Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-05-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-5.1 (G20-05-01)
(10 records)

Display songs in class at higher level (G20-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-5.1 (G20-05-01) - With husband’s sister / Savasna

[1] id = 33346
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कुकाचा करंडा माझ्या मेणाला आहे डबी
चुड्याच्या पाठीवरी माझी नणंदा हाये उभी
kukācā karaṇḍā mājhyā mēṇālā āhē ḍabī
cuḍyācyā pāṭhīvarī mājhī naṇandā hāyē ubhī
A box of kunku* (husband), another one for my wax (nanand*)
My nanand* is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(आहे)(डबी)
▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी) my (नणंदा)(हाये) standing
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[2] id = 33347
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
सांगते बाई तुला काकणा मागल्या पाटलीला
मी तर औख मागू गेले मी तर धाकल्या नणदेला
sāṅgatē bāī tulā kākaṇā māgalyā pāṭalīlā
mī tara aukha māgū gēlē mī tara dhākalyā naṇadēlā
I tell you, woman, for patali (type of flat bangle) (nanand*) behind bangles (husband)
I ask for a long life for my younger nanand*
▷  I_tell woman to_you (काकणा)(मागल्या)(पाटलीला)
▷  I wires (औख)(मागू) has_gone I wires (धाकल्या)(नणदेला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[3] id = 33348
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
आवुक मागते चुड्या मागल्या पाटलीला
हौसाई बाईला नंद माझ्या धाकलीला
āvuka māgatē cuḍyā māgalyā pāṭalīlā
hausāī bāīlā nanda mājhyā dhākalīlā
I ask for a long life for my Patali (type of flat bangle) (nanand*), behind my husband
For Hausa, my younger sister-in-law
▷ (आवुक)(मागते)(चुड्या)(मागल्या)(पाटलीला)
▷ (हौसाई)(बाईला)(नंद) my (धाकलीला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[4] id = 35098
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-13 start 01:33 ➡ listen to section
कुकाचा करंडा माझा मेणाच्या डबी
चुडीया शेजारी नणंद मालण उभी
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācyā ḍabī
cuḍīyā śējārī naṇanda mālaṇa ubhī
Box of kunku* is with my ox of wax
My nanand* is standing next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाच्या)(डबी)
▷ (चुडीया)(शेजारी)(नणंद)(मालण) standing
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[5] id = 48339
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
लाल पिंजरीच कुकू पैशाला आठवा
सोनवळ करणीला पाठवा नणंद मालणीला
lāla piñjarīca kukū paiśālā āṭhavā
sōnavaḷa karaṇīlā pāṭhavā naṇanda mālaṇīlā
Red kunku* powder, fifty grams for a paisa*
My nanand*, whose work is like gold, efficient and perfect, send it to her
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (पैशाला)(आठवा)
▷ (सोनवळ)(करणीला)(पाठवा)(नणंद)(मालणीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
paisaA small coin
nanandHusband’s sister
[6] id = 72528
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
कुकाचा करंडा माझी मेणायाची डबी
चुड्याच्या शेजारी नणंद मालन उभी
kukācā karaṇḍā mājhī mēṇāyācī ḍabī
cuḍyācyā śējārī naṇanda mālana ubhī
Box of kunku* (husband), my box of wax (nanand*)
Nanand* is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणायाची)(डबी)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(नणंद)(मालन) standing
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[7] id = 75686
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
कुकाना परायास माझी मेणाची बंदोबस्ती
ननंद मालणीच्या घरी चुड्या माझ्यानी केली वस्ती
kukānā parāyāsa mājhī mēṇācī bandōbastī
nananda mālaṇīcyā gharī cuḍyā mājhyānī kēlī vastī
More than kunku* (husband), I have to take care of my box of wax (nanand*)
My husband stayed in nanand*’s house
▷ (कुकाना)(परायास) my (मेणाची)(बंदोबस्ती)
▷ (ननंद)(मालणीच्या)(घरी)(चुड्या)(माझ्यानी) shouted (वस्ती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[8] id = 92594
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
चुड्या ग शेजारी बाई शोभती पाटली
नणंद मालण माझी ना बाई धाकली
cuḍyā ga śējārī bāī śōbhatī pāṭalī
naṇanda mālaṇa mājhī nā bāī dhākalī
Next to my husband, Patali (type of flat bangle) (nanand*) looks nice
My dear younger nanand*
▷ (चुड्या) * (शेजारी) woman (शोभती)(पाटली)
▷ (नणंद)(मालण) my * woman (धाकली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[9] id = 95609
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
कुंकू मी करीते भरीते करंडे
धाडीते नंनदे वन्सबाईला
kuṅkū mī karītē bharītē karaṇḍē
dhāḍītē nannadē vansabāīlā
I apply kunku*, I fill boxes of kunku*
I send them to my nanand*
▷  Kunku I I_prepare (भरीते)(करंडे)
▷ (धाडीते)(नंनदे)(वन्सबाईला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[10] id = 97604
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
घराला पाव्हणी दुरल्या देशाची मैना
तिच्या टांग्याचा सरजाम माझ्या ढेलजी मायना
gharālā pāvhaṇī duralyā dēśācī mainā
ticyā ṭāṅgyācā sarajāma mājhyā ḍhēlajī māyanā
Maina*, nanand*, has come from a faraway place as a guest
The baggage in her horse cart does not fit in my room
▷ (घराला)(पाव्हणी)(दुरल्या)(देशाची) Mina
▷ (तिच्या)(टांग्याचा)(सरजाम) my (ढेलजी)(मायना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Savasna
⇑ Top of page ⇑