Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-01-05e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-1.5e (E13-01-05e)
(12 records)

Display songs in class at higher level (E13-01-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-1.5e (E13-01-05e) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Ãhev

[1] id = 36003
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 06:18 ➡ listen to section
आता सवाशीण केली मी तर भल्या ग आईची
सांगते ग सखे तुला राधा भरल्या चोळीची
ātā savāśīṇa kēlī mī tara bhalyā ga āīcī
sāṅgatē ga sakhē tulā rādhā bharalyā cōḷīcī
I invited a savashin*, she is the daughter of a good mother
I tell you, friend, Radha is healthy, a blouse can be put in her lap as an honour given to savashin*
▷ (आता)(सवाशीण) shouted I wires (भल्या) * (आईची)
▷  I_tell * (सखे) to_you (राधा)(भरल्या)(चोळीची)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[2] id = 24592
मोरे जना - More Jana
Village बार्पे - Barpe
पाव्हणी मला आली मराठमोळ्याची
माझ्या संगीता बयाच्या गळा गरसोळा तोळ्याची
pāvhaṇī malā ālī marāṭhamōḷyācī
mājhyā saṅgītā bayācyā gaḷā garasōḷā tōḷyācī
I have a guest from a reputed family
My daughter Sangita has Garsola (necklace) in one tola* gold
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (मराठमोळ्याची)
▷  My (संगीता)(बयाच्या)(गळा)(गरसोळा)(तोळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[3] id = 24601
फाटक अनसुया - Phatak Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
सासरी नांदती लेक आईला मोठ सुखु
पाठवुनी देते चोळीच्या पोटी कुकु
sāsarī nāndatī lēka āīlā mōṭha sukhu
pāṭhavunī dētē cōḷīcyā pōṭī kuku
Daughter is living properly with her in-laws, mother is very happy
She sends her kunku* in the fold of the blouse
▷ (सासरी)(नांदती)(लेक)(आईला)(मोठ)(सुखु)
▷ (पाठवुनी) give (चोळीच्या)(पोटी) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 24604
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सोन्याच डोरल माझ्या बाईच्या गळ्यात
लक्ष्मीबाई उभी पान या मळ्यात
sōnyāca ḍōrala mājhyā bāīcyā gaḷyāta
lakṣmībāī ubhī pāna yā maḷyāta
A gold Mangalsutra* around my daughter’s neck
Lakshmibai, goddess of wealth, is standing in the betel leaf plantation
▷  Of_gold (डोरल) my (बाईच्या)(गळ्यात)
▷  Goddess_Lakshmi standing (पान)(या)(मळ्यात)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[5] id = 24612
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लक्ष्मीबाई आली वाडा गवळ्याचा हेरुनी
माझ्या का गवळणीच्या कुकु कपाळ भरुनी
lakṣmībāī ālī vāḍā gavaḷyācā hērunī
mājhyā kā gavaḷaṇīcyā kuku kapāḷa bharunī
Lakshmibai, goddess of wealth, spotting a milkman’s house
My daughter applies kunku* covering he forehead
▷  Goddess_Lakshmi has_come (वाडा)(गवळ्याचा)(हेरुनी)
▷  My (का)(गवळणीच्या) kunku (कपाळ)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 24613
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सोन्याच डोरल माझ्या बाईनी कवा केल
गवळण राधला यश लक्ष्मीनी दिल
sōnyāca ḍōrala mājhyā bāīnī kavā kēla
gavaḷaṇa rādhalā yaśa lakṣmīnī dila
When did my daughter make a gold mangalutra
Lakshmi, goddess of wealth, gave my daughter all the luck and success
▷  Of_gold (डोरल) my (बाईनी)(कवा) did
▷ (गवळण)(राधला)(यश)(लक्ष्मीनी)(दिल)
pas de traduction en français
[7] id = 24614
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या ना गवळणीच कुकु कपाळ भरुनी
लक्ष्मीबाई आली गेली संपत हेरुनी
mājhyā nā gavaḷaṇīca kuku kapāḷa bharunī
lakṣmībāī ālī gēlī sampata hērunī
My daughter applies kunku* covering her forehead
Lakshmibai, goddess of wealth, came and noticed the prosperity and went
▷  My * (गवळणीच) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come went (संपत)(हेरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 30910
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
आई बापानी दिल्या लेकी दिली घाईजा पघूजी
लाल पिंजरीच कुकु लेती तळ हाता लावूनी
āī bāpānī dilyā lēkī dilī ghāījā paghūjī
lāla piñjarīca kuku lētī taḷa hātā lāvūnī
Mother and father got their daughter married, after checking on the family
She applies red kunku* powder, taking it on her palm
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(दिली)(घाईजा)(पघूजी)
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (लेती)(तळ) hand (लावूनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 40632
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
अह्यवाच लेण कंपाळीच कुंकु पायात जोडव्याचा आट
गळ्यात गळसुरी किती मैनाचा थाट
ahyavāca lēṇa kampāḷīca kuṅku pāyāta jōḍavyācā āṭa
gaḷyāta gaḷasurī kitī mainācā thāṭa
Ornaments of an Ahev* woman are kunku* on her forehead and a set of toe-rings
A Galsuri (necklace), around the neck look at Maina*’s grandeur
▷ (अह्यवाच)(लेण)(कंपाळीच) kunku (पायात)(जोडव्याचा)(आट)
▷ (गळ्यात)(गळसुरी)(किती) of_Mina (थाट)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 102936
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
बाळंतीण बाई घ्यावी श्यापाची शेगडी
अशी तुझ्या अंगावरी तुझ्या कंथाची घोंगडी
bāḷantīṇa bāī ghyāvī śyāpācī śēgaḍī
aśī tujhyā aṅgāvarī tujhyā kanthācī ghōṅgaḍī
You have just delivered, take a fumigation with Shopa (a kind of herb)
Your husband’s coarse blanket is covering you
▷ (बाळंतीण) woman (घ्यावी)(श्यापाची)(शेगडी)
▷ (अशी) your (अंगावरी) your (कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
[11] id = 104568
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
नदीला आल पाणी सांगडकर्याला देते सोन
साळु मयीना माझी उतरा सौभागीण
nadīlā āla pāṇī sāṅgaḍakaryālā dētē sōna
sāḷu mayīnā mājhī utarā saubhāgīṇa
River is in flood, I give gold to the boatman
My daughter Salu*, my Maina*, get her here, my fortunate one
▷ (नदीला) here_comes water, (सांगडकर्याला) give gold
▷ (साळु)(मयीना) my (उतरा)(सौभागीण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 105738
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
लाडकी माझी बाई हिचे पाय लई मऊ
पडायाली चिंता कोणा राजायाला देऊ
lāḍakī mājhī bāī hicē pāya laī maū
paḍāyālī cintā kōṇā rājāyālā dēū
My darling daughter, her feet are very soft
I am worried, to which prince can I give her
▷ (लाडकी) my daughter (हिचे)(पाय)(लई)(मऊ)
▷ (पडायाली)(चिंता) who (राजायाला)(देऊ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ãhev
⇑ Top of page ⇑