Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3252
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhamane Radhabai
(208 records)

Village: सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap

150 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[169] id = 92848
पडतो पाऊस गंगणी काळा कोट
सिताच्या न्हाणीवर रामचंद्र हाणी मोट
paḍatō pāūsa gaṅgaṇī kāḷā kōṭa
sitācyā nhāṇīvara rāmacandra hāṇī mōṭa
It is raining continuously, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Falls rain (गंगणी)(काळा)(कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवर)(रामचंद्र)(हाणी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[100] id = 92767
अल्याड काशी गाव पल्याड जायाच कामाला
रोज माझा दंडवत पंचवटीच्या रामाला
alyāḍa kāśī gāva palyāḍa jāyāca kāmālā
rōja mājhā daṇḍavata pañcavaṭīcyā rāmālā
Nashik is on this side, I go for work on the other
I offer my salutation to Ram at Panchavati everyday
▷ (अल्याड) how (गाव)(पल्याड)(जायाच)(कामाला)
▷ (रोज) my (दंडवत)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français
[103] id = 92773
नाशिक तिरमक गंगुबाईच माहेर
जरीच्या पातळात केल रामानी आहेर
nāśika tiramaka gaṅgubāīca māhēra
jarīcyā pātaḷāta kēla rāmānī āhēra
Nashik Trimbakeshwar are Gangubai’s maher*
Ram gives an aher* of a brocade sari
▷ (नाशिक)(तिरमक)(गंगुबाईच)(माहेर)
▷ (जरीच्या)(पातळात) did (रामानी)(आहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[208] id = 103173
राघु की मैना दोघे चरती वाटला
राघु मारीली भरारी मैना गुंतली येलाला
rāghu kī mainā dōghē caratī vāṭalā
rāghu mārīlī bharārī mainā guntalī yēlālā
Raghu* and Mina, both eat on the road
Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper
▷ (राघु)(की) Mina (दोघे)(चरती)(वाटला)
▷ (राघु)(मारीली)(भरारी) Mina (गुंतली)(येलाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[209] id = 103174
राघु मैनाची खिजबीज झाडावरी
सांगते बाई तुला तशी जोडी माझ्या घरी
rāghu mainācī khijabīja jhāḍāvarī
sāṅgatē bāī tulā taśī jōḍī mājhyā gharī
Raghu* and Mina are chirping on the tree
I tell you woman, the similar pair of children is in my house
▷ (राघु)(मैनाची)(खिजबीज)(झाडावरी)
▷  I_tell woman to_you (तशी)(जोडी) my (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[210] id = 103175
राघु की मैना दोघे घातले लिहायाला
अशी मैना बलट बोलुन देईना रायाला
rāghu kī mainā dōghē ghātalē lihāyālā
aśī mainā balaṭa bōluna dēīnā rāyālā
Raghu* and Mina, both are learning to write
Mina is talkative, she does not allow Raghu* to talk
▷ (राघु)(की) Mina (दोघे)(घातले)(लिहायाला)
▷ (अशी) Mina (बलट)(बोलुन)(देईना)(रायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[211] id = 103176
राघु मैना माझ्या घरी पिंजर्या देते मोल
राघुच्या परीस माझी साळाई बाता बोल
rāghu mainā mājhyā gharī piñjaryā dētē mōla
rāghucyā parīsa mājhī sāḷāī bātā bōla
Raghu* and Mina in my house, I pay for the cage
My Salai, my Mina talks more than Raghu*
▷ (राघु) Mina my (घरी)(पिंजर्या) give (मोल)
▷ (राघुच्या)(परीस) my (साळाई)(बाता) says
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[77] id = 103162
पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[38] id = 87596
जिवाला जडभारी तुला कळाल सोईर्या
जड काय झाल्या माझ्या वाड्याला पायर्या
jivālā jaḍabhārī tulā kaḷāla sōīryā
jaḍa kāya jhālyā mājhyā vāḍyālā pāyaryā
I am not feeling well, you came to know about it, father-in-law of my son
Have your feet become heavy to climb the steps of my house
▷ (जिवाला)(जडभारी) to_you (कळाल)(सोईर्या)
▷ (जड) why (झाल्या) my (वाड्याला)(पायर्या)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[143] id = 87570
जिवाला जडभारी बया माळ्यावरी वव्हा (असावी)
हातात धोतर हरण माझी घेती धावा
jivālā jaḍabhārī bayā māḷyāvarī vavhā (asāvī)
hātāta dhōtara haraṇa mājhī ghētī dhāvā
I am seriously ill, mother should be in the plantation
Dhotar* in hand, my mother comes running
▷ (जिवाला)(जडभारी)(बया)(माळ्यावरी)(वव्हा) ( (असावी) )
▷ (हातात)(धोतर)(हरण) my (घेती)(धावा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[64] id = 103086
लेकीच्या बापाची अक्कल गुंग झाली
सपंत्तीच्या बळ लेक चौगुल्याला दिली
lēkīcyā bāpācī akkala guṅga jhālī
sapanttīcyā baḷa lēka caugulyālā dilī
A daughter’s father has lost his senses
Tempted by his wealth, he married his daughter in a rich family
▷ (लेकीच्या) of_father (अक्कल)(गुंग) has_come
▷ (सपंत्तीच्या) child (लेक)(चौगुल्याला)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[105] id = 72318
लाडक्या माझ्या बाई बापासंग जेवु नको
जाशीन परघरा येडी माया लावु नको
lāḍakyā mājhyā bāī bāpāsaṅga jēvu nakō
jāśīna paragharā yēḍī māyā lāvu nakō
My darling daughter, don’t eat with your father
You will go to another family, don’t make us too attached to you
▷ (लाडक्या) my woman (बापासंग)(जेवु) not
▷ (जाशीन)(परघरा)(येडी)(माया) apply not
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[115] id = 72319
बाप बोल बाई हरभर्याची डाळ
जाशीन परघरा तिथ होईन तुझी राळ
bāpa bōla bāī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna paragharā titha hōīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father says woman (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(तिथ)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[116] id = 72320
बाप बोल बाई तु तर सोन्याची सळई
जाशीन परघरा लागन उन्हाची झळई
bāpa bōla bāī tu tara sōnyācī saḷaī
jāśīna paragharā lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter, you are like a gold pin
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father says woman you wires (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन)(परघरा)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[119] id = 72558
पाहिल घरदार नाही पाहिला जावई
साळुबाई माझी मैना लोटीली हवई
pāhila gharadāra nāhī pāhilā jāvaī
sāḷubāī mājhī mainā lōṭīlī havaī
He did not check on the family, did not see who the son-in-law was
He pushed my dear Mina, my daughter, into thin air
▷ (पाहिल)(घरदार) not (पाहिला)(जावई)
▷  Salubai my Mina (लोटीली)(हवई)
pas de traduction en français
[135] id = 81544
बाप बोल बाई देऊनशानी आलो
तुझ्या नशीबाला मी तर जामीन नाही झालो
bāpa bōla bāī dēūnaśānī ālō
tujhyā naśībālā mī tara jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father says woman (देऊनशानी)(आलो)
▷  Your (नशीबाला) I wires (जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[52] id = 100706
संपत्तीची नार उभी राहुन बोलना
बांडाचा पदर हिच्या साडीला चालना
sampattīcī nāra ubhī rāhuna bōlanā
bāṇḍācā padara hicyā sāḍīlā cālanā
The rich and wealthy woman is refuses to stand and talk
She does not tolerate someone wearing an ordinary sari with her
▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say
▷ (बांडाचा)(पदर)(हिच्या)(साडीला)(चालना)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[12] id = 72532
शेजारीण सखु करु लिंबलोण करी
उतरुन टाकी एक लिंब दोघावरी
śējārīṇa sakhu karu limbalōṇa karī
utaruna ṭākī ēka limba dōghāvarī
Sakhu, neighbour woman, let’s perform the rite to avert evil
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजारीण)(सखु)(करु)(लिंबलोण)(करी)
▷ (उतरुन)(टाकी)(एक)(लिंब)(दोघावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[59] id = 87213
गुज बोलायला गुजचा गुजरणी
उठ गेल्या मावच्या शेजारणी
guja bōlāyalā gujacā gujaraṇī
uṭha gēlyā māvacyā śējāraṇī
Friend is listening to me, I open my heart to her
Neighbour woman, not so close to me, has got up and gone
▷ (गुज)(बोलायला)(गुजचा)(गुजरणी)
▷ (उठ)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[89] id = 72562
जाती साठी माती खाते लवणाची
बयाच्या बाळाची उच कुळी रावणाची
jātī sāṭhī mātī khātē lavaṇācī
bayācyā bāḷācī uca kuḷī rāvaṇācī
For the sake of the community, she swallows insults
My mother’s son is from a high caste family
▷  Caste for (माती)(खाते)(लवणाची)
▷ (बयाच्या)(बाळाची)(उच)(कुळी)(रावणाची)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[16] id = 72561
जाती साठी माती माती खाते दोन घास
नानाच्या नावासाठी लवत घेते बार मास
jātī sāṭhī mātī mātī khātē dōna ghāsa
nānācyā nāvāsāṭhī lavata ghētē bāra māsa
For the sake of my kith and kin, I bear with anything
For the sake of Nana’s, my uncle’reputation, I bend all the year round
▷  Caste for (माती)(माती)(खाते) two (घास)
▷ (नानाच्या)(नावासाठी)(लवत)(घेते)(बार)(मास)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[25] id = 72564
आईबापाच्या पोटाला एकदा यायाच जायाच
नानायाच नाव लईदी राहायाच
āībāpācyā pōṭālā ēkadā yāyāca jāyāca
nānāyāca nāva līdī rāhāyāca
One is born only once to one’s parents and then dies
But the reputation of Nana, father will live for many years
▷ (आईबापाच्या)(पोटाला)(एकदा)(यायाच)(जायाच)
▷ (नानायाच)(नाव)(लईदी)(राहायाच)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[21] id = 72563
आईबापाच्या पोटाला लेक कशाला आली व्हती
भरल्या सभेमधी पिता उकरतो माती
āībāpācyā pōṭālā lēka kaśālā ālī vhatī
bharalyā sabhēmadhī pitā aukaratō mātī
Why was a daughter born to her parents
In front of the whole gathering, father has to look down
▷ (आईबापाच्या)(पोटाला)(लेक)(कशाला) has_come (व्हती)
▷ (भरल्या)(सभेमधी)(पिता)(उकरतो)(माती)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[61] id = 72314
जात नाही बाही हाये कुरुंद खाणीचा
याला वढायाला भर मल्या ज्वानीचा
jāta nāhī bāhī hāyē kurunda khāṇīcā
yālā vaḍhāyālā bhara malyā jvānīcā
no translation in English
▷  Class not (बाही)(हाये)(कुरुंद)(खाणीचा)
▷ (याला)(वढायाला)(भर)(मल्या)(ज्वानीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[46] id = 72560
पाठच्या पार्यात कोंबडा काय बोलला
उठा बायानो दळाया रथ रामाचा हालला
pāṭhacyā pāryāta kōmbaḍā kāya bōlalā
uṭhā bāyānō daḷāyā ratha rāmācā hālalā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(कोंबडा) why (बोलला)
▷ (उठा)(बायानो)(दळाया)(रथ) of_Ram (हालला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxv (A02-05-03f15) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Friends grind together

[7] id = 111945
नणंद भावजया गुजु बोलु जोत्यावरी
मावळाया गेला चंद्र होत्या माथ्यावरी
naṇanda bhāvajayā guju bōlu jōtyāvarī
māvaḷāyā gēlā candra hōtyā māthyāvarī
no translation in English
▷ (नणंद)(भावजया)(गुजु)(बोलु)(जोत्यावरी)
▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र)(होत्या)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[202] id = 72313
पाठच्या पार्यात उठा बायांनो दळाया
तुळशी बागत राम निघाले खेळाया
pāṭhacyā pāryāta uṭhā bāyānnō daḷāyā
tuḷaśī bāgata rāma nighālē khēḷāyā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(उठा)(बायांनो)(दळाया)
▷ (तुळशी)(बागत) Ram (निघाले)(खेळाया)
pas de traduction en français
[203] id = 72559
पहिली माझी ववी ववी कैलासाला गेली
ववी कैलासाला गेली इंद्रसभा जागी झाली
pahilī mājhī vavī vavī kailāsālā gēlī
vavī kailāsālā gēlī indrasabhā jāgī jhālī
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(ववी)(कैलासाला) went
▷ (ववी)(कैलासाला) went (इंद्रसभा)(जागी) has_come
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[204] id = 72315
जात मी वढीते जस हराण पळत
मावलीच दुध माझ्या मनगटी खेळत
jāta mī vaḍhītē jasa harāṇa paḷata
māvalīca dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(जस)(हराण)(पळत)
▷ (मावलीच) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[205] id = 72316
जात मी वढीते नखाबोटाच्या ठेल्यानी
मावलीच माझ्या दुध बयाच पेल्यानी
jāta mī vaḍhītē nakhābōṭācyā ṭhēlyānī
māvalīca mājhyā dudha bayāca pēlyānī
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(नखाबोटाच्या)(ठेल्यानी)
▷ (मावलीच) my milk (बयाच)(पेल्यानी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[135] id = 86391
रामा तुझ नाव मी तर घेते येळोयळा
मोकळ केल हुरदयाच बंध सोळा
rāmā tujha nāva mī tara ghētē yēḷōyaḷā
mōkaḷa kēla huradayāca bandha sōḷā
no translation in English
▷  Ram your (नाव) I wires (घेते)(येळोयळा)
▷ (मोकळ) did (हुरदयाच)(बंध)(सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[206] id = 112979
बाप बोल बाई खर नाही करमाच
वाळु मधी झरा पाणी आल धरमाच
bāpa bōla bāī khara nāhī karamāca
vāḷu madhī jharā pāṇī āla dharamāca
no translation in English
▷  Father says woman (खर) not (करमाच)
▷ (वाळु)(मधी) Jhara water, here_comes (धरमाच)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[32] id = 86495
रामा तुझ नाव घेता घेता विसरले
भरीली माथ्यावर तशीच वापरले
rāmā tujha nāva ghētā ghētā visaralē
bharīlī māthyāvara taśīca vāparalē
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेता)(घेता)(विसरले)
▷ (भरीली)(माथ्यावर)(तशीच)(वापरले)
pas de traduction en français
[95] id = 86494
राम तुझ नाव आज नाही मी घेतील
येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल
rāma tujha nāva āja nāhī mī ghētīla
yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(आज) not I (घेतील)
▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[75] id = 86334
राम म्हण राम राम कौशल्याबाईचा
रामाच घेते नाव झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇa rāma rāma kauśalyābāīcā
rāmāca ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (कौशल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[199] id = 87416
राम तुझ नाव काय गुळावाणी गोड
लगुनशानी गेल माझ्या आत्म्याला वेड
rāma tujha nāva kāya guḷāvāṇī gōḍa
lagunaśānī gēla mājhyā ātmyālā vēḍa
no translation in English
▷  Ram your (नाव) why (गुळावाणी)(गोड)
▷ (लगुनशानी) gone my (आत्म्याला)(वेड)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[104] id = 86504
काशी खंडानी इकु लागले माणस
कोणी घ्यावा तारामती कोणी घ्यावा रोहीदास
kāśī khaṇḍānī iku lāgalē māṇasa
kōṇī ghyāvā tārāmatī kōṇī ghyāvā rōhīdāsa
no translation in English
▷  How (खंडानी)(इकु)(लागले)(माणस)
▷ (कोणी)(घ्यावा)(तारामती)(कोणी)(घ्यावा)(रोहीदास)
pas de traduction en français
[112] id = 90559
हरीचंद्र राजा तारामती याची राणी
काशीच्या वाटनी करीत्यात पाणी पाणी
harīcandra rājā tārāmatī yācī rāṇī
kāśīcyā vāṭanī karītyāta pāṇī pāṇī
no translation in English
▷ (हरीचंद्र) king (तारामती)(याची)(राणी)
▷ (काशीच्या)(वाटनी)(करीत्यात) water, water!
pas de traduction en français
[113] id = 90560
काशी खंडानी तर बाजार बरतो केळाचा
इकरा मांडीला तारामतीच्या बाळाचा
kāśī khaṇḍānī tara bājāra baratō kēḷācā
ikarā māṇḍīlā tārāmatīcyā bāḷācā
no translation in English
▷  How (खंडानी) wires (बाजार)(बरतो)(केळाचा)
▷ (इकरा)(मांडीला)(तारामतीच्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[19] id = 97718
येसवदेबाई ऐक हरीचे गार्हाणे
गवळ्याच्या राहीच लुगड फाडील बिराद
yēsavadēbāī aika harīcē gārhāṇē
gavaḷyācyā rāhīca lugaḍa phāḍīla birāda
no translation in English
▷ (येसवदेबाई)(ऐक)(हरीचे)(गार्हाणे)
▷ (गवळ्याच्या)(राहीच)(लुगड)(फाडील)(बिराद)
pas de traduction en français
[20] id = 97719
यसवदेबाई हरी तुझा ग रांगड्या
गवळ्याच्या राहीला बळ भरतो बांगड्या
yasavadēbāī harī tujhā ga rāṅgaḍyā
gavaḷyācyā rāhīlā baḷa bharatō bāṅgaḍyā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your * (रांगड्या)
▷ (गवळ्याच्या)(राहीला) child (भरतो)(बांगड्या)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[55] id = 97940
येसवदेबाई संभाळ तपल कारट
यमुनीच्या वाट यानी पेरीली सराट
yēsavadēbāī sambhāḷa tapala kāraṭa
yamunīcyā vāṭa yānī pērīlī sarāṭa
no translation in English
▷ (येसवदेबाई)(संभाळ)(तपल)(कारट)
▷ (यमुनीच्या)(वाट)(यानी)(पेरीली)(सराट)
pas de traduction en français
[68] id = 110765
यशोदेबाई सभाळ तपल कारट
गवळ्याच्या वाड्या यानी फोडील मखर
yaśōdēbāī sabhāḷa tapala kāraṭa
gavaḷyācyā vāḍyā yānī phōḍīla makhara
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) all_around (तपल)(कारट)
▷ (गवळ्याच्या)(वाड्या)(यानी)(फोडील)(मखर)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[64] id = 81550
यसवदेबाई तुझ्या हरीला सांग काही
गवळ्याच्या राहीला पाण्या जाऊन देत नाही
yasavadēbāī tujhyā harīlā sāṅga kāhī
gavaḷyācyā rāhīlā pāṇyā jāūna dēta nāhī
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) your (हरीला) with (काही)
▷ (गवळ्याच्या)(राहीला)(पाण्या)(जाऊन)(देत) not
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[204] id = 72385
पंढरीच्या वाट आडवी लागती जेजुरी
पांडुरंगाच्या आधी देव भेटतो मल्हारी
paṇḍharīcyā vāṭa āḍavī lāgatī jējurī
pāṇḍuraṅgācyā ādhī dēva bhēṭatō malhārī
On the way to Pandhari, comes Jejuri
I met God Malhari before Pandurang*
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आडवी)(लागती)(जेजुरी)
▷ (पांडुरंगाच्या) before (देव)(भेटतो)(मल्हारी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[400] id = 81559
पंढरीच्या वाट कोणी सुपारी फोडली
बयाच्या बाळान तिथ बारस सोडली
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī supārī phōḍalī
bayācyā bāḷāna titha bārasa sōḍalī
Who broke the areca nut on the way to Pandhari
My son broke his Ekadashi* fast on the way
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सुपारी)(फोडली)
▷ (बयाच्या)(बाळान)(तिथ)(बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[175] id = 89712
पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[81] id = 72383
पंढरपुरात माळा पैशाला आठ
पुरना माझा हात पांडुरंगा खाली वाक
paṇḍharapurāta māḷā paiśālā āṭha
puranā mājhā hāta pāṇḍuraṅgā khālī vāka
In Pandharpur, eight garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Pandurang*
▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाला) eight
▷ (पुरना) my hand (पांडुरंगा)(खाली)(वाक)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal
[82] id = 72384
पंढरपुरात माळा पैशाला नऊ
पुरना माझा हात पांडुरंगा खाली लवु
paṇḍharapurāta māḷā paiśālā naū
puranā mājhā hāta pāṇḍuraṅgā khālī lavu
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Pandurang*
▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाला)(नऊ)
▷ (पुरना) my hand (पांडुरंगा)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[29] id = 72387
रुसली रुखमीण पंढरीत नाही नाही
बोलतो पांडुरंग हिच्या रागाला करु काही
rusalī rukhamīṇa paṇḍharīta nāhī nāhī
bōlatō pāṇḍuraṅga hicyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
Pandurang* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुखमीण)(पंढरीत) not not
▷  Says (पांडुरंग)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[30] id = 72388
रुसली रुक्मीण गेली पंढरी टाकुन
साखरेचे लाडु ठिवले मंदीरी झाकुन
rusalī rukmīṇa gēlī paṇḍharī ṭākuna
sākharēcē lāḍu ṭhivalē mandīrī jhākuna
Rukmin* is sulking, she has left Pandhari
She has kept sugar sweets covered in the temple
▷ (रुसली)(रुक्मीण) went (पंढरी)(टाकुन)
▷ (साखरेचे)(लाडु)(ठिवले)(मंदीरी)(झाकुन)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[291] id = 72386
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
सावळा पांडुरंग याच्या गळ्याला मारी मिठी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga yācyā gaḷyālā mārī miṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) of_his_place (गळ्याला)(मारी)(मिठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[29] id = 81556
साखरेचे लाडु बुंदीचे दोन चार
सावळा पांडुरंग हा टुकीचा जेवणार
sākharēcē lāḍu bundīcē dōna cāra
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hā ṭukīcā jēvaṇāra
Sugar sweets, plus one or two bundi sweets
Dark-complexioned Pandurang* eats with taste
▷ (साखरेचे)(लाडु)(बुंदीचे) two (चार)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हा)(टुकीचा)(जेवणार)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[139] id = 81557
पंढरी पंढरी इथुन दिसती काळीनिळी
सोन्याच्या छत्री खाली जनी आबीर बुक्का दळी
paṇḍharī paṇḍharī ithuna disatī kāḷīniḷī
sōnyācyā chatrī khālī janī ābīra bukkā daḷī
From here, Pandhari looks blue-black
Under a gold umbrella, Jani is grinding abir* bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसती)(काळीनिळी)
▷  Of_gold (छत्री)(खाली)(जनी)(आबीर)(बुक्का)(दळी)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[140] id = 81558
पंढरी पंढरी इथुन दिसती लाल
सोन्याच्या छत्री खाली जनी दळती गुलाल
paṇḍharī paṇḍharī ithuna disatī lāla
sōnyācyā chatrī khālī janī daḷatī gulāla
From here, Pandhari looks red
Under a gold umbrella, Jani is grinding gulal*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसती)(लाल)
▷  Of_gold (छत्री)(खाली)(जनी)(दळती)(गुलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[24] id = 72382
पंढरी झाली चोरी आळ आला जनीवरी
देवा पांडुरंगाचे विने गेले दोन्हीचारी
paṇḍharī jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī
dēvā pāṇḍuraṅgācē vinē gēlē dōnhīcārī
There was a theft in Pandhari, Jani was accused for it
More than two lutes of God Pandurang* were stolen
▷ (पंढरी) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी)
▷ (देवा)(पांडुरंगाचे)(विने) has_gone (दोन्हीचारी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[69] id = 72557
देहुच्या माळावर सांडली बुक्का लाही
तुका गेला वैकुंठाला तुका बहुताली पाही
dēhucyā māḷāvara sāṇḍalī bukkā lāhī
tukā gēlā vaikuṇṭhālā tukā bahutālī pāhī
On the open ground at Dehu, popcorns and bukka* are thrown around
Tuka has gone to Vaikunth*, Tuka is looking around
▷ (देहुच्या)(माळावर)(सांडली)(बुक्का)(लाही)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(तुका)(बहुताली)(पाही)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6ei (B06-03-06e01) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Announces Tukārām’s departure

[12] id = 72555
जिजाचा करंडा तुकारामाच्या इण्यात
बोलती जिजाबाई झांज बुडाली पाण्यात
jijācā karaṇḍā tukārāmācyā iṇyāta
bōlatī jijābāī jhāñja buḍālī pāṇyāta
Jija’s box of kunku* is in Tukaram*’s lute
Jijabai says, cymbals have drowned in water
▷ (जिजाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इण्यात)
▷ (बोलती)(जिजाबाई)(झांज)(बुडाली)(पाण्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[76] id = 72553
तुकारामाची जिजा जिजा हाये लई हाट्टी
गरम दुधाची मुखाला लावी वाटी
tukārāmācī jijā jijā hāyē laī hāṭṭī
garama dudhācī mukhālā lāvī vāṭī
Tukaram*’s Jija, she is very dostinale
She picks up a bowl of hot milk and drinks it
▷ (तुकारामाची)(जिजा)(जिजा)(हाये)(लई)(हाट्टी)
▷ (गरम)(दुधाची)(मुखाला)(लावी)(वाटी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[77] id = 72554
तुकारामाची जिजा जिजा हाई लई द्वाड
गरम गरम दुधाचे आले जिभेवरी फोड
tukārāmācī jijā jijā hāī laī dvāḍa
garama garama dudhācē ālē jibhēvarī phōḍa
Tukaram*’s Jija, she is very cunning
The tongue has boils because of very hot milk
▷ (तुकारामाची)(जिजा)(जिजा)(हाई)(लई)(द्वाड)
▷ (गरम)(गरम)(दुधाचे) here_comes (जिभेवरी)(फोड)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[17] id = 72556
चालला वैकुंठाला तुका हिंडतो उन्हाचा
त्याच्या बरोबरी जाया धीर व्हईना कोणाचा
cālalā vaikuṇṭhālā tukā hiṇḍatō unhācā
tyācyā barōbarī jāyā dhīra vhīnā kōṇācā
He is going to Vaikunth*, Tuka is wandering in the sun
No one has the courage to go to Vaikunth* (with Tuka)
▷ (चालला)(वैकुंठाला)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (त्याच्या)(बरोबरी)(जाया)(धीर)(व्हईना)(कोणाचा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[55] id = 72380
तुकाराम बोल जिजा माझी तु बायकु
चाल माझ्या संग नको जनाच ऐकू
tukārāma bōla jijā mājhī tu bāyaku
cāla mājhyā saṅga nakō janāca aikū
Tuka says, Jijai, you are my wife
Come with me, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकु)
▷  Let_us_go my with not (जनाच)(ऐकू)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[10] id = 72381
हातामधी विना तुका हिंडे घरोघरी
चालतो वैकुंठाला कोण येत बरोबरी
hātāmadhī vinā tukā hiṇḍē gharōgharī
cālatō vaikuṇṭhālā kōṇa yēta barōbarī
Lute in hand, Tuka goes from door to door
Does anyone want to come with me to Vaikunth*
▷ (हातामधी)(विना)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी)
▷ (चालतो)(वैकुंठाला) who (येत)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[28] id = 72574
तुका गेला वैकुंठाला कोणी जाताना पाहिला
नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā kōṇī jātānā pāhilā
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka has left for Vaikunth*, who has seen him
Tuka’s silken slippers have remained near the trunk of nandruk tree
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कोणी)(जाताना)(पाहिला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[80] id = 84457
उगवला नारायण बसला गावकुशी
बघतो हालहवा दुनिया वावरती कशी
ugavalā nārāyaṇa basalā gāvakuśī
baghatō hālahavā duniyā vāvaratī kaśī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(बसला)(गावकुशी)
▷ (बघतो)(हालहवा)(दुनिया)(वावरती) how
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[180] id = 84456
उगवला नारायण उगवता तान्ह बाळ
आला ज्वानीमधी मग झाला पायपोळ
ugavalā nārāyaṇa ugavatā tānha bāḷa
ālā jvānīmadhī maga jhālā pāyapōḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(तान्ह) son
▷  Here_comes (ज्वानीमधी)(मग)(झाला)(पायपोळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[152] id = 84485
नाराईणबाप्पा मला सोन्याचा उगव
कपाळीच कुंकु माझ रुमाली वागव
nārāīṇabāppā malā sōnyācā ugava
kapāḷīca kuṅku mājha rumālī vāgava
no translation in English
▷ (नाराईणबाप्पा)(मला) of_gold (उगव)
▷  Of_forehead kunku my (रुमाली)(वागव)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[52] id = 72390
तुळशीबाईला कशाच आईबाप
काळ्या मातीवरी हिच उगवल रोप
tuḷaśībāīlā kaśāca āībāpa
kāḷyā mātīvarī hica ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला)(कशाच)(आईबाप)
▷ (काळ्या)(मातीवरी)(हिच)(उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[133] id = 72389
तुळस बई नको हिंडु वढ खोड
चाल माझ्या संग जागा देते वाड्या म्होर
tuḷasa baī nakō hiṇḍu vaḍha khōḍa
cāla mājhyā saṅga jāgā dētē vāḍyā mhōra
no translation in English
▷ (तुळस) woman not (हिंडु)(वढ)(खोड)
▷  Let_us_go my with (जागा) give (वाड्या)(म्होर)
pas de traduction en français
[134] id = 72391
तुळशीबाई नको हिंडु रानोमाळ
चाल माझ्या दारापुढ करीन तुळशीला आळ
tuḷaśībāī nakō hiṇḍu rānōmāḷa
cāla mājhyā dārāpuḍha karīna tuḷaśīlā āḷa
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(रानोमाळ)
▷  Let_us_go my (दारापुढ)(करीन)(तुळशीला) here_comes
pas de traduction en français
[135] id = 72392
तुळयसबाई नको हिंडु जंगलात
पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷayasabāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळयसबाई) not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[43] id = 72353
पहिली माझी ववी या तर ववीचा काय नेम
वाचीइतो पोथी तुळशीखाली नाम
pahilī mājhī vavī yā tara vavīcā kāya nēma
vācīitō pōthī tuḷaśīkhālī nāma
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(या) wires (ववीचा) why (नेम)
▷ (वाचीइतो) pothi (तुळशीखाली)(नाम)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[167] id = 86372
पडपड पावसा नको करु आवमान
संबरत हैत थोड दुबळ लईजन
paḍapaḍa pāvasā nakō karu āvamāna
sambarata haita thōḍa dubaḷa lījana
no translation in English
▷ (पडपड)(पावसा) not (करु)(आवमान)
▷ (संबरत)(हैत)(थोड)(दुबळ)(लईजन)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[75] id = 86366
पाऊस राजाची काळी कुमाईत घोडा
एका खिनमधी दिला पिरथमीला येढा
pāūsa rājācī kāḷī kumāīta ghōḍā
ēkā khinamadhī dilā pirathamīlā yēḍhā
no translation in English
▷  Rain (राजाची) Kali (कुमाईत)(घोडा)
▷ (एका)(खिनमधी)(दिला)(पिरथमीला)(येढा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[61] id = 81553
मोडाईला काटा रग लागली पायाला
नऊ महिन्याच वझ काशी म्हणाव बाईला
mōḍāīlā kāṭā raga lāgalī pāyālā
naū mahinyāca vajha kāśī mhaṇāva bāīlā
She is getting the same shooting pain in her legs like the pricking of a thorn
Nine months she carried me in her womb, how much can I admire my mother
▷ (मोडाईला)(काटा)(रग)(लागली)(पायाला)
▷ (नऊ)(महिन्याच)(वझ) how (म्हणाव)(बाईला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[20] id = 81551
पोटीचे पुत्रफळ देवुराया देती झाला
गवळणीला माझ्या गर्भ हिला सामावला
pōṭīcē putraphaḷa dēvurāyā dētī jhālā
gavaḷaṇīlā mājhyā garbha hilā sāmāvalā
God gave the gift of a son
My dear daughter is expecting
▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ)(देवुराया)(देती)(झाला)
▷ (गवळणीला) my (गर्भ)(हिला)(सामावला)
pas de traduction en français
[21] id = 81552
पोटीच पुत्र देवरायाच्या मनात
सांगते साळुबाई का ग दिलगीर मनात
pōṭīca putra dēvarāyācyā manāta
sāṅgatē sāḷubāī kā ga dilagīra manāta
Having a son, it all depends on God
I tell you, Salubai*, my daughter, why are you feeling sorry
▷ (पोटीच)(पुत्र)(देवरायाच्या)(मनात)
▷  I_tell salubai (का) * (दिलगीर)(मनात)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[72] id = 87446
अड्याल नाशिक पल्याड तिरमुखाच्या पायर्या
सांगते बयाच्या बाळाला चल तिर्थाला सोयर्या
aḍyāla nāśika palyāḍa tiramukhācyā pāyaryā
sāṅgatē bayācyā bāḷālā cala tirthālā sōyaryā
Nashik is on this side, the steps of Tribakeshwar on the other
I tell my mother’s son, brother, let’s go on a pilgrimage
▷ (अड्याल)(नाशिक)(पल्याड)(तिरमुखाच्या)(पायर्या)
▷  I_tell (बयाच्या)(बाळाला) let_us_go (तिर्थाला)(सोयर्या)
pas de traduction en français
[73] id = 87447
नाशीक तिरमुख काय सांगु लई हवा
सतवाची गंगुबाई पाण्या मधी जळ दिवा
nāśīka tiramukha kāya sāṅgu laī havā
satavācī gaṅgubāī pāṇyā madhī jaḷa divā
Nashik, Trimbakeshwar, what can I tell you how good it is
A lamp is burning in the holy water of River Ganga
▷ (नाशीक)(तिरमुख) why (सांगु)(लई)(हवा)
▷  Of_satava (गंगुबाई)(पाण्या)(मधी)(जळ) lamp
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[44] id = 72399
आई म्हणु आई आई इतक गोड काही
साखरबाईला जरा कडुपणा नाही
āī mhaṇu āī āī itaka gōḍa kāhī
sākharabāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(आई)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडुपणा) not
pas de traduction en français
[48] id = 85045
बया म्हणु बया बया इतक गोड काही
साखर्याबाईला जरा कडुपणा नाही
bayā mhaṇu bayā bayā itaka gōḍa kāhī
sākharyābāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बया) say (बया)(बया)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखर्याबाईला)(जरा)(कडुपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[75] id = 96331
बया म्हणु बया बया कोणीच होईना
मावलीची सर कोण्या नारीला येईना
bayā mhaṇu bayā bayā kōṇīca hōīnā
māvalīcī sara kōṇyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Any other woman is no comparison to my mother
▷ (बया) say (बया)(बया)(कोणीच)(होईना)
▷ (मावलीची)(सर)(कोण्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[47] id = 72398
बयाचे उपकार कधी फेडशील येड्या जिवा
तळहाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा
bayācē upakāra kadhī phēḍaśīla yēḍyā jivā
taḷahātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā
Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool
She cradled you with her palms, she kept awake the whole night (to bring you up)
▷ (बयाचे)(उपकार)(कधी)(फेडशील)(येड्या) life
▷ (तळहाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[42] id = 85011
रडत माझ बाळ याच कोणी काई नेल
नेतराच पाणी याच काजळ वाया गेल
raḍata mājha bāḷa yāca kōṇī kāī nēla
nētarāca pāṇī yāca kājaḷa vāyā gēla
The little child is crying, what has someone taken from him
The Kajal (black eyeliner) from his eyes got washed away
▷ (रडत) my son (याच)(कोणी)(काई)(नेल)
▷ (नेतराच) water, (याच)(काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[32] id = 72397
छंद खोर बाळ छंदाला देते गुळ
सोड माझा मिर्या घोळ
chanda khōra bāḷa chandālā dētē guḷa
sōḍa mājhā miryā ghōḷa
My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim
I tell you, son, leave the pleats of my sari
▷ (छंद)(खोर) son (छंदाला) give (गुळ)
▷ (सोड) my (मिर्या)(घोळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[37] id = 85019
छंदखोर बाळ छंदाचा घेतो लहु
इस्त्यावरी लोणी याला भाजुनी कशी देऊ
chandakhōra bāḷa chandācā ghētō lahu
istyāvarī lōṇī yālā bhājunī kaśī dēū
My child, you have your whims and fancies
But my child is quite insistent on my giving him butter roasted on fire, how can I fulfill this fancy of his
▷ (छंदखोर) son (छंदाचा)(घेतो)(लहु)
▷ (इस्त्यावरी)(लोणी)(याला)(भाजुनी) how (देऊ)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[137] id = 72396
खेळुन मेळुन बाळ आल विसाव्याला
तान्ह्या माझ्या बाळाला मांडी देते बसायाला
khēḷuna mēḷuna bāḷa āla visāvyālā
tānhyā mājhyā bāḷālā māṇḍī dētē basāyālā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give my little child my lap to sit
▷ (खेळुन)(मेळुन) son here_comes (विसाव्याला)
▷ (तान्ह्या) my (बाळाला)(मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[81] id = 72395
खेळ खेळ बाळा तुला कुणी केल मना
आज्याचा परगणा
khēḷa khēḷa bāḷā tulā kuṇī kēla manā
ājyācā paragaṇā
Play, my little child, play, who can stop you playing
My dear son, this is your grandfather’s territory
▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (कुणी) did (मना)
▷ (आज्याचा)(परगणा)
pas de traduction en français
[103] id = 86893
आंगड टोपड कुची चालली लोळत
मामाच्या वाड्याला बाळ चालला खेळत
āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī cālalī lōḷata
māmācyā vāḍyālā bāḷa cālalā khēḷata
Dress, bonnet and cape rolling on the ground
My little son is going to his maternal uncle’s house happily, jumping and playing
▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(चालली)(लोळत)
▷  Of_maternal_uncle (वाड्याला) son (चालला)(खेळत)
pas de traduction en français


C:IX-6.1i (C09-06-01i) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of maternal uncle and aunty

[12] id = 96457
आंगड टोपडं वर कुचीचा घोंगता
बाळाला झाली दिष्ट पेठ मामाची हेंगता
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ vara kucīcā ghōṅgatā
bāḷālā jhālī diṣṭa pēṭha māmācī hēṅgatā
A dress and a bonnet, a cape draped on it
My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s locality
▷ (आंगड)(टोपडं)(वर)(कुचीचा)(घोंगता)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(पेठ) maternal_uncle (हेंगता)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[16] id = 72533
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंध नाही नाही
बाळाला झाली दिष्ट मी तर करु काई
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandha nāhī nāhī
bāḷālā jhālī diṣṭa mī tara karu kāī
In the gardener’s plantation, there is no Isbandh*
My son has come under the influence of an evil eye, what do I do
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंध) not not
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) I wires (करु)(काई)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[70] id = 101113
जिवाला जड भारी तुला कळाल थारोळी
आखडील्या मोट्या उभ्या राहील्या दारोळी
jivālā jaḍa bhārī tulā kaḷāla thārōḷī
ākhaḍīlyā mōṭyā ubhyā rāhīlyā dārōḷī
I am seriously ill, you came to know about it near the cistern of the draw-well
My son distributing water in the furrows, pulled the leather buckets with a jerk
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) to_you (कळाल)(थारोळी)
▷ (आखडील्या)(मोट्या)(उभ्या)(राहील्या)(दारोळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[60] id = 101666
चोळी पातळाचा धनी गेला दिवस कलवुनी
सांगते बाळा तुला घ्याव बैलाला बोलावुनी
cōḷī pātaḷācā dhanī gēlā divasa kalavunī
sāṅgatē bāḷā tulā ghyāva bailālā bōlāvunī
My husband has gone after sunset
I tell you, son, get your bullock here
▷  Blouse (पातळाचा)(धनी) has_gone (दिवस)(कलवुनी)
▷  I_tell child to_you (घ्याव)(बैलाला)(बोलावुनी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[46] id = 102688
वाटवरल्या नाग वाट वाईला लवंड
साळाईला माझ्या हिला वाणीच भावंड
vāṭavaralyā nāga vāṭa vāīlā lavaṇḍa
sāḷāīlā mājhyā hilā vāṇīca bhāvaṇḍa
Cobra on the road, move aside from the road and go somewhere
My daughter has brothers who will do anything for her
▷ (वाटवरल्या)(नाग)(वाट)(वाईला)(लवंड)
▷ (साळाईला) my (हिला)(वाणीच) brother
pas de traduction en français
Notes =>This refers to unknown persons who tease women, pass comments on them. They are a danger for the daughter. In this song, there is a warning to such persons.


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[30] id = 72570
दिवस मावळला दिवा ठेवा लगीवरी
पडला उजेड बारा बैल शिंगीवरी
divasa māvaḷalā divā ṭhēvā lagīvarī
paḍalā ujēḍa bārā baila śiṅgīvarī
The sun has set, keep a lamp on the beam across the pillars
Light will then fall (everywhere in the house) on the twelve bullocks and a mare
▷ (दिवस)(मावळला) lamp (ठेवा)(लगीवरी)
▷ (पडला)(उजेड)(बारा)(बैल)(शिंगीवरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[7] id = 53638
दिवस मावळला दिवा लावु सवाशीणी
बाळाच्या तरी माझ्या गाया आल्या मोकाशीणी
divasa māvaḷalā divā lāvu savāśīṇī
bāḷācyā tarī mājhyā gāyā ālyā mōkāśīṇī
The sun has set, Savashin, you light a lamp
Cows have come like responsible women from the household
▷ (दिवस)(मावळला) lamp apply (सवाशीणी)
▷ (बाळाच्या)(तरी) my (गाया)(आल्या)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français
[9] id = 72571
दिवस मावळला दिवा वसर्या बाईला
सांगते बाई तुला सोड वासरु गाईला
divasa māvaḷalā divā vasaryā bāīlā
sāṅgatē bāī tulā sōḍa vāsaru gāīlā
The sun has set, light a lamp in the veranda
I tell you, woman, take the calf to the cow
▷ (दिवस)(मावळला) lamp (वसर्या)(बाईला)
▷  I_tell woman to_you (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[8] id = 72569
हात मी जोडीते इहिरीबाईच्या चिर्याला
सांभाळुन घ्यावा माझ्या बयाच्या हिर्याला
hāta mī jōḍītē ihirībāīcyā ciryālā
sāmbhāḷuna ghyāvā mājhyā bayācyā hiryālā
I fold my hands to the chiseled stones of the well
Take care of my mother’s diamond (my brother)
▷  Hand I (जोडीते)(इहिरीबाईच्या)(चिर्याला)
▷ (सांभाळुन)(घ्यावा) my (बयाच्या)(हिर्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 72572
हात मी जोडीते इहिरीबाई समंदरी
संभाळुन घ्यावा चारी बैल मोटकरी
hāta mī jōḍītē ihirībāī samandarī
sambhāḷuna ghyāvā cārī baila mōṭakarī
I fold my hands to the water in the well
Take care of the four bullocks and their driver drawing water with leather buckets from the draw-well
▷  Hand I (जोडीते)(इहिरीबाई)(समंदरी)
▷ (संभाळुन)(घ्यावा)(चारी)(बैल)(मोटकरी)
pas de traduction en français
[10] id = 72573
हात मी जोडीते इहिरीबाईच्या पाण्याला
संभाळुन घ्यावा धावावरील सोन्याला
hāta mī jōḍītē ihirībāīcyā pāṇyālā
sambhāḷuna ghyāvā dhāvāvarīla sōnyālā
I fold my hands to the water in the well
Take care of my son, my gold, on the water-wheel
▷  Hand I (जोडीते)(इहिरीबाईच्या)(पाण्याला)
▷ (संभाळुन)(घ्यावा)(धावावरील)(सोन्याला)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[26] id = 98880
कडुस पाटील धामणी हैत थोर
दारापुढ जोते वाडे यांचे नाक्यावर
kaḍusa pāṭīla dhāmaṇī haita thōra
dārāpuḍha jōtē vāḍē yāñcē nākyāvara
Patil* from Kadus village is a reputed and important person in Dhamanigaon
There is a raised platform in the front portion of his house, his house is near the toll post at the village gate
▷ (कडुस)(पाटील)(धामणी)(हैत) great
▷ (दारापुढ)(जोते)(वाडे)(यांचे)(नाक्यावर)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[90] id = 99274
पहिल घरदार काय बघतो वतनाला
बयाच्या बाळाला टिळा लाव रतनाला
pahila gharadāra kāya baghatō vatanālā
bayācyā bāḷālā ṭiḷā lāva ratanālā
You have checked the family background, why are you looking at how much land he has
Put a red spot on the forehead of my mother’s son Ratan (as a mark of acceptance)
▷ (पहिल)(घरदार) why (बघतो)(वतनाला)
▷ (बयाच्या)(बाळाला)(टिळा) put (रतनाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[58] id = 72538
सुपली कुरकुली मोती देते घोळायाला
लाडकी माझी बाई काय देऊ खेळायाला
supalī kurakulī mōtī dētē ghōḷāyālā
lāḍakī mājhī bāī kāya dēū khēḷāyālā
no translation in English
▷ (सुपली)(कुरकुली)(मोती) give (घोळायाला)
▷ (लाडकी) my daughter why (देऊ)(खेळायाला)
pas de traduction en français
[59] id = 72539
सुपली कुरकुली बुरड्या दादा कारागीर
साळुबाई माझी रंभा झाली खेळकर
supalī kurakulī buraḍyā dādā kārāgīra
sāḷubāī mājhī rambhā jhālī khēḷakara
no translation in English
▷ (सुपली)(कुरकुली)(बुरड्या)(दादा)(कारागीर)
▷  Salubai my (रंभा) has_come (खेळकर)
pas de traduction en français
[60] id = 72540
सुपली कुरकुली याला बुरुड काशीचा
सांगते बाळा तुला खेळ लाडक्या भाचीचा
supalī kurakulī yālā buruḍa kāśīcā
sāṅgatē bāḷā tulā khēḷa lāḍakyā bhācīcā
no translation in English
▷ (सुपली)(कुरकुली)(याला)(बुरुड)(काशीचा)
▷  I_tell child to_you (खेळ)(लाडक्या)(भाचीचा)
pas de traduction en français
[61] id = 72541
लेकी मैनाच खेळण चुलभानोस कोपरा
माझ्या राघुचा चेंडु घेतो येशीला टकरा
lēkī maināca khēḷaṇa culabhānōsa kōparā
mājhyā rāghucā cēṇḍu ghētō yēśīlā ṭakarā
no translation in English
▷ (लेकी) of_Mina (खेळण)(चुलभानोस)(कोपरा)
▷  My (राघुचा)(चेंडु)(घेतो)(येशीला)(टकरा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[142] id = 72534
लाडक्या माझ्या बाई लाड करु कुठ कुठ
पायामधे घाल बुट घेते परकाराला चिट
lāḍakyā mājhyā bāī lāḍa karu kuṭha kuṭha
pāyāmadhē ghāla buṭa ghētē parakārālā ciṭa
no translation in English
▷ (लाडक्या) my woman (लाड)(करु)(कुठ)(कुठ)
▷ (पायामधे)(घाल)(बुट)(घेते)(परकाराला)(चिट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[67] id = 72537
लांब लांब केस वाढवीले बयाबाई
डोंगरीची शिकेकाई सव लावली बयाबाई
lāmba lāmba kēsa vāḍhavīlē bayābāī
ḍōṅgarīcī śikēkāī sava lāvalī bayābāī
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(केस)(वाढवीले)(बयाबाई)
▷ (डोंगरीची)(शिकेकाई)(सव)(लावली)(बयाबाई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[42] id = 81545
लाडक्या लेकीनी छंद घेतीला न्हायाचा
इसणीला पाणी दारी चवरंग सायाचा
lāḍakyā lēkīnī chanda ghētīlā nhāyācā
isaṇīlā pāṇī dārī cavaraṅga sāyācā
Darling daughter expressed her desire to have a head bath
I adjusted the bath water, a low stool in teak at the door
▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(छंद)(घेतीला)(न्हायाचा)
▷ (इसणीला) water, (दारी)(चवरंग)(सायाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[27] id = 72536
लाडक्या लेकीचा फोड बुचडा सुटला
माणीक मोत्याचा चवकामधी सडा झाला
lāḍakyā lēkīcā phōḍa bucaḍā suṭalā
māṇīka mōtyācā cavakāmadhī saḍā jhālā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(फोड)(बुचडा)(सुटला)
▷ (माणीक)(मोत्याचा)(चवकामधी)(सडा)(झाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5e (E13-01-05e) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Ãhev

[12] id = 105738
लाडकी माझी बाई हिचे पाय लई मऊ
पडायाली चिंता कोणा राजायाला देऊ
lāḍakī mājhī bāī hicē pāya laī maū
paḍāyālī cintā kōṇā rājāyālā dēū
My darling daughter, her feet are very soft
I am worried, to which prince can I give her
▷ (लाडकी) my daughter (हिचे)(पाय)(लई)(मऊ)
▷ (पडायाली)(चिंता) who (राजायाला)(देऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[54] id = 72404
माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद सारणीला
मैनाला माझ्या दिष्ट झाली हारणीला
māḷyācyā maḷyāmandī isabanda sāraṇīlā
mainālā mājhyā diṣṭa jhālī hāraṇīlā
In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant
My daughter, my Maina* is affected by the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(सारणीला)
▷  For_Mina my (दिष्ट) has_come (हारणीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[92] id = 107333
जिवाला वाटत जाऊन बयाला भेटावा
बयाच्या बाळाला मनोहराला लुटावा
jivālā vāṭata jāūna bayālā bhēṭāvā
bayācyā bāḷālā manōharālā luṭāvā
I very much feel like going and meeting my mother
And to make Manohar, my mother’s son, buy many things for me
▷ (जिवाला)(वाटत)(जाऊन)(बयाला)(भेटावा)
▷ (बयाच्या)(बाळाला)(मनोहराला)(लुटावा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[10] id = 105206
पाऊस नाही पाणी गंगा कोणीकडुन आली
मावलीची माझ्या भेट सबागती झाली
pāūsa nāhī pāṇī gaṅgā kōṇīkaḍuna ālī
māvalīcī mājhyā bhēṭa sabāgatī jhālī
There is no rain, no water, from where has the river come
I happened to meet my mother accidently
▷  Rain not water, the_Ganges (कोणीकडुन) has_come
▷ (मावलीची) my (भेट)(सबागती) has_come
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[173] id = 87214
गुज बोलायला शेजी इनंती केली
साळुबाई माझी रंभा गुजाजोगी झाली
guja bōlāyalā śējī inantī kēlī
sāḷubāī mājhī rambhā gujājōgī jhālī
no translation in English
▷ (गुज)(बोलायला)(शेजी)(इनंती) shouted
▷  Salubai my (रंभा)(गुजाजोगी) has_come
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[11] id = 107647
पहिल घरदार काय पघतो पडक्या भिती
सांग सोईर्या मळ्या मधी पाणी किती
pahila gharadāra kāya paghatō paḍakyā bhitī
sāṅga sōīryā maḷyā madhī pāṇī kitī
no translation in English
▷ (पहिल)(घरदार) why (पघतो)(पडक्या)(भिती)
▷  With (सोईर्या)(मळ्या)(मधी) water, (किती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[85] id = 81546
बापची लाडकी चुलत्याचा लई लळा
साळाईला माझ्या आंदण घ्यायाचा पानमळा
bāpacī lāḍakī culatyācā laī laḷā
sāḷāīlā mājhyā āndaṇa ghyāyācā pānamaḷā
no translation in English
▷  Of_father (लाडकी)(चुलत्याचा)(लई)(लळा)
▷ (साळाईला) my (आंदण)(घ्यायाचा)(पानमळा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[117] id = 72535
लाडकी माझी बाई येवढी पुण्याला द्यायाची
जावई म्हण बाळ घोड्यावर मैना बगीत यायाची
lāḍakī mājhī bāī yēvaḍhī puṇyālā dyāyācī
jāvaī mhaṇa bāḷa ghōḍyāvara mainā bagīta yāyācī
no translation in English
▷ (लाडकी) my daughter (येवढी)(पुण्याला)(द्यायाची)
▷ (जावई)(म्हण) son (घोड्यावर) Mina (बगीत)(यायाची)
pas de traduction en français
[210] id = 110802
जावई सावळा हे तर कुणाच जायफळ
साळुबाई माझी लवंग माझी आगजाळ
jāvaī sāvaḷā hē tara kuṇāca jāyaphaḷa
sāḷubāī mājhī lavaṅga mājhī āgajāḷa
no translation in English
▷ (जावई)(सावळा)(हे) wires (कुणाच)(जायफळ)
▷  Salubai my (लवंग) my (आगजाळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[54] id = 110837
जावई सावळा हा वर खिडक्याचा पाट
साळुबाई माझी चिरबंदी चवकट
jāvaī sāvaḷā hā vara khiḍakyācā pāṭa
sāḷubāī mājhī cirabandī cavakaṭa
Wheat-complexioned son-in-law is like an eyehole in the door
My daughter Salubai* is like a stone frame
▷ (जावई)(सावळा)(हा)(वर)(खिडक्याचा)(पाट)
▷  Salubai my (चिरबंदी)(चवकट)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[36] id = 81548
मैनाला मागण येवढ माघार जाऊद्या
साळुबाई माझी पाच वर्साची होऊ द्या
mainālā māgaṇa yēvaḍha māghāra jāūdyā
sāḷubāī mājhī pāca varsācī hōū dyā
A demand for marriage has come for Mina, let it go back this time
My Salubai* (daughter), let her become five years of age
▷  For_Mina (मागण)(येवढ)(माघार)(जाऊद्या)
▷  Salubai my (पाच)(वर्साची)(होऊ)(द्या)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[26] id = 81549
मैनाला मागण दोनशे गाडी तिनशे घोडे
साळाईच्या माझ्या हिच्या रुपानी केली चढ
mainālā māgaṇa dōnaśē gāḍī tinaśē ghōḍē
sāḷāīcyā mājhyā hicyā rupānī kēlī caḍha
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a rich family having two hundred carts and three hundred horses
It was thanks to my daughter’s good looks
▷  For_Mina (मागण)(दोनशे)(गाडी)(तिनशे)(घोडे)
▷ (साळाईच्या) my (हिच्या)(रुपानी) shouted (चढ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[26] id = 72405
मैनाला मागण होई दरवाजाला दाटी
कमरला येळा चुलता हिचा पान वाटी
mainālā māgaṇa hōī daravājālā dāṭī
kamaralā yēḷā culatā hicā pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the door is crowded with people
A stole tied to his waist, her paternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण)(होई)(दरवाजाला)(दाटी)
▷ (कमरला)(येळा) paternal_uncle (हिचा)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.
[51] id = 81547
मैनाला मागण काशी पलीकडचे जोशी
चुलत झालेत खुशी माम देईनात भाची
mainālā māgaṇa kāśī palīkaḍacē jōśī
culata jhālēta khuśī māma dēīnāta bhācī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family beyond Kashi*
Paternal uncle is happy, maternal uncle is not agreeable to give his niece
▷  For_Mina (मागण) how (पलीकडचे)(जोशी)
▷  Paternal_uncle (झालेत)(खुशी) maternal_uncle (देईनात)(भाची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[115] id = 110827
जावयाला दिली पाच बासन जेवाया
साळुबाई माझी साई समई लावाया
jāvayālā dilī pāca bāsana jēvāyā
sāḷubāī mājhī sāī samaī lāvāyā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, Salubai*, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(बासन)(जेवाया)
▷  Salubai my (साई)(समई)(लावाया)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[116] id = 110826
जावई पाटील गुणाचा जाईफळ
नंदा बाई माझी लवंग मुर्दाजले
jāvaī pāṭīla guṇācā jāīphaḷa
nandā bāī mājhī lavaṅga murdājalē
Patil*, my respected son-in-law, is like a good quality nutmeg
Nandabai, my daughter, is hot like a clove
▷ (जावई)(पाटील)(गुणाचा)(जाईफळ)
▷ (नंदा) woman my (लवंग)(मुर्दाजले)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[43] id = 91446
बंधव पाहुणा पुर्या तळीते झारीने
लाडुची दुसर्या बारीनी
bandhava pāhuṇā puryā taḷītē jhārīnē
lāḍucī dusaryā bārīnī
Brother has come as a guest, I served puffed bread with a spoon
Next time, I shall make bundi (a special sweet)
▷ (बंधव)(पाहुणा)(पुर्या)(तळीते)(झारीने)
▷ (लाडुची)(दुसर्या)(बारीनी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[52] id = 91456
साळे तुझा भात दादा माझा नाही खात
येळील्या शेवया चला दादा मंदिरात
sāḷē tujhā bhāta dādā mājhā nāhī khāta
yēḷīlyā śēvayā calā dādā mandirāta
My brother doesn’t eat sali variety of rice
I have drained vermicelli, let’s go to the temple
▷ (साळे) your (भात)(दादा) my not (खात)
▷ (येळील्या)(शेवया) let_us_go (दादा)(मंदिरात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[22] id = 72530
शेजारणी सखु गरज करावी गुळाची
बंधव पाव्हणा चाल पडली येळाची
śējāraṇī sakhu garaja karāvī guḷācī
bandhava pāvhaṇā cāla paḍalī yēḷācī
Neighbour woman, lend me some jaggery*
My brother, my guest, has taken a long time to come
▷ (शेजारणी)(सखु)(गरज)(करावी)(गुळाची)
▷ (बंधव)(पाव्हणा) let_us_go (पडली)(येळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[55] id = 72531
शेजारीण सखु उसन घाल दही
पाव्हणी मला आली भावासंग भावजयी
śējārīṇa sakhu usana ghāla dahī
pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajayī
Sakhu, neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house
▷ (शेजारीण)(सखु)(उसन)(घाल)(दही)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंग)(भावजयी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[97] id = 97430
बंधव पाव्हणा माज्या जिवाचा गोंधळ
सुकाया टाकील अनारसाला तांदुळ
bandhava pāvhaṇā mājyā jivācā gōndhaḷa
sukāyā ṭākīla anārasālā tānduḷa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
Soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) I have kept it for drying
▷ (बंधव)(पाव्हणा)(माज्या)(जिवाचा)(गोंधळ)
▷ (सुकाया)(टाकील)(अनारसाला)(तांदुळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[76] id = 104694
दिवस मावळला दिवसाखाली माझ गाव
सांगते दादा तुला दामट शिंगी आधी जाऊ
divasa māvaḷalā divasākhālī mājha gāva
sāṅgatē dādā tulā dāmaṭa śiṅgī ādhī jāū
The sun has set, my village is just around
I tell you, brother, make your mare speed up, let’s go soon
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसाखाली) my (गाव)
▷  I_tell (दादा) to_you (दामट)(शिंगी) before (जाऊ)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[46] id = 105772
वाट मी पहाते झाडा आड झुडपाची
बया तुझ्या ग बाळाची हरण तुझ्या पाडसाची
vāṭa mī pahātē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
bayā tujhyā ga bāḷācī haraṇa tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one
▷ (वाट) I (पहाते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷ (बया) your * (बाळाची)(हरण) your (पाडसाची)
pas de traduction en français
[59] id = 72412
वाट मी बघते झाडाआडुन झुडुपाची
बया तुपल्या बाळाची हरण तपल्या पाडसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍāāḍuna jhuḍupācī
bayā tupalyā bāḷācī haraṇa tapalyā pāḍasācī
I am waiting for the little one sheltered by the tree (his mother)
My mother’s son, her little one
▷ (वाट) I (बघते)(झाडाआडुन)(झुडुपाची)
▷ (बया)(तुपल्या)(बाळाची)(हरण)(तपल्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[67] id = 105811
वाट पाहु पाहु डोळे झालेत कुकावाणी
बया तुझ बाळ का झाल लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālēta kukāvāṇī
bayā tujha bāḷa kā jhāla lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
Mother, your son, why is he behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(झालेत)(कुकावाणी)
▷ (बया) your son (का)(झाल)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[44] id = 72567
तुपल्या जिवासाठी जिव माझा थोडा थोडा
सांगते दादा तुला पायामधी घाल जोडा
tupalyā jivāsāṭhī jiva mājhā thōḍā thōḍā
sāṅgatē dādā tulā pāyāmadhī ghāla jōḍā
For your sake, I am constantly worried
I tell you, brother put your shoes on
▷ (तुपल्या)(जिवासाठी) life my (थोडा)(थोडा)
▷  I_tell (दादा) to_you (पायामधी)(घाल)(जोडा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[46] id = 91250
वाट्यानी चालल कोण दिसतो माझ्यावानी
बयाच्या बाळाला घरा बोलावुन देते पाणी
vāṭyānī cālala kōṇa disatō mājhyāvānī
bayācyā bāḷālā gharā bōlāvuna dētē pāṇī
The one who is going on the road, looks like me
My mother’s son, I call him home and give water
▷ (वाट्यानी)(चालल) who (दिसतो)(माझ्यावानी)
▷ (बयाच्या)(बाळाला) house (बोलावुन) give water,
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[59] id = 72409
वाटच्या वाटसरा काय बघतो खेड्याला
सोन्याच कुलुप माझ्या दादाच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō khēḍyālā
sōnyāca kulupa mājhyā dādācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलुप) my (दादाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[25] id = 72408
जाव तुझा भाऊ मला पुसतो आडनावु
चल दादा घरी तुझी बहिण माझी जावु
jāva tujhā bhāū malā pusatō āḍanāvu
cala dādā gharī tujhī bahiṇa mājhī jāvu
Sister-in-law, your brother is asking my surname
Come inside the house, your sister is my sister-in-law
▷ (जाव) your brother (मला) asks (आडनावु)
▷  Let_us_go (दादा)(घरी)(तुझी) sister my (जावु)
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[11] id = 72413
ज्याला नाही बहिण त्याला वाण्याच दुकान
बयाच्या बाळाला गाव सारोळ्याच मुक्काम
jyālā nāhī bahiṇa tyālā vāṇyāca dukāna
bayācyā bāḷālā gāva sārōḷyāca mukkāma
He who does not have a sister, goes to a grocer’s shop (to pass time)
My mother’s son lives in Saroli village
▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याच)(दुकान)
▷ (बयाच्या)(बाळाला)(गाव)(सारोळ्याच)(मुक्काम)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[123] id = 104556
पाऊस राजानी फळी धरीली कवाची
बंधवाची माझ्या शेती पाभर गव्हाची
pāūsa rājānī phaḷī dharīlī kavācī
bandhavācī mājhyā śētī pābhara gavhācī
It is pouring heavily, the rain is falling in sheets of water since a long time
My brother is sowing wheat in his field
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरीली)(कवाची)
▷ (बंधवाची) my furrow (पाभर)(गव्हाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[50] id = 72566
भरला बाजार काय करु बाजाराला
बया तुझ्या बाळाला धुंडीते वजीराला
bharalā bājāra kāya karu bājārālā
bayā tujhyā bāḷālā dhuṇḍītē vajīrālā
The market is crowded with shops, but what can I do
Mother, I am searching for your son
▷ (भरला)(बाजार) why (करु) to_the_bazar
▷ (बया) your (बाळाला)(धुंडीते)(वजीराला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[55] id = 72415
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[24] id = 72568
फुटली बांगडी फुटु पटती काचाची
येईन माझा दादा उद्या भरीन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī phuṭu paṭatī kācācī
yēīna mājhā dādā udyā bharīna pācācī
My glass bangles are broken, let it be
My brother will come tomorrow, and buy them for me worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (फुटु)(पटती)(काचाची)
▷ (येईन) my (दादा)(उद्या)(भरीन)(पाचाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[261] id = 84589
मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट
माझ्या दादाच पातळाचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa
mājhyā dādāca pātaḷācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher*
The sari brought by my brother has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट)
▷  My (दादाच)(पातळाचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[262] id = 84590
मांडवाच्या दारी आहेवराची ठेलाठेली
माझ्या बंधुच पातळ वरच्यावर झेली
māṇḍavācyā dārī āhēvarācī ṭhēlāṭhēlī
mājhyā bandhuca pātaḷa varacyāvara jhēlī
At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of gifts as aher*
But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेवराची)(ठेलाठेली)
▷  My (बंधुच)(पातळ)(वरच्यावर)(झेली)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[277] id = 84606
आहेवर आला चोळी पातळावर नथ
बयाच्या बाळाची बघा सोईर्याची रित
āhēvara ālā cōḷī pātaḷāvara natha
bayācyā bāḷācī baghā sōīryācī rita
At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring along with a sari and a blouse
See, how my brother follows the customary practice
▷ (आहेवर) here_comes blouse (पातळावर)(नथ)
▷ (बयाच्या)(बाळाची)(बघा)(सोईर्याची)(रित)
pas de traduction en français
[278] id = 84607
आहेर आला चोळी पातळावर शेला
बयाच्या बाळान चढ सोईर्यावर केला
āhēra ālā cōḷī pātaḷāvara śēlā
bayācyā bāḷāna caḍha sōīryāvara kēlā
I got aher*, a stole along with a sari and blouse
My mother’s son has got aher* which surpasses those given by relatives
▷ (आहेर) here_comes blouse (पातळावर)(शेला)
▷ (बयाच्या)(बाळान)(चढ)(सोईर्यावर) did
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[279] id = 84608
आहेर आला चोळी पातळावर मणी
बया तुझ बाळ बुढत्या आहेराचा धनी
āhēra ālā cōḷī pātaḷāvara maṇī
bayā tujha bāḷa buḍhatyā āhērācā dhanī
Aher* has come, a necklace with a gold bead along with a sari and blouse
Mother, your son gave his aher* when the sun was setting
▷ (आहेर) here_comes blouse (पातळावर)(मणी)
▷ (बया) your son (बुढत्या)(आहेराचा)(धनी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[92] id = 87784
आगनगाडीच हिच चालन घाई घाई
बयाच्या बाळाच गुज बोलण झाला नाही
āganagāḍīca hica cālana ghāī ghāī
bayācyā bāḷāca guja bōlaṇa jhālā nāhī
The train goes very fast
I could not open my heart to my mother’s son
▷ (आगनगाडीच)(हिच)(चालन)(घाई)(घाई)
▷ (बयाच्या)(बाळाच)(गुज) say (झाला) not
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[22] id = 107026
विसापुरचा बाजार काही नव्हता देणघेण
बया तुपल्या बाळासाठी मी तर केल येण
visāpuracā bājāra kāhī navhatā dēṇaghēṇa
bayā tupalyā bāḷāsāṭhī mī tara kēla yēṇa
I had no business at Visapur market
Mother, I came here for the sake of your son
▷ (विसापुरचा)(बाजार)(काही)(नव्हता)(देणघेण)
▷ (बया)(तुपल्या)(बाळासाठी) I wires did (येण)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[43] id = 110462
बहिण भावंड दोन्ही चालले देवाला
बया तुझ्या ग बाळाला बहिण साजती बाळाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalē dēvālā
bayā tujhyā ga bāḷālā bahiṇa sājatī bāḷālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, mother, sister looks nice with your son (her brother)
▷  Sister brother both (चालले)(देवाला)
▷ (बया) your * (बाळाला) sister (साजती)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[125] id = 91303
जिवाला जडभारी झाल उशाच पायधर
आता येईन माझा दादा मग करील सोईकर
jivālā jaḍabhārī jhāla uśāca pāyadhara
ātā yēīna mājhā dādā maga karīla sōīkara
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(झाल)(उशाच)(पायधर)
▷ (आता)(येईन) my (दादा)(मग)(करील)(सोईकर)
pas de traduction en français


F:XVI-3.1 (F16-03-01) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “You, brother, be nice with my husband”

[38] id = 91317
तान्हा माझा राघु घोड धरी पाव्हण्याच
बहिणीसाठी धरी मेव्हण्याच
tānhā mājhā rāghu ghōḍa dharī pāvhaṇyāca
bahiṇīsāṭhī dharī mēvhaṇyāca
My little brother holds my husband’s horse
For the sake of his sister, he does it for his brother-in-law
▷ (तान्हा) my (राघु)(घोड)(धरी)(पाव्हण्याच)
▷ (बहिणीसाठी)(धरी)(मेव्हण्याच)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[72] id = 84514
सासरवासाच्या बहु होत्यात जाचण्या
बया तुझ बाळ घेत शिवारी बातम्या
sāsaravāsācyā bahu hōtyāta jācaṇyā
bayā tujha bāḷa ghēta śivārī bātamyā
She suffers sasurvas*, a lot of harassment
Mother, your son gets the news in the field
▷ (सासरवासाच्या)(बहु)(होत्यात)(जाचण्या)
▷ (बया) your son (घेत)(शिवारी)(बातम्या)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.13 (F16-03-13) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Mother requests brother to visit sister

[9] id = 84536
बहिणाचा सासरवास भाऊ ऐकतो नहीला
जाऊन सांगतो आईला लई जाचनी बाईला
bahiṇācā sāsaravāsa bhāū aikatō nahīlā
jāūna sāṅgatō āīlā laī jācanī bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells mother, my sister suffers too much harassment
▷ (बहिणाचा)(सासरवास) brother (ऐकतो)(नहीला)
▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचनी)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[30] id = 87789
बहिण भांवड गुज बोलु लिंबाखाली
गावात वर्दी गेली बहिण भावाची विहिण झाली
bahiṇa bhāmvaḍa guja bōlu limbākhālī
gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvācī vihiṇa jhālī
Brother and sister discuss under the Neem tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Sister (भांवड)(गुज)(बोलु)(लिंबाखाली)
▷ (गावात)(वर्दी) went sister (भावाची)(विहिण) has_come
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[29] id = 72411
संमरत बंधु मला नको नको बाई
दुबळा माझा दादा जसा बोरव गळाई
sammarata bandhu malā nakō nakō bāī
dubaḷā mājhā dādā jasā bōrava gaḷāī
I don’t want my rich brother as Vyahi*
My poor brother is soft and sweet like a jujube fruit
▷ (संमरत) brother (मला) not not woman
▷ (दुबळा) my (दादा)(जसा)(बोरव)(गळाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[96] id = 112257
सम्रत सोईरा लईंदी यायाचा गाजतो
याच्या ग शिंगीला दाना घंगाळा भिजतो
samrata sōīrā laīndī yāyācā gājatō
yācyā ga śiṅgīlā dānā ghaṅgāḷā bhijatō
Since a long time, the rich Vyahi* is announcing his visit
For his mare, grains are being soaked in a round metal vessel
▷ (सम्रत)(सोईरा)(लईंदी)(यायाचा)(गाजतो)
▷  Of_his_place * (शिंगीला)(दाना)(घंगाळा)(भिजतो)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[97] id = 112258
सम्रत सोईरा काय करिती लेकाचा
माझा दुबळा टेकचा
samrata sōīrā kāya karitī lēkācā
mājhā dubaḷā ṭēkacā
Rich Vyahi*, what is he doing
My poor brother has come to his wit’s end
▷ (सम्रत)(सोईरा) why asks_for (लेकाचा)
▷  My (दुबळा)(टेकचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[53] id = 72410
मपयल्या घरी सण साखरचा केला
सांगते दादा तुला तुझ्या भाजीची आशा मला
mapayalyā gharī saṇa sākharacā kēlā
sāṅgatē dādā tulā tujhyā bhājīcī āśā malā
In my house, I celebrated the festival with sugar
I tell you, brother, I expect to get vegetables from you
▷ (मपयल्या)(घरी)(सण)(साखरचा) did
▷  I_tell (दादा) to_you your (भाजीची)(आशा)(मला)
pas de traduction en français
[61] id = 81554
मपईल्या घरी मी तर हजाराला भारी
काय येईल वाटला भावजय नारी
mapīlyā gharī mī tara hajārālā bhārī
kāya yēīla vāṭalā bhāvajaya nārī
In my own house, I am worth thousands
My sister-in-law, what will you gain by demeaning me
▷ (मपईल्या)(घरी) I wires (हजाराला)(भारी)
▷  Why (येईल)(वाटला)(भावजय)(नारी)
pas de traduction en français
[62] id = 81555
मपल्या घरी मी तर हालन मालन
माझ्या दादाची चोई भडक्या मारती वलण
mapalyā gharī mī tara hālana mālana
mājhyā dādācī cōī bhaḍakyā māratī valaṇa
In my own house, I can be as I like
But the blouse bought by my brother adds beauty to my line
▷ (मपल्या)(घरी) I wires (हालन)(मालन)
▷  My (दादाची)(चोई)(भडक्या)(मारती)(वलण)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[237] id = 85197
बंधु चोळी घेतो भाऊजयी तिथ गेली
रुपायाची चोळी हिन पावली कमी केली
bandhu cōḷī ghētō bhāūjayī titha gēlī
rupāyācī cōḷī hina pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother blouse (घेतो)(भाऊजयी)(तिथ) went
▷ (रुपायाची) blouse (हिन)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[193] id = 85207
नंणद भावजया बारवाच्या पाण्या जाऊ
पाणी शेंदाईला दोघी जणी उभ्या राहू
naṇṇada bhāvajayā bāravācyā pāṇyā jāū
pāṇī śēndāīlā dōghī jaṇī ubhyā rāhū
Nanand* and sister-in-law, we shall go to fetch water from the well
We shall both stand there to draw water
▷ (नंणद)(भावजया)(बारवाच्या)(पाण्या)(जाऊ)
▷  Water, (शेंदाईला)(दोघी)(जणी)(उभ्या)(राहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[194] id = 85208
नंणद भावजया एका चालनी चालती
पायातील तोडे जश्या चिमण्या बोलती
naṇṇada bhāvajayā ēkā cālanī cālatī
pāyātīla tōḍē jaśyā cimaṇyā bōlatī
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The anklets on their feet squeak like sparrows
▷ (नंणद)(भावजया)(एका)(चालनी)(चालती)
▷ (पायातील)(तोडे)(जश्या)(चिमण्या)(बोलती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[39] id = 72529
दिवाळीचा सण मना धारजीण झाला
बंधवाच्या संग भाचा आंघोळीला आला
divāḷīcā saṇa manā dhārajīṇa jhālā
bandhavācyā saṅga bhācā āṅghōḷīlā ālā
Diwali* festival, it went off as I wanted
Along with brother, nephew came for bath
▷ (दिवाळीचा)(सण)(मना)(धारजीण)(झाला)
▷ (बंधवाच्या) with (भाचा)(आंघोळीला) here_comes
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[34] id = 72418
मामा घाली राम राम भाचा जोडी दोन्ही हात
तान्हा माझा राघु लावी जावयाच नात
māmā ghālī rāma rāma bhācā jōḍī dōnhī hāta
tānhā mājhā rāghu lāvī jāvayāca nāta
Maternal uncle greets his nephew, nephew folds both his hands
My young Raghu* says, he is uncle’s son-in- law
▷  Maternal_uncle (घाली) Ram Ram (भाचा)(जोडी) both hand
▷ (तान्हा) my (राघु)(लावी)(जावयाच)(नात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[36] id = 72416
मामा घाली राम राम भाचा घालीतो सलाम
बोलतो मामा बाळ बाईच गुलाम
māmā ghālī rāma rāma bhācā ghālītō salāma
bōlatō māmā bāḷa bāīca gulāma
Maternal uncle greets him nephew salutes
Maternal uncle says, nephew is sister’s slave
▷  Maternal_uncle (घाली) Ram Ram (भाचा)(घालीतो)(सलाम)
▷  Says maternal_uncle son (बाईच)(गुलाम)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[103] id = 72417
मामा या भाच्याची झोंबी लावली जनानी
भाच्याची कवळी शीण बैठक मारली मामानी
māmā yā bhācyācī jhōmbī lāvalī janānī
bhācyācī kavaḷī śīṇa baiṭhaka māralī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle (या)(भाच्याची)(झोंबी)(लावली)(जनानी)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(बैठक)(मारली) maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[35] id = 90873
बंधव नवरा मारवतीला पाव्हणा
बयाच्या बाळावर धजा धराया मेव्हणा
bandhava navarā māravatīlā pāvhaṇā
bayācyā bāḷāvara dhajā dharāyā mēvhaṇā
Brother is the bridegroom, he goes Maruti*’s temple
Brother-in-law holds the flag on brother’s head
▷ (बंधव)(नवरा)(मारवतीला)(पाव्हणा)
▷ (बयाच्या)(बाळावर)(धजा)(धराया) brother-in-law
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[30] id = 90893
आली लगीन सराई जिव माझा घोरामधी
बया तुझ बाळ उप्पर नवरा घरामंदी
ālī lagīna sarāī jiva mājhā ghōrāmadhī
bayā tujha bāḷa uppara navarā gharāmandī
Marriage season has come, I am worried
Mother, your son, an eligible bachelor, is at home
▷  Has_come (लगीन)(सराई) life my (घोरामधी)
▷ (बया) your son (उप्पर)(नवरा)(घरामंदी)
pas de traduction en français
[34] id = 90897
आली लगन सराई जिव कावरा बावरा
बया तुझ बाळ कोण्या तिथीला नवरा
ālī lagana sarāī jiva kāvarā bāvarā
bayā tujha bāḷa kōṇyā tithīlā navarā
It’s marriage season, I feel restless
Mother, your son, on which auspicious day will he become a bridegroom
▷  Has_come (लगन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (बया) your son (कोण्या)(तिथीला)(नवरा)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[48] id = 96657
मावशी म्हणुन हाक मारली सोन्यानी
येरे बाळा वाड्यामधी हात भरला लोण्यानी
māvaśī mhaṇuna hāka māralī sōnyānī
yērē bāḷā vāḍyāmadhī hāta bharalā lōṇyānī
My dear nephew shouted maternal aunt to call me
Come, child, come in the house, my hand is full of butter
▷  Maternal_aunt (म्हणुन)(हाक)(मारली)(सोन्यानी)
▷ (येरे) child (वाड्यामधी) hand (भरला)(लोण्यानी)
pas de traduction en français
[49] id = 96658
मावशी म्हणुन हाका मारतो जोत्यावर
येरे बाळा वाड्यामधी हाती माझ्या रवीदोर
māvaśī mhaṇuna hākā māratō jōtyāvara
yērē bāḷā vāḍyāmadhī hātī mājhyā ravīdōra
He shouts maternal aunt to call me, from the front veranda
Come, child, come in the house, I have the cord of the churner in hand
▷  Maternal_aunt (म्हणुन)(हाका)(मारतो)(जोत्यावर)
▷ (येरे) child (वाड्यामधी)(हाती) my (रवीदोर)
pas de traduction en français
[50] id = 96659
बहिणीचे बाळ किते केल्या कोलाचे आत
म्हणुन हाक मारी माझ्या सख्या प्राण्याटे अंत
bahiṇīcē bāḷa kitē kēlyā kōlācē āta
mhaṇuna hāka mārī mājhyā sakhyā prāṇyāṭē anta
Sister’s son, whatever you do, you are distant
When I am not well, finally, I call my son
▷ (बहिणीचे) son (किते)(केल्या)(कोलाचे)(आत)
▷ (म्हणुन)(हाक)(मारी) my (सख्या)(प्राण्याटे)(अंत)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[131] id = 109436
वाण्याच्या दुकानी बंधु कशाला बसला
वासाचा मसाला घेतो राणीच्या केसाला
vāṇyācyā dukānī bandhu kaśālā basalā
vāsācā masālā ghētō rāṇīcyā kēsālā
Why is my brother sitting in the grocer’s shop
He is buying a herbal mixture for his wife’s hair
▷ (वाण्याच्या) shop brother (कशाला)(बसला)
▷ (वासाचा)(मसाला)(घेतो)(राणीच्या)(केसाला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[120] id = 86854
मांडी शेजारी मांडी बसायाची काय लाज
आपल्या भरताराची लई सावली गर्देबाज
māṇḍī śējārī māṇḍī basāyācī kāya lāja
āpalyā bharatārācī laī sāvalī gardēbāja
Why should one be ashamed of sitting next to each other
One’s husband’s shade is very thick (he is there to protect)
▷ (मांडी)(शेजारी)(मांडी)(बसायाची) why (लाज)
▷ (आपल्या)(भरताराची)(लई) wheat-complexioned (गर्देबाज)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[22] id = 72524
कपाळीचच कुकु पाण्यामधी पाहु नको
दुबळ्या भरताराला नाव ठेवु नको
kapāḷīcaca kuku pāṇyāmadhī pāhu nakō
dubaḷyā bharatārālā nāva ṭhēvu nakō
Kunku* on your forehead (husband), don’t nurse a hatred against him
Your husband is poor, don’t keep taunting him
▷ (कपाळीचच) kunku (पाण्यामधी)(पाहु) not
▷ (दुबळ्या)(भरताराला)(नाव)(ठेवु) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 72525
दुबळ्या भरताराची नार करीती हेळणा
कपाळीच कुकु सोन दिल्यानी मिळना
dubaḷyā bharatārācī nāra karītī hēḷaṇā
kapāḷīca kuku sōna dilyānī miḷanā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळणा)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[25] id = 72424
पराया पुरुस नाही धरावा दुरस
मपल्या भरताराची लई सावली सरस
parāyā purusa nāhī dharāvā durasa
mapalyā bharatārācī laī sāvalī sarasa
Woman, another man, keep him at a distance
The shade (protection) provided by my husband is far better
▷ (पराया) man not (धरावा)(दुरस)
▷ (मपल्या)(भरताराची)(लई) wheat-complexioned (सरस)
pas de traduction en français
[26] id = 72425
पराया पुरुस कडु टाकळीचा पाला
शेजना भरतार वास केवड्याचा आला
parāyā purusa kaḍu ṭākaḷīcā pālā
śējanā bharatāra vāsa kēvaḍyācā ālā
Another man is like a bitter leaf of takali* plant
One’s husband, he is like the fragrance of pandanus*
▷ (पराया) man (कडु)(टाकळीचा)(पाला)
▷ (शेजना)(भरतार)(वास)(केवड्याचा) here_comes
pas de traduction en français
takaliName of a plant
pandanusName of a flower


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[149] id = 72422
घरची अस्तुरी जसा किल्ल्याचा झुंबडा
पर नारी साठी झाला गल्लीचा कोंबडा
gharacī asturī jasā killayācā jhumbaḍā
para nārī sāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्ल्याचा)(झुंबडा)
▷ (पर)(नारी) for (झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français
Notes =>Husband is compared to a bunch of keys which can open many locks. If a wife has no control over him, she can loose her position in the house.
[150] id = 72423
घरची अस्तुरी जस करगोट्याच बोंड
परनारीसाठी घाली खिंदाड्यात तोंड
gharacī asturī jasa karagōṭyāca bōṇḍa
paranārīsāṭhī ghālī khindāḍyāta tōṇḍa
The wife at home is like the tassel of the cord round the waist
For another woman, he puts his mouth anywhere
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(करगोट्याच)(बोंड)
▷ (परनारीसाठी)(घाली)(खिंदाड्यात)(तोंड)
pas de traduction en français
[151] id = 72565
घरची अस्तुरी जसा पाण्याचा तलाव
पराया नारीसाठी केला वाड्याचा लिलाव
gharacī asturī jasā pāṇyācā talāva
parāyā nārīsāṭhī kēlā vāḍyācā lilāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctioned the house
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव)
▷ (पराया)(नारीसाठी) did (वाड्याचा)(लिलाव)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[112] id = 72420
दोन बायकाचा धनी बसला पारावरी
काय बसलास इथ घरी लागल्यात मारामारी
dōna bāyakācā dhanī basalā pārāvarī
kāya basalāsa itha gharī lāgalyāta mārāmārī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
What are you doing sitting here, they are fighting at home
▷  Two (बायकाचा)(धनी)(बसला)(पारावरी)
▷  Why (बसलास)(इथ)(घरी)(लागल्यात)(मारामारी)
pas de traduction en français
[113] id = 72421
दोन बायकाची हवस गड्याला
दिवाळीच्या दिशी आंघोळ करतो वढ्याला
dōna bāyakācī havasa gaḍyālā
divāḷīcyā diśī āṅghōḷa karatō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकाची)(हवस)(गड्याला)
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(आंघोळ)(करतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[139] id = 95870
कोणाची घरदार कोणाच्या गाया म्हशी
सरगीच्या वाट आत्मा चालला उपाशी
kōṇācī gharadāra kōṇācyā gāyā mhaśī
saragīcyā vāṭa ātmā cālalā upāśī
What is the use of one’s property, what use is one’s cattle
On the way to heaven, the soul is going hungry
▷ (कोणाची)(घरदार)(कोणाच्या)(गाया)(म्हशी)
▷ (सरगीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[25] id = 95859
आहेव मेली नार दिला येशीला चांदव
सांगते भरताराला दुसरी करु व नांदव
āhēva mēlī nāra dilā yēśīlā cāndava
sāṅgatē bharatārālā dusarī karu va nāndava
The woman died as an Ahev*, the message was spread in the village
She tells her husband, marry again and live happily
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(दिला)(येशीला)(चांदव)
▷  I_tell (भरताराला)(दुसरी)(करु)(व)(नांदव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[28] id = 95851
आहेव मेली नार कंथ रडतो उभ्या घाई
तुपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ubhyā ghāī
tupalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(घाई)
▷  Betel shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[139] id = 84888
आहेव मेली नार धर गंगणी माईना
बोलतो माझी दादा सर सोईर्याची येईना
āhēva mēlī nāra dhara gaṅgaṇī māīnā
bōlatō mājhī dādā sara sōīryācī yēīnā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धर)(गंगणी) Mina
▷  Says my (दादा)(सर)(सोईर्याची)(येईना)
pas de traduction en français
[140] id = 84889
आहेव मेली नार धर गंगणी दाटला
बोलतो माझा दादा बाई सोयरा तुटला
āhēva mēlī nāra dhara gaṅgaṇī dāṭalā
bōlatō mājhā dādā bāī sōyarā tuṭalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धर)(गंगणी)(दाटला)
▷  Says my (दादा) woman (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[141] id = 84890
आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगला
बोलतो माझा दादा बाई सोयरा चांगला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgalā
bōlatō mājhā dādā bāī sōyarā cāṅgalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगला)
▷  Says my (दादा) woman (सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
[143] id = 84892
आहेव मेली नार सरण जळत घाईघाई
खिशामधी चोळी दादा करतो बाई बाई
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ghāīghāī
khiśāmadhī cōḷī dādā karatō bāī bāī
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(घाईघाई)
▷ (खिशामधी) blouse (दादा)(करतो) woman woman
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[39] id = 86701
आहेव मरणाची मला वाटती मौज
पुढे चाले कंथ मागे गोताची फौज
āhēva maraṇācī malā vāṭatī mauja
puḍhē cālē kantha māgē gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज)
▷ (पुढे)(चाले)(कंथ)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[50] id = 84916
आहेव मेली नार सोमवार रात्र थोडी
बया तुझ बाळ दिवट्या लावुन फुल तोडी
āhēva mēlī nāra sōmavāra rātra thōḍī
bayā tujha bāḷa divaṭyā lāvuna fula tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
Mother, your son plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवार)(रात्र)(थोडी)
▷ (बया) your son (दिवट्या)(लावुन) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[51] id = 84917
आहेव मेली मला सोमवारी येऊ
सांगते दादा तुला हौश्या वाजतरी लावु
āhēva mēlī malā sōmavārī yēū
sāṅgatē dādā tulā hauśyā vājatarī lāvu
Death as an Ahev* woman, let it come to me on Monday
I tell you, dear brother, play the band for me
▷ (आहेव)(मेली)(मला)(सोमवारी)(येऊ)
▷  I_tell (दादा) to_you (हौश्या)(वाजतरी) apply
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[19] id = 84929
आहेव मेली नार सरण जळल लाल हौदा
झुरतो माझा दादा बाई व्हती पोरसवदा
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷala lāla haudā
jhuratō mājhā dādā bāī vhatī pōrasavadā
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning near Lal Hauda
My brother is extremely saddened, she was just a girl
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळल)(लाल)(हौदा)
▷ (झुरतो) my (दादा) woman (व्हती)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[145] id = 84841
कडुस पाटील धामणी कारभारी
सासरा पाटील दोहीच्या नेवकरी
kaḍusa pāṭīla dhāmaṇī kārabhārī
sāsarā pāṭīla dōhīcyā nēvakarī
Patil* of Kadus village and Village head of Dhamani village
Father-in-law gives justice in both the villages
▷ (कडुस)(पाटील)(धामणी)(कारभारी)
▷ (सासरा)(पाटील)(दोहीच्या)(नेवकरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[146] id = 84842
सासु सासरे दोन्ही देव्हर्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजा भाव
sāsu sāsarē dōnhī dēvharyācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujā bhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे) both (देव्हर्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजा) brother
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[75] id = 84845
सासु सासर्याने किर्ती केल्या राहु राहु
वाटवरी मळा पाणी पेतो सारा गावु
sāsu sāsaryānē kirtī kēlyā rāhu rāhu
vāṭavarī maḷā pāṇī pētō sārā gāvu
Mother-in-law and father-in-law have done many good things
A field on the roadside, the whole village fills water from it
▷ (सासु)(सासर्याने)(किर्ती)(केल्या)(राहु)(राहु)
▷ (वाटवरी)(मळा) water, (पेतो)(सारा)(गावु)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[20] id = 95335
सासु आत्याबाई खाली बसा पडते पाया
तुमच्या पोटीचा चुडा माझा देवराया
sāsu ātyābāī khālī basā paḍatē pāyā
tumacyā pōṭīcā cuḍā mājhā dēvarāyā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
Your son is my husband, is my god
▷ (सासु)(आत्याबाई)(खाली)(बसा)(पडते)(पाया)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा) my (देवराया)
pas de traduction en français


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[38] id = 95352
सासु आत्याबाई तुम्ही वसरीला बसा
चुकलेल काम मला लेकीवाणी पुसा
sāsu ātyābāī tumhī vasarīlā basā
cukalēla kāma malā lēkīvāṇī pusā
Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the veranda
Whatever I have done wrongly, tell me like your daughter
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(वसरीला)(बसा)
▷ (चुकलेल)(काम)(मला)(लेकीवाणी) enquire
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[46] id = 84858
सासु आत्याबाई तुमचा सोनीयाचा घोळ
तुमच्या हाताखाली मी तर आशीलाच बाळ
sāsu ātyābāī tumacā sōnīyācā ghōḷa
tumacyā hātākhālī mī tara āśīlāca bāḷa
Dear mother-in-law, you bring good luck, the skirt of your sari rolls on the floor
I, coming from a good and reputed family, live under your wings
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा) of_gold (घोळ)
▷ (तुमच्या)(हाताखाली) I wires (आशीलाच) son
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[60] id = 84849
सासु सुना भांडण ल्योक ऐकतो दारी
उगच बस नारी तोंड म्हतारीला भारी
sāsu sunā bhāṇḍaṇa lyōka aikatō dārī
ugaca basa nārī tōṇḍa mhatārīlā bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासु)(सुना)(भांडण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगच)(बस)(नारी)(तोंड)(म्हतारीला)(भारी)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[32] id = 72526
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिर माझा सरवण माझ्या चुड्याला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dira mājhā saravaṇa mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर) my (सरवण) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 72527
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुड्याच्या शेजारी दिर बसले पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍyācyā śējārī dira basalē paṇḍīta
My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-5.1 (G20-05-01) - With husband’s sister / Savasna

[6] id = 72528
कुकाचा करंडा माझी मेणायाची डबी
चुड्याच्या शेजारी नणंद मालन उभी
kukācā karaṇḍā mājhī mēṇāyācī ḍabī
cuḍyācyā śējārī naṇanda mālana ubhī
Box of kunku* (husband), my box of wax (nanand*)
Nanand* is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणायाची)(डबी)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(नणंद)(मालन) standing
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  4. Rohīnī rains before Mṛg rains
  5. Let māher’s people come, help of māher’s people
  6. Feelings during one’s serious illness
  7. A burden to her parents
  8. Parents’ grief and inverted feelings
  9. Daughter foretold her ruin and disgrace
  10. Forsaken by her parents
  11. Significative attitudes
  12. Rite to dispel the bad eye
  13. Opening up one’s mind
  14. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  15. To keep the name of one’s family
  16. To keep the name of father, mother
  17. To bear it in mind
  18. Millstone made of corundum
  19. The call of the rooster
  20. Friends grind together
  21. Singing to Rām and gods
  22. Mother’s milk proves source of energy
  23. Within one’s heart
  24. In the morning
  25. Before setting to work
  26. Holy blessing
  27. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  28. Hariṣcaṅdra
  29. Yaśoda
  30. Teasing
  31. While fetching water
  32. Halts on the way
  33. Description of the road
  34. Viṭṭhal’s invitation
  35. Garland and flowers to Viṭṭhal
  36. Not in Paṅḍharpur
  37. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  38. Cooking
  39. Jani’s work
  40. Theft
  41. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  42. Announces Tukārām’s departure
  43. She wishes to be in Prapaca
  44. Jijā says he invites people
  45. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  46. Tukārām goes from door to door
  47. Tukārām’s importance
  48. Sun revolves, looks upon the earth
  49. Contemplating the magnificence of the rising sun
  50. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  51. She is without parents
  52. She is planted at the door
  53. Worship, reading of pothi
  54. The rain falls
  55. The king-rain
  56. Nine months nine days
  57. Children are given by god
  58. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  59. Sugar
  60. Nobody like mother
  61. One can not pay back mothers loan
  62. Baby is crying
  63. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  64. Baby plays: mother forgets her fatigue
  65. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  66. Because of maternal uncle and aunty
  67. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  68. Helping her during illness
  69. Mother reminds son how to care for bullocks
  70. Passers by look with surprise
  71. Twelve bullocks
  72. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  73. Son enjoys god’s support
  74. “Build up a huge house”
  75. Applying turmeric on the whole body
  76. Daughter’s play
  77. Daughter, the dear one
  78. Long hair make her attractive
  79. Her head bath
  80. Hair style and plait
  81. Ãhev
  82. She has been struck by bad eye
  83. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  84. Meeting mother
  85. Mutual wish to confide
  86. Father goes and meets daughter at her in-laws’
  87. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  88. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  89. Daughter is more beautiful than her husband
  90. Too young to be given
  91. She is good looking
  92. Uncle
  93. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  94. With wheat preparation
  95. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  96. With pulses and gram
  97. With milk, sweet, purified butter
  98. With sweets prepared for Diwali festival
  99. Sun sets and he has not yet come back
  100. Sister waits for him anxiously
  101. Sister’s dedication to brother’s life
  102. Both brother and sister looks alike
  103. Sister extolls brother’s personality
  104. Brother of sister-in-law
  105. The one with no sister
  106. Rain falls
  107. In the full market
  108. Poor brother
  109. One is broken, he will offer another one
  110. Brother’s present at her children’s marriage
  111. Sister shares with brother
  112. Sister’s wish to meet brother
  113. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  114. “I feel unwell”
  115. “You, brother, be nice with my husband”
  116. Brother lends his ear to her difficulties
  117. Mother requests brother to visit sister
  118. Brother and sister both decide upon
  119. Poor brother better than wealthy vyāhī
  120. Singer’s - nananda poverty
  121. Blouse
  122. Sweet mutual relation
  123. Diwali festival
  124. Nephew demands uncle’s daughter
  125. Uncle teaches nephew
  126. Game of wrestling, kusti
  127. Purchase of articles, preparations
  128. Marriage season:worry for brother’s marriage
  129. Close relation
  130. They are for each other
  131. Husband stands behind wife like a shadow
  132. Wife contented only with kuṅku, black beads
  133. Husband compared to a foreign man
  134. Anger against a womanising husband
  135. Making fun of a husband with two wives
  136. Received with pomp and ceremony in heaven
  137. Child motherless
  138. He weeps
  139. Brother, sister is aggrieved
  140. Let clan people assemble
  141. The death should happen on Monday night
  142. Pyre
  143. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  144. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  145. Blessing sought from mother-in-law
  146. Like mother and daughter
  147. Intimate relationship
  148. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  149. He is like box of kuṅku
  150. Savasna
⇑ Top of page ⇑