➡ Display songs in class at higher level (H21-05-12)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37897 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-15-09 start 06:18 ➡ listen to section | घरी आली लक्ष्मी आली उठत बसत आली उठत बसत वाडा भीमाचा पुसत gharī ālī lakṣmī ālī uṭhata basata ālī uṭhata basata vāḍā bhīmācā pusata | ✎ Lakshmi has come home stopping then setting off again Stopping setting off again she asks for Bhima*’s mansion ▷ (घरी) has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत) ▷ Has_come (उठत)(बसत)(वाडा)(भीमाचा)(पुसत) | Lakshmi vint à la maison, elle s'arrêtait, repartait Elle s'arrêtait, repartait, s'enquérait de la ferme de Bhīm. | ||
| |||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||
[2] id = 37533 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 08:07 ➡ listen to section | बाई सोन्याचा गिलास ह्याला चांदीची घासणी भीमराज पाणी प्याले औरंगबादच्या ग ठेसणी bāī sōnyācā gilāsa hyālā cāndīcī ghāsaṇī bhīmarāja pāṇī pyālē auraṅgabādacyā ga ṭhēsaṇī | ✎ Woman! for the golden glass a scrubber of silver Bhimraj* drunk water in the station of Aurangabad ▷ Woman of_gold (गिलास)(ह्याला)(चांदीची)(घासणी) ▷ King_Bhim water, (प्याले)(औरंगबादच्या) * (ठेसणी) | Femme, un verre en or avec un tampon en argent Bhīmrāj but de l’eau à la gare d’Aurangabad. | ||
| |||||
[3] id = 37570 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 08:22 ➡ listen to section | बाई बाजार भरला बाई हजार किल्ल्याचा माझा आंबेडकर बाबा वळखू नाही आला भीम बारीक शेल्याचा bāī bājāra bharalā bāī hajāra killayācā mājhā āmbēḍakara bābā vaḷakhū nāhī ālā bhīma bārīka śēlyācā | ✎ Woman, the market is full, full with a thousand of forts I did not recognize my Ambedkar Bhim* came with a fine shawl ▷ Woman (बाजार)(भरला) woman (हजार)(किल्ल्याचा) ▷ My Ambedkar Baba (वळखू) not here_comes Bhim (बारीक)(शेल्याचा) | C'est le marché, femme, de mille forts Je ne reconnus pas mon Ambedkar Bābā, Bhīm vint avec un châle très fin. | ||
| |||||
[4] id = 37572 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 11:09 ➡ listen to section | बाई हजाराची घोडी तीला तीनश्याची झुल माझा आंबेडकर बाबा वरी गुलाबाच फुल bāī hajārācī ghōḍī tīlā tīnaśyācī jhula mājhā āmbēḍakara bābā varī gulābāca fula | ✎ Woman, a one thousand rupee mare with a three hundred rupee quilt My Baba Ambedkar is a rose flower sitting on it ▷ Woman (हजाराची)(घोडी)(तीला)(तीनश्याची)(झुल) ▷ My Ambedkar Baba (वरी)(गुलाबाच) flowers | Femme, une jument de mille roupies avec un plaid de trois cents Mon Bābā Ambedkar est une rose posée dessus. | ||
[5] id = 37573 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 11:45 ➡ listen to section | बाई बाजार भरला बाई हजार किल्याचा ओळखू नाही आला माझा आंबेडकर बाबा राजा जरीच्या शेल्याचा bāī bājāra bharalā bāī hajāra kilyācā ōḷakhū nāhī ālā mājhā āmbēḍakara bābā rājā jarīcyā śēlyācā | ✎ Woman, the market is full, full with a thousand of forts I did not recognize my Ambedkar Baba raja came with a brocade shawl ▷ Woman (बाजार)(भरला) woman (हजार)(किल्याचा) ▷ (ओळखू) not here_comes my Ambedkar Baba king (जरीच्या)(शेल्याचा) | C'est le marché, femme, de mille forts Je n’ai pas reconnu mon Ambedkar Bābā rāja dans son châle de brocart. | ||
[6] id = 37898 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 13:55 ➡ listen to section | बाई माहेरा जाईन माहेराचा डोल कसा जोडीचा भीमसखा आवडीचा भीम राजा अत्याबाई खाली बसा bāī māhērā jāīna māhērācā ḍōla kasā jōḍīcā bhīmasakhā āvaḍīcā bhīma rājā atyābāī khālī basā | ✎ Woman, I shall go to my parents’home, What a charm it has! My friend Bhim*, my favourite Bhimraja* is with me, Aunt, sit down ▷ Woman (माहेरा)(जाईन)(माहेराचा)(डोल) how ▷ (जोडीचा)(भीमसखा)(आवडीचा) Bhim king (अत्याबाई)(खाली)(बसा) | Femme, j'irai à la maison-mère, sa grâce est telle! Bhīm l'ami! Bhīm rāja qui me plaît! Tante, asseyez-vous! | ||
| |||||
[7] id = 37579 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-11 start 00:55 ➡ listen to section | बाई दळण दळीते पीठ भरीते गुंडीत माझे आंबेडकर बाबा तान्हाले हेलीत bāī daḷaṇa daḷītē pīṭha bharītē guṇḍīta mājhē āmbēḍakara bābā tānhālē hēlīta | ✎ Woman, I am grinding I fill the pot with flour My Baba Ambedkar is getting thirsty in the car ▷ Woman (दळण)(दळीते)(पीठ)(भरीते)(गुंडीत) ▷ (माझे) Ambedkar Baba (तान्हाले)(हेलीत) | Femme, je mouds, je remplis le pot de farine Mon Bābā Ambedkar est assoiffé dans la voiture. | ||
[8] id = 37590 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 10:30 ➡ listen to section | बाई हजाराची घोडी पाणी पेईना वढ्याला ना रामजी पीत्यान लावीले ग गोड हौवुद वाड्याला ना bāī hajārācī ghōḍī pāṇī pēīnā vaḍhyālā nā rāmajī pītyāna lāvīlē ga gōḍa hauvuda vāḍyālā nā | ✎ Woman, the thousand rupee mare does not drink water from the stream Father Ramji has made provision for tanks with sweet water ▷ Woman (हजाराची)(घोडी) water, (पेईना)(वढ्याला) * ▷ (रामजी)(पीत्यान)(लावीले) * (गोड)(हौवुद)(वाड्याला) * | Femme, une jument de mille roupies ne boit pas l'eau du ruisseau Car père Ramji a installé de grandes réserves d'eau. . | ||
[9] id = 37945 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीमाच जेवण बशीभरुन शेवया तोंडी लावायाला शेंगा वालाच्या कवळ्या bhīmāca jēvaṇa baśībharuna śēvayā tōṇḍī lāvāyālā śēṅgā vālācyā kavaḷyā | ✎ For Bhim*’s meal, a plateful of vermicelli Tender lentil beans to go with it ▷ (भीमाच)(जेवण)(बशीभरुन)(शेवया) ▷ (तोंडी)(लावायाला)(शेंगा)(वालाच्या)(कवळ्या) | Le repas de Bhīm, un bol plein de vermicelles En accompagnement un plat de tendres lentilles. | ||
| |||||
[10] id = 37946 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | सोन्याचा गलास याला चांदीची घासनी भीमराज पेले पानी नागपूर ठेसनी sōnyācā galāsa yālā cāndīcī ghāsanī bhīmarāja pēlē pānī nāgapūra ṭhēsanī | ✎ The gold glass has a silver scubber Bhimraj* drank water at Nagpur station ▷ Of_gold (गलास)(याला)(चांदीची)(घासनी) ▷ King_Bhim (पेले) water, (नागपूर)(ठेसनी) | Un verre en or, un tampon à récurer en argent Bhīmrāj but de l’eau à la gare de Nagpur. | ||
| |||||
[11] id = 37949 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | हरीच्या नावाची मी तर इनीते बुगडी चौरसाची येळ खिडकी भीमाची उघडी harīcyā nāvācī mī tara inītē bugaḍī caurasācī yēḷa khiḍakī bhīmācī ughaḍī | ✎ I make ear-rings in the name of Hari* It is dusk, Bhim*’s window is open ▷ (हरीच्या)(नावाची) I wires (इनीते)(बुगडी) ▷ (चौरसाची)(येळ)(खिडकी)(भीमाची)(उघडी) | Je préparais des boucles d'oreille au nom de Hari C’était le soir, la fenêtre de Bhīm était ouverte | ||
| |||||
[12] id = 48699 ✓ तुपलोंडे बायजाबाई गोपाळबाळू - Tulbonde Bayaja Gopalbalu Village गंगापूर - Gangapur | आली आगीनगाडी डब्या डब्याला गलास मंदल्या डब्यात घेते बाबाचा तलास ālī āgīnagāḍī ḍabyā ḍabyālā galāsa mandalyā ḍabyāta ghētē bābācā talāsa | ✎ Here comes the train, there are glass windows to each bogie I look for Baba in the bogie in the middle ▷ Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(डब्याला)(गलास) ▷ (मंदल्या)(डब्यात)(घेते) of_Baba_(Ambedkar) (तलास) | Le train est arrivé, des fenêtres en verre à chaque wagon Je cherche Bābā dans la voiture du milieu. | ||
[13] id = 48719 ✓ सरोदे सुनीता - Sarode Sunita Village सांगली - Sangli | सेना ग कशी जमली दलीताची सेना अशी सैन्यात मला भीम दिसेना sēnā ga kaśī jamalī dalītācī sēnā aśī sainyāta malā bhīma disēnā | ✎ The army of Dalits*, how has it gathered? In such an army, i cannot see Bhim* ▷ (सेना) * how (जमली)(दलीताची)(सेना) ▷ (अशी)(सैन्यात)(मला) Bhim (दिसेना) | L'armée des dalit, comment s'est-elle rassemblée? Je n’ai pas vu Bhīm dans une telle armée. | ||
| |||||
[14] id = 49197 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | चांदीच गिलास याला रुपाची घसणी बाबा पाणी पेले लासूर स्टेशनी cāndīca gilāsa yālā rupācī ghasaṇī bābā pāṇī pēlē lāsūra sṭēśanī | ✎ A silver glass has a silver scrubber Baba drank water at Lasur station ▷ (चांदीच)(गिलास)(याला)(रुपाची)(घसणी) ▷ Baba water, (पेले)(लासूर)(स्टेशनी) | Un verre en or, un tampon à récurer en argent Bhīmrāj but de l’eau à la gare de Lasur. | ||
[15] id = 49198 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana | चांदीच गिलास याले मोत्याची घासणी बाबासाहेब पेले पाणी औरंगाबाद ठेशनी cāndīca gilāsa yālē mōtyācī ghāsaṇī bābāsāhēba pēlē pāṇī auraṅgābāda ṭhēśanī | ✎ A silver glass has a pearl scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ (चांदीच)(गिलास)(याले)(मोत्याची)(घासणी) ▷ Babasaheb (पेले) water, (औरंगाबाद)(ठेशनी) | Un verre en or, un tampon à récurer en perles Bābāsāheb but de l’eau à la gare d'Aurangabad. | ||
[16] id = 49209 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | गावाच्या खालती वास कशीयाचा येतो आंबेडकर बाबा रंग मोटारीला देतो gāvācyā khālatī vāsa kaśīyācā yētō āmbēḍakara bābā raṅga mōṭārīlā dētō | ✎ What is this smell coming from the downside of the village? Ambedkar Baba is painting his car ▷ (गावाच्या)(खालती)(वास)(कशीयाचा)(येतो) ▷ Ambedkar Baba (रंग) car (देतो) | Quelle est cette odeur montant du bas du village? Ambedkar Bābā repeint son auto. | ||
[17] id = 49262 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | सोन्याच्या गिलासाला चांदीची घासणी बाबासाहेब पाणी पिले औरंगाबादच्या ठेसणी sōnyācyā gilāsālā cāndīcī ghāsaṇī bābāsāhēba pāṇī pilē auraṅgābādacyā ṭhēsaṇī | ✎ A gold glass has a silver scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ Of_gold (गिलासाला)(चांदीची)(घासणी) ▷ Babasaheb water, (पिले)(औरंगाबादच्या)(ठेसणी) | Une tasse en or, un tampon à récurer en argent Bābāsāheb but de l’eau à la gare d'Aurangabad. | ||
[18] id = 49268 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | चांदीचा गलास याला मोत्याची घासणी बाबा पेले पानी औरंगाबादात स्टेशनी cāndīcā galāsa yālā mōtyācī ghāsaṇī bābā pēlē pānī auraṅgābādāta sṭēśanī | ✎ A silver glass has a pearl scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ (चांदीचा)(गलास)(याला)(मोत्याची)(घासणी) ▷ Baba (पेले) water, (औरंगाबादात)(स्टेशनी) | Un verre en or, un tampon à récurer en perles Bābā but de l’eau à la gare d'Aurangabad. | ||
[19] id = 49689 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | नागपूर जाया माझ्या जायाची तरकारी बाबासाहेबान गाड्या सोडल्या सरकारी nāgapūra jāyā mājhyā jāyācī tarakārī bābāsāhēbāna gāḍyā sōḍalyā sarakārī | ✎ Since yesterday, I am ready to go to Nagpur Babasaheb* has arranged for Government cars ▷ (नागपूर)(जाया) my will_go (तरकारी) ▷ (बाबासाहेबान)(गाड्या)(सोडल्या)(सरकारी) | Depuis hier je suis prête à aller à Nagpur Bābāsāheb a obtenu des voitures du gouvernement. | ||
| |||||
[20] id = 37948 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | हरीच्या नावाच मी तर इनीते सवळ चौरसाची येळ भीम बसले जवळ harīcyā nāvāca mī tara inītē savaḷa caurasācī yēḷa bhīma basalē javaḷa | ✎ I weave a Saval (a length of silk cloth) in the name of Hari* It is dusk, Bhim* sits by my side ▷ (हरीच्या)(नावाच) I wires (इनीते)(सवळ) ▷ (चौरसाची)(येळ) Bhim (बसले)(जवळ) | Je tissais le nom de Hari sur un morceau de soie pur C'était le crépuscule, Bābā était assis à côté de moi. | ||
| |||||
[21] id = 50535 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | आस काचच गिलास त्याला चांदीची घासणी भीमराजा पाणी पिले मुक्यानी ठेसणी āsa kācaca gilāsa tyālā cāndīcī ghāsaṇī bhīmarājā pāṇī pilē mukyānī ṭhēsaṇī | ✎ A goblet in glass has a scrubber in silver Bhimraja* silently drank water at the station ▷ (आस)(काचच)(गिलास)(त्याला)(चांदीची)(घासणी) ▷ King_Bhim water, (पिले)(मुक्यानी)(ठेसणी) | Une timballe en verre avec une brosse en argent Bhīmrāj but de l'eau en silence à la gare. | ||
| |||||
[22] id = 50536 ✓ सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla | चांदीचा गिलास त्याला मोत्याची घासणी बाबासाहेब पेले पाणी औरंगबाद ठेसणी cāndīcā gilāsa tyālā mōtyācī ghāsaṇī bābāsāhēba pēlē pāṇī auraṅgabāda ṭhēsaṇī | ✎ A silver glass has a pearl scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ (चांदीचा)(गिलास)(त्याला)(मोत्याची)(घासणी) ▷ Babasaheb (पेले) water, (औरंगबाद)(ठेसणी) | Un verre en argent avec une brosse en perles Bhīmrāj but de l'eau à la gare d'Aurangabad. | ||
[23] id = 50559 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | सोन्याच गिलास त्याला लिंबाची घासणी बाबासाहेब पाणी पेले औरंगबादच्या ठेसणी sōnyāca gilāsa tyālā limbācī ghāsaṇī bābāsāhēba pāṇī pēlē auraṅgabādacyā ṭhēsaṇī | ✎ A silver glass has a Neem scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ Of_gold (गिलास)(त्याला)(लिंबाची)(घासणी) ▷ Babasaheb water, (पेले)(औरंगबादच्या)(ठेसणी) | Un verre en or avec son tampon en neem Bhīmrāj but de l'eau à la gare d'Aurangabad. | ||
[24] id = 50933 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | चांदीचा गिलास त्याला मोत्याची घासणी भीमराज पेला पाणी औरंगाबाद ठेसणी cāndīcā gilāsa tyālā mōtyācī ghāsaṇī bhīmarāja pēlā pāṇī auraṅgābāda ṭhēsaṇī | ✎ A silver glass has a pearl scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ (चांदीचा)(गिलास)(त्याला)(मोत्याची)(घासणी) ▷ King_Bhim (पेला) water, (औरंगाबाद)(ठेसणी) | Une tasse d'argent, avec une brosse en perles Bhīmrāj but de l'eau à la gare d'Aurangabad. | ||
[25] id = 50934 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | सोन्याचा गलास त्याला चांदीची घासणी बाबासाहेब पाणी पेले औरंगाबाद ठेसणी sōnyācā galāsa tyālā cāndīcī ghāsaṇī bābāsāhēba pāṇī pēlē auraṅgābāda ṭhēsaṇī | ✎ A gold glass has a silver scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ Of_gold (गलास)(त्याला)(चांदीची)(घासणी) ▷ Babasaheb water, (पेले)(औरंगाबाद)(ठेसणी) | Un verre en or avec sa brosse en argent Bābāsāheb but de l'eau à la gare d'Aurangabad. | ||
[26] id = 50935 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आगीनगाडी आली करत पाणी पाणी मागल्या डब्यात रमा भीमराजाची राणी āgīnagāḍī ālī karata pāṇī pāṇī māgalyā ḍabyāta ramā bhīmarājācī rāṇī | ✎ Here comes the train, it says “Water! Water!” In the last bogie, Rama, the queen of Bhim* ▷ (आगीनगाडी) has_come (करत) water, water! ▷ (मागल्या)(डब्यात) Ram (भीमराजाची)(राणी) | Le train arrive, il fait “De l'eau! de l'eau!” Dans la dernière voiture, Ramā, la reine de Bhīm. | ||
| |||||
[27] id = 50936 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | आली आगीनगाडी करी चुना चुना मागल्या डब्यामधी बाबासाहेबाच्या सुना ālī āgīnagāḍī karī cunā cunā māgalyā ḍabyāmadhī bābāsāhēbācyā sunā | ✎ Here comes the train, it comes rattling In the last bogie, daughters-in-law of Babasaheb* ▷ Has_come (आगीनगाडी)(करी)(चुना)(चुना) ▷ (मागल्या)(डब्यामधी) of_Babasaheb_(Ambedkar) (सुना) | Le train arrive, il fait “Tchouna! Tchouna!” Dans la dernière voiture, la brue de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[28] id = 51034 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | सोन्याचा गिलास त्याला चांदीची घासणी भीम पाणी पेले औरंगाबादच्या ठेसणी sōnyācā gilāsa tyālā cāndīcī ghāsaṇī bhīma pāṇī pēlē auraṅgābādacyā ṭhēsaṇī | ✎ A gold glass has a silver scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ Of_gold (गिलास)(त्याला)(चांदीची)(घासणी) ▷ Bhim water, (पेले)(औरंगाबादच्या)(ठेसणी) | Un verre en or avec sa brosse en argent Bhīm but de l'eau à la gare d'Aurangabad. | ||
[29] id = 51181 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | माझ्या दारामधी वास कशाचा येतो आंबेडकर बाबा मोटारीले रंग देतो mājhyā dārāmadhī vāsa kaśācā yētō āmbēḍakara bābā mōṭārīlē raṅga dētō | ✎ What is this smell at my door? Ambedkarbaba is painting his car ▷ My (दारामधी)(वास)(कशाचा)(येतो) ▷ Ambedkar Baba (मोटारीले)(रंग)(देतो) | Quelle est cette odeur qui monte à ma porte? Bābā Ambedkar peint sa voiture. | ||
[30] id = 51182 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आली आली आगीनगाडी हिला सोन्याच लिसन (लायसन) माझ्या बंधूच बसन पुरण गावी स्टेशन ālī ālī āgīnagāḍī hilā sōnyāca lisana (lāyasana) mājhyā bandhūca basana puraṇa gāvī sṭēśana | ✎ Here comes the train, it has a license plate in gold My brother takes the train at Purangaon station ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(हिला) of_gold (लिसन) ( (लायसन) ) ▷ My (बंधूच)(बसन)(पुरण)(गावी)(स्टेशन) | Le train est arrivé, une plaque de licence en or Mon frère prend le train à la gare du village de Puran. | ||
[31] id = 65430 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | सोन्याची अंगठी भिमाला शोभेन हातात काठी मला लागल भीमाच ध्यान sōnyācī aṅgaṭhī bhimālā śōbhēna hātāta kāṭhī malā lāgala bhīmāca dhyāna | ✎ The gold ring looks nice on Bhim* Stick in hand, I think of Bhim* ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(भिमाला)(शोभेन) ▷ (हातात)(काठी)(मला)(लागल)(भीमाच) remembered | Un anneau d'or aux doigts de Bhīm Un bâton à la main j'ai acquis la connaissance de Bhīm. | ||
| |||||
[32] id = 83975 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta Village कानडी - Kanadi | आंबेडकरबाबाची झोपडी करावी जतन हेच आपल्या ग भीमाच वतन āmbēḍakarabābācī jhōpaḍī karāvī jatana hēca āpalyā ga bhīmāca vatana | ✎ Ambedkarbaba’s hut should be preserved This is a heritage that Bhim* has given us to guard ▷ (आंबेडकरबाबाची)(झोपडी)(करावी)(जतन) ▷ (हेच)(आपल्या) * (भीमाच)(वतन) | Il faut maintenir en état la masure d'Ambedkar Bābā Ce pays est celui de Bhīm. | ||
| |||||
[33] id = 84261 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | बाई सोन्याचा ग तांब्या याला चांदीची घासणी आंबेडकर पेले पाणी औरंगाबादच्या स्टेशनी bāī sōnyācā ga tāmbyā yālā cāndīcī ghāsaṇī āmbēḍakara pēlē pāṇī auraṅgābādacyā sṭēśanī | ✎ Woman, a gold jar has a scrubber in silver Baba drank water at Aurangabad station ▷ Woman of_gold * (तांब्या)(याला)(चांदीची)(घासणी) ▷ Ambedkar (पेले) water, (औरंगाबादच्या)(स्टेशनी) | Femme, un pot en or avec sa brosse en argent Ambedkar a bu de l'eau à la gare ferrovière d'Aurangabad. | ||
[34] id = 96060 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | शेतकरी दादा नको हो तु अधीर तुझ्या हितासाठी झरे तो आंबेडकर śētakarī dādā nakō hō tu adhīra tujhyā hitāsāṭhī jharē tō āmbēḍakara | ✎ My farmer brother, don’t be impatient Ambedkar is struggling for your welfare ▷ (शेतकरी)(दादा) not (हो) you (अधीर) ▷ Your (हितासाठी)(झरे)(तो) Ambedkar | pas de traduction en français | ||
[35] id = 109195 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde | दिल्ली दिल्ली म्हणुन दिल्लीला लागु केली अशीन आमच्या भीमानेसारी जनता एकी रकेली dillī dillī mhaṇuna dillīlā lāgu kēlī aśīna āmacyā bhīmānēsārī janatā ēkī rakēlī | ✎ The power at Delhi made some rule Our Bhim* mobilised all the people (against it) ▷ (दिल्ली)(दिल्ली)(म्हणुन)(दिल्लीला)(लागु) shouted ▷ (अशीन)(आमच्या)(भीमानेसारी)(जनता)(एकी)(रकेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 109216 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | हाजाराचा कोटा पायश्याचा खिसा आमच्या रामभाऊ म्हस्कयाला पुसा hājārācā kōṭā pāyaśyācā khisā āmacyā rāmabhāū mhaskayālā pusā | ✎ Coat worth a thousand rupees, the pocket worth a paisa* Ask our Rambhau Mhaske (the singer’s husband) ▷ (हाजाराचा)(कोटा)(पायश्याचा)(खिसा) ▷ (आमच्या)(रामभाऊ)(म्हस्कयाला) enquire | pas de traduction en français | ||
|