➡ Display songs in class at higher level (E13-01-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 36003 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-03 start 06:18 ➡ listen to section | आता सवाशीण केली मी तर भल्या ग आईची सांगते ग सखे तुला राधा भरल्या चोळीची ātā savāśīṇa kēlī mī tara bhalyā ga āīcī sāṅgatē ga sakhē tulā rādhā bharalyā cōḷīcī | ✎ I invited a savashin*, she is the daughter of a good mother I tell you, friend, Radha is healthy, a blouse can be put in her lap as an honour given to savashin* ▷ (आता)(सवाशीण) shouted I wires (भल्या) * (आईची) ▷ I_tell * (सखे) to_you (राधा)(भरल्या)(चोळीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 24592 ✓ मोरे जना - More Jana Village बार्पे - Barpe | पाव्हणी मला आली मराठमोळ्याची माझ्या संगीता बयाच्या गळा गरसोळा तोळ्याची pāvhaṇī malā ālī marāṭhamōḷyācī mājhyā saṅgītā bayācyā gaḷā garasōḷā tōḷyācī | ✎ I have a guest from a reputed family My daughter Sangita has Garsola (necklace) in one tola* gold ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (मराठमोळ्याची) ▷ My (संगीता)(बयाच्या)(गळा)(गरसोळा)(तोळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 24601 ✓ फाटक अनसुया - Phatak Anasuya Village शेडाणी - Shedani | सासरी नांदती लेक आईला मोठ सुखु पाठवुनी देते चोळीच्या पोटी कुकु sāsarī nāndatī lēka āīlā mōṭha sukhu pāṭhavunī dētē cōḷīcyā pōṭī kuku | ✎ Daughter is living properly with her in-laws, mother is very happy She sends her kunku* in the fold of the blouse ▷ (सासरी)(नांदती)(लेक)(आईला)(मोठ)(सुखु) ▷ (पाठवुनी) give (चोळीच्या)(पोटी) kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 24604 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सोन्याच डोरल माझ्या बाईच्या गळ्यात लक्ष्मीबाई उभी पान या मळ्यात sōnyāca ḍōrala mājhyā bāīcyā gaḷyāta lakṣmībāī ubhī pāna yā maḷyāta | ✎ A gold Mangalsutra* around my daughter’s neck Lakshmibai, goddess of wealth, is standing in the betel leaf plantation ▷ Of_gold (डोरल) my (बाईच्या)(गळ्यात) ▷ Goddess_Lakshmi standing (पान)(या)(मळ्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 24612 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लक्ष्मीबाई आली वाडा गवळ्याचा हेरुनी माझ्या का गवळणीच्या कुकु कपाळ भरुनी lakṣmībāī ālī vāḍā gavaḷyācā hērunī mājhyā kā gavaḷaṇīcyā kuku kapāḷa bharunī | ✎ Lakshmibai, goddess of wealth, spotting a milkman’s house My daughter applies kunku* covering he forehead ▷ Goddess_Lakshmi has_come (वाडा)(गवळ्याचा)(हेरुनी) ▷ My (का)(गवळणीच्या) kunku (कपाळ)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 24613 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सोन्याच डोरल माझ्या बाईनी कवा केल गवळण राधला यश लक्ष्मीनी दिल sōnyāca ḍōrala mājhyā bāīnī kavā kēla gavaḷaṇa rādhalā yaśa lakṣmīnī dila | ✎ When did my daughter make a gold mangalutra Lakshmi, goddess of wealth, gave my daughter all the luck and success ▷ Of_gold (डोरल) my (बाईनी)(कवा) did ▷ (गवळण)(राधला)(यश)(लक्ष्मीनी)(दिल) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 24614 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या ना गवळणीच कुकु कपाळ भरुनी लक्ष्मीबाई आली गेली संपत हेरुनी mājhyā nā gavaḷaṇīca kuku kapāḷa bharunī lakṣmībāī ālī gēlī sampata hērunī | ✎ My daughter applies kunku* covering her forehead Lakshmibai, goddess of wealth, came and noticed the prosperity and went ▷ My * (गवळणीच) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Goddess_Lakshmi has_come went (संपत)(हेरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 30910 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | आई बापानी दिल्या लेकी दिली घाईजा पघूजी लाल पिंजरीच कुकु लेती तळ हाता लावूनी āī bāpānī dilyā lēkī dilī ghāījā paghūjī lāla piñjarīca kuku lētī taḷa hātā lāvūnī | ✎ Mother and father got their daughter married, after checking on the family She applies red kunku* powder, taking it on her palm ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(दिली)(घाईजा)(पघूजी) ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (लेती)(तळ) hand (लावूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 40632 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale | अह्यवाच लेण कंपाळीच कुंकु पायात जोडव्याचा आट गळ्यात गळसुरी किती मैनाचा थाट ahyavāca lēṇa kampāḷīca kuṅku pāyāta jōḍavyācā āṭa gaḷyāta gaḷasurī kitī mainācā thāṭa | ✎ Ornaments of an Ahev* woman are kunku* on her forehead and a set of toe-rings A Galsuri (necklace), around the neck look at Maina*’s grandeur ▷ (अह्यवाच)(लेण)(कंपाळीच) kunku (पायात)(जोडव्याचा)(आट) ▷ (गळ्यात)(गळसुरी)(किती) of_Mina (थाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 102936 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde | बाळंतीण बाई घ्यावी श्यापाची शेगडी अशी तुझ्या अंगावरी तुझ्या कंथाची घोंगडी bāḷantīṇa bāī ghyāvī śyāpācī śēgaḍī aśī tujhyā aṅgāvarī tujhyā kanthācī ghōṅgaḍī | ✎ You have just delivered, take a fumigation with Shopa (a kind of herb) Your husband’s coarse blanket is covering you ▷ (बाळंतीण) woman (घ्यावी)(श्यापाची)(शेगडी) ▷ (अशी) your (अंगावरी) your (कंथाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 104568 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | नदीला आल पाणी सांगडकर्याला देते सोन साळु मयीना माझी उतरा सौभागीण nadīlā āla pāṇī sāṅgaḍakaryālā dētē sōna sāḷu mayīnā mājhī utarā saubhāgīṇa | ✎ River is in flood, I give gold to the boatman My daughter Salu*, my Maina*, get her here, my fortunate one ▷ (नदीला) here_comes water, (सांगडकर्याला) give gold ▷ (साळु)(मयीना) my (उतरा)(सौभागीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 105738 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | लाडकी माझी बाई हिचे पाय लई मऊ पडायाली चिंता कोणा राजायाला देऊ lāḍakī mājhī bāī hicē pāya laī maū paḍāyālī cintā kōṇā rājāyālā dēū | ✎ My darling daughter, her feet are very soft I am worried, to which prince can I give her ▷ (लाडकी) my daughter (हिचे)(पाय)(लई)(मऊ) ▷ (पडायाली)(चिंता) who (राजायाला)(देऊ) | pas de traduction en français |