Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-01-01e03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-1.1eiii (F18-01-01e03)
(6 records)

Display songs in class at higher level (F18-01-01e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-1.1eiii (F18-01-01e03) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Happiness

[1] id = 42342
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
गावाला गावकूस शेतामाळाला पानखा
माहेरी मायबाप माह्या जीवाला आनंद
gāvālā gāvakūsa śētāmāḷālā pānakhā
māhērī māyabāpa māhyā jīvālā ānanda
The village has a fence, fields have a source of water
In my maher*, mother and father give me a lot of happiness
▷ (गावाला)(गावकूस)(शेतामाळाला)(पानखा)
▷ (माहेरी)(मायबाप)(माह्या)(जीवाला)(आनंद)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 42916
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
गावाला गावकूस सेता मळ्याला वसती
वसरी बाबाबया दुन्या भरली दीसती
gāvālā gāvakūsa sētā maḷyālā vasatī
vasarī bābābayā dunyā bharalī dīsatī
The village has a fence, people live on farms and plantations
When I see my parents in the veranda, I feel the world is full of people
▷ (गावाला)(गावकूस)(सेता)(मळ्याला)(वसती)
▷ (वसरी)(बाबाबया)(दुन्या)(भरली)(दीसती)
pas de traduction en français
[2] id = 71788
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
माहेरा ग बाई गेले मीत बसले जोत्यावरी
बोललीन गवळण भासा घेना मांडीवरी
māhērā ga bāī gēlē mīta basalē jōtyāvarī
bōlalīna gavaḷaṇa bhāsā ghēnā māṇḍīvarī
I went to my maher*, I sat in the veranda
Mother says, take your nephew on your lap
▷ (माहेरा) * woman has_gone (मीत)(बसले)(जोत्यावरी)
▷ (बोललीन)(गवळण)(भासा)(घेना)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 72649
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
गावाला गावकूस शेतामाळाला वस्ती
वसरी बाबाबया दुन्या भरली दिसती
gāvālā gāvakūsa śētāmāḷālā vastī
vasarī bābābayā dunyā bharalī disatī
The village has a fence, people live in the fields
Father and mother in the veranda, my world appears complete to me
▷ (गावाला)(गावकूस)(शेतामाळाला)(वस्ती)
▷ (वसरी)(बाबाबया)(दुन्या)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français
[4] id = 82853
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
गावाला गावकोस शीव मळ्याला पलाईथ
जवरी आईबाप तवरी माझ्या जीवाला आनंद
gāvālā gāvakōsa śīva maḷyālā palāītha
javarī āībāpa tavarī mājhyā jīvālā ānanda
The village has a fence, fields have a source of water
I am happy as long as my father and mother are there
▷ (गावाला)(गावकोस)(शीव)(मळ्याला)(पलाईथ)
▷ (जवरी)(आईबाप)(तवरी) my (जीवाला)(आनंद)
pas de traduction en français
[5] id = 96592
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
बाबा माझे बया माझी लवंगाची रोप
याही रोपाखाली लागली गार झोप
bābā mājhē bayā mājhī lavaṅgācī rōpa
yāhī rōpākhālī lāgalī gāra jhōpa
My father and mother are like clove plant to me
Even under this plant, I sleep soundly
▷  Baba (माझे)(बया) my (लवंगाची)(रोप)
▷ (याही)(रोपाखाली)(लागली)(गार)(झोप)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Happiness