Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 562
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
धामणगाव - Dhamangaon
(175 records)

115 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[31] id = 95046
सावंत ठकू - Sawant Thaku
कावळा करकरी चंदन बेलावरी
पावना श्रीहरी द्रोपदीच्या घरी
kāvaḷā karakarī candana bēlāvarī
pāvanā śrīharī drōpadīcyā gharī
no translation in English
▷ (कावळा)(करकरी)(चंदन)(बेलावरी)
▷ (पावना)(श्रीहरी)(द्रोपदीच्या)(घरी)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[45] id = 96090
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
जीवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस
सावळ्या माझ्या मैना तुला कळाल नाही कस
jīvālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa
sāvaḷyā mājhyā mainā tulā kaḷāla nāhī kasa
I am not feeling well, I put my head on the threshold and slept
My dark-complexioned daughter, how did you not notice
▷ (जीवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस)
▷ (सावळ्या) my Mina to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français
[49] id = 87597
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
जीव माझा गेल जन त नित घाला घाला
बोलती माझी मैना येऊ द्या मामा पाटलाला
jīva mājhā gēla jana ta nita ghālā ghālā
bōlatī mājhī mainā yēū dyā māmā pāṭalālā
no translation in English
▷  Life my has_gone (जन)(त)(नित)(घाला)(घाला)
▷ (बोलती) my Mina (येऊ)(द्या) maternal_uncle sari
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[79] id = 56798
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
जीव माझा गेला धुर गंगणी टेकला
बोलले माझे बंधू बाई सोईरा तुटला
jīva mājhā gēlā dhura gaṅgaṇī ṭēkalā
bōlalē mājhē bandhū bāī sōīrā tuṭalā
Life has left me, the smoke has gone upto the sky
My brother says, no relation now with her in-laws
▷  Life my has_gone (धुर)(गंगणी)(टेकला)
▷  Says (माझे) brother woman (सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[200] id = 112700
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
जीव माझा गेला सख्याला जागा थोडी
आता माझा दादा लावण्याची बोरी तोडी
jīva mājhā gēlā sakhyālā jāgā thōḍī
ātā mājhā dādā lāvaṇyācī bōrī tōḍī
Life has left me, there was not much space for brother
Now, my brother lops the branches of the jujube trees to make room
▷  Life my has_gone (सख्याला)(जागा)(थोडी)
▷ (आता) my (दादा)(लावण्याची)(बोरी)(तोडी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[157] id = 112659
घुमरे जरसा - Ghumre Jarasa
माझ्या जीवाला जडभारी जावई सावकाश
सखी रडती गावकोस
mājhyā jīvālā jaḍabhārī jāvaī sāvakāśa
sakhī raḍatī gāvakōsa
I am seriously ill, son-in-law is not in a hurry
My daughter weeps near the village wall
▷  My (जीवाला)(जडभारी)(जावई)(सावकाश)
▷ (सखी)(रडती)(गावकोस)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[47] id = 109776
गोरे कांता - Gore Kanta
हवस मला मोठी दिराभावात नांदायाची
सांगते सया तुम्हा माडी कौलारी बांधायाची
havasa malā mōṭhī dirābhāvāta nāndāyācī
sāṅgatē sayā tumhā māḍī kaulārī bāndhāyācī
I like very much to live in a big family among brothers-in-law
I tell you, friends, and to build a storey with a tiled roof
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(दिराभावात)(नांदायाची)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(माडी)(कौलारी)(बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[106] id = 85544
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
तुझा माझा भाऊपणा हा ग पडला नळवरी
शीनचे घडणी जन लोकांच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā bhāūpaṇā hā ga paḍalā naḷavarī
śīnacē ghaḍaṇī jana lōkāñcyā ḍōḷyāvarī
Our close friendship, it happens near the water tap
We are both of the same age, It will come on people’s eyes
▷  Your my (भाऊपणा)(हा) * (पडला)(नळवरी)
▷ (शीनचे)(घडणी)(जन)(लोकांच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[101] id = 85541
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारिक
रेशीम दोर्याला गाठ पडली बारिक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārika
rēśīma dōryālā gāṭha paḍalī bārika
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारिक)
▷ (रेशीम)(दोर्याला)(गाठ)(पडली)(बारिक)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[100] id = 85542
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कलविल्या साळी
शीनच्या घडणी का ग वर्जली माझी आळी
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kalavilyā sāḷī
śīnacyā ghaḍaṇī kā ga varjalī mājhī āḷī
Our close friendship, who tried to mix sali variety of rice in it (tried to spoil it)
My friend, same age as mine, why did you avoid my lane
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कलविल्या)(साळी)
▷ (शीनच्या)(घडणी)(का) * (वर्जली) my has_come
pas de traduction en français
[101] id = 85543
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल मीठ
शीनचे घडणी सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila mīṭha
śīnacē ghaḍaṇī sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Friend, you are the same age as mine, break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ)
▷ (शीनचे)(घडणी)(सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[44] id = 51663
गोरे कांता - Gore Kanta
शेजागरीण काकू संभाळ तुपल वाळवान
खोडकर बाळ माझ करील मातीला मिळवाण
śējāgarīṇa kākū sambhāḷa tupala vāḷavāna
khōḍakara bāḷa mājha karīla mātīlā miḷavāṇa
Aunt (my neighbour woman), take care of the things you have kept for drying
My prankster son will come and mix mud in it
▷ (शेजागरीण)(काकू)(संभाळ)(तुपल)(वाळवान)
▷ (खोडकर) son my (करील)(मातीला)(मिळवाण)
pas de traduction en français
[53] id = 88804
गोरे कांता - Gore Kanta
शेजारीन काकु संभाळ तुपल वाळवण
खोडकर बाळ माझ करील माती मिळवण
śējārīna kāku sambhāḷa tupala vāḷavaṇa
khōḍakara bāḷa mājha karīla mātī miḷavaṇa
Aunt (my neighbour woman), take care of the things you have kept for drying
My prankster son will come and mix mud in it
▷ (शेजारीन)(काकु)(संभाळ)(तुपल)(वाळवण)
▷ (खोडकर) son my (करील)(माती)(मिळवण)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[55] id = 44694
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
लाडयकी लेक लंइदी नसावी माहेरी
वासाची कोथींबार वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍayakī lēka laṁidī nasāvī māhērī
vāsācī kōthīmbāra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडयकी)(लेक)(लंइदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (वासाची)(कोथींबार)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[95] id = 85568
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
जाईन सभतुन खाली बघुनी अंगुठ्याला
हौशा बंधवाच्या रंग चढला पागुट्याला
jāīna sabhatuna khālī baghunī aṅguṭhyālā
hauśā bandhavācyā raṅga caḍhalā pāguṭyālā
I walk on the road, I walk looking down at my toe
My brother feels very proud, it adds colour to his turban
▷ (जाईन)(सभतुन)(खाली)(बघुनी)(अंगुठ्याला)
▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(रंग)(चढला)(पागुट्याला)
pas de traduction en français
[96] id = 85569
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
रस्त्याने चालले खाली पाहुन भुईला
पाणी चढते जाईला बंधवाच्या माझ्या
rastyānē cālalē khālī pāhuna bhuīlā
pāṇī caḍhatē jāīlā bandhavācyā mājhyā
I walk on the road, looking down at the ground
My mother and brother feels very proud
▷ (रस्त्याने)(चालले)(खाली)(पाहुन)(भुईला)
▷  Water, (चढते) will_go (बंधवाच्या) my
pas de traduction en français
[126] id = 112200
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
जाईन सभतुनी पदर माझा काकणात
भाऊ वाण्याच्या दुकानात सरवण माझा
jāīna sabhatunī padara mājhā kākaṇāta
bhāū vāṇyācyā dukānāta saravaṇa mājhā
Going through the meeting, I hold the end of my sari in my hand
Saravan, my brother is standing in the grocer’s shop
▷ (जाईन)(सभतुनी)(पदर) my (काकणात)
▷  Brother (वाण्याच्या)(दुकानात)(सरवण) my
pas de traduction en français


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[19] id = 112183
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
जाईन माहेराला वाजुन देईना जोडव
नाना माझ्या पाटीलाला कोण लावील आडव
jāīna māhērālā vājuna dēīnā jōḍava
nānā mājhyā pāṭīlālā kōṇa lāvīla āḍava
I go to my maher*, i don’t let my toe-ring make any noise
Nana Patil*, my father, an important person, who can dare to blame him
▷ (जाईन)(माहेराला)(वाजुन)(देईना)(जोडव)
▷ (नाना) my (पाटीलाला) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[24] id = 97031
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
जाईन माहेराला दंडभुजा मी झाकुनी
नाना माझ्या वडिलांच याच महिमा राखुनी
jāīna māhērālā daṇḍabhujā mī jhākunī
nānā mājhyā vaḍilāñca yāca mahimā rākhunī
I will go to my maher*, I will cover my arms and hands with the end of my sari
I will keep up the reputation of Nana, my father
▷ (जाईन)(माहेराला)(दंडभुजा) I (झाकुनी)
▷ (नाना) my (वडिलांच)(याच)(महिमा)(राखुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[10] id = 47897
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
तुमच्या नावासाठी माती खाते मी गोळागोळा
नाना तुमच्या नावासाठी आली भिल्लिणीची कळा
tumacyā nāvāsāṭhī mātī khātē mī gōḷāgōḷā
nānā tumacyā nāvāsāṭhī ālī bhilliṇīcī kaḷā
For the sake of your reputation, I keep swallowing insults
Nana, my father, I have gone through so much, I have started looking like a Bhillin* (a tribal woman)
▷ (तुमच्या)(नावासाठी)(माती)(खाते) I (गोळागोळा)
▷ (नाना)(तुमच्या)(नावासाठी) has_come (भिल्लिणीची)(कळा)
pas de traduction en français
BhillinFeminine of Bhil


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[4] id = 54164
गोरे कांता - Gore Kanta
सरल दळायण गेली शंभू देवाला तार
शंभूनी पाठविली पिट भरायाला गिरजा नार
sarala daḷāyaṇa gēlī śambhū dēvālā tāra
śambhūnī pāṭhavilī piṭa bharāyālā girajā nāra
no translation in English
▷ (सरल)(दळायण) went (शंभू)(देवाला) wire
▷ (शंभूनी)(पाठविली)(पिट)(भरायाला)(गिरजा)(नार)
pas de traduction en français
[15] id = 108557
गोरे कांता - Gore Kanta
सरल दळण गेली शंभु देवाला तार
शंभुनी पाठविली पिठ भरायला गिरजा नार
sarala daḷaṇa gēlī śambhu dēvālā tāra
śambhunī pāṭhavilī piṭha bharāyalā girajā nāra
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) went (शंभु)(देवाला) wire
▷ (शंभुनी)(पाठविली)(पिठ)(भरायला)(गिरजा)(नार)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[52] id = 54169
गोरे कांता - Gore Kanta
सरल दळण जात ठेविते झाकण
बंधवाला ग माझा भरलाय हरिच राखन
sarala daḷaṇa jāta ṭhēvitē jhākaṇa
bandhavālā ga mājhā bharalāya harica rākhana
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) class (ठेविते)(झाकण)
▷ (बंधवाला) * my (भरलाय)(हरिच)(राखन)
pas de traduction en français
[53] id = 54170
गोरे कांता - Gore Kanta
सरल दळण सरता शेव झाला
बाळा तुमच्या वाड्यामंदी काशीतळा देव आला
sarala daḷaṇa saratā śēva jhālā
bāḷā tumacyā vāḍyāmandī kāśītaḷā dēva ālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरता)(शेव)(झाला)
▷  Child (तुमच्या)(वाड्यामंदी)(काशीतळा)(देव) here_comes
pas de traduction en français
[107] id = 105898
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
सरल दळण मला अजुन घेयाच
साधु पाहुन यायच
sarala daḷaṇa malā ajuna ghēyāca
sādhu pāhuna yāyaca
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(मला)(अजुन)(घेयाच)
▷ (साधु)(पाहुन)(यायच)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[56] id = 83801
गोरे कांता - Gore Kanta
सरल दळायण जात ठेवीत झाकण
बंधवाला ग माझ्या बर लाया हरीचं राखण
sarala daḷāyaṇa jāta ṭhēvīta jhākaṇa
bandhavālā ga mājhyā bara lāyā harīcaṁ rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळायण) class (ठेवीत)(झाकण)
▷ (बंधवाला) * my (बर)(लाया)(हरीचं)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[390] id = 97520
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
पहिली माझी ओवी मी तर देवाला गाते बाई
बलभिमाला बहिण नाही (मारुती)
pahilī mājhī ōvī mī tara dēvālā gātē bāī
balabhimālā bahiṇa nāhī (mārutī)
no translation in English
▷ (पहिली) my verse I wires (देवाला)(गाते) woman
▷ (बलभिमाला) sister not ( (मारुती) )
pas de traduction en français
[391] id = 97521
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
दुसरी माझी ओवी मी तर गाते ज्याची त्याला
वेशीबाहेरील मारुतीला
dusarī mājhī ōvī mī tara gātē jyācī tyālā
vēśībāhērīla mārutīlā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse I wires (गाते)(ज्याची)(त्याला)
▷ (वेशीबाहेरील)(मारुतीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[38] id = 111789
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
पहिली माझी ओवी देवा आधी मावलीला
जलम घेतला तुझ्या मिर्याच्या सावलीला
pahilī mājhī ōvī dēvā ādhī māvalīlā
jalama ghētalā tujhyā miryācyā sāvalīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (देवा) before (मावलीला)
▷ (जलम)(घेतला) your (मिर्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxvi (A02-05-03k16) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister-in-law, brother-in-law

[7] id = 110925
गोरे कांता - Gore Kanta
अस माझ घर घरासारख पाखर
चांदण्यासारख माझ दिर सोन्या सारख भरतार
asa mājha ghara gharāsārakha pākhara
cāndaṇyāsārakha mājha dira sōnyā sārakha bharatāra
no translation in English
▷ (अस) my house (घरासारख)(पाखर)
▷ (चांदण्यासारख) my (दिर) gold (सारख)(भरतार)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[44] id = 109856
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
ओवीला गाईल्यान माता माझी सर्जा मोती
गवल्या माझी ववी जोगी धुरपती
ōvīlā gāīlyāna mātā mājhī sarjā mōtī
gavalyā mājhī vavī jōgī dhurapatī
no translation in English
▷ (ओवीला)(गाईल्यान)(माता) my (सर्जा)(मोती)
▷ (गवल्या) my (ववी)(जोगी)(धुरपती)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[216] id = 97694
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
हातात बेल तांब्या तळहातावरी गंध
मामा माझ्या रतनाला याला भजनाचा छंद
hātāta bēla tāmbyā taḷahātāvarī gandha
māmā mājhyā ratanālā yālā bhajanācā chanda
no translation in English
▷ (हातात)(बेल)(तांब्या)(तळहातावरी)(गंध)
▷  Maternal_uncle my (रतनाला)(याला)(भजनाचा)(छंद)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[70] id = 106490
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहीला शिळा ताजा
हौशा माझा बंधु पुत्र मागुनी गेला राजा
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhīlā śiḷā tājā
hauśā mājhā bandhu putra māgunī gēlā rājā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहीला)(शिळा)(ताजा)
▷ (हौशा) my brother (पुत्र)(मागुनी) has_gone king
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[13] id = 80261
सावंत ठकू - Sawant Thaku
राजा भैरीबाबा मोठा इनामी खेतरा
चैताच्या महिन्यात याची भरती यातरा
rājā bhairībābā mōṭhā ināmī khētarā
caitācyā mahinyāta yācī bharatī yātarā
no translation in English
▷  King (भैरीबाबा)(मोठा)(इनामी)(खेतरा)
▷ (चैताच्या)(महिन्यात)(याची)(भरती)(यातरा)
pas de traduction en français
[14] id = 80262
सावंत ठकू - Sawant Thaku
राजा भैरीबाबा मोठा इनामी पुरुस
माहेच्या महिन्यात याचा भरतो उरुस
rājā bhairībābā mōṭhā ināmī purusa
māhēcyā mahinyāta yācā bharatō urusa
no translation in English
▷  King (भैरीबाबा)(मोठा)(इनामी) man
▷ (माहेच्या)(महिन्यात)(याचा)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[51] id = 80259
सावंत ठकू - Sawant Thaku
आडाच्या पाण्या जाया मला वाटयत भेवु
राजा भैरी बाबा संग जोगेश्वरी लावु
āḍācyā pāṇyā jāyā malā vāṭayata bhēvu
rājā bhairī bābā saṅga jōgēśvarī lāvu
no translation in English
▷ (आडाच्या)(पाण्या)(जाया)(मला)(वाटयत)(भेवु)
▷  King (भैरी) Baba with (जोगेश्वरी) apply
pas de traduction en français
[52] id = 80260
सावंत ठकू - Sawant Thaku
आडाच्या पाण्या जाया मला झावळ मावळ
राजा भयरी बाबा आहे जवळ
āḍācyā pāṇyā jāyā malā jhāvaḷa māvaḷa
rājā bhayarī bābā āhē javaḷa
no translation in English
▷ (आडाच्या)(पाण्या)(जाया)(मला)(झावळ) Maval
▷  King (भयरी) Baba (आहे)(जवळ)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[73] id = 108918
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
लावणीचा आंबा पाणीघालते गिल्लासानी
बालाजी वाघाचा आंबा आला उल्हासानी
lāvaṇīcā āmbā pāṇīghālatē gillāsānī
bālājī vāghācā āmbā ālā ulhāsānī
no translation in English
▷ (लावणीचा)(आंबा)(पाणीघालते)(गिल्लासानी)
▷ (बालाजी)(वाघाचा)(आंबा) here_comes (उल्हासानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[37] id = 103563
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या आळी
मामा माझा रतन पेटीवाला बोट चाळी
vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā āḷī
māmā mājhā ratana pēṭīvālā bōṭa cāḷī
Dindi* comes to my lane with much pomp and clatter
Ratan, my maternal uncle, is playing on the harmonium
▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my has_come
▷  Maternal_uncle my (रतन)(पेटीवाला)(बोट)(चाळी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[58] id = 103562
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
अशी वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या वाड्या
मामा माझ्या रतनाला पेटीवाल्याला पायघड्या
aśī vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā vāḍyā
māmā mājhyā ratanālā pēṭīvālyālā pāyaghaḍyā
Dindi* has come to my house with much pomp and clatter
A length of cloth to walk on for Ratan, my maternal uncle, the harmonium player
▷ (अशी)(वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my (वाड्या)
▷  Maternal_uncle my (रतनाला)(पेटीवाल्याला)(पायघड्या)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[42] id = 64081
गोरे कांता - Gore Kanta
पंढरीला गेले माझ्या संगतीच्या धडानी
तुळशीची रोप चंद्रभागेच्या कडेनी
paṇḍharīlā gēlē mājhyā saṅgatīcyā dhaḍānī
tuḷaśīcī rōpa candrabhāgēcyā kaḍēnī
I go to Pandhari, my friends are with me
There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला) has_gone my (संगतीच्या)(धडानी)
▷ (तुळशीची)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडेनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[39] id = 44768
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
लिहिल पतर धाडील देशावरी
राही रुखमीण नवरी राजा भिमकाच्या घरी
lihila patara dhāḍīla dēśāvarī
rāhī rukhamīṇa navarī rājā bhimakācyā gharī
She wrote a letter and sent it beyond the mountain
Rahi Rukhmin*, the bride, in King’s Bhimak’s house
▷ (लिहिल)(पतर)(धाडील)(देशावरी)
▷  Stays (रुखमीण)(नवरी) king (भिमकाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[13] id = 53007
गोरे कांता - Gore Kanta
रुसली रुक्मीनी अवघ्या पंढरीत नाही
देव विठ्ठल बोलत्यात हिच्या रागाला करु काही
rusalī rukmīnī avaghyā paṇḍharīta nāhī
dēva viṭhṭhala bōlatyāta hicyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अवघ्या)(पंढरीत) not
▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[33] id = 49743
गोरे कांता - Gore Kanta
रुक्मीणी धुण धुती देव डगरीला उभा
दोघाच्या कौतुकानी हासु लागली चंद्रभागा
rukmīṇī dhuṇa dhutī dēva ḍagarīlā ubhā
dōghācyā kautukānī hāsu lāgalī candrabhāgā
Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the stone
Chandrabhaga* is smiling with admiration for both of them
▷ (रुक्मीणी)(धुण)(धुती)(देव)(डगरीला) standing
▷ (दोघाच्या)(कौतुकानी)(हासु)(लागली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[139] id = 60584
गोरे कांता - Gore Kanta
देव विठ्ठल बोलीत्यात सोड रुखमीनी माझी बंडी
साधुसंताची आली दिंडी
dēva viṭhṭhala bōlītyāta sōḍa rukhamīnī mājhī baṇḍī
sādhusantācī ālī diṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket
Dindi* of Varkaris* has come
▷ (देव) Vitthal (बोलीत्यात)(सोड)(रुखमीनी) my (बंडी)
▷ (साधुसंताची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[140] id = 60585
गोरे कांता - Gore Kanta
देव विठ्ठल बोलत्यात सोड रुखमीनी धोतर
माझ्या कथला झाला उशीर
dēva viṭhṭhala bōlatyāta sōḍa rukhamīnī dhōtara
mājhyā kathalā jhālā uśīra
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my dhotar*
It is late for my katha*
▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(सोड)(रुखमीनी)(धोतर)
▷  My (कथला)(झाला)(उशीर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[12] id = 88720
सावंत ठकू - Sawant Thaku
बाई तुझा वर चंद्रसुर्याच्या शेजाला
भाऊच्या माझ्या भाचा जावई राजाच्या
bāī tujhā vara candrasuryācyā śējālā
bhāūcyā mājhyā bhācā jāvaī rājācyā
no translation in English
▷  Woman your (वर)(चंद्रसुर्याच्या)(शेजाला)
▷ (भाऊच्या) my (भाचा)(जावई)(राजाच्या)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[36] id = 112438
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
उगवले नारायण आधी उगव माझ्या दारी
दह्या दुधाची कर न्याहारी मग प्रथमी धुंड सारी
ugavalē nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī
dahyā dudhācī kara nyāhārī maga prathamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) before (उगव) my (दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी)(मग)(प्रथमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[46] id = 62012
गोरे कांता - Gore Kanta
तुळशीबाई हिला कशाची माईबाप
काळ्या ग वावरी हिच उगवल रोप
tuḷaśībāī hilā kaśācī māībāpa
kāḷyā ga vāvarī hica ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(हिला) of_how (माईबाप)
▷ (काळ्या) * (वावरी)(हिच)(उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[28] id = 43733
गोरे कांता - Gore Kanta
तुळशीबाई हिची वाळूनी झाली काडी
सांगते सया तुम्हा पतीव्रताची बांधा माडी
tuḷaśībāī hicī vāḷūnī jhālī kāḍī
sāṅgatē sayā tumhā patīvratācī bāndhā māḍī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(हिची)(वाळूनी) has_come (काडी)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(पतीव्रताची)(बांधा)(माडी)
pas de traduction en français
[34] id = 62010
गोरे कांता - Gore Kanta
तुळशीबाई हिची वाळुन झाली काडी
सांगते सया तुम्हा पतीवर्तीची माडी
tuḷaśībāī hicī vāḷuna jhālī kāḍī
sāṅgatē sayā tumhā patīvartīcī māḍī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(हिची)(वाळुन) has_come (काडी)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(पतीवर्तीची)(माडी)
pas de traduction en français
[35] id = 62011
गोरे कांता - Gore Kanta
तुळशीबाई हिच्याखाली आहे झरा
सांगते सया तुम्हा पतीवर्ताचा नेम करा
tuḷaśībāī hicyākhālī āhē jharā
sāṅgatē sayā tumhā patīvartācā nēma karā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(हिच्याखाली)(आहे) Jhara
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(पतीवर्ताचा)(नेम) doing
pas de traduction en français
[36] id = 62158
गोरे कांता - Gore Kanta
तुळशीबाई हिच्या खाली आहे झरा
सांगते सया तुम्हा पतीव्रताचा नेम करा
tuḷaśībāī hicyā khālī āhē jharā
sāṅgatē sayā tumhā patīvratācā nēma karā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(हिच्या)(खाली)(आहे) Jhara
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(पतीव्रताचा)(नेम) doing
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[18] id = 70861
गोरे कांता - Gore Kanta
जिला नाही लेक तीन लावावी तुळस
घराला येत बाई कुळा राजस जावय
jilā nāhī lēka tīna lāvāvī tuḷasa
gharālā yēta bāī kuḷā rājasa jāvaya
no translation in English
▷ (जिला) not (लेक)(तीन)(लावावी)(तुळस)
▷ (घराला)(येत) woman (कुळा)(राजस)(जावय)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[359] id = 111285
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
पडला पाऊस नको करुस गाजावाजा
धरणी म्हणे पती माझा
paḍalā pāūsa nakō karusa gājāvājā
dharaṇī mhaṇē patī mājhā
no translation in English
▷ (पडला) rain not (करुस)(गाजावाजा)
▷ (धरणी)(म्हणे)(पती) my
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[93] id = 111324
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
पाऊस राजाने फळी मांडली दुरुनी
माझ्या माहेरावरुनी
pāūsa rājānē phaḷī māṇḍalī durunī
mājhyā māhērāvarunī
no translation in English
▷  Rain king (फळी)(मांडली)(दुरुनी)
▷  My (माहेरावरुनी)
pas de traduction en français
[94] id = 111325
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
पाऊस राजाने काळी काबीर याचा घोडा
नऊ खंड प्रथमीला घडीमधे गेतो येढा
pāūsa rājānē kāḷī kābīra yācā ghōḍā
naū khaṇḍa prathamīlā ghaḍīmadhē gētō yēḍhā
no translation in English
▷  Rain king Kali (काबीर)(याचा)(घोडा)
▷ (नऊ)(खंड)(प्रथमीला)(घडीमधे)(गेतो)(येढा)
pas de traduction en français
[95] id = 111328
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
पाऊस राजाने फळी मांडली कोकणीने
शेता (नदी) नहीच्या वाकनाने
pāūsa rājānē phaḷī māṇḍalī kōkaṇīnē
śētā (nadī) nahīcyā vākanānē
no translation in English
▷  Rain king (फळी)(मांडली)(कोकणीने)
▷ (शेता) ( (नदी) ) (नहीच्या)(वाकनाने)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[5] id = 49723
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
सकाळी उठूनी नदर माझी खालती
गुरु महाराजांची धज वा-यानी हालती
sakāḷī uṭhūnī nadara mājhī khālatī
guru mahārājāñcī dhaja vā-yānī hālatī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(नदर) my (खालती)
▷ (गुरु)(महाराजांची)(धज)(वा-यानी)(हालती)
pas de traduction en français
[6] id = 49724
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
सकाळी उठूनी वडाखालुनी माझी वाट
गुरु महाराजांचा ऐकू येतोय हरिपाठ
sakāḷī uṭhūnī vaḍākhālunī mājhī vāṭa
guru mahārājāñcā aikū yētōya haripāṭha
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(वडाखालुनी) my (वाट)
▷ (गुरु)(महाराजांचा)(ऐकू)(येतोय)(हरिपाठ)
pas de traduction en français
[9] id = 57211
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
सकाळी उठूनी देते धंद्याला लोटूनी
गुरु महाराजाला आले संताला भेटुनी
sakāḷī uṭhūnī dētē dhandyālā lōṭūnī
guru mahārājālā ālē santālā bhēṭunī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) give (धंद्याला)(लोटूनी)
▷ (गुरु)(महाराजाला) here_comes (संताला)(भेटुनी)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[50] id = 96447
घुमरे जरसा - Ghumre Jarasa
दिव्याला दिवा नको लावु आवसचा
हरी माझा नवसाचा बाळ माझा
divyālā divā nakō lāvu āvasacā
harī mājhā navasācā bāḷa mājhā
no translation in English
▷ (दिव्याला) lamp not apply (आवसचा)
▷ (हरी) my (नवसाचा) son my
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[149] id = 97550
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
लावणीचा आंबा याला पाण्याची आबाळ
माझ्या रतनाचा केला मामानी संभाळ
lāvaṇīcā āmbā yālā pāṇyācī ābāḷa
mājhyā ratanācā kēlā māmānī sambhāḷa
no translation in English
▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(पाण्याची)(आबाळ)
▷  My (रतनाचा) did maternal_uncle (संभाळ)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[27] id = 100159
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
नेनंत्या राघुबानी काय लावील
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
nēnantyā rāghubānī kāya lāvīla
I run to get the letter come from faraway land
My son Raghuba has written something and sent
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (नेनंत्या)(राघुबानी) why (लावील)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[42] id = 102380
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
रस्त्याने चालतो माझा केकत केवडा
नेनंता माझा हरि गंध डाळींबी येवढा
rastyānē cālatō mājhā kēkata kēvaḍā
nēnantā mājhā hari gandha ḍāḷīmbī yēvaḍhā
no translation in English
▷ (रस्त्याने)(चालतो) my (केकत)(केवडा)
▷  Younger my (हरि)(गंध)(डाळींबी)(येवढा)
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[15] id = 68336
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
आंब्याची आंबराई सगळी खाल्ली राघुन
बाळ हरीला माझ्या गेली निजरी (झोप) लागुन
āmbyācī āmbarāī sagaḷī khāllī rāghuna
bāḷa harīlā mājhyā gēlī nijarī (jhōpa) lāguna
no translation in English
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(सगळी)(खाल्ली)(राघुन)
▷  Son (हरीला) my went (निजरी) ( (झोप) ) (लागुन)
pas de traduction en français


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[26] id = 68044
गोरे कांता - Gore Kanta
पाटी पुस्तकाच तुझ्या मांडीला झाल वझ
बाळ गिन्यान हुरद तुझ
pāṭī pustakāca tujhyā māṇḍīlā jhāla vajha
bāḷa ginyāna hurada tujha
no translation in English
▷ (पाटी)(पुस्तकाच) your (मांडीला)(झाल)(वझ)
▷  Son (गिन्यान)(हुरद) your
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[129] id = 99445
गोरे कांता - Gore Kanta
दौड पेठाईला कोर कागद मागाईल
तान्या या राघुच लिहण चढाया लागल
dauḍa pēṭhāīlā kōra kāgada māgāīla
tānyā yā rāghuca lihaṇa caḍhāyā lāgala
no translation in English
▷ (दौड)(पेठाईला)(कोर)(कागद)(मागाईल)
▷ (तान्या)(या)(राघुच)(लिहण)(चढाया)(लागल)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[68] id = 102381
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
सासरवाडीला गेला सासुबाईला पडल कोड
हावशा बंधवाला याच्या न्याहारीला दुधपेढ
sāsaravāḍīlā gēlā sāsubāīlā paḍala kōḍa
hāvaśā bandhavālā yācyā nyāhārīlā dudhapēḍha
no translation in English
▷ (सासरवाडीला) has_gone (सासुबाईला)(पडल)(कोड)
▷ (हावशा)(बंधवाला) of_his_place (न्याहारीला)(दुधपेढ)
pas de traduction en français


D:X-3.2l (D10-03-02l) - Mother attached to son / Taking pride in son / His sisters are married off

[7] id = 100929
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
सणामधी सण सण पंचमी नाचरी
हौशा बंधु बोल बहिणी राहिल्या सासरी
saṇāmadhī saṇa saṇa pañcamī nācarī
hauśā bandhu bōla bahiṇī rāhilyā sāsarī
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(पंचमी)(नाचरी)
▷ (हौशा) brother says (बहिणी)(राहिल्या)(सासरी)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[11] id = 68337
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
पाडायाचा आंबा पड तिथ रस गळ
बाळ हरी माझ्या बसेल तिथ सभा मिळ
pāḍāyācā āmbā paḍa titha rasa gaḷa
bāḷa harī mājhyā basēla titha sabhā miḷa
no translation in English
▷ (पाडायाचा)(आंबा)(पड)(तिथ)(रस)(गळ)
▷  Son (हरी) my (बसेल)(तिथ)(सभा)(मिळ)
pas de traduction en français


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[42] id = 20969
घुमरे जरसा - Ghumre Jarasa
तांबडा मंदील बांधू नको दम धर
सांगते बंधु तुला भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandīla bāndhū nakō dama dhara
sāṅgatē bandhu tulā bhācā tujhā chandakhōra
no translation in English
▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर)
▷  I_tell brother to_you (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[28] id = 101139
गोरे कांता - Gore Kanta
हिरव्या चोळीयाला दिला रुपाया वर आणा
चोळी येईना माझ्या मना बया लेत्याल तुझ्या सुना
hiravyā cōḷīyālā dilā rupāyā vara āṇā
cōḷī yēīnā mājhyā manā bayā lētyāla tujhyā sunā
no translation in English
▷ (हिरव्या)(चोळीयाला)(दिला)(रुपाया)(वर)(आणा)
▷  Blouse (येईना) my (मना)(बया)(लेत्याल) your (सुना)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[105] id = 98748
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
नांगरानी नांगरील कुळवानी साया केली
तिफण मावली शेता मोकाशीनी नेली
nāṅgarānī nāṅgarīla kuḷavānī sāyā kēlī
tiphaṇa māvalī śētā mōkāśīnī nēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
Three-tube drill plough is like a mother, Inamdar* took it to the field
▷ (नांगरानी)(नांगरील)(कुळवानी)(साया) shouted
▷ (तिफण)(मावली)(शेता)(मोकाशीनी)(नेली)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[119] id = 79584
गोरे कांता - Gore Kanta
मेघराजा नवरदेव विजबाई कलवरी
बाळाच्या शेतावर राती वरात मिरवली
mēgharājā navaradēva vijabāī kalavarī
bāḷācyā śētāvara rātī varāta miravalī
King rain is the bridegroom, lightening is the Karavali*
The wedding procession took place at night in my son’s field
▷ (मेघराजा)(नवरदेव)(विजबाई)(कलवरी)
▷ (बाळाच्या)(शेतावर)(राती)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[69] id = 101516
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
तिफण्याबाईला चाड दोर रेशमाचा
पेरणार चतुराचा बाळ हरी माझा
tiphaṇyābāīlā cāḍa dōra rēśamācā
pēraṇāra caturācā bāḷa harī mājhā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
The one who will be sowing the field is Hari*, my wise son
▷ (तिफण्याबाईला)(चाड)(दोर)(रेशमाचा)
▷ (पेरणार)(चतुराचा) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1dv (D11-01-01d05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The fix front cross piece of the plough, jokhad

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[13] id = 101524
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
सुताराच बाळ बाळ मोठ कारागीर
हरीच्या तिफणीवरी त्यांनी काढीला गिरीजा नार
sutārāca bāḷa bāḷa mōṭha kārāgīra
harīcyā tiphaṇīvarī tyānnī kāḍhīlā girījā nāra
Carpenter’s son is a good artisan
On my son Hari*’s, three-tube drill plough, he etched the picture of Goddess Girija
▷ (सुताराच) son son (मोठ)(कारागीर)
▷ (हरीच्या)(तिफणीवरी)(त्यांनी)(काढीला)(गिरीजा)(नार)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[20] id = 101640
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
खळ्याच्या पाळीला व्हला भुकतो अेकला
रास मोजीतो धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā vhalā bhukatō aēkalā
rāsa mōjītō dhākalā
On the thrashing floor, Hola* bird is crying alone
My younger son is measuring the heaps of grain
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(व्हला)(भुकतो)(अेकला)
▷ (रास)(मोजीतो)(धाकला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[32] id = 101951
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
जाईन शेताला उभी राहील बांधाला
मोहन वाघाला हाका मारीते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīla bāndhālā
mōhana vāghālā hākā mārītē cāndālā
no translation in English
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहील)(बांधाला)
▷ (मोहन)(वाघाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[38] id = 98912
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
जामखेड कचेरीला कोर्या कागदाची घर
राघोबाची माझ्या बोली वकीलाच्या वर
jāmakhēḍa kacērīlā kōryā kāgadācī ghara
rāghōbācī mājhyā bōlī vakīlācyā vara
no translation in English
▷ (जामखेड) office (कोर्या)(कागदाची) house
▷ (राघोबाची) my say (वकीलाच्या)(वर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[37] id = 106256
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
अनपट गावच्या वाट टांगा कुणाचा पळतो
पाठीच्या राधाचा पदर शालुचा लोळतो
anapaṭa gāvacyā vāṭa ṭāṅgā kuṇācā paḷatō
pāṭhīcyā rādhācā padara śālucā lōḷatō
Whose horse-cart is running on the way to Anpat village
The end of my younger sister Radha’s brocade sari is rolling on the ground
▷ (अनपट)(गावच्या)(वाट)(टांगा)(कुणाचा)(पळतो)
▷ (पाठीच्या)(राधाचा)(पदर)(शालुचा)(लोळतो)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[19] id = 43967
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
गरभीण नारीला खाऊ वाटल आंबट
पाडा लागली कवठ
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
pāḍā lāgalī kavaṭha
Pregnant woman felt like eating something sour
Wood apples are about to ripen
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (पाडा)(लागली)(कवठ)
pas de traduction en français
[20] id = 31149
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
चिचच्या झाडाला चिच आकडा लोंबतो
गरभीण नार झाडाला झोंबती
cicacyā jhāḍālā cica ākaḍā lōmbatō
garabhīṇa nāra jhāḍālā jhōmbatī
Curved pods of Tamarind are hanging from the tree
Pregnant woman scrambles to gather them
▷ (चिचच्या)(झाडाला)(चिच)(आकडा)(लोंबतो)
▷ (गरभीण)(नार)(झाडाला)(झोंबती)
pas de traduction en français
[21] id = 40781
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
गरबीण नारीला खाऊ वाटल फणस
बंधवानी माझ्या पुण्याना नेली माणस
garabīṇa nārīlā khāū vāṭala phaṇasa
bandhavānī mājhyā puṇyānā nēlī māṇasa
Pregnant woman feels the urge to eat Jackfruit
My brother sent some people to Pune
▷ (गरबीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(फणस)
▷ (बंधवानी) my (पुण्याना)(नेली)(माणस)
pas de traduction en français
[22] id = 42797
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
गरभीण नारी खाऊ वाटला कानवला
गर्भ लेकाचा सामावला
garabhīṇa nārī khāū vāṭalā kānavalā
garbha lēkācā sāmāvalā
Pregnant woman felt the urge to eat Kanavala (a stuffed coconut sweet)
The son in the womb felt satisfied
▷ (गरभीण)(नारी)(खाऊ)(वाटला)(कानवला)
▷ (गर्भ)(लेकाचा)(सामावला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Shyness

[9] id = 8516
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
गरभीण नारी नाही मजला माहीत
सहावा लागला चैत राधाला माझ्या
garabhīṇa nārī nāhī majalā māhīta
sahāvā lāgalā caita rādhālā mājhyā
Pregnant daughter, I don’t know
In the month of Chaitra, my daughter Radha started her sixth month
▷ (गरभीण)(नारी) not (मजला)(माहीत)
▷ (सहावा)(लागला)(चैत)(राधाला) my
pas de traduction en français
[14] id = 102911
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
हौस मला मोठी गरवारपणाची
चोळी कटकीच्या खणाची
hausa malā mōṭhī garavārapaṇācī
cōḷī kaṭakīcyā khaṇācī
I wanted very much my daughter to be pregnant
A coulourful blouse for her
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(गरवारपणाची)
▷  Blouse (कटकीच्या)(खणाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5avi (E13-01-05a06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Filling the lap

[4] id = 42369
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
ढवळ्या जेवणाला हटकुन केली रात
गरभीण आणा मिरवत
ḍhavaḷyā jēvaṇālā haṭakuna kēlī rāta
garabhīṇa āṇā miravata
For the special Dohale meal, purposely it was delayed till night
Bring the pregnant girl in procession
▷ (ढवळ्या)(जेवणाला)(हटकुन) shouted (रात)
▷ (गरभीण)(आणा)(मिरवत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aviii (E13-01-05a08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Body change

[18] id = 41607
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
गरभीण नारीला हिला उन्हाळा जातो जड
दारी शेवग्याच झाड त्याच्या सावलीत वाग
garabhīṇa nārīlā hilā unhāḷā jātō jaḍa
dārī śēvagyāca jhāḍa tyācyā sāvalīta vāga
Pregnant daughter, she finds summer difficult
There is a drumstick tree at the door, stay in its shade
▷ (गरभीण)(नारीला)(हिला)(उन्हाळा) goes (जड)
▷ (दारी)(शेवग्याच)(झाड)(त्याच्या)(सावलीत)(वाग)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[88] id = 110543
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
जावई सावळ्याला नाही समईची चाड
लेक माझी मैना मला चंद्रज्योतीचा उजेड
jāvaī sāvaḷyālā nāhī samīcī cāḍa
lēka mājhī mainā malā candrajyōtīcā ujēḍa
Dark-complexioned son-in-law makes no demand for an oil lamp
My Maina*, my daughter, is like the light of the moon for him
▷ (जावई)(सावळ्याला) not (समईची)(चाड)
▷ (लेक) my Mina (मला)(चंद्रज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[89] id = 110544
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
जावई सावळ्याला नाही समईची दिली
लेक माझी मैना मला चंद्रज्योत उभी केली
jāvaī sāvaḷyālā nāhī samīcī dilī
lēka mājhī mainā malā candrajyōta ubhī kēlī
I didn’t give an oil lamp to dark-complexioned son-in-law
I gave him my Mina, my daughter who is beautiful like the light of the moon
▷ (जावई)(सावळ्याला) not (समईची)(दिली)
▷ (लेक) my Mina (मला) moon_light standing is
pas de traduction en français


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[7] id = 46604
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
पाहूण्याला पाहुणचार करते शेवग्याच्या शेंगा
बंधूच्या पंगतीला तुम्ही जेवा पांडूरंगा
pāhūṇyālā pāhuṇacāra karatē śēvagyācyā śēṅgā
bandhūcyā paṅgatīlā tumhī jēvā pāṇḍūraṅgā
To welcome the guest, I cook a meal with drumsticks
Pandurang*, you eat along with my brother
▷ (पाहूण्याला)(पाहुणचार)(करते)(शेवग्याच्या)(शेंगा)
▷ (बंधूच्या)(पंगतीला)(तुम्ही)(जेवा)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[26] id = 77113
घुमरे जरसा - Ghumre Jarasa
पाहुण्याला पाहुणचार भाजी मेथीची नाही केली
सांगते बंधु तुला जेव पाव्हण्या चुकी झाली
pāhuṇyālā pāhuṇacāra bhājī mēthīcī nāhī kēlī
sāṅgatē bandhu tulā jēva pāvhaṇyā cukī jhālī
As a mark of hospitality for the guest, I did not cook fenugreek vegetables
I tell you, brother, eat, you are my guest, it is my mistake
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(भाजी)(मेथीची) not shouted
▷  I_tell brother to_you (जेव)(पाव्हण्या)(चुकी) has_come
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[20] id = 77793
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
दुरुनी ओळखीते तुझ्या सायकलीच्या तारा
कारे सुकला तुझा चेहरा कुठे लागला उनवारा
durunī ōḷakhītē tujhyā sāyakalīcyā tārā
kārē sukalā tujhā cēharā kuṭhē lāgalā unavārā
From far, I recognise the spokes of your bicycle
Why are you looking pale, where did you get the sun
▷ (दुरुनी)(ओळखीते) your (सायकलीच्या) wires
▷ (कारे)(सुकला) your (चेहरा)(कुठे)(लागला)(उनवारा)
pas de traduction en français
[21] id = 77794
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
दुरुनी ओळखीते तुझ्या सायकलीचा नट
हौशा माझा बंधु नको हानु डबलशीट तुझी कवळी मनगट
durunī ōḷakhītē tujhyā sāyakalīcā naṭa
hauśā mājhā bandhu nakō hānu ḍabalaśīṭa tujhī kavaḷī managaṭa
From far, I recognise your bicycle nut
My dear brother, don’t go fast with a double seat, your wrists are not strong
▷ (दुरुनी)(ओळखीते) your (सायकलीचा)(नट)
▷ (हौशा) my brother not (हानु)(डबलशीट)(तुझी)(कवळी)(मनगट)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[62] id = 41984
गोरे कांता - Gore Kanta
गावायला गेला कुण्या नाही गेली मी घालवाया
जरीच्या रुमालानी बंधू लागला पालवाया
gāvāyalā gēlā kuṇyā nāhī gēlī mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānī bandhū lāgalā pālavāyā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
He waves with a brocade scarf to me
▷ (गावायला) has_gone (कुण्या) not went I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी) brother (लागला)(पालवाया)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[27] id = 77829
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
लोकायाच्या बंधवाला काय बघायच उठुनी
पाठीच्या बंधवाला आले कालच भेटुनी
lōkāyācyā bandhavālā kāya baghāyaca uṭhunī
pāṭhīcyā bandhavālā ālē kālaca bhēṭunī
What is there to see in sombody else’s brother
Only yesterday, I went and met my younger brother
▷ (लोकायाच्या)(बंधवाला) why (बघायच)(उठुनी)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) here_comes (कालच)(भेटुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[37] id = 77785
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
घरला पाव्हणा कप कॉलर याच नाव
हौशा माझा बंधु याला चांदीच्या गुंड्या लाव
gharalā pāvhaṇā kapa kōlara yāca nāva
hauśā mājhā bandhu yālā cāndīcyā guṇḍyā lāva
I have a guest, he wears cuff and collar
My dear brother has silver buttons (on his shirt)
▷ (घरला)(पाव्हणा)(कप)(कॉलर)(याच)(नाव)
▷ (हौशा) my brother (याला)(चांदीच्या)(गुंड्या) put
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[43] id = 77952
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
मोठे मोठे डोळे जसे हातानी केल्यावानी
हौशा माझा बंधु सदा सुरमा लेल्यावानी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē hātānī kēlyāvānī
hauśā mājhā bandhu sadā suramā lēlyāvānī
He has big big eyes, as if they are drawn by hand
My dear brother looks as if his eyes are lined with eye-liner
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(हातानी)(केल्यावानी)
▷ (हौशा) my brother (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी)
pas de traduction en français
[49] id = 83244
गोरे कांता - Gore Kanta
मोठे मोठे डोळे जशा बटाट्याच्या फोडी
माझ्या बंधुला देखिल्याने रंभा पातर झाली वेडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jaśā baṭāṭyācyā phōḍī
mājhyā bandhulā dēkhilyānē rambhā pātara jhālī vēḍī
He has big big eyes like slices of potats
On seeing my brother, wife Rambha* became mad
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जशा)(बटाट्याच्या)(फोडी)
▷  My (बंधुला)(देखिल्याने)(रंभा)(पातर) has_come (वेडी)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[59] id = 46607
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
बहिण भावंड येक्या येलाची वाळक
पाठीचे राजेंद्र मोती जन्मले ठळक
bahiṇa bhāvaṇḍa yēkyā yēlācī vāḷaka
pāṭhīcē rājēndra mōtī janmalē ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister brother (येक्या)(येलाची)(वाळक)
▷ (पाठीचे)(राजेंद्र)(मोती)(जन्मले)(ठळक)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[47] id = 46543
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
बहिण भावंड यांची पोटामधी माया
फोडील सीताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍa yāñcī pōṭāmadhī māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister brother (यांची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[48] id = 46545
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
बहीण भावंड अेक्या शिपल्याच मोती
नेणंती बाई जिवाला जिव देती
bahīṇa bhāvaṇḍa aēkyā śipalyāca mōtī
nēṇantī bāī jivālā jiva dētī
Brother and sister are pearls from the same oyster shell
Younger sister will do anything for her brother
▷  Sister brother (अेक्या)(शिपल्याच)(मोती)
▷ (नेणंती) woman (जिवाला) life (देती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[29] id = 83277
गोरे कांता - Gore Kanta
आम्ही चौघी बाया चारी गावीच्या वनगाया
बंधवाची माझ्या मंदी बारव पाणी प्याया
āmhī caughī bāyā cārī gāvīcyā vanagāyā
bandhavācī mājhyā mandī bārava pāṇī pyāyā
We, four sisters, we are like wild cows from four villages
My dear brother is like a water tank in our midst for drinking water
▷ (आम्ही)(चौघी)(बाया)(चारी)(गावीच्या)(वनगाया)
▷ (बंधवाची) my (मंदी)(बारव) water, (प्याया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[174] id = 103896
गोरे कांता - Gore Kanta
बारीक दळ गोरे सिदा कचेरी जायाचा
ताईत माझा बंधु नवा वकील व्हायचा
bārīka daḷa gōrē sidā kacērī jāyācā
tāīta mājhā bandhu navā vakīla vhāyacā
You girl, grind finely, he will be going straight to the office
My younger bother is going to be the new lawyer
▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(सिदा)(कचेरी)(जायाचा)
▷ (ताईत) my brother (नवा)(वकील)(व्हायचा)
pas de traduction en français
[213] id = 104137
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
मिलट्री कंपनीमध्ये नाही पैसा मातीचा
हौशा बंधवाचा घाम गळतो छातीचा
milaṭarī kampanīmadhyē nāhī paisā mātīcā
hauśā bandhavācā ghāma gaḷatō chātīcā
In the military, there is no easy money
My dear brother has to sweat his life out
▷ (मिलट्री)(कंपनीमध्ये) not (पैसा)(मातीचा)
▷ (हौशा)(बंधवाचा)(घाम)(गळतो)(छातीचा)
pas de traduction en français
[223] id = 36405
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
लावणीचा आंबा पाणी घालते मोरण्यानी
हौशा बंधवाचा आंबा वाढीला गारव्यानी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālatē mōraṇyānī
hauśā bandhavācā āmbā vāḍhīlā gāravyānī
I water the grafted mango tree with a jug
My dear brother’s mango grew with the coolness
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालते)(मोरण्यानी)
▷ (हौशा)(बंधवाचा)(आंबा)(वाढीला)(गारव्यानी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[46] id = 77778
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
बारीक तुझा गळा कसा वार्यानी ऐकु आला
पाठीच्या राधा माझे चालु रेडीव बंद केला
bārīka tujhā gaḷā kasā vāryānī aiku ālā
pāṭhīcyā rādhā mājhē cālu rēḍīva banda kēlā
Your melodious voice got carried with the wind
My younger sister Radha, I switched the radio off
▷ (बारीक) your (गळा) how (वार्यानी)(ऐकु) here_comes
▷ (पाठीच्या)(राधा)(माझे)(चालु)(रेडीव) stop did
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[159] id = 104322
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
पर खेडामधी कोण हिरव्या बत्तीचा
हौशा माझा बंधु अर्थ सांगतो पोथीचा
para khēḍāmadhī kōṇa hiravyā battīcā
hauśā mājhā bandhu artha sāṅgatō pōthīcā
Who has a green light in Par village
My dear brother is explaining the Pothi*
▷ (पर)(खेडामधी) who (हिरव्या)(बत्तीचा)
▷ (हौशा) my brother (अर्थ)(सांगतो)(पोथीचा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[66] id = 77886
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
तोडीला चंदन गावामध्ये गेला वाद
पाठीच्या बंधवाला याला भजनाचा नाद
tōḍīlā candana gāvāmadhyē gēlā vāda
pāṭhīcyā bandhavālā yālā bhajanācā nāda
Sandalwood tree was cut, the dispute went to the village
My younger brother, he is very fond of bhajan*
▷ (तोडीला)(चंदन)(गावामध्ये) has_gone (वाद)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(याला)(भजनाचा)(नाद)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[17] id = 77791
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
सासरवाडी गेला तोंड धुवाया गरम पाणी
हौशा माझा बंधु तुला मेव्हण्या लयजणी
sāsaravāḍī gēlā tōṇḍa dhuvāyā garama pāṇī
hauśā mājhā bandhu tulā mēvhaṇyā layajaṇī
Brother goes to his in-laws’ house, there is hot water to wash his face
My dear brother, you have many sisters-in-law
▷ (सासरवाडी) has_gone (तोंड)(धुवाया)(गरम) water,
▷ (हौशा) my brother to_you (मेव्हण्या)(लयजणी)
pas de traduction en français
[18] id = 77792
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
सासरवाडी गेला मला म्हणीती नाही नाही
गोफाच्या करदोर्यानी कंबर देती घाई
sāsaravāḍī gēlā malā mhaṇītī nāhī nāhī
gōphācyā karadōryānī kambara dētī ghāī
He went to his in-laws, but he is denying it
A twisted gold chain for the waist serves as evidence
▷ (सासरवाडी) has_gone (मला)(म्हणीती) not not
▷ (गोफाच्या)(करदोर्यानी)(कंबर)(देती)(घाई)
pas de traduction en français
[28] id = 104174
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
सासरवाडीला गेला तुला पेहरावा काही केला
हावशा माझा बंधु हात मोदीचा दाविला
sāsaravāḍīlā gēlā tulā pēharāvā kāhī kēlā
hāvaśā mājhā bandhu hāta mōdīcā dāvilā
You went to your in-laws’ house, what dress did they give you
Brother shows the ring on his finger to me
▷ (सासरवाडीला) has_gone to_you (पेहरावा)(काही) did
▷ (हावशा) my brother hand (मोदीचा)(दाविला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[21] id = 104179
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
मिलट्री कंपनीमध्ये उडती धुळमाती
हौशा बंधवाची गाडी साहेबाची येती
milaṭarī kampanīmadhyē uḍatī dhuḷamātī
hauśā bandhavācī gāḍī sāhēbācī yētī
In the mititary area, dust is rising on the road
My dear brother’s, the officer’s car is coming
▷ (मिलट्री)(कंपनीमध्ये)(उडती)(धुळमाती)
▷ (हौशा)(बंधवाची)(गाडी)(साहेबाची)(येती)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[10] id = 46498
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
परांड्या कचेरीला अेक पायरी शेलाटी
हवशा बंधवाला वकील म्हणू का तलाठी
parāṇḍyā kacērīlā aēka pāyarī śēlāṭī
havaśā bandhavālā vakīla mhaṇū kā talāṭhī
In the Court at Paranda, one step is small
What do I call my brother, pleader or a clerk in land records office
▷ (परांड्या) office (अेक)(पायरी)(शेलाटी)
▷ (हवशा)(बंधवाला)(वकील) say (का)(तलाठी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[68] id = 77784
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
पाऊस राजाने फळी मांडली उमाटी
फळी मांडली उमाटी सक्या रासण्या दामटी
pāūsa rājānē phaḷī māṇḍalī umāṭī
phaḷī māṇḍalī umāṭī sakyā rāsaṇyā dāmaṭī
Heavy rain is lashing the elevated tract with sheets of water
My dear brother is coaxing the bullock in front to go ahead
▷  Rain king (फळी)(मांडली)(उमाटी)
▷ (फळी)(मांडली)(उमाटी)(सक्या)(रासण्या)(दामटी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[32] id = 70018
गोरे कांता - Gore Kanta
पडतो पाऊस तो तर पडुनी बर केल
बंधवाच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेल
paḍatō pāūsa tō tara paḍunī bara kēla
bandhavāca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, good it is raining,
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷  Falls rain (तो) wires (पडुनी)(बर) did
▷ (बंधवाच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[43] id = 77782
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
पडपड मेघराजा तु तर पडुनी बर केल
हौशा बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेल
paḍapaḍa mēgharājā tu tara paḍunī bara kēla
hauśā bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, good it is raining,
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पडपड)(मेघराजा) you wires (पडुनी)(बर) did
▷ (हौशा)(बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[44] id = 77783
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
पडपड मेघराजा माझ्या बंधुच्या शेतावरी
हौशा बंधवाला याला बहिणीचा खर्च भारी
paḍapaḍa mēgharājā mājhyā bandhucyā śētāvarī
hauśā bandhavālā yālā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on my brother’s fields
My dear brother has a lot of expense, on his sister’s account
▷ (पडपड)(मेघराजा) my (बंधुच्या)(शेतावरी)
▷ (हौशा)(बंधवाला)(याला) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[147] id = 80127
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या आधिक
पाठीचा बंधु माझा भाऊ बहिणीचा नादीक
cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā ādhika
pāṭhīcā bandhu mājhā bhāū bahiṇīcā nādīka
The tailor’s shop has more of dark-coloured blouses
My younger brother has a great affection for me
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(आधिक)
▷ (पाठीचा) brother my brother of_sister (नादीक)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[218] id = 77888
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
काळी चंद्रकळा याच्या पदराला रामसीता
हौशा बंधवाचा चाट्यासंगे लोभ होता
kāḷī candrakaḷā yācyā padarālā rāmasītā
hauśā bandhavācā cāṭyāsaṅgē lōbha hōtā
Black Chandrakala* sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
My brother has good relations with the tailor
▷  Kali (चंद्रकळा) of_his_place (पदराला)(रामसीता)
▷ (हौशा)(बंधवाचा)(चाट्यासंगे)(लोभ)(होता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[219] id = 77889
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
काळी चंद्रकळा याचा पदर झुरमुळ्याचा
हौशा बंधवाचा चाटी मैतर करमाळ्याचा
kāḷī candrakaḷā yācā padara jhuramuḷyācā
hauśā bandhavācā cāṭī maitara karamāḷyācā
Black Chandrakala* sari, its outer end has tassels
The tailor from Karmala is a friend of my dear brother
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा)
▷ (हौशा)(बंधवाचा)(चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[220] id = 77890
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
काळी चंद्रकळा याचा पदर मऊ मऊ
बंधुन पाहील भुम बारशी धारा शिवु
kāḷī candrakaḷā yācā padara maū maū
bandhuna pāhīla bhuma bāraśī dhārā śivu
Black Chandrakala* sari, its outer end is very soft
Brother searched for it in Bhum, Barshi*, Dhara, Shivu
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(मऊ)(मऊ)
▷ (बंधुन)(पाहील)(भुम)(बारशी)(धारा)(शिवु)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BarshiName of a town
[223] id = 77917
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
काळी चंद्रकळा याचा पदर बघा बघा
हौशा बंधवाच्या शहाणपणाला होईल दगा
kāḷī candrakaḷā yācā padara baghā baghā
hauśā bandhavācyā śahāṇapaṇālā hōīla dagā
Check the outer end of the black Chandrakala* sari
Otherwise, my brother’s reputation might be at stake
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(बघा)(बघा)
▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(शहाणपणाला)(होईल)(दगा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[224] id = 77918
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
काळी चंद्रकळा याच्या पदराला जरकाडी
हौशा बंधवाला नाही नेसत घाल घडी
kāḷī candrakaḷā yācyā padarālā jarakāḍī
hauśā bandhavālā nāhī nēsata ghāla ghaḍī
Black Chandrakala* sari, its outer end has brocade stripes
Tell my brother, I won’t wear it, fold it up
▷  Kali (चंद्रकळा) of_his_place (पदराला)(जरकाडी)
▷ (हौशा)(बंधवाला) not (नेसत)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[228] id = 77949
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
काळी चंद्रकळा नाही आपल्या देशात
पाठीच्या बंधवाने घडी आणली खिशात
kāḷī candrakaḷā nāhī āpalyā dēśāta
pāṭhīcyā bandhavānē ghaḍī āṇalī khiśāta
We don’t have black Chandrakala* sari in our area
My younger brother bought it, the new fold of the sari in his pocket
▷  Kali (चंद्रकळा) not (आपल्या)(देशात)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाने)(घडी)(आणली)(खिशात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[233] id = 80126
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
काळी कसुबाई धुण्याधुण्यानी फाटली
बोलते बंधु तुला नाही हौस फिटली
kāḷī kasubāī dhuṇyādhuṇyānī phāṭalī
bōlatē bandhu tulā nāhī hausa phiṭalī
Black Chandrakala* sari got torn after many washings
I tell you, brother, I wore it so many times, I am still not satisfied
▷  Kali (कसुबाई)(धुण्याधुण्यानी)(फाटली)
▷ (बोलते) brother to_you not (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[61] id = 77926
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
जवळक्याच्या वाट टांगा कुणाचा टाईट
वडील माझा बाई बंधु आली पिवळी लाईट
javaḷakyācyā vāṭa ṭāṅgā kuṇācā ṭāīṭa
vaḍīla mājhā bāī bandhu ālī pivaḷī lāīṭa
no translation in English
▷ (जवळक्याच्या)(वाट)(टांगा)(कुणाचा)(टाईट)
▷ (वडील) my woman brother has_come (पिवळी)(लाईट)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[374] id = 77891
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
घरला पाव्हणा कप कलर गिरणीवरी
हौशा बंधवाचा पाय थराना धरणीवरी
gharalā pāvhaṇā kapa kalara giraṇīvarī
hauśā bandhavācā pāya tharānā dharaṇīvarī
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(कप)(कलर)(गिरणीवरी)
▷ (हौशा)(बंधवाचा)(पाय)(थराना)(धरणीवरी)
pas de traduction en français
[375] id = 77892
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
घरला पाव्हणा उजेड पडला माझ्या भिती
पाठीच्या बंधवाला हौशा म्हणु का चैन्या किती
gharalā pāvhaṇā ujēḍa paḍalā mājhyā bhitī
pāṭhīcyā bandhavālā hauśā mhaṇu kā cainyā kitī
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(उजेड)(पडला) my (भिती)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(हौशा) say (का)(चैन्या)(किती)
pas de traduction en français
[394] id = 77950
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
घरला पाव्हणा शेजी बघती वाकुनी
हौशा माझा बंधु घ्यावा इंग्लीश झाकुयनी
gharalā pāvhaṇā śējī baghatī vākunī
hauśā mājhā bandhu ghyāvā iṅglīśa jhākuyanī
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(बघती)(वाकुनी)
▷ (हौशा) my brother (घ्यावा)(इंग्लीश)(झाकुयनी)
pas de traduction en français
[395] id = 77951
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
घरला पाव्हणा हा ग उन्हाच्या कर्हामधी
हौशा बंधवाची नवी सायकल दारामधी
gharalā pāvhaṇā hā ga unhācyā karhāmadhī
hauśā bandhavācī navī sāyakala dārāmadhī
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(हा) * (उन्हाच्या)(कर्हामधी)
▷ (हौशा)(बंधवाची)(नवी)(सायकल)(दारामधी)
pas de traduction en français
[396] id = 77953
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
घरला पाव्हणा मित्र बघती धावुनी
हौशा माझा बंधु आला रेडीव लावुनी
gharalā pāvhaṇā mitra baghatī dhāvunī
hauśā mājhā bandhu ālā rēḍīva lāvunī
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(मित्र)(बघती)(धावुनी)
▷ (हौशा) my brother here_comes (रेडीव)(लावुनी)
pas de traduction en français
[397] id = 77958
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कोण तुझा
सका मावस बंधु माझा
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa tujhā
sakā māvasa bandhu mājhā
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who your
▷ (सका)(मावस) brother my
pas de traduction en français
[406] id = 80128
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
घरला पाव्हणा शेज म्हणती कोण तुझा
आधी कवटाळी दोन्ही भुजा मग सांगते बंधु माझा
gharalā pāvhaṇā śēja mhaṇatī kōṇa tujhā
ādhī kavaṭāḷī dōnhī bhujā maga sāṅgatē bandhu mājhā
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेज)(म्हणती) who your
▷  Before (कवटाळी) both (भुजा)(मग) I_tell brother my
pas de traduction en français
[428] id = 85177
गोरे कांता - Gore Kanta
पाहुन आला मला शेजी म्हणती कोण राजा
आहे धाकला बंधु माझा
pāhuna ālā malā śējī mhaṇatī kōṇa rājā
āhē dhākalā bandhu mājhā
no translation in English
▷ (पाहुन) here_comes (मला)(शेजी)(म्हणती) who king
▷ (आहे)(धाकला) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[20] id = 44728
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
कमान सुकली माझ्या मळ्यातली हारळी
साळु माझ्या मैना तुला लावीन जोडीचा मुराळी
kamāna sukalī mājhyā maḷyātalī hāraḷī
sāḷu mājhyā mainā tulā lāvīna jōḍīcā murāḷī
Why are you so pale, the green grass from my plantation (daughter)
Salu*, my daughter, I will send your brother as murali*
▷ (कमान)(सुकली) my (मळ्यातली)(हारळी)
▷ (साळु) my Mina to_you (लावीन)(जोडीचा)(मुराळी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.17 (F17-01-17) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī at the boundary of my village

[3] id = 43989
घुमरे जरसा - Ghumre Jarasa
तांबड्या मंदीलाची बांधणी कुठ झाली
शिव शेजारी भाची दिली
tāmbaḍyā mandīlācī bāndhaṇī kuṭha jhālī
śiva śējārī bhācī dilī
How far have they finished tying the red turban
My niece is married near the village boundary
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(बांधणी)(कुठ) has_come
▷ (शिव)(शेजारी)(भाची)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[21] id = 105008
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
मोठे मोठे डोळे जसे आभाळाचे ढग
हौसा माझा बंधु राणी कापती खाली बघ
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē ābhāḷācē ḍhaga
hausā mājhā bandhu rāṇī kāpatī khālī bagha
He has big eyes, big like the clouds in the sky
Dear brother, your wife is trembling with fear, look down
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(आभाळाचे)(ढग)
▷ (हौसा) my brother (राणी)(कापती)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[71] id = 88758
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
सिता मालन भावजय हिच नटन कामात
हौशा माझा बंधु सोन राबत रानात
sitā mālana bhāvajaya hica naṭana kāmāta
hauśā mājhā bandhu sōna rābata rānāta
Sita, sister-in-law, she spends time dressing up
My dear brother toils in the fields
▷  Sita (मालन)(भावजय)(हिच)(नटन)(कामात)
▷ (हौशा) my brother gold (राबत)(रानात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[124] id = 77955
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
सिता मालन भावजयीच हिच कुंकू कोरणीच
हौशा माझा बंधु खरे मोती मोरणीच
sitā mālana bhāvajayīca hica kuṅkū kōraṇīca
hauśā mājhā bandhu kharē mōtī mōraṇīca
Sita, sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly
My brother is like the real pearls in my nose-ring
▷  Sita (मालन)(भावजयीच)(हिच) kunku (कोरणीच)
▷ (हौशा) my brother (खरे)(मोती)(मोरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[87] id = 53180
घुमरे जरसा - Ghumre Jarasa
VUS:2.13
पाया पडू आली पाय घेतल काढूनी
सीता मालन आली वसरी चढूनी
pāyā paḍū ālī pāya ghētala kāḍhūnī
sītā mālana ālī vasarī caḍhūnī
She came to touch my feet, I withdrew them
Sita, sister-in-law, climbed the steps of the veranda
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(घेतल)(काढूनी)
▷  Sita (मालन) has_come (वसरी)(चढूनी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[136] id = 65713
गोरे कांता - Gore Kanta
नंनद भावजया चला सोनार आळी जावु
चांदीयाच्या कंरडाला मोतीयाची जाळी लावु
nannada bhāvajayā calā sōnāra āḷī jāvu
cāndīyācyā kaṇraḍālā mōtīyācī jāḷī lāvu
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (नंनद)(भावजया) let_us_go (सोनार) has_come (जावु)
▷ (चांदीयाच्या)(कंरडाला)(मोतीयाची)(जाळी) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[69] id = 77957
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
दिवाळी दिशी माझ ताट आहे जड
हौशा माझा बंधु ओवाळीला शाही घड
divāḷī diśī mājha tāṭa āhē jaḍa
hauśā mājhā bandhu ōvāḷīlā śāhī ghaḍa
On Diwali* day, my plate with lamps is heavy
I waved the plate with lamps around my very handsome and smart brother
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताट)(आहे)(जड)
▷ (हौशा) my brother (ओवाळीला)(शाही)(घड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[89] id = 77984
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
दिवाळी दिशी न्हानी बाईने केल तळ
माता तुझ्या गवळणीने ओवाळील तुझ तान्ह
divāḷī diśī nhānī bāīnē kēla taḷa
mātā tujhyā gavaḷaṇīnē ōvāḷīla tujha tānha
On Diwali* day, the bathroom was turned into a lake
Mother, your daughter waved the plate with lamps around your little son
▷ (दिवाळी)(दिशी)(न्हानी)(बाईने) did (तळ)
▷ (माता) your (गवळणीने)(ओवाळील) your (तान्ह)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[18] id = 64372
गोरे कांता - Gore Kanta
मामा भाच्यायांचा तोंडावळा एक
बंधुजी बोलत्यात भाचा बहिणीचा ल्योक
māmā bhācyāyāñcā tōṇḍāvaḷā ēka
bandhujī bōlatyāta bhācā bahiṇīcā lyōka
Maternal uncle and nephew look alike
Brother says, nephew is sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाच्यायांचा)(तोंडावळा)(एक)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(भाचा) of_sister (ल्योक)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[167] id = 113478
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
शहरात राहणारा खेड्यात सपादना
माझ्या राघुबाच बाळ माझा गुलाब देखना
śaharāta rāhaṇārā khēḍyāta sapādanā
mājhyā rāghubāca bāḷa mājhā gulāba dēkhanā
He lives in the city, but he finds it difficult to adjust in the village
My brother Raghoba’s son, my handsome rose flower
▷ (शहरात)(राहणारा)(खेड्यात)(सपादना)
▷  My (राघुबाच) son my (गुलाब)(देखना)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[86] id = 104980
गोरे कांता - Gore Kanta
गुरु ग भाऊ केला दादा म्हणायाची चोरी
मांडीला देतो मांडी सख्या भावाची गोष्ट न्यारी
guru ga bhāū kēlā dādā mhaṇāyācī cōrī
māṇḍīlā dētō māṇḍī sakhyā bhāvācī gōṣṭa nyārī
I made a Guru bhau*, but I cannot call him brother freely
I can sit next to my real brother, it is different with your own brother
▷ (गुरु) * brother did (दादा)(म्हणायाची)(चोरी)
▷ (मांडीला)(देतो)(मांडी)(सख्या)(भावाची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[26] id = 44754
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
माहेर देखल्यान पाऊल माझ बिगी बिगी
माता गवळण शिण घेणारीण उभी
māhēra dēkhalyāna pāūla mājha bigī bigī
mātā gavaḷaṇa śiṇa ghēṇārīṇa ubhī
When my maher* becomes visible, my steps quicken
Mother, who will give me relief from my fatigue, is waiting
▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (बिगी)(बिगी)
▷ (माता)(गवळण)(शिण)(घेणारीण) standing
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[35] id = 105071
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
नदीच्या परास पाणी भिवरीच गोड
माता माऊली परास मला मावशीच याड
nadīcyā parāsa pāṇī bhivarīca gōḍa
mātā māūlī parāsa malā māvaśīca yāḍa
Stream water from the valley is sweeter than the river
More than my mother, I am fond of my maternal aunt
▷ (नदीच्या)(परास) water, (भिवरीच)(गोड)
▷ (माता)(माऊली)(परास)(मला)(मावशीच)(याड)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[31] id = 109697
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
सवाष्णी सांगु गेले माझ्या कंरडावरी मासा
कुंकाच्या धन्याचा माझ्या चुड्याचा डौल कसा
savāṣṇī sāṅgu gēlē mājhyā kaṇraḍāvarī māsā
kuṅkācyā dhanyācā mājhyā cuḍyācā ḍaula kasā
I went to invite a savashin*, my box of kunku* has a fish carved on it
The master of my kunku*, my husband, look at his elegance
▷ (सवाष्णी)(सांगु) has_gone my (कंरडावरी)(मासा)
▷ (कुंकाच्या)(धन्याचा) my (चुड्याचा)(डौल) how
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[57] id = 86630
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
करगुंड्या मासुळ्याचा पाय टाकिते शेणामध्ये
सांगते सया तुला कंत हासतो मनामध्ये
karaguṇḍyā māsuḷyācā pāya ṭākitē śēṇāmadhyē
sāṅgatē sayā tulā kanta hāsatō manāmadhyē
My foot with Karangudya and Masolya (types of toe-rings), I put in cow dung
I tell you, friend, my husband is smiling to himself
▷ (करगुंड्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(टाकिते)(शेणामध्ये)
▷  I_tell (सया) to_you (कंत)(हासतो)(मनामध्ये)
pas de traduction en français


G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[9] id = 65498
गोरे कांता - Gore Kanta
शेजेचा भरतार पुर्वीचा कोन होता
त्याने नाही आठवून दिली माता
śējēcā bharatāra purvīcā kōna hōtā
tyānē nāhī āṭhavūna dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (शेजेचा)(भरतार)(पुर्वीचा) who (होता)
▷ (त्याने) not (आठवून)(दिली)(माता)
pas de traduction en français
[14] id = 76479
गोरे कांता - Gore Kanta
भरतार नव्हे गार आंब्याची सावली
आठवुनी नाही दिली परदेशाची माऊली
bharatāra navhē gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavunī nāhī dilī paradēśācī māūlī
He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्हे)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशाची)(माऊली)
pas de traduction en français
[17] id = 106771
गोरे कांता - Gore Kanta
शेजेचा भरतार पुर्वीचा कोण होता
त्याने नाही आठवुन दिली माता
śējēcā bharatāra purvīcā kōṇa hōtā
tyānē nāhī āṭhavuna dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (शेजेचा)(भरतार)(पुर्वीचा) who (होता)
▷ (त्याने) not (आठवुन)(दिली)(माता)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[41] id = 46401
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
गरभीण नारीला खाऊ वाटली पपई
बाग धुंडतो शिपाई
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭalī papaī
bāga dhuṇḍatō śipāī
Pregnant woman feels like eating Papaya
Her husband is searching for it in the garden
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (बाग)(धुंडतो)(शिपाई)
pas de traduction en français
[42] id = 46402
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
गरभीण नारीला खाऊ वाटली खारीक
बाग धुंडतो बारीक
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭalī khārīka
bāga dhuṇḍatō bārīka
Pregnant woman feels like eating dry dates
He (husband) is searching thoroughly for it in the garden
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(खारीक)
▷ (बाग)(धुंडतो)(बारीक)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[101] id = 76299
गोरे कांता - Gore Kanta
भरतार नव्हे गार आंब्याची सावली
आठवुनी नाही दिली परदेशाची माऊली
bharatāra navhē gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavunī nāhī dilī paradēśācī māūlī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्हे)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशाची)(माऊली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[58] id = 76275
गोरे कांता - Gore Kanta
भरताराच्या राजी लाल काचेचा बंगला
पुतराच्या राजी वारा धुंदुक लागला
bharatārācyā rājī lāla kācēcā baṅgalā
putarācyā rājī vārā dhunduka lāgalā
Husband’s regime is like a red glass house
In son’s regime, she got a chance to breath fresh air
▷ (भरताराच्या)(राजी)(लाल)(काचेचा)(बंगला)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदुक)(लागला)
pas de traduction en français
[62] id = 76279
गोरे कांता - Gore Kanta
भरताराच्या राजी लाल काचेचा बंगला
पुतराच्या राजी वारा धुंदक लागला
bharatārācyā rājī lāla kācēcā baṅgalā
putarācyā rājī vārā dhundaka lāgalā
Husband’s regime is like a red glass house
In son’s regime, she got a chance to breath fresh air
▷ (भरताराच्या)(राजी)(लाल)(काचेचा)(बंगला)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदक)(लागला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.5 (G19-06-05) - Wife’s contempt for husband / Husband is unreliable

[13] id = 62761
सावंत ठकू - Sawant Thaku
म्हणु नको ग गोरे भरतार विश्वासी
बारा महिन्याचा आनेव पुसु लागला एके दिवसी
mhaṇu nakō ga gōrē bharatāra viśvāsī
bārā mahinyācā ānēva pusu lāgalā ēkē divasī
Woman, don’t say your husband is trustworthy
For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day
▷  Say not * (गोरे)(भरतार)(विश्वासी)
▷ (बारा)(महिन्याचा)(आनेव)(पुसु)(लागला)(एके)(दिवसी)
pas de traduction en français
[15] id = 73234
गोरे कांता - Gore Kanta
म्हणु नको गोरे भरतार विश्वासी
बारा महिन्याचा हिशोब पुसु लागला एका दिवशी
mhaṇu nakō gōrē bharatāra viśvāsī
bārā mahinyācā hiśōba pusu lāgalā ēkā divaśī
Woman, Husband, don’t say your husband is trustworthy
For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day
▷  Say not (गोरे)(भरतार)(विश्वासी)
▷ (बारा)(महिन्याचा)(हिशोब)(पुसु)(लागला)(एका)(दिवशी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[18] id = 62762
सावंत ठकू - Sawant Thaku
म्हणु नको ग गोरे भरतार भोळा
ओसरी याचं मत केसाने कापी गळा
mhaṇu nakō ga gōrē bharatāra bhōḷā
ōsarī yācaṁ mata kēsānē kāpī gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
He has one thing in mind and says something else, he cheats you
▷  Say not * (गोरे)(भरतार)(भोळा)
▷ (ओसरी)(याचं)(मत)(केसाने)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français
[23] id = 75989
गोरे कांता - Gore Kanta
म्हणु नको गोरे भरतार भोळा
अंतरी याच मत केसानी कापी गळा
mhaṇu nakō gōrē bharatāra bhōḷā
antarī yāca mata kēsānī kāpī gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
He has one thing in mind and says something else, he cheats you
▷  Say not (गोरे)(भरतार)(भोळा)
▷ (अंतरी)(याच)(मत)(केसानी)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[77] id = 84860
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
आहेव मेली नार खडीसाखर गोठवना
बोलते जाऊबाई कंथ उशाचा उठाना
āhēva mēlī nāra khaḍīsākhara gōṭhavanā
bōlatē jāūbāī kantha uśācā uṭhānā
The woman died as an Ahev*, she couldn’t gulp sugar crystals
Sister-in-law says, her husband is not getting up from her side
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(खडीसाखर)(गोठवना)
▷ (बोलते)(जाऊबाई)(कंथ)(उशाचा)(उठाना)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[118] id = 92587
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
आहेव मरणाची माझ्या माहेरी आहे चाल
आत्याबाईनी सरगी जाऊन दिल पाल
āhēva maraṇācī mājhyā māhērī āhē cāla
ātyābāīnī saragī jāūna dila pāla
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
Paternal aunt (also mother in law) went to heaven and she got a place there
▷ (आहेव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे) let_us_go
▷ (आत्याबाईनी)(सरगी)(जाऊन)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman
[119] id = 92588
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
सरगीच्या देवा वर नेऊनी केल काही
बया माझ्या गवळणीच राज्य बघु दिल नाही
saragīcyā dēvā vara nēūnī kēla kāhī
bayā mājhyā gavaḷaṇīca rājya baghu dila nāhī
God in heaven, what have you done after taking me there
You did not let me see my dear mother’s regime
▷ (सरगीच्या)(देवा)(वर)(नेऊनी) did (काही)
▷ (बया) my (गवळणीच)(राज्य)(बघु)(दिल) not
pas de traduction en français
[208] id = 46837
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
आहेव मरण गेली नवरी होऊनी
सरगीच देव उभे आरती घेऊनी
āhēva maraṇa gēlī navarī hōūnī
saragīca dēva ubhē āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव)(मरण) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीच)(देव)(उभे) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[59] id = 84878
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
आहेव मरण सरण जळत सावलीला
नैनत्या शोभाबाई दुःख एका मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
nainatyā śōbhābāī duḥkha ēkā māvalīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (नैनत्या)(शोभाबाई)(दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français
[60] id = 84879
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
आहेव मरण सरण जळत उन्हत
दुःख लहान यापणात आईला माझ्या
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata unhata
duḥkha lahāna yāpaṇāta āīlā mājhyā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(उन्हत)
▷ (दुःख)(लहान)(यापणात)(आईला) my
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[35] id = 44923
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
अंजन माझे बंधू आलेत खबरीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
añjana mājhē bandhū ālēta khabarīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the river bank
My younger brother has come on getting the news
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷ (अंजन)(माझे) brother (आलेत)(खबरीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[113] id = 86629
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
बंधु आलेत खबरीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
bandhu ālēta khabarīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Brother (आलेत)(खबरीला)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[189] id = 86616
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
हातात धोतर कोणी निघाली वाणीन
सासु माझी मालन हिरमण्याची धनीन
hātāta dhōtara kōṇī nighālī vāṇīna
sāsu mājhī mālana hiramaṇyācī dhanīna
Who is this good woman, going with dhotar* in hand
She is my mother-in-law, Hiraman’s wife
▷ (हातात)(धोतर)(कोणी)(निघाली)(वाणीन)
▷ (सासु) my (मालन)(हिरमण्याची)(धनीन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[196] id = 92564
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
लेका परास सुन करते घवुस
देती रांजणाच पाणी फिटली मनाची हौस
lēkā parāsa suna karatē ghavusa
dētī rāñjaṇāca pāṇī phiṭalī manācī hausa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She gives water from the earthenware pot, my desire is fulfilled
▷ (लेका)(परास)(सुन)(करते)(घवुस)
▷ (देती)(रांजणाच) water, (फिटली)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gxi (G20-03-01g11) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Lakṣmī stays in his house

[9] id = 75645
गोरे कांता - Gore Kanta
हांड्यावर हंडा वर कळशी मोराची
सांगते सया तुम्ही रानी धाकल्या दिराची
hāṇḍyāvara haṇḍā vara kaḷaśī mōrācī
sāṅgatē sayā tumhī rānī dhākalyā dirācī
Vessel on top vessel, a smaller round vessel with a peacock design on top
I tell you, friends, she is my younger brother-in-law’s wife
▷ (हांड्यावर)(हंडा)(वर)(कळशी)(मोराची)
▷  I_tell (सया)(तुम्ही)(रानी)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dear one
  2. Let māher’s people come, help of māher’s people
  3. Brother’s presence and rites
  4. Mother, father and sister’s grief
  5. Menfolk are skillfull builders
  6. Maintained despite disapprobation
  7. Mutual fondness
  8. “Break your silence”
  9. Children play together
  10. Mother teaches
  11. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  12. For no blemish on father’s family and lineage
  13. While walking
  14. To keep the name of father, mother
  15. Śambhū-Gīrījā
  16. Thankful recollection of several gods
  17. Brother and his wife remembered
  18. Singing to Rām and gods
  19. Daughter remembers mother
  20. Sister-in-law, brother-in-law
  21. Daughter the dear one
  22. Worship
  23. Vow
  24. Urus
  25. Support granted
  26. Bālājī
  27. Dindi
  28. Friends
  29. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  30. Not in Paṅḍharpur
  31. Washing
  32. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  33. Sun and moon are brothers
  34. Singers confident of his support
  35. She is without parents
  36. Pativratā, absolute dedication to husband
  37. Basil and daughter
  38. Pride of ones village
  39. The king-rain
  40. Support
  41. Taking
  42. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  43. “Send me a letter“
  44. His gait
  45. The way he sleeps
  46. Slate, ink
  47. The dear one
  48. Fondled in his in-law’s house
  49. His sisters are married off
  50. “My son is superior”
  51. Red turban
  52. Blouse
  53. For son’s ploughing and sowing
  54. “May rains come!” Rain falls
  55. The fix front cross piece of the plough, jokhad
  56. He weighs the heaps of grain
  57. Going to son’s field is a pleasure
  58. He goes to Govt. office
  59. Daughter is virtuous
  60. Wish to eat
  61. Shyness
  62. Filling the lap
  63. Body change
  64. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  65. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  66. Different dishes
  67. Sister recognises brother’s cart from distance
  68. Brother is out of station
  69. Feels like embracing him after a long time
  70. Dress
  71. Handsome looking
  72. Brother amidst sisters
  73. Reciprocal love
  74. Many sisters and brothers
  75. Sister extolls brother’s personality
  76. Brother likes sister’s singing
  77. Sweet quarrels between both of them
  78. Brother is performing worship
  79. He visits wife’s parents but not his sister
  80. Brother gets power position
  81. He is a pleader in court
  82. Rain falls
  83. “Rain, you come!”
  84. Tailor stiching it
  85. A black sari called chandrakala
  86. He comes riding
  87. Brother comes as a guest
  88. Mother sends him
  89. Vyāhī at the boundary of my village
  90. Bhaujay gets honour on account of brother
  91. Brother compared to his wife
  92. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  93. “Brother’s wife bows down to me”
  94. Sweet mutual relation
  95. The type of plate, tāṭ
  96. Sister performing rite
  97. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  98. Nephew the dear one
  99. More intimate relation than with brother
  100. Welcome and attendance
  101. Singer’s close relation with them
  102. Putting kuṅku on one’s forehead
  103. Gold beads dorale, mangalsuptra
  104. She forgets parents in his company
  105. Both are enjoying her pregnancy
  106. Husband stands behind wife like a shadow
  107. Husband’s kingdom
  108. Husband is unreliable
  109. Husband takes revenge, cheats
  110. Received with pomp and ceremony in heaven
  111. Mother is aggrieved
  112. Brother, sister is aggrieved
  113. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  114. Lakṣmī stays in his house
⇑ Top of page ⇑