➡ Display songs in class at higher level (G20-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33346 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुकाचा करंडा माझ्या मेणाला आहे डबी चुड्याच्या पाठीवरी माझी नणंदा हाये उभी kukācā karaṇḍā mājhyā mēṇālā āhē ḍabī cuḍyācyā pāṭhīvarī mājhī naṇandā hāyē ubhī | ✎ A box of kunku* (husband), another one for my wax (nanand*) My nanand* is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(आहे)(डबी) ▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी) my (नणंदा)(हाये) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 33347 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | सांगते बाई तुला काकणा मागल्या पाटलीला मी तर औख मागू गेले मी तर धाकल्या नणदेला sāṅgatē bāī tulā kākaṇā māgalyā pāṭalīlā mī tara aukha māgū gēlē mī tara dhākalyā naṇadēlā | ✎ I tell you, woman, for patali (type of flat bangle) (nanand*) behind bangles (husband) I ask for a long life for my younger nanand* ▷ I_tell woman to_you (काकणा)(मागल्या)(पाटलीला) ▷ I wires (औख)(मागू) has_gone I wires (धाकल्या)(नणदेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 33348 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | आवुक मागते चुड्या मागल्या पाटलीला हौसाई बाईला नंद माझ्या धाकलीला āvuka māgatē cuḍyā māgalyā pāṭalīlā hausāī bāīlā nanda mājhyā dhākalīlā | ✎ I ask for a long life for my Patali (type of flat bangle) (nanand*), behind my husband For Hausa, my younger sister-in-law ▷ (आवुक)(मागते)(चुड्या)(मागल्या)(पाटलीला) ▷ (हौसाई)(बाईला)(नंद) my (धाकलीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 35098 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-13 start 01:33 ➡ listen to section | कुकाचा करंडा माझा मेणाच्या डबी चुडीया शेजारी नणंद मालण उभी kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācyā ḍabī cuḍīyā śējārī naṇanda mālaṇa ubhī | ✎ Box of kunku* is with my ox of wax My nanand* is standing next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाच्या)(डबी) ▷ (चुडीया)(शेजारी)(नणंद)(मालण) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 48339 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | लाल पिंजरीच कुकू पैशाला आठवा सोनवळ करणीला पाठवा नणंद मालणीला lāla piñjarīca kukū paiśālā āṭhavā sōnavaḷa karaṇīlā pāṭhavā naṇanda mālaṇīlā | ✎ Red kunku* powder, fifty grams for a paisa* My nanand*, whose work is like gold, efficient and perfect, send it to her ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (पैशाला)(आठवा) ▷ (सोनवळ)(करणीला)(पाठवा)(नणंद)(मालणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 72528 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | कुकाचा करंडा माझी मेणायाची डबी चुड्याच्या शेजारी नणंद मालन उभी kukācā karaṇḍā mājhī mēṇāyācī ḍabī cuḍyācyā śējārī naṇanda mālana ubhī | ✎ Box of kunku* (husband), my box of wax (nanand*) Nanand* is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणायाची)(डबी) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(नणंद)(मालन) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 75686 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | कुकाना परायास माझी मेणाची बंदोबस्ती ननंद मालणीच्या घरी चुड्या माझ्यानी केली वस्ती kukānā parāyāsa mājhī mēṇācī bandōbastī nananda mālaṇīcyā gharī cuḍyā mājhyānī kēlī vastī | ✎ More than kunku* (husband), I have to take care of my box of wax (nanand*) My husband stayed in nanand*’s house ▷ (कुकाना)(परायास) my (मेणाची)(बंदोबस्ती) ▷ (ननंद)(मालणीच्या)(घरी)(चुड्या)(माझ्यानी) shouted (वस्ती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 92594 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | चुड्या ग शेजारी बाई शोभती पाटली नणंद मालण माझी ना बाई धाकली cuḍyā ga śējārī bāī śōbhatī pāṭalī naṇanda mālaṇa mājhī nā bāī dhākalī | ✎ Next to my husband, Patali (type of flat bangle) (nanand*) looks nice My dear younger nanand* ▷ (चुड्या) * (शेजारी) woman (शोभती)(पाटली) ▷ (नणंद)(मालण) my * woman (धाकली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 95609 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | कुंकू मी करीते भरीते करंडे धाडीते नंनदे वन्सबाईला kuṅkū mī karītē bharītē karaṇḍē dhāḍītē nannadē vansabāīlā | ✎ I apply kunku*, I fill boxes of kunku* I send them to my nanand* ▷ Kunku I I_prepare (भरीते)(करंडे) ▷ (धाडीते)(नंनदे)(वन्सबाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 97604 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | घराला पाव्हणी दुरल्या देशाची मैना तिच्या टांग्याचा सरजाम माझ्या ढेलजी मायना gharālā pāvhaṇī duralyā dēśācī mainā ticyā ṭāṅgyācā sarajāma mājhyā ḍhēlajī māyanā | ✎ Maina*, nanand*, has come from a faraway place as a guest The baggage in her horse cart does not fit in my room ▷ (घराला)(पाव्हणी)(दुरल्या)(देशाची) Mina ▷ (तिच्या)(टांग्याचा)(सरजाम) my (ढेलजी)(मायना) | pas de traduction en français | ||||
|