Village: गळनींब - Galnimb
141 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[60] id = 54302 ✓ | चला सया पाहू नाशिकाची पंचवटी केसावानी धार वाही उंबराच्या पोटी calā sayā pāhū nāśikācī pañcavaṭī kēsāvānī dhāra vāhī umbarācyā pōṭī | ✎ Friends, let’s go and see Panchavati at Nashik A hair thin trickle flows from the Umbar tree ▷ Let_us_go (सया)(पाहू)(नाशिकाची)(पंचवटी) ▷ (केसावानी)(धार)(वाही)(उंबराच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[17] id = 53370 ✓ | सीता सत्वाची आपल्या सत्वाला भेली लंकेच्या रावणाला धर्म वाढायाला गेली sītā satvācī āpalyā satvālā bhēlī laṅkēcyā rāvaṇālā dharma vāḍhāyālā gēlī | ✎ Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness She went ahead to give alms to Ravan* from Lanka* ▷ Sita (सत्वाची)(आपल्या)(सत्वाला)(भेली) ▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(धर्म)(वाढायाला) went | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 53380 ✓ | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाची सीताबाई यानी घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmācī sītābāī yānī ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sitabai, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Of_Ram goddess_Sita (यानी)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[115] id = 62306 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली रातोरात वली पिळा कानात राम बोल lakṣmaṇālā śaktī lāgalī rātōrāta valī piḷā kānāta rāma bōla | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman when the evening was about to set in Ram says, squeeze the medicinal herb in his ear ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रातोरात) ▷ (वली)(पिळा)(कानात) Ram says | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[37] id = 55346 ✓ | सीताला सासुरवास सासू कैकयीने केला रामासारखा जोडा नाही भोगु दिला sītālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā rāmāsārakhā jōḍā nāhī bhōgu dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did ▷ (रामासारखा)(जोडा) not (भोगु)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[84] id = 55295 ✓ | सीता सांग कथा राम सांगून देईना आता तुहा वनवास माह्या हुरदी माईना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā ātā tuhā vanavāsa māhyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना) ▷ (आता)(तुहा) vanavas (माह्या)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[33] id = 46987 ✓ | आरुन्वा वनात कोन रडती आइका सीताला समजया बोरी बाभळी बाईका ārunvā vanāta kōna raḍatī āikā sītālā samajayā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (आरुन्वा)(वनात) who (रडती)(आइका) ▷ Sita (समजया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | pas de traduction en français |
[44] id = 46988 ✓ | सीता बाळातीन इला बाळात्याची वान लहू बाळावरी टाकी पळसाचे पान sītā bāḷātīna ilā bāḷātyācī vāna lahū bāḷāvarī ṭākī paḷasācē pāna | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She covers Lahu, her son, with a Palas leaf ▷ Sita (बाळातीन)(इला)(बाळात्याची)(वान) ▷ (लहू)(बाळावरी)(टाकी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[59] id = 94445 ✓ | आरुण्या वनात दिवा कोणाचा जळतो सीता तुझ्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो āruṇyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō sītā tujhyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing on your lap, Sita ▷ Aranya (वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Sita your (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[125] id = 60805 ✓ | राम या लक्ष्मण दोहीचे ग दोघजण राजा मारवती अंजनीच्या पहीलवान rāma yā lakṣmaṇa dōhīcē ga dōghajaṇa rājā māravatī añjanīcyā pahīlavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram (या) Laksman (दोहीचे) * (दोघजण) ▷ King Maruti (अंजनीच्या)(पहीलवान) | pas de traduction en français |
[22] id = 94982 ✓ | गांजली द्रोपदी नेली चावढी बांधून यादव इचे बंधु आले बैरागी होऊन gāñjalī drōpadī nēlī cāvaḍhī bāndhūna yādava icē bandhu ālē bairāgī hōūna | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(द्रोपदी)(नेली)(चावढी)(बांधून) ▷ (यादव)(इचे) brother here_comes (बैरागी)(होऊन) | pas de traduction en français |
[16] id = 95003 ✓ | गांजीली धुरपती नेली चावडीच्या कोना यादव बंदु यायनी खाली घातील्यात घोना gāñjīlī dhurapatī nēlī cāvaḍīcyā kōnā yādava bandu yāyanī khālī ghātīlyāta ghōnā | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपती)(नेली)(चावडीच्या) who ▷ (यादव)(बंदु)(यायनी)(खाली)(घातील्यात)(घोना) | pas de traduction en français |
[102] id = 68875 ✓ | बहिन भावंड दोघ घातीले शाळात राघुच्या हातात पाटी मैना चालली खेळत bahina bhāvaṇḍa dōgha ghātīlē śāḷāta rāghucyā hātāta pāṭī mainā cālalī khēḷata | ✎ Brother and sister, both are enrolled in school Raghu* holds the slate, Minagoes playing ▷ Sister brother (दोघ)(घातीले)(शाळात) ▷ (राघुच्या)(हातात)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français |
| |||
[151] id = 76520 ✓ | राघु माझ्या घरी घेते मैनाला भावुनी दोहीचा पिंजर देते वसरी लावुनी rāghu mājhyā gharī ghētē mainālā bhāvunī dōhīcā piñjara dētē vasarī lāvunī | ✎ Raghu* is at home, I take Mina near me The cage with both of them, I hang in the veranda ▷ (राघु) my (घरी)(घेते) for_Mina (भावुनी) ▷ (दोहीचा)(पिंजर) give (वसरी)(लावुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[152] id = 76521 ✓ | राघु मईनाची जोड सांगायाला केली राघु माझ्या घरी मैना नांदायाला गेली rāghu maīnācī jōḍa sāṅgāyālā kēlī rāghu mājhyā gharī mainā nāndāyālā gēlī | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Minahas gone to her in-laws ▷ (राघु)(मईनाची)(जोड)(सांगायाला) shouted ▷ (राघु) my (घरी) Mina (नांदायाला) went | pas de traduction en français |
| |||
[153] id = 76522 ✓ | राघु ती मईना दोही चरती वावरी राघु मारीली भरारी मैना झाली ती बावरी rāghu tī maīnā dōhī caratī vāvarī rāghu mārīlī bharārī mainā jhālī tī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु)(ती) Mina (दोही)(चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारीली)(भरारी) Mina has_come (ती)(बावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[154] id = 76525 ✓ | राघु ती मईना दोही चरती वावरी राघु मारीली भरारी मैना झाली ती बावरी rāghu tī maīnā dōhī caratī vāvarī rāghu mārīlī bharārī mainā jhālī tī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु)(ती) Mina (दोही)(चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारीली)(भरारी) Mina has_come (ती)(बावरी) | pas de traduction en français |
|
[170] id = 112856 ✓ | आताच्या यौगात दुन्या बुडाली पापाना शींगीच्या मोलाच्या लेकी इकील्या बापाना ātācyā yaugāta dunyā buḍālī pāpānā śīṅgīcyā mōlācyā lēkī ikīlyā bāpānā | ✎ In today’s era, the world is drowned in sins Father sold his precious daughters, who are as valuable as a mare ▷ Of_today (यौगात)(दुन्या)(बुडाली)(पापाना) ▷ (शींगीच्या)(मोलाच्या)(लेकी)(इकील्या)(बापाना) | pas de traduction en français |
[19] id = 108026 ✓ | लेकी दिल्या गरीबाला सुन केलीया मोठ्याची पानी पाहुनसन यहीर बांधीली जोत्याची lēkī dilyā garībālā suna kēlīyā mōṭhyācī pānī pāhunasana yahīra bāndhīlī jōtyācī | ✎ I got my daughters married into poor families, I got a daughter-in-law from a big family I checked the water and then built the well ▷ (लेकी)(दिल्या)(गरीबाला)(सुन)(केलीया)(मोठ्याची) ▷ Water, (पाहुनसन)(यहीर)(बांधीली)(जोत्याची) | pas de traduction en français |
[50] id = 88979 ✓ | शेजरीन बाई नको येऊ दाती काती राघी मईनाच खेळन तुझ्या पान्हाईच्या माती śējarīna bāī nakō yēū dātī kātī rāghī mīnāca khēḷana tujhyā pānhāīcyā mātī | ✎ Neighbour woman, don’t get angry and irritated Raghu* and Mina are small, they are bound to play with mud and water ▷ (शेजरीन) woman not (येऊ)(दाती)(काती) ▷ (राघी)(मईनाच)(खेळन) your (पान्हाईच्या)(माती) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 56853 ✓ | माझा भाऊपणा मिसळले कुणी तीळ अबुलात गेला विळ mājhā bhāūpaṇā misaḷalē kuṇī tīḷa abulāta gēlā viḷa | ✎ Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it) A lot of time has passed without breaking the silence ▷ My (भाऊपणा)(मिसळले)(कुणी)(तीळ) ▷ (अबुलात) has_gone (विळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[96] id = 87204 ✓ | झाडाला बीर्हाड तसा मपल्या देहाला हुरद फोटुन काटा सांगुया सयाला jhāḍālā bīrhāḍa tasā mapalyā dēhālā hurada phōṭuna kāṭā sāṅguyā sayālā | ✎ It is as if my body is affected by a pest like it affects a tree Breaking my heart open, let me tell my friend about the thorns that prick ▷ (झाडाला)(बीर्हाड)(तसा)(मपल्या)(देहाला) ▷ (हुरद)(फोटुन)(काटा)(सांगुया)(सयाला) | pas de traduction en français |
[55] id = 107281 ✓ | शेजीच झाल काम माझ होईल दमाणी बोलते बाई तुला चल मला करु लाग दळण śējīca jhāla kāma mājha hōīla damāṇī bōlatē bāī tulā cala malā karu lāga daḷaṇa | ✎ Neighbour woman’s work is done, I feel exhausted I tell you, woman, help me do the grinding ▷ (शेजीच)(झाल)(काम) my (होईल)(दमाणी) ▷ (बोलते) woman to_you let_us_go (मला)(करु)(लाग)(दळण) | pas de traduction en français |
[10] id = 42351 ✓ | हासूनी खेळूनी आगळ घालीते मनाला किलवानी तोंड दिसून देईना जनाला hāsūnī khēḷūnī āgaḷa ghālītē manālā kilavānī tōṇḍa disūna dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासूनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला) ▷ (किलवानी)(तोंड)(दिसून)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
[143] id = 108542 ✓ | माझे दळण सरले माझ्या सोन्या हाताने माझ्या सोन्या हाताने भाग्यवंतानच्या जातने mājhē daḷaṇa saralē mājhyā sōnyā hātānē mājhyā sōnyā hātānē bhāgyavantānacyā jātanē | ✎ no translation in English ▷ (माझे)(दळण)(सरले) my gold (हाताने) ▷ My gold (हाताने)(भाग्यवंतानच्या)(जातने) | pas de traduction en français |
[2] id = 71660 ✓ | माझे दळण सरले पिठ भरते गुडीत ज्ञानोबा तुकोबा देव आळीत दिंडीत mājhē daḷaṇa saralē piṭha bharatē guḍīta jñānōbā tukōbā dēva āḷīta diṇḍīta | ✎ no translation in English ▷ (माझे)(दळण)(सरले)(पिठ)(भरते)(गुडीत) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(देव)(आळीत)(दिंडीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[89] id = 65941 ✓ | माझे दळण सरले शिंग दणाणली आई माझे लक्ष्मी अन् पर्ण कोव वले mājhē daḷaṇa saralē śiṅga daṇāṇalī āī mājhē lakṣmī ana parṇa kōva valē | ✎ no translation in English ▷ (माझे)(दळण)(सरले)(शिंग)(दणाणली) ▷ (आई)(माझे) Lakshmi (अन्)(पर्ण)(कोव)(वले) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[205] id = 72799 ✓ | पहिली माझी ओवी पहीली आभंग सोईचा वहीला गाईला राजा देवळ गाईचा pahilī mājhī ōvī pahīlī ābhaṅga sōīcā vahīlā gāīlā rājā dēvaḷa gāīcā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (पहीली)(आभंग)(सोईचा) ▷ (वहीला)(गाईला) king (देवळ)(गाईचा) | pas de traduction en français |
[538] id = 110920 ✓ | शेजीच झाल काम माझ होईन दमानी मईनानी भांडे केलेत मनानी śējīca jhāla kāma mājha hōīna damānī mīnānī bhāṇḍē kēlēta manānī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच)(झाल)(काम) my (होईन)(दमानी) ▷ (मईनानी)(भांडे)(केलेत)(मनानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[62] id = 71742 ✓ | जात वढीताना भाया माझ्या लोखंडाच्या माझ्या गंधाराबाईचा गुंटा एखंडाच्या jāta vaḍhītānā bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā mājhyā gandhārābāīcā guṇṭā ēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ Class (वढीताना)(भाया) my (लोखंडाच्या) ▷ My (गंधाराबाईचा)(गुंटा)(एखंडाच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[187] id = 71740 ✓ | जात वढीताना जस हारण पळत माझ्या गंधाराबाई दुध मनगटी खेळते jāta vaḍhītānā jasa hāraṇa paḷata mājhyā gandhārābāī dudha managaṭī khēḷatē | ✎ no translation in English ▷ Class (वढीताना)(जस)(हारण)(पळत) ▷ My (गंधाराबाई) milk (मनगटी)(खेळते) | pas de traduction en français |
[188] id = 71741 ✓ | जात वढताना भाया माझ्या वारुच्या माझ्या गंधारागाईच्या दुध प्याल्या दारुवानी jāta vaḍhatānā bhāyā mājhyā vārucyā mājhyā gandhārāgāīcyā dudha pyālyā dāruvānī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढताना)(भाया) my (वारुच्या) ▷ My (गंधारागाईच्या) milk (प्याल्या)(दारुवानी) | pas de traduction en français |
[83] id = 63391 ✓ | काशीमदी बाजार भर सव्वा कोस कोणी घेत तारामती कोळी घेत राहिदास kāśīmadī bājāra bhara savvā kōsa kōṇī ghēta tārāmatī kōḷī ghēta rāhidāsa | ✎ no translation in English ▷ (काशीमदी)(बाजार)(भर)(सव्वा)(कोस) ▷ (कोणी)(घेत)(तारामती)(कोळी)(घेत)(राहिदास) | pas de traduction en français |
[84] id = 63392 ✓ | काशीमंदी बाजार भरतु केळाचा मांडीला इकरा रोहिदास बाळाचा kāśīmandī bājāra bharatu kēḷācā māṇḍīlā ikarā rōhidāsa bāḷācā | ✎ no translation in English ▷ (काशीमंदी)(बाजार)(भरतु)(केळाचा) ▷ (मांडीला)(इकरा)(रोहिदास)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
[85] id = 63393 ✓ | काशीमंदी बाजार भरतु कशाचा मांडीला इकरा रोहिदासाच्या मासाचा kāśīmandī bājāra bharatu kaśācā māṇḍīlā ikarā rōhidāsācyā māsācā | ✎ no translation in English ▷ (काशीमंदी)(बाजार)(भरतु)(कशाचा) ▷ (मांडीला)(इकरा)(रोहिदासाच्या)(मासाचा) | pas de traduction en français |
[27] id = 47323 ✓ | मारीला इंद्रजीत ढगाच्या आडूनी लक्ष्मन घोड्यावरी गेला मारुती उडूनी mārīlā indrajīta ḍhagācyā āḍūnī lakṣmana ghōḍyāvarī gēlā mārutī uḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(ढगाच्या)(आडूनी) ▷ Laksman horse_back has_gone (मारुती)(उडूनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 59563 ✓ | श्रावण बाळ काशी कर उन्हाळ्यात आईबाप डोलल्यात पाणी कोर्या घागरीत śrāvaṇa bāḷa kāśī kara unhāḷyāta āībāpa ḍōlalyāta pāṇī kōryā ghāgarīta | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) son how doing (उन्हाळ्यात) ▷ (आईबाप)(डोलल्यात) water, (कोर्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
[26] id = 82938 ✓ | श्रावण बाळा तुझ्या खांद्यावरी काई आईबापाची कावड काशीला जातो बाई śrāvaṇa bāḷā tujhyā khāndyāvarī kāī āībāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child your (खांद्यावरी)(काई) ▷ (आईबापाची)(कावड)(काशीला) goes woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[18] id = 108220 ✓ | क्रिस्ननाथ नवरदेव आभाळाचा केला डफ इज वर्हाजनी चालल्या चमकत krisnanātha navaradēva ābhāḷācā kēlā ḍapha ija varhājanī cālalyā camakata | ✎ no translation in English ▷ (क्रिस्ननाथ)(नवरदेव)(आभाळाचा) did (डफ) ▷ (इज)(वर्हाजनी)(चालल्या)(चमकत) | pas de traduction en français |
[75] id = 51793 ✓ | यशीमदी उभा यशेबाई तुझा वरं कोणा सांगितला नाव याचं दामोदर yaśīmadī ubhā yaśēbāī tujhā varaṁ kōṇā sāṅgitalā nāva yācaṁ dāmōdara | ✎ no translation in English ▷ (यशीमदी) standing (यशेबाई) your (वरं) ▷ Who (सांगितला)(नाव)(याचं)(दामोदर) | pas de traduction en français |
[79] id = 57849 ✓ | येशीमंदी उभा यशेबाई तुझा दीर कोणा सांगीतला नाव याचं गंगाधर yēśīmandī ubhā yaśēbāī tujhā dīra kōṇā sāṅgītalā nāva yācaṁ gaṅgādhara | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (यशेबाई) your (दीर) ▷ Who (सांगीतला)(नाव)(याचं)(गंगाधर) | pas de traduction en français |
[112] id = 61409 ✓ | येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा भाया कोणा सांगितलं याच नाव देवराया yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā bhāyā kōṇā sāṅgitalaṁ yāca nāva dēvarāyā | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (भाया) ▷ Who (सांगितलं)(याच)(नाव)(देवराया) | pas de traduction en français |
[356] id = 107927 ✓ | चौथी माझी ओवी मारुती बामणा मोती ह्याच्या जानव्याला cauthī mājhī ōvī mārutī bāmaṇā mōtī hyācyā jānavyālā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (मारुती) Brahmin ▷ (मोती)(ह्याच्या)(जानव्याला) | pas de traduction en français |
[32] id = 57531 ✓ | पहिला सोमवार तुळशी रहिवासाचा पडला उजड शंभुच्या कळसाचा pahilā sōmavāra tuḷaśī rahivāsācā paḍalā ujaḍa śambhucyā kaḷasācā | ✎ no translation in English ▷ (पहिला)(सोमवार)(तुळशी)(रहिवासाचा) ▷ (पडला)(उजड)(शंभुच्या)(कळसाचा) | pas de traduction en français |
[33] id = 57532 ✓ | तिसरा सोमवार शंभुचे कळस तीन काशीला गेले बाई बाळासंग नारायण tisarā sōmavāra śambhucē kaḷasa tīna kāśīlā gēlē bāī bāḷāsaṅga nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (तिसरा)(सोमवार)(शंभुचे)(कळस)(तीन) ▷ (काशीला) has_gone woman (बाळासंग)(नारायण) | pas de traduction en français |
[65] id = 81906 ✓ | दुसरा सोमवार शंभुचे कळसं दोन पुजाला बसले गुरुसंग नारायनं dusarā sōmavāra śambhucē kaḷasaṁ dōna pujālā basalē gurusaṅga nārāyanaṁ | ✎ no translation in English ▷ (दुसरा)(सोमवार)(शंभुचे)(कळसं) two ▷ (पुजाला)(बसले)(गुरुसंग)(नारायनं) | pas de traduction en français |
[50] id = 57527 ✓ | सहावा सोमवार करीती माहे भावु बेला तुहे पान महादेवा किती वाहु sahāvā sōmavāra karītī māhē bhāvu bēlā tuhē pāna mahādēvā kitī vāhu | ✎ no translation in English ▷ (सहावा)(सोमवार) asks_for (माहे)(भावु) ▷ (बेला)(तुहे)(पान)(महादेवा)(किती)(वाहु) | pas de traduction en français |
[51] id = 57528 ✓ | नववा सोमवार करीते माझे पती पसा पसा मोती महादेवा वाहु किती navavā sōmavāra karītē mājhē patī pasā pasā mōtī mahādēvā vāhu kitī | ✎ no translation in English ▷ (नववा)(सोमवार) I_prepare (माझे)(पती) ▷ (पसा)(पसा)(मोती)(महादेवा)(वाहु)(किती) | pas de traduction en français |
[61] id = 60398 ✓ | चौथा सोमवार करीतो माझा बाप चंद्रभागाच्या कडीला मांडीला आभिषेक cauthā sōmavāra karītō mājhā bāpa candrabhāgācyā kaḍīlā māṇḍīlā ābhiṣēka | ✎ no translation in English ▷ (चौथा)(सोमवार)(करीतो) my father ▷ (चंद्रभागाच्या)(कडीला)(मांडीला)(आभिषेक) | pas de traduction en français |
[63] id = 60400 ✓ | पाचवा सोमवार करीती माझी बया चंद्रभागाच्या कडीला निर्मळ रामराया pācavā sōmavāra karītī mājhī bayā candrabhāgācyā kaḍīlā nirmaḷa rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवा)(सोमवार) asks_for my (बया) ▷ (चंद्रभागाच्या)(कडीला)(निर्मळ)(रामराया) | pas de traduction en français |
[64] id = 60401 ✓ | सातवा सोमवार करीतो माझा दीर चंद्रभागाच्या कडीला नावाचा झाला बार sātavā sōmavāra karītō mājhā dīra candrabhāgācyā kaḍīlā nāvācā jhālā bāra | ✎ no translation in English ▷ (सातवा)(सोमवार)(करीतो) my (दीर) ▷ (चंद्रभागाच्या)(कडीला)(नावाचा)(झाला)(बार) | pas de traduction en français |
[65] id = 60402 ✓ | आठवा सोमवार करीती माझी लेक चंद्रभागाच्या कडीला मांडीला आभिषेक āṭhavā sōmavāra karītī mājhī lēka candrabhāgācyā kaḍīlā māṇḍīlā ābhiṣēka | ✎ no translation in English ▷ (आठवा)(सोमवार) asks_for my (लेक) ▷ (चंद्रभागाच्या)(कडीला)(मांडीला)(आभिषेक) | pas de traduction en français |
[66] id = 60404 ✓ | दहावा सोमवार करीती भावुजई माणसाला नीळा नई (नवी) dahāvā sōmavāra karītī bhāvujaī māṇasālā nīḷā naī (navī) | ✎ no translation in English ▷ (दहावा)(सोमवार) asks_for (भावुजई) ▷ (माणसाला)(नीळा)(नई) ( (नवी) ) | pas de traduction en français |
[34] id = 60405 ✓ | आकरावा सोमवार करीते शीरापुरी साधुच्या पंगतीला जेऊ दे श्रीहरी ākarāvā sōmavāra karītē śīrāpurī sādhucyā paṅgatīlā jēū dē śrīharī | ✎ no translation in English ▷ (आकरावा)(सोमवार) I_prepare (शीरापुरी) ▷ (साधुच्या)(पंगतीला)(जेऊ)(दे)(श्रीहरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 93955 ✓ | नासीक ति्रबंकी केल्यानी जन म्हणती काय व्हतं गंगाद्वाराची आंघुळ जसं भांड उजळतं nāsīka itrabaṅkī kēlyānī jana mhaṇatī kāya vhataṁ gaṅgādvārācī āṅghuḷa jasaṁ bhāṇḍa ujaḷataṁ | ✎ no translation in English ▷ (नासीक)(ति्रबंकी)(केल्यानी)(जन)(म्हणती) why (व्हतं) ▷ (गंगाद्वाराची)(आंघुळ)(जसं)(भांड)(उजळतं) | pas de traduction en français |
[2] id = 113139 ✓ | चला सया पाहु त्रीमुखश्वराचा मुलुख ब्रम्हगीरीची अंघोळ गंगा द्वाराला कुलुप calā sayā pāhu trīmukhaśvarācā mulukha bramhagīrīcī aṅghōḷa gaṅgā dvārālā kulupa | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सया)(पाहु)(त्रीमुखश्वराचा)(मुलुख) ▷ (ब्रम्हगीरीची)(अंघोळ) the_Ganges (द्वाराला)(कुलुप) | pas de traduction en français |
[13] id = 57146 ✓ | अवघड सांगते बद्री नारायणाची पाठ हाईत ताड माडं उंच गेले इंद्र झाड avaghaḍa sāṅgatē badrī nārāyaṇācī pāṭha hāīta tāḍa māḍaṁ uñca gēlē indra jhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (अवघड) I_tell (बद्री)(नारायणाची)(पाठ) ▷ (हाईत)(ताड)(माडं)(उंच) has_gone (इंद्र)(झाड) | pas de traduction en français |
[14] id = 57147 ✓ | अवघड सांगते बद्री नारायणाची वाट सरुचे झाड दाट नारळी गेल्या नीट avaghaḍa sāṅgatē badrī nārāyaṇācī vāṭa sarucē jhāḍa dāṭa nāraḷī gēlyā nīṭa | ✎ no translation in English ▷ (अवघड) I_tell (बद्री)(नारायणाची)(वाट) ▷ (सरुचे)(झाड)(दाट) coconut (गेल्या)(नीट) | pas de traduction en français |
[15] id = 57148 ✓ | अवघड सांगते बद्री नारायणा देवू याच्या दर्शनाला जोडीचे बहिन भाऊ avaghaḍa sāṅgatē badrī nārāyaṇā dēvū yācyā darśanālā jōḍīcē bahina bhāū | ✎ no translation in English ▷ (अवघड) I_tell (बद्री)(नारायणा)(देवू) ▷ Of_his_place (दर्शनाला)(जोडीचे) sister brother | pas de traduction en français |
[18] id = 59783 ✓ | काशीखंडा मंदी इशी नाथ पाण्यामंदी बद्रीनारायण सारीक तिर्थ नई दुण्यामंदी kāśīkhaṇḍā mandī iśī nātha pāṇyāmandī badrīnārāyaṇa sārīka tirtha naī duṇyāmandī | ✎ no translation in English ▷ (काशीखंडा)(मंदी)(इशी)(नाथ)(पाण्यामंदी) ▷ (बद्रीनारायण)(सारीक)(तिर्थ)(नई)(दुण्यामंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[175] id = 58754 ✓ | जाते ग पंढरीला जाया आड लाग करमळ चंद्रभागाची आंघुळ देही झाला निरमळ jātē ga paṇḍharīlā jāyā āḍa lāga karamaḷa candrabhāgācī āṅghuḷa dēhī jhālā niramaḷa | ✎ To go to Pandhari, I go through Karmal Bathing in Chandrabhaga*, my body has become pure ▷ Am_going * (पंढरीला)(जाया)(आड)(लाग)(करमळ) ▷ (चंद्रभागाची)(आंघुळ)(देही)(झाला)(निरमळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[23] id = 57555 ✓ | पंढरीला जायाला आवघी केली म्या तयारी देवा इठ्ठलाचे घोड चरत नहरी paṇḍharīlā jāyālā āvaghī kēlī myā tayārī dēvā iṭhṭhalācē ghōḍa carata naharī | ✎ To go to Pandhari, I have made all preparations God Itthal*’s horse is grazing near the stream ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आवघी) shouted (म्या)(तयारी) ▷ (देवा)(इठ्ठलाचे)(घोड)(चरत)(नहरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.821 ??? B:VI-2.22 ??? B:VI-2.825 ??? |
[27] id = 87826 ✓ | पंढरपुरीची मला जतरा दुरीची बापया बाळाची मला संगत हारीची paṇḍharapurīcī malā jatarā durīcī bāpayā bāḷācī malā saṅgata hārīcī | ✎ For me, Pandharpur fair is far away I have the company of Hari*, my elder son ▷ (पंढरपुरीची)(मला)(जतरा)(दुरीची) ▷ (बापया)(बाळाची)(मला) tells (हारीची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[39] id = 89801 ✓ | टाळ ईन्यापरीस मृदंग्याचे बोट हाल चंद्र किर्तनात डुल ṭāḷa īnyāparīsa mṛdaṅgyācē bōṭa hāla candra kirtanāta ḍula | ✎ Like cymbals and lutes, the drum-player’s fingers are agitating The lute player is rocking to and fro in the kirtan* ▷ (टाळ)(ईन्यापरीस)(मृदंग्याचे)(बोट)(हाल) ▷ (चंद्र)(किर्तनात)(डुल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[43] id = 92155 ✓ | रुखमीन नेसली नवुलाखाच शेंदरी दुर्योधनाच्या आली डोळ्याला अंधारी rukhamīna nēsalī navulākhāca śēndarī duryōdhanācyā ālī ḍōḷyālā andhārī | ✎ Rukhmin* wears a saffron-coloured sari worth nine lakhs* Duryodhari’s eyes are blinded ▷ (रुखमीन)(नेसली)(नवुलाखाच)(शेंदरी) ▷ (दुर्योधनाच्या) has_come (डोळ्याला)(अंधारी) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 90043 ✓ | उशीर झाला बाई मला कारली तोडाया पंढरीचे पांडुरंग आले बारस सोडाया uśīra jhālā bāī malā kāralī tōḍāyā paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga ālē bārasa sōḍāyā | ✎ Woman, I got late plucking bitter gourd Pandurang* of Pandhari has come to break his Ekadashi* fast ▷ (उशीर)(झाला) woman (मला)(कारली)(तोडाया) ▷ (पंढरीचे)(पांडुरंग) here_comes (बारस)(सोडाया) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 89802 ✓ | वसीली पंढरी जागा पैसाची पाहुनी इठ्ठल करीतो भजन टाळ मृदंग लावुनी vasīlī paṇḍharī jāgā paisācī pāhunī iṭhṭhala karītō bhajana ṭāḷa mṛdaṅga lāvunī | ✎ Pandhari is situated, selecting a spacious land Itthal* is engrossed in bhajan* with cymbals and drum ▷ (वसीली)(पंढरी)(जागा)(पैसाची)(पाहुनी) ▷ (इठ्ठल)(करीतो)(भजन)(टाळ)(मृदंग)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 52192 ✓ | रुखमीन बाळंतीन इला साखरची पत बोलतू इठ्ठल आळंदीला गेला रथ rukhamīna bāḷantīna ilā sākharacī pata bōlatū iṭhṭhala āḷandīlā gēlā ratha | ✎ Rukhmin* has delivered, black tea with sugar for her Vitthal* says, the chariot has gone to Alandi* ▷ (रुखमीन)(बाळंतीन)(इला)(साखरची)(पत) ▷ (बोलतू)(इठ्ठल)(आळंदीला) has_gone (रथ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[250] id = 90603 ✓ | पंढरीच्या शेती भाजी घेती आया बाया रुखमीन आनुसया दोघी ननंद भावुजया paṇḍharīcyā śētī bhājī ghētī āyā bāyā rukhamīna ānusayā dōghī nananda bhāvujayā | ✎ Women are buying vegetables in the fields of Pandhari Rukhmin* and Anusuya are both sisters-in-law ▷ (पंढरीच्या) furrow (भाजी)(घेती)(आया)(बाया) ▷ (रुखमीन)(आनुसया)(दोघी)(ननंद)(भावुजया) | pas de traduction en français |
|
[185] id = 90179 ✓ | काशीमदी वड गेली द्वाराकात फांदी फांदीच्या सावलीला निवृत्ती घोड बांधी kāśīmadī vaḍa gēlī dvārākāta phāndī phāndīcyā sāvalīlā nivṛttī ghōḍa bāndhī | ✎ The Banyan* tree is in Kashi*, its branch has grown upto Dwaraka Nivrutti* ties his horse in the shade of the branch ▷ (काशीमदी)(वड) went (द्वाराकात)(फांदी) ▷ (फांदीच्या)(सावलीला)(निवृत्ती)(घोड)(बांधी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[40] id = 47372 ✓ | सोन्याचा पींपुळ नाही कोणाचा गावाला आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला sōnyācā pīmpuḷa nāhī kōṇācā gāvālā āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā | ✎ No other village has a golden pimpal tree Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi* ▷ Of_gold (पींपुळ) not (कोणाचा)(गावाला) ▷ Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[9] id = 47373 ✓ | गाव पैठणाचा कुंभार आडदंड मुक्ताबाई भाजी मांडे ज्ञानूबाच्या पाठीवर gāva paiṭhaṇācā kumbhāra āḍadaṇḍa muktābāī bhājī māṇḍē jñānūbācyā pāṭhīvara | ✎ The potter from Paithan is a strongly built man Muktabai grills Mande (a special sweet) on Dnyanoba*’s back ▷ (गाव)(पैठणाचा)(कुंभार)(आडदंड) ▷ (मुक्ताबाई)(भाजी)(मांडे)(ज्ञानूबाच्या)(पाठीवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.5g (B06-03-05g) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Kumbhar | ||||||
[10] id = 47374 ✓ | सोन्याचा पिंपुळ याला जडीताचे पान ज्ञानोबा वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान sōnyācā pimpuḷa yālā jaḍītācē pāna jñānōbā vācī pōthī muktābāī dētī kāna | ✎ The golden Pimpal tree is studded with gems Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपुळ)(याला)(जडीताचे)(पान) ▷ (ज्ञानोबा)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal | ||||||
[28] id = 57411 ✓ | आळंदीपासुनी देहुचा दिवा दिसं ज्ञानोबा मुक्ताबाई पोथी वाचायाला बसं āḷandīpāsunī dēhucā divā disaṁ jñānōbā muktābāī pōthī vācāyālā basaṁ | ✎ The lights in Dehu can be seen from Alandi* Dnyanoba* and Muktabai sit down to read the sacred book ▷ (आळंदीपासुनी)(देहुचा) lamp (दिसं) ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) pothi (वाचायाला)(बसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 57412 ✓ | आळंदीपासुनी देहु पाच कोस ज्ञानोबा मुक्ताबाई पोथी वाचायाला बसं āḷandīpāsunī dēhu pāca kōsa jñānōbā muktābāī pōthī vācāyālā basaṁ | ✎ From Alandi*, Dehu is at a distance of five kos* Dnyanoba* and Muktabai sit down to read the sacred book ▷ (आळंदीपासुनी)(देहु)(पाच)(कोस) ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) pothi (वाचायाला)(बसं) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 62049 ✓ | नांदुरकीच्या झाडाखाली धुर कशाईचा झाला तुका गेले वैकुंठासी जीजे स्वयपाक केला nāndurakīcyā jhāḍākhālī dhura kaśāīcā jhālā tukā gēlē vaikuṇṭhāsī jījē svayapāka kēlā | ✎ What is this smoke under nandruk tree Tuka has gone to Vaikunth*, Jija has done the cooking ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(धुर)(कशाईचा)(झाला) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठासी)(जीजे)(स्वयपाक) did | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[77] id = 80371 ✓ | तुका ते म्हणतो जीजे माह्यासंग चाल माघ राहील्यानी होतील तुझे हाल tukā tē mhaṇatō jījē māhyāsaṅga cāla māgha rāhīlyānī hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुका)(ते)(म्हणतो)(जीजे)(माह्यासंग) let_us_go ▷ (माघ)(राहील्यानी)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 80373 ✓ | दुपारीच्या भरी तुका हिंडे घरु घरी मी चाललो वैकुंठासी कुणी येतं बरोबरी dupārīcyā bharī tukā hiṇḍē gharu gharī mī cālalō vaikuṇṭhāsī kuṇī yētaṁ barōbarī | ✎ In the hot sun of the afternoon, Tuka goes from house to house I am going to Vaikunth*, who wants to come with me ▷ (दुपारीच्या)(भरी)(तुका)(हिंडे)(घरु)(घरी) ▷ I I_go (वैकुंठासी)(कुणी)(येतं)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 80166 ✓ | नंदुरकीच्या झाडाखाली जनाबाई पोळ्या लाटी उतरलं इमान तुकाराम साधुसाठी nandurakīcyā jhāḍākhālī janābāī pōḷyā lāṭī utaralaṁ imāna tukārāma sādhusāṭhī | ✎ Under nandruk tree, Jijabai is rolling flattened bread The plane has landed for saint Tukaram* ▷ (नंदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जनाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (उतरलं)(इमान)(तुकाराम)(साधुसाठी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 82939 ✓ | उगले नारायण जसं गाडीच चाक जागी होय बाई पुरथीमी नवुलाख ugalē nārāyaṇa jasaṁ gāḍīca cāka jāgī hōya bāī purathīmī navulākha | ✎ no translation in English ▷ (उगले)(नारायण)(जसं)(गाडीच)(चाक) ▷ (जागी)(होय) woman (पुरथीमी)(नवुलाख) | pas de traduction en français |
[107] id = 71343 ✓ | उगले नारायण यांच्या लाल लाल कोरा देवाच्या नारी निघाल्या शेनकुरा ugalē nārāyaṇa yāñcyā lāla lāla kōrā dēvācyā nārī nighālyā śēnakurā | ✎ no translation in English ▷ (उगले)(नारायण)(यांच्या)(लाल)(लाल)(कोरा) ▷ (देवाच्या)(नारी)(निघाल्या)(शेनकुरा) | pas de traduction en français |
[144] id = 83039 ✓ | औख मागते कुक खालील मेणाला दीरा पहिलवानाला उगवता दिना aukha māgatē kuka khālīla mēṇālā dīrā pahilavānālā ugavatā dinā | ✎ no translation in English ▷ (औख)(मागते)(कुक)(खालील)(मेणाला) ▷ (दीरा)(पहिलवानाला)(उगवता)(दिना) | pas de traduction en français |
[31] id = 88667 ✓ | उगवले नारायण आधी आले माह्या दारी यान्हला करीते दही भाताची न्याहारी ugavalē nārāyaṇa ādhī ālē māhyā dārī yānhalā karītē dahī bhātācī nyāhārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) before here_comes (माह्या)(दारी) ▷ (यान्हला) I_prepare (दही)(भाताची)(न्याहारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 73999 ✓ | उगले नारायण उगता लाल लाल बोले बंधवाला याला राम राम घाल ugalē nārāyaṇa ugatā lāla lāla bōlē bandhavālā yālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगले)(नारायण)(उगता)(लाल)(लाल) ▷ (बोले)(बंधवाला)(याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[66] id = 82944 ✓ | तुळसे ग बाई तुला नई आयबाप आकाशाच पानी धरती उगवलं रोप tuḷasē ga bāī tulā naī āyabāpa ākāśāca pānī dharatī ugavalaṁ rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसे) * woman to_you (नई)(आयबाप) ▷ (आकाशाच) water, (धरती)(उगवलं)(रोप) | pas de traduction en français |
[347] id = 109018 ✓ | शेवगाव मोठ्याची सींगाड वाजे मातुबाची नाना माझे पांडुरंग सभा आले रातुराती śēvagāva mōṭhyācī sīṅgāḍa vājē mātubācī nānā mājhē pāṇḍuraṅga sabhā ālē rāturātī | ✎ no translation in English ▷ Shevgaon (मोठ्याची)(सींगाड)(वाजे)(मातुबाची) ▷ (नाना)(माझे)(पांडुरंग)(सभा) here_comes (रातुराती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[68] id = 51632 ✓ | पडतू पाऊस ओल्या होऊदी जमीनी भरतारा वाचूनी तेज नई ह्या कामीनी paḍatū pāūsa ōlyā hōūdī jamīnī bharatārā vācūnī tēja naī hyā kāmīnī | ✎ no translation in English ▷ (पडतू) rain (ओल्या)(होऊदी)(जमीनी) ▷ (भरतारा)(वाचूनी)(तेज)(नई)(ह्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[86] id = 69665 ✓ | नको म्हणु पुता मावलीला सोंगा सोंगा तुह्या जनमाच्या येळी देहीची झाली गंगा nakō mhaṇu putā māvalīlā sōṅgā sōṅgā tuhyā janamācyā yēḷī dēhīcī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(सोंगा)(सोंगा) ▷ Your (जनमाच्या)(येळी)(देहीची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[88] id = 69666 ✓ | नको म्हणु पुता मावलीला येड पाप तुझ्या जनमाच्या वेळी देहीचा थरकाप nakō mhaṇu putā māvalīlā yēḍa pāpa tujhyā janamācyā vēḷī dēhīcā tharakāpa | ✎ Son, don’t call your mother a sinner At the time of your birth, her body was trembling with unbearable lalour pains ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(येड)(पाप) ▷ Your (जनमाच्या)(वेळी)(देहीचा)(थरकाप) | pas de traduction en français |
[112] id = 96265 ✓ | नको करु पुता मावलीची दुरदशा मांडीवरी घेऊ फार केली तुही आशा nakō karu putā māvalīcī duradaśā māṇḍīvarī ghēū phāra kēlī tuhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता)(मावलीची)(दुरदशा) ▷ (मांडीवरी)(घेऊ)(फार) shouted (तुही)(आशा) | pas de traduction en français |
[13] id = 43066 ✓ | लावणीचा आंबा याला साकरेच आळ राघु ते मईना नवूसाचं सीताफळ lāvaṇīcā āmbā yālā sākarēca āḷa rāghu tē maīnā navūsācaṁ sītāphaḷa | ✎ Grafted mango, a cavity for sugar water around it Raghu* and Maina* (son and daughter) are fruits, like sweet Custard Apple, of the vow I made for them ▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(साकरेच) here_comes ▷ (राघु)(ते) Mina (नवूसाचं)(सीताफळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[14] id = 43116 ✓ | आईवाचून माया भयनी वाचून सूनसुख पोळ्याचे जेवण तुपावाचून लाग फीक āīvācūna māyā bhayanī vācūna sūnasukha pōḷyācē jēvaṇa tupāvācūna lāga phīka | ✎ Without mother’s love and affection, without a sister’s companionship, there is no joy and happiness A meal with flattened wheat bread has no taste without ghee* ▷ (आईवाचून)(माया)(भयनी)(वाचून)(सूनसुख) ▷ (पोळ्याचे)(जेवण)(तुपावाचून)(लाग)(फीक) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 75749 ✓ | आईवाचुन माया कोणाला सुचना राजा पावसा वाचुन रान हीरव दिसना āīvācuna māyā kōṇālā sucanā rājā pāvasā vācuna rāna hīrava disanā | ✎ Besides mother, no one can think of the same love and affection Without rain, the field doesn’t look green ▷ (आईवाचुन)(माया)(कोणाला)(सुचना) ▷ King (पावसा)(वाचुन)(रान)(हीरव)(दिसना) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[154] id = 86762 ✓ | मीळन अस्तुरी झाडाच्या पानातुनी मीळना आई बाप सोन दिल भारुभारी mīḷana asturī jhāḍācyā pānātunī mīḷanā āī bāpa sōna dila bhārubhārī | ✎ One can get a wife even by selling leaves of a tree One cannot get mather and father even by giving gold in kilos ▷ (मीळन)(अस्तुरी)(झाडाच्या)(पानातुनी) ▷ (मीळना)(आई) father gold (दिल)(भारुभारी) | pas de traduction en français |
[155] id = 86763 ✓ | यड्या माह्या जीवा तुला उलीस कळना बाप माह्या बया कुठ दौलत मीळाना yaḍyā māhyā jīvā tulā ulīsa kaḷanā bāpa māhyā bayā kuṭha daulata mīḷānā | ✎ My dear child, you don’t understand even this much Father and mother are our wealth, you don’t get them just anywhere ▷ (यड्या)(माह्या) life to_you (उलीस)(कळना) ▷ Father (माह्या)(बया)(कुठ)(दौलत)(मीळाना) | pas de traduction en français |
[10] id = 47597 ✓ | बोबड्या बोलत हासू येत राहू राहू बईल सोन्याचं वईना बईलाच नावू bōbaḍyā bōlata hāsū yēta rāhū rāhū bīla sōnyācaṁ vaīnā bīlāca nāvū | ✎ I am quite amused by my child’s baby talk now and then He is not able to say Sonya bullock’s name ▷ (बोबड्या) speak (हासू)(येत)(राहू)(राहू) ▷ (बईल)(सोन्याचं)(वईना)(बईलाच)(नावू) | pas de traduction en français |
[11] id = 47598 ✓ | बोबड्या बोलला आजी गेली कटाळून बोलते भावूतूला शब्द दीरे उचलून bōbaḍyā bōlalā ājī gēlī kaṭāḷūna bōlatē bhāvūtūlā śabda dīrē ucalūna | ✎ Your baby talk, Grandmother got tired (she couldn’t make out what you are saying) I tell my little brother, talk a little loudly ▷ (बोबड्या)(बोलला)(आजी) went (कटाळून) ▷ (बोलते)(भावूतूला)(शब्द)(दीरे)(उचलून) | pas de traduction en français |
[45] id = 108772 ✓ | लावणीचा आंबा पाणी घालती तांब्यानी त्याला दहील आंब्यान lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālatī tāmbyānī tyālā dahīla āmbyāna | ✎ I am watering the mango sapling, the water is helping and guiding the plant to grow Just the same way as children grow the way we bring them up ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालती)(तांब्यानी) ▷ (त्याला)(दहील)(आंब्यान) | pas de traduction en français |
[69] id = 99826 ✓ | उन्हाळा दिवस दगडाच्या होती लाह्या बाळाला माह्या सायकल शाळा जाया unhāḷā divasa dagaḍācyā hōtī lāhyā bāḷālā māhyā sāyakala śāḷā jāyā | ✎ In summer, even the stone suffers from intense heat My son has a bicycle to go the school ▷ (उन्हाळा)(दिवस)(दगडाच्या)(होती)(लाह्या) ▷ (बाळाला)(माह्या)(सायकल)(शाळा)(जाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 67991 ✓ | अशी तुला दिष्ट झाली बाळा कुणाचे नाव घेऊ बाळ माझ्या हरि ईसाबंधाला कधी जाऊ aśī tulā diṣṭa jhālī bāḷā kuṇācē nāva ghēū bāḷa mājhyā hari īsābandhālā kadhī jāū | ✎ You have come under the influence of an evil eye, whose name can I take Hari*, my son, when can go to fetch Isbadh leaves ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come child (कुणाचे)(नाव)(घेऊ) ▷ Son my (हरि)(ईसाबंधाला)(कधी)(जाऊ) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[10] id = 101063 ✓ | पडला वखुद निघुन जाईन बाळाला माझ्या मोल हिर्याला येईन paḍalā vakhuda nighuna jāīna bāḷālā mājhyā mōla hiryālā yēīna | ✎ The bad times will go away one day My son, my diamond, will also experience good times ▷ (पडला)(वखुद)(निघुन)(जाईन) ▷ (बाळाला) my (मोल)(हिर्याला)(येईन) | pas de traduction en français |
[14] id = 101594 ✓ | लावनीचा आंबा याला पाण्याची आबळ आंब्या शेजारी जांभळ lāvanīcā āmbā yālā pāṇyācī ābaḷa āmbyā śējārī jāmbhaḷa | ✎ Grafted mango needs to be watered carefully Jambhul* trees are next to Mango trees ▷ (लावनीचा)(आंबा)(याला)(पाण्याची)(आबळ) ▷ (आंब्या)(शेजारी)(जांभळ) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 101598 ✓ | लावनीचा आंबा पाणी घालुन मोठा केला राघुत्या मईनाला सावलीला काम आला lāvanīcā āmbā pāṇī ghāluna mōṭhā kēlā rāghutyā maīnālā sāvalīlā kāma ālā | ✎ I watered grafted mango and made it grow It proved to be of use for providing shade to Rahgu, my son, and Maina*, my daughter ▷ (लावनीचा)(आंबा) water, (घालुन)(मोठा) did ▷ (राघुत्या) for_Mina (सावलीला)(काम) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 110295 ✓ | लावणीचा आंबा पाणी घालु परतीन आंब्या वाढ सवलतीन lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu paratīna āmbyā vāḍha savalatīna | ✎ Let’s water the grafted mango lovingly The tree will grow slowly ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(परतीन) ▷ (आंब्या)(वाढ)(सवलतीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[78] id = 101684 ✓ | बईल सोन्या धुर मनीते धुराना नेनंत्या राघुचा हात पोत्याला पुराना bīla sōnyā dhura manītē dhurānā nēnantyā rāghucā hāta pōtyālā purānā | ✎ He is trying to tie Sonya bullock to the plough but he is not able to do it My young son Raghu*’s hand cannot reach his neck ▷ (बईल) gold (धुर)(मनीते)(धुराना) ▷ (नेनंत्या)(राघुचा) hand (पोत्याला)(पुराना) | pas de traduction en français |
|
[109] id = 79563 ✓ | बईल दीवान्या पोरासोराला मारीतो हातात कासरा धनी बांधाला चारीतो bīla dīvānyā pōrāsōrālā mārītō hātāta kāsarā dhanī bāndhālā cārītō | ✎ Divanya bullock hits/attacks children Reins in hand, his master grazes him on the bund ▷ (बईल)(दीवान्या)(पोरासोराला)(मारीतो) ▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(बांधाला)(चारीतो) | pas de traduction en français |
[110] id = 79571 ✓ | बारा ग बईलाची सोड बांध कोणी केली नेनंत्या राघुनी सींगी पाण्यावरी नेली bārā ga bīlācī sōḍa bāndha kōṇī kēlī nēnantyā rāghunī sīṅgī pāṇyāvarī nēlī | ✎ Who tied and untied twelve bullocks My young son Raghu* took the mare to drink water ▷ (बारा) * (बईलाची)(सोड)(बांध)(कोणी) shouted ▷ (नेनंत्या)(राघुनी)(सींगी)(पाण्यावरी)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[178] id = 102671 ✓ | मजला पाहुणे काळ्या गाईचे साजरे माह्या मळ्यात वाजती यांच्या नंदीचे घोगरं majalā pāhuṇē kāḷyā gāīcē sājarē māhyā maḷyāta vājatī yāñcyā nandīcē ghōgaraṁ | ✎ The master of the black cow, (my brother), has come as a guest to my house The bells around the bullock’s neck are making a tinkling sound in my plantation ▷ (मजला)(पाहुणे)(काळ्या)(गाईचे)(साजरे) ▷ (माह्या)(मळ्यात)(वाजती)(यांच्या)(नंदीचे)(घोगरं) | pas de traduction en français |
[37] id = 79569 ✓ | बारा ग माझे बईल नई त्याच्यामंदी वाटा साळुबाई माझे उघड गाईचा झोपाटा bārā ga mājhē bīla naī tyācyāmandī vāṭā sāḷubāī mājhē ughaḍa gāīcā jhōpāṭā | ✎ I have twelve bullocks, but you have no share in it My dear daughter, Salubai*, open the door of the cows’’ Shed (Mother is suggesting that the daughter has a share in the cows but has no share in the bullocks.) ▷ (बारा) * (माझे)(बईल)(नई)(त्याच्यामंदी)(वाटा) ▷ Salubai (माझे)(उघड)(गाईचा)(झोपाटा) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 102069 ✓ | नांगर्याच्या तासी निघाला डोम्या नाग बोलते भवतुला हात जोडुन दैव माग nāṅgaryācyā tāsī nighālā ḍōmyā nāga bōlatē bhavatulā hāta jōḍuna daiva māga | ✎ From the furrows made by the plough, Domya cobra came out I tell you, brother, fold your hands and ask for a good fortune ▷ (नांगर्याच्या)(तासी)(निघाला)(डोम्या)(नाग) ▷ (बोलते)(भवतुला) hand (जोडुन)(दैव)(माग) | pas de traduction en français |
[150] id = 102549 ✓ | मांडवाच्या दार कशाचा खानाखुना गटुल नारीच्या पायधुन्या झाल्या मना māṇḍavācyā dāra kaśācā khānākhunā gaṭula nārīcyā pāyadhunyā jhālyā manā | ✎ What are these marks at the entrance of the shed for marriage Washing of feet (as a part of the ritual) Of a plump woman took place ▷ (मांडवाच्या) door (कशाचा)(खानाखुना) ▷ (गटुल)(नारीच्या)(पायधुन्या)(झाल्या)(मना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[69] id = 53810 ✓ | लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीन साखर सोजीच सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna sākhara sōjīca sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोजीच)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
[5] id = 63926 ✓ | शेवगाव बाजारात जागा ठेवीते झाडुन वडील बाईला द्याग सईला धाडुन śēvagāva bājārāta jāgā ṭhēvītē jhāḍuna vaḍīla bāīlā dyāga saīlā dhāḍuna | ✎ In Shevgav village market, I keep a spot cleaned Send my elder sister ▷ Shevgaon (बाजारात)(जागा)(ठेवीते)(झाडुन) ▷ (वडील)(बाईला)(द्याग)(सईला)(धाडुन) | pas de traduction en français |
[5] id = 67219 ✓ | मैनाला मागन गंगा पलीकडले मोमीन सोईर्याला माह्या व्हय हुंड्याला जामीन mainālā māgana gaṅgā palīkaḍalē mōmīna sōīryālā māhyā vhaya huṇḍyālā jāmīna | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family living beyond the river (Brother), be a guarantor for my Vyahi* for dowry ▷ For_Mina (मागन) the_Ganges (पलीकडले)(मोमीन) ▷ (सोईर्याला)(माह्या)(व्हय)(हुंड्याला)(जामीन) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 67222 ✓ | मईनाला माघुन दारी सावली वडाची बंधवान माह्या गोष्ट लावील चढाची maīnālā māghuna dārī sāvalī vaḍācī bandhavāna māhyā gōṣṭa lāvīla caḍhācī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, there is a shade of Banyan* tree at the door My brother started negotiating for more ▷ For_Mina (माघुन)(दारी) wheat-complexioned (वडाची) ▷ (बंधवान)(माह्या)(गोष्ट)(लावील)(चढाची) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The shade of the banyan tree refers to her big family and their support. |
[30] id = 107867 ✓ | मैनाला मागण तोड्या खाली पाच झुब्या मोटारी माघ बग्या mainālā māgaṇa tōḍyā khālī pāca jhubyā mōṭārī māgha bagyā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, anklets and five ear ornaments (for her) Horse-carts behind motor cars ▷ For_Mina (मागण)(तोड्या)(खाली)(पाच)(झुब्या) ▷ (मोटारी)(माघ)(बग्या) | pas de traduction en français |
[51] id = 46695 ✓ | मईनाला मागन मामा इचे पूढेपूढे आले शिंग्या उडईत maīnālā māgana māmā icē pūḍhēpūḍhē ālē śiṅgyā uḍīta | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, her maternal uncles are taking the lead They have all come on horseback ▷ For_Mina (मागन) maternal_uncle (इचे)(पूढेपूढे) ▷ Here_comes (शिंग्या)(उडईत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 67223 ✓ | मईनाला माझ्या दारी सावली बोरीची बोल इचा मामा आना पैठनी जरीची maīnālā mājhyā dārī sāvalī bōrīcī bōla icā māmā ānā paiṭhanī jarīcī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, there is a shade of Jujube trees in front of the door Her maternal uncle says, bring a Paithani* for her ▷ For_Mina my (दारी) wheat-complexioned (बोरीची) ▷ Says (इचा) maternal_uncle (आना) sari (जरीची) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 67230 ✓ | मांडव घातीला जाई जुईच्या फोकाचा वर्हाड पुस वाडा नवरीच्या बापाचा māṇḍava ghātīlā jāī juīcyā phōkācā varhāḍa pusa vāḍā navarīcyā bāpācā | ✎ The shed for marriage was erected with jasmine branches The marriage party asks the address of the house of the bride’s father ▷ (मांडव)(घातीला)(जाई)(जुईच्या)(फोकाचा) ▷ (वर्हाड) enquire (वाडा) of_bride of_father | pas de traduction en français |
[11] id = 67231 ✓ | मांडवाच्या दारी यही बोल येह्याला कंठी घाला जावयाला māṇḍavācyā dārī yahī bōla yēhyālā kaṇṭhī ghālā jāvayālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, one Vyahi* says to the other Vyahi* Give your son-in-law a gold chain ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(यही) says (येह्याला) ▷ (कंठी)(घाला)(जावयाला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 69401 ✓ | मांडवाच्या दारी हिरवी रुई डवलती मईनाची माह्या आत्या इची मान घेती māṇḍavācyā dārī hiravī ruī ḍavalatī maīnācī māhyā ātyā icī māna ghētī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, green rui* plant is swaying My Mina’s, my daughter’s paternal aunt is getting her special honour ▷ (मांडवाच्या)(दारी) green (रुई)(डवलती) ▷ (मईनाची)(माह्या)(आत्या)(इची)(मान)(घेती) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 41888 ✓ | पाहूण्याला पाहूणचार मेथीची भाजी आणि करीते वडा मिर्या लवंगाचा यात मसाला झाला थोडा pāhūṇyālā pāhūṇacāra mēthīcī bhājī āṇi karītē vaḍā miryā lavaṅgācā yāta masālā jhālā thōḍā | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I make fenugreek vegetable and fried balls The spices with pepper and cloves are a little less in the preparation ▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार)(मेथीची)(भाजी)(आणि) I_prepare (वडा) ▷ (मिर्या)(लवंगाचा)(यात)(मसाला)(झाला)(थोडा) | pas de traduction en français |
[4] id = 41897 ✓ | पाहूण्याला पाहूनचार करीते आमसूलाची कढी बंधूचे जोडीदार शेवगावाचे मारवाडी pāhūṇyālā pāhūnacāra karītē āmasūlācī kaḍhī bandhūcē jōḍīdāra śēvagāvācē māravāḍī | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I make amsul* (a sour fruit) Soup The grocer from Shevgaon has come along with my brother ▷ (पाहूण्याला)(पाहूनचार) I_prepare (आमसूलाची)(कढी) ▷ (बंधूचे)(जोडीदार)(शेवगावाचे)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 81630 ✓ | शेजारीन बाई उसन दि ग बाई साखर पाहुणे आले भाव आणि भावुजई śējārīna bāī usana di ga bāī sākhara pāhuṇē ālē bhāva āṇi bhāvujaī | ✎ Neighbour woman, lend me some sugar My brother and sister-in-law have come as guests ▷ (शेजारीन) woman (उसन)(दि) * woman (साखर) ▷ (पाहुणे) here_comes brother (आणि)(भावुजई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[11] id = 41903 ✓ | शेजारीन बाई गरज करावी दह्याची बंदवाला तरी वड परत माघारी जायाची śējārīna bāī garaja karāvī dahyācī bandavālā tarī vaḍa parata māghārī jāyācī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My brother wants to go back home soon ▷ (शेजारीन) woman (गरज)(करावी)(दह्याची) ▷ Brother (तरी)(वड)(परत)(माघारी) will_go | pas de traduction en français |
[4] id = 104340 ✓ | उन्हाळ्या दिसाच उन लाग झाई झाई बोलते बंधु तुला उन टाळ माझ्या ठाई unhāḷyā disāca una lāga jhāī jhāī bōlatē bandhu tulā una ṭāḷa mājhyā ṭhāī | ✎ In summer, the sun is very strong I tell you, brother, avoid the sun, wait at my place ▷ (उन्हाळ्या)(दिसाच)(उन)(लाग)(झाई)(झाई) ▷ (बोलते) brother to_you (उन)(टाळ) my (ठाई) | pas de traduction en français |
[67] id = 104730 ✓ | उन्हाळ्या दिसाच उन लागत गालाला बंदवाला छत्री शोभती लालाला unhāḷyā disāca una lāgata gālālā bandavālā chatrī śōbhatī lālālā | ✎ During summer days, the cheeks feel the heat An umbrella suits my dear brother ▷ (उन्हाळ्या)(दिसाच)(उन)(लागत)(गालाला) ▷ Brother (छत्री)(शोभती)(लालाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 42008 ✓ | भईनीचा भाऊ वाट चुकला वाडीची रात्र पडली काळूकी जड मीरगाच्या पाण्याची bhīnīcā bhāū vāṭa cukalā vāḍīcī rātra paḍalī kāḷūkī jaḍa mīragācyā pāṇyācī | ✎ Sister’s brother, he missed the road to the hamlet It is a dark night, and on top of it, it is raining heavily |