Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-01-18
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-1.18 (F17-01-18)
(10 records)

Display songs in class at higher level (F17-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-1.18 (F17-01-18) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Following parent’s wish

[1] id = 29285
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाळा बहिणीच्या गावा जाया खेप घालावी महिन्याला
तान्ही माझ्या गवळणीनी बंधू तपला याही केला
bāḷā bahiṇīcyā gāvā jāyā khēpa ghālāvī mahinyālā
tānhī mājhyā gavaḷaṇīnī bandhū tapalā yāhī kēlā
Son, to go to sister’s village, make a trip once a month
My younger daughter made her brother her Vyahi*
▷  Child (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(खेप)(घालावी)(महिन्याला)
▷ (तान्ही) my (गवळणीनी) brother (तपला)(याही) did
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[2] id = 29286
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता मावली बोल बाई रुसली तुझी कार
सांगते बाळा तुला कन्या पोटीची देऊ कर
sītā māvalī bōla bāī rusalī tujhī kāra
sāṅgatē bāḷā tulā kanyā pōṭīcī dēū kara
Sita, his mother asks, why is your sister sulking
I tell you, son, give your daughter to her son
▷  Sita (मावली) says woman (रुसली)(तुझी) doing
▷  I_tell child to_you (कन्या)(पोटीची)(देऊ) doing
pas de traduction en français
[3] id = 29287
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधू सोईरा जोडीला काय सीतान हिमतीचा
सीता माझा मावलीचा कवळा कोंभ सोमतीचा
bandhū sōīrā jōḍīlā kāya sītāna himatīcā
sītā mājhā māvalīcā kavaḷā kōmbha sōmatīcā
I made my brother my Vyahi*, I did it with so much courage and grit
He is my mother Sita’s delicate son, he will get hurt easily
▷  Brother (सोईरा)(जोडीला) why (सीतान)(हिमतीचा)
▷  Sita my (मावलीचा)(कवळा)(कोंभ)(सोमतीचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[4] id = 29288
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
कामाचा कंटाळा तुला भिकार्याच्या पोरी
गेला सराव पडून माझ्या माऊलीच्या घरी
kāmācā kaṇṭāḷā tulā bhikāryācyā pōrī
gēlā sarāva paḍūna mājhyā māūlīcyā gharī
You are weary of work, you, good for nothing
You have got used to not working in my mother’s house
▷ (कामाचा)(कंटाळा) to_you (भिकार्याच्या)(पोरी)
▷  Has_gone (सराव)(पडून) my (माऊलीच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[5] id = 29289
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिण मागती लेक बाप म्हणतो नकोबाई
बापायाच्या माग चाड रहायाची नाही
bahiṇa māgatī lēka bāpa mhaṇatō nakōbāī
bāpāyācyā māga cāḍa rahāyācī nāhī
Sister is asking for her brother’s daughter’s hand for her son
Father says, don’t, after me, there will not be the same affection
▷  Sister (मागती)(लेक) father (म्हणतो)(नकोबाई)
▷ (बापायाच्या)(माग)(चाड)(रहायाची) not
pas de traduction en français
[6] id = 66711
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
भावू तुझी लेक देरे बिहणीच्या लेकाला
बोलते भावू तुला नात आलय झोकाला
bhāvū tujhī lēka dērē bihaṇīcyā lēkālā
bōlatē bhāvū tulā nāta ālaya jhōkālā
Brother, give your daughter to your sister’s son
I tell you, brother, we are now going into a new relationship
▷ (भावू)(तुझी)(लेक)(देरे)(बिहणीच्या)(लेकाला)
▷ (बोलते)(भावू) to_you (नात)(आलय)(झोकाला)
pas de traduction en français
[7] id = 104492
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
काय सोयरा नटला ऊसाच्या ताटाला
पित्या नानाजीच्या पोती भिंगवान पेठला
kāya sōyarā naṭalā ūsācyā tāṭālā
pityā nānājīcyā pōtī bhiṅgavāna pēṭhalā
My Vyahi*, why are you unhappy with a sugarcane stalk
Father is rich, he sends plenty of sugarcane to Bhigwan market
▷  Why (सोयरा)(नटला)(ऊसाच्या)(ताटाला)
▷ (पित्या)(नानाजीच्या)(पोती)(भिंगवान)(पेठला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[8] id = 104759
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
वाल्ह्या बाईला न्हाया खोबर्याच्या राशी
बाप झाला खुशी माझा देऊ दईना भाशी
vālhyā bāīlā nhāyā khōbaryācyā rāśī
bāpa jhālā khuśī mājhā dēū daīnā bhāśī
I am prosperous, I have plenty
My father is happy, my brother is not ready to give his daughter
▷ (वाल्ह्या)(बाईला)(न्हाया)(खोबर्याच्या)(राशी)
▷  Father (झाला)(खुशी) my (देऊ)(दईना)(भाशी)
pas de traduction en français
[9] id = 105026
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सोयर्या पाटलाची नाही समयाची चाड
बाईचा माझ्या चंद्रज्योतीचा उजेड
sōyaryā pāṭalācī nāhī samayācī cāḍa
bāīcā mājhyā candrajyōtīcā ujēḍa
My Vyahi*, an important person, does not worry so much about time
Come any time, my daughter has lustre, there is so much enthusiasm
▷ (सोयर्या)(पाटलाची) not (समयाची)(चाड)
▷ (बाईचा) my (चंद्रज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[10] id = 112315
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
मराठ्याला दिली मराठ्याजोगी वाग
सांगते बाई तुला पाणी कोळ्यापाशी माग
marāṭhyālā dilī marāṭhyājōgī vāga
sāṅgatē bāī tulā pāṇī kōḷyāpāśī māga
I have got you married in a well-known family, behave accordingly
I tell you, woman, get water from a water-carrier
▷ (मराठ्याला)(दिली)(मराठ्याजोगी)(वाग)
▷  I_tell woman to_you water, (कोळ्यापाशी)(माग)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Following parent’s wish
⇑ Top of page ⇑