājhyā ga daivāta kuku janama jāīna
Mother-in-law, my paternal aunt, what will happen to me
In my fate, let my kunku* will last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई) how my (व्हईन)
▷  My * (दैवात) kunku (जनम)(जाईन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 31069
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सकाळी उठूनी कुकु कपाळी लाविते
सासू ना आत्याबाई लक्ष चुड्यावर ठेविते
sakāḷī uṭhūnī kuku kapāḷī lāvitē
sāsū nā ātyābāī lakṣa cuḍyāvara ṭhēvitē
Getting up in the morning, I apply kunku* on my forehead
Mother-in-law, my paternal aunt, I keep an eye on my husband
▷  Morning (उठूनी) kunku (कपाळी)(लाविते)
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(लक्ष)(चुड्यावर)(ठेविते)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 31070
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू आत्याबाई तुमच्या सोनच्या निर्या
जलमाला जाऊ द्या माझ्या कुंकाच्या चिर्या
sāsū ātyābāī tumacyā sōnacyā niryā
jalamālā jāū dyā mājhyā kuṅkācyā ciryā
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(सोनच्या)(निर्या)
▷ (जलमाला)(जाऊ)(द्या) my (कुंकाच्या)(चिर्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 31071
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
सासू आत्याबाई तुमची सोन्यायाची निरी
जलमाला जाऊ माझी कुंकायाची चिरी
sāsū ātyābāī tumacī sōnyāyācī nirī
jalamālā jāū mājhī kuṅkāyācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्यायाची)(निरी)
▷ (जलमाला)(जाऊ) my (कुंकायाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 31072
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सासू आत्याबाई तुमच सोनयाच गोठ
शेवटाला जाऊ माझ कुंकायाच बोट
sāsū ātyābāī tumaca sōnayāca gōṭha
śēvaṭālā jāū mājha kuṅkāyāca bōṭa
Mother-in-law, my paternal aunt, You have gold goth*
The spot of kunku* on my forehead, let it last my life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोनयाच)(गोठ)
▷ (शेवटाला)(जाऊ) my (कुंकायाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 31073
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
सासु आत्याबाई तुमची सोन्यायाची मीरी
जलमी ग जावूदे माझी कुकायाची चीरी
sāsu ātyābāī tumacī sōnyāyācī mīrī
jalamī ga jāvūdē mājhī kukāyācī cīrī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्यायाची)(मीरी)
▷ (जलमी) * (जावूदे) my (कुकायाची)(चीरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 31074
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
सासू आत्याबाई तुमच्या मनगटी साही गोट
जलमी जावूदे माझ कुकयाच बोट
sāsū ātyābāī tumacyā managaṭī sāhī gōṭa
jalamī jāvūdē mājha kukayāca bōṭa
Mother-in-law, my paternal aunt, you have six gold goth* on your wrist
Let the spot of kunku* on my forehead, let it last for life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(मनगटी)(साही)(गोट)
▷ (जलमी)(जावूदे) my (कुकयाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 38270
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-13 start 00:25 ➡ listen to section
साजने ग आत्याबाई तुझ सोन्यायाच गोट
जन्म जाऊदे आमच कुंकनाच बोट
sājanē ga ātyābāī tujha sōnyāyāca gōṭa
janma jāūdē āmaca kuṅkanāca bōṭa
Dear paternal aunt (also her mother-in-law), you have gold goth*
My kunku* applied with the finger, let it last for life
▷ (साजने) * (आत्याबाई) your (सोन्यायाच)(गोट)
▷ (जन्म)(जाऊदे)(आमच)(कुंकनाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 38271
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-14 start 00:41 ➡ listen to section
सासु ना आत्याबाई तुमची सोन्याची मिरी
जन्म जाऊ दे आमची कुकूवाची चिरी
sāsu nā ātyābāī tumacī sōnyācī mirī
janma jāū dē āmacī kukūvācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(मिरी)
▷ (जन्म)(जाऊ)(दे)(आमची)(कुकूवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 44931
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
लाल पिंजरीच कुकू देवा तुमच्या आधी लेते
औक चुड्याला देते
lāla piñjarīca kukū dēvā tumacyā ādhī lētē
auka cuḍyālā dētē
Red kunku* powder, I apply it on my forehead before applying it to you
I pray for a long life to my husband
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (देवा)(तुमच्या) before (लेते)
▷ (औक)(चुड्याला) give
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 73638
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
पाची उतरंडी लेवा सासुबाई तुमचा ठिवा
माझ्या जलमाला जावा हळदीवरल ग कुंकू
pācī utaraṇḍī lēvā sāsubāī tumacā ṭhivā
mājhyā jalamālā jāvā haḷadīvarala ga kuṅkū
The five piles of earthenware pots that you use, are your treasure
My Kunku applied on haladi*, let it last for life
▷ (पाची)(उतरंडी)(लेवा)(सासुबाई)(तुमचा)(ठिवा)
▷  My (जलमाला)(जावा)(हळदीवरल) * kunku
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
Notes =>Women usually stored their money, seeds, grains and other things in the piles of earthenware pots.
[19] id = 83424
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
कपाळीच कुंकू जे जे लावीते ते ते लाल
पुण्याची अात्तारीची सवागी थोडी घाल
kapāḷīca kuṅkū jē jē lāvītē tē tē lāla
puṇyācī āttārīcī savāgī thōḍī ghāla
Kunku* on the forehead, gives prosperity
And bangles from the bangle-seller in Pune give good luck
▷  Of_forehead kunku (जे)(जे)(लावीते)(ते)(ते)(लाल)
▷ (पुण्याची)(अात्तारीची)(सवागी)(थोडी)(घाल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother-in-law and kuṅku close relation
⇑ Top of page ⇑