Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1266
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kulkarni Sulochana
(225 records)

Village: मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap

162 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[124] id = 92979
सीताबाई म्हणे मला नाही माऊली
पाच वर्षाची होते रामाच्या हवाली
sītābāī mhaṇē malā nāhī māūlī
pāca varṣācī hōtē rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मला) not (माऊली)
▷ (पाच)(वर्षाची)(होते) of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[100] id = 62309
राम लक्ष्मण गुलाबाचे हार
शेवंती सुकुमार माझी
rāma lakṣmaṇa gulābācē hāra
śēvantī sukumāra mājhī
Ram and Lakshman are like garlands of roses
My Sita is like a beautiful chrysanthemum
▷  Ram Laksman (गुलाबाचे)(हार)
▷ (शेवंती)(सुकुमार) my
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[44] id = 54286
चल सये पाहू नाशिकचा सीता वन
पैशाच बळ पाणी किल्ल्यावर खेळ
cala sayē pāhū nāśikacā sītā vana
paiśāca baḷa pāṇī killayāvara khēḷa
Come friend, let’s go to Sita Van* at Nashik
Water was brought on the Fort after spending a lot of money
▷  Let_us_go (सये)(पाहू)(नाशिकचा) Sita (वन)
▷ (पैशाच) child water, (किल्ल्यावर)(खेळ)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[31] id = 94631
अरण्या वनात सैन्य कुणाच पिवळ
निशाण रामाच सितेने ओळखलं
araṇyā vanāta sainya kuṇāca pivaḷa
niśāṇa rāmāca sitēnē ōḷakhalaṁ
In Aranya forest, whose army is this, looking yellowish
Sita recognises Ram’s flag
▷ (अरण्या)(वनात)(सैन्य)(कुणाच)(पिवळ)
▷ (निशाण) of_Ram (सितेने)(ओळखलं)
pas de traduction en français


A:I-1.6kii (A01-01-06k02) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāvaṇ’s fight

[6] id = 93352
अरण्या वनात सैन्य कुणाचं पिवळं
निशाण रामाचं सितेन ओळखलं
araṇyā vanāta sainya kuṇācaṁ pivaḷaṁ
niśāṇa rāmācaṇa sitēna ōḷakhalaṁ
In Aranya forest, whose army is this, looking yellowish
Sita recognises Ram’s flag
▷ (अरण्या)(वनात)(सैन्य)(कुणाचं)(पिवळं)
▷ (निशाण)(रामाचं)(सितेन)(ओळखलं)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[39] id = 55468
सीताबाई बोले मला सासूची आण
तळ आंगठ्यापासून नाही पाहीला म्या रावण
sītābāī bōlē malā sāsūcī āṇa
taḷa āṅgaṭhyāpāsūna nāhī pāhīlā myā rāvaṇa
Sitabai says, mother-in-law has put me under oath
From the toe of his foot, I have not seen Ravan*
▷  Goddess_Sita (बोले)(मला)(सासूची)(आण)
▷ (तळ)(आंगठ्यापासून) not (पाहीला)(म्या) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[6] id = 94788
देवाला संकट मनुष्याच्या काय कथा
चौदा वर्षाचा वनवास सीताबाईला आला होता
dēvālā saṅkaṭa manuṣyācyā kāya kathā
caudā varṣācā vanavāsa sītābāīlā ālā hōtā
God also has to face difficulties, man is nobody in front of him
Sitabai had to suffer fourteen years of exile in the forest
▷ (देवाला)(संकट)(मनुष्याच्या) why (कथा)
▷ (चौदा)(वर्षाचा) vanavas goddess_Sita here_comes (होता)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[49] id = 55560
अरण्यात सीता रडती आयका
सीतेला समजावया बोरी बाभळी बायका
araṇyāta sītā raḍatī āyakā
sītēlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अरण्यात) Sita (रडती)(आयका)
▷ (सीतेला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[80] id = 55539
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
येवढ्या वनात सीतेला झोप आली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītēlā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात)(सीतेला)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[16] id = 55657
चल सये पाहू नासीकची बारा कोशी
सीताच्या न्हाणीवर गवंड्याची कारागीरी
cala sayē pāhū nāsīkacī bārā kōśī
sītācyā nhāṇīvara gavaṇḍyācī kārāgīrī
Let’s go and see the locality of Nashik
Mason, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom
▷  Let_us_go (सये)(पाहू)(नासीकची)(बारा)(कोशी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवर)(गवंड्याची)(कारागीरी)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[58] id = 58400
सोन्याचे घरदार याला चांदीचे कवाड
राजे मारुतीने लंका केली पार
sōnyācē gharadāra yālā cāndīcē kavāḍa
rājē mārutīnē laṅkā kēlī pāra
Houses in gold have doors in silver
King Maruti* reached Lanka*
▷ (सोन्याचे)(घरदार)(याला)(चांदीचे)(कवाड)
▷ (राजे)(मारुतीने)(लंका) shouted (पार)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[69] id = 89956
सोन्याचे घरदार चांदीचा इंद्रभार्या
राजे मारुती गेला होता लंका पहायला
sōnyācē gharadāra cāndīcā indrabhāryā
rājē mārutī gēlā hōtā laṅkā pahāyalā
Houses in gold, a wealthy, place like Indra’s court in silver
God Maravati (Maruti*) had gone to see Lanka*
▷ (सोन्याचे)(घरदार)(चांदीचा)(इंद्रभार्या)
▷ (राजे)(मारुती) has_gone (होता)(लंका)(पहायला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[17] id = 68471
तिसरी माझी ओवी अंजनीच्या बाळा
लंका जाळुनी झाला काळा
tisarī mājhī ōvī añjanīcyā bāḷā
laṅkā jāḷunī jhālā kāḷā
My third ovi is for Anjani’s son
He bur4nt Lanka* and became black
▷ (तिसरी) my verse (अंजनीच्या) child
▷ (लंका)(जाळुनी)(झाला)(काळा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[31] id = 94748
लव आणि अंकुश आवळे जावळे
लढाई खेळती बाळ कोणाचे कवळे
lava āṇi aṅkuśa āvaḷē jāvaḷē
laḍhāī khēḷatī bāḷa kōṇācē kavaḷē
Lahu and Ankush are twins
Whose sons of tender age, are fighting
▷  Put (आणि)(अंकुश)(आवळे)(जावळे)
▷ (लढाई)(खेळती) son (कोणाचे)(कवळे)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[9] id = 53958
अंकूश पोटीचा लहू धर्माचा
रचिला पोवाडा सीताच्या कर्माचा
aṅkūśa pōṭīcā lahū dharmācā
racilā pōvāḍā sītācyā karmācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू)(धर्माचा)
▷ (रचिला)(पोवाडा) of_Sita (कर्माचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[21] id = 56134
सीताबाई म्हणे वाल्मीकी माझे ऋषी
माझा बाळ माझे पाशी कोणाला झोका देशी
sītābāī mhaṇē vālmīkī mājhē ṛiṣī
mājhā bāḷa mājhē pāśī kōṇālā jhōkā dēśī
Sitabai says, Valmiki, my Rishi
My baby with me, whose baby are you rocking
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(वाल्मीकी)(माझे)(ऋषी)
▷  My son (माझे)(पाशी)(कोणाला)(झोका)(देशी)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[50] id = 95013
द्रोपदीचे वस्र फेडीता भागले
दिंड कैलासी लागले हरी दयाळाचे
drōpadīcē vasra phēḍītā bhāgalē
diṇḍa kailāsī lāgalē harī dayāḷācē
They were exhausted pulling out the pleats of Draupadi*’s sari
Yadav her brothers, heaps of saris have reached the heaven
▷ (द्रोपदीचे)(वस्र)(फेडीता)(भागले)
▷ (दिंड)(कैलासी)(लागले)(हरी)(दयाळाचे)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[6] id = 95025
द्रोपदीच्या सखा बंधु आहे कुठ
येती पाटवाची दिंड द्वारकाची वाट
drōpadīcyā sakhā bandhu āhē kuṭha
yētī pāṭavācī diṇḍa dvārakācī vāṭa
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(सखा) brother (आहे)(कुठ)
▷ (येती)(पाटवाची)(दिंड)(द्वारकाची)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-1.2aii (A02-01-02a02) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman’s worth inferior to man’s

[7] id = 101407
पुरुषाच्या जातीला मागुनी कात चुना
तुम्ही आशिलाच्या सुना नेनंत्या बायांनो
puruṣācyā jātīlā māgunī kāta cunā
tumhī āśilācyā sunā nēnantyā bāyānnō
Men can ask for lime and catechu
You, daughters-in-law from good families, you cannot ask for anything
▷  Of_man (जातीला)(मागुनी)(कात)(चुना)
▷ (तुम्ही)(आशिलाच्या)(सुना)(नेनंत्या)(बायांनो)
pas de traduction en français
[8] id = 106509
पुरुषाच्या जातीला बोलुनी एकाएकी
तुम्ही आशिलाच्या लेकी नैनत्या बायानों
puruṣācyā jātīlā bōlunī ēkāēkī
tumhī āśilācyā lēkī nainatyā bāyānōṁ
Men can say what comes to their mind
You, daughters from good families, you cannot say anything
▷  Of_man (जातीला)(बोलुनी)(एकाएकी)
▷ (तुम्ही)(आशिलाच्या)(लेकी)(नैनत्या)(बायानों)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[40] id = 83521
हसु नको पोरी हसु धरीते भरम
अस्तुरीचा जनम मोठा कठीण करम
hasu nakō pōrī hasu dharītē bharama
asturīcā janama mōṭhā kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसु) not (पोरी)(हसु)(धरीते)(भरम)
▷ (अस्तुरीचा)(जनम)(मोठा)(कठीण)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[14] id = 88193
सवासीन मरणाची मजला आहे गोडी
इंद्रसभेला फुल तोडी माय बाई माझी
savāsīna maraṇācī majalā āhē gōḍī
indrasabhēlā fula tōḍī māya bāī mājhī
I very much want to die an unwidowed death as savashin*
My mother is plucking flowers in Indra’s court
▷ (सवासीन)(मरणाची)(मजला)(आहे)(गोडी)
▷ (इंद्रसभेला) flowers (तोडी)(माय) woman my
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[96] id = 112865
लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाला झाल्या जड
आईबापाच्या लेकी गोड हरणी बाई माझी
limbācyā limbuḷyā limbālā jhālyā jaḍa
āībāpācyā lēkī gōḍa haraṇī bāī mājhī
Fruits of Neem tree have become heavy for the tree
Mother and father have sweet daughters, my mother is like a doe
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड)
▷ (आईबापाच्या)(लेकी)(गोड)(हरणी) woman my
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[212] id = 70271
लेकीचा जन्म हाय गाजराचा वाफा
पाणी देवुनी काय नफा येडे तुम्ही आईबाप
lēkīcā janma hāya gājarācā vāphā
pāṇī dēvunī kāya naphā yēḍē tumhī āībāpa
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by watering it, you, loving parents
▷ (लेकीचा)(जन्म)(हाय)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Water, (देवुनी) why (नफा)(येडे)(तुम्ही)(आईबाप)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[30] id = 71313
चिक्कन सुपारी मुठीत रंगली
भाऊपणाला चांगली सिता मालन माझी
cikkana supārī muṭhīta raṅgalī
bhāūpaṇālā cāṅgalī sitā mālana mājhī
Chikan* variety of areca nut coloured my palm
Sita, my sister-in-law is good in keeping friendly ties
▷ (चिक्कन)(सुपारी)(मुठीत)(रंगली)
▷ (भाऊपणाला)(चांगली) Sita (मालन) my
pas de traduction en français
chikanA variety of areca nut


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[28] id = 70258
तुझा माझा भाऊपणा पाण्याला जाता जाता
लाडु ठेविले खाता खाता माझ्या सिनचे घडनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā pāṇyālā jātā jātā
lāḍu ṭhēvilē khātā khātā mājhyā sinacē ghaḍanī
You and me, we became close friends while going to fetch water
She is the same age as me, the sweets she was eating, she put them down
▷  Your my (भाऊपणा)(पाण्याला) class class
▷ (लाडु)(ठेविले)(खाता)(खाता) my (सिनचे)(घडनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[87] id = 70259
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लंवग दोघी खाऊ सिनचे बाई माझे
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lamvaga dōghī khāū sinacē bāī mājhē
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We are both of the same age, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ)(सिनचे) woman (माझे)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[78] id = 69110
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळील तिळ
अबुल्यात गेला इळ सिनचे बाई माझे
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷīla tiḷa
abulyāta gēlā iḷa sinacē bāī mājhē
Our close friendship, who tried to mix sesame in it (tried to spoil it)
Now, my friend, same age as mine, lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळील)(तिळ)
▷ (अबुल्यात) has_gone (इळ)(सिनचे) woman (माझे)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[24] id = 87231
माझी संगती मुसलमानाची बीबा
हातात काजळाची डबी रंगमहलात उभी
mājhī saṅgatī musalamānācī bībā
hātāta kājaḷācī ḍabī raṅgamahalāta ubhī
My friend is a Muslim woman
Eyeliner box in hand, she is standing in a decorated room
▷  My (संगती)(मुसलमानाची)(बीबा)
▷ (हातात)(काजळाची)(डबी)(रंगमहलात) standing
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[17] id = 77001
नेनंती बाई चुलत्याला म्हणती तात्या
पायी पैजन उभी जोत्या लाडकी बाई
nēnantī bāī culatyālā mhaṇatī tātyā
pāyī paijana ubhī jōtyā lāḍakī bāī
My small daughter calls her paternal uncle Tatya
Favourite daughter is standing in the veranda with anklets on her feet
▷ (नेनंती) woman (चुलत्याला)(म्हणती)(तात्या)
▷ (पायी)(पैजन) standing (जोत्या)(लाडकी) woman
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[45] id = 97221
सासुचा सासरवास मिर्याचे घोस
अशील्याची लेकी सोस नेनंती बाई माझी
sāsucā sāsaravāsa miryācē ghōsa
aśīlyācī lēkī sōsa nēnantī bāī mājhī
Mother-in-law’s sasurvas* is like clusters of black pepper
My young daughter, you are from a good family, you bear with it
▷ (सासुचा)(सासरवास)(मिर्याचे)(घोस)
▷ (अशील्याची)(लेकी)(सोस)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[49] id = 97916
सुनला सासरवास सासु करुनी बघती
माझी परींदा वागती नेनंती बाई माझी
sunalā sāsaravāsa sāsu karunī baghatī
mājhī parīndā vāgatī nēnantī bāī mājhī
Mother-in-law makes her daughter-in-law suffer sasurvas*
My young daughter shows herself capable of dealing with it
▷ (सुनला)(सासरवास)(सासु)(करुनी)(बघती)
▷  My (परींदा)(वागती)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[55] id = 111824
दळण कांडणान दुखती भाया दंड
सुखवारी माझा पिंड मायबायीन वाडविला
daḷaṇa kāṇḍaṇāna dukhatī bhāyā daṇḍa
sukhavārī mājhā piṇḍa māyabāyīna vāḍavilā
no translation in English
▷ (दळण)(कांडणान)(दुखती)(भाया)(दंड)
▷ (सुखवारी) my (पिंड)(मायबायीन)(वाडविला)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[68] id = 83459
थोरल माझ जात वढीते चाकावनी
दुध पिले ताकावानी माय गवळणीच माझ्या
thōrala mājha jāta vaḍhītē cākāvanī
dudha pilē tākāvānī māya gavaḷaṇīca mājhyā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (वढीते)(चाकावनी)
▷  Milk (पिले)(ताकावानी)(माय)(गवळणीच) my
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[23] id = 111926
पहाटेच्या प्रहारामधी सुंगध वास आला
अंगणी गुलाब उगवला देव नारायण माझा
pahāṭēcyā prahārāmadhī suṅgadha vāsa ālā
aṅgaṇī gulāba ugavalā dēva nārāyaṇa mājhā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(प्रहारामधी)(सुंगध)(वास) here_comes
▷ (अंगणी)(गुलाब)(उगवला)(देव)(नारायण) my
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[291] id = 83663
दुसरी माझी ओवी गायले तीन्ही देवा
ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा
dusarī mājhī ōvī gāyalē tīnhī dēvā
bramha viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (गायले)(तीन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français
[471] id = 106668
पाची पांडवाची जोडी सहाव द्रोपदीच घोड
गेल तुझ्या शेताकड बाळ हरी माझा
pācī pāṇḍavācī jōḍī sahāva drōpadīca ghōḍa
gēla tujhyā śētākaḍa bāḷa harī mājhā
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाची)(जोडी)(सहाव)(द्रोपदीच)(घोड)
▷  Gone your (शेताकड) son (हरी) my
pas de traduction en français
[753] id = 113010
पयली माझी ओवी गायीली एकाला
दशरथाच्या ल्योकाला रामरायाला माझ्या
payalī mājhī ōvī gāyīlī ēkālā
daśarathācyā lyōkālā rāmarāyālā mājhyā
no translation in English
▷ (पयली) my verse (गायीली)(एकाला)
▷ (दशरथाच्या)(ल्योकाला)(रामरायाला) my
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[34] id = 51649
दळण दळीता भाया माझ्या लोखंडाच्या
गुट्या दिल्या वेखंडाच्या माय बायीन माझ्या
daḷaṇa daḷītā bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
guṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā māya bāyīna mājhyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीता)(भाया) my (लोखंडाच्या)
▷ (गुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या)(माय)(बायीन) my
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[271] id = 51646
दळण दळीते जसे हरण पळत
आई तुझं दुध माझ्या मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītē jasē haraṇa paḷata
āī tujhaṁ dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जसे)(हरण)(पळत)
▷ (आई)(तुझं) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[23] id = 98403
हळदी कुंकवाचा सडा जनकाचे दारी
रामसीता कौसल्येच्या मांडीवरी
haḷadī kuṅkavācā saḍā janakācē dārī
rāmasītā kausalyēcyā māṇḍīvarī
no translation in English
▷  Turmeric (कुंकवाचा)(सडा)(जनकाचे)(दारी)
▷ (रामसीता)(कौसल्येच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[46] id = 108266
राम राम म्हणीता स्मरता कोण गेला
राम त्याने गुरु केला
rāma rāma mhaṇītā smaratā kōṇa gēlā
rāma tyānē guru kēlā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणीता)(स्मरता) who has_gone
▷  Ram (त्याने)(गुरु) did
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[49] id = 57944
सकाळी उठूनी रामाच नाव घ्याव
पुढल पाऊल टाकाव धरणी मातेवरी
sakāḷī uṭhūnī rāmāca nāva ghyāva
puḍhala pāūla ṭākāva dharaṇī mātēvarī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (पुढल)(पाऊल)(टाकाव)(धरणी)(मातेवरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[15] id = 59110
पाहटेच्या प्रहरामधी काय ग लाभ झाला
माझ्या वाचेला राम आला
pāhaṭēcyā praharāmadhī kāya ga lābha jhālā
mājhyā vācēlā rāma ālā
no translation in English
▷ (पाहटेच्या)(प्रहरामधी) why * (लाभ)(झाला)
▷  My (वाचेला) Ram here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[48] id = 64168
राम म्हणोणी राम राम कौशल्या आईचा
झाला उध्दार देहाचा रामाच नाव घेता
rāma mhaṇōṇī rāma rāma kauśalyā āīcā
jhālā udhdāra dēhācā rāmāca nāva ghētā
no translation in English
▷  Ram (म्हणोणी) Ram Ram (कौशल्या)(आईचा)
▷ (झाला)(उध्दार)(देहाचा) of_Ram (नाव)(घेता)
pas de traduction en français
[53] id = 64173
राम म्हणोनी राम राम माझा मित्र
देह झाला पवित्र रामाच नाव घेता
rāma mhaṇōnī rāma rāma mājhā mitra
dēha jhālā pavitra rāmāca nāva ghētā
no translation in English
▷  Ram (म्हणोनी) Ram Ram my (मित्र)
▷ (देह)(झाला)(पवित्र) of_Ram (नाव)(घेता)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[111] id = 51297
राम लक्ष्मण खडीसाखरेचा खडा आहे
दुसरा दुधपेडा मारोती सखा माझा
rāma lakṣmaṇa khaḍīsākharēcā khaḍā āhē
dusarā dudhapēḍā mārōtī sakhā mājhā
no translation in English
▷  Ram Laksman (खडीसाखरेचा)(खडा)(आहे)
▷ (दुसरा)(दुधपेडा)(मारोती)(सखा) my
pas de traduction en français
[123] id = 62256
राम राम म्हणीता रंगली माझी वाणी
कृष्णमंत्र दिला कानी गुरु माझ्या समर्थानी
rāma rāma mhaṇītā raṅgalī mājhī vāṇī
kṛṣṇamantra dilā kānī guru mājhyā samarthānī
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणीता)(रंगली) my (वाणी)
▷ (कृष्णमंत्र)(दिला)(कानी)(गुरु) my (समर्थानी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[134] id = 90547
जाईच्या फुलाचा करीते उगानिगा
हार प्रभुच्या गळ्या जोगा रामरायाच्या
jāīcyā phulācā karītē ugānigā
hāra prabhucyā gaḷyā jōgā rāmarāyācyā
no translation in English
▷ (जाईच्या)(फुलाचा) I_prepare (उगानिगा)
▷ (हार)(प्रभुच्या)(गळ्या)(जोगा)(रामरायाच्या)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[5] id = 48595
दशरथ राजानी पुण्य केले कोट्यान कोटी
परिब्रम्ह आले पोटी रामचंद्र
daśaratha rājānī puṇya kēlē kōṭyāna kōṭī
paribramha ālē pōṭī rāmacandra
no translation in English
▷ (दशरथ)(राजानी)(पुण्य)(केले)(कोट्यान)(कोटी)
▷ (परिब्रम्ह) here_comes (पोटी)(रामचंद्र)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[41] id = 51296
हरिश्चंद्र राजाला आला वक्त
कोणी घेईना उकत डूईवरल गवत
hariścandra rājālā ālā vakta
kōṇī ghēīnā ukata ḍūīvarala gavata
no translation in English
▷ (हरिश्चंद्र)(राजाला) here_comes (वक्त)
▷ (कोणी)(घेईना)(उकत)(डूईवरल)(गवत)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[65] id = 96894
चरणावरी माथा ठेवीत बेत बेत ब्रम्हचारी
व्रत होत मारोती रायाला
caraṇāvarī māthā ṭhēvīta bēta bēta bramhacārī
vrata hōta mārōtī rāyālā
no translation in English
▷ (चरणावरी)(माथा)(ठेवीत)(बेत)(बेत)(ब्रम्हचारी)
▷ (व्रत)(होत)(मारोती)(रायाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[43] id = 57512
मारोती आले पहिल्या झोपेच्या भरात
शेंदराची पुडी साक्ष ठेविली दारात
mārōtī ālē pahilyā jhōpēcyā bharāta
śēndarācī puḍī sākṣa ṭhēvilī dārāta
no translation in English
▷ (मारोती) here_comes (पहिल्या)(झोपेच्या)(भरात)
▷ (शेंदराची)(पुडी)(साक्ष)(ठेविली)(दारात)
pas de traduction en français
[66] id = 62198
मारोती येईल माझ्या वाड्यात
शेंदराचा पुड्या तुला घालीन पायघड्या
mārōtī yēīla mājhyā vāḍyāta
śēndarācā puḍyā tulā ghālīna pāyaghaḍyā
no translation in English
▷ (मारोती)(येईल) my (वाड्यात)
▷ (शेंदराचा)(पुड्या) to_you (घालीन)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[22] id = 46492
माझा नमस्कार येशीच्या पायरीला
माझा मारुती लंकेत राहीला
mājhā namaskāra yēśīcyā pāyarīlā
mājhā mārutī laṅkēta rāhīlā
no translation in English
▷  My (नमस्कार)(येशीच्या)(पायरीला)
▷  My (मारुती)(लंकेत)(राहीला)
pas de traduction en français
[23] id = 46493
माझा नमस्कार वेशीच्या हनुमंता
माझा मारुती लंकेत होता
mājhā namaskāra vēśīcyā hanumantā
mājhā mārutī laṅkēta hōtā
no translation in English
▷  My (नमस्कार)(वेशीच्या)(हनुमंता)
▷  My (मारुती)(लंकेत)(होता)
pas de traduction en français
[67] id = 96896
चरणावरी माथा ठेविते जाणुन
कुलगुरु म्हणुन मारोती सका माझा
caraṇāvarī māthā ṭhēvitē jāṇuna
kulaguru mhaṇuna mārōtī sakā mājhā
no translation in English
▷ (चरणावरी)(माथा)(ठेविते)(जाणुन)
▷ (कुलगुरु)(म्हणुन)(मारोती)(सका) my
pas de traduction en français
[68] id = 96897
मारोतीच्या पारावर बसले कोण कोण
शिष्यगुरु दोघेजन चला तेचे पाय धरु नमस्कार
mārōtīcyā pārāvara basalē kōṇa kōṇa
śiṣyaguru dōghējana calā tēcē pāya dharu namaskāra
no translation in English
▷ (मारोतीच्या)(पारावर)(बसले) who who
▷ (शिष्यगुरु)(दोघेजन) let_us_go (तेचे)(पाय)(धरु)(नमस्कार)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[121] id = 60911
अंजनी म्हणती माहा मारवती लहान
रावनासी लढाईला हळू सा हात बात
añjanī mhaṇatī māhā māravatī lahāna
rāvanāsī laḍhāīlā haḷū sā hāta bāta
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती)(माहा) Maruti (लहान)
▷ (रावनासी)(लढाईला)(हळू)(सा) hand (बात)
pas de traduction en français
[122] id = 60912
गस्त घाली गस्तवाला नको मला तुझी गस्त
मारोती राखण माझा जबरदस्त
gasta ghālī gastavālā nakō malā tujhī gasta
mārōtī rākhaṇa mājhā jabaradasta
no translation in English
▷ (गस्त)(घाली)(गस्तवाला) not (मला)(तुझी)(गस्त)
▷ (मारोती)(राखण) my (जबरदस्त)
pas de traduction en français
[123] id = 60913
मारुती म्हणती लोक झाल्यात बेईमान
सवा पाहार रात्र झाली मुजर्याला येईना एक
mārutī mhaṇatī lōka jhālyāta bēīmāna
savā pāhāra rātra jhālī mujaryālā yēīnā ēka
no translation in English
▷ (मारुती)(म्हणती)(लोक)(झाल्यात)(बेईमान)
▷ (सवा)(पाहार)(रात्र) has_come (मुजर्याला)(येईना)(एक)
pas de traduction en français
[124] id = 60914
राजे मारोती पायी घाली पायतन
गस्त घालीत आला वाड्यामध्ये अडसन
rājē mārōtī pāyī ghālī pāyatana
gasta ghālīta ālā vāḍyāmadhyē aḍasana
no translation in English
▷ (राजे)(मारोती)(पायी)(घाली)(पायतन)
▷ (गस्त)(घालीत) here_comes (वाड्यामध्ये)(अडसन)
pas de traduction en français
[150] id = 61460
सकाळी उठुनी सहज गेले अंगणात
कळस झळकं चांदण्यात देवा माझ्या मारोतीचा
sakāḷī uṭhunī sahaja gēlē aṅgaṇāta
kaḷasa jhaḷakaṁ cāndaṇyāta dēvā mājhyā mārōtīcā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सहज) has_gone (अंगणात)
▷ (कळस)(झळकं)(चांदण्यात)(देवा) my (मारोतीचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[235] id = 107954
महादेवाला पाणी घालतो सावळा
बेल वाहीला कवळा बाळ हरिच्या माझ्या
mahādēvālā pāṇī ghālatō sāvaḷā
bēla vāhīlā kavaḷā bāḷa haricyā mājhyā
no translation in English
▷ (महादेवाला) water, (घालतो)(सावळा)
▷ (बेल)(वाहीला)(कवळा) son (हरिच्या) my
pas de traduction en français
[236] id = 107955
महादेवाच्या देवळात जाई जुईचा दरवळ सुटला
देवुळ पाण्याच्या वाटला संभु महादेवाच
mahādēvācyā dēvaḷāta jāī juīcā daravaḷa suṭalā
dēvuḷa pāṇyācyā vāṭalā sambhu mahādēvāca
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(देवळात)(जाई)(जुईचा)(दरवळ)(सुटला)
▷ (देवुळ)(पाण्याच्या)(वाटला)(संभु)(महादेवाच)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[158] id = 109099
सोमवार दिवस मला कळना येडीला
उभा बेलाच्या झाडीला देव महादेव माझा
sōmavāra divasa malā kaḷanā yēḍīlā
ubhā bēlācyā jhāḍīlā dēva mahādēva mājhā
no translation in English
▷ (सोमवार)(दिवस)(मला)(कळना)(येडीला)
▷  Standing (बेलाच्या)(झाडीला)(देव)(महादेव) my
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[51] id = 91100
महादेव पार्वती दोघं बोलती घरात
मठ कठिबा वृत्त सोमवार प्रदोष
mahādēva pārvatī dōghaṁ bōlatī gharāta
maṭha kaṭhibā vṛtta sōmavāra pradōṣa
no translation in English
▷ (महादेव)(पार्वती)(दोघं)(बोलती)(घरात)
▷ (मठ)(कठिबा)(वृत्त)(सोमवार)(प्रदोष)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[29] id = 47363
शंकराने जटा आपटील्या राग राग
अभंड गंगाबाई निघली त्रिंबकाच्या मागं
śaṅkarānē jaṭā āpaṭīlyā rāga rāga
abhaṇḍa gaṅgābāī nighalī trimbakācyā māgaṁ
no translation in English
▷ (शंकराने) class (आपटील्या)(राग)(राग)
▷ (अभंड)(गंगाबाई)(निघली)(त्रिंबकाच्या)(मागं)
pas de traduction en français
[100] id = 83232
गंगाचा उगम सांग ब्राम्हणाच्या पोरा
तळ उंबराच्या खोडी गोईच्या मुरती
gaṅgācā ugama sāṅga brāmhaṇācyā pōrā
taḷa umbarācyā khōḍī gōīcyā muratī
no translation in English
▷ (गंगाचा)(उगम) with (ब्राम्हणाच्या)(पोरा)
▷ (तळ)(उंबराच्या)(खोडी)(गोईच्या)(मुरती)
pas de traduction en français
[101] id = 83233
गंगाचा उगम सांग ब्राम्हणी कुठुन
फळ उंबर फोडुनी चालली कुठुन
gaṅgācā ugama sāṅga brāmhaṇī kuṭhuna
phaḷa umbara phōḍunī cālalī kuṭhuna
no translation in English
▷ (गंगाचा)(उगम) with (ब्राम्हणी)(कुठुन)
▷ (फळ)(उंबर)(फोडुनी)(चालली)(कुठुन)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[11] id = 111539
जोंधले महाराज माझ्या वसरी सांडले
मोती म्हणुन वेचीले महत्वाचे वाटेला
jōndhalē mahārāja mājhyā vasarī sāṇḍalē
mōtī mhaṇuna vēcīlē mahatvācē vāṭēlā
no translation in English
▷ (जोंधले)(महाराज) my (वसरी)(सांडले)
▷ (मोती)(म्हणुन)(वेचीले)(महत्वाचे)(वाटेला)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[8] id = 47114
गिरीवरला देव पैस्याचा आहे लोभी
वर्षा मागतो कानगी देव बालाजी माझा
girīvaralā dēva paisyācā āhē lōbhī
varṣā māgatō kānagī dēva bālājī mājhā
no translation in English
▷ (गिरीवरला)(देव)(पैस्याचा)(आहे)(लोभी)
▷ (वर्षा)(मागतो)(कानगी)(देव)(बालाजी) my
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[3] id = 59752
गाव वरखेड्याची गल्ली मध्ये गल्ली रुंद
आई लक्ष्मीबाई झाली पानफुलामधी धुंद
gāva varakhēḍyācī gallī madhyē gallī runda
āī lakṣmībāī jhālī pānaphulāmadhī dhunda
no translation in English
▷ (गाव)(वरखेड्याची)(गल्ली)(मध्ये)(गल्ली)(रुंद)
▷ (आई) goddess_Lakshmi has_come (पानफुलामधी)(धुंद)
pas de traduction en français
[4] id = 59753
गिरीच्या पायर्या चढताना चुकले
चंद्रहाराला दिपले आई लक्ष्मीच्या माझ्या
girīcyā pāyaryā caḍhatānā cukalē
candrahārālā dipalē āī lakṣmīcyā mājhyā
no translation in English
▷ (गिरीच्या)(पायर्या)(चढताना)(चुकले)
▷ (चंद्रहाराला)(दिपले)(आई)(लक्ष्मीच्या) my
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[166] id = 58745
पंढरीला जाया आडव लागत सासवड
इठ्ठलाच्या आधी सोपान देवाच दर्शन
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sāsavaḍa
iṭhṭhalācyā ādhī sōpāna dēvāca darśana
On way to Pandhari, we came across Saswad
Before Itthal*, we took the Darshan* of Sopandev
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सासवड)
▷ (इठ्ठलाच्या) before (सोपान)(देवाच)(दर्शन)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
DarshanLooking directly at the image of God
[167] id = 58746
पंढरीला जाया आडव लागत नातपुत
शंकराच देवुळ डाव्या हाताला राहत
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata nātaputa
śaṅkarāca dēvuḷa ḍāvyā hātālā rāhata
On way to Pandhari, Nataputa lies ahead
The temple of Shankar is on the left side of the road
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(नातपुत)
▷ (शंकराच)(देवुळ)(डाव्या)(हाताला)(राहत)
pas de traduction en français
[170] id = 58749
पंढरीला जाया आडव लागत कुरडुवाडी
देवा ज्ञानोबाची टाळ इण्यान भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata kuraḍuvāḍī
dēvā jñānōbācī ṭāḷa iṇyāna bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
God Dnyanoba*’s cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(कुरडुवाडी)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(टाळ)(इण्यान)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[171] id = 58750
जाते पंढरीला आडव लागत कुर्डुवाडी
त्याच्या शिववरी बाळ माझ बारस सोडी
jātē paṇḍharīlā āḍava lāgata kurḍuvāḍī
tyācyā śivavarī bāḷa mājha bārasa sōḍī
I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way
My son breaks his Ekadashi* fast near the village boundary on Baras*
▷  Am_going (पंढरीला)(आडव)(लागत)(कुर्डुवाडी)
▷ (त्याच्या)(शिववरी) son my (बारस)(सोडी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[230] id = 58859
सडा सारवन गायीच्या शेणाची आली
पावनी नेमाची पंधरवडी एकादशी
saḍā sāravana gāyīcyā śēṇācī ālī
pāvanī nēmācī pandharavaḍī ēkādaśī
Plaster the house with cow dung
Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडा)(सारवन)(गायीच्या)(शेणाची) has_come
▷ (पावनी)(नेमाची)(पंधरवडी)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[51] id = 58883
इठ्ठल म्हणीतो सोड रुक्मीणी कोपरा
बारी बसली दोपारा दोघांच्या दर्शनाला
iṭhṭhala mhaṇītō sōḍa rukmīṇī kōparā
bārī basalī dōpārā dōghāñcyā darśanālā
Vitthal* says, Rukhmini*, get away from the corner
There is a queue since the afternoon for the Darshan* of both of us
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(सोड)(रुक्मीणी)(कोपरा)
▷ (बारी) sitting (दोपारा)(दोघांच्या)(दर्शनाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[38] id = 89935
विठ्ठल विठ्ठल गर्दी झाली राऊऴात
विठ्ठल जनीच्या देवळात हितगुज बोलत
viṭhṭhala viṭhṭhala gardī jhālī rāūzhāta
viṭhṭhala janīcyā dēvaḷāta hitaguja bōlata
Vitthal*, Vitthal*, the temple was full of people
Vitthal* was in Jani’s temple, talking in private
▷  Vitthal Vitthal (गर्दी) has_come (राऊऴात)
▷  Vitthal (जनीच्या)(देवळात)(हितगुज) speak
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[73] id = 60179
नमस्कार करिते पाण्याला जाता येता
मंडपात उभा होता सावळा पांडुरंग
namaskāra karitē pāṇyālā jātā yētā
maṇḍapāta ubhā hōtā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
While coming and going to fetch water, I fold my hands in Namaskar*
Dark-complexioned Pandurang* was standing in the temple hall
▷ (नमस्कार) I_prepare (पाण्याला) class (येता)
▷ (मंडपात) standing (होता)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
PandurangVitthal
[98] id = 69605
पंढरी पंढरी पंढरी पाषाणाची
आवड मला दर्शनाची विठु रायाच्या माझ्या
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī pāṣāṇācī
āvaḍa malā darśanācī viṭhu rāyācyā mājhyā
Pandhari, Pandhari, Pandhari is built of stone
I like to take my Ithuraya’s Darshan*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पाषाणाची)
▷ (आवड)(मला)(दर्शनाची)(विठु)(रायाच्या) my
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[139] id = 81684
पंढरपुरामधी जन बसलं बारीला
चिंता लागली हरीला माझ्या दर्शनाची
paṇḍharapurāmadhī jana basalaṁ bārīlā
cintā lāgalī harīlā mājhyā darśanācī
In Pandharpur, people are waiting in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरपुरामधी)(जन)(बसलं)(बारीला)
▷ (चिंता)(लागली)(हरीला) my (दर्शनाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[206] id = 89817
इटु म्हणोनी इटु अडुच्या दाटनीला
कसा येईल वाटनीला त्येच्या सख्याचे चरण
iṭu mhaṇōnī iṭu aḍucyā dāṭanīlā
kasā yēīla vāṭanīlā tyēcyā sakhyācē caraṇa
For Ithu*, I am going through the crowd on the off-beat road
How will I reach my friend’s feet
▷ (इटु)(म्हणोनी)(इटु)(अडुच्या)(दाटनीला)
▷  How (येईल)(वाटनीला)(त्येच्या)(सख्याचे)(चरण)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.7f (B06-02-07f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Handi

Cross-references:B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.39 ???
[4] id = 74707
पंढरपुरामध्ये ताकीत गवळ्याला दहि
गोपाळकाल्याला पांडुरंगाच्या माझ्या
paṇḍharapurāmadhyē tākīta gavaḷyālā dahi
gōpāḷakālyālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā
In Pandharpur, the milkman is told not to forget to bring curds
For my Pandurang*’s Gopalkala (prasad*)
▷ (पंढरपुरामध्ये)(ताकीत)(गवळ्याला)(दहि)
▷ (गोपाळकाल्याला)(पांडुरंगाच्या) my
pas de traduction en français
PandurangVitthal
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[71] id = 69963
तुळशीच्या माळा पैशाला आहे सोळा
आवडीन लेतो गळा सावळा पांडुरंग
tuḷaśīcyā māḷā paiśālā āhē sōḷā
āvaḍīna lētō gaḷā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Sixteen garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
With pleasure, dark-complexioned Pandurang* wears them around his neck
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(आहे)(सोळा)
▷ (आवडीन)(लेतो)(गळा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[55] id = 89584
पंढरीचा बुक्का लागला माझ्या मुखा
मला भेटुनी गेला सखा पांडुरंग माझा
paṇḍharīcā bukkā lāgalā mājhyā mukhā
malā bhēṭunī gēlā sakhā pāṇḍuraṅga mājhā
Bukka* of Pandhari was on my face
My friend Pandurang* came and met me
▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(लागला) my (मुखा)
▷ (मला)(भेटुनी) has_gone (सखा)(पांडुरंग) my
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[11] id = 76213
पाटच्या पार्यामधी कर्णा वाजत मंजुळ
दह्या दुधाची आंघोळ सख्या माझ्या इठ्ठलाला
pāṭacyā pāryāmadhī karṇā vājata mañjuḷa
dahyā dudhācī āṅghōḷa sakhyā mājhyā iṭhṭhalālā
Early in the morning, the loudspeaker is put on softly
A bath of milk and curds for my friend Itthal*
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजत)(मंजुळ)
▷ (दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)(सख्या) my (इठ्ठलाला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[30] id = 53165
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी माता
चंद्रभागा भावजय येता जाता पाय धुई
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī mātā
candrabhāgā bhāvajaya yētā jātā pāya dhuī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (माता)
▷ (चंद्रभागा)(भावजय)(येता) class (पाय)(धुई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[110] id = 51600
पंढरपुरामधी कोण हाय जोडव्याची
राणी विठ्ठल बडव्याची माय माझ्या बडव्याची
paṇḍharapurāmadhī kōṇa hāya jōḍavyācī
rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī māya mājhyā baḍavyācī
In Pandharpur, who has toe-rings in gold
I tell you, woman, she is the queen of Vitthal*, the priest
▷ (पंढरपुरामधी) who (हाय)(जोडव्याची)
▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची)(माय) my (बडव्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[111] id = 51601
पंढरपुरामधी रुक्मीणीला एक झुबा
सारी पंढरी देती शोभा विठ्ठल सख्यान
paṇḍharapurāmadhī rukmīṇīlā ēka jhubā
sārī paṇḍharī dētī śōbhā viṭhṭhala sakhyāna
In Pandharpur, Rukhmini* has a pair of zube (a type of ear-rings)
Friend Vitthal* adds grandeur to the whole of Pandhari
▷ (पंढरपुरामधी)(रुक्मीणीला)(एक)(झुबा)
▷ (सारी)(पंढरी)(देती)(शोभा) Vitthal (सख्यान)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[239] id = 53013
शेरभर सोनं रुखमाबाईच्या बुगड्या
महाली केला बंदोबस्त खिडक्या ठेविल्या उघड्या
śērabhara sōnaṁ rukhamābāīcyā bugaḍyā
mahālī kēlā bandōbasta khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā
Rukhmabai’s Bugadi (type of ear-rings) weigh a kilo in gold
The palace is guarded from all the sides, windows are kept open
▷ (शेरभर)(सोनं)(रुखमाबाईच्या)(बुगड्या)
▷ (महाली) did (बंदोबस्त)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[24] id = 47014
पंढरी पंढरीत कशाचा गलबला
नामदेव शिंपी झाला रुक्मिणीच्या चोळीसाठी
paṇḍharī paṇḍharīta kaśācā galabalā
nāmadēva śimpī jhālā rukmiṇīcyā cōḷīsāṭhī
What is this noise in Pandhari
Namdev* becomes the tailor for Rukhmini*’s blouse
▷ (पंढरी)(पंढरीत)(कशाचा)(गलबला)
▷ (नामदेव)(शिंपी)(झाला)(रुक्मिणीच्या)(चोळीसाठी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[34] id = 50315
रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट
काढीला हरिपाठ सिंपी नामदेव
rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa
kāḍhīlā haripāṭha simpī nāmadēva
Rukhmini*’s blouse is crowded with Abhang*
Namdev*, the tailor, has embroidered Haripath* on it
▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट)
▷ (काढीला)(हरिपाठ)(सिंपी)(नामदेव)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
NamdevSaint
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[17] id = 53205
विठ्ठल म्हणीतेत नको रुक्मीणी रागात
होतो तुळशीच्या बागात मंजुळ तोडीत
viṭhṭhala mhaṇītēta nakō rukmīṇī rāgāta
hōtō tuḷaśīcyā bāgāta mañjuḷa tōḍīta
God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry
I was in tulasi* grove, plucking the flowers
▷  Vitthal (म्हणीतेत) not (रुक्मीणी)(रागात)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(मंजुळ)(तोडीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[259] id = 58882
इठ्ठल म्हणीतो सरक रुक्मीणी कोनात
बारी बसली उन्हान दोघांच्या दर्शनाला
iṭhṭhala mhaṇītō saraka rukmīṇī kōnāta
bārī basalī unhāna dōghāñcyā darśanālā
Itthal* says, Rukhmini*, move to the corner
The line (of devotees) is sitting in the sun for our Darshan*
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(सरक)(रुक्मीणी)(कोनात)
▷ (बारी) sitting (उन्हान)(दोघांच्या)(दर्शनाला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[32] id = 52118
रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामेला दोरवा
थंड पाण्याचा गारवा तुळशा बाईला
rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā dōravā
thaṇḍa pāṇyācā gāravā tuḷaśā bāīlā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(दोरवा)
▷ (थंड)(पाण्याचा)(गारवा)(तुळशा)(बाईला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[30] id = 50318
विठ्ठल म्हणीतेत जनीला नाही कोणी
घेतो तेलफणी जनी घालतो वेणी
viṭhṭhala mhaṇītēta janīlā nāhī kōṇī
ghētō tēlaphaṇī janī ghālatō vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
He takes oil and comb in hand and ties her hair in a plait
▷  Vitthal (म्हणीतेत)(जनीला) not (कोणी)
▷ (घेतो)(तेलफणी)(जनी)(घालतो)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[231] id = 83701
दळणाची पाटी ठेवीली जात्यावरी
हरी जनाला जागे करी पहाटच्या दळणाला
daḷaṇācī pāṭī ṭhēvīlī jātyāvarī
harī janālā jāgē karī pahāṭacyā daḷaṇālā
A basketful of grains kept on the grinding mill
Hari* wakes up Jani for the early morning grinding
▷ (दळणाची)(पाटी)(ठेवीली)(जात्यावरी)
▷ (हरी)(जनाला)(जागे)(करी)(पहाटच्या)(दळणाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[53] id = 50307
भक्तामध्ये भक्त नामदेव भक्त खरा
झाला पायरीचा चिरा इठ्ठलाच्या माझ्या
bhaktāmadhyē bhakta nāmadēva bhakta kharā
jhālā pāyarīcā cirā iṭhṭhalācyā mājhyā
Among the devotees, Namdev* is the true devotee
He became the stone for my Itthal*’s step
▷ (भक्तामध्ये)(भक्त)(नामदेव)(भक्त)(खरा)
▷ (झाला)(पायरीचा)(चिरा)(इठ्ठलाच्या) my
pas de traduction en français
NamdevSaint
ItthalVitthal pronounced locally
[198] id = 91816
पंढरीचा बुक्का लागला माझ्या निरी
नामदेवाची पायरी दर्शन घेवुनी गेले हरी
paṇḍharīcā bukkā lāgalā mājhyā nirī
nāmadēvācī pāyarī darśana ghēvunī gēlē harī
Bukka* from Pandhari fell on my sari
Hari* came and took Darshan* of Namdev’s step*, and went
▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(लागला) my (निरी)
▷ (नामदेवाची)(पायरी)(दर्शन)(घेवुनी) has_gone (हरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[160] id = 90154
संताच्या संगतीन देहाच झाल बर
सापडल गुरु घर जिवाला सोडवन
santācyā saṅgatīna dēhāca jhāla bara
sāpaḍala guru ghara jivālā sōḍavana
I have benefitted from the company of saints
I found a Guru, he will liberate me from life
▷ (संताच्या)(संगतीन)(देहाच)(झाल)(बर)
▷ (सापडल)(गुरु) house (जिवाला)(सोडवन)
pas de traduction en français
[162] id = 90156
हरी म्हणीतो हरी इथ कैसा हरी
गोर्या कुंभाराच्या घरी चिकुल काम करी
harī mhaṇītō harī itha kaisā harī
gōryā kumbhārācyā gharī cikula kāma karī
How can Hari* be here
He is working with the mud in Gora Kumbhar*, the potter’s, house
▷ (हरी)(म्हणीतो)(हरी)(इथ)(कैसा)(हरी)
▷ (गोर्या)(कुंभाराच्या)(घरी)(चिकुल)(काम)(करी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
[183] id = 90177
संताची संगत मजला घडली
र्हास हुद्यी पडली हरीच्या नावाची
santācī saṅgata majalā ghaḍalī
rhāsa hudyī paḍalī harīcyā nāvācī
I was fortunate to get the company of saints
My heart had the desire of taking Hari*’s name
▷ (संताची) tells (मजला)(घडली)
▷ (र्हास)(हुद्यी)(पडली)(हरीच्या)(नावाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[451] id = 92135
पंढरपुरामधी राहायला नाही जागा
लावील्या तुळशीबागा देवा माझ्या विठ्ठलानी
paṇḍharapurāmadhī rāhāyalā nāhī jāgā
lāvīlyā tuḷaśībāgā dēvā mājhyā viṭhṭhalānī
There is no place to stay in Pandharpur
My God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरामधी)(राहायला) not (जागा)
▷ (लावील्या)(तुळशीबागा)(देवा) my (विठ्ठलानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[30] id = 92188
भरली चंद्रभागा भरली दुई थडी
पवनारा घाली उडी सखा पांडुरंग माझा
bharalī candrabhāgā bharalī duī thaḍī
pavanārā ghālī uḍī sakhā pāṇḍuraṅga mājhā
River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks
Now my friend Pandurang*, the swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(भरली)(दुई)(थडी)
▷ (पवनारा)(घाली)(उडी)(सखा)(पांडुरंग) my
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[27] id = 69606
भरली चंद्रभागा धोंडे बुडाले लहान थोर
जनी धुईती पायावर देवाचा पितांबर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍē buḍālē lahāna thōra
janī dhuītī pāyāvara dēvācā pitāmbara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jana* rubs and washes God’s Pitambar* on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडे)(बुडाले)(लहान) great
▷ (जनी)(धुईती)(पायावर)(देवाचा)(पितांबर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanaSaint Janabai
PitambarA yellow dhotar
Cross references for this song:B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[59] id = 92633
तुकाराम साधु झाले ज्ञानोबा सत्वाचा
इंद्रायणी समाईक दोघांच्या आंघोळीला
tukārāma sādhu jhālē jñānōbā satvācā
indrāyaṇī samāīka dōghāñcyā āṅghōḷīlā
Tukaram* became a saint, Dnyanoba*, the intellectual light
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (तुकाराम)(साधु) become (ज्ञानोबा)(सत्वाचा)
▷ (इंद्रायणी)(समाईक)(दोघांच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[76] id = 79711
वैकुंठाला जाताना लागलं काटवणं
प्राणी करतो आठवण
vaikuṇṭhālā jātānā lāgalaṁ kāṭavaṇaṁ
prāṇī karatō āṭhavaṇa
While going to Vaikunth*, a thorny patch of land was on the way
Each and every man and animal remember him (Tukaram*)
▷ (वैकुंठाला)(जाताना)(लागलं)(काटवणं)
▷ (प्राणी)(करतो)(आठवण)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[17] id = 51944
वैकुंठीची वाटं तुकारामाच्या ध्यानात
नव्हते जिज्याच्या मनात त्याच्या संग जायाच
vaikuṇṭhīcī vāṭaṁ tukārāmācyā dhyānāta
navhatē jijyācyā manāta tyācyā saṅga jāyāca
Tukaram* remembered the way to Vaikunth*
Jija had no desire to go with him
▷ (वैकुंठीची)(वाटं)(तुकारामाच्या)(ध्यानात)
▷ (नव्हते)(जिज्याच्या)(मनात)(त्याच्या) with (जायाच)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[48] id = 46835
तुकाराम म्हणीतेनं जिजा ईमानी बईस
दारी पारटी म्हैस जिजा म्हणती
tukārāma mhaṇītēnaṁ jijā īmānī baīsa
dārī pāraṭī mhaisa jijā mhaṇatī
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(म्हणीतेनं)(जिजा)(ईमानी)(बईस)
▷ (दारी)(पारटी)(म्हैस)(जिजा)(म्हणती)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[18] id = 49923
वैकुंटाची वाटं तुकारामाला माहीत
टाळ मृदांगासहित गेले किर्तन करित
vaikuṇṭācī vāṭaṁ tukārāmālā māhīta
ṭāḷa mṛdāṅgāsahita gēlē kirtana karita
Tukaram* knows the way to Vaikunth*
He went with cymbals and lute, performing kirtan*
▷ (वैकुंटाची)(वाटं)(तुकारामाला)(माहीत)
▷ (टाळ)(मृदांगासहित) has_gone (किर्तन)(करित)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
kirtanSinging the praises of God


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[35] id = 80644
सत्यनारायणा सत्यवंत आला
तुझ्या मांडवाला लागे आवळ्याचा पाला
satyanārāyaṇā satyavanta ālā
tujhyā māṇḍavālā lāgē āvaḷyācā pālā
Satyanarayan*, the truthful, has come (for his puja*)
Awala* leaves are needed for your canopy
▷  Satyanarayan (सत्यवंत) here_comes
▷  Your (मांडवाला)(लागे)(आवळ्याचा)(पाला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
awalaThe name of a tree. Its fruits are sour.
[51] id = 90373
सत्यनारायणा जात वाण्या बाम्हणाची
तुझ्या मांडवाला साडी सीता बांधती
satyanārāyaṇā jāta vāṇyā bāmhaṇācī
tujhyā māṇḍavālā sāḍī sītā bāndhatī
Satyanarayan*, you are from the higher caste
Sita ties a sari to make a decorative frame for you
▷  Satyanarayan class (वाण्या)(बाम्हणाची)
▷  Your (मांडवाला)(साडी) Sita (बांधती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[36] id = 59771
सत्यनारायणा सत्याचा आगळा
तुझ्या मंडपाचा लागे आंब्याचा डगळा
satyanārāyaṇā satyācā āgaḷā
tujhyā maṇḍapācā lāgē āmbyācā ḍagaḷā
Satyanarayan*, you are unique in granting the wishes of your devotees
Mango branches are required for your canopy
▷  Satyanarayan (सत्याचा)(आगळा)
▷  Your (मंडपाचा)(लागे)(आंब्याचा)(डगळा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
[37] id = 59772
सत्यनारायण जातीचा मारवाडी
तुझ्या मंडपाला सीतेची कोरी साडी
satyanārāyaṇa jātīcā māravāḍī
tujhyā maṇḍapālā sītēcī kōrī sāḍī
Satyanarayan*, you are from the Marwadi* caste
Sita’s new sari to make a decorative frame for you
▷  Satyanarayan (जातीचा)(मारवाडी)
▷  Your (मंडपाला)(सीतेची)(कोरी)(साडी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
MarwadiMerchants
[46] id = 98509
सत्यनारायणा सत्य सत्याचे सांगते
तुझ्या मंडपाला खांब केळीचे ल
satyanārāyaṇā satya satyācē sāṅgatē
tujhyā maṇḍapālā khāmba kēḷīcē la
Satyanarayan*, I say, grants the wishes of his devotees
Banana stalks are needed for your canopy
▷  Satyanarayan (सत्य)(सत्याचे) I_tell
▷  Your (मंडपाला)(खांब)(केळीचे)(ल)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[35] id = 80643
सत्यनारायणा तुझ्या पुजेच्या सुपार्या
तुझी पुजा करी माझा वडील पुतण्या
satyanārāyaṇā tujhyā pujēcyā supāryā
tujhī pujā karī mājhā vaḍīla putaṇyā
Satyanarayan*, these areca nuts are for your puja*
My eldest nephew is performing your puja*
▷  Satyanarayan your (पुजेच्या)(सुपार्या)
▷ (तुझी) worship (करी) my (वडील)(पुतण्या)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[23] id = 52157
सत्यनारायण तू सत्याचा सहारा
तुझ्या प्रसादाला लागे सव्वाशेराचा गरा
satyanārāyaṇa tū satyācā sahārā
tujhyā prasādālā lāgē savvāśērācā garā
Satyanarayan*, you always support the truth
A kilo and a qurater of semolina is requined for your prasad*
▷  Satyanarayan you (सत्याचा)(सहारा)
▷  Your (प्रसादाला)(लागे)(सव्वाशेराचा)(गरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[95] id = 51612
सुर्य नारायण जगाला चांगला
ह्येचा आकाशी बंगला कुन्या योगी बांधला
surya nārāyaṇa jagālā cāṅgalā
hyēcā ākāśī baṅgalā kunyā yōgī bāndhalā
no translation in English
▷ (सुर्य)(नारायण)(जगाला)(चांगला)
▷ (ह्येचा)(आकाशी)(बंगला)(कुन्या)(योगी)(बांधला)
pas de traduction en français
[139] id = 74791
उगवला नारायण सोयर्याच्या वाड्यावरी
मालनीच्या चुड्यावरी प्रकाश पडला
ugavalā nārāyaṇa sōyaryācyā vāḍyāvarī
mālanīcyā cuḍyāvarī prakāśa paḍalā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(सोयर्याच्या)(वाड्यावरी)
▷ (मालनीच्या)(चुड्यावरी)(प्रकाश)(पडला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[31] id = 46003
हात मी जुडीते उगवता रामाला
आवूक मागते माझ्या बाळाच्या मामाला
hāta mī juḍītē ugavatā rāmālā
āvūka māgatē mājhyā bāḷācyā māmālā
no translation in English
▷  Hand I (जुडीते)(उगवता) Ram
▷ (आवूक)(मागते) my (बाळाच्या)(मामाला)
pas de traduction en français
[32] id = 46004
उगवला नारायण सोन्याचा उगव
हाती कुंकाचं बघवं करिती त्येची पुजा
ugavalā nārāyaṇa sōnyācā ugava
hātī kuṅkācaṁ baghavaṁ karitī tyēcī pujā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) of_gold (उगव)
▷ (हाती)(कुंकाचं)(बघवं) asks_for (त्येची) worship
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[45] id = 47020
उगवला नारायण इथुनी कुठवरी
वाटीतो चुडेदान चल जाऊ तिथंवरी
ugavalā nārāyaṇa ithunī kuṭhavarī
vāṭītō cuḍēdāna cala jāū tithamvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(इथुनी)(कुठवरी)
▷ (वाटीतो)(चुडेदान) let_us_go (जाऊ)(तिथंवरी)
pas de traduction en français
[46] id = 47021
उगवला नारायण आला माझ्या वसरीला
मी पदर पसरीला हळदी कुंकासाठी
ugavalā nārāyaṇa ālā mājhyā vasarīlā
mī padara pasarīlā haḷadī kuṅkāsāṭhī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) here_comes my (वसरीला)
▷  I (पदर)(पसरीला) turmeric (कुंकासाठी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[21] id = 69961
उगवला नारायण तुला सोन्याच कमळ
दुर देशात संभाळ बाळ हरी माझी
ugavalā nārāyaṇa tulā sōnyāca kamaḷa
dura dēśāta sambhāḷa bāḷa harī mājhī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) to_you of_gold (कमळ)
▷  Far_away (देशात)(संभाळ) son (हरी) my
pas de traduction en français


B:VII-1.5a (B07-01-05a) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Brothers darshan, bhajan

[11] id = 98781
भोळा ग माझा भाव भक्ती झाली थोडी
संकटाला घाल उडी सुर्यनारायणा
bhōḷā ga mājhā bhāva bhaktī jhālī thōḍī
saṅkaṭālā ghāla uḍī suryanārāyaṇā
no translation in English
▷ (भोळा) * my brother (भक्ती) has_come (थोडी)
▷ (संकटाला)(घाल)(उडी)(सुर्यनारायणा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[39] id = 70341
तुळशीबाईची मस्करी कोणी केली
मंजुळ हलविली वार्या त्या सजनानी
tuḷaśībāīcī maskarī kōṇī kēlī
mañjuḷa halavilī vāryā tyā sajanānī
no translation in English
▷ (तुळशीबाईची)(मस्करी)(कोणी) shouted
▷ (मंजुळ)(हलविली)(वार्या)(त्या)(सजनानी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[84] id = 66747
सकाळी उठुनी झाडीते तुळशीची वाट
सापडला हरीपाठ देवा गोविंदा गोविंदा
sakāḷī uṭhunī jhāḍītē tuḷaśīcī vāṭa
sāpaḍalā harīpāṭha dēvā gōvindā gōvindā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(झाडीते)(तुळशीची)(वाट)
▷ (सापडला)(हरीपाठ)(देवा)(गोविंदा)(गोविंदा)
pas de traduction en français
[85] id = 66748
पहाटेचा प्रहर आहे मोठ्या आनंदाचा
तुळशीखाली गोविंदाचा वाजतो टाळविना
pahāṭēcā prahara āhē mōṭhyā ānandācā
tuḷaśīkhālī gōvindācā vājatō ṭāḷavinā
no translation in English
▷ (पहाटेचा)(प्रहर)(आहे)(मोठ्या)(आनंदाचा)
▷ (तुळशीखाली)(गोविंदाचा)(वाजतो)(टाळविना)
pas de traduction en français
[100] id = 71349
आठ दिवसाच्या शुक्रवारी सारविते चारी कोन
रमलं देवाजीच मन देवा गोविंदाच
āṭha divasācyā śukravārī sāravitē cārī kōna
ramalaṁ dēvājīca mana dēvā gōvindāca
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शुक्रवारी)(सारविते)(चारी) who
▷ (रमलं)(देवाजीच)(मन)(देवा)(गोविंदाच)
pas de traduction en français
[102] id = 71352
सडा हे सारवण तुळशीच्या वह्या करा
नित्य येतो माझ्या घरा देव गोविंद माझा
saḍā hē sāravaṇa tuḷaśīcyā vahyā karā
nitya yētō mājhyā gharā dēva gōvinda mājhā
no translation in English
▷ (सडा)(हे)(सारवण)(तुळशीच्या)(वह्या) doing
▷ (नित्य)(येतो) my house (देव)(गोविंद) my
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[43] id = 70880
तुळस पतिव्रत्ता खाली तु बईस
वाडा माझा पईस तुझ्या वृदांवना
tuḷasa pativrattā khālī tu baīsa
vāḍā mājhā pīsa tujhyā vṛdāmvanā
no translation in English
▷ (तुळस)(पतिव्रत्ता)(खाली) you (बईस)
▷ (वाडा) my (पईस) your (वृदांवना)
pas de traduction en français
[44] id = 70881
माझा ग अंगणात जाई जुईचा केर
पतिव्रतेचा शेजार तुळस माऊलीचा
mājhā ga aṅgaṇāta jāī juīcā kēra
pativratēcā śējāra tuḷasa māūlīcā
no translation in English
▷  My * (अंगणात)(जाई)(जुईचा)(केर)
▷ (पतिव्रतेचा)(शेजार)(तुळस)(माऊलीचा)
pas de traduction en français
[52] id = 71719
तुळस पतीव्रता वाळुन झाली कोळ
कंठीची केली माळ हरी दयाळान
tuḷasa patīvratā vāḷuna jhālī kōḷa
kaṇṭhīcī kēlī māḷa harī dayāḷāna
no translation in English
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (कंठीची) shouted (माळ)(हरी)(दयाळान)
pas de traduction en français
[53] id = 71723
तुळस पतीव्रता नको हिंडु जंगलात
जागा देते अंगणात तुझ्या वृंदावना
tuḷasa patīvratā nakō hiṇḍu jaṅgalāta
jāgā dētē aṅgaṇāta tujhyā vṛndāvanā
no translation in English
▷ (तुळस)(पतीव्रता) not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (जागा) give (अंगणात) your (वृंदावना)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[30] id = 46009
तुळस म्हणती छंद भोपळीन केला
बसली खांद्यावर देव इन घरोघरी नेला
tuḷasa mhaṇatī chanda bhōpaḷīna kēlā
basalī khāndyāvara dēva ina gharōgharī nēlā
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(छंद)(भोपळीन) did
▷  Sitting (खांद्यावर)(देव)(इन)(घरोघरी)(नेला)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[16] id = 71704
भरली गंगुबाई चालती रहावी याचे पाट
चालली कुणीकडे उमजेना वाट
bharalī gaṅgubāī cālatī rahāvī yācē pāṭa
cālalī kuṇīkaḍē umajēnā vāṭa
no translation in English
▷ (भरली)(गंगुबाई)(चालती)(रहावी)(याचे)(पाट)
▷ (चालली)(कुणीकडे)(उमजेना)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[12] id = 69591
मारोती उमाटाला महादेव लवनात
चऊकुणी देतो हात हरि दयाळ माझा
mārōtī umāṭālā mahādēva lavanāta
cūkuṇī dētō hāta hari dayāḷa mājhā
no translation in English
▷ (मारोती)(उमाटाला)(महादेव)(लवनात)
▷ (चऊकुणी)(देतो) hand (हरि)(दयाळ) my
pas de traduction en français
[16] id = 80528
गावाला गेले त्याची चिंता नाही केली
त्याच्या संगात स्वारी गेली हरिदयाळ माझा
gāvālā gēlē tyācī cintā nāhī kēlī
tyācyā saṅgāta svārī gēlī haridayāḷa mājhā
no translation in English
▷ (गावाला) has_gone (त्याची)(चिंता) not shouted
▷ (त्याच्या) tells (स्वारी) went (हरिदयाळ) my
pas de traduction en français
[21] id = 89093
पंढरीच्या देव नाही कुणाला लागत
माळ बुक्कयाची अगत हरिदयाळाला माझ्या
paṇḍharīcyā dēva nāhī kuṇālā lāgata
māḷa bukkayācī agata haridayāḷālā mājhyā
no translation in English
▷ (पंढरीच्या)(देव) not (कुणाला)(लागत)
▷ (माळ)(बुक्कयाची)(अगत)(हरिदयाळाला) my
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[53] id = 85461
गंगागीरीच्या पायर्या चढायाला अवघड
तु ग येथुन पाया पड नेनती बाई माझी
gaṅgāgīrīcyā pāyaryā caḍhāyālā avaghaḍa
tu ga yēthuna pāyā paḍa nēnatī bāī mājhī
no translation in English
▷ (गंगागीरीच्या)(पायर्या)(चढायाला)(अवघड)
▷  You * (येथुन)(पाया)(पड)(नेनती) woman my
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[91] id = 75716
नको म्हणु पुत्रा माऊली येडी
तुला जन्म दिला तुटले जर नाडी
nakō mhaṇu putrā māūlī yēḍī
tulā janma dilā tuṭalē jara nāḍī
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke
▷  Not say (पुत्रा)(माऊली)(येडी)
▷  To_you (जन्म)(दिला)(तुटले)(जर)(नाडी)
pas de traduction en français
[92] id = 75717
नको पुत्रा माऊलीला म्हणु सोंगा
तुला जन्म देता पाजळली गंगा
nakō putrā māūlīlā mhaṇu sōṅgā
tulā janma dētā pājaḷalī gaṅgā
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Not (पुत्रा)(माऊलीला) say (सोंगा)
▷  To_you (जन्म)(देता)(पाजळली) the_Ganges
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[47] id = 67683
नऊ महिने वागविली वागविली डाव्या कुशी
तुला परतुन कशी बोलु माय बायीला माझ्या
naū mahinē vāgavilī vāgavilī ḍāvyā kuśī
tulā paratuna kaśī bōlu māya bāyīlā mājhyā
For nine months and nine days, my mother carried me in her womb
How can I backanswer you, my dear mother
▷ (नऊ)(महिने)(वागविली)(वागविली)(डाव्या)(कुशी)
▷  To_you (परतुन) how (बोलु)(माय)(बायीला) my
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[64] id = 106092
समुद्राच्या काठी उभी होते मोत्यासाठी
चिंचपेटी आली हाती हरण बायी माझ्या
samudrācyā kāṭhī ubhī hōtē mōtyāsāṭhī
ciñcapēṭī ālī hātī haraṇa bāyī mājhyā
I was standing on the seashore for pearls
I got a Chinchpeti (a type of necklace), my daughter
▷ (समुद्राच्या)(काठी) standing (होते)(मोत्यासाठी)
▷ (चिंचपेटी) has_come (हाती)(हरण)(बायी) my
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[52] id = 67691
मांडीचा पाळणा नेत्राचा केला दिवा
उपकार फेडु कवा माय बायीचा माझ्या
māṇḍīcā pāḷaṇā nētrācā kēlā divā
upakāra phēḍu kavā māya bāyīcā mājhyā
She cradled me on her lap, she kept awake for me the whole night (to bring me up)
When and how can I repay my dear mother
▷ (मांडीचा) cradle (नेत्राचा) did lamp
▷ (उपकार)(फेडु)(कवा)(माय)(बायीचा) my
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[40] id = 67690
आईची माया शिजी करायाला गेली
जोंधळ्याच्या पाना आली लटकी साखर जोंधळ्याच्या पाना आली
āīcī māyā śijī karāyālā gēlī
jōndhaḷyācyā pānā ālī laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आईची)(माया)(शिजी)(करायाला) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come (लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[38] id = 70097
अंगड टोपड कुचीचा काळा खण
गोरेपणाला मिळवण नेंनत्या हरिला
aṅgaḍa ṭōpaḍa kucīcā kāḷā khaṇa
gōrēpaṇālā miḷavaṇa nēnnatyā harilā
Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black khan* material
It matches my little son Hari*’s fair complexion
▷ (अंगड)(टोपड)(कुचीचा)(काळा)(खण)
▷ (गोरेपणाला)(मिळवण)(नेंनत्या)(हरिला)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
HariName of God Vishnu
[54] id = 86916
आंगड तुझ्या टोपड्याला तारा
तान्हा माझा राघु आज्याच्या कड हिरा
āṅgaḍa tujhyā ṭōpaḍyālā tārā
tānhā mājhā rāghu ājyācyā kaḍa hirā
Dress and with silver silk thread to your bonnet
Grandfather is carrying my little son Raghu*, my diamond
▷ (आंगड) your (टोपड्याला) wires
▷ (तान्हा) my (राघु)(आज्याच्या)(कड)(हिरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[58] id = 86920
अंगड टोपड बाळ कुण्या राजाच
नाव सांगत आज्याच बाळ
aṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kuṇyā rājāca
nāva sāṅgata ājyāca bāḷa
Wearing a dress and bonnet, which king’s son is he
He tells the name of his grandfather
▷ (अंगड)(टोपड) son (कुण्या)(राजाच)
▷ (नाव) tells (आज्याच) son
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[34] id = 86908
पाळण्याच्या वरी राघु झोपी गेले
खेळुन जागी केले बाळ हरिन माझ्या
pāḷaṇyācyā varī rāghu jhōpī gēlē
khēḷuna jāgī kēlē bāḷa harina mājhyā
Little Raghu*, my child has gone to sleep
My son Hari* woke him up with his play
▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(राघु)(झोपी) has_gone
▷ (खेळुन)(जागी)(केले) son (हरिन) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
HariName of God Vishnu
[35] id = 86909
पाळण्याच्या वरी खेळण मोराच
बाळ निजल थोराच सावळ्या सोयर्याच
pāḷaṇyācyā varī khēḷaṇa mōrāca
bāḷa nijala thōrāca sāvaḷyā sōyaryāca
A toy with peacocks is hung on the hook of the cradle
My wheat-compleioned brother’s, an important person’s, baby is sleeping in the cradle
▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(खेळण)(मोराच)
▷  Son (निजल)(थोराच)(सावळ्या)(सोयर्याच)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[154] id = 85084
खेळूनी खेळूीनी बाळ आल इसाव्याला
देते मांडी बसायाला बाळ आल इसाव्याला
khēḷūnī khēḷūīnī bāḷa āla isāvyālā
dētē māṇḍī basāyālā bāḷa āla isāvyālā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give him my lap to sit, he has come to take rest
▷ (खेळूनी)(खेळूीनी) son here_comes (इसाव्याला)
▷  Give (मांडी)(बसायाला) son here_comes (इसाव्याला)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[26] id = 96206
पाळण्यावरी राघुचा गलबला आंनदाची
झोप तुला नेनत्या बाळाला
pāḷaṇyāvarī rāghucā galabalā ānnadācī
jhōpa tulā nēnatyā bāḷālā
The mobile with sparrows and parrots tied on the cradle is making a tinkling sound
You, little child, you are sleeping happily
▷ (पाळण्यावरी)(राघुचा)(गलबला)(आंनदाची)
▷ (झोप) to_you (नेनत्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[17] id = 100081
लिंबलोण करिते शाळेच्या मी वाटेला
वाघ जाळीचा सुटला नेनंता बाळ हारी
limbalōṇa karitē śāḷēcyā mī vāṭēlā
vāgha jāḷīcā suṭalā nēnantā bāḷa hārī
I wave Neem leaves to the way to school
My tigerlike young son Hari* is coming back from school
▷ (लिंबलोण) I_prepare (शाळेच्या) I (वाटेला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) younger son (हारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[17] id = 100404
नेनंता बाळ हरि खेळाला गेला लांब
राघुनी दिला जांब मैनाला माझ्या
nēnantā bāḷa hari khēḷālā gēlā lāmba
rāghunī dilā jāmba mainālā mājhyā
My young son Hari* went far to play
My son Raghu* gave guava to my daughter
▷  Younger son (हरि)(खेळाला) has_gone (लांब)
▷ (राघुनी)(दिला)(जांब) for_Mina my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[19] id = 79102
बाळ हरीचा खेळ जंगी भवरा गोटी
सुपली घ्यावं मैनेसाठी नेनंत्या बायीला
bāḷa harīcā khēḷa jaṅgī bhavarā gōṭī
supalī ghyāvaṁ mainēsāṭhī nēnantyā bāyīlā
Hari*, my son, plays with a top and marbles
For my little daughter, take a small sifting fan
▷  Son (हरीचा)(खेळ)(जंगी)(भवरा)(गोटी)
▷ (सुपली)(घ्यावं)(मैनेसाठी)(नेनंत्या)(बायीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[14] id = 79065
महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीन पान
पुजा केली नेनंत्यान बाळ माझ्या हरीनं
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīna pāna
pujā kēlī nēnantyāna bāḷa mājhyā harīnaṁ
Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi
My younger son Hari* has performed the puja*
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीन)(पान)
▷  Worship shouted (नेनंत्यान) son my (हरीनं)
pas de traduction en français
BelName of a tree
HariName of God Vishnu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[15] id = 79066
महादेवाला पाणी कोण घालतो उन्हात
पुत्र मागतो मनात बाळ हरी माझा
mahādēvālā pāṇī kōṇa ghālatō unhāta
putra māgatō manāta bāḷa harī mājhā
Who is pouring water on God Mahadev’s idol in the hot sun
My son Hari* is praying God to give him a son
▷ (महादेवाला) water, who (घालतो)(उन्हात)
▷ (पुत्र)(मागतो)(मनात) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[116] id = 79067
पहाटच्या प्रहरामधी सांडल्या बेल जवा
पाणी घालुनी गेला कवा नेनंता हरी माझा
pahāṭacyā praharāmadhī sāṇḍalyā bēla javā
pāṇī ghālunī gēlā kavā nēnantā harī mājhā
Early in the morning, Bel* leaves and Jav are spilt
When did my son Hari* come and por water on the idol of God Shankar
(Bel* leaves and Jav are offered to God Shankar) er the plants
▷ (पहाटच्या)(प्रहरामधी)(सांडल्या)(बेल)(जवा)
▷  Water, (घालुनी) has_gone (कवा) younger (हरी) my
pas de traduction en français
BelName of a tree
HariName of God Vishnu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[89] id = 79068
शाळेतल्या गुरुजीला दिऊ केले मी गहु
एक्या शाळेत दोघं बाळ हरी माझे
śāḷētalyā gurujīlā diū kēlē mī gahu
ēkyā śāḷēta dōghaṁ bāḷa harī mājhē
I gave wheat to the school teacher
Both my sons are in the same school
▷ (शाळेतल्या)(गुरुजीला)(दिऊ)(केले) I (गहु)
▷ (एक्या)(शाळेत)(दोघं) son (हरी)(माझे)
pas de traduction en français
[104] id = 81487
शेरानी साखर वाटीता इळ गेला
बी.ए. पास झाला बाळ हरी माझा
śērānī sākhara vāṭītā iḷa gēlā
bī. ē. pāsa jhālā bāḷa harī mājhā
Distributing suar by kilos took a lot of time
My dear son Hari* has passed his B.A. exam
▷ (शेरानी)(साखर)(वाटीता)(इळ) has_gone
▷ (बी)(.)(ए)(.)(पास)(झाला) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[53] id = 96695
शाळेतल्या गुरुजीला दिऊ केले खारीक
लेहणी इंग्रजी बारीक बाळ हरीच माझ्या
śāḷētalyā gurujīlā diū kēlē khārīka
lēhaṇī iṅgrajī bārīka bāḷa harīca mājhyā
I give dry dates to the school teacher
Hari*, my son, knows how to write English well
▷ (शाळेतल्या)(गुरुजीला)(दिऊ)(केले)(खारीक)
▷ (लेहणी)(इंग्रजी)(बारीक) son (हरीच) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[13] id = 79069
शाळेतल्या गुरुजीला दिऊ केले मी खोबरवाटी
नका मारु लेहण्यासाठी बाळ हरीला माझ्या
śāḷētalyā gurujīlā diū kēlē mī khōbaravāṭī
nakā māru lēhaṇyāsāṭhī bāḷa harīlā mājhyā
I give a dry coconut half to the school teacher
Please don’t beat my son Hari* for his writing
▷ (शाळेतल्या)(गुरुजीला)(दिऊ)(केले) I (खोबरवाटी)
▷ (नका)(मारु)(लेहण्यासाठी) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[151] id = 101173
शिवच्या शेतामधी तिफनी आल्या गाड्यावरी
हात मुदीचा चाड्यावरी बाळ हरीचा माझ्या
śivacyā śētāmadhī tiphanī ālyā gāḍyāvarī
hāta mudīcā cāḍyāvarī bāḷa harīcā mājhyā
In the field near the village boundary, three-tube drill-ploughs have come in the cart
My son Hari*’s hand is on the grain-box
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(तिफनी)(आल्या)(गाड्यावरी)
▷  Hand (मुदीचा)(चाड्यावरी) son (हरीचा) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[188] id = 102619
बाळ हरीच्या शेतात आपट्यांचा मांडव
तिथं द्रोपदी पांडव राज्य करिते तिथं
bāḷa harīcyā śētāta āpaṭyāñcā māṇḍava
tithaṁ drōpadī pāṇḍava rājya karitē tithaṁ
There is an apta* tree in my son’s field, he has set up an open shed there
Pandavas* and Draupadi* are reigning there
▷  Son (हरीच्या)(शेतात)(आपट्यांचा)(मांडव)
▷ (तिथं)(द्रोपदी)(पांडव)(राज्य) I_prepare (तिथं)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[222] id = 101503
पावसा पाण्याच आभाळं उठलं बाळ कुणब्याचं नटलं
पेरणी कराया बाळ कुणब्याच नटलं
pāvasā pāṇyāca ābhāḷaṁ uṭhalaṁ bāḷa kuṇabyācaṁ naṭalaṁ
pēraṇī karāyā bāḷa kuṇabyāca naṭalaṁ
In the rainy season, the sky is filled with dark clouds
Farmer’s son has got ready to sow
▷ (पावसा)(पाण्याच)(आभाळं)(उठलं) son (कुणब्याचं)(नटलं)
▷ (पेरणी)(कराया) son (कुणब्याच)(नटलं)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[25] id = 101608
पिकलं पिकलं जन बोलती येशीत
तिवडा बुडाला राशीत बाळ हरीचा माझ्या
pikalaṁ pikalaṁ jana bōlatī yēśīta
tivaḍā buḍālā rāśīta bāḷa harīcā mājhyā
People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop
My son Hari*’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain
▷ (पिकलं)(पिकलं)(जन)(बोलती)(येशीत)
▷ (तिवडा)(बुडाला)(राशीत) son (हरीचा) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[16] id = 101636
पिकलं पिकलं जन बोलती येशीला
खंड नाही वावडीला नंदी बुडाते राशीत
pikalaṁ pikalaṁ jana bōlatī yēśīlā
khaṇḍa nāhī vāvaḍīlā nandī buḍātē rāśīta
The crop is abundant, people discuss with admiration at the village gate
There is no end to sifting the grains from the raised platform in the field, bullocks have drowned in the heaps
▷ (पिकलं)(पिकलं)(जन)(बोलती)(येशीला)
▷ (खंड) not (वावडीला)(नंदी)(बुडाते)(राशीत)
pas de traduction en français


D:XI-2.2i (D11-02-02i) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Sowing operations

[6] id = 102024
पेरणीच्या बैलानं घेतलं आडरानं
रासण्याची तारांबळ बाळ हरीची माझ्या
pēraṇīcyā bailānaṁ ghētalaṁ āḍarānaṁ
rāsaṇyācī tārāmbaḷa bāḷa harīcī mājhyā
Bullock harnessed to the drill-plough for sowing went off the track
My son Hari*, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (पेरणीच्या)(बैलानं)(घेतलं)(आडरानं)
▷ (रासण्याची)(तारांबळ) son (हरीची) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[64] id = 79060
आई लक्ष्मी आली दिव्याची जल्दी करा
कुंकू लावुनी पाया पडा माय माझ्या लक्ष्मीच्या
āī lakṣmī ālī divyācī jaldī karā
kuṅkū lāvunī pāyā paḍā māya mājhyā lakṣmīcyā
Goddess Lakshmi has arrived, light the lamp soon
Come, offer kunku* and take her blessings
▷ (आई) Lakshmi has_come (दिव्याची)(जल्दी) doing
▷  Kunku (लावुनी)(पाया)(पडा)(माय) my (लक्ष्मीच्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[124] id = 99356
दिवस मावळला दिवा लावा तुपाचा
लक्ष्मीच्या रुपाचा उजेड पडला
divasa māvaḷalā divā lāvā tupācā
lakṣmīcyā rupācā ujēḍa paḍalā
The sun has set in, light the lamp with ghee*
Goddess Lakshmi’s pleasant presence has lighted up the space
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (तुपाचा)
▷ (लक्ष्मीच्या)(रुपाचा)(उजेड)(पडला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[29] id = 82189
आई लक्ष्मी आली हाती मव्हराचा पेला
प्रसन्न झाली तुल बाळ हरी माझ्या
āī lakṣmī ālī hātī mavharācā pēlā
prasanna jhālī tula bāḷa harī mājhyā
Mother Lakshmi came, a tumbler of gold coins in hand
She is pleased with you my son Hari*
▷ (आई) Lakshmi has_come (हाती)(मव्हराचा)(पेला)
▷ (प्रसन्न) has_come to_you son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[14] id = 79045
आई लक्ष्मी आली आलीस बरं झालं
तुला कुनी सांगितलं सख्याची बंडाळं
āī lakṣmī ālī ālīsa baraṁ jhālaṁ
tulā kunī sāṅgitalaṁ sakhyācī baṇḍāḷaṁ
O mother, Goddess Lakshmi, it is good that you have come
Who told you about my mate’s (husband’s) problems
▷ (आई) Lakshmi has_come (आलीस)(बरं)(झालं)
▷  To_you (कुनी)(सांगितलं)(सख्याची)(बंडाळं)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[15] id = 79048
आई लक्ष्मी आली झाडुन काढु नका
तिचे पाऊल तोडु नका माय बायीचे माझ्या
āī lakṣmī ālī jhāḍuna kāḍhu nakā
ticē pāūla tōḍu nakā māya bāyīcē mājhyā
Our mother, Goddess Lakshmi has come, do not sweep now
O daughters, do not obstruct her footsteps
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA2\xE0\xA5\x81', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\x88 \xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\x95\xE0\xA5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917