Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 49234
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #49234 by Chavan Padmin

Village: हासरणी - Hasarni


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[6] id = 49234
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
पौर्णीमेचा चंद्र बाई माझ्या अंगणात
बामणाची शांता आली भीमाच्या घरात
paurṇīmēcā candra bāī mājhyā aṅgaṇāta
bāmaṇācī śāntā ālī bhīmācyā gharāta
The moonlight of the full moon falls in my courtyard
Shantabai from a Brahman family has come into Bhim*’s house
▷ (पौर्णीमेचा)(चंद्र) woman my (अंगणात)
▷ (बामणाची)(शांता) has_come (भीमाच्या)(घरात)
La clarté de la pleine lune, femme, dans ma cour
La Shāntābāī des Bāmaṇ est entrée dans la maison de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife