Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1992
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Anjana
(200 records)

Village: गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap

141 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[60] id = 54302
चला सया पाहू नाशिकाची पंचवटी
केसावानी धार वाही उंबराच्या पोटी
calā sayā pāhū nāśikācī pañcavaṭī
kēsāvānī dhāra vāhī umbarācyā pōṭī
Friends, let’s go and see Panchavati at Nashik
A hair thin trickle flows from the Umbar tree
▷  Let_us_go (सया)(पाहू)(नाशिकाची)(पंचवटी)
▷ (केसावानी)(धार)(वाही)(उंबराच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[17] id = 53370
सीता सत्वाची आपल्या सत्वाला भेली
लंकेच्या रावणाला धर्म वाढायाला गेली
sītā satvācī āpalyā satvālā bhēlī
laṅkēcyā rāvaṇālā dharma vāḍhāyālā gēlī
Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness
She went ahead to give alms to Ravan* from Lanka*
▷  Sita (सत्वाची)(आपल्या)(सत्वाला)(भेली)
▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(धर्म)(वाढायाला) went
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[33] id = 53380
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामाची सीताबाई यानी घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmācī sītābāī yānī ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ram’s Sitabai, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷  Of_Ram goddess_Sita (यानी)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[115] id = 62306
लक्ष्मणाला शक्ती लागली रातोरात
वली पिळा कानात राम बोल
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī rātōrāta
valī piḷā kānāta rāma bōla
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman when the evening was about to set in
Ram says, squeeze the medicinal herb in his ear
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रातोरात)
▷ (वली)(पिळा)(कानात) Ram says
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[37] id = 55346
सीताला सासुरवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा जोडा नाही भोगु दिला
sītālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī bhōgu dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (भोगु)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[84] id = 55295
सीता सांग कथा राम सांगून देईना
आता तुहा वनवास माह्या हुरदी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā
ātā tuhā vanavāsa māhyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷ (आता)(तुहा) vanavas (माह्या)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[33] id = 46987
आरुन्वा वनात कोन रडती आइका
सीताला समजया बोरी बाभळी बाईका
ārunvā vanāta kōna raḍatī āikā
sītālā samajayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (आरुन्वा)(वनात) who (रडती)(आइका)
▷  Sita (समजया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[44] id = 46988
सीता बाळातीन इला बाळात्याची वान
लहू बाळावरी टाकी पळसाचे पान
sītā bāḷātīna ilā bāḷātyācī vāna
lahū bāḷāvarī ṭākī paḷasācē pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She covers Lahu, her son, with a Palas leaf
▷  Sita (बाळातीन)(इला)(बाळात्याची)(वान)
▷ (लहू)(बाळावरी)(टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[59] id = 94445
आरुण्या वनात दिवा कोणाचा जळतो
सीता तुझ्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो
āruṇyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō
sītā tujhyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on your lap, Sita
▷  Aranya (वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Sita your (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[125] id = 60805
राम या लक्ष्मण दोहीचे ग दोघजण
राजा मारवती अंजनीच्या पहीलवान
rāma yā lakṣmaṇa dōhīcē ga dōghajaṇa
rājā māravatī añjanīcyā pahīlavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram (या) Laksman (दोहीचे) * (दोघजण)
▷  King Maruti (अंजनीच्या)(पहीलवान)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[22] id = 94982
गांजली द्रोपदी नेली चावढी बांधून
यादव इचे बंधु आले बैरागी होऊन
gāñjalī drōpadī nēlī cāvaḍhī bāndhūna
yādava icē bandhu ālē bairāgī hōūna
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रोपदी)(नेली)(चावढी)(बांधून)
▷ (यादव)(इचे) brother here_comes (बैरागी)(होऊन)
pas de traduction en français


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[16] id = 95003
गांजीली धुरपती नेली चावडीच्या कोना
यादव बंदु यायनी खाली घातील्यात घोना
gāñjīlī dhurapatī nēlī cāvaḍīcyā kōnā
yādava bandu yāyanī khālī ghātīlyāta ghōnā
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(नेली)(चावडीच्या) who
▷ (यादव)(बंदु)(यायनी)(खाली)(घातील्यात)(घोना)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[102] id = 68875
बहिन भावंड दोघ घातीले शाळात
राघुच्या हातात पाटी मैना चालली खेळत
bahina bhāvaṇḍa dōgha ghātīlē śāḷāta
rāghucyā hātāta pāṭī mainā cālalī khēḷata
Brother and sister, both are enrolled in school
Raghu* holds the slate, Minagoes playing
▷  Sister brother (दोघ)(घातीले)(शाळात)
▷ (राघुच्या)(हातात)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[151] id = 76520
राघु माझ्या घरी घेते मैनाला भावुनी
दोहीचा पिंजर देते वसरी लावुनी
rāghu mājhyā gharī ghētē mainālā bhāvunī
dōhīcā piñjara dētē vasarī lāvunī
Raghu* is at home, I take Mina near me
The cage with both of them, I hang in the veranda
▷ (राघु) my (घरी)(घेते) for_Mina (भावुनी)
▷ (दोहीचा)(पिंजर) give (वसरी)(लावुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[152] id = 76521
राघु मईनाची जोड सांगायाला केली
राघु माझ्या घरी मैना नांदायाला गेली
rāghu maīnācī jōḍa sāṅgāyālā kēlī
rāghu mājhyā gharī mainā nāndāyālā gēlī
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Minahas gone to her in-laws
▷ (राघु)(मईनाची)(जोड)(सांगायाला) shouted
▷ (राघु) my (घरी) Mina (नांदायाला) went
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[153] id = 76522
राघु ती मईना दोही चरती वावरी
राघु मारीली भरारी मैना झाली ती बावरी
rāghu tī maīnā dōhī caratī vāvarī
rāghu mārīlī bharārī mainā jhālī tī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु)(ती) Mina (दोही)(चरती)(वावरी)
▷ (राघु)(मारीली)(भरारी) Mina has_come (ती)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[154] id = 76525
राघु ती मईना दोही चरती वावरी
राघु मारीली भरारी मैना झाली ती बावरी
rāghu tī maīnā dōhī caratī vāvarī
rāghu mārīlī bharārī mainā jhālī tī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु)(ती) Mina (दोही)(चरती)(वावरी)
▷ (राघु)(मारीली)(भरारी) Mina has_come (ती)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[170] id = 112856
आताच्या यौगात दुन्या बुडाली पापाना
शींगीच्या मोलाच्या लेकी इकील्या बापाना
ātācyā yaugāta dunyā buḍālī pāpānā
śīṅgīcyā mōlācyā lēkī ikīlyā bāpānā
In today’s era, the world is drowned in sins
Father sold his precious daughters, who are as valuable as a mare
▷  Of_today (यौगात)(दुन्या)(बुडाली)(पापाना)
▷ (शींगीच्या)(मोलाच्या)(लेकी)(इकील्या)(बापाना)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[19] id = 108026
लेकी दिल्या गरीबाला सुन केलीया मोठ्याची
पानी पाहुनसन यहीर बांधीली जोत्याची
lēkī dilyā garībālā suna kēlīyā mōṭhyācī
pānī pāhunasana yahīra bāndhīlī jōtyācī
I got my daughters married into poor families, I got a daughter-in-law from a big family
I checked the water and then built the well
▷ (लेकी)(दिल्या)(गरीबाला)(सुन)(केलीया)(मोठ्याची)
▷  Water, (पाहुनसन)(यहीर)(बांधीली)(जोत्याची)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[50] id = 88979
शेजरीन बाई नको येऊ दाती काती
राघी मईनाच खेळन तुझ्या पान्हाईच्या माती
śējarīna bāī nakō yēū dātī kātī
rāghī mīnāca khēḷana tujhyā pānhāīcyā mātī
Neighbour woman, don’t get angry and irritated
Raghu* and Mina are small, they are bound to play with mud and water
▷ (शेजरीन) woman not (येऊ)(दाती)(काती)
▷ (राघी)(मईनाच)(खेळन) your (पान्हाईच्या)(माती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[63] id = 56853
माझा भाऊपणा मिसळले कुणी तीळ
अबुलात गेला विळ
mājhā bhāūpaṇā misaḷalē kuṇī tīḷa
abulāta gēlā viḷa
Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it)
A lot of time has passed without breaking the silence
▷  My (भाऊपणा)(मिसळले)(कुणी)(तीळ)
▷ (अबुलात) has_gone (विळ)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[96] id = 87204
झाडाला बीर्हाड तसा मपल्या देहाला
हुरद फोटुन काटा सांगुया सयाला
jhāḍālā bīrhāḍa tasā mapalyā dēhālā
hurada phōṭuna kāṭā sāṅguyā sayālā
It is as if my body is affected by a pest like it affects a tree
Breaking my heart open, let me tell my friend about the thorns that prick
▷ (झाडाला)(बीर्हाड)(तसा)(मपल्या)(देहाला)
▷ (हुरद)(फोटुन)(काटा)(सांगुया)(सयाला)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[55] id = 107281
शेजीच झाल काम माझ होईल दमाणी
बोलते बाई तुला चल मला करु लाग दळण
śējīca jhāla kāma mājha hōīla damāṇī
bōlatē bāī tulā cala malā karu lāga daḷaṇa
Neighbour woman’s work is done, I feel exhausted
I tell you, woman, help me do the grinding
▷ (शेजीच)(झाल)(काम) my (होईल)(दमाणी)
▷ (बोलते) woman to_you let_us_go (मला)(करु)(लाग)(दळण)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[10] id = 42351
हासूनी खेळूनी आगळ घालीते मनाला
किलवानी तोंड दिसून देईना जनाला
hāsūnī khēḷūnī āgaḷa ghālītē manālā
kilavānī tōṇḍa disūna dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासूनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला)
▷ (किलवानी)(तोंड)(दिसून)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[143] id = 108542
माझे दळण सरले माझ्या सोन्या हाताने
माझ्या सोन्या हाताने भाग्यवंतानच्या जातने
mājhē daḷaṇa saralē mājhyā sōnyā hātānē
mājhyā sōnyā hātānē bhāgyavantānacyā jātanē
no translation in English
▷ (माझे)(दळण)(सरले) my gold (हाताने)
▷  My gold (हाताने)(भाग्यवंतानच्या)(जातने)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiii (A02-05-03g13) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Dnyāneśvar comes as guest

[2] id = 71660
माझे दळण सरले पिठ भरते गुडीत
ज्ञानोबा तुकोबा देव आळीत दिंडीत
mājhē daḷaṇa saralē piṭha bharatē guḍīta
jñānōbā tukōbā dēva āḷīta diṇḍīta
no translation in English
▷ (माझे)(दळण)(सरले)(पिठ)(भरते)(गुडीत)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(देव)(आळीत)(दिंडीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[89] id = 65941
माझे दळण सरले शिंग दणाणली
आई माझे लक्ष्मी अन् पर्ण कोव वले
mājhē daḷaṇa saralē śiṅga daṇāṇalī
āī mājhē lakṣmī ana parṇa kōva valē
no translation in English
▷ (माझे)(दळण)(सरले)(शिंग)(दणाणली)
▷ (आई)(माझे) Lakshmi (अन्)(पर्ण)(कोव)(वले)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[205] id = 72799
पहिली माझी ओवी पहीली आभंग सोईचा
वहीला गाईला राजा देवळ गाईचा
pahilī mājhī ōvī pahīlī ābhaṅga sōīcā
vahīlā gāīlā rājā dēvaḷa gāīcā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (पहीली)(आभंग)(सोईचा)
▷ (वहीला)(गाईला) king (देवळ)(गाईचा)
pas de traduction en français
[538] id = 110920
शेजीच झाल काम माझ होईन दमानी
मईनानी भांडे केलेत मनानी
śējīca jhāla kāma mājha hōīna damānī
mīnānī bhāṇḍē kēlēta manānī
no translation in English
▷ (शेजीच)(झाल)(काम) my (होईन)(दमानी)
▷ (मईनानी)(भांडे)(केलेत)(मनानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[62] id = 71742
जात वढीताना भाया माझ्या लोखंडाच्या
माझ्या गंधाराबाईचा गुंटा एखंडाच्या
jāta vaḍhītānā bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
mājhyā gandhārābāīcā guṇṭā ēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷  Class (वढीताना)(भाया) my (लोखंडाच्या)
▷  My (गंधाराबाईचा)(गुंटा)(एखंडाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[187] id = 71740
जात वढीताना जस हारण पळत
माझ्या गंधाराबाई दुध मनगटी खेळते
jāta vaḍhītānā jasa hāraṇa paḷata
mājhyā gandhārābāī dudha managaṭī khēḷatē
no translation in English
▷  Class (वढीताना)(जस)(हारण)(पळत)
▷  My (गंधाराबाई) milk (मनगटी)(खेळते)
pas de traduction en français
[188] id = 71741
जात वढताना भाया माझ्या वारुच्या
माझ्या गंधारागाईच्या दुध प्याल्या दारुवानी
jāta vaḍhatānā bhāyā mājhyā vārucyā
mājhyā gandhārāgāīcyā dudha pyālyā dāruvānī
no translation in English
▷  Class (वढताना)(भाया) my (वारुच्या)
▷  My (गंधारागाईच्या) milk (प्याल्या)(दारुवानी)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[83] id = 63391
काशीमदी बाजार भर सव्वा कोस
कोणी घेत तारामती कोळी घेत राहिदास
kāśīmadī bājāra bhara savvā kōsa
kōṇī ghēta tārāmatī kōḷī ghēta rāhidāsa
no translation in English
▷ (काशीमदी)(बाजार)(भर)(सव्वा)(कोस)
▷ (कोणी)(घेत)(तारामती)(कोळी)(घेत)(राहिदास)
pas de traduction en français
[84] id = 63392
काशीमंदी बाजार भरतु केळाचा
मांडीला इकरा रोहिदास बाळाचा
kāśīmandī bājāra bharatu kēḷācā
māṇḍīlā ikarā rōhidāsa bāḷācā
no translation in English
▷ (काशीमंदी)(बाजार)(भरतु)(केळाचा)
▷ (मांडीला)(इकरा)(रोहिदास)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[85] id = 63393
काशीमंदी बाजार भरतु कशाचा
मांडीला इकरा रोहिदासाच्या मासाचा
kāśīmandī bājāra bharatu kaśācā
māṇḍīlā ikarā rōhidāsācyā māsācā
no translation in English
▷ (काशीमंदी)(बाजार)(भरतु)(कशाचा)
▷ (मांडीला)(इकरा)(रोहिदासाच्या)(मासाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[27] id = 47323
मारीला इंद्रजीत ढगाच्या आडूनी
लक्ष्मन घोड्यावरी गेला मारुती उडूनी
mārīlā indrajīta ḍhagācyā āḍūnī
lakṣmana ghōḍyāvarī gēlā mārutī uḍūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(ढगाच्या)(आडूनी)
▷  Laksman horse_back has_gone (मारुती)(उडूनी)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[20] id = 59563
श्रावण बाळ काशी कर उन्हाळ्यात
आईबाप डोलल्यात पाणी कोर्या घागरीत
śrāvaṇa bāḷa kāśī kara unhāḷyāta
āībāpa ḍōlalyāta pāṇī kōryā ghāgarīta
no translation in English
▷ (श्रावण) son how doing (उन्हाळ्यात)
▷ (आईबाप)(डोलल्यात) water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
[26] id = 82938
श्रावण बाळा तुझ्या खांद्यावरी काई
आईबापाची कावड काशीला जातो बाई
śrāvaṇa bāḷā tujhyā khāndyāvarī kāī
āībāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī
no translation in English
▷ (श्रावण) child your (खांद्यावरी)(काई)
▷ (आईबापाची)(कावड)(काशीला) goes woman
pas de traduction en français


B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage

Cross-references:B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[18] id = 108220
क्रिस्ननाथ नवरदेव आभाळाचा केला डफ
इज वर्हाजनी चालल्या चमकत
krisnanātha navaradēva ābhāḷācā kēlā ḍapha
ija varhājanī cālalyā camakata
no translation in English
▷ (क्रिस्ननाथ)(नवरदेव)(आभाळाचा) did (डफ)
▷ (इज)(वर्हाजनी)(चालल्या)(चमकत)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[75] id = 51793
यशीमदी उभा यशेबाई तुझा वरं
कोणा सांगितला नाव याचं दामोदर
yaśīmadī ubhā yaśēbāī tujhā varaṁ
kōṇā sāṅgitalā nāva yācaṁ dāmōdara
no translation in English
▷ (यशीमदी) standing (यशेबाई) your (वरं)
▷  Who (सांगितला)(नाव)(याचं)(दामोदर)
pas de traduction en français
[79] id = 57849
येशीमंदी उभा यशेबाई तुझा दीर
कोणा सांगीतला नाव याचं गंगाधर
yēśīmandī ubhā yaśēbāī tujhā dīra
kōṇā sāṅgītalā nāva yācaṁ gaṅgādhara
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (यशेबाई) your (दीर)
▷  Who (सांगीतला)(नाव)(याचं)(गंगाधर)
pas de traduction en français
[112] id = 61409
येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा भाया
कोणा सांगितलं याच नाव देवराया
yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā bhāyā
kōṇā sāṅgitalaṁ yāca nāva dēvarāyā
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (भाया)
▷  Who (सांगितलं)(याच)(नाव)(देवराया)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[356] id = 107927
चौथी माझी ओवी मारुती बामणा
मोती ह्याच्या जानव्याला
cauthī mājhī ōvī mārutī bāmaṇā
mōtī hyācyā jānavyālā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (मारुती) Brahmin
▷ (मोती)(ह्याच्या)(जानव्याला)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[32] id = 57531
पहिला सोमवार तुळशी रहिवासाचा
पडला उजड शंभुच्या कळसाचा
pahilā sōmavāra tuḷaśī rahivāsācā
paḍalā ujaḍa śambhucyā kaḷasācā
no translation in English
▷ (पहिला)(सोमवार)(तुळशी)(रहिवासाचा)
▷ (पडला)(उजड)(शंभुच्या)(कळसाचा)
pas de traduction en français
[33] id = 57532
तिसरा सोमवार शंभुचे कळस तीन
काशीला गेले बाई बाळासंग नारायण
tisarā sōmavāra śambhucē kaḷasa tīna
kāśīlā gēlē bāī bāḷāsaṅga nārāyaṇa
no translation in English
▷ (तिसरा)(सोमवार)(शंभुचे)(कळस)(तीन)
▷ (काशीला) has_gone woman (बाळासंग)(नारायण)
pas de traduction en français
[65] id = 81906
दुसरा सोमवार शंभुचे कळसं दोन
पुजाला बसले गुरुसंग नारायनं
dusarā sōmavāra śambhucē kaḷasaṁ dōna
pujālā basalē gurusaṅga nārāyanaṁ
no translation in English
▷ (दुसरा)(सोमवार)(शंभुचे)(कळसं) two
▷ (पुजाला)(बसले)(गुरुसंग)(नारायनं)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[50] id = 57527
सहावा सोमवार करीती माहे भावु
बेला तुहे पान महादेवा किती वाहु
sahāvā sōmavāra karītī māhē bhāvu
bēlā tuhē pāna mahādēvā kitī vāhu
no translation in English
▷ (सहावा)(सोमवार) asks_for (माहे)(भावु)
▷ (बेला)(तुहे)(पान)(महादेवा)(किती)(वाहु)
pas de traduction en français
[51] id = 57528
नववा सोमवार करीते माझे पती
पसा पसा मोती महादेवा वाहु किती
navavā sōmavāra karītē mājhē patī
pasā pasā mōtī mahādēvā vāhu kitī
no translation in English
▷ (नववा)(सोमवार) I_prepare (माझे)(पती)
▷ (पसा)(पसा)(मोती)(महादेवा)(वाहु)(किती)
pas de traduction en français
[61] id = 60398
चौथा सोमवार करीतो माझा बाप
चंद्रभागाच्या कडीला मांडीला आभिषेक
cauthā sōmavāra karītō mājhā bāpa
candrabhāgācyā kaḍīlā māṇḍīlā ābhiṣēka
no translation in English
▷ (चौथा)(सोमवार)(करीतो) my father
▷ (चंद्रभागाच्या)(कडीला)(मांडीला)(आभिषेक)
pas de traduction en français
[63] id = 60400
पाचवा सोमवार करीती माझी बया
चंद्रभागाच्या कडीला निर्मळ रामराया
pācavā sōmavāra karītī mājhī bayā
candrabhāgācyā kaḍīlā nirmaḷa rāmarāyā
no translation in English
▷ (पाचवा)(सोमवार) asks_for my (बया)
▷ (चंद्रभागाच्या)(कडीला)(निर्मळ)(रामराया)
pas de traduction en français
[64] id = 60401
सातवा सोमवार करीतो माझा दीर
चंद्रभागाच्या कडीला नावाचा झाला बार
sātavā sōmavāra karītō mājhā dīra
candrabhāgācyā kaḍīlā nāvācā jhālā bāra
no translation in English
▷ (सातवा)(सोमवार)(करीतो) my (दीर)
▷ (चंद्रभागाच्या)(कडीला)(नावाचा)(झाला)(बार)
pas de traduction en français
[65] id = 60402
आठवा सोमवार करीती माझी लेक
चंद्रभागाच्या कडीला मांडीला आभिषेक
āṭhavā sōmavāra karītī mājhī lēka
candrabhāgācyā kaḍīlā māṇḍīlā ābhiṣēka
no translation in English
▷ (आठवा)(सोमवार) asks_for my (लेक)
▷ (चंद्रभागाच्या)(कडीला)(मांडीला)(आभिषेक)
pas de traduction en français
[66] id = 60404
दहावा सोमवार करीती भावुजई
माणसाला नीळा नई (नवी)
dahāvā sōmavāra karītī bhāvujaī
māṇasālā nīḷā naī (navī)
no translation in English
▷ (दहावा)(सोमवार) asks_for (भावुजई)
▷ (माणसाला)(नीळा)(नई) ( (नवी) )
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[34] id = 60405
आकरावा सोमवार करीते शीरापुरी
साधुच्या पंगतीला जेऊ दे श्रीहरी
ākarāvā sōmavāra karītē śīrāpurī
sādhucyā paṅgatīlā jēū dē śrīharī
no translation in English
▷ (आकरावा)(सोमवार) I_prepare (शीरापुरी)
▷ (साधुच्या)(पंगतीला)(जेऊ)(दे)(श्रीहरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.11 (B04-04-11) - God Śaṅkar / Gaṅgādhar

[4] id = 93955
नासीक ति्रबंकी केल्यानी जन म्हणती काय व्हतं
गंगाद्वाराची आंघुळ जसं भांड उजळतं
nāsīka itrabaṅkī kēlyānī jana mhaṇatī kāya vhataṁ
gaṅgādvārācī āṅghuḷa jasaṁ bhāṇḍa ujaḷataṁ
no translation in English
▷ (नासीक)(ति्रबंकी)(केल्यानी)(जन)(म्हणती) why (व्हतं)
▷ (गंगाद्वाराची)(आंघुळ)(जसं)(भांड)(उजळतं)
pas de traduction en français


B:IV-4.12 (B04-04-12) - God Śaṅkar / Place

[2] id = 113139
चला सया पाहु त्रीमुखश्वराचा मुलुख
ब्रम्हगीरीची अंघोळ गंगा द्वाराला कुलुप
calā sayā pāhu trīmukhaśvarācā mulukha
bramhagīrīcī aṅghōḷa gaṅgā dvārālā kulupa
no translation in English
▷  Let_us_go (सया)(पाहु)(त्रीमुखश्वराचा)(मुलुख)
▷ (ब्रम्हगीरीची)(अंघोळ) the_Ganges (द्वाराला)(कुलुप)
pas de traduction en français


B:V-84 (B05-84) - Village deities / Badrīnārāyaṇa / Badrīnārāyaṇa

[13] id = 57146
अवघड सांगते बद्री नारायणाची पाठ
हाईत ताड माडं उंच गेले इंद्र झाड
avaghaḍa sāṅgatē badrī nārāyaṇācī pāṭha
hāīta tāḍa māḍaṁ uñca gēlē indra jhāḍa
no translation in English
▷ (अवघड) I_tell (बद्री)(नारायणाची)(पाठ)
▷ (हाईत)(ताड)(माडं)(उंच) has_gone (इंद्र)(झाड)
pas de traduction en français
[14] id = 57147
अवघड सांगते बद्री नारायणाची वाट
सरुचे झाड दाट नारळी गेल्या नीट
avaghaḍa sāṅgatē badrī nārāyaṇācī vāṭa
sarucē jhāḍa dāṭa nāraḷī gēlyā nīṭa
no translation in English
▷ (अवघड) I_tell (बद्री)(नारायणाची)(वाट)
▷ (सरुचे)(झाड)(दाट) coconut (गेल्या)(नीट)
pas de traduction en français
[15] id = 57148
अवघड सांगते बद्री नारायणा देवू
याच्या दर्शनाला जोडीचे बहिन भाऊ
avaghaḍa sāṅgatē badrī nārāyaṇā dēvū
yācyā darśanālā jōḍīcē bahina bhāū
no translation in English
▷ (अवघड) I_tell (बद्री)(नारायणा)(देवू)
▷  Of_his_place (दर्शनाला)(जोडीचे) sister brother
pas de traduction en français
[18] id = 59783
काशीखंडा मंदी इशी नाथ पाण्यामंदी
बद्रीनारायण सारीक तिर्थ नई दुण्यामंदी
kāśīkhaṇḍā mandī iśī nātha pāṇyāmandī
badrīnārāyaṇa sārīka tirtha naī duṇyāmandī
no translation in English
▷ (काशीखंडा)(मंदी)(इशी)(नाथ)(पाण्यामंदी)
▷ (बद्रीनारायण)(सारीक)(तिर्थ)(नई)(दुण्यामंदी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[175] id = 58754
जाते ग पंढरीला जाया आड लाग करमळ
चंद्रभागाची आंघुळ देही झाला निरमळ
jātē ga paṇḍharīlā jāyā āḍa lāga karamaḷa
candrabhāgācī āṅghuḷa dēhī jhālā niramaḷa
To go to Pandhari, I go through Karmal
Bathing in Chandrabhaga*, my body has become pure
▷  Am_going * (पंढरीला)(जाया)(आड)(लाग)(करमळ)
▷ (चंद्रभागाची)(आंघुळ)(देही)(झाला)(निरमळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[23] id = 57555
पंढरीला जायाला आवघी केली म्या तयारी
देवा इठ्ठलाचे घोड चरत नहरी
paṇḍharīlā jāyālā āvaghī kēlī myā tayārī
dēvā iṭhṭhalācē ghōḍa carata naharī
To go to Pandhari, I have made all preparations
God Itthal*’s horse is grazing near the stream
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आवघी) shouted (म्या)(तयारी)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचे)(घोड)(चरत)(नहरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[27] id = 87826
पंढरपुरीची मला जतरा दुरीची
बापया बाळाची मला संगत हारीची
paṇḍharapurīcī malā jatarā durīcī
bāpayā bāḷācī malā saṅgata hārīcī
For me, Pandharpur fair is far away
I have the company of Hari*, my elder son
▷ (पंढरपुरीची)(मला)(जतरा)(दुरीची)
▷ (बापया)(बाळाची)(मला) tells (हारीची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[39] id = 89801
टाळ ईन्यापरीस मृदंग्याचे बोट हाल
चंद्र किर्तनात डुल
ṭāḷa īnyāparīsa mṛdaṅgyācē bōṭa hāla
candra kirtanāta ḍula
Like cymbals and lutes, the drum-player’s fingers are agitating
The lute player is rocking to and fro in the kirtan*
▷ (टाळ)(ईन्यापरीस)(मृदंग्याचे)(बोट)(हाल)
▷ (चंद्र)(किर्तनात)(डुल)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[43] id = 92155
रुखमीन नेसली नवुलाखाच शेंदरी
दुर्योधनाच्या आली डोळ्याला अंधारी
rukhamīna nēsalī navulākhāca śēndarī
duryōdhanācyā ālī ḍōḷyālā andhārī
Rukhmin* wears a saffron-coloured sari worth nine lakhs*
Duryodhari’s eyes are blinded
▷ (रुखमीन)(नेसली)(नवुलाखाच)(शेंदरी)
▷ (दुर्योधनाच्या) has_come (डोळ्याला)(अंधारी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[13] id = 90043
उशीर झाला बाई मला कारली तोडाया
पंढरीचे पांडुरंग आले बारस सोडाया
uśīra jhālā bāī malā kāralī tōḍāyā
paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga ālē bārasa sōḍāyā
Woman, I got late plucking bitter gourd
Pandurang* of Pandhari has come to break his Ekadashi* fast
▷ (उशीर)(झाला) woman (मला)(कारली)(तोडाया)
▷ (पंढरीचे)(पांडुरंग) here_comes (बारस)(सोडाया)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone

[21] id = 89802
वसीली पंढरी जागा पैसाची पाहुनी
इठ्ठल करीतो भजन टाळ मृदंग लावुनी
vasīlī paṇḍharī jāgā paisācī pāhunī
iṭhṭhala karītō bhajana ṭāḷa mṛdaṅga lāvunī
Pandhari is situated, selecting a spacious land
Itthal* is engrossed in bhajan* with cymbals and drum
▷ (वसीली)(पंढरी)(जागा)(पैसाची)(पाहुनी)
▷ (इठ्ठल)(करीतो)(भजन)(टाळ)(मृदंग)(लावुनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery

[1] id = 52192
रुखमीन बाळंतीन इला साखरची पत
बोलतू इठ्ठल आळंदीला गेला रथ
rukhamīna bāḷantīna ilā sākharacī pata
bōlatū iṭhṭhala āḷandīlā gēlā ratha
Rukhmin* has delivered, black tea with sugar for her
Vitthal* says, the chariot has gone to Alandi*
▷ (रुखमीन)(बाळंतीन)(इला)(साखरची)(पत)
▷ (बोलतू)(इठ्ठल)(आळंदीला) has_gone (रथ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[250] id = 90603
पंढरीच्या शेती भाजी घेती आया बाया
रुखमीन आनुसया दोघी ननंद भावुजया
paṇḍharīcyā śētī bhājī ghētī āyā bāyā
rukhamīna ānusayā dōghī nananda bhāvujayā
Women are buying vegetables in the fields of Pandhari
Rukhmin* and Anusuya are both sisters-in-law
▷ (पंढरीच्या) furrow (भाजी)(घेती)(आया)(बाया)
▷ (रुखमीन)(आनुसया)(दोघी)(ननंद)(भावुजया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[185] id = 90179
काशीमदी वड गेली द्वाराकात फांदी
फांदीच्या सावलीला निवृत्ती घोड बांधी
kāśīmadī vaḍa gēlī dvārākāta phāndī
phāndīcyā sāvalīlā nivṛttī ghōḍa bāndhī
The Banyan* tree is in Kashi*, its branch has grown upto Dwaraka
Nivrutti* ties his horse in the shade of the branch
▷ (काशीमदी)(वड) went (द्वाराकात)(फांदी)
▷ (फांदीच्या)(सावलीला)(निवृत्ती)(घोड)(बांधी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Nivrutti


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[40] id = 47372
सोन्याचा पींपुळ नाही कोणाचा गावाला
आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला
sōnyācā pīmpuḷa nāhī kōṇācā gāvālā
āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā
No other village has a golden pimpal tree
Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi*
▷  Of_gold (पींपुळ) not (कोणाचा)(गावाला)
▷  Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[9] id = 47373
गाव पैठणाचा कुंभार आडदंड
मुक्ताबाई भाजी मांडे ज्ञानूबाच्या पाठीवर
gāva paiṭhaṇācā kumbhāra āḍadaṇḍa
muktābāī bhājī māṇḍē jñānūbācyā pāṭhīvara
The potter from Paithan is a strongly built man
Muktabai grills Mande (a special sweet) on Dnyanoba*’s back
▷ (गाव)(पैठणाचा)(कुंभार)(आडदंड)
▷ (मुक्ताबाई)(भाजी)(मांडे)(ज्ञानूबाच्या)(पाठीवर)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.5g (B06-03-05g) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Kumbhar
[10] id = 47374
सोन्याचा पिंपुळ याला जडीताचे पान
ज्ञानोबा वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान
sōnyācā pimpuḷa yālā jaḍītācē pāna
jñānōbā vācī pōthī muktābāī dētī kāna
The golden Pimpal tree is studded with gems
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपुळ)(याला)(जडीताचे)(पान)
▷ (ज्ञानोबा)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[28] id = 57411
आळंदीपासुनी देहुचा दिवा दिसं
ज्ञानोबा मुक्ताबाई पोथी वाचायाला बसं
āḷandīpāsunī dēhucā divā disaṁ
jñānōbā muktābāī pōthī vācāyālā basaṁ
The lights in Dehu can be seen from Alandi*
Dnyanoba* and Muktabai sit down to read the sacred book
▷ (आळंदीपासुनी)(देहुचा) lamp (दिसं)
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) pothi (वाचायाला)(बसं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[29] id = 57412
आळंदीपासुनी देहु पाच कोस
ज्ञानोबा मुक्ताबाई पोथी वाचायाला बसं
āḷandīpāsunī dēhu pāca kōsa
jñānōbā muktābāī pōthī vācāyālā basaṁ
From Alandi*, Dehu is at a distance of five kos*
Dnyanoba* and Muktabai sit down to read the sacred book
▷ (आळंदीपासुनी)(देहु)(पाच)(कोस)
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) pothi (वाचायाला)(बसं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6eiii (B06-03-06e03) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She felicitates, proud

[2] id = 62049
नांदुरकीच्या झाडाखाली धुर कशाईचा झाला
तुका गेले वैकुंठासी जीजे स्वयपाक केला
nāndurakīcyā jhāḍākhālī dhura kaśāīcā jhālā
tukā gēlē vaikuṇṭhāsī jījē svayapāka kēlā
What is this smoke under nandruk tree
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija has done the cooking
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(धुर)(कशाईचा)(झाला)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठासी)(जीजे)(स्वयपाक) did
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[77] id = 80371
तुका ते म्हणतो जीजे माह्यासंग चाल
माघ राहील्यानी होतील तुझे हाल
tukā tē mhaṇatō jījē māhyāsaṅga cāla
māgha rāhīlyānī hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुका)(ते)(म्हणतो)(जीजे)(माह्यासंग) let_us_go
▷ (माघ)(राहील्यानी)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[25] id = 80373
दुपारीच्या भरी तुका हिंडे घरु घरी
मी चाललो वैकुंठासी कुणी येतं बरोबरी
dupārīcyā bharī tukā hiṇḍē gharu gharī
mī cālalō vaikuṇṭhāsī kuṇī yētaṁ barōbarī
In the hot sun of the afternoon, Tuka goes from house to house
I am going to Vaikunth*, who wants to come with me
▷ (दुपारीच्या)(भरी)(तुका)(हिंडे)(घरु)(घरी)
▷  I I_go (वैकुंठासी)(कुणी)(येतं)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[34] id = 80166
नंदुरकीच्या झाडाखाली जनाबाई पोळ्या लाटी
उतरलं इमान तुकाराम साधुसाठी
nandurakīcyā jhāḍākhālī janābāī pōḷyā lāṭī
utaralaṁ imāna tukārāma sādhusāṭhī
Under nandruk tree, Jijabai is rolling flattened bread
The plane has landed for saint Tukaram*
▷ (नंदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जनाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (उतरलं)(इमान)(तुकाराम)(साधुसाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[29] id = 82939
उगले नारायण जसं गाडीच चाक
जागी होय बाई पुरथीमी नवुलाख
ugalē nārāyaṇa jasaṁ gāḍīca cāka
jāgī hōya bāī purathīmī navulākha
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(जसं)(गाडीच)(चाक)
▷ (जागी)(होय) woman (पुरथीमी)(नवुलाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[107] id = 71343
उगले नारायण यांच्या लाल लाल कोरा
देवाच्या नारी निघाल्या शेनकुरा
ugalē nārāyaṇa yāñcyā lāla lāla kōrā
dēvācyā nārī nighālyā śēnakurā
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(यांच्या)(लाल)(लाल)(कोरा)
▷ (देवाच्या)(नारी)(निघाल्या)(शेनकुरा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[144] id = 83039
औख मागते कुक खालील मेणाला
दीरा पहिलवानाला उगवता दिना
aukha māgatē kuka khālīla mēṇālā
dīrā pahilavānālā ugavatā dinā
no translation in English
▷ (औख)(मागते)(कुक)(खालील)(मेणाला)
▷ (दीरा)(पहिलवानाला)(उगवता)(दिना)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[31] id = 88667
उगवले नारायण आधी आले माह्या दारी
यान्हला करीते दही भाताची न्याहारी
ugavalē nārāyaṇa ādhī ālē māhyā dārī
yānhalā karītē dahī bhātācī nyāhārī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) before here_comes (माह्या)(दारी)
▷ (यान्हला) I_prepare (दही)(भाताची)(न्याहारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[11] id = 73999
उगले नारायण उगता लाल लाल
बोले बंधवाला याला राम राम घाल
ugalē nārāyaṇa ugatā lāla lāla
bōlē bandhavālā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(उगता)(लाल)(लाल)
▷ (बोले)(बंधवाला)(याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[66] id = 82944
तुळसे ग बाई तुला नई आयबाप
आकाशाच पानी धरती उगवलं रोप
tuḷasē ga bāī tulā naī āyabāpa
ākāśāca pānī dharatī ugavalaṁ rōpa
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman to_you (नई)(आयबाप)
▷ (आकाशाच) water, (धरती)(उगवलं)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[347] id = 109018
शेवगाव मोठ्याची सींगाड वाजे मातुबाची
नाना माझे पांडुरंग सभा आले रातुराती
śēvagāva mōṭhyācī sīṅgāḍa vājē mātubācī
nānā mājhē pāṇḍuraṅga sabhā ālē rāturātī
no translation in English
▷  Shevgaon (मोठ्याची)(सींगाड)(वाजे)(मातुबाची)
▷ (नाना)(माझे)(पांडुरंग)(सभा) here_comes (रातुराती)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[68] id = 51632
पडतू पाऊस ओल्या होऊदी जमीनी
भरतारा वाचूनी तेज नई ह्या कामीनी
paḍatū pāūsa ōlyā hōūdī jamīnī
bharatārā vācūnī tēja naī hyā kāmīnī
no translation in English
▷ (पडतू) rain (ओल्या)(होऊदी)(जमीनी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(तेज)(नई)(ह्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[86] id = 69665
नको म्हणु पुता मावलीला सोंगा सोंगा
तुह्या जनमाच्या येळी देहीची झाली गंगा
nakō mhaṇu putā māvalīlā sōṅgā sōṅgā
tuhyā janamācyā yēḷī dēhīcī jhālī gaṅgā
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Not say (पुता)(मावलीला)(सोंगा)(सोंगा)
▷  Your (जनमाच्या)(येळी)(देहीची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français
[88] id = 69666
नको म्हणु पुता मावलीला येड पाप
तुझ्या जनमाच्या वेळी देहीचा थरकाप
nakō mhaṇu putā māvalīlā yēḍa pāpa
tujhyā janamācyā vēḷī dēhīcā tharakāpa
Son, don’t call your mother a sinner
At the time of your birth, her body was trembling with unbearable lalour pains
▷  Not say (पुता)(मावलीला)(येड)(पाप)
▷  Your (जनमाच्या)(वेळी)(देहीचा)(थरकाप)
pas de traduction en français
[112] id = 96265
नको करु पुता मावलीची दुरदशा
मांडीवरी घेऊ फार केली तुही आशा
nakō karu putā māvalīcī duradaśā
māṇḍīvarī ghēū phāra kēlī tuhī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु)(पुता)(मावलीची)(दुरदशा)
▷ (मांडीवरी)(घेऊ)(फार) shouted (तुही)(आशा)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[13] id = 43066
लावणीचा आंबा याला साकरेच आळ
राघु ते मईना नवूसाचं सीताफळ
lāvaṇīcā āmbā yālā sākarēca āḷa
rāghu tē maīnā navūsācaṁ sītāphaḷa
Grafted mango, a cavity for sugar water around it
Raghu* and Maina* (son and daughter) are fruits, like sweet Custard Apple, of the vow I made for them
▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(साकरेच) here_comes
▷ (राघु)(ते) Mina (नवूसाचं)(सीताफळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[14] id = 43116
आईवाचून माया भयनी वाचून सूनसुख
पोळ्याचे जेवण तुपावाचून लाग फीक
āīvācūna māyā bhayanī vācūna sūnasukha
pōḷyācē jēvaṇa tupāvācūna lāga phīka
Without mother’s love and affection, without a sister’s companionship, there is no joy and happiness
A meal with flattened wheat bread has no taste without ghee*
▷ (आईवाचून)(माया)(भयनी)(वाचून)(सूनसुख)
▷ (पोळ्याचे)(जेवण)(तुपावाचून)(लाग)(फीक)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[59] id = 75749
आईवाचुन माया कोणाला सुचना
राजा पावसा वाचुन रान हीरव दिसना
āīvācuna māyā kōṇālā sucanā
rājā pāvasā vācuna rāna hīrava disanā
Besides mother, no one can think of the same love and affection
Without rain, the field doesn’t look green
▷ (आईवाचुन)(माया)(कोणाला)(सुचना)
▷  King (पावसा)(वाचुन)(रान)(हीरव)(दिसना)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[154] id = 86762
मीळन अस्तुरी झाडाच्या पानातुनी
मीळना आई बाप सोन दिल भारुभारी
mīḷana asturī jhāḍācyā pānātunī
mīḷanā āī bāpa sōna dila bhārubhārī
One can get a wife even by selling leaves of a tree
One cannot get mather and father even by giving gold in kilos
▷ (मीळन)(अस्तुरी)(झाडाच्या)(पानातुनी)
▷ (मीळना)(आई) father gold (दिल)(भारुभारी)
pas de traduction en français
[155] id = 86763
यड्या माह्या जीवा तुला उलीस कळना
बाप माह्या बया कुठ दौलत मीळाना
yaḍyā māhyā jīvā tulā ulīsa kaḷanā
bāpa māhyā bayā kuṭha daulata mīḷānā
My dear child, you don’t understand even this much
Father and mother are our wealth, you don’t get them just anywhere
▷ (यड्या)(माह्या) life to_you (उलीस)(कळना)
▷  Father (माह्या)(बया)(कुठ)(दौलत)(मीळाना)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[10] id = 47597
बोबड्या बोलत हासू येत राहू राहू
बईल सोन्याचं वईना बईलाच नावू
bōbaḍyā bōlata hāsū yēta rāhū rāhū
bīla sōnyācaṁ vaīnā bīlāca nāvū
I am quite amused by my child’s baby talk now and then
He is not able to say Sonya bullock’s name
▷ (बोबड्या) speak (हासू)(येत)(राहू)(राहू)
▷ (बईल)(सोन्याचं)(वईना)(बईलाच)(नावू)
pas de traduction en français
[11] id = 47598
बोबड्या बोलला आजी गेली कटाळून
बोलते भावूतूला शब्द दीरे उचलून
bōbaḍyā bōlalā ājī gēlī kaṭāḷūna
bōlatē bhāvūtūlā śabda dīrē ucalūna
Your baby talk, Grandmother got tired (she couldn’t make out what you are saying)
I tell my little brother, talk a little loudly
▷ (बोबड्या)(बोलला)(आजी) went (कटाळून)
▷ (बोलते)(भावूतूला)(शब्द)(दीरे)(उचलून)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[45] id = 108772
लावणीचा आंबा पाणी घालती तांब्यानी
त्याला दहील आंब्यान
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālatī tāmbyānī
tyālā dahīla āmbyāna
I am watering the mango sapling, the water is helping and guiding the plant to grow
Just the same way as children grow the way we bring them up
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालती)(तांब्यानी)
▷ (त्याला)(दहील)(आंब्यान)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[69] id = 99826
उन्हाळा दिवस दगडाच्या होती लाह्या
बाळाला माह्या सायकल शाळा जाया
unhāḷā divasa dagaḍācyā hōtī lāhyā
bāḷālā māhyā sāyakala śāḷā jāyā
In summer, even the stone suffers from intense heat
My son has a bicycle to go the school
▷ (उन्हाळा)(दिवस)(दगडाच्या)(होती)(लाह्या)
▷ (बाळाला)(माह्या)(सायकल)(शाळा)(जाया)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[9] id = 67991
अशी तुला दिष्ट झाली बाळा कुणाचे नाव घेऊ
बाळ माझ्या हरि ईसाबंधाला कधी जाऊ
aśī tulā diṣṭa jhālī bāḷā kuṇācē nāva ghēū
bāḷa mājhyā hari īsābandhālā kadhī jāū
You have come under the influence of an evil eye, whose name can I take
Hari*, my son, when can go to fetch Isbadh leaves
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come child (कुणाचे)(नाव)(घेऊ)
▷  Son my (हरि)(ईसाबंधाला)(कधी)(जाऊ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-4.2i (D10-04-02i) - Mother’s expectations from son / Moral support / He keeps her honour

Test entry
[10] id = 101063
पडला वखुद निघुन जाईन
बाळाला माझ्या मोल हिर्याला येईन
paḍalā vakhuda nighuna jāīna
bāḷālā mājhyā mōla hiryālā yēīna
The bad times will go away one day
My son, my diamond, will also experience good times
▷ (पडला)(वखुद)(निघुन)(जाईन)
▷ (बाळाला) my (मोल)(हिर्याला)(येईन)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[14] id = 101594
लावनीचा आंबा याला पाण्याची आबळ
आंब्या शेजारी जांभळ
lāvanīcā āmbā yālā pāṇyācī ābaḷa
āmbyā śējārī jāmbhaḷa
Grafted mango needs to be watered carefully
Jambhul* trees are next to Mango trees
▷ (लावनीचा)(आंबा)(याला)(पाण्याची)(आबळ)
▷ (आंब्या)(शेजारी)(जांभळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[18] id = 101598
लावनीचा आंबा पाणी घालुन मोठा केला
राघुत्या मईनाला सावलीला काम आला
lāvanīcā āmbā pāṇī ghāluna mōṭhā kēlā
rāghutyā maīnālā sāvalīlā kāma ālā
I watered grafted mango and made it grow
It proved to be of use for providing shade to Rahgu, my son, and Maina*, my daughter
▷ (लावनीचा)(आंबा) water, (घालुन)(मोठा) did
▷ (राघुत्या) for_Mina (सावलीला)(काम) here_comes
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[34] id = 110295
लावणीचा आंबा पाणी घालु परतीन
आंब्या वाढ सवलतीन
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu paratīna
āmbyā vāḍha savalatīna
Let’s water the grafted mango lovingly
The tree will grow slowly
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(परतीन)
▷ (आंब्या)(वाढ)(सवलतीन)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[78] id = 101684
बईल सोन्या धुर मनीते धुराना
नेनंत्या राघुचा हात पोत्याला पुराना
bīla sōnyā dhura manītē dhurānā
nēnantyā rāghucā hāta pōtyālā purānā
He is trying to tie Sonya bullock to the plough but he is not able to do it
My young son Raghu*’s hand cannot reach his neck
▷ (बईल) gold (धुर)(मनीते)(धुराना)
▷ (नेनंत्या)(राघुचा) hand (पोत्याला)(पुराना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[109] id = 79563
बईल दीवान्या पोरासोराला मारीतो
हातात कासरा धनी बांधाला चारीतो
bīla dīvānyā pōrāsōrālā mārītō
hātāta kāsarā dhanī bāndhālā cārītō
Divanya bullock hits/attacks children
Reins in hand, his master grazes him on the bund
▷ (बईल)(दीवान्या)(पोरासोराला)(मारीतो)
▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(बांधाला)(चारीतो)
pas de traduction en français
[110] id = 79571
बारा ग बईलाची सोड बांध कोणी केली
नेनंत्या राघुनी सींगी पाण्यावरी नेली
bārā ga bīlācī sōḍa bāndha kōṇī kēlī
nēnantyā rāghunī sīṅgī pāṇyāvarī nēlī
Who tied and untied twelve bullocks
My young son Raghu* took the mare to drink water
▷ (बारा) * (बईलाची)(सोड)(बांध)(कोणी) shouted
▷ (नेनंत्या)(राघुनी)(सींगी)(पाण्यावरी)(नेली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[178] id = 102671
मजला पाहुणे काळ्या गाईचे साजरे
माह्या मळ्यात वाजती यांच्या नंदीचे घोगरं
majalā pāhuṇē kāḷyā gāīcē sājarē
māhyā maḷyāta vājatī yāñcyā nandīcē ghōgaraṁ
The master of the black cow, (my brother), has come as a guest to my house
The bells around the bullock’s neck are making a tinkling sound in my plantation
▷ (मजला)(पाहुणे)(काळ्या)(गाईचे)(साजरे)
▷ (माह्या)(मळ्यात)(वाजती)(यांच्या)(नंदीचे)(घोगरं)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[37] id = 79569
बारा ग माझे बईल नई त्याच्यामंदी वाटा
साळुबाई माझे उघड गाईचा झोपाटा
bārā ga mājhē bīla naī tyācyāmandī vāṭā
sāḷubāī mājhē ughaḍa gāīcā jhōpāṭā
I have twelve bullocks, but you have no share in it
My dear daughter, Salubai*, open the door of the cows’’
Shed
(Mother is suggesting that the daughter has a share in the cows but has no share in the bullocks.)
▷ (बारा) * (माझे)(बईल)(नई)(त्याच्यामंदी)(वाटा)
▷  Salubai (माझे)(उघड)(गाईचा)(झोपाटा)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[31] id = 102069
नांगर्याच्या तासी निघाला डोम्या नाग
बोलते भवतुला हात जोडुन दैव माग
nāṅgaryācyā tāsī nighālā ḍōmyā nāga
bōlatē bhavatulā hāta jōḍuna daiva māga
From the furrows made by the plough, Domya cobra came out
I tell you, brother, fold your hands and ask for a good fortune
▷ (नांगर्याच्या)(तासी)(निघाला)(डोम्या)(नाग)
▷ (बोलते)(भवतुला) hand (जोडुन)(दैव)(माग)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[150] id = 102549
मांडवाच्या दार कशाचा खानाखुना
गटुल नारीच्या पायधुन्या झाल्या मना
māṇḍavācyā dāra kaśācā khānākhunā
gaṭula nārīcyā pāyadhunyā jhālyā manā
What are these marks at the entrance of the shed for marriage
Washing of feet (as a part of the ritual)
Of a plump woman took place
▷ (मांडवाच्या) door (कशाचा)(खानाखुना)
▷ (गटुल)(नारीच्या)(पायधुन्या)(झाल्या)(मना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[69] id = 53810
लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीन
साखर सोजीच सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna
sākhara sōjīca sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीच)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1g (E13-03-01g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / In the full market

[5] id = 63926
शेवगाव बाजारात जागा ठेवीते झाडुन
वडील बाईला द्याग सईला धाडुन
śēvagāva bājārāta jāgā ṭhēvītē jhāḍuna
vaḍīla bāīlā dyāga saīlā dhāḍuna
In Shevgav village market, I keep a spot cleaned
Send my elder sister
▷  Shevgaon (बाजारात)(जागा)(ठेवीते)(झाडुन)
▷ (वडील)(बाईला)(द्याग)(सईला)(धाडुन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[5] id = 67219
मैनाला मागन गंगा पलीकडले मोमीन
सोईर्याला माह्या व्हय हुंड्याला जामीन
mainālā māgana gaṅgā palīkaḍalē mōmīna
sōīryālā māhyā vhaya huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family living beyond the river
(Brother), be a guarantor for my Vyahi* for dowry
▷  For_Mina (मागन) the_Ganges (पलीकडले)(मोमीन)
▷ (सोईर्याला)(माह्या)(व्हय)(हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-2.1axiv (E14-02-01a14) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Brother reluctant

[6] id = 67222
मईनाला माघुन दारी सावली वडाची
बंधवान माह्या गोष्ट लावील चढाची
maīnālā māghuna dārī sāvalī vaḍācī
bandhavāna māhyā gōṣṭa lāvīla caḍhācī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, there is a shade of Banyan* tree at the door
My brother started negotiating for more
▷  For_Mina (माघुन)(दारी) wheat-complexioned (वडाची)
▷ (बंधवान)(माह्या)(गोष्ट)(लावील)(चढाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Notes =>The shade of the banyan tree refers to her big family and their support.


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[30] id = 107867
मैनाला मागण तोड्या खाली पाच झुब्या
मोटारी माघ बग्या
mainālā māgaṇa tōḍyā khālī pāca jhubyā
mōṭārī māgha bagyā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, anklets and five ear ornaments (for her)
Horse-carts behind motor cars
▷  For_Mina (मागण)(तोड्या)(खाली)(पाच)(झुब्या)
▷ (मोटारी)(माघ)(बग्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[51] id = 46695
मईनाला मागन मामा इचे पूढेपूढे
आले शिंग्या उडईत
maīnālā māgana māmā icē pūḍhēpūḍhē
ālē śiṅgyā uḍīta
Demand for marriage has come for Maina*, her maternal uncles are taking the lead
They have all come on horseback
▷  For_Mina (मागन) maternal_uncle (इचे)(पूढेपूढे)
▷  Here_comes (शिंग्या)(उडईत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[73] id = 67223
मईनाला माझ्या दारी सावली बोरीची
बोल इचा मामा आना पैठनी जरीची
maīnālā mājhyā dārī sāvalī bōrīcī
bōla icā māmā ānā paiṭhanī jarīcī
Demand for marriage has come for Maina*, there is a shade of Jujube trees in front of the door
Her maternal uncle says, bring a Paithani* for her
▷  For_Mina my (दारी) wheat-complexioned (बोरीची)
▷  Says (इचा) maternal_uncle (आना) sari (जरीची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
PaithaniAn expansive brocade sari


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[17] id = 67230
मांडव घातीला जाई जुईच्या फोकाचा
वर्हाड पुस वाडा नवरीच्या बापाचा
māṇḍava ghātīlā jāī juīcyā phōkācā
varhāḍa pusa vāḍā navarīcyā bāpācā
The shed for marriage was erected with jasmine branches
The marriage party asks the address of the house of the bride’s father
▷ (मांडव)(घातीला)(जाई)(जुईच्या)(फोकाचा)
▷ (वर्हाड) enquire (वाडा) of_bride of_father
pas de traduction en français


E:XIV-2.7 (E14-02-07) - Daughter’s marriage / Daughters-in-law

[11] id = 67231
मांडवाच्या दारी यही बोल येह्याला
कंठी घाला जावयाला
māṇḍavācyā dārī yahī bōla yēhyālā
kaṇṭhī ghālā jāvayālā
At the entrance of the shed for marriage, one Vyahi* says to the other Vyahi*
Give your son-in-law a gold chain
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(यही) says (येह्याला)
▷ (कंठी)(घाला)(जावयाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[13] id = 69401
मांडवाच्या दारी हिरवी रुई डवलती
मईनाची माह्या आत्या इची मान घेती
māṇḍavācyā dārī hiravī ruī ḍavalatī
maīnācī māhyā ātyā icī māna ghētī
At the entrance of the shed for marriage, green rui* plant is swaying
My Mina’s, my daughter’s paternal aunt is getting her special honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी) green (रुई)(डवलती)
▷ (मईनाची)(माह्या)(आत्या)(इची)(मान)(घेती)
pas de traduction en français
rui


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[11] id = 41888
पाहूण्याला पाहूणचार मेथीची भाजी आणि करीते वडा
मिर्या लवंगाचा यात मसाला झाला थोडा
pāhūṇyālā pāhūṇacāra mēthīcī bhājī āṇi karītē vaḍā
miryā lavaṅgācā yāta masālā jhālā thōḍā
As a mark of hospitality for the guest, I make fenugreek vegetable and fried balls
The spices with pepper and cloves are a little less in the preparation
▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार)(मेथीची)(भाजी)(आणि) I_prepare (वडा)
▷ (मिर्या)(लवंगाचा)(यात)(मसाला)(झाला)(थोडा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1g (F15-01-01g) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With potato preparation

[4] id = 41897
पाहूण्याला पाहूनचार करीते आमसूलाची कढी
बंधूचे जोडीदार शेवगावाचे मारवाडी
pāhūṇyālā pāhūnacāra karītē āmasūlācī kaḍhī
bandhūcē jōḍīdāra śēvagāvācē māravāḍī
As a mark of hospitality for the guest, I make amsul* (a sour fruit) Soup
The grocer from Shevgaon has come along with my brother
▷ (पाहूण्याला)(पाहूनचार) I_prepare (आमसूलाची)(कढी)
▷ (बंधूचे)(जोडीदार)(शेवगावाचे)(मारवाडी)
pas de traduction en français
amsulGarcinia cambogia. Dried rind in the fruit. It is also called Ratamba in Marathi


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[48] id = 81630
शेजारीन बाई उसन दि ग बाई साखर
पाहुणे आले भाव आणि भावुजई
śējārīna bāī usana di ga bāī sākhara
pāhuṇē ālē bhāva āṇi bhāvujaī
Neighbour woman, lend me some sugar
My brother and sister-in-law have come as guests
▷ (शेजारीन) woman (उसन)(दि) * woman (साखर)
▷ (पाहुणे) here_comes brother (आणि)(भावुजई)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[11] id = 41903
शेजारीन बाई गरज करावी दह्याची
बंदवाला तरी वड परत माघारी जायाची
śējārīna bāī garaja karāvī dahyācī
bandavālā tarī vaḍa parata māghārī jāyācī
Neighbour woman, lend me some curds
My brother wants to go back home soon
▷ (शेजारीन) woman (गरज)(करावी)(दह्याची)
▷  Brother (तरी)(वड)(परत)(माघारी) will_go
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[4] id = 104340
उन्हाळ्या दिसाच उन लाग झाई झाई
बोलते बंधु तुला उन टाळ माझ्या ठाई
unhāḷyā disāca una lāga jhāī jhāī
bōlatē bandhu tulā una ṭāḷa mājhyā ṭhāī
In summer, the sun is very strong
I tell you, brother, avoid the sun, wait at my place
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाच)(उन)(लाग)(झाई)(झाई)
▷ (बोलते) brother to_you (उन)(टाळ) my (ठाई)
pas de traduction en français
[67] id = 104730
उन्हाळ्या दिसाच उन लागत गालाला
बंदवाला छत्री शोभती लालाला
unhāḷyā disāca una lāgata gālālā
bandavālā chatrī śōbhatī lālālā
During summer days, the cheeks feel the heat
An umbrella suits my dear brother
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाच)(उन)(लागत)(गालाला)
▷  Brother (छत्री)(शोभती)(लालाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4d (F15-02-04d) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Her whole mind is engrossed in him

[10] id = 42008
भईनीचा भाऊ वाट चुकला वाडीची
रात्र पडली काळूकी जड मीरगाच्या पाण्याची
bhīnīcā bhāū vāṭa cukalā vāḍīcī
rātra paḍalī kāḷūkī jaḍa mīragācyā pāṇyācī
Sister’s brother, he missed the road to the hamlet
It is a dark night, and on top of it, it is raining heavily
▷ (भईनीचा) brother (वाट)(चुकला)(वाडीची)
▷ (रात्र)(पडली)(काळूकी)(जड)(मीरगाच्या)(पाण्याची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[44] id = 65449
शेवगाव पेठ्यावरी पोत फुटल दाण्याच
बंधवाच तरी तोंड दिसना वान्याच
śēvagāva pēṭhyāvarī pōta phuṭala dāṇyāca
bandhavāca tarī tōṇḍa disanā vānyāca
In Shevgaon market, the auction of groundnut has started
My brother, the grocer, I can’t see his face in the crowd
▷  Shevgaon (पेठ्यावरी)(पोत)(फुटल)(दाण्याच)
▷ (बंधवाच)(तरी)(तोंड)(दिसना)(वान्याच)
pas de traduction en français
[51] id = 69281
वाटाच्या वाटसरा काय पाहतु ह्या खेड्याला
सोन्याच कुलुप माह्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatu hyā khēḍyālā
sōnyāca kulupa māhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतु)(ह्या)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलुप)(माह्या)(बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[15] id = 42124
दुबळ्या भईनीच इच वाटवरी घर
ओलांडूनी गेले बाई बंधू संपत्तीचे बळ
dubaḷyā bhīnīca ica vāṭavarī ghara
ōlāṇḍūnī gēlē bāī bandhū sampattīcē baḷa
His poor sister’s village is on his way
Woman, he bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या)(भईनीच)(इच)(वाटवरी) house
▷ (ओलांडूनी) has_gone woman brother (संपत्तीचे) child
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[122] id = 104555
पाऊस राजान फळी धरीली मदस
खांद्यावर आसुड कुणबी भीजला राजस
pāūsa rājāna phaḷī dharīlī madasa
khāndyāvara āsuḍa kuṇabī bhījalā rājasa
It is raining heavily, it is falling in sheets of water
Long whip on his shoulder, my dear brother, the farmer, has become wet
▷  Rain (राजान)(फळी)(धरीली)(मदस)
▷ (खांद्यावर)(आसुड)(कुणबी)(भीजला)(राजस)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[62] id = 79367
वाटाच्या वाटसरा यिहिरी पाणी पेला
बंधवाच्या माह्या किरतीला मानवाला
vāṭācyā vāṭasarā yihirī pāṇī pēlā
bandhavācyā māhyā kiratīlā mānavālā
Traveller on the road, drank water from the well
It adds to the renown of my brother
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा)(यिहिरी) water, (पेला)
▷ (बंधवाच्या)(माह्या)(किरतीला)(मानवाला)
pas de traduction en français
[165] id = 104524
लावनीचा गळा नको गाऊ मोटावर
बोल बंदवाला मळा तुहा वाटवर
lāvanīcā gaḷā nakō gāū mōṭāvara
bōla bandavālā maḷā tuhā vāṭavara
You have a good voice, don’t sing while drawing water from the draw-well
I tell my brother, your field is on the roadside (as he night come under the influence of an evil eye)
▷ (लावनीचा)(गळा) not (गाऊ)(मोटावर)
▷  Says brother (मळा)(तुहा)(वाटवर)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[16] id = 74554
शेवगाव मोठ्यावरी आधुली मोजीतो दान्याची
कवळी हिम्मत वान्याची माझ्या बंधवाची
śēvagāva mōṭhyāvarī ādhulī mōjītō dānyācī
kavaḷī himmata vānyācī mājhyā bandhavācī
In Shevgaon market, he measures grains
Look at the daring of my young brother
▷  Shevgaon (मोठ्यावरी)(आधुली)(मोजीतो)(दान्याची)
▷ (कवळी)(हिम्मत)(वान्याची) my (बंधवाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[109] id = 66412
रुपायाचा खण चाटी म्हणतो दीडाला
बंदवाला तरी कोण घातील भीडला
rupāyācā khaṇa cāṭī mhaṇatō dīḍālā
bandavālā tarī kōṇa ghātīla bhīḍalā
A blouse piece costing one rupee, tailor says it is for one and a half rupees
Who perssurised my brother to buy (the blouse)
▷ (रुपायाचा)(खण)(चाटी)(म्हणतो)(दीडाला)
▷  Brother (तरी) who (घातील)(भीडला)
pas de traduction en français
[110] id = 66808
रुपायाचा खण चाटी म्हण सव्वादोन
अशी लेणारीन कोन
rupāyācā khaṇa cāṭī mhaṇa savvādōna
aśī lēṇārīna kōna
A blouse piece for a rupee, tailor says the price is two and a quarter rupees
Tailor says, who is this woman who is going to wear it
▷ (रुपायाचा)(खण)(चाटी)(म्हण)(सव्वादोन)
▷ (अशी)(लेणारीन) who
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[30] id = 42184
भाऊ ग घेतो चोळी चाटी म्हण आहेराला
बहिणी आल्या माहेराला
bhāū ga ghētō cōḷī cāṭī mhaṇa āhērālā
bahiṇī ālyā māhērālā
Tailor says, these are expensive blouse pieces specially for gifts
My brother says, my sisters have come to maher*
▷  Brother * (घेतो) blouse (चाटी)(म्हण)(आहेराला)
▷ (बहिणी)(आल्या)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[25] id = 42195
सांगूनी धाडीते माझ्या सांगण्याचा लाड
तुझ्या मळ्यामंदी झाड तशी चोळी मला धाड
sāṅgūnī dhāḍītē mājhyā sāṅgaṇyācā lāḍa
tujhyā maḷyāmandī jhāḍa taśī cōḷī malā dhāḍa
I send you a message to tell you what I want
Send me a blouse of the same colour as the trees in your plantation
▷ (सांगूनी)(धाडीते) my (सांगण्याचा)(लाड)
▷  Your (मळ्यामंदी)(झाड)(तशी) blouse (मला)(धाड)
pas de traduction en français
[50] id = 68310
बंधु तुही चोळी उली उली काठाची
गाव मपल पेठाच वस्ती आडण्या लोकाची
bandhu tuhī cōḷī ulī ulī kāṭhācī
gāva mapala pēṭhāca vastī āḍaṇyā lōkācī
Brother, you sent me a blouse with a design on the border
My village is a market place, people here are mostly illiterate
▷  Brother (तुही) blouse (उली)(उली)(काठाची)
▷ (गाव)(मपल)(पेठाच)(वस्ती)(आडण्या)(लोकाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[50] id = 69283
सम्रत सम्रत हात धरुनी चालती
दुबळे माहे बंधु यानला दुरुन बोलती
samrata samrata hāta dharunī cālatī
dubaḷē māhē bandhu yānalā duruna bōlatī
Rich people hold each other’s hand and go together
My brother is poor, they talk to him from a distance
▷ (सम्रत)(सम्रत) hand (धरुनी)(चालती)
▷ (दुबळे)(माहे) brother (यानला)(दुरुन)(बोलती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[41] id = 42206
मोठ्या मोठ्या साड्या साड्या वलनी लाईच्या
बंदवाला तरी म्यात बोटान दाईच्या
mōṭhyā mōṭhyā sāḍyā sāḍyā valanī lāīcyā
bandavālā tarī myāta bōṭāna dāīcyā
Expensive saris are displayed on the line
I point them out with my finger to my brother
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(साड्या)(साड्या)(वलनी)(लाईच्या)
▷  Brother (तरी)(म्यात)(बोटान)(दाईच्या)
pas de traduction en français
[56] id = 42209
शेवगाव बाजारात पाताळाला मन झाल
बंदवाला घेन आलं
śēvagāva bājārāta pātāḷālā mana jhāla
bandavālā ghēna ālaṁ
In Shevgaon market, I felt like buying a sari
My brother was obliged to buy it
▷  Shevgaon (बाजारात) sari (मन)(झाल)
▷  Brother (घेन)(आलं)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13d (F16-02-13d) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister takes her children with her

[15] id = 71613
वाटनी चालली भईन भावंडाची जाळी
भाऊ महा पोरसौदा बाई माही लेकुरवाळी
vāṭanī cālalī bhaīna bhāvaṇḍācī jāḷī
bhāū mahā pōrasaudā bāī māhī lēkuravāḷī
A pair of brother and sister are travelling
Brother is young, his sister is with him with her children
▷ (वाटनी)(चालली)(भईन)(भावंडाची)(जाळी)
▷  Brother (महा)(पोरसौदा) woman (माही)(लेकुरवाळी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[108] id = 42232
असा आलाय पाहुना सया म्हण कोन लोक
भयनीला तरी वाघणीला पांड्या एक
asā ālāya pāhunā sayā mhaṇa kōna lōka
bhayanīlā tarī vāghaṇīlā pāṇḍyā ēka
no translation in English
▷ (असा)(आलाय)(पाहुना)(सया)(म्हण) who (लोक)
▷ (भयनीला)(तरी)(वाघणीला)(पांड्या)(एक)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15d (F16-02-15d) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / At in-law’s nobody to look after her

[11] id = 80742
भावाची बहिन सदाकदा रंग लाल
सुकुनी गेली बाई झेंडुत मखमल
bhāvācī bahina sadākadā raṅga lāla
sukunī gēlī bāī jhēṇḍuta makhamala
no translation in English
▷ (भावाची) sister (सदाकदा)(रंग)(लाल)
▷ (सुकुनी) went woman (झेंडुत)(मखमल)
pas de traduction en français


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[18] id = 42241
शेवगाव बाजारात उभा राही चिखलात
बंधव मपला हौश्या कोण्या दुकानात
śēvagāva bājārāta ubhā rāhī cikhalāta
bandhava mapalā hauśyā kōṇyā dukānāta
In Shevgaon market, he stands in the mud
My dear brother is in some shop
▷  Shevgaon (बाजारात) standing stays (चिखलात)
▷ (बंधव)(मपला)(हौश्या)(कोण्या)(दुकानात)
pas de traduction en français
[19] id = 42242
शेवगाव बाजारात घेण देण नव्हतं काही
बोलते भईनीला तुझ्यासाठी आलो बाई
śēvagāva bājārāta ghēṇa dēṇa navhataṁ kāhī
bōlatē bhaīnīlā tujhyāsāṭhī ālō bāī
Brother had no work in Shevgaon market
He tells her, I came for your sake, sister
▷  Shevgaon (बाजारात)(घेण)(देण)(नव्हतं)(काही)
▷ (बोलते)(भईनीला)(तुझ्यासाठी)(आलो) woman
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[29] id = 69282
सेजीचा मुर्हाळी माह्या दारावुन गेला
याचा पायागुन झाला राती महा बंधु आला
sējīcā murhāḷī māhyā dārāvuna gēlā
yācā pāyāguna jhālā rātī mahā bandhu ālā
Neighbour woman’s murali* crossed my door
This was a good omen, my brother came at night
▷ (सेजीचा)(मुर्हाळी)(माह्या)(दारावुन) has_gone
▷ (याचा)(पायागुन)(झाला)(राती)(महा) brother here_comes
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[47] id = 59399
जाशील मुर्हाळ्या तुला सांगते हिंदन
मईनाच्या माह्या दारी तुळस गोंधन
jāśīla murhāḷyā tulā sāṅgatē hindana
maīnācyā māhyā dārī tuḷasa gōndhana
You will go as murali*, I tell you from here
There is a tulasi* plant blossoming in front of Mina’s (daughter’s) door
▷ (जाशील)(मुर्हाळ्या) to_you I_tell (हिंदन)
▷  Of_Mina (माह्या)(दारी)(तुळस)(गोंधन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[59] id = 59411
जासीन मुर्हाळ्या तुला सांगते खुनई
मईनाच्या मळ्या दारी तुळस पान्हई
jāsīna murhāḷyā tulā sāṅgatē khunaī
maīnācyā maḷyā dārī tuḷasa pānhaī
You will go as murali* I tell you the sign (to recognise the house)
There is a tulasi* plant blossoming in front of my daughter’s door
▷ (जासीन)(मुर्हाळ्या) to_you I_tell (खुनई)
▷  Of_Mina (मळ्या)(दारी)(तुळस)(पान्हई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[24] id = 74649
बहिण भावंडाचा झगडा आईक बयाबाई
गाईच्या गोठ्यामंदी बंधु वाटा देत नाही
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā āīka bayābāī
gāīcyā gōṭhyāmandī bandhu vāṭā dēta nāhī
Mother, listen to the quarrel between brother and sister
Brother is not giving a share in the cow’s shed
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(आईक)(बयाबाई)
▷  Of_cows (गोठ्यामंदी) brother (वाटा)(देत) not
pas de traduction en français


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[19] id = 77125
भासी करायला ग सुन माझ ग नव्हत मन
भरी घातील दिरान
bhāsī karāyalā ga suna mājha ga navhata mana
bharī ghātīla dirāna
I was not keen to have my niece as my daughter-in-law
My brother-in-law made me accept it
▷ (भासी)(करायला) * (सुन) my * (नव्हत)(मन)
▷ (भरी)(घातील)(दिरान)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[36] id = 66708
भावाची ग लेक नको करु माझे बाई
आताच्या भावुजया मान राखईत नई
bhāvācī ga lēka nakō karu mājhē bāī
ātācyā bhāvujayā māna rākhaīta naī
Don’t make your brother’s daughter your daughter-in-law, my daughter
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷ (भावाची) * (लेक) not (करु)(माझे) woman
▷  Of_today (भावुजया)(मान)(राखईत)(नई)
pas de traduction en français
[37] id = 66710
बंदु करते यही मला भासी सुन नका
इच्या बोलण्यानी तुटन मला माझा सखा
bandu karatē yahī malā bhāsī suna nakā
icyā bōlaṇyānī tuṭana malā mājhā sakhā
I make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law
If I say something to her, it might break my relations with my dear brother
▷ (बंदु)(करते)(यही)(मला)(भासी)(सुन)(नका)
▷ (इच्या)(बोलण्यानी)(तुटन)(मला) my (सखा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[9] id = 74278
भासी ग केली सुन काम सांगायाची चोरी
दिर ग भायामंदी नार परक्याचा नादी
bhāsī ga kēlī suna kāma sāṅgāyācī cōrī
dira ga bhāyāmandī nāra parakyācā nādī
I make my niece my daughter-in-law, it is difficult to tell her any work
She has to live with brother-in-law and sister-in-law, another family for her
▷ (भासी) * shouted (सुन)(काम)(सांगायाची)(चोरी)
▷ (दिर) * (भायामंदी)(नार)(परक्याचा)(नादी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[83] id = 75493
देरे बंधु लेक लेका आधी पुतण्याला
सुन साज बाई दिरा माह्या रतनाला
dērē bandhu lēka lēkā ādhī putaṇyālā
suna sāja bāī dirā māhyā ratanālā
Give your daughter, brother, to my nephew and not to my son
She will suit as daughter-in-law in my brother-in-law’s house
▷ (देरे) brother (लेक)(लेका) before (पुतण्याला)
▷ (सुन)(साज) woman (दिरा)(माह्या)(रतनाला)
pas de traduction en français
[90] id = 80740
माया तुईन चित्त माझं एक मन
बंधवाची माझ्या करु आपल्याला सुन
māyā tuīna citta mājhaṁ ēka mana
bandhavācī mājhyā karu āpalyālā suna
Mother, you and me think alike
My brother’s daughter, we shall make her our daughter-in-law
▷ (माया)(तुईन)(चित्त)(माझं)(एक)(मन)
▷ (बंधवाची) my (करु)(आपल्याला)(सुन)
pas de traduction en français


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[21] id = 66709
बंदु तु देरे लेक माह्या पुतन्याला
भावाला माह्या सुन साज रतनाला
bandu tu dērē lēka māhyā putanyālā
bhāvālā māhyā suna sāja ratanālā
Brother, give your daughter to my nephew
She is suitable as my brother-in-law Ratan’s daughter-in-law
▷ (बंदु) you (देरे)(लेक)(माह्या)(पुतन्याला)
▷ (भावाला)(माह्या)(सुन)(साज)(रतनाला)
pas de traduction en français
[44] id = 113370
बंधु तु रे दितो लेक मपल्या दिराला
झडपाचे कवाड याच्या सयपाक्या घराला
bandhu tu rē ditō lēka mapalyā dirālā
jhaḍapācē kavāḍa yācyā sayapākyā gharālā
Brother, you give your daughter to my brother-in-law’s son
His kitchen has a door made of bamboo
▷  Brother you (रे)(दितो)(लेक)(मपल्या)(दिराला)
▷ (झडपाचे)(कवाड) of_his_place (सयपाक्या)(घराला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[48] id = 80747
सम्रत सोईर्याचं बसन हई गई
दुबळ्या बंधवाला याला राम राम नाही
samrata sōīryācaṁ basana haī gaī
dubaḷyā bandhavālā yālā rāma rāma nāhī
My rich Vyahi* comes in a hurry
He doesn’t even greet his poor brother
▷ (सम्रत)(सोईर्याचं)(बसन)(हई)(गई)
▷ (दुबळ्या)(बंधवाला)(याला) Ram Ram not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.18 (F17-01-18) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Following parent’s wish

[6] id = 66711
भावू तुझी लेक देरे बिहणीच्या लेकाला
बोलते भावू तुला नात आलय झोकाला
bhāvū tujhī lēka dērē bihaṇīcyā lēkālā
bōlatē bhāvū tulā nāta ālaya jhōkālā
Brother, give your daughter to your sister’s son
I tell you, brother, we are now going into a new relationship
▷ (भावू)(तुझी)(लेक)(देरे)(बिहणीच्या)(लेकाला)
▷ (बोलते)(भावू) to_you (नात)(आलय)(झोकाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[40] id = 41979
उन्हाळ्या दिसाचं उन लाग झाई झाई
बोलते बंधू तिला उन टाळ माझ्या ठाई
unhāḷyā disācaṁ una lāga jhāī jhāī
bōlatē bandhū tilā una ṭāḷa mājhyā ṭhāī
In summer, the sun is very hot
Brother tells sister, avoid the insult you have to face in my house
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाचं)(उन)(लाग)(झाई)(झाई)
▷ (बोलते) brother (तिला)(उन)(टाळ) my (ठाई)
pas de traduction en français
[41] id = 41980
उन्हाळ्या दीसाचं उन लागतं गालाला
बंधवाला छत्री शोभती लालाला
unhāḷyā dīsācaṁ una lāgataṁ gālālā
bandhavālā chatrī śōbhatī lālālā
In summer, the sun beats down on the cheek
My brother looks nice with an umbrella
▷ (उन्हाळ्या)(दीसाचं)(उन)(लागतं)(गालाला)
▷ (बंधवाला)(छत्री)(शोभती)(लालाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[18] id = 42272
सीता भावजई उगीर बोलणीची राधा
केधुळीची उभी कुठ गेला महा दादा
sītā bhāvajaī ugīra bōlaṇīcī rādhā
kēdhuḷīcī ubhī kuṭha gēlā mahā dādā
Sita, sister-in-law, speaks angrily and irritatingly
I am standing since a long time, where has my brother gone
▷  Sita (भावजई)(उगीर)(बोलणीची)(राधा)
▷ (केधुळीची) standing (कुठ) has_gone (महा)(दादा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[35] id = 42322
सीता भावूजई काय बोललीस उन
तापड माझा देह नेत्र भरले पान्यानं
sītā bhāvūjī kāya bōlalīsa una
tāpaḍa mājhā dēha nētra bharalē pānyānaṁ
Sita, my sister-in-law, what did you say things to hurt me
I got angry, my eyes filled with water
▷  Sita (भावूजई) why (बोललीस)(उन)
▷ (तापड) my (देह)(नेत्र)(भरले)(पान्यानं)
pas de traduction en français
[56] id = 75495
दुबळ्या पनाचे हात पडले सांदीला
बया तुहे बाळ आनले आवघड खांदीला
dubaḷyā panācē hāta paḍalē sāndīlā
bayā tuhē bāḷa ānalē āvaghaḍa khāndīlā
Because of my poverty, I am caught in circumstances
Mother, your child is in a very difficult situation
▷ (दुबळ्या)(पनाचे) hand (पडले)(सांदीला)
▷ (बया)(तुहे) son (आनले)(आवघड)(खांदीला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[58] id = 42323
भावू घेतो चोळी भावूजई डोळे मोडी
घाल चाटीदादा घडी चोळीची काई गोडी
bhāvū ghētō cōḷī bhāvūjī ḍōḷē mōḍī
ghāla cāṭīdādā ghaḍī cōḷīcī kāī gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law turns her face away
Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷ (भावू)(घेतो) blouse (भावूजई)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(चाटीदादा)(घडी)(चोळीची)(काई)(गोडी)
Pli de sari
[116] id = 59270
बंधू माझा चोळी घेतो सिता मालन माग गेली
सावित्री बाई भावजई डोळ्या मोडी
bandhū mājhā cōḷī ghētō sitā mālana māga gēlī
sāvitrī bāī bhāvajaī ḍōḷyā mōḍī
My brother buys a blouse (for his sister), Sita, sister-in-law followed him
Savitri, sister-in-law makes big eyes at him, she is very angry
▷  Brother my blouse (घेतो) Sita (मालन)(माग) went
▷ (सावित्री) woman (भावजई)(डोळ्या)(मोडी)
pas de traduction en français
[117] id = 59271
बंधू माझा चोळी घेता सिता मालन बोलती
भावजयी बोल बंधू आल्या खुना
bandhū mājhā cōḷī ghētā sitā mālana bōlatī
bhāvajayī bōla bandhū ālyā khunā
My brother buys a blouse, Sita, sister-in-law tells him
Sister-in-law is making signs to her husband to show what he should buy
▷  Brother my blouse (घेता) Sita (मालन)(बोलती)
▷ (भावजयी) says brother (आल्या)(खुना)
pas de traduction en français
[137] id = 59301
भावू घेतो चोळी भावजयी कानी कानी
बंदू मपला चांगला भावजईच कोन मानी
bhāvū ghētō cōḷī bhāvajayī kānī kānī
bandū mapalā cāṅgalā bhāvajīca kōna mānī
Brother buys a blouse, sister-in-law is irritated
My brother is good, he does noy pay attention to sister-in-law
▷ (भावू)(घेतो) blouse (भावजयी)(कानी)(कानी)
▷ (बंदू)(मपला)(चांगला)(भावजईच) who (मानी)
pas de traduction en français
[140] id = 59304
भाऊ घेतो चोळी मागुन भावजई गेली
रुपायाचा खण पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī māguna bhāvajaī gēlī
rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law followed him
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (मागुन)(भावजई) went
▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[221] id = 82692
सीता भावजय नको पडु माझ्या पाया
वडील माझा बंधु आर्शीवाद जाई वाया
sītā bhāvajaya nakō paḍu mājhyā pāyā
vaḍīla mājhā bandhu ārśīvāda jāī vāyā
Sister-in-law, don’t touch my feet
My brother is elder, my blessings will go waste
▷  Sita (भावजय) not (पडु) my (पाया)
▷ (वडील) my brother (आर्शीवाद)(जाई)(वाया)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[88] id = 42291
ननंद भावजया पानी आणा दनादना
सया पूसतात कोणाच्या लेक सुना
nananda bhāvajayā pānī āṇā danādanā
sayā pūsatāta kōṇācyā lēka sunā
Nanand* and sister-in-law, we fetch water one after the other
Friends ask each other, whose daughter and daughter-in-law are these
▷ (ननंद)(भावजया) water, (आणा)(दनादना)
▷ (सया)(पूसतात)(कोणाच्या)(लेक)(सुना)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[165] id = 70985
ननंद भावुजया आपुन सारकल्या दिसी
आपल्या हातात चुडा वैराळ्याला पुसी
nananda bhāvujayā āpuna sārakalyā disī
āpalyā hātāta cuḍā vairāḷyālā pusī
Nanand* and sister-in-law, we look alike
We have dozens of bangles in our hand, we shall ask Vairal*
▷ (ननंद)(भावुजया)(आपुन)(सारकल्या)(दिसी)
▷ (आपल्या)(हातात)(चुडा)(वैराळ्याला)(पुसी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VairalBangle-seller


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[92] id = 112280
वाटच्या वाटसरा काय पाहतु भवतुला
गाई तुझे गोर्हे मामा भाचे आवताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatu bhavatulā
gāī tujhē gōrhē māmā bhācē āvatālā
Traveller on the road, what are you looking around
Bullocks are pulling the plough, maternal uncle and nephew are holding the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतु)(भवतुला)
▷ (गाई)(तुझे)(गोर्हे) maternal_uncle (भाचे)(आवताला)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[74] id = 79998
भावानी घेतयली साडी गुरुभावाने दिली गायी
सरशी कुणायाची झाली बायी
bhāvānī ghētayalī sāḍī gurubhāvānē dilī gāyī
saraśī kuṇāyācī jhālī bāyī
Goat from my real brother, cow from my gurubhau*
Woman, whose gift is bigger
▷ (भावानी)(घेतयली)(साडी)(गुरुभावाने)(दिली) cows
▷ (सरशी)(कुणायाची) has_come (बायी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.1eiii (F18-01-01e03) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Happiness

[1] id = 42342
गावाला गावकूस शेतामाळाला पानखा
माहेरी मायबाप माह्या जीवाला आनंद
gāvālā gāvakūsa śētāmāḷālā pānakhā
māhērī māyabāpa māhyā jīvālā ānanda
The village has a fence, fields have a source of water
In my maher*, mother and father give me a lot of happiness
▷ (गावाला)(गावकूस)(शेतामाळाला)(पानखा)
▷ (माहेरी)(मायबाप)(माह्या)(जीवाला)(आनंद)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 42916
गावाला गावकूस सेता मळ्याला वसती
वसरी बाबाबया दुन्या भरली दीसती
gāvālā gāvakūsa sētā maḷyālā vasatī
vasarī bābābayā dunyā bharalī dīsatī
The village has a fence, people live on farms and plantations
When I see my parents in the veranda, I feel the world is full of people
▷ (गावाला)(गावकूस)(सेता)(मळ्याला)(वसती)
▷ (वसरी)(बाबाबया)(दुन्या)(भरली)(दीसती)
pas de traduction en français
[3] id = 72649
गावाला गावकूस शेतामाळाला वस्ती
वसरी बाबाबया दुन्या भरली दिसती
gāvālā gāvakūsa śētāmāḷālā vastī
vasarī bābābayā dunyā bharalī disatī
The village has a fence, people live in the fields
Father and mother in the veranda, my world appears complete to me
▷ (गावाला)(गावकूस)(शेतामाळाला)(वस्ती)
▷ (वसरी)(बाबाबया)(दुन्या)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[9] id = 42343
जव्हर मायबाप तव्हर आपलं माहेर
भरली गंगुबाई वरती येई शेवाळ
javhara māyabāpa tavhara āpalaṇa māhēra
bharalī gaṅgubāī varatī yēī śēvāḷa
As long as parents are alive, I come and go to my maher*
The pure water of the well is covered with moss
▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(आपलं)(माहेर)
▷ (भरली)(गंगुबाई)(वरती)(येई)(शेवाळ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 42344
जव्हर आयबाप तव्हर माझं हुडपण
शोभा ग देत विहीरीला गोडवन
javhara āyabāpa tavhara mājhaṁ huḍapaṇa
śōbhā ga dēta vihīrīlā gōḍavana
As long as parents are alive, I can have my playful way
After them, who will tolerate my pranks (The sweetness of the well water - resembling parents’ affection - adds to its beauty.)
▷ (जव्हर)(आयबाप)(तव्हर)(माझं)(हुडपण)
▷ (शोभा) * (देत)(विहीरीला)(गोडवन)
pas de traduction en français
[11] id = 42345
जव्हर मायबाप तव्हर येऊनद्या जाऊनद्या
आंब्या आल फळ एक सरई घेऊनद्या
javhara māyabāpa tavhara yēūnadyā jāūnadyā
āmbyā āla phaḷa ēka saraī ghēūnadyā
As long as parents are alive, let me frequent my maher*
The mango grove is ripe, let me take the harvest
▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(येऊनद्या)(जाऊनद्या)
▷ (आंब्या) here_comes (फळ)(एक)(सरई)(घेऊनद्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[14] id = 66712
आपल तुपल कस लावील देवानी
भयनीच बाळ कड घेतील भावानी
āpala tupala kasa lāvīla dēvānī
bhayanīca bāḷa kaḍa ghētīla bhāvānī
How God has made us close relatives
Brother picked up his sister’s son
▷ (आपल)(तुपल) how (लावील)(देवानी)
▷ (भयनीच) son (कड)(घेतील)(भावानी)
pas de traduction en français
[16] id = 42316
आपल तुपल देवापासून आल बाई
भईनीच बाळ कडा घेई आपल चाल पाई
āpala tupala dēvāpāsūna āla bāī
bhīnīca bāḷa kaḍā ghēī āpala cāla pāī
Yours, mine, this feeling has come down ages, from God
She picks up her sister’s child, her own is walking
▷ (आपल)(तुपल)(देवापासून) here_comes woman
▷ (भईनीच) son (कडा)(घेई)(आपल) let_us_go (पाई)
pas de traduction en français
[37] id = 80084
माझा नई बाई माझा भईनीचा लेक
हात्तीच्या पाऊस सार्या पृथमीला एक
mājhā naī bāī mājhā bhīnīcā lēka
hāttīcyā pāūsa sāryā pṛthamīlā ēka
He is not mine, he is my sister’s son
The rain accompanying the thirteenth constellation is the same for the whole world
▷  My (नई) woman my (भईनीचा)(लेक)
▷ (हात्तीच्या) rain (सार्या)(पृथमीला)(एक)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[36] id = 82617
दुबळीच मला दुबळ राहुन दी
कुकु कपाळीच माह्या जलमा जाऊन दी
dubaḷīca malā dubaḷa rāhuna dī
kuku kapāḷīca māhyā jalamā jāūna dī
I am poor, let me remain poor
But this kunku* on my forehead, let it last my lifetime
▷ (दुबळीच)(मला)(दुबळ)(राहुन)(दी)
▷  Kunku of_forehead (माह्या)(जलमा)(जाऊन)(दी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9h (G19-05-09h) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband prompts wife to face poverty

[11] id = 76468
बाप भावाची संपत्ता पहीली येता जाता
दुबळ्या भरताराची याची शेरावरी सत्ता
bāpa bhāvācī sampattā pahīlī yētā jātā
dubaḷyā bharatārācī yācī śērāvarī sattā
I have seen my father’s and brother’s wealth
While coming and going
Husband is poor, but I have a right on whatever he has
▷  Father (भावाची)(संपत्ता)(पहीली)(येता) class
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(याची)(शेरावरी)(सत्ता)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[81] id = 51631
सासर्या पाटलान कीर्ती केल्यात कसून
अवघड्या विहीरीवरी आंबा कैर्या तोडीते बसून
sāsaryā pāṭalāna kīrtī kēlyāta kasūna
avaghaḍyā vihīrīvarī āmbā kairyā tōḍītē basūna
Patil*, my reputable father-in-law, has worked hard to do a lot of good things
Mango tree is near a difficult well, I pluck the fruit sitting down
▷ (सासर्या)(पाटलान)(कीर्ती)(केल्यात)(कसून)
▷ (अवघड्या)(विहीरीवरी)(आंबा)(कैर्या)(तोडीते)(बसून)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[83] id = 78825
सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात कसुनी
दारामंदी आंबा कैर्या तोडीतो बसुनी
sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta kasunī
dārāmandī āmbā kairyā tōḍītō basunī
Mother-in-law and father-in-law have worked hard and done good things
There is a mango tree in front of the door, I pluck green mangoes without effort
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(कसुनी)
▷ (दारामंदी)(आंबा)(कैर्या)(तोडीतो)(बसुनी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[13] id = 45851
वडील भाया नाव याच देवूराया
अशा वागईत लेकीवानी भावजया
vaḍīla bhāyā nāva yāca dēvūrāyā
aśā vāgīta lēkīvānī bhāvajayā
My elder brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like daughters
▷ (वडील)(भाया)(नाव)(याच)(देवूराया)
▷ (अशा)(वागईत)(लेकीवानी)(भावजया)
pas de traduction en français


G:XX-3.1f (G20-03-01f) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law makes fun of her

[3] id = 53770
शेताच्या वाटानी दिर हासते आम्हाला
अाकडयाच कनीस वहीनी सावली तुम्हाला
śētācyā vāṭānī dira hāsatē āmhālā
[???] kanīsa vahīnī sāvalī tumhālā
On the way to the field, brother-in-law laughs at us
(he makes fun of his sister-in-law, says), even the shade of a bent ear of corn is enough for you
▷ (शेताच्या)(वाटानी)(दिर)(हासते)(आम्हाला)
▷ (अाकडयाच)(कनीस)(वहीनी) wheat-complexioned (तुम्हाला)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[13] id = 46440
धाकल्या दिराला काम सांगती चोरुन
देवा तांब्या भरवून
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatī cōruna
dēvā tāmbyā bharavūna
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill a jug of water (and give it to me)
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम)(सांगती)(चोरुन)
▷ (देवा)(तांब्या)(भरवून)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gvi (G20-03-01g06) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He provides support

[10] id = 46441
धाकला ग दिर ईला भयनीबानी बोल
भाजी भाकरीची पाटी वहयनी (वैनी) सावलीला चाल
dhākalā ga dira īlā bhayanībānī bōla
bhājī bhākarīcī pāṭī vahayanī (vainī) sāvalīlā cāla
My younger brother-in-law talks to me like his sister
Lunch basket on the head, Vahini (brother’s wife), walk in the shade
▷ (धाकला) * (दिर)(ईला)(भयनीबानी) says
▷ (भाजी)(भाकरीची)(पाटी)(वहयनी) ( (वैनी) ) (सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[3] id = 46439
हासूनी खेळूनी इळ गेला रानामंदी
दिर ते म्हणती खेळते आम्हामंदी
hāsūnī khēḷūnī iḷa gēlā rānāmandī
dira tē mhaṇatī khēḷatē āmhāmandī
no translation in English
▷ (हासूनी)(खेळूनी)(इळ) has_gone (रानामंदी)
▷ (दिर)(ते)(म्हणती)(खेळते)(आम्हामंदी)
pas de traduction en français


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[17] id = 109572
धाकल्याला धाक थोरला कारभारी
वडील बाया राजा शेल दरबरी
dhākalyālā dhāka thōralā kārabhārī
vaḍīla bāyā rājā śēla darabarī
The younger one holds everyone in awe, elder one manages the affairs of the household
Eldest brother-in-law is totally in charge of everything
▷ (धाकल्याला)(धाक)(थोरला)(कारभारी)
▷ (वडील)(बाया) king (शेल)(दरबरी)
pas de traduction en français


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[12] id = 80677
डोईवरचा पदर वार्या वसरी पांगला
भाया माझा मर्जीवान नई पायरी येंगला
ḍōīvaracā padara vāryā vasarī pāṅgalā
bhāyā mājhā marjīvāna naī pāyarī yēṅgalā
The end of the sari slipped from my head in the veranda
My good brother-in-law, he didn’t climb the steps
▷ (डोईवरचा)(पदर)(वार्या)(वसरी)(पांगला)
▷ (भाया) my (मर्जीवान)(नई)(पायरी)(येंगला)
pas de traduction en français


G:XX-4.2c (G20-04-02c) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / The dear one

[5] id = 53772
हंड्यावरी हंडा वर कळशी गोर्याची
जाव मपली मालन धाकल्या दिराची
haṇḍyāvarī haṇḍā vara kaḷaśī gōryācī
jāva mapalī mālana dhākalyā dirācī
Round vessels, one on top of the other,
The topmost one is from Gore family
My sister-in-law is my younger brother-in-law’s wife
▷ (हंड्यावरी)(हंडा)(वर)(कळशी)(गोर्याची)
▷ (जाव)(मपली)(मालन)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law

Cross-references:E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house
[7] id = 65580
हंड्यावरी हंडा वर कळशी लाह्याची
जाव मपली मालन रानी वडील भायाची
haṇḍyāvarī haṇḍā vara kaḷaśī lāhyācī
jāva mapalī mālana rānī vaḍīla bhāyācī
Round vessels, one on top of the other, a small one with popcorn on top
My sister-in-law is my elder brother-in-law’s wife
▷ (हंड्यावरी)(हंडा)(वर)(कळशी)(लाह्याची)
▷ (जाव)(मपली)(मालन)(रानी)(वडील)(भायाची)
pas de traduction en français


G:XX-5.4 (G20-05-04) - With husband’s sister / Cross relationship

[7] id = 68178
सीता भावजई नको म्हणु आग काग
जलम दिला तुझ्या पाठीयाच्या माग
sītā bhāvajaī nakō mhaṇu āga kāga
jalama dilā tujhyā pāṭhīyācyā māga
Sita, sister-in-law, don’t address me too familiarly
I am born before your husband
▷  Sita (भावजई) not say O (काग)
▷ (जलम)(दिला) your (पाठीयाच्या)(माग)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Sītā gives alms
  3. Innocent Sītā is taken away
  4. Lakṣmaṇ injured
  5. Kaikeyī is a castrating mother
  6. No dialogue between Rāma and Sītā
  7. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  8. No cloths for baby
  9. Baby’s play in Sītā’s lap
  10. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  11. He comes as a bairāgī
  12. An absent brother is expected
  13. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  14. Forsaken by her parents
  15. Name of high repute
  16. Neighbour abuses son, brother
  17. “Break your silence”
  18. Whom to share one’s grief with?
  19. Mother teachs and gives support
  20. To bear it in mind
  21. Images of prosperity, family welfare
  22. Dnyāneśvar comes as guest
  23. Thankful recollection of several gods
  24. Singing to Rām and gods
  25. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  26. Mother’s milk proves source of energy
  27. Hariṣcaṅdra
  28. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  29. Going to Kāśī with parents
  30. Kṛṣṇa marriage
  31. Place on the village boundary
  32. The dear one
  33. Place of residence
  34. Worship
  35. Gaṅgādhar
  36. Place
  37. Badrīnārāyaṇa
  38. Halts on the way
  39. Horse
  40. Son
  41. Bhajan, kirtan
  42. Rukhmini’s saris
  43. Working in fields, garden
  44. How I stay alone
  45. Rukhmini’s delivery
  46. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  47. Other saints
  48. Golden Pipal
  49. Muktabai
  50. She felicitates, proud
  51. Tukārām says “You will suffer after me”
  52. Tukārām goes from door to door
  53. Tukārām says plane has come
  54. He is like the wheel of the cart
  55. Women broom the courtyard for him at dawn
  56. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  57. Support demanded for ones son
  58. He is a dear one
  59. She is without parents
  60. Pride of ones village
  61. The rain falls
  62. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  63. Fulfilling
  64. Love, tenderness
  65. Alike centres of pilgrimage and darshan
  66. Baby is pratling
  67. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  68. Hard sun of summer
  69. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  70. He keeps her honour
  71. Jambolona tree in field - support to son
  72. Mother reminds son how to care for bullocks
  73. Son and bullock, the dear ones
  74. Twelve bullocks
  75. Son enjoys god’s support
  76. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  77. Daughter’s eating
  78. In the full market
  79. Guest from distant land
  80. Brother reluctant
  81. Number of guests arrived
  82. Maternal uncle takes lead
  83. Shed on poles
  84. Daughters-in-law
  85. Other relatives
  86. With fenugreek grass, methi
  87. With potato preparation
  88. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  89. With milk, sweet, purified butter
  90. When he goes in the bright sun
  91. Her whole mind is engrossed in him
  92. Sister extolls brother’s personality
  93. Brother is unwilling to meet a poor sister
  94. Rain falls
  95. Sister extolls brother’s work in the field
  96. Brother is a milkman
  97. Tailor stiching it
  98. Brother gets it tailored with excitement
  99. Of different colours
  100. Poor brother
  101. Common sari
  102. Sister takes her children with her
  103. Brother comes as a guest
  104. At in-law’s nobody to look after her
  105. Sister returns from māher to in-laws’
  106. Brother goes to fetch her at in-laws’
  107. Mother sends him
  108. Sister asks a share of the estate
  109. In the presence of brother-in-law
  110. “I don’t want him as vyāhī ”
  111. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  112. Niece taken as daughter-in-law
  113. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  114. Poor brother better than wealthy vyāhī
  115. Following parent’s wish
  116. Brings stress on brother/sister relation
  117. Bhaujay gets honour on account of brother
  118. Singer’s - nananda poverty
  119. Blouse
  120. “Brother’s wife bows down to me”
  121. Sweet mutual relation
  122. Uncle teaches nephew
  123. More intimate relation than with brother
  124. Happiness
  125. Untill parents are alive
  126. Close relation
  127. Asking long life for husband
  128. Husband prompts wife to face poverty
  129. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  130. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  131. He is like one’s brother, father
  132. Brother-in-law makes fun of her
  133. He is told to do some work
  134. He provides support
  135. Brother-in-law “the dear one”
  136. He gets honour
  137. Husband’s brother resents her bare head
  138. Honour given to elder sister-in-law
  139. Cross relationship
⇑ Top of page ⇑