Village: सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap
150 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[169] id = 92848 ✓ | पडतो पाऊस गंगणी काळा कोट सिताच्या न्हाणीवर रामचंद्र हाणी मोट paḍatō pāūsa gaṅgaṇī kāḷā kōṭa sitācyā nhāṇīvara rāmacandra hāṇī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Falls rain (गंगणी)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवर)(रामचंद्र)(हाणी)(मोट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[100] id = 92767 ✓ | अल्याड काशी गाव पल्याड जायाच कामाला रोज माझा दंडवत पंचवटीच्या रामाला alyāḍa kāśī gāva palyāḍa jāyāca kāmālā rōja mājhā daṇḍavata pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I go for work on the other I offer my salutation to Ram at Panchavati everyday ▷ (अल्याड) how (गाव)(पल्याड)(जायाच)(कामाला) ▷ (रोज) my (दंडवत)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français | ||
[103] id = 92773 ✓ | नाशिक तिरमक गंगुबाईच माहेर जरीच्या पातळात केल रामानी आहेर nāśika tiramaka gaṅgubāīca māhēra jarīcyā pātaḷāta kēla rāmānī āhēra | ✎ Nashik Trimbakeshwar are Gangubai’s maher* Ram gives an aher* of a brocade sari ▷ (नाशिक)(तिरमक)(गंगुबाईच)(माहेर) ▷ (जरीच्या)(पातळात) did (रामानी)(आहेर) | pas de traduction en français | ||
|
[208] id = 103173 ✓ | राघु की मैना दोघे चरती वाटला राघु मारीली भरारी मैना गुंतली येलाला rāghu kī mainā dōghē caratī vāṭalā rāghu mārīlī bharārī mainā guntalī yēlālā | ✎ Raghu* and Mina, both eat on the road Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु)(की) Mina (दोघे)(चरती)(वाटला) ▷ (राघु)(मारीली)(भरारी) Mina (गुंतली)(येलाला) | pas de traduction en français |
| |||
[209] id = 103174 ✓ | राघु मैनाची खिजबीज झाडावरी सांगते बाई तुला तशी जोडी माझ्या घरी rāghu mainācī khijabīja jhāḍāvarī sāṅgatē bāī tulā taśī jōḍī mājhyā gharī | ✎ Raghu* and Mina are chirping on the tree I tell you woman, the similar pair of children is in my house ▷ (राघु)(मैनाची)(खिजबीज)(झाडावरी) ▷ I_tell woman to_you (तशी)(जोडी) my (घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[210] id = 103175 ✓ | राघु की मैना दोघे घातले लिहायाला अशी मैना बलट बोलुन देईना रायाला rāghu kī mainā dōghē ghātalē lihāyālā aśī mainā balaṭa bōluna dēīnā rāyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are learning to write Mina is talkative, she does not allow Raghu* to talk ▷ (राघु)(की) Mina (दोघे)(घातले)(लिहायाला) ▷ (अशी) Mina (बलट)(बोलुन)(देईना)(रायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[211] id = 103176 ✓ | राघु मैना माझ्या घरी पिंजर्या देते मोल राघुच्या परीस माझी साळाई बाता बोल rāghu mainā mājhyā gharī piñjaryā dētē mōla rāghucyā parīsa mājhī sāḷāī bātā bōla | ✎ Raghu* and Mina in my house, I pay for the cage My Salai, my Mina talks more than Raghu* ▷ (राघु) Mina my (घरी)(पिंजर्या) give (मोल) ▷ (राघुच्या)(परीस) my (साळाई)(बाता) says | pas de traduction en français |
|
[77] id = 103162 ✓ | पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[38] id = 87596 ✓ | जिवाला जडभारी तुला कळाल सोईर्या जड काय झाल्या माझ्या वाड्याला पायर्या jivālā jaḍabhārī tulā kaḷāla sōīryā jaḍa kāya jhālyā mājhyā vāḍyālā pāyaryā | ✎ I am not feeling well, you came to know about it, father-in-law of my son Have your feet become heavy to climb the steps of my house ▷ (जिवाला)(जडभारी) to_you (कळाल)(सोईर्या) ▷ (जड) why (झाल्या) my (वाड्याला)(पायर्या) | pas de traduction en français |
[143] id = 87570 ✓ | जिवाला जडभारी बया माळ्यावरी वव्हा (असावी) हातात धोतर हरण माझी घेती धावा jivālā jaḍabhārī bayā māḷyāvarī vavhā (asāvī) hātāta dhōtara haraṇa mājhī ghētī dhāvā | ✎ I am seriously ill, mother should be in the plantation Dhotar* in hand, my mother comes running ▷ (जिवाला)(जडभारी)(बया)(माळ्यावरी)(वव्हा) ( (असावी) ) ▷ (हातात)(धोतर)(हरण) my (घेती)(धावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[64] id = 103086 ✓ | लेकीच्या बापाची अक्कल गुंग झाली सपंत्तीच्या बळ लेक चौगुल्याला दिली lēkīcyā bāpācī akkala guṅga jhālī sapanttīcyā baḷa lēka caugulyālā dilī | ✎ A daughter’s father has lost his senses Tempted by his wealth, he married his daughter in a rich family ▷ (लेकीच्या) of_father (अक्कल)(गुंग) has_come ▷ (सपंत्तीच्या) child (लेक)(चौगुल्याला)(दिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[105] id = 72318 ✓ | लाडक्या माझ्या बाई बापासंग जेवु नको जाशीन परघरा येडी माया लावु नको lāḍakyā mājhyā bāī bāpāsaṅga jēvu nakō jāśīna paragharā yēḍī māyā lāvu nakō | ✎ My darling daughter, don’t eat with your father You will go to another family, don’t make us too attached to you ▷ (लाडक्या) my woman (बापासंग)(जेवु) not ▷ (जाशीन)(परघरा)(येडी)(माया) apply not | pas de traduction en français |
[115] id = 72319 ✓ | बाप बोल बाई हरभर्याची डाळ जाशीन परघरा तिथ होईन तुझी राळ bāpa bōla bāī harabharyācī ḍāḷa jāśīna paragharā titha hōīna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father says woman (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परघरा)(तिथ)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[116] id = 72320 ✓ | बाप बोल बाई तु तर सोन्याची सळई जाशीन परघरा लागन उन्हाची झळई bāpa bōla bāī tu tara sōnyācī saḷaī jāśīna paragharā lāgana unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter, you are like a gold pin You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father says woman you wires (सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशीन)(परघरा)(लागन)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[119] id = 72558 ✓ | पाहिल घरदार नाही पाहिला जावई साळुबाई माझी मैना लोटीली हवई pāhila gharadāra nāhī pāhilā jāvaī sāḷubāī mājhī mainā lōṭīlī havaī | ✎ He did not check on the family, did not see who the son-in-law was He pushed my dear Mina, my daughter, into thin air ▷ (पाहिल)(घरदार) not (पाहिला)(जावई) ▷ Salubai my Mina (लोटीली)(हवई) | pas de traduction en français |
[135] id = 81544 ✓ | बाप बोल बाई देऊनशानी आलो तुझ्या नशीबाला मी तर जामीन नाही झालो bāpa bōla bāī dēūnaśānī ālō tujhyā naśībālā mī tara jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father says woman (देऊनशानी)(आलो) ▷ Your (नशीबाला) I wires (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[52] id = 100706 ✓ | संपत्तीची नार उभी राहुन बोलना बांडाचा पदर हिच्या साडीला चालना sampattīcī nāra ubhī rāhuna bōlanā bāṇḍācā padara hicyā sāḍīlā cālanā | ✎ The rich and wealthy woman is refuses to stand and talk She does not tolerate someone wearing an ordinary sari with her ▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say ▷ (बांडाचा)(पदर)(हिच्या)(साडीला)(चालना) | pas de traduction en français |
[12] id = 72532 ✓ | शेजारीण सखु करु लिंबलोण करी उतरुन टाकी एक लिंब दोघावरी śējārīṇa sakhu karu limbalōṇa karī utaruna ṭākī ēka limba dōghāvarī | ✎ Sakhu, neighbour woman, let’s perform the rite to avert evil I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजारीण)(सखु)(करु)(लिंबलोण)(करी) ▷ (उतरुन)(टाकी)(एक)(लिंब)(दोघावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[59] id = 87213 ✓ | गुज बोलायला गुजचा गुजरणी उठ गेल्या मावच्या शेजारणी guja bōlāyalā gujacā gujaraṇī uṭha gēlyā māvacyā śējāraṇī | ✎ Friend is listening to me, I open my heart to her Neighbour woman, not so close to me, has got up and gone ▷ (गुज)(बोलायला)(गुजचा)(गुजरणी) ▷ (उठ)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français |
[89] id = 72562 ✓ | जाती साठी माती खाते लवणाची बयाच्या बाळाची उच कुळी रावणाची jātī sāṭhī mātī khātē lavaṇācī bayācyā bāḷācī uca kuḷī rāvaṇācī | ✎ For the sake of the community, she swallows insults My mother’s son is from a high caste family ▷ Caste for (माती)(खाते)(लवणाची) ▷ (बयाच्या)(बाळाची)(उच)(कुळी)(रावणाची) | pas de traduction en français |
[16] id = 72561 ✓ | जाती साठी माती माती खाते दोन घास नानाच्या नावासाठी लवत घेते बार मास jātī sāṭhī mātī mātī khātē dōna ghāsa nānācyā nāvāsāṭhī lavata ghētē bāra māsa | ✎ For the sake of my kith and kin, I bear with anything For the sake of Nana’s, my uncle’reputation, I bend all the year round ▷ Caste for (माती)(माती)(खाते) two (घास) ▷ (नानाच्या)(नावासाठी)(लवत)(घेते)(बार)(मास) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[25] id = 72564 ✓ | आईबापाच्या पोटाला एकदा यायाच जायाच नानायाच नाव लईदी राहायाच āībāpācyā pōṭālā ēkadā yāyāca jāyāca nānāyāca nāva līdī rāhāyāca | ✎ One is born only once to one’s parents and then dies But the reputation of Nana, father will live for many years ▷ (आईबापाच्या)(पोटाला)(एकदा)(यायाच)(जायाच) ▷ (नानायाच)(नाव)(लईदी)(राहायाच) | pas de traduction en français |
[21] id = 72563 ✓ | आईबापाच्या पोटाला लेक कशाला आली व्हती भरल्या सभेमधी पिता उकरतो माती āībāpācyā pōṭālā lēka kaśālā ālī vhatī bharalyā sabhēmadhī pitā aukaratō mātī | ✎ Why was a daughter born to her parents In front of the whole gathering, father has to look down ▷ (आईबापाच्या)(पोटाला)(लेक)(कशाला) has_come (व्हती) ▷ (भरल्या)(सभेमधी)(पिता)(उकरतो)(माती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[61] id = 72314 ✓ | जात नाही बाही हाये कुरुंद खाणीचा याला वढायाला भर मल्या ज्वानीचा jāta nāhī bāhī hāyē kurunda khāṇīcā yālā vaḍhāyālā bhara malyā jvānīcā | ✎ no translation in English ▷ Class not (बाही)(हाये)(कुरुंद)(खाणीचा) ▷ (याला)(वढायाला)(भर)(मल्या)(ज्वानीचा) | pas de traduction en français |
[46] id = 72560 ✓ | पाठच्या पार्यात कोंबडा काय बोलला उठा बायानो दळाया रथ रामाचा हालला pāṭhacyā pāryāta kōmbaḍā kāya bōlalā uṭhā bāyānō daḷāyā ratha rāmācā hālalā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(कोंबडा) why (बोलला) ▷ (उठा)(बायानो)(दळाया)(रथ) of_Ram (हालला) | pas de traduction en français |
[7] id = 111945 ✓ | नणंद भावजया गुजु बोलु जोत्यावरी मावळाया गेला चंद्र होत्या माथ्यावरी naṇanda bhāvajayā guju bōlu jōtyāvarī māvaḷāyā gēlā candra hōtyā māthyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (नणंद)(भावजया)(गुजु)(बोलु)(जोत्यावरी) ▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र)(होत्या)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[202] id = 72313 ✓ | पाठच्या पार्यात उठा बायांनो दळाया तुळशी बागत राम निघाले खेळाया pāṭhacyā pāryāta uṭhā bāyānnō daḷāyā tuḷaśī bāgata rāma nighālē khēḷāyā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(उठा)(बायांनो)(दळाया) ▷ (तुळशी)(बागत) Ram (निघाले)(खेळाया) | pas de traduction en français |
[203] id = 72559 ✓ | पहिली माझी ववी ववी कैलासाला गेली ववी कैलासाला गेली इंद्रसभा जागी झाली pahilī mājhī vavī vavī kailāsālā gēlī vavī kailāsālā gēlī indrasabhā jāgī jhālī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(ववी)(कैलासाला) went ▷ (ववी)(कैलासाला) went (इंद्रसभा)(जागी) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[204] id = 72315 ✓ | जात मी वढीते जस हराण पळत मावलीच दुध माझ्या मनगटी खेळत jāta mī vaḍhītē jasa harāṇa paḷata māvalīca dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(जस)(हराण)(पळत) ▷ (मावलीच) milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[205] id = 72316 ✓ | जात मी वढीते नखाबोटाच्या ठेल्यानी मावलीच माझ्या दुध बयाच पेल्यानी jāta mī vaḍhītē nakhābōṭācyā ṭhēlyānī māvalīca mājhyā dudha bayāca pēlyānī | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(नखाबोटाच्या)(ठेल्यानी) ▷ (मावलीच) my milk (बयाच)(पेल्यानी) | pas de traduction en français |
[135] id = 86391 ✓ | रामा तुझ नाव मी तर घेते येळोयळा मोकळ केल हुरदयाच बंध सोळा rāmā tujha nāva mī tara ghētē yēḷōyaḷā mōkaḷa kēla huradayāca bandha sōḷā | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव) I wires (घेते)(येळोयळा) ▷ (मोकळ) did (हुरदयाच)(बंध)(सोळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[206] id = 112979 ✓ | बाप बोल बाई खर नाही करमाच वाळु मधी झरा पाणी आल धरमाच bāpa bōla bāī khara nāhī karamāca vāḷu madhī jharā pāṇī āla dharamāca | ✎ no translation in English ▷ Father says woman (खर) not (करमाच) ▷ (वाळु)(मधी) Jhara water, here_comes (धरमाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[32] id = 86495 ✓ | रामा तुझ नाव घेता घेता विसरले भरीली माथ्यावर तशीच वापरले rāmā tujha nāva ghētā ghētā visaralē bharīlī māthyāvara taśīca vāparalē | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(घेता)(घेता)(विसरले) ▷ (भरीली)(माथ्यावर)(तशीच)(वापरले) | pas de traduction en français |
[95] id = 86494 ✓ | राम तुझ नाव आज नाही मी घेतील येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल rāma tujha nāva āja nāhī mī ghētīla yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(आज) not I (घेतील) ▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल) | pas de traduction en français |
[75] id = 86334 ✓ | राम म्हण राम राम कौशल्याबाईचा रामाच घेते नाव झाला उध्दार देहीचा rāma mhaṇa rāma rāma kauśalyābāīcā rāmāca ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (कौशल्याबाईचा) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[199] id = 87416 ✓ | राम तुझ नाव काय गुळावाणी गोड लगुनशानी गेल माझ्या आत्म्याला वेड rāma tujha nāva kāya guḷāvāṇī gōḍa lagunaśānī gēla mājhyā ātmyālā vēḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव) why (गुळावाणी)(गोड) ▷ (लगुनशानी) gone my (आत्म्याला)(वेड) | pas de traduction en français |
[104] id = 86504 ✓ | काशी खंडानी इकु लागले माणस कोणी घ्यावा तारामती कोणी घ्यावा रोहीदास kāśī khaṇḍānī iku lāgalē māṇasa kōṇī ghyāvā tārāmatī kōṇī ghyāvā rōhīdāsa | ✎ no translation in English ▷ How (खंडानी)(इकु)(लागले)(माणस) ▷ (कोणी)(घ्यावा)(तारामती)(कोणी)(घ्यावा)(रोहीदास) | pas de traduction en français |
[112] id = 90559 ✓ | हरीचंद्र राजा तारामती याची राणी काशीच्या वाटनी करीत्यात पाणी पाणी harīcandra rājā tārāmatī yācī rāṇī kāśīcyā vāṭanī karītyāta pāṇī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (हरीचंद्र) king (तारामती)(याची)(राणी) ▷ (काशीच्या)(वाटनी)(करीत्यात) water, water! | pas de traduction en français |
[113] id = 90560 ✓ | काशी खंडानी तर बाजार बरतो केळाचा इकरा मांडीला तारामतीच्या बाळाचा kāśī khaṇḍānī tara bājāra baratō kēḷācā ikarā māṇḍīlā tārāmatīcyā bāḷācā | ✎ no translation in English ▷ How (खंडानी) wires (बाजार)(बरतो)(केळाचा) ▷ (इकरा)(मांडीला)(तारामतीच्या)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 97718 ✓ | येसवदेबाई ऐक हरीचे गार्हाणे गवळ्याच्या राहीच लुगड फाडील बिराद yēsavadēbāī aika harīcē gārhāṇē gavaḷyācyā rāhīca lugaḍa phāḍīla birāda | ✎ no translation in English ▷ (येसवदेबाई)(ऐक)(हरीचे)(गार्हाणे) ▷ (गवळ्याच्या)(राहीच)(लुगड)(फाडील)(बिराद) | pas de traduction en français |
[20] id = 97719 ✓ | यसवदेबाई हरी तुझा ग रांगड्या गवळ्याच्या राहीला बळ भरतो बांगड्या yasavadēbāī harī tujhā ga rāṅgaḍyā gavaḷyācyā rāhīlā baḷa bharatō bāṅgaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी) your * (रांगड्या) ▷ (गवळ्याच्या)(राहीला) child (भरतो)(बांगड्या) | pas de traduction en français |
[55] id = 97940 ✓ | येसवदेबाई संभाळ तपल कारट यमुनीच्या वाट यानी पेरीली सराट yēsavadēbāī sambhāḷa tapala kāraṭa yamunīcyā vāṭa yānī pērīlī sarāṭa | ✎ no translation in English ▷ (येसवदेबाई)(संभाळ)(तपल)(कारट) ▷ (यमुनीच्या)(वाट)(यानी)(पेरीली)(सराट) | pas de traduction en français |
[68] id = 110765 ✓ | यशोदेबाई सभाळ तपल कारट गवळ्याच्या वाड्या यानी फोडील मखर yaśōdēbāī sabhāḷa tapala kāraṭa gavaḷyācyā vāḍyā yānī phōḍīla makhara | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई) all_around (तपल)(कारट) ▷ (गवळ्याच्या)(वाड्या)(यानी)(फोडील)(मखर) | pas de traduction en français |
[64] id = 81550 ✓ | यसवदेबाई तुझ्या हरीला सांग काही गवळ्याच्या राहीला पाण्या जाऊन देत नाही yasavadēbāī tujhyā harīlā sāṅga kāhī gavaḷyācyā rāhīlā pāṇyā jāūna dēta nāhī | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) your (हरीला) with (काही) ▷ (गवळ्याच्या)(राहीला)(पाण्या)(जाऊन)(देत) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[204] id = 72385 ✓ | पंढरीच्या वाट आडवी लागती जेजुरी पांडुरंगाच्या आधी देव भेटतो मल्हारी paṇḍharīcyā vāṭa āḍavī lāgatī jējurī pāṇḍuraṅgācyā ādhī dēva bhēṭatō malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri I met God Malhari before Pandurang* ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आडवी)(लागती)(जेजुरी) ▷ (पांडुरंगाच्या) before (देव)(भेटतो)(मल्हारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[400] id = 81559 ✓ | पंढरीच्या वाट कोणी सुपारी फोडली बयाच्या बाळान तिथ बारस सोडली paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī supārī phōḍalī bayācyā bāḷāna titha bārasa sōḍalī | ✎ Who broke the areca nut on the way to Pandhari My son broke his Ekadashi* fast on the way ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ (बयाच्या)(बाळान)(तिथ)(बारस)(सोडली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[175] id = 89712 ✓ | पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[81] id = 72383 ✓ | पंढरपुरात माळा पैशाला आठ पुरना माझा हात पांडुरंगा खाली वाक paṇḍharapurāta māḷā paiśālā āṭha puranā mājhā hāta pāṇḍuraṅgā khālī vāka | ✎ In Pandharpur, eight garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Pandurang* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाला) eight ▷ (पुरना) my hand (पांडुरंगा)(खाली)(वाक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 72384 ✓ | पंढरपुरात माळा पैशाला नऊ पुरना माझा हात पांडुरंगा खाली लवु paṇḍharapurāta māḷā paiśālā naū puranā mājhā hāta pāṇḍuraṅgā khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Pandurang* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाला)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand (पांडुरंगा)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[29] id = 72387 ✓ | रुसली रुखमीण पंढरीत नाही नाही बोलतो पांडुरंग हिच्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa paṇḍharīta nāhī nāhī bōlatō pāṇḍuraṅga hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari Pandurang* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(पंढरीत) not not ▷ Says (पांडुरंग)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 72388 ✓ | रुसली रुक्मीण गेली पंढरी टाकुन साखरेचे लाडु ठिवले मंदीरी झाकुन rusalī rukmīṇa gēlī paṇḍharī ṭākuna sākharēcē lāḍu ṭhivalē mandīrī jhākuna | ✎ Rukmin* is sulking, she has left Pandhari She has kept sugar sweets covered in the temple ▷ (रुसली)(रुक्मीण) went (पंढरी)(टाकुन) ▷ (साखरेचे)(लाडु)(ठिवले)(मंदीरी)(झाकुन) | pas de traduction en français | ||
|
[291] id = 72386 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी सावळा पांडुरंग याच्या गळ्याला मारी मिठी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī sāvaḷā pāṇḍuraṅga yācyā gaḷyālā mārī miṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) of_his_place (गळ्याला)(मारी)(मिठी) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 81556 ✓ | साखरेचे लाडु बुंदीचे दोन चार सावळा पांडुरंग हा टुकीचा जेवणार sākharēcē lāḍu bundīcē dōna cāra sāvaḷā pāṇḍuraṅga hā ṭukīcā jēvaṇāra | ✎ Sugar sweets, plus one or two bundi sweets Dark-complexioned Pandurang* eats with taste ▷ (साखरेचे)(लाडु)(बुंदीचे) two (चार) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हा)(टुकीचा)(जेवणार) | pas de traduction en français |
|
[139] id = 81557 ✓ | पंढरी पंढरी इथुन दिसती काळीनिळी सोन्याच्या छत्री खाली जनी आबीर बुक्का दळी paṇḍharī paṇḍharī ithuna disatī kāḷīniḷī sōnyācyā chatrī khālī janī ābīra bukkā daḷī | ✎ From here, Pandhari looks blue-black Under a gold umbrella, Jani is grinding abir* bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसती)(काळीनिळी) ▷ Of_gold (छत्री)(खाली)(जनी)(आबीर)(बुक्का)(दळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[140] id = 81558 ✓ | पंढरी पंढरी इथुन दिसती लाल सोन्याच्या छत्री खाली जनी दळती गुलाल paṇḍharī paṇḍharī ithuna disatī lāla sōnyācyā chatrī khālī janī daḷatī gulāla | ✎ From here, Pandhari looks red Under a gold umbrella, Jani is grinding gulal* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसती)(लाल) ▷ Of_gold (छत्री)(खाली)(जनी)(दळती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[24] id = 72382 ✓ | पंढरी झाली चोरी आळ आला जनीवरी देवा पांडुरंगाचे विने गेले दोन्हीचारी paṇḍharī jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī dēvā pāṇḍuraṅgācē vinē gēlē dōnhīcārī | ✎ There was a theft in Pandhari, Jani was accused for it More than two lutes of God Pandurang* were stolen ▷ (पंढरी) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (देवा)(पांडुरंगाचे)(विने) has_gone (दोन्हीचारी) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 72557 ✓ | देहुच्या माळावर सांडली बुक्का लाही तुका गेला वैकुंठाला तुका बहुताली पाही dēhucyā māḷāvara sāṇḍalī bukkā lāhī tukā gēlā vaikuṇṭhālā tukā bahutālī pāhī | ✎ On the open ground at Dehu, popcorns and bukka* are thrown around Tuka has gone to Vaikunth*, Tuka is looking around ▷ (देहुच्या)(माळावर)(सांडली)(बुक्का)(लाही) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(तुका)(बहुताली)(पाही) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 72555 ✓ | जिजाचा करंडा तुकारामाच्या इण्यात बोलती जिजाबाई झांज बुडाली पाण्यात jijācā karaṇḍā tukārāmācyā iṇyāta bōlatī jijābāī jhāñja buḍālī pāṇyāta | ✎ Jija’s box of kunku* is in Tukaram*’s lute Jijabai says, cymbals have drowned in water ▷ (जिजाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इण्यात) ▷ (बोलती)(जिजाबाई)(झांज)(बुडाली)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[76] id = 72553 ✓ | तुकारामाची जिजा जिजा हाये लई हाट्टी गरम दुधाची मुखाला लावी वाटी tukārāmācī jijā jijā hāyē laī hāṭṭī garama dudhācī mukhālā lāvī vāṭī | ✎ Tukaram*’s Jija, she is very dostinale She picks up a bowl of hot milk and drinks it ▷ (तुकारामाची)(जिजा)(जिजा)(हाये)(लई)(हाट्टी) ▷ (गरम)(दुधाची)(मुखाला)(लावी)(वाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 72554 ✓ | तुकारामाची जिजा जिजा हाई लई द्वाड गरम गरम दुधाचे आले जिभेवरी फोड tukārāmācī jijā jijā hāī laī dvāḍa garama garama dudhācē ālē jibhēvarī phōḍa | ✎ Tukaram*’s Jija, she is very cunning The tongue has boils because of very hot milk ▷ (तुकारामाची)(जिजा)(जिजा)(हाई)(लई)(द्वाड) ▷ (गरम)(गरम)(दुधाचे) here_comes (जिभेवरी)(फोड) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 72556 ✓ | चालला वैकुंठाला तुका हिंडतो उन्हाचा त्याच्या बरोबरी जाया धीर व्हईना कोणाचा cālalā vaikuṇṭhālā tukā hiṇḍatō unhācā tyācyā barōbarī jāyā dhīra vhīnā kōṇācā | ✎ He is going to Vaikunth*, Tuka is wandering in the sun No one has the courage to go to Vaikunth* (with Tuka) ▷ (चालला)(वैकुंठाला)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा) ▷ (त्याच्या)(बरोबरी)(जाया)(धीर)(व्हईना)(कोणाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[55] id = 72380 ✓ | तुकाराम बोल जिजा माझी तु बायकु चाल माझ्या संग नको जनाच ऐकू tukārāma bōla jijā mājhī tu bāyaku cāla mājhyā saṅga nakō janāca aikū | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife Come with me, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकु) ▷ Let_us_go my with not (जनाच)(ऐकू) | pas de traduction en français |
[10] id = 72381 ✓ | हातामधी विना तुका हिंडे घरोघरी चालतो वैकुंठाला कोण येत बरोबरी hātāmadhī vinā tukā hiṇḍē gharōgharī cālatō vaikuṇṭhālā kōṇa yēta barōbarī | ✎ Lute in hand, Tuka goes from door to door Does anyone want to come with me to Vaikunth* ▷ (हातामधी)(विना)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी) ▷ (चालतो)(वैकुंठाला) who (येत)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 72574 ✓ | तुका गेला वैकुंठाला कोणी जाताना पाहिला नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला tukā gēlā vaikuṇṭhālā kōṇī jātānā pāhilā nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā | ✎ Tuka has left for Vaikunth*, who has seen him Tuka’s silken slippers have remained near the trunk of nandruk tree ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कोणी)(जाताना)(पाहिला) ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 84457 ✓ | उगवला नारायण बसला गावकुशी बघतो हालहवा दुनिया वावरती कशी ugavalā nārāyaṇa basalā gāvakuśī baghatō hālahavā duniyā vāvaratī kaśī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(बसला)(गावकुशी) ▷ (बघतो)(हालहवा)(दुनिया)(वावरती) how | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[180] id = 84456 ✓ | उगवला नारायण उगवता तान्ह बाळ आला ज्वानीमधी मग झाला पायपोळ ugavalā nārāyaṇa ugavatā tānha bāḷa ālā jvānīmadhī maga jhālā pāyapōḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(तान्ह) son ▷ Here_comes (ज्वानीमधी)(मग)(झाला)(पायपोळ) | pas de traduction en français |
[152] id = 84485 ✓ | नाराईणबाप्पा मला सोन्याचा उगव कपाळीच कुंकु माझ रुमाली वागव nārāīṇabāppā malā sōnyācā ugava kapāḷīca kuṅku mājha rumālī vāgava | ✎ no translation in English ▷ (नाराईणबाप्पा)(मला) of_gold (उगव) ▷ Of_forehead kunku my (रुमाली)(वागव) | pas de traduction en français |
[52] id = 72390 ✓ | तुळशीबाईला कशाच आईबाप काळ्या मातीवरी हिच उगवल रोप tuḷaśībāīlā kaśāca āībāpa kāḷyā mātīvarī hica ugavala rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईला)(कशाच)(आईबाप) ▷ (काळ्या)(मातीवरी)(हिच)(उगवल)(रोप) | pas de traduction en français |
[133] id = 72389 ✓ | तुळस बई नको हिंडु वढ खोड चाल माझ्या संग जागा देते वाड्या म्होर tuḷasa baī nakō hiṇḍu vaḍha khōḍa cāla mājhyā saṅga jāgā dētē vāḍyā mhōra | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) woman not (हिंडु)(वढ)(खोड) ▷ Let_us_go my with (जागा) give (वाड्या)(म्होर) | pas de traduction en français |
[134] id = 72391 ✓ | तुळशीबाई नको हिंडु रानोमाळ चाल माझ्या दारापुढ करीन तुळशीला आळ tuḷaśībāī nakō hiṇḍu rānōmāḷa cāla mājhyā dārāpuḍha karīna tuḷaśīlā āḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(रानोमाळ) ▷ Let_us_go my (दारापुढ)(करीन)(तुळशीला) here_comes | pas de traduction en français |
[135] id = 72392 ✓ | तुळयसबाई नको हिंडु जंगलात पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात tuḷayasabāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळयसबाई) not (हिंडु)(जंगलात) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[43] id = 72353 ✓ | पहिली माझी ववी या तर ववीचा काय नेम वाचीइतो पोथी तुळशीखाली नाम pahilī mājhī vavī yā tara vavīcā kāya nēma vācīitō pōthī tuḷaśīkhālī nāma | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(या) wires (ववीचा) why (नेम) ▷ (वाचीइतो) pothi (तुळशीखाली)(नाम) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[167] id = 86372 ✓ | पडपड पावसा नको करु आवमान संबरत हैत थोड दुबळ लईजन paḍapaḍa pāvasā nakō karu āvamāna sambarata haita thōḍa dubaḷa lījana | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(पावसा) not (करु)(आवमान) ▷ (संबरत)(हैत)(थोड)(दुबळ)(लईजन) | pas de traduction en français |
[75] id = 86366 ✓ | पाऊस राजाची काळी कुमाईत घोडा एका खिनमधी दिला पिरथमीला येढा pāūsa rājācī kāḷī kumāīta ghōḍā ēkā khinamadhī dilā pirathamīlā yēḍhā | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाची) Kali (कुमाईत)(घोडा) ▷ (एका)(खिनमधी)(दिला)(पिरथमीला)(येढा) | pas de traduction en français |
[61] id = 81553 ✓ | मोडाईला काटा रग लागली पायाला नऊ महिन्याच वझ काशी म्हणाव बाईला mōḍāīlā kāṭā raga lāgalī pāyālā naū mahinyāca vajha kāśī mhaṇāva bāīlā | ✎ She is getting the same shooting pain in her legs like the pricking of a thorn Nine months she carried me in her womb, how much can I admire my mother ▷ (मोडाईला)(काटा)(रग)(लागली)(पायाला) ▷ (नऊ)(महिन्याच)(वझ) how (म्हणाव)(बाईला) | pas de traduction en français |
[20] id = 81551 ✓ | पोटीचे पुत्रफळ देवुराया देती झाला गवळणीला माझ्या गर्भ हिला सामावला pōṭīcē putraphaḷa dēvurāyā dētī jhālā gavaḷaṇīlā mājhyā garbha hilā sāmāvalā | ✎ God gave the gift of a son My dear daughter is expecting ▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ)(देवुराया)(देती)(झाला) ▷ (गवळणीला) my (गर्भ)(हिला)(सामावला) | pas de traduction en français |
[21] id = 81552 ✓ | पोटीच पुत्र देवरायाच्या मनात सांगते साळुबाई का ग दिलगीर मनात pōṭīca putra dēvarāyācyā manāta sāṅgatē sāḷubāī kā ga dilagīra manāta | ✎ Having a son, it all depends on God I tell you, Salubai*, my daughter, why are you feeling sorry ▷ (पोटीच)(पुत्र)(देवरायाच्या)(मनात) ▷ I_tell salubai (का) * (दिलगीर)(मनात) | pas de traduction en français |
|
[72] id = 87446 ✓ | अड्याल नाशिक पल्याड तिरमुखाच्या पायर्या सांगते बयाच्या बाळाला चल तिर्थाला सोयर्या aḍyāla nāśika palyāḍa tiramukhācyā pāyaryā sāṅgatē bayācyā bāḷālā cala tirthālā sōyaryā | ✎ Nashik is on this side, the steps of Tribakeshwar on the other I tell my mother’s son, brother, let’s go on a pilgrimage ▷ (अड्याल)(नाशिक)(पल्याड)(तिरमुखाच्या)(पायर्या) ▷ I_tell (बयाच्या)(बाळाला) let_us_go (तिर्थाला)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
[73] id = 87447 ✓ | नाशीक तिरमुख काय सांगु लई हवा सतवाची गंगुबाई पाण्या मधी जळ दिवा nāśīka tiramukha kāya sāṅgu laī havā satavācī gaṅgubāī pāṇyā madhī jaḷa divā | ✎ Nashik, Trimbakeshwar, what can I tell you how good it is A lamp is burning in the holy water of River Ganga ▷ (नाशीक)(तिरमुख) why (सांगु)(लई)(हवा) ▷ Of_satava (गंगुबाई)(पाण्या)(मधी)(जळ) lamp | pas de traduction en français |
[44] id = 72399 ✓ | आई म्हणु आई आई इतक गोड काही साखरबाईला जरा कडुपणा नाही āī mhaṇu āī āī itaka gōḍa kāhī sākharabāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(आई)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[48] id = 85045 ✓ | बया म्हणु बया बया इतक गोड काही साखर्याबाईला जरा कडुपणा नाही bayā mhaṇu bayā bayā itaka gōḍa kāhī sākharyābāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया) say (बया)(बया)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्याबाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[75] id = 96331 ✓ | बया म्हणु बया बया कोणीच होईना मावलीची सर कोण्या नारीला येईना bayā mhaṇu bayā bayā kōṇīca hōīnā māvalīcī sara kōṇyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Any other woman is no comparison to my mother ▷ (बया) say (बया)(बया)(कोणीच)(होईना) ▷ (मावलीची)(सर)(कोण्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[47] id = 72398 ✓ | बयाचे उपकार कधी फेडशील येड्या जिवा तळहाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा bayācē upakāra kadhī phēḍaśīla yēḍyā jivā taḷahātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā | ✎ Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool She cradled you with her palms, she kept awake the whole night (to bring you up) ▷ (बयाचे)(उपकार)(कधी)(फेडशील)(येड्या) life ▷ (तळहाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp | pas de traduction en français |
[42] id = 85011 ✓ | रडत माझ बाळ याच कोणी काई नेल नेतराच पाणी याच काजळ वाया गेल raḍata mājha bāḷa yāca kōṇī kāī nēla nētarāca pāṇī yāca kājaḷa vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what has someone taken from him The Kajal (black eyeliner) from his eyes got washed away ▷ (रडत) my son (याच)(कोणी)(काई)(नेल) ▷ (नेतराच) water, (याच)(काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[32] id = 72397 ✓ | छंद खोर बाळ छंदाला देते गुळ सोड माझा मिर्या घोळ chanda khōra bāḷa chandālā dētē guḷa sōḍa mājhā miryā ghōḷa | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim I tell you, son, leave the pleats of my sari ▷ (छंद)(खोर) son (छंदाला) give (गुळ) ▷ (सोड) my (मिर्या)(घोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 85019 ✓ | छंदखोर बाळ छंदाचा घेतो लहु इस्त्यावरी लोणी याला भाजुनी कशी देऊ chandakhōra bāḷa chandācā ghētō lahu istyāvarī lōṇī yālā bhājunī kaśī dēū | ✎ My child, you have your whims and fancies But my child is quite insistent on my giving him butter roasted on fire, how can I fulfill this fancy of his ▷ (छंदखोर) son (छंदाचा)(घेतो)(लहु) ▷ (इस्त्यावरी)(लोणी)(याला)(भाजुनी) how (देऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[137] id = 72396 ✓ | खेळुन मेळुन बाळ आल विसाव्याला तान्ह्या माझ्या बाळाला मांडी देते बसायाला khēḷuna mēḷuna bāḷa āla visāvyālā tānhyā mājhyā bāḷālā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest I give my little child my lap to sit ▷ (खेळुन)(मेळुन) son here_comes (विसाव्याला) ▷ (तान्ह्या) my (बाळाला)(मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 72395 ✓ | खेळ खेळ बाळा तुला कुणी केल मना आज्याचा परगणा khēḷa khēḷa bāḷā tulā kuṇī kēla manā ājyācā paragaṇā | ✎ Play, my little child, play, who can stop you playing My dear son, this is your grandfather’s territory ▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (कुणी) did (मना) ▷ (आज्याचा)(परगणा) | pas de traduction en français |
[103] id = 86893 ✓ | आंगड टोपड कुची चालली लोळत मामाच्या वाड्याला बाळ चालला खेळत āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī cālalī lōḷata māmācyā vāḍyālā bāḷa cālalā khēḷata | ✎ Dress, bonnet and cape rolling on the ground My little son is going to his maternal uncle’s house happily, jumping and playing ▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(चालली)(लोळत) ▷ Of_maternal_uncle (वाड्याला) son (चालला)(खेळत) | pas de traduction en français |
[12] id = 96457 ✓ | आंगड टोपडं वर कुचीचा घोंगता बाळाला झाली दिष्ट पेठ मामाची हेंगता āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ vara kucīcā ghōṅgatā bāḷālā jhālī diṣṭa pēṭha māmācī hēṅgatā | ✎ A dress and a bonnet, a cape draped on it My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s locality ▷ (आंगड)(टोपडं)(वर)(कुचीचा)(घोंगता) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(पेठ) maternal_uncle (हेंगता) | pas de traduction en français |
[16] id = 72533 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंध नाही नाही बाळाला झाली दिष्ट मी तर करु काई māḷyācyā maḷyāmadhī isabandha nāhī nāhī bāḷālā jhālī diṣṭa mī tara karu kāī | ✎ In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* My son has come under the influence of an evil eye, what do I do ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंध) not not ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) I wires (करु)(काई) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 101113 ✓ | जिवाला जड भारी तुला कळाल थारोळी आखडील्या मोट्या उभ्या राहील्या दारोळी jivālā jaḍa bhārī tulā kaḷāla thārōḷī ākhaḍīlyā mōṭyā ubhyā rāhīlyā dārōḷī | ✎ I am seriously ill, you came to know about it near the cistern of the draw-well My son distributing water in the furrows, pulled the leather buckets with a jerk ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) to_you (कळाल)(थारोळी) ▷ (आखडील्या)(मोट्या)(उभ्या)(राहील्या)(दारोळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[60] id = 101666 ✓ | चोळी पातळाचा धनी गेला दिवस कलवुनी सांगते बाळा तुला घ्याव बैलाला बोलावुनी cōḷī pātaḷācā dhanī gēlā divasa kalavunī sāṅgatē bāḷā tulā ghyāva bailālā bōlāvunī | ✎ My husband has gone after sunset I tell you, son, get your bullock here ▷ Blouse (पातळाचा)(धनी) has_gone (दिवस)(कलवुनी) ▷ I_tell child to_you (घ्याव)(बैलाला)(बोलावुनी) | pas de traduction en français |
[46] id = 102688 ✓ | वाटवरल्या नाग वाट वाईला लवंड साळाईला माझ्या हिला वाणीच भावंड vāṭavaralyā nāga vāṭa vāīlā lavaṇḍa sāḷāīlā mājhyā hilā vāṇīca bhāvaṇḍa | ✎ Cobra on the road, move aside from the road and go somewhere My daughter has brothers who will do anything for her ▷ (वाटवरल्या)(नाग)(वाट)(वाईला)(लवंड) ▷ (साळाईला) my (हिला)(वाणीच) brother | pas de traduction en français |
Notes => | This refers to unknown persons who tease women, pass comments on them. They are a danger for the daughter. In this song, there is a warning to such persons. |
[30] id = 72570 ✓ | दिवस मावळला दिवा ठेवा लगीवरी पडला उजेड बारा बैल शिंगीवरी divasa māvaḷalā divā ṭhēvā lagīvarī paḍalā ujēḍa bārā baila śiṅgīvarī | ✎ The sun has set, keep a lamp on the beam across the pillars Light will then fall (everywhere in the house) on the twelve bullocks and a mare ▷ (दिवस)(मावळला) lamp (ठेवा)(लगीवरी) ▷ (पडला)(उजेड)(बारा)(बैल)(शिंगीवरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 53638 ✓ | दिवस मावळला दिवा लावु सवाशीणी बाळाच्या तरी माझ्या गाया आल्या मोकाशीणी divasa māvaḷalā divā lāvu savāśīṇī bāḷācyā tarī mājhyā gāyā ālyā mōkāśīṇī | ✎ The sun has set, Savashin, you light a lamp Cows have come like responsible women from the household ▷ (दिवस)(मावळला) lamp apply (सवाशीणी) ▷ (बाळाच्या)(तरी) my (गाया)(आल्या)(मोकाशीणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 72571 ✓ | दिवस मावळला दिवा वसर्या बाईला सांगते बाई तुला सोड वासरु गाईला divasa māvaḷalā divā vasaryā bāīlā sāṅgatē bāī tulā sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ The sun has set, light a lamp in the veranda I tell you, woman, take the calf to the cow ▷ (दिवस)(मावळला) lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ I_tell woman to_you (सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[8] id = 72569 ✓ | हात मी जोडीते इहिरीबाईच्या चिर्याला सांभाळुन घ्यावा माझ्या बयाच्या हिर्याला hāta mī jōḍītē ihirībāīcyā ciryālā sāmbhāḷuna ghyāvā mājhyā bayācyā hiryālā | ✎ I fold my hands to the chiseled stones of the well Take care of my mother’s diamond (my brother) ▷ Hand I (जोडीते)(इहिरीबाईच्या)(चिर्याला) ▷ (सांभाळुन)(घ्यावा) my (बयाच्या)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
[9] id = 72572 ✓ | हात मी जोडीते इहिरीबाई समंदरी संभाळुन घ्यावा चारी बैल मोटकरी hāta mī jōḍītē ihirībāī samandarī sambhāḷuna ghyāvā cārī baila mōṭakarī | ✎ I fold my hands to the water in the well Take care of the four bullocks and their driver drawing water with leather buckets from the draw-well ▷ Hand I (जोडीते)(इहिरीबाई)(समंदरी) ▷ (संभाळुन)(घ्यावा)(चारी)(बैल)(मोटकरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 72573 ✓ | हात मी जोडीते इहिरीबाईच्या पाण्याला संभाळुन घ्यावा धावावरील सोन्याला hāta mī jōḍītē ihirībāīcyā pāṇyālā sambhāḷuna ghyāvā dhāvāvarīla sōnyālā | ✎ I fold my hands to the water in the well Take care of my son, my gold, on the water-wheel ▷ Hand I (जोडीते)(इहिरीबाईच्या)(पाण्याला) ▷ (संभाळुन)(घ्यावा)(धावावरील)(सोन्याला) | pas de traduction en français |
[26] id = 98880 ✓ | कडुस पाटील धामणी हैत थोर दारापुढ जोते वाडे यांचे नाक्यावर kaḍusa pāṭīla dhāmaṇī haita thōra dārāpuḍha jōtē vāḍē yāñcē nākyāvara | ✎ Patil* from Kadus village is a reputed and important person in Dhamanigaon There is a raised platform in the front portion of his house, his house is near the toll post at the village gate ▷ (कडुस)(पाटील)(धामणी)(हैत) great ▷ (दारापुढ)(जोते)(वाडे)(यांचे)(नाक्यावर) | pas de traduction en français |
|
[90] id = 99274 ✓ | पहिल घरदार काय बघतो वतनाला बयाच्या बाळाला टिळा लाव रतनाला pahila gharadāra kāya baghatō vatanālā bayācyā bāḷālā ṭiḷā lāva ratanālā | ✎ You have checked the family background, why are you looking at how much land he has Put a red spot on the forehead of my mother’s son Ratan (as a mark of acceptance) ▷ (पहिल)(घरदार) why (बघतो)(वतनाला) ▷ (बयाच्या)(बाळाला)(टिळा) put (रतनाला) | pas de traduction en français |
[58] id = 72538 ✓ | सुपली कुरकुली मोती देते घोळायाला लाडकी माझी बाई काय देऊ खेळायाला supalī kurakulī mōtī dētē ghōḷāyālā lāḍakī mājhī bāī kāya dēū khēḷāyālā | ✎ no translation in English ▷ (सुपली)(कुरकुली)(मोती) give (घोळायाला) ▷ (लाडकी) my daughter why (देऊ)(खेळायाला) | pas de traduction en français |
[59] id = 72539 ✓ | सुपली कुरकुली बुरड्या दादा कारागीर साळुबाई माझी रंभा झाली खेळकर supalī kurakulī buraḍyā dādā kārāgīra sāḷubāī mājhī rambhā jhālī khēḷakara | ✎ no translation in English ▷ (सुपली)(कुरकुली)(बुरड्या)(दादा)(कारागीर) ▷ Salubai my (रंभा) has_come (खेळकर) | pas de traduction en français |
[60] id = 72540 ✓ | सुपली कुरकुली याला बुरुड काशीचा सांगते बाळा तुला खेळ लाडक्या भाचीचा supalī kurakulī yālā buruḍa kāśīcā sāṅgatē bāḷā tulā khēḷa lāḍakyā bhācīcā | ✎ no translation in English ▷ (सुपली)(कुरकुली)(याला)(बुरुड)(काशीचा) ▷ I_tell child to_you (खेळ)(लाडक्या)(भाचीचा) | pas de traduction en français |
[61] id = 72541 ✓ | लेकी मैनाच खेळण चुलभानोस कोपरा माझ्या राघुचा चेंडु घेतो येशीला टकरा lēkī maināca khēḷaṇa culabhānōsa kōparā mājhyā rāghucā cēṇḍu ghētō yēśīlā ṭakarā | ✎ no translation in English ▷ (लेकी) of_Mina (खेळण)(चुलभानोस)(कोपरा) ▷ My (राघुचा)(चेंडु)(घेतो)(येशीला)(टकरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[142] id = 72534 ✓ | लाडक्या माझ्या बाई लाड करु कुठ कुठ पायामधे घाल बुट घेते परकाराला चिट lāḍakyā mājhyā bāī lāḍa karu kuṭha kuṭha pāyāmadhē ghāla buṭa ghētē parakārālā ciṭa | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या) my woman (लाड)(करु)(कुठ)(कुठ) ▷ (पायामधे)(घाल)(बुट)(घेते)(परकाराला)(चिट) | pas de traduction en français |
[67] id = 72537 ✓ | लांब लांब केस वाढवीले बयाबाई डोंगरीची शिकेकाई सव लावली बयाबाई lāmba lāmba kēsa vāḍhavīlē bayābāī ḍōṅgarīcī śikēkāī sava lāvalī bayābāī | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब)(केस)(वाढवीले)(बयाबाई) ▷ (डोंगरीची)(शिकेकाई)(सव)(लावली)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
[42] id = 81545 ✓ | लाडक्या लेकीनी छंद घेतीला न्हायाचा इसणीला पाणी दारी चवरंग सायाचा lāḍakyā lēkīnī chanda ghētīlā nhāyācā isaṇīlā pāṇī dārī cavaraṅga sāyācā | ✎ Darling daughter expressed her desire to have a head bath I adjusted the bath water, a low stool in teak at the door ▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(छंद)(घेतीला)(न्हायाचा) ▷ (इसणीला) water, (दारी)(चवरंग)(सायाचा) | pas de traduction en français |
[27] id = 72536 ✓ | लाडक्या लेकीचा फोड बुचडा सुटला माणीक मोत्याचा चवकामधी सडा झाला lāḍakyā lēkīcā phōḍa bucaḍā suṭalā māṇīka mōtyācā cavakāmadhī saḍā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(फोड)(बुचडा)(सुटला) ▷ (माणीक)(मोत्याचा)(चवकामधी)(सडा)(झाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 105738 ✓ | लाडकी माझी बाई हिचे पाय लई मऊ पडायाली चिंता कोणा राजायाला देऊ lāḍakī mājhī bāī hicē pāya laī maū paḍāyālī cintā kōṇā rājāyālā dēū | ✎ My darling daughter, her feet are very soft I am worried, to which prince can I give her ▷ (लाडकी) my daughter (हिचे)(पाय)(लई)(मऊ) ▷ (पडायाली)(चिंता) who (राजायाला)(देऊ) | pas de traduction en français |
[54] id = 72404 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद सारणीला मैनाला माझ्या दिष्ट झाली हारणीला māḷyācyā maḷyāmandī isabanda sāraṇīlā mainālā mājhyā diṣṭa jhālī hāraṇīlā | ✎ In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant My daughter, my Maina* is affected by the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(सारणीला) ▷ For_Mina my (दिष्ट) has_come (हारणीला) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 107333 ✓ | जिवाला वाटत जाऊन बयाला भेटावा बयाच्या बाळाला मनोहराला लुटावा jivālā vāṭata jāūna bayālā bhēṭāvā bayācyā bāḷālā manōharālā luṭāvā | ✎ I very much feel like going and meeting my mother And to make Manohar, my mother’s son, buy many things for me ▷ (जिवाला)(वाटत)(जाऊन)(बयाला)(भेटावा) ▷ (बयाच्या)(बाळाला)(मनोहराला)(लुटावा) | pas de traduction en français |
[10] id = 105206 ✓ | पाऊस नाही पाणी गंगा कोणीकडुन आली मावलीची माझ्या भेट सबागती झाली pāūsa nāhī pāṇī gaṅgā kōṇīkaḍuna ālī māvalīcī mājhyā bhēṭa sabāgatī jhālī | ✎ There is no rain, no water, from where has the river come I happened to meet my mother accidently ▷ Rain not water, the_Ganges (कोणीकडुन) has_come ▷ (मावलीची) my (भेट)(सबागती) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[173] id = 87214 ✓ | गुज बोलायला शेजी इनंती केली साळुबाई माझी रंभा गुजाजोगी झाली guja bōlāyalā śējī inantī kēlī sāḷubāī mājhī rambhā gujājōgī jhālī | ✎ no translation in English ▷ (गुज)(बोलायला)(शेजी)(इनंती) shouted ▷ Salubai my (रंभा)(गुजाजोगी) has_come | pas de traduction en français |
[11] id = 107647 ✓ | पहिल घरदार काय पघतो पडक्या भिती सांग सोईर्या मळ्या मधी पाणी किती pahila gharadāra kāya paghatō paḍakyā bhitī sāṅga sōīryā maḷyā madhī pāṇī kitī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(घरदार) why (पघतो)(पडक्या)(भिती) ▷ With (सोईर्या)(मळ्या)(मधी) water, (किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[85] id = 81546 ✓ | बापची लाडकी चुलत्याचा लई लळा साळाईला माझ्या आंदण घ्यायाचा पानमळा bāpacī lāḍakī culatyācā laī laḷā sāḷāīlā mājhyā āndaṇa ghyāyācā pānamaḷā | ✎ no translation in English ▷ Of_father (लाडकी)(चुलत्याचा)(लई)(लळा) ▷ (साळाईला) my (आंदण)(घ्यायाचा)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[117] id = 72535 ✓ | लाडकी माझी बाई येवढी पुण्याला द्यायाची जावई म्हण बाळ घोड्यावर मैना बगीत यायाची lāḍakī mājhī bāī yēvaḍhī puṇyālā dyāyācī jāvaī mhaṇa bāḷa ghōḍyāvara mainā bagīta yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) my daughter (येवढी)(पुण्याला)(द्यायाची) ▷ (जावई)(म्हण) son (घोड्यावर) Mina (बगीत)(यायाची) | pas de traduction en français |
[210] id = 110802 ✓ | जावई सावळा हे तर कुणाच जायफळ साळुबाई माझी लवंग माझी आगजाळ jāvaī sāvaḷā hē tara kuṇāca jāyaphaḷa sāḷubāī mājhī lavaṅga mājhī āgajāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(सावळा)(हे) wires (कुणाच)(जायफळ) ▷ Salubai my (लवंग) my (आगजाळ) | pas de traduction en français |
[54] id = 110837 ✓ | जावई सावळा हा वर खिडक्याचा पाट साळुबाई माझी चिरबंदी चवकट jāvaī sāvaḷā hā vara khiḍakyācā pāṭa sāḷubāī mājhī cirabandī cavakaṭa | ✎ Wheat-complexioned son-in-law is like an eyehole in the door My daughter Salubai* is like a stone frame ▷ (जावई)(सावळा)(हा)(वर)(खिडक्याचा)(पाट) ▷ Salubai my (चिरबंदी)(चवकट) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 81548 ✓ | मैनाला मागण येवढ माघार जाऊद्या साळुबाई माझी पाच वर्साची होऊ द्या mainālā māgaṇa yēvaḍha māghāra jāūdyā sāḷubāī mājhī pāca varsācī hōū dyā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, let it go back this time My Salubai* (daughter), let her become five years of age ▷ For_Mina (मागण)(येवढ)(माघार)(जाऊद्या) ▷ Salubai my (पाच)(वर्साची)(होऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 81549 ✓ | मैनाला मागण दोनशे गाडी तिनशे घोडे साळाईच्या माझ्या हिच्या रुपानी केली चढ mainālā māgaṇa dōnaśē gāḍī tinaśē ghōḍē sāḷāīcyā mājhyā hicyā rupānī kēlī caḍha | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a rich family having two hundred carts and three hundred horses It was thanks to my daughter’s good looks ▷ For_Mina (मागण)(दोनशे)(गाडी)(तिनशे)(घोडे) ▷ (साळाईच्या) my (हिच्या)(रुपानी) shouted (चढ) | pas de traduction en français |
[26] id = 72405 ✓ | मैनाला मागण होई दरवाजाला दाटी कमरला येळा चुलता हिचा पान वाटी mainālā māgaṇa hōī daravājālā dāṭī kamaralā yēḷā culatā hicā pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the door is crowded with people A stole tied to his waist, her paternal uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण)(होई)(दरवाजाला)(दाटी) ▷ (कमरला)(येळा) paternal_uncle (हिचा)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc. | ||
[51] id = 81547 ✓ | मैनाला मागण काशी पलीकडचे जोशी चुलत झालेत खुशी माम देईनात भाची mainālā māgaṇa kāśī palīkaḍacē jōśī culata jhālēta khuśī māma dēīnāta bhācī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family beyond Kashi* Paternal uncle is happy, maternal uncle is not agreeable to give his niece ▷ For_Mina (मागण) how (पलीकडचे)(जोशी) ▷ Paternal_uncle (झालेत)(खुशी) maternal_uncle (देईनात)(भाची) | pas de traduction en français |
|
[115] id = 110827 ✓ | जावयाला दिली पाच बासन जेवाया साळुबाई माझी साई समई लावाया jāvayālā dilī pāca bāsana jēvāyā sāḷubāī mājhī sāī samaī lāvāyā | ✎ I gave my son-in-law five pots for his meal Now, Salubai*, my daughter, is the sixth one to light the lamp ▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(बासन)(जेवाया) ▷ Salubai my (साई)(समई)(लावाया) | pas de traduction en français |
| |||
[116] id = 110826 ✓ | जावई पाटील गुणाचा जाईफळ नंदा बाई माझी लवंग मुर्दाजले jāvaī pāṭīla guṇācā jāīphaḷa nandā bāī mājhī lavaṅga murdājalē | ✎ Patil*, my respected son-in-law, is like a good quality nutmeg Nandabai, my daughter, is hot like a clove ▷ (जावई)(पाटील)(गुणाचा)(जाईफळ) ▷ (नंदा) woman my (लवंग)(मुर्दाजले) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 91446 ✓ | बंधव पाहुणा पुर्या तळीते झारीने लाडुची दुसर्या बारीनी bandhava pāhuṇā puryā taḷītē jhārīnē lāḍucī dusaryā bārīnī | ✎ Brother has come as a guest, I served puffed bread with a spoon Next time, I shall make bundi (a special sweet) ▷ (बंधव)(पाहुणा)(पुर्या)(तळीते)(झारीने) ▷ (लाडुची)(दुसर्या)(बारीनी) | pas de traduction en français |
[52] id = 91456 ✓ | साळे तुझा भात दादा माझा नाही खात येळील्या शेवया चला दादा मंदिरात sāḷē tujhā bhāta dādā mājhā nāhī khāta yēḷīlyā śēvayā calā dādā mandirāta | ✎ My brother doesn’t eat sali variety of rice I have drained vermicelli, let’s go to the temple ▷ (साळे) your (भात)(दादा) my not (खात) ▷ (येळील्या)(शेवया) let_us_go (दादा)(मंदिरात) | pas de traduction en français |
[22] id = 72530 ✓ | शेजारणी सखु गरज करावी गुळाची बंधव पाव्हणा चाल पडली येळाची śējāraṇī sakhu garaja karāvī guḷācī bandhava pāvhaṇā cāla paḍalī yēḷācī | ✎ Neighbour woman, lend me some jaggery* My brother, my guest, has taken a long time to come ▷ (शेजारणी)(सखु)(गरज)(करावी)(गुळाची) ▷ (बंधव)(पाव्हणा) let_us_go (पडली)(येळाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[55] id = 72531 ✓ | शेजारीण सखु उसन घाल दही पाव्हणी मला आली भावासंग भावजयी śējārīṇa sakhu usana ghāla dahī pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ Sakhu, neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीण)(सखु)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français |
[97] id = 97430 ✓ | बंधव पाव्हणा माज्या जिवाचा गोंधळ सुकाया टाकील अनारसाला तांदुळ bandhava pāvhaṇā mājyā jivācā gōndhaḷa sukāyā ṭākīla anārasālā tānduḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him Soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) I have kept it for drying ▷ (बंधव)(पाव्हणा)(माज्या)(जिवाचा)(गोंधळ) ▷ (सुकाया)(टाकील)(अनारसाला)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
|
[76] id = 104694 ✓ | दिवस मावळला दिवसाखाली माझ गाव सांगते दादा तुला दामट शिंगी आधी जाऊ divasa māvaḷalā divasākhālī mājha gāva sāṅgatē dādā tulā dāmaṭa śiṅgī ādhī jāū | ✎ The sun has set, my village is just around I tell you, brother, make your mare speed up, let’s go soon ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसाखाली) my (गाव) ▷ I_tell (दादा) to_you (दामट)(शिंगी) before (जाऊ) | pas de traduction en français |
[46] id = 105772 ✓ | वाट मी पहाते झाडा आड झुडपाची बया तुझ्या ग बाळाची हरण तुझ्या पाडसाची vāṭa mī pahātē jhāḍā āḍa jhuḍapācī bayā tujhyā ga bāḷācī haraṇa tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one ▷ (वाट) I (पहाते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ (बया) your * (बाळाची)(हरण) your (पाडसाची) | pas de traduction en français |
[59] id = 72412 ✓ | वाट मी बघते झाडाआडुन झुडुपाची बया तुपल्या बाळाची हरण तपल्या पाडसाची vāṭa mī baghatē jhāḍāāḍuna jhuḍupācī bayā tupalyā bāḷācī haraṇa tapalyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the little one sheltered by the tree (his mother) My mother’s son, her little one ▷ (वाट) I (बघते)(झाडाआडुन)(झुडुपाची) ▷ (बया)(तुपल्या)(बाळाची)(हरण)(तपल्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français |
[67] id = 105811 ✓ | वाट पाहु पाहु डोळे झालेत कुकावाणी बया तुझ बाळ का झाल लोकावाणी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālēta kukāvāṇī bayā tujha bāḷa kā jhāla lōkāvāṇī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* Mother, your son, why is he behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(झालेत)(कुकावाणी) ▷ (बया) your son (का)(झाल)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 72567 ✓ | तुपल्या जिवासाठी जिव माझा थोडा थोडा सांगते दादा तुला पायामधी घाल जोडा tupalyā jivāsāṭhī jiva mājhā thōḍā thōḍā sāṅgatē dādā tulā pāyāmadhī ghāla jōḍā | ✎ For your sake, I am constantly worried I tell you, brother put your shoes on ▷ (तुपल्या)(जिवासाठी) life my (थोडा)(थोडा) ▷ I_tell (दादा) to_you (पायामधी)(घाल)(जोडा) | pas de traduction en français |
[46] id = 91250 ✓ | वाट्यानी चालल कोण दिसतो माझ्यावानी बयाच्या बाळाला घरा बोलावुन देते पाणी vāṭyānī cālala kōṇa disatō mājhyāvānī bayācyā bāḷālā gharā bōlāvuna dētē pāṇī | ✎ The one who is going on the road, looks like me My mother’s son, I call him home and give water ▷ (वाट्यानी)(चालल) who (दिसतो)(माझ्यावानी) ▷ (बयाच्या)(बाळाला) house (बोलावुन) give water, | pas de traduction en français |
[59] id = 72409 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतो खेड्याला सोन्याच कुलुप माझ्या दादाच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō khēḍyālā sōnyāca kulupa mājhyā dādācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलुप) my (दादाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[25] id = 72408 ✓ | जाव तुझा भाऊ मला पुसतो आडनावु चल दादा घरी तुझी बहिण माझी जावु jāva tujhā bhāū malā pusatō āḍanāvu cala dādā gharī tujhī bahiṇa mājhī jāvu | ✎ Sister-in-law, your brother is asking my surname Come inside the house, your sister is my sister-in-law ▷ (जाव) your brother (मला) asks (आडनावु) ▷ Let_us_go (दादा)(घरी)(तुझी) sister my (जावु) | pas de traduction en français |
[11] id = 72413 ✓ | ज्याला नाही बहिण त्याला वाण्याच दुकान बयाच्या बाळाला गाव सारोळ्याच मुक्काम jyālā nāhī bahiṇa tyālā vāṇyāca dukāna bayācyā bāḷālā gāva sārōḷyāca mukkāma | ✎ He who does not have a sister, goes to a grocer’s shop (to pass time) My mother’s son lives in Saroli village ▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याच)(दुकान) ▷ (बयाच्या)(बाळाला)(गाव)(सारोळ्याच)(मुक्काम) | pas de traduction en français |
[123] id = 104556 ✓ | पाऊस राजानी फळी धरीली कवाची बंधवाची माझ्या शेती पाभर गव्हाची pāūsa rājānī phaḷī dharīlī kavācī bandhavācī mājhyā śētī pābhara gavhācī | ✎ It is pouring heavily, the rain is falling in sheets of water since a long time My brother is sowing wheat in his field ▷ Rain (राजानी)(फळी)(धरीली)(कवाची) ▷ (बंधवाची) my furrow (पाभर)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[50] id = 72566 ✓ | भरला बाजार काय करु बाजाराला बया तुझ्या बाळाला धुंडीते वजीराला bharalā bājāra kāya karu bājārālā bayā tujhyā bāḷālā dhuṇḍītē vajīrālā | ✎ The market is crowded with shops, but what can I do Mother, I am searching for your son ▷ (भरला)(बाजार) why (करु) to_the_bazar ▷ (बया) your (बाळाला)(धुंडीते)(वजीराला) | pas de traduction en français |
[55] id = 72415 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[24] id = 72568 ✓ | फुटली बांगडी फुटु पटती काचाची येईन माझा दादा उद्या भरीन पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī phuṭu paṭatī kācācī yēīna mājhā dādā udyā bharīna pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let it be My brother will come tomorrow, and buy them for me worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles (फुटु)(पटती)(काचाची) ▷ (येईन) my (दादा)(उद्या)(भरीन)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[261] id = 84589 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट माझ्या दादाच पातळाचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa mājhyā dādāca pātaḷācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher* The sari brought by my brother has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट) ▷ My (दादाच)(पातळाचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
| |||
[262] id = 84590 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेवराची ठेलाठेली माझ्या बंधुच पातळ वरच्यावर झेली māṇḍavācyā dārī āhēvarācī ṭhēlāṭhēlī mājhyā bandhuca pātaḷa varacyāvara jhēlī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of gifts as aher* But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेवराची)(ठेलाठेली) ▷ My (बंधुच)(पातळ)(वरच्यावर)(झेली) | pas de traduction en français |
| |||
[277] id = 84606 ✓ | आहेवर आला चोळी पातळावर नथ बयाच्या बाळाची बघा सोईर्याची रित āhēvara ālā cōḷī pātaḷāvara natha bayācyā bāḷācī baghā sōīryācī rita | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring along with a sari and a blouse See, how my brother follows the customary practice ▷ (आहेवर) here_comes blouse (पातळावर)(नथ) ▷ (बयाच्या)(बाळाची)(बघा)(सोईर्याची)(रित) | pas de traduction en français |
[278] id = 84607 ✓ | आहेर आला चोळी पातळावर शेला बयाच्या बाळान चढ सोईर्यावर केला āhēra ālā cōḷī pātaḷāvara śēlā bayācyā bāḷāna caḍha sōīryāvara kēlā | ✎ I got aher*, a stole along with a sari and blouse My mother’s son has got aher* which surpasses those given by relatives ▷ (आहेर) here_comes blouse (पातळावर)(शेला) ▷ (बयाच्या)(बाळान)(चढ)(सोईर्यावर) did | pas de traduction en français |
| |||
[279] id = 84608 ✓ | आहेर आला चोळी पातळावर मणी बया तुझ बाळ बुढत्या आहेराचा धनी āhēra ālā cōḷī pātaḷāvara maṇī bayā tujha bāḷa buḍhatyā āhērācā dhanī | ✎ Aher* has come, a necklace with a gold bead along with a sari and blouse Mother, your son gave his aher* when the sun was setting ▷ (आहेर) here_comes blouse (पातळावर)(मणी) ▷ (बया) your son (बुढत्या)(आहेराचा)(धनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[92] id = 87784 ✓ | आगनगाडीच हिच चालन घाई घाई बयाच्या बाळाच गुज बोलण झाला नाही āganagāḍīca hica cālana ghāī ghāī bayācyā bāḷāca guja bōlaṇa jhālā nāhī | ✎ The train goes very fast I could not open my heart to my mother’s son ▷ (आगनगाडीच)(हिच)(चालन)(घाई)(घाई) ▷ (बयाच्या)(बाळाच)(गुज) say (झाला) not | pas de traduction en français |
[22] id = 107026 ✓ | विसापुरचा बाजार काही नव्हता देणघेण बया तुपल्या बाळासाठी मी तर केल येण visāpuracā bājāra kāhī navhatā dēṇaghēṇa bayā tupalyā bāḷāsāṭhī mī tara kēla yēṇa | ✎ I had no business at Visapur market Mother, I came here for the sake of your son ▷ (विसापुरचा)(बाजार)(काही)(नव्हता)(देणघेण) ▷ (बया)(तुपल्या)(बाळासाठी) I wires did (येण) | pas de traduction en français |
[43] id = 110462 ✓ | बहिण भावंड दोन्ही चालले देवाला बया तुझ्या ग बाळाला बहिण साजती बाळाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalē dēvālā bayā tujhyā ga bāḷālā bahiṇa sājatī bāḷālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple Now, mother, sister looks nice with your son (her brother) ▷ Sister brother both (चालले)(देवाला) ▷ (बया) your * (बाळाला) sister (साजती)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[125] id = 91303 ✓ | जिवाला जडभारी झाल उशाच पायधर आता येईन माझा दादा मग करील सोईकर jivālā jaḍabhārī jhāla uśāca pāyadhara ātā yēīna mājhā dādā maga karīla sōīkara | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जडभारी)(झाल)(उशाच)(पायधर) ▷ (आता)(येईन) my (दादा)(मग)(करील)(सोईकर) | pas de traduction en français |
[38] id = 91317 ✓ | तान्हा माझा राघु घोड धरी पाव्हण्याच बहिणीसाठी धरी मेव्हण्याच tānhā mājhā rāghu ghōḍa dharī pāvhaṇyāca bahiṇīsāṭhī dharī mēvhaṇyāca | ✎ My little brother holds my husband’s horse For the sake of his sister, he does it for his brother-in-law ▷ (तान्हा) my (राघु)(घोड)(धरी)(पाव्हण्याच) ▷ (बहिणीसाठी)(धरी)(मेव्हण्याच) | pas de traduction en français |
[72] id = 84514 ✓ | सासरवासाच्या बहु होत्यात जाचण्या बया तुझ बाळ घेत शिवारी बातम्या sāsaravāsācyā bahu hōtyāta jācaṇyā bayā tujha bāḷa ghēta śivārī bātamyā | ✎ She suffers sasurvas*, a lot of harassment Mother, your son gets the news in the field ▷ (सासरवासाच्या)(बहु)(होत्यात)(जाचण्या) ▷ (बया) your son (घेत)(शिवारी)(बातम्या) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 84536 ✓ | बहिणाचा सासरवास भाऊ ऐकतो नहीला जाऊन सांगतो आईला लई जाचनी बाईला bahiṇācā sāsaravāsa bhāū aikatō nahīlā jāūna sāṅgatō āīlā laī jācanī bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells mother, my sister suffers too much harassment ▷ (बहिणाचा)(सासरवास) brother (ऐकतो)(नहीला) ▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचनी)(बाईला) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 87789 ✓ | बहिण भांवड गुज बोलु लिंबाखाली गावात वर्दी गेली बहिण भावाची विहिण झाली bahiṇa bhāmvaḍa guja bōlu limbākhālī gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvācī vihiṇa jhālī | ✎ Brother and sister discuss under the Neem tree News reached the village, brother has made his sister his Vihin* ▷ Sister (भांवड)(गुज)(बोलु)(लिंबाखाली) ▷ (गावात)(वर्दी) went sister (भावाची)(विहिण) has_come | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[29] id = 72411 ✓ | संमरत बंधु मला नको नको बाई दुबळा माझा दादा जसा बोरव गळाई sammarata bandhu malā nakō nakō bāī dubaḷā mājhā dādā jasā bōrava gaḷāī | ✎ I don’t want my rich brother as Vyahi* My poor brother is soft and sweet like a jujube fruit ▷ (संमरत) brother (मला) not not woman ▷ (दुबळा) my (दादा)(जसा)(बोरव)(गळाई) | pas de traduction en français |
| |||
[96] id = 112257 ✓ | सम्रत सोईरा लईंदी यायाचा गाजतो याच्या ग शिंगीला दाना घंगाळा भिजतो samrata sōīrā laīndī yāyācā gājatō yācyā ga śiṅgīlā dānā ghaṅgāḷā bhijatō | ✎ Since a long time, the rich Vyahi* is announcing his visit For his mare, grains are being soaked in a round metal vessel ▷ (सम्रत)(सोईरा)(लईंदी)(यायाचा)(गाजतो) ▷ Of_his_place * (शिंगीला)(दाना)(घंगाळा)(भिजतो) | pas de traduction en français |
| |||
[97] id = 112258 ✓ | सम्रत सोईरा काय करिती लेकाचा माझा दुबळा टेकचा samrata sōīrā kāya karitī lēkācā mājhā dubaḷā ṭēkacā | ✎ Rich Vyahi*, what is he doing My poor brother has come to his wit’s end ▷ (सम्रत)(सोईरा) why asks_for (लेकाचा) ▷ My (दुबळा)(टेकचा) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 72410 ✓ | मपयल्या घरी सण साखरचा केला सांगते दादा तुला तुझ्या भाजीची आशा मला mapayalyā gharī saṇa sākharacā kēlā sāṅgatē dādā tulā tujhyā bhājīcī āśā malā | ✎ In my house, I celebrated the festival with sugar I tell you, brother, I expect to get vegetables from you ▷ (मपयल्या)(घरी)(सण)(साखरचा) did ▷ I_tell (दादा) to_you your (भाजीची)(आशा)(मला) | pas de traduction en français |
[61] id = 81554 ✓ | मपईल्या घरी मी तर हजाराला भारी काय येईल वाटला भावजय नारी mapīlyā gharī mī tara hajārālā bhārī kāya yēīla vāṭalā bhāvajaya nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands My sister-in-law, what will you gain by demeaning me ▷ (मपईल्या)(घरी) I wires (हजाराला)(भारी) ▷ Why (येईल)(वाटला)(भावजय)(नारी) | pas de traduction en français |
[62] id = 81555 ✓ | मपल्या घरी मी तर हालन मालन माझ्या दादाची चोई भडक्या मारती वलण mapalyā gharī mī tara hālana mālana mājhyā dādācī cōī bhaḍakyā māratī valaṇa | ✎ In my own house, I can be as I like But the blouse bought by my brother adds beauty to my line ▷ (मपल्या)(घरी) I wires (हालन)(मालन) ▷ My (दादाची)(चोई)(भडक्या)(मारती)(वलण) | pas de traduction en français |
[237] id = 85197 ✓ | बंधु चोळी घेतो भाऊजयी तिथ गेली रुपायाची चोळी हिन पावली कमी केली bandhu cōḷī ghētō bhāūjayī titha gēlī rupāyācī cōḷī hina pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ Brother blouse (घेतो)(भाऊजयी)(तिथ) went ▷ (रुपायाची) blouse (हिन)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[193] id = 85207 ✓ | नंणद भावजया बारवाच्या पाण्या जाऊ पाणी शेंदाईला दोघी जणी उभ्या राहू naṇṇada bhāvajayā bāravācyā pāṇyā jāū pāṇī śēndāīlā dōghī jaṇī ubhyā rāhū | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall go to fetch water from the well We shall both stand there to draw water ▷ (नंणद)(भावजया)(बारवाच्या)(पाण्या)(जाऊ) ▷ Water, (शेंदाईला)(दोघी)(जणी)(उभ्या)(राहू) | pas de traduction en français |
| |||
[194] id = 85208 ✓ | नंणद भावजया एका चालनी चालती पायातील तोडे जश्या चिमण्या बोलती naṇṇada bhāvajayā ēkā cālanī cālatī pāyātīla tōḍē jaśyā cimaṇyā bōlatī | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The anklets on their feet squeak like sparrows ▷ (नंणद)(भावजया)(एका)(चालनी)(चालती) ▷ (पायातील)(तोडे)(जश्या)(चिमण्या)(बोलती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[39] id = 72529 ✓ | दिवाळीचा सण मना धारजीण झाला बंधवाच्या संग भाचा आंघोळीला आला divāḷīcā saṇa manā dhārajīṇa jhālā bandhavācyā saṅga bhācā āṅghōḷīlā ālā | ✎ Diwali* festival, it went off as I wanted Along with brother, nephew came for bath ▷ (दिवाळीचा)(सण)(मना)(धारजीण)(झाला) ▷ (बंधवाच्या) with (भाचा)(आंघोळीला) here_comes | pas de traduction en français |
|
[34] id = 72418 ✓ | मामा घाली राम राम भाचा जोडी दोन्ही हात तान्हा माझा राघु लावी जावयाच नात māmā ghālī rāma rāma bhācā jōḍī dōnhī hāta tānhā mājhā rāghu lāvī jāvayāca nāta | ✎ Maternal uncle greets his nephew, nephew folds both his hands My young Raghu* says, he is uncle’s son-in- law ▷ Maternal_uncle (घाली) Ram Ram (भाचा)(जोडी) both hand ▷ (तान्हा) my (राघु)(लावी)(जावयाच)(नात) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 72416 ✓ | मामा घाली राम राम भाचा घालीतो सलाम बोलतो मामा बाळ बाईच गुलाम māmā ghālī rāma rāma bhācā ghālītō salāma bōlatō māmā bāḷa bāīca gulāma | ✎ Maternal uncle greets him nephew salutes Maternal uncle says, nephew is sister’s slave ▷ Maternal_uncle (घाली) Ram Ram (भाचा)(घालीतो)(सलाम) ▷ Says maternal_uncle son (बाईच)(गुलाम) | pas de traduction en français |
[103] id = 72417 ✓ | मामा या भाच्याची झोंबी लावली जनानी भाच्याची कवळी शीण बैठक मारली मामानी māmā yā bhācyācī jhōmbī lāvalī janānī bhācyācī kavaḷī śīṇa baiṭhaka māralī māmānī | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win ▷ Maternal_uncle (या)(भाच्याची)(झोंबी)(लावली)(जनानी) ▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(बैठक)(मारली) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[35] id = 90873 ✓ | बंधव नवरा मारवतीला पाव्हणा बयाच्या बाळावर धजा धराया मेव्हणा bandhava navarā māravatīlā pāvhaṇā bayācyā bāḷāvara dhajā dharāyā mēvhaṇā | ✎ Brother is the bridegroom, he goes Maruti*’s temple Brother-in-law holds the flag on brother’s head ▷ (बंधव)(नवरा)(मारवतीला)(पाव्हणा) ▷ (बयाच्या)(बाळावर)(धजा)(धराया) brother-in-law | pas de traduction en français |
|
[30] id = 90893 ✓ | आली लगीन सराई जिव माझा घोरामधी बया तुझ बाळ उप्पर नवरा घरामंदी ālī lagīna sarāī jiva mājhā ghōrāmadhī bayā tujha bāḷa uppara navarā gharāmandī | ✎ Marriage season has come, I am worried Mother, your son, an eligible bachelor, is at home ▷ Has_come (लगीन)(सराई) life my (घोरामधी) ▷ (बया) your son (उप्पर)(नवरा)(घरामंदी) | pas de traduction en français |
[34] id = 90897 ✓ | आली लगन सराई जिव कावरा बावरा बया तुझ बाळ कोण्या तिथीला नवरा ālī lagana sarāī jiva kāvarā bāvarā bayā tujha bāḷa kōṇyā tithīlā navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless Mother, your son, on which auspicious day will he become a bridegroom ▷ Has_come (लगन)(सराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (बया) your son (कोण्या)(तिथीला)(नवरा) | pas de traduction en français |
[48] id = 96657 ✓ | मावशी म्हणुन हाक मारली सोन्यानी येरे बाळा वाड्यामधी हात भरला लोण्यानी māvaśī mhaṇuna hāka māralī sōnyānī yērē bāḷā vāḍyāmadhī hāta bharalā lōṇyānī | ✎ My dear nephew shouted maternal aunt to call me Come, child, come in the house, my hand is full of butter ▷ Maternal_aunt (म्हणुन)(हाक)(मारली)(सोन्यानी) ▷ (येरे) child (वाड्यामधी) hand (भरला)(लोण्यानी) | pas de traduction en français |
[49] id = 96658 ✓ | मावशी म्हणुन हाका मारतो जोत्यावर येरे बाळा वाड्यामधी हाती माझ्या रवीदोर māvaśī mhaṇuna hākā māratō jōtyāvara yērē bāḷā vāḍyāmadhī hātī mājhyā ravīdōra | ✎ He shouts maternal aunt to call me, from the front veranda Come, child, come in the house, I have the cord of the churner in hand ▷ Maternal_aunt (म्हणुन)(हाका)(मारतो)(जोत्यावर) ▷ (येरे) child (वाड्यामधी)(हाती) my (रवीदोर) | pas de traduction en français |
[50] id = 96659 ✓ | बहिणीचे बाळ किते केल्या कोलाचे आत म्हणुन हाक मारी माझ्या सख्या प्राण्याटे अंत bahiṇīcē bāḷa kitē kēlyā kōlācē āta mhaṇuna hāka mārī mājhyā sakhyā prāṇyāṭē anta | ✎ Sister’s son, whatever you do, you are distant When I am not well, finally, I call my son ▷ (बहिणीचे) son (किते)(केल्या)(कोलाचे)(आत) ▷ (म्हणुन)(हाक)(मारी) my (सख्या)(प्राण्याटे)(अंत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[131] id = 109436 ✓ | वाण्याच्या दुकानी बंधु कशाला बसला वासाचा मसाला घेतो राणीच्या केसाला vāṇyācyā dukānī bandhu kaśālā basalā vāsācā masālā ghētō rāṇīcyā kēsālā | ✎ Why is my brother sitting in the grocer’s shop He is buying a herbal mixture for his wife’s hair ▷ (वाण्याच्या) shop brother (कशाला)(बसला) ▷ (वासाचा)(मसाला)(घेतो)(राणीच्या)(केसाला) | pas de traduction en français |
[120] id = 86854 ✓ | मांडी शेजारी मांडी बसायाची काय लाज आपल्या भरताराची लई सावली गर्देबाज māṇḍī śējārī māṇḍī basāyācī kāya lāja āpalyā bharatārācī laī sāvalī gardēbāja | ✎ Why should one be ashamed of sitting next to each other One’s husband’s shade is very thick (he is there to protect) ▷ (मांडी)(शेजारी)(मांडी)(बसायाची) why (लाज) ▷ (आपल्या)(भरताराची)(लई) wheat-complexioned (गर्देबाज) | pas de traduction en français |
[22] id = 72524 ✓ | कपाळीचच कुकु पाण्यामधी पाहु नको दुबळ्या भरताराला नाव ठेवु नको kapāḷīcaca kuku pāṇyāmadhī pāhu nakō dubaḷyā bharatārālā nāva ṭhēvu nakō | ✎ Kunku* on your forehead (husband), don’t nurse a hatred against him Your husband is poor, don’t keep taunting him ▷ (कपाळीचच) kunku (पाण्यामधी)(पाहु) not ▷ (दुबळ्या)(भरताराला)(नाव)(ठेवु) not | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 72525 ✓ | दुबळ्या भरताराची नार करीती हेळणा कपाळीच कुकु सोन दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karītī hēḷaṇā kapāḷīca kuku sōna dilyānī miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळणा) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 72424 ✓ | पराया पुरुस नाही धरावा दुरस मपल्या भरताराची लई सावली सरस parāyā purusa nāhī dharāvā durasa mapalyā bharatārācī laī sāvalī sarasa | ✎ Woman, another man, keep him at a distance The shade (protection) provided by my husband is far better ▷ (पराया) man not (धरावा)(दुरस) ▷ (मपल्या)(भरताराची)(लई) wheat-complexioned (सरस) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 72425 ✓ | पराया पुरुस कडु टाकळीचा पाला शेजना भरतार वास केवड्याचा आला parāyā purusa kaḍu ṭākaḷīcā pālā śējanā bharatāra vāsa kēvaḍyācā ālā | ✎ Another man is like a bitter leaf of takali* plant One’s husband, he is like the fragrance of pandanus* ▷ (पराया) man (कडु)(टाकळीचा)(पाला) ▷ (शेजना)(भरतार)(वास)(केवड्याचा) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
[149] id = 72422 ✓ | घरची अस्तुरी जसा किल्ल्याचा झुंबडा पर नारी साठी झाला गल्लीचा कोंबडा gharacī asturī jasā killayācā jhumbaḍā para nārī sāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā | ✎ Husband is like a bunch of keys For another woman, he becomes meek like a cock in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्ल्याचा)(झुंबडा) ▷ (पर)(नारी) for (झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
Notes => | Husband is compared to a bunch of keys which can open many locks. If a wife has no control over him, she can loose her position in the house. | ||
[150] id = 72423 ✓ | घरची अस्तुरी जस करगोट्याच बोंड परनारीसाठी घाली खिंदाड्यात तोंड gharacī asturī jasa karagōṭyāca bōṇḍa paranārīsāṭhī ghālī khindāḍyāta tōṇḍa | ✎ The wife at home is like the tassel of the cord round the waist For another woman, he puts his mouth anywhere ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(करगोट्याच)(बोंड) ▷ (परनारीसाठी)(घाली)(खिंदाड्यात)(तोंड) | pas de traduction en français |
[151] id = 72565 ✓ | घरची अस्तुरी जसा पाण्याचा तलाव पराया नारीसाठी केला वाड्याचा लिलाव gharacī asturī jasā pāṇyācā talāva parāyā nārīsāṭhī kēlā vāḍyācā lilāva | ✎ The wife at home is like a lake full of water For another woman, he auctioned the house ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव) ▷ (पराया)(नारीसाठी) did (वाड्याचा)(लिलाव) | pas de traduction en français |
[112] id = 72420 ✓ | दोन बायकाचा धनी बसला पारावरी काय बसलास इथ घरी लागल्यात मारामारी dōna bāyakācā dhanī basalā pārāvarī kāya basalāsa itha gharī lāgalyāta mārāmārī | ✎ Man with two wives is sitting on the platform under the tree What are you doing sitting here, they are fighting at home ▷ Two (बायकाचा)(धनी)(बसला)(पारावरी) ▷ Why (बसलास)(इथ)(घरी)(लागल्यात)(मारामारी) | pas de traduction en français |
[113] id = 72421 ✓ | दोन बायकाची हवस गड्याला दिवाळीच्या दिशी आंघोळ करतो वढ्याला dōna bāyakācī havasa gaḍyālā divāḷīcyā diśī āṅghōḷa karatō vaḍhyālā | ✎ Man with two wives, he was very keen on having two Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream ▷ Two (बायकाची)(हवस)(गड्याला) ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(आंघोळ)(करतो)(वढ्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[139] id = 95870 ✓ | कोणाची घरदार कोणाच्या गाया म्हशी सरगीच्या वाट आत्मा चालला उपाशी kōṇācī gharadāra kōṇācyā gāyā mhaśī saragīcyā vāṭa ātmā cālalā upāśī | ✎ What is the use of one’s property, what use is one’s cattle On the way to heaven, the soul is going hungry ▷ (कोणाची)(घरदार)(कोणाच्या)(गाया)(म्हशी) ▷ (सरगीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(उपाशी) | pas de traduction en français |
[25] id = 95859 ✓ | आहेव मेली नार दिला येशीला चांदव सांगते भरताराला दुसरी करु व नांदव āhēva mēlī nāra dilā yēśīlā cāndava sāṅgatē bharatārālā dusarī karu va nāndava | ✎ The woman died as an Ahev*, the message was spread in the village She tells her husband, marry again and live happily ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(दिला)(येशीला)(चांदव) ▷ I_tell (भरताराला)(दुसरी)(करु)(व)(नांदव) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 95851 ✓ | आहेव मेली नार कंथ रडतो उभ्या घाई तुपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ubhyā ghāī tupalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(घाई) ▷ Betel shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
|
[139] id = 84888 ✓ | आहेव मेली नार धर गंगणी माईना बोलतो माझी दादा सर सोईर्याची येईना āhēva mēlī nāra dhara gaṅgaṇī māīnā bōlatō mājhī dādā sara sōīryācī yēīnā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धर)(गंगणी) Mina ▷ Says my (दादा)(सर)(सोईर्याची)(येईना) | pas de traduction en français |
[140] id = 84889 ✓ | आहेव मेली नार धर गंगणी दाटला बोलतो माझा दादा बाई सोयरा तुटला āhēva mēlī nāra dhara gaṅgaṇī dāṭalā bōlatō mājhā dādā bāī sōyarā tuṭalā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धर)(गंगणी)(दाटला) ▷ Says my (दादा) woman (सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[141] id = 84890 ✓ | आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगला बोलतो माझा दादा बाई सोयरा चांगला āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgalā bōlatō mājhā dādā bāī sōyarā cāṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगला) ▷ Says my (दादा) woman (सोयरा)(चांगला) | pas de traduction en français |
[143] id = 84892 ✓ | आहेव मेली नार सरण जळत घाईघाई खिशामधी चोळी दादा करतो बाई बाई āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ghāīghāī khiśāmadhī cōḷī dādā karatō bāī bāī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(घाईघाई) ▷ (खिशामधी) blouse (दादा)(करतो) woman woman | pas de traduction en français |
[39] id = 86701 ✓ | आहेव मरणाची मला वाटती मौज पुढे चाले कंथ मागे गोताची फौज āhēva maraṇācī malā vāṭatī mauja puḍhē cālē kantha māgē gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज) ▷ (पुढे)(चाले)(कंथ)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 84916 ✓ | आहेव मेली नार सोमवार रात्र थोडी बया तुझ बाळ दिवट्या लावुन फुल तोडी āhēva mēlī nāra sōmavāra rātra thōḍī bayā tujha bāḷa divaṭyā lāvuna fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday Mother, your son plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवार)(रात्र)(थोडी) ▷ (बया) your son (दिवट्या)(लावुन) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 84917 ✓ | आहेव मेली मला सोमवारी येऊ सांगते दादा तुला हौश्या वाजतरी लावु āhēva mēlī malā sōmavārī yēū sāṅgatē dādā tulā hauśyā vājatarī lāvu | ✎ Death as an Ahev* woman, let it come to me on Monday I tell you, dear brother, play the band for me ▷ (आहेव)(मेली)(मला)(सोमवारी)(येऊ) ▷ I_tell (दादा) to_you (हौश्या)(वाजतरी) apply | pas de traduction en français |
|
[19] id = 84929 ✓ | आहेव मेली नार सरण जळल लाल हौदा झुरतो माझा दादा बाई व्हती पोरसवदा āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷala lāla haudā jhuratō mājhā dādā bāī vhatī pōrasavadā | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is burning near Lal Hauda My brother is extremely saddened, she was just a girl ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळल)(लाल)(हौदा) ▷ (झुरतो) my (दादा) woman (व्हती)(पोरसवदा) | pas de traduction en français |
|
[145] id = 84841 ✓ | कडुस पाटील धामणी कारभारी सासरा पाटील दोहीच्या नेवकरी kaḍusa pāṭīla dhāmaṇī kārabhārī sāsarā pāṭīla dōhīcyā nēvakarī | ✎ Patil* of Kadus village and Village head of Dhamani village Father-in-law gives justice in both the villages ▷ (कडुस)(पाटील)(धामणी)(कारभारी) ▷ (सासरा)(पाटील)(दोहीच्या)(नेवकरी) | pas de traduction en français |
| |||
[146] id = 84842 ✓ | सासु सासरे दोन्ही देव्हर्याचे देव पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजा भाव sāsu sāsarē dōnhī dēvharyācē dēva paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujā bhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे) both (देव्हर्याचे)(देव) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजा) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[75] id = 84845 ✓ | सासु सासर्याने किर्ती केल्या राहु राहु वाटवरी मळा पाणी पेतो सारा गावु sāsu sāsaryānē kirtī kēlyā rāhu rāhu vāṭavarī maḷā pāṇī pētō sārā gāvu | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done many good things A field on the roadside, the whole village fills water from it ▷ (सासु)(सासर्याने)(किर्ती)(केल्या)(राहु)(राहु) ▷ (वाटवरी)(मळा) water, (पेतो)(सारा)(गावु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[20] id = 95335 ✓ | सासु आत्याबाई खाली बसा पडते पाया तुमच्या पोटीचा चुडा माझा देवराया sāsu ātyābāī khālī basā paḍatē pāyā tumacyā pōṭīcā cuḍā mājhā dēvarāyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet Your son is my husband, is my god ▷ (सासु)(आत्याबाई)(खाली)(बसा)(पडते)(पाया) ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा) my (देवराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[38] id = 95352 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही वसरीला बसा चुकलेल काम मला लेकीवाणी पुसा sāsu ātyābāī tumhī vasarīlā basā cukalēla kāma malā lēkīvāṇī pusā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the veranda Whatever I have done wrongly, tell me like your daughter ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(वसरीला)(बसा) ▷ (चुकलेल)(काम)(मला)(लेकीवाणी) enquire | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[46] id = 84858 ✓ | सासु आत्याबाई तुमचा सोनीयाचा घोळ तुमच्या हाताखाली मी तर आशीलाच बाळ sāsu ātyābāī tumacā sōnīyācā ghōḷa tumacyā hātākhālī mī tara āśīlāca bāḷa | ✎ Dear mother-in-law, you bring good luck, the skirt of your sari rolls on the floor I, coming from a good and reputed family, live under your wings ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा) of_gold (घोळ) ▷ (तुमच्या)(हाताखाली) I wires (आशीलाच) son | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[60] id = 84849 ✓ | सासु सुना भांडण ल्योक ऐकतो दारी उगच बस नारी तोंड म्हतारीला भारी sāsu sunā bhāṇḍaṇa lyōka aikatō dārī ugaca basa nārī tōṇḍa mhatārīlā bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive ▷ (सासु)(सुना)(भांडण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (उगच)(बस)(नारी)(तोंड)(म्हतारीला)(भारी) | pas de traduction en français |
[32] id = 72526 ✓ | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा दिर माझा सरवण माझ्या चुड्याला आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā dira mājhā saravaṇa mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर) my (सरवण) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 72527 ✓ | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुड्याच्या शेजारी दिर बसले पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍyācyā śējārī dira basalē paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 72528 ✓ | कुकाचा करंडा माझी मेणायाची डबी चुड्याच्या शेजारी नणंद मालन उभी kukācā karaṇḍā mājhī mēṇāyācī ḍabī cuḍyācyā śējārī naṇanda mālana ubhī | ✎ Box of kunku* (husband), my box of wax (nanand*) Nanand* is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणायाची)(डबी) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(नणंद)(मालन) standing | pas de traduction en français | ||
|