[15] id = 4422 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | बाईया ना ग रामायाची सीता लक्ष्मणाची वैनीताई देवा दसरथ राजाची जेठ सुन पहिली bāīyā nā ga rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vainītāī dēvā dasaratha rājācī jēṭha suna pahilī | ✎ Sita is Ram’s wife She is Lakshman’s sister-in-law She is King Dashrath’s eldest daughter-in-law ▷ (बाईया) * * (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वैनीताई) ▷ (देवा)(दसरथ)(राजाची)(जेठ)(सुन)(पहिली) | pas de traduction en français |
[16] id = 4997 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | बाईया ना ग रामायाची सीता लक्ष्मणाची वैनीताई देवा दशरथ ग मारी हाका आवडीच्या ग सीताबाई bāīyā nā ga rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vainītāī dēvā daśaratha ga mārī hākā āvaḍīcyā ga sītābāī | ✎ Sita is Ram’s wife, she is Lakshman’s sister-in-law King Dashrath calls out to his favourite Sitabai ▷ (बाईया) * * (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वैनीताई) ▷ (देवा)(दशरथ) * (मारी)(हाका)(आवडीच्या) * goddess_Sita | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[15] id = 4441 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली ग वनवासा कुकु कपाळ ग भरुनी सीताच ग रुप राम न्याहाळीतो दुरुनी sītā cālalī ga vanavāsā kuku kapāḷa ga bharunī sītāca ga rupa rāma nyāhāḷītō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s beauty, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) * vanavas kunku (कपाळ) * (भरुनी) ▷ (सीताच) * form Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[12] id = 4445 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली ग वनवासाला रामचंद्राला टाकुनी तरी या साखराच लाडू शिक्या ठेवील ग झाकूनी sītā cālalī ga vanavāsālā rāmacandrālā ṭākunī tarī yā sākharāca lāḍū śikyā ṭhēvīla ga jhākūnī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram Even then, she has kept sugar sweets for Ram in the sling ▷ Sita (चालली) * (वनवासाला)(रामचंद्राला)(टाकुनी) ▷ (तरी)(या)(साखराच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवील) * (झाकूनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 4446 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका तरी त्याजला देते वटीच्या खारयका sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā tarī tyājalā dētē vaṭīcyā khārayakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind She gives them dry dates from the lap of her sari ▷ Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका) ▷ (तरी)(त्याजला) give (वटीच्या)(खारयका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort | ||
[14] id = 4447 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका फिरा बायांनो माघारी राम भुकचा ग हालका sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā phirā bāyānnō māghārī rāma bhukacā ga hālakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind Women, go back, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी) Ram (भुकचा) * (हालका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[12] id = 4445 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली ग वनवासाला रामचंद्राला टाकुनी तरी या साखराच लाडू शिक्या ठेवील ग झाकूनी sītā cālalī ga vanavāsālā rāmacandrālā ṭākunī tarī yā sākharāca lāḍū śikyā ṭhēvīla ga jhākūnī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram Even then, she has kept sugar sweets for Ram in the sling ▷ Sita (चालली) * (वनवासाला)(रामचंद्राला)(टाकुनी) ▷ (तरी)(या)(साखराच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवील) * (झाकूनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 4446 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका तरी त्याजला देते वटीच्या खारयका sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā tarī tyājalā dētē vaṭīcyā khārayakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind She gives them dry dates from the lap of her sari ▷ Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका) ▷ (तरी)(त्याजला) give (वटीच्या)(खारयका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort | ||
[14] id = 4447 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका फिरा बायांनो माघारी राम भुकचा ग हालका sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā phirā bāyānnō māghārī rāma bhukacā ga hālakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind Women, go back, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी) Ram (भुकचा) * (हालका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort |
[4] id = 4449 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली ग वनवासाला संग वाणीनी परटणी आता कंदी ग येशीन रामचंद्राच्या ग मराठीणी sītā cālalī ga vanavāsālā saṅga vāṇīnī paraṭaṇī ātā kandī ga yēśīna rāmacandrācyā ga marāṭhīṇī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Washerman communities are accompanying her When will you return, Ramchandra’s Marathini (Sita, his prestigious wife) ▷ Sita (चालली) * (वनवासाला) with (वाणीनी)(परटणी) ▷ (आता)(कंदी) * (येशीन)(रामचंद्राच्या) * (मराठीणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 4450 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली ग वनवासा संग वाणीनी बामयणी आता कंदी ग तु येशीन रामचंद्राच्या ग कामयीणी sītā cālalī ga vanavāsā saṅga vāṇīnī bāmayaṇī ātā kandī ga tu yēśīna rāmacandrācyā ga kāmayīṇī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her When will you return, Ramchandra’s wife ▷ Sita (चालली) * vanavas with (वाणीनी)(बामयणी) ▷ (आता)(कंदी) * you (येशीन)(रामचंद्राच्या) * (कामयीणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 4448 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली ग वनवासा सया गेल्या तीन कोस फिरा बायांनो ग माघारी शिरी माझ्या ना ग वनवास sītā cālalī ga vanavāsā sayā gēlyā tīna kōsa phirā bāyānnō ga māghārī śirī mājhyā nā ga vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for three kos* Go back, friends, exile is in my fate ▷ Sita (चालली) * vanavas (सया)(गेल्या)(तीन)(कोस) ▷ (फिरा)(बायांनो) * (माघारी)(शिरी) my * * vanavas | pas de traduction en français |
|
[2] id = 4451 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली ग वनवासा सांगुन चालली तेलणीला राम पलंगी ग एकला तेल द्यावस ग समई sītā cālalī ga vanavāsā sāṅguna cālalī tēlaṇīlā rāma palaṅgī ga ēkalā tēla dyāvasa ga samaī | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman) Ram is alone on his bed, give him oil for the lamp ▷ Sita (चालली) * vanavas (सांगुन)(चालली)(तेलणीला) ▷ Ram (पलंगी) * (एकला)(तेल)(द्यावस) * (समई) | Sita part en exil she was telling to the téli Ram is alone on the bed (no oil in the lamp) please put oil in the lam |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[23] id = 4455 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | राम बोलतो लक्ष्मणा तु रे माझ्या गड्या जायी महालात नाही सीता त्याही महालाला लाव कड्या rāma bōlatō lakṣmaṇā tu rē mājhyā gaḍyā jāyī mahālāta nāhī sītā tyāhī mahālālā lāva kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Go to the palace, lock those rooms where there is no Sita ▷ Ram says Laksman you (रे) my (गड्या) ▷ (जायी)(महालात) not Sita (त्याही)(महालाला) put (कड्या) | pas de traduction en français |
[24] id = 4456 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | बाई या राम बोलतो लक्षीमणा तु माझ्या भाई ज्याही वनात नेली सीता त्याही वनाच रे नाव काही bāī yā rāma bōlatō lakṣīmaṇā tu mājhyā bhāī jyāhī vanāta nēlī sītā tyāhī vanāca rē nāva kāhī | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You led Sita into exile in forest, what is the name of that forest ▷ Woman (या) Ram says (लक्षीमणा) you my (भाई) ▷ (ज्याही)(वनात)(नेली) Sita (त्याही)(वनाच)(रे)(नाव)(काही) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[16] id = 4459 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली ग वनवासा हिला आडवा गेला व्हला तरी या ग एवढा वनवास पापी रावणान ग केला sītā cālalī ga vanavāsā hilā āḍavā gēlā vhalā tarī yā ga ēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇāna ga kēlā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) * vanavas (हिला)(आडवा) has_gone (व्हला) ▷ (तरी)(या) * (एवढा) vanavas (पापी) Ravan * did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 4460 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा हिला आडवी गेली काठी आता येवढा रे वनवास पापी रावणाच्या साठी sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavī gēlī kāṭhī ātā yēvaḍhā rē vanavāsa pāpī rāvaṇācyā sāṭhī | ✎ Sita is going for her exile in forest, she met with an obstacle So much moral hardship and sufferings are because of Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवी) went (काठी) ▷ (आता)(येवढा)(रे) vanavas (पापी)(रावणाच्या) for | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 4461 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली रे वनवासा तीला आडवी गेली गायी देवा येवढा रे सासुरवास या रावणाच्या पायी sītā cālalī rē vanavāsā tīlā āḍavī gēlī gāyī dēvā yēvaḍhā rē sāsuravāsa yā rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her God, all these hardships and sufering are because of Ravan* ▷ Sita (चालली)(रे) vanavas (तीला)(आडवी) went cows ▷ (देवा)(येवढा)(रे)(सासुरवास)(या)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[18] id = 4477 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | आता सीता सांग कथा राम वाचवितो पोथी या ना कवाडाच्या माग सासू केगयी उभी होती ātā sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pōthī yā nā kavāḍācyā māga sāsū kēgayī ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door ▷ (आता) Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi ▷ (या) * (कवाडाच्या)(माग)(सासू)(केगयी) standing (होती) | pas de traduction en français |
[25] id = 13611 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | जीव ग माझा गेला बंधुच्या हातावरी चोळी पातळाची परभा पडली गोतावरी jīva ga mājhā gēlā bandhucyā hātāvarī cōḷī pātaḷācī parabhā paḍalī gōtāvarī | ✎ Life left me in the arms of my brother The light of my blouse and sari is falling on my family ▷ Life * my has_gone (बंधुच्या)(हातावरी) ▷ Blouse (पातळाची)(परभा)(पडली)(गोतावरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 13612 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | जीव ग माझा गेला बंधूच्या मांडीवरी चोळी पातळाची घडी परभा पडली खुंटीवरी jīva ga mājhā gēlā bandhūcyā māṇḍīvarī cōḷī pātaḷācī ghaḍī parabhā paḍalī khuṇṭīvarī | ✎ Life left me on my brother’s lap My folded sari and my blouse remain on the hook ▷ Life * my has_gone (बंधूच्या)(मांडीवरी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(परभा)(पडली)(खुंटीवरी) | Pli de sari |
[5] id = 4718 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | जीव ग माझा ग गेला सरण जळत सावलीला एवढ्या गोतामंदी दुःख एकल्या मावलीला jīva ga mājhā ga gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, mother alone is so grieved ▷ Life * my * has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[27] id = 4738 ✓ दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | अस आईना बाप बोले लेकी उपजता मरावी अशी वाढवूनी धन लोकाची करावी asa āīnā bāpa bōlē lēkī upajatā marāvī aśī vāḍhavūnī dhana lōkācī karāvī | ✎ Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (अस)(आईना) father (बोले)(लेकी)(उपजता)(मरावी) ▷ (अशी)(वाढवूनी)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[40] id = 13621 ✓ दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | अस आई ना बाप बोल लेकी हरगभर्याची डाळ अस जाशील परघरी मंग होईल तुझी राळ asa āī nā bāpa bōla lēkī haragabharyācī ḍāḷa asa jāśīla paragharī maṅga hōīla tujhī rāḷa | ✎ Mother and father say, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ (अस)(आई) * father says (लेकी)(हरगभर्याची)(डाळ) ▷ (अस)(जाशील)(परघरी)(मंग)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[16] id = 4836 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ घर पायरी खाली हीर सुन सावीतरे नकल्या तुझा दिर thōrala mājha ghara pāyarī khālī hīra suna sāvītarē nakalyā tujhā dira | ✎ My house is big and prosperous, there is a well below the steps Savitri, daughter-in-law, your brother-in-law is a fun-loving person ▷ (थोरल) my house (पायरी)(खाली)(हीर) ▷ (सुन)(सावीतरे)(नकल्या) your (दिर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[24] id = 4837 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ घर जावा जावांची जमात काय ओळखाव सासु धाकली तुम्हात thōrala mājha ghara jāvā jāvāñcī jamāta kāya ōḷakhāva sāsu dhākalī tumhāta | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my house (जावा)(जावांची)(जमात) ▷ Why (ओळखाव)(सासु)(धाकली)(तुम्हात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law |
[9] id = 2913 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ घर हाये रंगीत याच्या भिती सासू सासरा माझ्या घराला महिमा किती thōrala mājha ghara hāyē raṅgīta yācyā bhitī sāsū sāsarā mājhyā gharālā mahimā kitī | ✎ My house is big and prosperous, it has coloured walls Mother-in-law and father-in-law are the glory of my house ▷ (थोरल) my house (हाये)(रंगीत) of_his_place (भिती) ▷ (सासू)(सासरा) my (घराला)(महिमा)(किती) | pas de traduction en français |
[13] id = 4838 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | येग मोठ माझ घर आहे रंगीत याच्या भीती बाई सासु ग सासरा माझ्या घराला महिमा किती yēga mōṭha mājha ghara āhē raṅgīta yācyā bhītī bāī sāsu ga sāsarā mājhyā gharālā mahimā kitī | ✎ My house is big and prosperous, it has coloured walls Woman, mother-in-law and father-in-law are the glory of my house ▷ (येग)(मोठ) my house (आहे)(रंगीत) of_his_place (भीती) ▷ Woman (सासु) * (सासरा) my (घराला)(महिमा)(किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays |
[8] id = 2925 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ घर वटी याची चवकोनी वटीवरी खेळती बाळ माझी देवगुणी thōrala mājha ghara vaṭī yācī cavakōnī vaṭīvarī khēḷatī bāḷa mājhī dēvaguṇī | ✎ My house is very big and prosperous, it has a square veranda My godlike child is playing in the veranda ▷ (थोरल) my house (वटी)(याची)(चवकोनी) ▷ (वटीवरी)(खेळती) son my (देवगुणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 2928 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ घर हाये अंगण पसार्याच अंगणी खेळत्यात बाळ धाकल्या सासर्याच thōrala mājha ghara hāyē aṅgaṇa pasāryāca aṅgaṇī khēḷatyāta bāḷa dhākalyā sāsaryāca | ✎ My house is very big, my courtyard is also spread out My younger father-in-law’s son is playing there ▷ (थोरल) my house (हाये)(अंगण)(पसार्याच) ▷ (अंगणी)(खेळत्यात) son (धाकल्या)(सासर्याच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[12] id = 4841 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | बाई थोरल माझ घर जावा जावांचा भरणा बाई सांगते बाई तुला कुकु करंडा उरणा bāī thōrala mājha ghara jāvā jāvāñcā bharaṇā bāī sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍā uraṇā | ✎ Woman, my household is very big, we are many sisters-in-law I tell you, woman, kunku* hardly remains in the box ▷ Woman (थोरल) my house (जावा)(जावांचा)(भरणा) ▷ Woman I_tell woman to_you kunku (करंडा)(उरणा) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 3480 ✓ बोडके शाहू - Bodake Shahu Google Maps | OpenStreetMap | जीला येईना गाण तिन करावा गलोबला रानीची शाळूबाई ओरबडी झाडपाला jīlā yēīnā gāṇa tina karāvā galōbalā rānīcī śāḷūbāī ōrabaḍī jhāḍapālā | ✎ The one who cannot sing, she can only be noisy Woman, it’s like an ignorant who doesn’t know what to pick ▷ (जीला)(येईना)(गाण)(तिन)(करावा)(गलोबला) ▷ (रानीची) salubai (ओरबडी)(झाडपाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 21066 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाच्या देते वसतराला गाठी देवीच्या देवळात कुणी काढील्यात गोठी dubaḷyāpaṇācyā dētē vasatarālā gāṭhī dēvīcyā dēvaḷāta kuṇī kāḍhīlyāta gōṭhī | ✎ I tie my clothes with knots of poverty Who discussed about it in the Goddess’s temple ▷ (दुबळ्यापणाच्या) give (वसतराला)(गाठी) ▷ (देवीच्या)(देवळात)(कुणी)(काढील्यात)(गोठी) | pas de traduction en français |
[10] id = 14041 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुजा माजा भाऊपणाजण लोकाला साहीना तरी आताग माझे बाई वाड्या येताना राहीना tujā mājā bhāūpaṇājaṇa lōkālā sāhīnā tarī ātāga mājhē bāī vāḍyā yētānā rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it Even then, my dear friend, she doesn’t stop coming ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणाजण)(लोकाला)(साहीना) ▷ (तरी)(आताग)(माझे) woman (वाड्या)(येताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
[12] id = 14043 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुजा माजा भाऊपणा जण म्हणत कवसानी माझ्या दारी ना सोनचाफा याव फुलाच्या निमसानी tujā mājā bhāūpaṇā jaṇa mhaṇata kavasānī mājhyā dārī nā sōnacāphā yāva phulācyā nimasānī | ✎ You and me, we are close friends, people ask since when Champak* tree in my courtyard, come under the pretext of flowers ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(जण)(म्हणत)(कवसानी) ▷ My (दारी) * (सोनचाफा)(याव)(फुलाच्या)(निमसानी) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 65805 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा जन म्हणत कवसानी माझ्या दारीना सोनचाफा याव फुलाच्या नीमसानी tujhā mājhā bhāūpaṇā jana mhaṇata kavasānī mājhyā dārīnā sōnacāphā yāva phulācyā nīmasānī | ✎ You and me, we are close friends, people speak disapprovingly I have Champak* tree in front of my door, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(म्हणत)(कवसानी) ▷ My (दारीना)(सोनचाफा)(याव)(फुलाच्या)(नीमसानी) | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 65807 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुजा माजा भाऊपणा जनलोकाला साहीना तरी आत्ता ग माझे बाई वाड्या येताना राहीना tujā mājā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā tarī āttā ga mājhē bāī vāḍyā yētānā rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it Now, my friend cannot stop coming home ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना) ▷ (तरी) now * (माझे) woman (वाड्या)(येताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
[21] id = 14048 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा नको येवूस तिनदा तिनदा तरी तुझ्या ना बोली मला सुचना कामधंदामला सुचना कामधंदा tujhā mājhā bhāūpaṇā nakō yēvūsa tinadā tinadā tarī tujhyā nā bōlī malā sucanā kāmadhandāmalā sucanā kāmadhandā | ✎ You and me, we are close friends, don’t come again and again When you are talking, I cannot concentrate on my house work ▷ Your my (भाऊपणा) not (येवूस)(तिनदा)(तिनदा) ▷ (तरी) your * say (मला)(सुचना)(कामधंदामला)(सुचना)(कामधंदा) | pas de traduction en français |
[23] id = 14050 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुजा माजा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू याग पाण्याच्या वाटला जावू एक लवंग दोघी खावू tujā mājā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū yāga pāṇyācyā vāṭalā jāvū ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship On the way to fetch water, we shall both share one clove and eat ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू) ▷ (याग)(पाण्याच्या)(वाटला)(जावू)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français |
[24] id = 14051 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुजा माजा भाऊपणा तुट म्हटल्यनी तुटना रेशमाचा दोरा गाठ पडलेली सुटना tujā mājā bhāūpaṇā tuṭa mhaṭalyanī tuṭanā rēśamācā dōrā gāṭha paḍalēlī suṭanā | ✎ Our close friendship, whatever you do, it does not break It’s like silk thread, its tight knot does not open ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(तुट)(म्हटल्यनी)(तुटना) ▷ (रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडलेली)(सुटना) | pas de traduction en français |
[26] id = 14053 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुजा माजा भाऊपणा ताट राधाच वईल हीग सोन्याची पानपोत बिरड मोत्याच लावील tujā mājā bhāūpaṇā tāṭa rādhāca vīla hīga sōnyācī pānapōta biraḍa mōtyāca lāvīla | ✎ We became close friends, a special plate for Radha (friend) (Our friendship) is like gold beads and locket decorated with pearl ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(ताट)(राधाच)(वईल) ▷ (हीग)(सोन्याची)(पानपोत)(बिरड)(मोत्याच)(लावील) | pas de traduction en français |
[11] id = 14068 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुजा माजा भाऊपणा याग चांभाराच्या सई माझ्या भावाच्या जोड्यामंदी तू तर रेशीम घाल लई tujā mājā bhāūpaṇā yāga cāmbhārācyā saī mājhyā bhāvācyā jōḍyāmandī tū tara rēśīma ghāla laī | ✎ no translation in English ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(याग)(चांभाराच्या)(सई) ▷ My (भावाच्या)(जोड्यामंदी) you wires (रेशीम)(घाल)(लई) | pas de traduction en français |
[12] id = 14069 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुजा माजा भाऊपणा येग सुताराच्या रंगू आता काढ कातीव पाळणा तुपल्या भरताराला सांगू tujā mājā bhāūpaṇā yēga sutārācyā raṅgū ātā kāḍha kātīva pāḷaṇā tupalyā bharatārālā sāṅgū | ✎ no translation in English ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(येग)(सुताराच्या)(रंगू) ▷ (आता)(काढ)(कातीव) cradle (तुपल्या)(भरताराला)(सांगू) | pas de traduction en français |
[37] id = 65849 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुजा माजा भाऊपणा चांभार्याच्या ग सई माझ्या भावाच्या जोड्यामंदी तुत रेशीम घाल लई tujā mājā bhāūpaṇā cāmbhāryācyā ga saī mājhyā bhāvācyā jōḍyāmandī tuta rēśīma ghāla laī | ✎ no translation in English ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(चांभार्याच्या) * (सई) ▷ My (भावाच्या)(जोड्यामंदी)(तुत)(रेशीम)(घाल)(लई) | pas de traduction en français |
[38] id = 65850 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुजा माजा भाऊपणा येग सुताराच्या गंगु आता काढ कातीव पाळणा तुपल्या भरताराला सांगु tujā mājā bhāūpaṇā yēga sutārācyā gaṅgu ātā kāḍha kātīva pāḷaṇā tupalyā bharatārālā sāṅgu | ✎ no translation in English ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(येग)(सुताराच्या)(गंगु) ▷ (आता)(काढ)(कातीव) cradle (तुपल्या)(भरताराला)(सांगु) | pas de traduction en français |
[12] id = 14081 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुजा माजा भाऊपणा कोणी कालवल मीठ तरी सांगते बाई तुला सोड अबोला मला भेट tujā mājā bhāūpaṇā kōṇī kālavala mīṭha tarī sāṅgatē bāī tulā sōḍa abōlā malā bhēṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) So, I tell you, my friend, break your silence, meet me ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(कोणी)(कालवल)(मीठ) ▷ (तरी) I_tell woman to_you (सोड)(अबोला)(मला)(भेट) | pas de traduction en français |
[13] id = 14082 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुजा माजा भाऊपणा कुणी कालविल्या शेपा तरी सांगते तुला अबोल्यन घाली खेपा tujā mājā bhāūpaṇā kuṇī kālavilyā śēpā tarī sāṅgatē tulā abōlyana ghālī khēpā | ✎ Our close friendship, who tried to mix shepa* in it (tried to spoil it) Now, I tell you, come to my house off and on, you may not break the silence ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(कुणी)(कालविल्या)(शेपा) ▷ (तरी) I_tell to_you (अबोल्यन)(घाली)(खेपा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 14083 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुजा माजा भाऊपणा कुणी कालवला ओवा तरी सांगते बाई तुला वाड्या अबोल्यान यावा tujā mājā bhāūpaṇā kuṇī kālavalā ōvā tarī sāṅgatē bāī tulā vāḍyā abōlyāna yāvā | ✎ Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it) Now, I tell you, come to my house, though you may not break the silence ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(कुणी)(कालवला)(ओवा) ▷ (तरी) I_tell woman to_you (वाड्या)(अबोल्यान)(यावा) | pas de traduction en français |
[15] id = 14084 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुजा माजा भाऊपणा कोणी टाकल उन पाणी तरी आता माझे ग बाई भाऊपणाला राधच्यानी tujā mājā bhāūpaṇā kōṇī ṭākala una pāṇī tarī ātā mājhē ga bāī bhāūpaṇālā rādhacyānī | ✎ Our close friendship, who poured hot water on it (tried to spoil it) But, now, my friend, you be like Radha, a close friend to me ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(कोणी)(टाकल)(उन) water, ▷ (तरी)(आता)(माझे) * woman (भाऊपणाला)(राधच्यानी) | pas de traduction en français |
[115] id = 100619 ✓ बोडके शाहू - Bodake Shahu Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळले गहु नको आबुल्यात राहु tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷalē gahu nakō ābulyāta rāhu | ✎ Our close friendship, who tried to mix wheat in it (tried to spoil it) Don’t stop talking (break the silence) ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळले)(गहु) ▷ Not (आबुल्यात)(राहु) | pas de traduction en français |
[116] id = 100620 ✓ बोडके शाहू - Bodake Shahu Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळीला ववा अबुल्यात गिली गावा tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷīlā vavā abulyāta gilī gāvā | ✎ Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it) She went away without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळीला)(ववा) ▷ (अबुल्यात)(गिली)(गावा) | pas de traduction en français |
[21] id = 14118 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | आता माझ्या ग संगतीला कशी ग विसाला एक कमी तरी सांगते बाई तुला सोड अंबाडा घाल वेणी ātā mājhyā ga saṅgatīlā kaśī ga visālā ēka kamī tarī sāṅgatē bāī tulā sōḍa ambāḍā ghāla vēṇī | ✎ My friends are twenty minus one I tell you, woman, open your hair and make a plait ▷ (आता) my * (संगतीला) how * (विसाला)(एक)(कमी) ▷ (तरी) I_tell woman to_you (सोड)(अंबाडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 14119 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | आता माझ्या ग संगतीच्या माझ्या सारख्या किती बिब्या हाती काजळाच्या डब्या रंगमहालामंदी उभ्या ātā mājhyā ga saṅgatīcyā mājhyā sārakhyā kitī bibyā hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅgamahālāmandī ubhyā | ✎ I have so many Suvashin Muslim friends They are standing dressed up with eyeliner boxes in hand ▷ (आता) my * (संगतीच्या) my (सारख्या)(किती)(बिब्या) ▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंगमहालामंदी)(उभ्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 14120 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | आता माझ्या ग दारातून तुझ मागल दार दिस तरी सांगते बाई तुला चल पाण्याला राजयस ātā mājhyā ga dārātūna tujha māgala dāra disa tarī sāṅgatē bāī tulā cala pāṇyālā rājayasa | ✎ I can see your back door from my door So, I tell you, woman, come, let’s go to fetch water ▷ (आता) my * (दारातून) your (मागल) door (दिस) ▷ (तरी) I_tell woman to_you let_us_go (पाण्याला)(राजयस) | pas de traduction en français |
[14] id = 14470 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | आता संगतीण ग बाई कुठ माझी तू सय केली या माझ्या नाग वनामंदी रात्र वयगर्याची गेली ātā saṅgatīṇa ga bāī kuṭha mājhī tū saya kēlī yā mājhyā nāga vanāmandī rātra vayagaryācī gēlī | ✎ My friend, when did you remember me I spent the night in extreme misery in the forest ▷ (आता)(संगतीण) * woman (कुठ) my you (सय) shouted ▷ (या) my (नाग)(वनामंदी)(रात्र)(वयगर्याची) went | pas de traduction en français |
[34] id = 21078 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपणाला नको नारी डगमगु निघुनी जाईल एकदा चंद्रावरील काळा ढगु dubaḷapaṇālā nakō nārī ḍagamagu nighunī jāīla ēkadā candrāvarīla kāḷā ḍhagu | ✎ For your poverty, don’t feel pitiable One day, the black cloud on the moon will disappear ▷ (दुबळपणाला) not (नारी)(डगमगु) ▷ (निघुनी) will_go (एकदा)(चंद्रावरील)(काळा)(ढगु) | pas de traduction en français |
[1] id = 4030 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | दंडामधी येळा दंड हेलवत गेली बसल दीरभाई मर्जी कशाला केली daṇḍāmadhī yēḷā daṇḍa hēlavata gēlī basala dīrabhāī marjī kaśālā kēlī | ✎ Armlet on the arm, she went showing it off Brother-in-law is sitting, why insult him ▷ (दंडामधी)(येळा)(दंड)(हेलवत) went ▷ (बसल)(दीरभाई)(मर्जी)(कशाला) shouted | pas de traduction en français |
[14] id = 4251 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | पहिली गरभीण बया म्हण बर झाल आपल्या उमतीच इख उतरुन गेल pahilī garabhīṇa bayā mhaṇa bara jhāla āpalyā umatīca ikha utaruna gēla | ✎ First time pregnant, mother says, it’s well and good The poison of youth is gone ▷ (पहिली)(गरभीण)(बया)(म्हण)(बर)(झाल) ▷ (आपल्या)(उमतीच)(इख)(उतरुन) gone | pas de traduction en français |
[21] id = 21077 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | नको नारी म्हणू माझे हायेत हाल पाण्यामंदी नावु हीग एकदा चालल nakō nārī mhaṇū mājhē hāyēta hāla pāṇyāmandī nāvu hīga ēkadā cālala | ✎ Woman, don’t say, I have to suffer hardships A boat in water, it will move sometime ▷ Not (नारी) say (माझे)(हायेत)(हाल) ▷ (पाण्यामंदी)(नावु)(हीग)(एकदा)(चालल) | pas de traduction en français |
[7] id = 5139 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | डोईचा पदर खांदा पडून नाही दिला भरतारा परास धाक बंधूचा बाळगला ḍōīcā padara khāndā paḍūna nāhī dilā bharatārā parāsa dhāka bandhūcā bāḷagalā | ✎ The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder More than my husband, I am scared of my brother’s anger ▷ (डोईचा)(पदर)(खांदा)(पडून) not (दिला) ▷ (भरतारा)(परास)(धाक)(बंधूचा)(बाळगला) | pas de traduction en français |
[12] id = 5144 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | डोईचा पदर घेते हाताची बेतणी बंधवाच्या माझ्या मला वाघाची जाचणी ḍōīcā padara ghētē hātācī bētaṇī bandhavācyā mājhyā malā vāghācī jācaṇī | ✎ I take the end of my sari properly over my head My tiger-like brother, I dread his anger ▷ (डोईचा)(पदर)(घेते)(हाताची)(बेतणी) ▷ (बंधवाच्या) my (मला)(वाघाची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
[21] id = 21091 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | खांद्यावरला पदर डोईवर झोकीला आता माझी बाई मान बंधुचा राखीला khāndyāvaralā padara ḍōīvara jhōkīlā ātā mājhī bāī māna bandhucā rākhīlā | ✎ The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it Now woman, I showed respect for my brother ▷ (खांद्यावरला)(पदर)(डोईवर)(झोकीला) ▷ (आता) my daughter (मान)(बंधुचा)(राखीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 21269 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | खांद्यावरीचा पदर डोईवरी झोकीते बंधवाचा माझ्या मान सख्याचा राखीते khāndyāvarīcā padara ḍōīvarī jhōkītē bandhavācā mājhyā māna sakhyācā rākhītē | ✎ The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it I show my respect for my dear brother ▷ (खांद्यावरीचा)(पदर)(डोईवरी)(झोकीते) ▷ (बंधवाचा) my (मान)(सख्याचा)(राखीते) | pas de traduction en français |
[10] id = 21270 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | पायाच पायीतान मी काढीते घाईघाई आकोले गावीच्या पारावरी बंधु बसल ठाव नाही pāyāca pāyītāna mī kāḍhītē ghāīghāī ākōlē gāvīcyā pārāvarī bandhu basala ṭhāva nāhī | ✎ I remove my footware hurriedly My brother is sitting on the platform around the three in Akole village, I didn’t know about it ▷ (पायाच)(पायीतान) I (काढीते)(घाईघाई) ▷ (आकोले)(गावीच्या)(पारावरी) brother (बसल)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[11] id = 21271 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | पायाच पाईतान मी काढीते घाईगाई आता माझ बंधु बसल ठाव नाही pāyāca pāītāna mī kāḍhītē ghāīgāī ātā mājha bandhu basala ṭhāva nāhī | ✎ I remove my footware hurriedly I didn’t know that my brother is sitting ▷ (पायाच)(पाईतान) I (काढीते)(घाईगाई) ▷ (आता) my brother (बसल)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[7] id = 5188 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | सभतुनी गेले दंड भुजा पदरात पाठीच माझ बंधू मोठ्या मोठ्या वजीरात sabhatunī gēlē daṇḍa bhujā padarāta pāṭhīca mājha bandhū mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta | ✎ I went through the meeting, my arms and hands covered with the end of my sari My younger brother keeps meeting important people in the village ▷ (सभतुनी) has_gone (दंड)(भुजा)(पदरात) ▷ (पाठीच) my brother (मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात) | pas de traduction en français |
[1] id = 5255 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | सभतुनी गेले नाही पाहील सभकड सांगते बाई तुला आपल्या पित्याला पाणी चढ sabhatunī gēlē nāhī pāhīla sabhakaḍa sāṅgatē bāī tulā āpalyā pityālā pāṇī caḍha | ✎ I went through the meeting, I didn’t look at anyone I tell you, woman, father feels very proud ▷ (सभतुनी) has_gone not (पाहील)(सभकड) ▷ I_tell woman to_you (आपल्या)(पित्याला) water, (चढ) | pas de traduction en français |
[2] id = 5256 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | डोईच्या पदर घेते हातावर वढूनी नानाजी माझा पिता गेल चावडी चढूनी ḍōīcyā padara ghētē hātāvara vaḍhūnī nānājī mājhā pitā gēla cāvaḍī caḍhūnī | ✎ The end of my sari on my head, I pull it to cover my hand Nanaji, my father, went inside the chavadi* ▷ (डोईच्या)(पदर)(घेते)(हातावर)(वढूनी) ▷ (नानाजी) my (पिता) gone (चावडी)(चढूनी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 5470 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | आंब घेते आंबवनी लिंब घेते कारणाला मैनाच्या माझ्या हिच्या ओटी भरणाला āmba ghētē āmbavanī limba ghētē kāraṇālā mainācyā mājhyā hicyā ōṭī bharaṇālā | ✎ I take a mango from the mango grove, lemon for a reason For the ceremony of filling my Maina*’s lap ▷ (आंब)(घेते)(आंबवनी)(लिंब)(घेते)(कारणाला) ▷ Of_Mina my (हिच्या)(ओटी)(भरणाला) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 5568 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल मैनाला माझ्या चाफकळीला नहाण आल hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla mainālā mājhyā cāphakaḷīlā nahāṇa āla | ✎ I will have to go to Pune for a sari and a blouse Now, my Maina*, my Champak* bud, has got her periods ▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes ▷ For_Mina my (चाफकळीला)(नहाण) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[17] id = 5889 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | जात वढीते भिरीभिरी घागर कवत माईना मी ग भल्याच्या पोटीची पाई धरणीला लावना jāta vaḍhītē bhirībhirī ghāgara kavata māīnā mī ga bhalyācyā pōṭīcī pāī dharaṇīlā lāvanā | ✎ no translation in English ▷ Class (वढीते)(भिरीभिरी)(घागर)(कवत) Mina ▷ I * (भल्याच्या)(पोटीची)(पाई)(धरणीला)(लावना) | pas de traduction en français |
[18] id = 5890 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | जात वढाव भिरीभिरी घाव टाकावा दणोदणा झिलाट तुझ काम येईना माझ्या मना jāta vaḍhāva bhirībhirī ghāva ṭākāvā daṇōdaṇā jhilāṭa tujha kāma yēīnā mājhyā manā | ✎ no translation in English ▷ Class (वढाव)(भिरीभिरी)(घाव)(टाकावा)(दणोदणा) ▷ (झिलाट) your (काम)(येईना) my (मना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[46] id = 6910 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | जात वढीते भिरी भिरी घागरीचा केला चेंडू सांगते सया तुम्हा निरशा दुधाचा माझा पिंडू jāta vaḍhītē bhirī bhirī ghāgarīcā kēlā cēṇḍū sāṅgatē sayā tumhā niraśā dudhācā mājhā piṇḍū | ✎ no translation in English ▷ Class (वढीते)(भिरी)(भिरी)(घागरीचा) did (चेंडू) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(निरशा)(दुधाचा) my (पिंडू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[29] id = 6969 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | नको मजला दळू लागू मला थोडासा हात लावू गवळणी माझ्या बाई तुझ्या मायेचा अंत पाहू nakō majalā daḷū lāgū malā thōḍāsā hāta lāvū gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhyā māyēcā anta pāhū | ✎ no translation in English ▷ Not (मजला)(दळू)(लागू)(मला)(थोडासा) hand apply ▷ (गवळणी) my woman your (मायेचा)(अंत)(पाहू) | pas de traduction en français |
[29] id = 9801 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोले पाच पाण्याच्या घागरी आई वाघजई ठाण अवघड्या डोंगरी navasa bōlē pāca pāṇyācyā ghāgarī āī vāghajī ṭhāṇa avaghaḍyā ḍōṅgarī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोले)(पाच)(पाण्याच्या)(घागरी) ▷ (आई)(वाघजई)(ठाण)(अवघड्या)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā |
[10] id = 10213 ✓ दळवी शाहू - Dalvi Shahu Google Maps | OpenStreetMap | नऊ दिसाच्या नऊ माळा घट दिसतो पिवळा बहिरी माझा बाबा घटी सावळा सावळा naū disācyā naū māḷā ghaṭa disatō pivaḷā bahirī mājhā bābā ghaṭī sāvaḷā sāvaḷā | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(दिसाच्या)(नऊ)(माळा)(घट)(दिसतो)(पिवळा) ▷ (बहिरी) my Baba (घटी)(सावळा)(सावळा) | pas de traduction en français |
[11] id = 10214 ✓ दळवी शाहू - Dalvi Shahu Google Maps | OpenStreetMap | नऊ दिसाच्या नऊ माळा दहाव्या दिशी दसरा बहिरी माझा बाबा नवरतनी आसरा naū disācyā naū māḷā dahāvyā diśī dasarā bahirī mājhā bābā navaratanī āsarā | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(दिसाच्या)(नऊ)(माळा)(दहाव्या)(दिशी)(दसरा) ▷ (बहिरी) my Baba (नवरतनी)(आसरा) | pas de traduction en français |
[12] id = 10215 ✓ दळवी शाहू - Dalvi Shahu Google Maps | OpenStreetMap | नऊ दिसाच्या नऊ माळा दहाव्या दिशी उद जळ बहिरी माझा बाबा देव शिलंगण खेळ naū disācyā naū māḷā dahāvyā diśī uda jaḷa bahirī mājhā bābā dēva śilaṅgaṇa khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(दिसाच्या)(नऊ)(माळा)(दहाव्या)(दिशी)(उद)(जळ) ▷ (बहिरी) my Baba (देव)(शिलंगण)(खेळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 10216 ✓ पाठारे सोना - Pathare Sona Google Maps | OpenStreetMap | नऊ दिसाच्या नऊ माळा घटाला झाली दाटी बहिरी माझा बाबा सार्या शाहीला सोन वाटी naū disācyā naū māḷā ghaṭālā jhālī dāṭī bahirī mājhā bābā sāryā śāhīlā sōna vāṭī | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(दिसाच्या)(नऊ)(माळा)(घटाला) has_come (दाटी) ▷ (बहिरी) my Baba (सार्या)(शाहीला) gold (वाटी) | pas de traduction en français |
[27] id = 10295 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले नवसा पडयली लांबण भयरी बाबाच्या देवळी आल काशीच बामण navasa bōlalē navasā paḍayalī lāmbaṇa bhayarī bābācyā dēvaḷī āla kāśīca bāmaṇa | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (नवसा)(पडयली)(लांबण) ▷ (भयरी)(बाबाच्या)(देवळी) here_comes (काशीच) Brahmin | pas de traduction en français |
[29] id = 10297 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले नवसा पडल साकयड माझ्या बंधुनी पैदा केली चंदन बेलाची लाकड navasa bōlalē navasā paḍala sākayaḍa mājhyā bandhunī paidā kēlī candana bēlācī lākaḍa | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (नवसा)(पडल)(साकयड) ▷ My (बंधुनी)(पैदा) shouted (चंदन)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français |
[30] id = 10298 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले जीवा परीस वंगाळ कडला तान्ह बाळ डोई खैराच इंगाळ(विस्तु) navasa bōlalē jīvā parīsa vaṅgāḷa kaḍalā tānha bāḷa ḍōī khairāca iṅgāḷa (vistu) | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says life (परीस)(वंगाळ) ▷ (कडला)(तान्ह) son (डोई)(खैराच)(इंगाळ) ( (विस्तु) ) | pas de traduction en français |
[39] id = 10347 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले भयरी बाबाला तोडाबीडी आता माझ्या बाळा होवू दे चढाओढी navasa bōlalē bhayarī bābālā tōḍābīḍī ātā mājhyā bāḷā hōvū dē caḍhāōḍhī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाला)(तोडाबीडी) ▷ (आता) my child (होवू)(दे)(चढाओढी) | pas de traduction en français |
[3] id = 45260 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | गाव कोळवली तुझ आई तु कोंडजाई शीवर्हात दिला डेरा gāva kōḷavalī tujha āī tu kōṇḍajāī śīvarhāta dilā ḍērā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(कोळवली) your (आई) you (कोंडजाई) ▷ (शीवर्हात)(दिला)(डेरा) | pas de traduction en français |
[1] id = 12243 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | चला ग पावू सया कोळजाईची निजखोली सात खणाच्या खोलीमधी जशी नागीन झोपी गेली calā ga pāvū sayā kōḷajāīcī nijakhōlī sāta khaṇācyā khōlīmadhī jaśī nāgīna jhōpī gēlī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go * (पावू)(सया)(कोळजाईची)(निजखोली) ▷ (सात)(खणाच्या)(खोलीमधी)(जशी)(नागीन)(झोपी) went | pas de traduction en français |
[2] id = 12244 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | चला ग पावू सया कोळजाईचा संसार तांबाच्या उतरंडी सर्प सोडतो धुंदत्कार calā ga pāvū sayā kōḷajāīcā saṇsāra tāmbācyā utaraṇḍī sarpa sōḍatō dhundatkāra | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go * (पावू)(सया)(कोळजाईचा)(संसार) ▷ (तांबाच्या)(उतरंडी)(सर्प)(सोडतो)(धुंदत्कार) | pas de traduction en français |
[3] id = 12245 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | कुंभेरी तुझा फेरा कोळवली तुझ गावू आई कोळजाई मोकश्यानी झेंज लावू kumbhērī tujhā phērā kōḷavalī tujha gāvū āī kōḷajāī mōkaśyānī jhēñja lāvū | ✎ no translation in English ▷ (कुंभेरी) your (फेरा)(कोळवली) your (गावू) ▷ (आई)(कोळजाई)(मोकश्यानी)(झेंज) apply | pas de traduction en français |
[4] id = 12246 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | गाव कोळवली तुझा जाते कुंभयरी फेर्याला नवलाख मोती मखमली डेर्याला gāva kōḷavalī tujhā jātē kumbhayarī phēryālā navalākha mōtī makhamalī ḍēryālā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(कोळवली) your am_going (कुंभयरी)(फेर्याला) ▷ Nine_lakhs (मोती)(मखमली)(डेर्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 12247 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | आई कोळजाई सोन्याच्या तुझ्या येळा तुझ्या रावूळात बाळ झाले गोळा āī kōḷajāī sōnyācyā tujhyā yēḷā tujhyā rāvūḷāta bāḷa jhālē gōḷā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(कोळजाई) of_gold your (येळा) ▷ Your (रावूळात) son become (गोळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 12248 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | आई कोळजाई सोन्याच तुझ कापू तुझ्या ग दरबारात बाळ घेत झोपू āī kōḷajāī sōnyāca tujha kāpū tujhyā ga darabārāta bāḷa ghēta jhōpū | ✎ no translation in English ▷ (आई)(कोळजाई) of_gold your (कापू) ▷ Your * (दरबारात) son (घेत)(झोपू) | pas de traduction en français |
[7] id = 12249 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | आई कोळजाई तुझ्या न्हाणीच पाणी थंडू तुझ्या रावूळात बाळ लावी झेंडू āī kōḷajāī tujhyā nhāṇīca pāṇī thaṇḍū tujhyā rāvūḷāta bāḷa lāvī jhēṇḍū | ✎ no translation in English ▷ (आई)(कोळजाई) your (न्हाणीच) water, (थंडू) ▷ Your (रावूळात) son (लावी)(झेंडू) | pas de traduction en français |
[8] id = 12250 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | आई कोळजाई तुझ्या न्हाणीच पाणी गारु आता ग माझी बाळ तुझ पेरु āī kōḷajāī tujhyā nhāṇīca pāṇī gāru ātā ga mājhī bāḷa tujha pēru | ✎ no translation in English ▷ (आई)(कोळजाई) your (न्हाणीच) water, (गारु) ▷ (आता) * my son your (पेरु) | pas de traduction en français |
[9] id = 12251 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले कोळजाईच्या दारात कडला तान्ह बाळा डोई पेढ्याची परात navasa bōlalē kōḷajāīcyā dārāta kaḍalā tānha bāḷā ḍōī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (कोळजाईच्या)(दारात) ▷ (कडला)(तान्ह) child (डोई)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[10] id = 12252 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | तरी ग आई कोळजाई का तू रंजली गांजली बाळायान माझ्या भोळ्या भक्तान पुजंली tarī ga āī kōḷajāī kā tū rañjalī gāñjalī bāḷāyāna mājhyā bhōḷyā bhaktāna pujanlī | ✎ no translation in English ▷ (तरी) * (आई)(कोळजाई)(का) you (रंजली)(गांजली) ▷ (बाळायान) my (भोळ्या)(भक्तान)(पुजंली) | pas de traduction en français |
[11] id = 12253 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | जाईन देवळात उभी गाभार्यात आई ग कोळजाई मोती देती अंगार्यात jāīna dēvaḷāta ubhī gābhāryāta āī ga kōḷajāī mōtī dētī aṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(देवळात) standing (गाभार्यात) ▷ (आई) * (कोळजाई)(मोती)(देती)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[12] id = 12254 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | जाईन देवूळाला उभी देवळाच्या आखूती कवल दयावा देवा बाळ कडला उभी jāīna dēvūḷālā ubhī dēvaḷācyā ākhūtī kavala dayāvā dēvā bāḷa kaḍalā ubhī | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(देवूळाला) standing (देवळाच्या)(आखूती) ▷ (कवल)(दयावा)(देवा) son (कडला) standing | pas de traduction en français |
[13] id = 12255 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | जाईन देवळाला उभी देवूळाच्या माग माग आई कोळजाई माग उभी रागराग jāīna dēvaḷālā ubhī dēvūḷācyā māga māga āī kōḷajāī māga ubhī rāgarāga | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(देवळाला) standing (देवूळाच्या)(माग)(माग) ▷ (आई)(कोळजाई)(माग) standing (रागराग) | pas de traduction en français |
[14] id = 12256 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | जाईन देवूळाला उभी राहीन मवळाला आई कोळजाई बीगी यावा कावलाला jāīna dēvūḷālā ubhī rāhīna mavaḷālā āī kōḷajāī bīgī yāvā kāvalālā | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(देवूळाला) standing (राहीन)(मवळाला) ▷ (आई)(कोळजाई)(बीगी)(यावा)(कावलाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 12344 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | नऊ दिसाच्या नऊमाळा घटी आली बागशाही सांगते बाळा तुला नवस बोलली आपली आई naū disācyā nūmāḷā ghaṭī ālī bāgaśāhī sāṅgatē bāḷā tulā navasa bōlalī āpalī āī | ✎ Nine strings of flowers for nine days, grains have sprouted near ghat* I tell you, son, our mother has taken a vow for you ▷ (नऊ)(दिसाच्या)(नऊमाळा)(घटी) has_come (बागशाही) ▷ I_tell child to_you (नवस)(बोलली)(आपली)(आई) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 12353 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | आपटा लुटाईला गेला देसाईचा गाव आपट्याच्या झाडावरी मानकर्या घाल घाव āpaṭā luṭāīlā gēlā dēsāīcā gāva āpaṭyācyā jhāḍāvarī mānakaryā ghāla ghāva | ✎ He went to offer leaves of apta* tree to Desai*’s village You, having the honour as Mankari* in the village, lop a branch of apta* tree ▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (देसाईचा)(गाव) ▷ (आपट्याच्या)(झाडावरी)(मानकर्या)(घाल)(घाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 12354 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | आपटा लुटाईला गेला देसाईचा वाडा पहिला राम राम घाला आपट्याच्या झाडा āpaṭā luṭāīlā gēlā dēsāīcā vāḍā pahilā rāma rāma ghālā āpaṭyācyā jhāḍā | ✎ He went to Desai*’s house to offer leaves of apta* tree Offer the first greetings to apta* tree ▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (देसाईचा)(वाडा) ▷ (पहिला) Ram Ram (घाला)(आपट्याच्या)(झाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 12366 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | आपटा लुटाईला मामा भाच घोड्यावरी मानकर्या घाल घाव आपट्याच्या झाडावरी āpaṭā luṭāīlā māmā bhāca ghōḍyāvarī mānakaryā ghāla ghāva āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ Uncle and nephew go on horseback to offer apta* leaves Mankari* who has the honour, lop a branch of apta* tree ▷ (आपटा)(लुटाईला) maternal_uncle (भाच) horse_back ▷ (मानकर्या)(घाल)(घाव)(आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 26294 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी बापल्याक घोड्यावरी टाकीला दरवडा आपट्या झाडावरी dasaryācyā diśī bāpalyāka ghōḍyāvarī ṭākīlā daravaḍā āpaṭyā jhāḍāvarī | ✎ On Dassera* day, father and son went on horseback They robbed (the leaves) of apta* tree ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(बापल्याक) horse_back ▷ (टाकीला)(दरवडा)(आपट्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 12388 ✓ दळवी शाहू - Dalvi Shahu Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी आपट्याखाली दाटी आता ना माझा राघू सार्या शाहीला सोन वाटी dasaryācyā diśī āpaṭyākhālī dāṭī ātā nā mājhā rāghū sāryā śāhīlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, there is a crowd under apta* tree Now my Raghu*, my son offers sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याखाली)(दाटी) ▷ (आता) * my (राघू)(सार्या)(शाहीला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 12395 ✓ दळवी शाहू - Dalvi Shahu Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी बंधू आफट्यावरी चढ पुतळा माझा राघू सार्या शाहीला पाया पड dasaryācyā diśī bandhū āphaṭyāvarī caḍha putaḷā mājhā rāghū sāryā śāhīlā pāyā paḍa | ✎ On Dassera* day, my brother climbs the apta* tree Raghu*, my handsome son, touches the feet of everyone in the village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) brother (आफट्यावरी)(चढ) ▷ (पुतळा) my (राघू)(सार्या)(शाहीला)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
|
[16] id = 12446 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | आपटा लुटाईला गेली आपट्याची आळी बाळायानी माझ्या आपटा लुटला वनमाळी āpaṭā luṭāīlā gēlī āpaṭyācī āḷī bāḷāyānī mājhyā āpaṭā luṭalā vanamāḷī | ✎ For offering leaves from apta* tree, they went to apta* grove My sons offered apta* leaves, a symbol of prosperity ▷ (आपटा)(लुटाईला) went (आपट्याची) has_come ▷ (बाळायानी) my (आपटा)(लुटला)(वनमाळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[11] id = 12476 ✓ दळवी शाहू - Dalvi Shahu Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात मोती सांगते बाई तुला बंधू ओवाळावा चंद्रज्योती dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta mōtī sāṅgatē bāī tulā bandhū ōvāḷāvā candrajyōtī | ✎ On Dassera* day, I have pearls in my platter I tell you, woman, one should wave the lamps in front of one’s brother in the moonlight ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात)(मोती) ▷ I_tell woman to_you brother (ओवाळावा)(चंद्रज्योती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 26295 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मंदी मोती सावित्रे भावुजयी तुझा ववाळीते पती dasaryācyā diśī mājhyā āratī mandī mōtī sāvitrē bhāvujayī tujhā vavāḷītē patī | ✎ On Dassera* day, I have pearls in my Arati* Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around your husband ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मंदी)(मोती) ▷ (सावित्रे)(भावुजयी) your (ववाळीते)(पती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 26296 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मधी कुकू सावित्रे भावुजयी पती ओवाळीते देशमुखु dasaryācyā diśī mājhyā āratī madhī kukū sāvitrē bhāvujayī patī ōvāḷītē dēśamukhu | ✎ On Dassera* day, I have kunku* in my Arati* Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around Deshmukh*, your husband ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मधी) kunku ▷ (सावित्रे)(भावुजयी)(पती)(ओवाळीते)(देशमुखु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 26297 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मधी सोन सावित्री भावुजयी पती ओवाळीते पैलवान dasaryācyā diśī mājhyā āratī madhī sōna sāvitrī bhāvujayī patī ōvāḷītē pailavāna | ✎ On Dassera* day, I have sone* in my Arati* Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around the gymnast, your husband ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मधी) gold ▷ (सावित्री)(भावुजयी)(पती)(ओवाळीते)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 26298 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी बहीण घेईना इडापिडा आता माझी बाई बहिण देती पाच पाणाचा विडा dasaryācyā diśī bahīṇa ghēīnā iḍāpiḍā ātā mājhī bāī bahiṇa dētī pāca pāṇācā viḍā | ✎ On Dassera* day, sister wants to avoid all evil influences Now, my sister gives a vida* with five leaves ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) sister (घेईना)(इडापिडा) ▷ (आता) my daughter sister (देती)(पाच)(पाणाचा)(विडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 26299 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी आपट्याला लई मान ओवाळाया जाते बंधु बहिणीला घेतो सोन dasaryācyā diśī āpaṭyālā laī māna ōvāḷāyā jātē bandhu bahiṇīlā ghētō sōna | ✎ Apta* leaves have a great honour on Dassera* day She goes to wave the lamps around her brother, he gives her sone* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याला)(लई)(मान) ▷ (ओवाळाया) am_going brother to_sister (घेतो) gold | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 12487 ✓ दळवी शाहू - Dalvi Shahu Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात चोळी सांगते बाई तुला तू तर ओवाळ मामा आळी dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta cōḷī sāṅgatē bāī tulā tū tara ōvāḷa māmā āḷī | ✎ On Dassera* day, there is a blouse in my platter I tell you, woman, you wave the lamps in front of your maternal uncle ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) blouse ▷ I_tell woman to_you you wires (ओवाळ) maternal_uncle has_come | pas de traduction en français |
|
[2] id = 12492 ✓ दळवी शाहू - Dalvi Shahu Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी आरतीमधी कुंकु बाळायाला माझ्या ओवाळीते बापलेकु dasaryācyā diśī āratīmadhī kuṅku bāḷāyālā mājhyā ōvāḷītē bāpalēku | ✎ On Dassera* day, there is kunku* in my Arati* I wave the lamps in front of father and son ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आरतीमधी) kunku ▷ (बाळायाला) my (ओवाळीते)(बापलेकु) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[19] id = 14405 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण बाई बोल देवा प्रीत कुणायाची विठ्ठल देव बोल माझी तुळस गुणायाची rukhamīṇa bāī bōla dēvā prīta kuṇāyācī viṭhṭhala dēva bōla mājhī tuḷasa guṇāyācī | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love God Vitthal* says, my tulasi* is the best ▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(प्रीत)(कुणायाची) ▷ Vitthal (देव) says my (तुळस)(गुणायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 14406 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण बाई बोल शेला कशेन भिजयला नको रुखमीण लावू पाप होतो तुळशीच्या शेजला rukhamīṇa bāī bōla śēlā kaśēna bhijayalā nakō rukhamīṇa lāvū pāpa hōtō tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet Don’t accuse me, Rukhmin*, I was with tulasi* last night ▷ (रुखमीण) woman says (शेला)(कशेन)(भिजयला) ▷ Not (रुखमीण) apply (पाप)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 14407 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण बाई बोल विठू माझ्या तू भला वाग नको तुळशीच्या जावू वाड्या शेल्या पडतील डाग rukhamīṇa bāī bōla viṭhū mājhyā tū bhalā vāga nakō tuḷaśīcyā jāvū vāḍyā śēlyā paḍatīla ḍāga | ✎ Rukhminbai* says, my Vithu*, behave well Don’t go to tulasi*’s house, you will have marks on your stole ▷ (रुखमीण) woman says (विठू) my you (भला)(वाग) ▷ Not (तुळशीच्या)(जावू)(वाड्या)(शेल्या)(पडतील)(डाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 14409 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण बाई बोल शेला कशान झाला गारु होतो तुळशीच्या शेजला वर पडल दहिवरु rukhamīṇa bāī bōla śēlā kaśāna jhālā gāru hōtō tuḷaśīcyā śējalā vara paḍala dahivaru | ✎ Rukhminbai* asks, why is your stole so cold I was with tulasi* last night, there was dewfall ▷ (रुखमीण) woman says (शेला)(कशान)(झाला)(गारु) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(शेजला)(वर)(पडल)(दहिवरु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 14410 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण बाई बोल देवा माझ्या तू पिरतीच्या वाड्याला नको जावू तू या तुळशी गरतीच्या rukhamīṇa bāī bōla dēvā mājhyā tū piratīcyā vāḍyālā nakō jāvū tū yā tuḷaśī garatīcyā | ✎ Rukhminbai* says, I love you, God, you are mine Don’t go to this good woman’s, tulasi*’s house ▷ (रुखमीण) woman says (देवा) my you (पिरतीच्या) ▷ (वाड्याला) not (जावू) you (या)(तुळशी)(गरतीच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 14412 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण बाई बोल देवा पिरतीच्या कोण काय सांगू रुखमीण माझ्या तुळशीच गुण rukhamīṇa bāī bōla dēvā piratīcyā kōṇa kāya sāṅgū rukhamīṇa mājhyā tuḷaśīca guṇa | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love God Vitthal* says, how much can I tell you about my tulasi*’s qualities ▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(पिरतीच्या) who ▷ Why (सांगू)(रुखमीण) my (तुळशीच)(गुण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 14415 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण बाई बोल तुळस कशान मोठी तिच्या मंजुळाची माझ्या गोठाला कुठी (खुटी) rukhamīṇa bāī bōla tuḷasa kaśāna mōṭhī ticyā mañjuḷācī mājhyā gōṭhālā kuṭhī (khuṭī) | ✎ Rukhminbai* says, how can tulasi* be more important My bracelet’s hook is made from tulasi* flowers ▷ (रुखमीण) woman says (तुळस)(कशान)(मोठी) ▷ (तिच्या)(मंजुळाची) my (गोठाला)(कुठी) ( (खुटी) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 14417 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | तुळस बाई बोल काय रुखमीण तुझा तोरा तुझ्या ग लगनाआधी लेले मंजुळाचा तुरा tuḷasa bāī bōla kāya rukhamīṇa tujhā tōrā tujhyā ga laganāādhī lēlē mañjuḷācā turā | ✎ Tulasibai* says, Rukhmin*, why do you have these airs He has been wearing my flowers as crest since before your wedding ▷ (तुळस) woman says why (रुखमीण) your (तोरा) ▷ Your * (लगनाआधी)(लेले)(मंजुळाचा)(तुरा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[80] id = 14416 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण बाई बोल तुळस कशान थोरली तिच्या ना मंजुळाची माझ्या नथला आरली rukhamīṇa bāī bōla tuḷasa kaśāna thōralī ticyā nā mañjuḷācī mājhyā nathalā āralī | ✎ Rukhmin* says, how can tulasi* be more important Her flowers add beauty to my nose-ring ▷ (रुखमीण) woman says (तुळस)(कशान)(थोरली) ▷ (तिच्या) * (मंजुळाची) my (नथला)(आरली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[25] id = 14408 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | रुखमा बाईला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळस उन्हात घाली तप थंड पाण्याचा गारवा rukhamā bāīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷasa unhāta ghālī tapa thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama Tulasi* does penance in the hot sun, coolness of cool water for her ▷ (रुखमा)(बाईला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळस)(उन्हात)(घाली)(तप)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 14411 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | रखमाबाईला साडी सत्यभामाला लुगडी विठ्ठल देव बोल दारी तुळस उघडी rakhamābāīlā sāḍī satyabhāmālā lugaḍī viṭhṭhala dēva bōla dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama God Vitthal* says, tulasi* in front of the door has nothing ▷ (रखमाबाईला)(साडी)(सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ Vitthal (देव) says (दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 30243 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | आळंदीला जाया दर्शन झाली बहु देवती नेनुबाच्या रुंद खांबाला घाली कवु āḷandīlā jāyā darśana jhālī bahu dēvatī nēnubācyā runda khāmbālā ghālī kavu | ✎ I have been to Alandi*, I had many Darshan* I embrace the broad pillar of God Dnyanoba* ▷ (आळंदीला)(जाया)(दर्शन) has_come (बहु) ▷ (देवती)(नेनुबाच्या)(रुंद)(खांबाला)(घाली)(कवु) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation |
[6] id = 30244 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | गावु आळंदीत संग नेते आया बाया देव तीग कुंडलिकाच दरशन घेया gāvu āḷandīta saṅga nētē āyā bāyā dēva tīga kuṇḍalikāca daraśana ghēyā | ✎ I take other women along to Alandi* village To take God Kundalik*’s Darshan* ▷ (गावु)(आळंदीत) with (नेते)(आया)(बाया) ▷ (देव)(तीग)(कुंडलिकाच)(दरशन)(घेया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[24] id = 14925 ✓ दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | असा तुकाराम बोले जीजा ईवानी देग पायी इवानी देग पायी घरी पारटी आहे गायी asā tukārāma bōlē jījā īvānī dēga pāyī ivānī dēga pāyī gharī pāraṭī āhē gāyī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane (She says), how can I come, there is a milching cow at home ▷ (असा)(तुकाराम)(बोले)(जीजा)(ईवानी)(देग)(पायी) ▷ (इवानी)(देग)(पायी)(घरी)(पारटी)(आहे) cows | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[11] id = 14921 ✓ दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | असा तुकाराम बोले जीजा माझ्या तु बायकु माझ्या तु बायकु नको बाय जगाच आयकु asā tukārāma bōlē jījā mājhyā tu bāyaku mājhyā tu bāyaku nakō bāya jagāca āyaku | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife My dear wife, don’t listen to anyone ▷ (असा)(तुकाराम)(बोले)(जीजा) my you (बायकु) ▷ My you (बायकु) not (बाय)(जगाच)(आयकु) | pas de traduction en français |
[14] id = 15106 ✓ दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya Google Maps | OpenStreetMap | देव तो बोलयतो का तु म्हाळसा राग राग जातो ग शिकारीला बानु येती या माझ्या माग dēva tō bōlayatō kā tu mhāḷasā rāga rāga jātō ga śikārīlā bānu yētī yā mājhyā māga | ✎ God says, Mhalasa, why are you so angry, I am going hunting, Banu is coming behind me ▷ (देव)(तो)(बोलयतो)(का) you (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ Goes * (शिकारीला)(बानु)(येती)(या) my (माग) | pas de traduction en français |
[24] id = 15169 ✓ दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya Google Maps | OpenStreetMap | दरवडा पडला नाही नेलया भांडकुंड मलु देवायान बानु काढली उभ्या दांड daravaḍā paḍalā nāhī nēlayā bhāṇḍakuṇḍa malu dēvāyāna bānu kāḍhalī ubhyā dāṇḍa | ✎ There was a dacoity, no pots and pans were stolen God Malu carried Banu away from the village in the midest of them all ▷ (दरवडा)(पडला) not (नेलया)(भांडकुंड) ▷ (मलु)(देवायान)(बानु)(काढली)(उभ्या)(दांड) | pas de traduction en français |
[25] id = 15170 ✓ दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya Google Maps | OpenStreetMap | दरवडा पडला धनगर वाड्यावरी मल्हारी देवायान बानू घातली घोड्यावरी daravaḍā paḍalā dhanagara vāḍyāvarī malhārī dēvāyāna bānū ghātalī ghōḍyāvarī | ✎ A dacoity took place in Dhangar* hamlet God Malhari picked Banu and placed her on horseback ▷ (दरवडा)(पडला)(धनगर)(वाड्यावरी) ▷ (मल्हारी)(देवायान)(बानू)(घातली) horse_back | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 15171 ✓ दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya Google Maps | OpenStreetMap | दरवडा पडला नाही नेलीया थाळवाटी देव ग मलुजीन बानु ठेवली तळवटी daravaḍā paḍalā nāhī nēlīyā thāḷavāṭī dēva ga malujīna bānu ṭhēvalī taḷavaṭī | ✎ A theft took place in Dhangar* hamlet, the vessels were not stolen God Malu carried Banai away to the foot (of the fort) ▷ (दरवडा)(पडला) not (नेलीया)(थाळवाटी) ▷ (देव) * (मलुजीन)(बानु)(ठेवली)(तळवटी) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 15172 ✓ दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya Google Maps | OpenStreetMap | दरवडा पडला नाही गेल या सोननाण देवा ग मलुजीन बानु नेली सुगरण daravaḍā paḍalā nāhī gēla yā sōnanāṇa dēvā ga malujīna bānu nēlī sugaraṇa | ✎ There was a dacoity, no gold or cash was stolen God Maluji carried Banai, the expert cook, away ▷ (दरवडा)(पडला) not gone (या)(सोननाण) ▷ (देवा) * (मलुजीन)(बानु)(नेली)(सुगरण) | pas de traduction en français |
[21] id = 15204 ✓ दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya Google Maps | OpenStreetMap | दरवडा पडला कुतर्याच झाल कँगा धनगराची ग बानुबाई गेली मलुजीच्या संग daravaḍā paḍalā kutaryāca jhāla kaṅgā dhanagarācī ga bānubāī gēlī malujīcyā saṅga | ✎ There was a dacoity, all the dogs were barking God Maluji took Banai away from the village ▷ (दरवडा)(पडला)(कुतर्याच)(झाल)(कँगा) ▷ (धनगराची) * (बानुबाई) went (मलुजीच्या) with | pas de traduction en français |
[22] id = 15205 ✓ दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya Google Maps | OpenStreetMap | दरवडा पडयीला कुतरी भुकती झाडूनी देव ग मलुजीन नेली बानाई काढूनी daravaḍā paḍayīlā kutarī bhukatī jhāḍūnī dēva ga malujīna nēlī bānāī kāḍhūnī | ✎ There was a dacoity, all the dogs were barking God Maluji took Banai away from the village ▷ (दरवडा)(पडयीला)(कुतरी)(भुकती)(झाडूनी) ▷ (देव) * (मलुजीन)(नेली)(बानाई)(काढूनी) | pas de traduction en français |
[55] id = 15315 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्या ग याची पोर धनगराच्या बाणाईन बाटयील माझ घर mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyā ga yācī pōra dhanagarācyā bāṇāīna bāṭayīla mājha ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came and polluted my home ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्या) * (याची)(पोर) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(बाटयील) my house | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 15316 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच लेकयरु धनगराची बानूबाई हिला लागत बकयरु mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāca lēkayaru dhanagarācī bānūbāī hilā lāgata bakayaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat) ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकयरु) ▷ (धनगराची)(बानूबाई)(हिला)(लागत)(बकयरु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 15317 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्यागयाची मुली धनगराच्या बाणाईन बाटयील्या माझ्या चुली mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāgayācī mulī dhanagarācyā bāṇāīna bāṭayīlyā mājhyā culī | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्यागयाची)(मुली) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(बाटयील्या) my (चुली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 15319 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याची बहीन धनगराचे बानू गडाखालती ठेवीन mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācī bahīna dhanagarācē bānū gaḍākhālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I am the sister of a vani* I shall keep Dhangar*’s Banu at the foot of the for ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याची) sister ▷ (धनगराचे)(बानू)(गडाखालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 15320 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई तू तर बाणाई माझ्या सवती जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती mhāḷasābāī tū tara bāṇāī mājhyā savatī jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī | ✎ Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat ▷ (म्हाळसाबाई) you wires (बाणाई) my (सवती) ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 15322 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई वरी केली बाणाई चढाची यंगून नाही दिली तीन पायरी गडाची mhāḷasābāī varī kēlī bāṇāī caḍhācī yaṅgūna nāhī dilī tīna pāyarī gaḍācī | ✎ When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife (Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort ▷ (म्हाळसाबाई)(वरी) shouted (बाणाई)(चढाची) ▷ (यंगून) not (दिली)(तीन)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 15366 ✓ दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya Google Maps | OpenStreetMap | देवा ग दिका मदी मलुजीच नवल काई देवा ग मलुजीन केली पाटाची बानुबाई dēvā ga dikā madī malujīca navala kāī dēvā ga malujīna kēlī pāṭācī bānubāī | ✎ Amongst God, what is surprising with Maluji God Maluji married lowly Banubai as his second wife ▷ (देवा) * (दिका)(मदी)(मलुजीच)(नवल)(काई) ▷ (देवा) * (मलुजीन) shouted (पाटाची)(बानुबाई) | pas de traduction en français |
[10] id = 30289 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | सणामधी सण शिमगा मातला यरंडाचा खांब होळी आईला घातला saṇāmadhī saṇa śimagā mātalā yaraṇḍācā khāmba hōḷī āīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (सणामधी)(सण)(शिमगा)(मातला) ▷ (यरंडाचा)(खांब)(होळी)(आईला)(घातला) | pas de traduction en français |
[11] id = 30290 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | शिमगा सण मोठा आटीचा बाईनी माझ्या छंद घेतल गाठीचा śimagā saṇa mōṭhā āṭīcā bāīnī mājhyā chanda ghētala gāṭhīcā | ✎ no translation in English ▷ (शिमगा)(सण)(मोठा)(आटीचा) ▷ (बाईनी) my (छंद)(घेतल)(गाठीचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 30291 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | शिमग्याच्या दिशी करीते गुळ पोळी बाईला ईला माझ्या घेते गाठी चोळी śimagyācyā diśī karītē guḷa pōḷī bāīlā īlā mājhyā ghētē gāṭhī cōḷī | ✎ no translation in English ▷ (शिमग्याच्या)(दिशी) I_prepare (गुळ)(पोळी) ▷ (बाईला)(ईला) my (घेते)(गाठी) blouse | pas de traduction en français |
[6] id = 15717 ✓ बोडके शाहू - Bodake Shahu Google Maps | OpenStreetMap | सकराती सण भुगी आली कोण्यावारी सांगते बाई तुला आहेव नहाती दारी sakarātī saṇa bhugī ālī kōṇyāvārī sāṅgatē bāī tulā āhēva nahātī dārī | ✎ no translation in English ▷ (सकराती)(सण)(भुगी) has_come (कोण्यावारी) ▷ I_tell woman to_you (आहेव)(नहाती)(दारी) | pas de traduction en français |
[3] id = 15724 ✓ बोडके शाहू - Bodake Shahu Google Maps | OpenStreetMap | सकराती सण केला बाई किकराती केला राळ्याच्या राशीवरी भिमाशंकर वधीला sakarātī saṇa kēlā bāī kikarātī kēlā rāḷyācyā rāśīvarī bhimāśaṅkara vadhīlā | ✎ no translation in English ▷ (सकराती)(सण) did woman (किकराती) did ▷ (राळ्याच्या)(राशीवरी)(भिमाशंकर)(वधीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 15734 ✓ बोडके शाहू - Bodake Shahu Google Maps | OpenStreetMap | संक्राती सण कुंभाराघरी दाटी आता माझी मैना माझी आहेव आवा लुटी saṅkrātī saṇa kumbhārāgharī dāṭī ātā mājhī mainā mājhī āhēva āvā luṭī | ✎ no translation in English ▷ (संक्राती)(सण)(कुंभाराघरी)(दाटी) ▷ (आता) my Mina my (आहेव)(आवा)(लुटी) | pas de traduction en français |
[7] id = 15736 ✓ बोडके शाहू - Bodake Shahu Google Maps | OpenStreetMap | संक्राती सण कुंभाराघरी आवा बाळायाला माझ्या मानाचा खण दयावा saṅkrātī saṇa kumbhārāgharī āvā bāḷāyālā mājhyā mānācā khaṇa dayāvā | ✎ no translation in English ▷ (संक्राती)(सण)(कुंभाराघरी)(आवा) ▷ (बाळायाला) my (मानाचा)(खण)(दयावा) | pas de traduction en français |
[12] id = 16806 ✓ बोडके शेवंता - Bodake Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तुळसगयसे बाई का ग एवढ्या रानीवनी चल ना माझ्या बराबरी जाग देते वृंदावनी tuḷasagayasē bāī kā ga ēvaḍhyā rānīvanī cala nā mājhyā barābarī jāga dētē vṛndāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसगयसे) woman (का) * (एवढ्या)(रानीवनी) ▷ Let_us_go * my (बराबरी)(जाग) give (वृंदावनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 16814 ✓ बोडके शेवंता - Bodake Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तुळगशये बाई का ग एवढ्या जंगलात चल माझ्या बराबरी जागा देते अंगणात tuḷagaśayē bāī kā ga ēvaḍhyā jaṅgalāta cala mājhyā barābarī jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळगशये) woman (का) * (एवढ्या)(जंगलात) ▷ Let_us_go my (बराबरी)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[1] id = 16821 ✓ बोडके शेवंता - Bodake Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तुळयशे बाई तुला कोणी हलवीली वार्या सैतानान तुझी टवाळी मांडीली tuḷayaśē bāī tulā kōṇī halavīlī vāryā saitānāna tujhī ṭavāḷī māṇḍīlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळयशे) woman to_you (कोणी)(हलवीली) ▷ (वार्या)(सैतानान)(तुझी)(टवाळी)(मांडीली) | pas de traduction en français |
[10] id = 16830 ✓ बोडके शेवंता - Bodake Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तुळयसे बाई तुला कोणी दिला धक्का वारा सैतान तुझा मेव्हणा आहे सख्खा tuḷayasē bāī tulā kōṇī dilā dhakkā vārā saitāna tujhā mēvhaṇā āhē sakhkhā | ✎ no translation in English ▷ (तुळयसे) woman to_you (कोणी)(दिला)(धक्का) ▷ (वारा)(सैतान) your brother-in-law (आहे)(सख्खा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[13] id = 16846 ✓ बोडके शेवंता - Bodake Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी तोंड पाहिल एकीच पाहिल एकीच या तुळस्या सखीच sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa pāhila ēkīca pāhila ēkīca yā tuḷasyā sakhīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(एकीच) ▷ (पाहिल)(एकीच)(या)(तुळस्या)(सखीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[21] id = 16882 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | जीला नाही लेक तिन तुळस लावावी अंगणात येतो माझा गोविंद जावई jīlā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāvī aṅgaṇāta yētō mājhā gōvinda jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (जीला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी) ▷ (अंगणात)(येतो) my (गोविंद)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-13 ??? | ||
[27] id = 16888 ✓ बोडके शेवंता - Bodake Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या त्या ग अंगणात तुळशीबाईचा बंगला गोविंद रंगयला शिड्या लावूनी यंगयला mājhyā tyā ga aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā baṅgalā gōvinda raṅgayalā śiḍyā lāvūnī yaṅgayalā | ✎ no translation in English ▷ My (त्या) * (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(बंगला) ▷ (गोविंद)(रंगयला)(शिड्या)(लावूनी)(यंगयला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[21] id = 16882 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | जीला नाही लेक तिन तुळस लावावी अंगणात येतो माझा गोविंद जावई jīlā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāvī aṅgaṇāta yētō mājhā gōvinda jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (जीला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी) ▷ (अंगणात)(येतो) my (गोविंद)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-13 ??? | ||
[27] id = 16888 ✓ बोडके शेवंता - Bodake Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या त्या ग अंगणात तुळशीबाईचा बंगला गोविंद रंगयला शिड्या लावूनी यंगयला mājhyā tyā ga aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā baṅgalā gōvinda raṅgayalā śiḍyā lāvūnī yaṅgayalā | ✎ no translation in English ▷ My (त्या) * (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(बंगला) ▷ (गोविंद)(रंगयला)(शिड्या)(लावूनी)(यंगयला) | pas de traduction en français |
[2] id = 16891 ✓ बोडके शेवंता - Bodake Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तुळगयशे बाई तुझ वाळून झाल कोळ देवा इठ्ठलाच्या गळ्यामधी माळ tuḷagayaśē bāī tujha vāḷūna jhāla kōḷa dēvā iṭhṭhalācyā gaḷyāmadhī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळगयशे) woman your (वाळून)(झाल)(कोळ) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(गळ्यामधी)(माळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 16901 ✓ बोडके शेवंता - Bodake Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तुळगयसे बाई पाला वार्यायान नेला देव ग विठ्ठलानी आवडीन गोळा केला tuḷagayasē bāī pālā vāryāyāna nēlā dēva ga viṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळगयसे) woman (पाला)(वार्यायान)(नेला) ▷ (देव) * (विठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[15] id = 16904 ✓ बोडके शेवंता - Bodake Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तुळगयशे बाई पाला वार्यायान गेला देव ग इठ्ठलानी त्यान शेल्याला रंग दिला tuḷagayaśē bāī pālā vāryāyāna gēlā dēva ga iṭhṭhalānī tyāna śēlyālā raṅga dilā | ✎ no translation in English ▷ (तुळगयशे) woman (पाला)(वार्यायान) has_gone ▷ (देव) * (इठ्ठलानी)(त्यान)(शेल्याला)(रंग)(दिला) | pas de traduction en français |
[16] id = 16905 ✓ बोडके शेवंता - Bodake Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तुळगयशे बाई वाळून झाल फाट देवा विठ्ठलान पलंगाला केली माथ tuḷagayaśē bāī vāḷūna jhāla phāṭa dēvā viṭhṭhalāna palaṅgālā kēlī mātha | ✎ no translation in English ▷ (तुळगयशे) woman (वाळून)(झाल)(फाट) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(पलंगाला) shouted (माथ) | pas de traduction en français |
[2] id = 16954 ✓ बोडके शेवंता - Bodake Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी तोंड पाहिल गायीच माझ्या अंगणात झाड तुळशी बाईच sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa pāhila gāyīca mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷaśī bāīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(गायीच) ▷ My (अंगणात)(झाड)(तुळशी)(बाईच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[22] id = 17004 ✓ बोडके शेवंता - Bodake Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तुळगयशे बाई हिरवा तुझा पाला बाळ माझा माळवा पाणी घालुनी करी सेवा tuḷagayaśē bāī hiravā tujhā pālā bāḷa mājhā māḷavā pāṇī ghālunī karī sēvā | ✎ no translation in English ▷ (तुळगयशे) woman (हिरवा) your (पाला) ▷ Son my (माळवा) water, (घालुनी)(करी)(सेवा) | pas de traduction en français |
[23] id = 17005 ✓ बोडके शेवंता - Bodake Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | दिनाच पड उन तुळशीची पडी साया सांगते बाळा तुला तुळशीची कर सेवा dināca paḍa una tuḷaśīcī paḍī sāyā sāṅgatē bāḷā tulā tuḷaśīcī kara sēvā | ✎ no translation in English ▷ (दिनाच)(पड)(उन)(तुळशीची)(पडी)(साया) ▷ I_tell child to_you (तुळशीची) doing (सेवा) | pas de traduction en français |
[1] id = 17019 ✓ बोडके शेवंता - Bodake Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग अंगणात तांदूळ कशाच सांडल तुळसबाईच रात्री लग्न लागल mājhyā ga aṅgaṇāta tāndūḷa kaśāca sāṇḍala tuḷasabāīca rātrī lagna lāgala | ✎ no translation in English ▷ My * (अंगणात)(तांदूळ)(कशाच)(सांडल) ▷ (तुळसबाईच)(रात्री)(लग्न)(लागल) | pas de traduction en français |
[4] id = 17147 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | गावू ना ग देवघर हाये उलीयीस खेड निघाली रे मुळाबाई देवा शंकरा तुझ्या पुढ gāvū nā ga dēvaghara hāyē ulīyīsa khēḍa nighālī rē muḷābāī dēvā śaṅkarā tujhyā puḍha | ✎ no translation in English ▷ (गावू) * * shrine (हाये)(उलीयीस)(खेड) ▷ (निघाली)(रे)(मुळाबाई)(देवा)(शंकरा) your (पुढ) | pas de traduction en français |
[5] id = 17148 ✓ दळवी गंगा - Dalvi Ganga Google Maps | OpenStreetMap | गावाला जायाला तिथ पडयती कर मुळाबाईनी घेतल ठाण देवघर gāvālā jāyālā titha paḍayatī kara muḷābāīnī ghētala ṭhāṇa dēvaghara | ✎ no translation in English ▷ (गावाला)(जायाला)(तिथ)(पडयती) doing ▷ (मुळाबाईनी)(घेतल)(ठाण) shrine | pas de traduction en français |
[6] id = 17149 ✓ दळवी गंगा - Dalvi Ganga Google Maps | OpenStreetMap | देवा तू मुळेश्वरा तुझ्या पायरीखाली झरा सांगते बाई तुला मुळाबाई हाये खरा dēvā tū muḷēśvarā tujhyā pāyarīkhālī jharā sāṅgatē bāī tulā muḷābāī hāyē kharā | ✎ no translation in English ▷ (देवा) you (मुळेश्वरा) your (पायरीखाली) Jhara ▷ I_tell woman to_you (मुळाबाई)(हाये)(खरा) | pas de traduction en français |
[7] id = 17150 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | गावू ना देवघर हाये उलीयाशी काशी निघाली र मुळाबाई देवा तुझ्या डाव्या कुशी gāvū nā dēvaghara hāyē ulīyāśī kāśī nighālī ra muḷābāī dēvā tujhyā ḍāvyā kuśī | ✎ no translation in English ▷ (गावू) * shrine (हाये)(उलीयाशी) how ▷ (निघाली)(र)(मुळाबाई)(देवा) your (डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
[6] id = 17191 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | गावू ना देवघर हाये उलीस नगायार पाण्याला निघाली साठ शंभर घागर gāvū nā dēvaghara hāyē ulīsa nagāyāra pāṇyālā nighālī sāṭha śambhara ghāgara | ✎ no translation in English ▷ (गावू) * shrine (हाये)(उलीस)(नगायार) ▷ (पाण्याला)(निघाली) with (शंभर)(घागर) | pas de traduction en français |
[12] id = 30331 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | सम्रताच्या घरी दुबळ जायाला लाजात वळीव पावसाच दारी पन्हाळ वाजात samratācyā gharī dubaḷa jāyālā lājāta vaḷīva pāvasāca dārī panhāḷa vājāta | ✎ no translation in English ▷ (सम्रताच्या)(घरी)(दुबळ)(जायाला)(लाजात) ▷ (वळीव)(पावसाच)(दारी)(पन्हाळ)(वाजात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[22] id = 30338 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | पडतो पावुस दुनयाचा झाला आट वाळुन गेल ओल्या शाळु तुझ ताट paḍatō pāvusa dunayācā jhālā āṭa vāḷuna gēla ōlyā śāḷu tujha tāṭa | ✎ no translation in English ▷ Falls (पावुस)(दुनयाचा)(झाला)(आट) ▷ (वाळुन) gone (ओल्या)(शाळु) your (ताट) | pas de traduction en français |
[30] id = 17700 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणू बाळा मावली येडी येडी तुझ्या जलमाच्या येळ तुटली नवनाडी nakō mhaṇū bāḷā māvalī yēḍī yēḍī tujhyā jalamācyā yēḷa tuṭalī navanāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, I have suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ Not say child (मावली)(येडी)(येडी) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(तुटली)(नवनाडी) | pas de traduction en français |
[31] id = 17702 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणू बाळा मातला येड्या सोंगा तुझ्या जलमाच्या येळा तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा nakō mhaṇū bāḷā mātalā yēḍyā sōṅgā tujhyā jalamācyā yēḷā ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not say child (मातला)(येड्या)(सोंगा) ▷ Your (जलमाच्या)(येळा)(तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[33] id = 17704 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | नको बाळा करु मातची हेळना डोळ्याच्या केल्या वाती तुझा हलवला पाळणा nakō bāḷā karu mātacī hēḷanā ḍōḷyācyā kēlyā vātī tujhā halavalā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother who has given you birth With her eyes as lamps, she cradled you with her hands ▷ Not child (करु)(मातची)(हेळना) ▷ (डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती) your (हलवला) cradle | pas de traduction en français |
[10] id = 17701 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणू बाळा तुझ्या मातला केगामती तुझ्या जलमाच्या येळ तुझी अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇū bāḷā tujhyā mātalā kēgāmatī tujhyā jalamācyā yēḷa tujhī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say child your (मातला)(केगामती) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[14] id = 17721 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | नवू महिने नवू दिस मावूलीच्या डाव्या कुशी मपल्या मावलीला माघारी बोलू कशी navū mahinē navū disa māvūlīcyā ḍāvyā kuśī mapalyā māvalīlā māghārī bōlū kaśī | ✎ For nine months nine days, I was in my mother’s womb How can I backanswer my own mother ▷ (नवू)(महिने)(नवू)(दिस)(मावूलीच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (मपल्या)(मावलीला)(माघारी)(बोलू) how | pas de traduction en français |
[15] id = 17722 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | नवू महिने नवू दिस होते अंधार शाहिला मावली भाग्यवान मला उजेड दावीला navū mahinē navū disa hōtē andhāra śāhilā māvalī bhāgyavāna malā ujēḍa dāvīlā | ✎ For nine months nine days, I was in darkness My forunate mother showed me the light ▷ (नवू)(महिने)(नवू)(दिस)(होते)(अंधार)(शाहिला) ▷ (मावली)(भाग्यवान)(मला)(उजेड)(दावीला) | pas de traduction en français |
[16] id = 17723 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | नवू महिने नवू दिस बयाबायीच्या पोटामंदी नाही लागत उनवारा चीरबंदी कोठ्यामंधी navū mahinē navū disa bayābāyīcyā pōṭāmandī nāhī lāgata unavārā cīrabandī kōṭhyāmandhī | ✎ I was in my mother’s womb nine months nine days I did’nt feel the heat or the sun or strong breeze in the strong and safe stone house ▷ (नवू)(महिने)(नवू)(दिस)(बयाबायीच्या)(पोटामंदी) ▷ Not (लागत)(उनवारा)(चीरबंदी)(कोठ्यामंधी) | pas de traduction en français |
[6] id = 17876 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले दिरा भायाच्या चोरुनी सवंगडीच कड टाके ढोल्यांच्या वरुन navasa bōlalē dirā bhāyācyā cōrunī savaṅgaḍīca kaḍa ṭākē ḍhōlyāñcyā varuna | ✎ I made a vow, hiding it from brothers-in-law (husband’s brother and sister’s husband) I threw Saundad bracelet over the drum players ▷ (नवस) says (दिरा)(भायाच्या)(चोरुनी) ▷ (सवंगडीच)(कड)(टाके)(ढोल्यांच्या)(वरुन) | pas de traduction en français |
[7] id = 17877 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले नवसा पडयली जकायात मपल्या बाळाची जोडी घेतली वीकायत navasa bōlalē navasā paḍayalī jakāyāta mapalyā bāḷācī jōḍī ghētalī vīkāyata | ✎ I made a vow, I paid a donation in the temple for making a vow My two dear sons, I bought them ▷ (नवस) says (नवसा)(पडयली)(जकायात) ▷ (मपल्या)(बाळाची)(जोडी)(घेतली)(वीकायत) | pas de traduction en français |
[2] id = 17891 ✓ दळवी गंगा - Dalvi Ganga Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हटल्यानी अशा मावच्या बया किती आता माझी बया जल्म दिलेली भागिरथी bayā mhaṭalyānī aśā māvacyā bayā kitī ātā mājhī bayā jalma dilēlī bhāgirathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Now, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(अशा)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ (आता) my (बया)(जल्म)(दिलेली)(भागिरथी) | pas de traduction en français |
[3] id = 18093 ✓ दळवी गंगा - Dalvi Ganga Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हटल्यानी बया कोणीच व्हईना मावली बाईची सर शेज्या नारीला येईना bayā mhaṭalyānī bayā kōṇīca vhīnā māvalī bāīcī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(कोणीच)(व्हईना) ▷ (मावली)(बाईची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[28] id = 75809 ✓ पाठारे सोना - Pathare Sona Google Maps | OpenStreetMap | तान्ह्या माझ्या बाळाच्या पाळण्या भवरा सांगते बाई तुला आत झोपवीते हिरा tānhyā mājhyā bāḷācyā pāḷaṇyā bhavarā sāṅgatē bāī tulā āta jhōpavītē hirā | ✎ My little baby’s cradle has a toy spinning on the hook of the pole I tell you, woman, i am putting my diamond to sleep inside ▷ (तान्ह्या) my (बाळाच्या)(पाळण्या)(भवरा) ▷ I_tell woman to_you (आत)(झोपवीते)(हिरा) | pas de traduction en français |
[35] id = 19595 ✓ दळवी लक्ष्मी - Dalvi Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या मागे गाड्या गाड्या हायेत आठ बाळा माझ्याच्या बैलाना हायेत घागर पट्ट gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā hāyēta āṭha bāḷā mājhyācyā bailānā hāyēta ghāgara paṭṭa | ✎ One cart behind the other, eight carts are going My son’s bullocks have belts with bells around their neck ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(हायेत) eight ▷ Child (माझ्याच्या)(बैलाना)(हायेत)(घागर)(पट्ट) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[39] id = 30884 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाला नको होवुस गयावया पोटीच माझा बाळ माझा दगडाचा पाया dubaḷyā paṇālā nakō hōvusa gayāvayā pōṭīca mājhā bāḷa mājhā dagaḍācā pāyā | ✎ Don’t be pitiful about your poverty Now, my son is like a solid stone foudation ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (होवुस)(गयावया) ▷ (पोटीच) my son my (दगडाचा)(पाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[27] id = 21488 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | तिळाच शेत शेत नांगराईला सोप वैथाब जागा तिळ तिथ घेतो झोका tiḷāca śēta śēta nāṅgarāīlā sōpa vaithāba jāgā tiḷa titha ghētō jhōkā | ✎ Sesame field, it’s easy to plough Sesame can grow well even on the wasteland ▷ (तिळाच)(शेत)(शेत)(नांगराईला)(सोप) ▷ (वैथाब)(जागा)(तिळ)(तिथ)(घेतो)(झोका) | pas de traduction en français |
[33] id = 34582 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | नांगराने नांगरीले कुळवाने वज केली पोटीच्या ग हिर्याईन शेती सुगरण नेली nāṅgarānē nāṅgarīlē kuḷavānē vaja kēlī pōṭīcyā ga hiryāīna śētī sugaraṇa nēlī | ✎ He prepared the land for sowing with the plough and the harrow My son, my diamond, cultivated the land with the help of his wife ▷ (नांगराने)(नांगरीले)(कुळवाने)(वज) shouted ▷ (पोटीच्या) * (हिर्याईन) furrow (सुगरण)(नेली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks D:XI-1.13 ??? D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[28] id = 21850 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | नाचण्याबाई मुंगीवाणी तुझी डोई बाळायानी माझ्या नवी वजवली भोई nācaṇyābāī muṅgīvāṇī tujhī ḍōī bāḷāyānī mājhyā navī vajavalī bhōī | ✎ Nachani* woman, your head is like an ant My son has newly prepared the land ▷ (नाचण्याबाई)(मुंगीवाणी)(तुझी)(डोई) ▷ (बाळायानी) my (नवी)(वजवली)(भोई) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 21851 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | नाचयण्या बाया नाच करा माळावरी मोडित्यात नाक डोळ कुलंब्याच्या बाळावरी nācayaṇyā bāyā nāca karā māḷāvarī mōḍityāta nāka ḍōḷa kulambyācyā bāḷāvarī | ✎ The woman dancer is dancing on the open ground She makes signs to my farmer son ▷ (नाचयण्या)(बाया)(नाच) doing (माळावरी) ▷ (मोडित्यात)(नाक)(डोळ)(कुलंब्याच्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 21852 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | नाचयण्या बाया तुम्ही पिकूनी मात करा बाळायाला माझ्या माझ्या कुलंब्याला हाती धरा nācayaṇyā bāyā tumhī pikūnī māta karā bāḷāyālā mājhyā mājhyā kulambyālā hātī dharā | ✎ Nachani* women, you grow in abundance Help my farmer son ▷ (नाचयण्या)(बाया)(तुम्ही)(पिकूनी)(मात) doing ▷ (बाळायाला) my my (कुलंब्याला)(हाती)(धरा) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 21853 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | नाचयण्या बाया कणस येउ द्या तांब्यावाणी बाळायानी माझ्या कष्ट केलेत पाण्यावाणी nācayaṇyā bāyā kaṇasa yēu dyā tāmbyāvāṇī bāḷāyānī mājhyā kaṣṭa kēlēta pāṇyāvāṇī | ✎ Nachani* women, let your crop grow copper-coloured ears Nachani* women, my son has worked very hard to cultivate you ▷ (नाचयण्या)(बाया)(कणस)(येउ)(द्या)(तांब्यावाणी) ▷ (बाळायानी) my (कष्ट)(केलेत)(पाण्यावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 21854 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | नाचयण्या बाई तुझी रुंद रुंद पान बाळायानी माझ्या नवी वजवली रान nācayaṇyā bāī tujhī runda runda pāna bāḷāyānī mājhyā navī vajavalī rāna | ✎ Nachani* women, your leaves are large My son has newly prepared the fields carefully ▷ (नाचयण्या) woman (तुझी)(रुंद)(रुंद)(पान) ▷ (बाळायानी) my (नवी)(वजवली)(रान) | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 21891 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | नाचयण्या बाया तुम्ही मुंगीयीच्या डोया मुंगीयीच्या डोया नया वाजवीया भोया nācayaṇyā bāyā tumhī muṅgīyīcyā ḍōyā muṅgīyīcyā ḍōyā nayā vājavīyā bhōyā | ✎ Nachani* women, you are like the head of an ant (My son) has prepared new land for cultivation ▷ (नाचयण्या)(बाया)(तुम्ही)(मुंगीयीच्या)(डोया) ▷ (मुंगीयीच्या)(डोया)(नया)(वाजवीया)(भोया) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 21892 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | नाचण्या बायांनो तुम्ही मावळीच गहू मावळीच गहू बाळाला माझ्या आतंर नका देवू nācaṇyā bāyānnō tumhī māvaḷīca gahū māvaḷīca gahū bāḷālā mājhyā ātaṇra nakā dēvū | ✎ Nachani* women, you are like the wheat from Maval region Like the wheat from Maval region, don’t desert my son ▷ (नाचण्या)(बायांनो)(तुम्ही)(मावळीच)(गहू) ▷ (मावळीच)(गहू)(बाळाला) my (आतंर)(नका)(देवू) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 21893 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | नाचण्या बायांनो कष्ट केले पाण्यावानी पिकली नाचणी कणस आली तांब्यावाणी nācaṇyā bāyānnō kaṣṭa kēlē pāṇyāvānī pikalī nācaṇī kaṇasa ālī tāmbyāvāṇī | ✎ Nachani* women, I have worked very hard to cultivate you Nachani* is ripe, it has copper-coloured ears ▷ (नाचण्या)(बायांनो)(कष्ट)(केले)(पाण्यावानी) ▷ (पिकली)(नाचणी)(कणस) has_come (तांब्यावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 21895 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | नाचण्या बायांनो तुम्ही पिकुनी मात करा पिकुनी मात करा बाळाला माझ्या तुम्ही हात धरा nācaṇyā bāyānnō tumhī pikunī māta karā pikunī māta karā bāḷālā mājhyā tumhī hāta dharā | ✎ Nachani* women, you grow in abundance You grow in abundance and help my farmer son ▷ (नाचण्या)(बायांनो)(तुम्ही)(पिकुनी)(मात) doing ▷ (पिकुनी)(मात) doing (बाळाला) my (तुम्ही) hand (धरा) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 21896 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | नाचणीच्या गोण्या गेल्या माळानी घुमत बाळायाची माझ्या धन्या बैलाची उमेद nācaṇīcyā gōṇyā gēlyā māḷānī ghumata bāḷāyācī mājhyā dhanyā bailācī umēda | ✎ Sacks of Nachani went making a noise on the open land My son’s Dhanya bullock was carrying them confidently ▷ (नाचणीच्या)(गोण्या)(गेल्या)(माळानी)(घुमत) ▷ (बाळायाची) my (धन्या)(बैलाची)(उमेद) | pas de traduction en français |
[19] id = 22526 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेतायाला जाते उभी रहाते हद्दीमंदी सांगते बाळा तुला कमाई केली कंदी śētāyālā jātē ubhī rahātē haddīmandī sāṅgatē bāḷā tulā kamāī kēlī kandī | ✎ I go to the field, I stand inside the field I tell you, dear son, when did you earn so much land ▷ (शेतायाला) am_going standing (रहाते)(हद्दीमंदी) ▷ I_tell child to_you (कमाई) shouted (कंदी) | pas de traduction en français |
[20] id = 30897 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाईन शेताला उभी राहीन आधी मधी बाळायानी यानी कमाई केली कधी jāīna śētālā ubhī rāhīna ādhī madhī bāḷāyānī yānī kamāī kēlī kadhī | ✎ I will go to the field, I will stand in the middle When did my son earn so much land ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन) before (मधी) ▷ (बाळायानी)(यानी)(कमाई) shouted (कधी) | pas de traduction en français |
[5] id = 22532 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेतामंदी शेत मीत शेताला कुण्या जावू सांगते बाळाला पेंडवळ्याला जाळी लावू śētāmandī śēta mīta śētālā kuṇyā jāvū sāṅgatē bāḷālā pēṇḍavaḷyālā jāḷī lāvū | ✎ One field touching the other, to which field should I go to I tell my son, plant a thicket on the mud path (it will help you to find your way to the field) ▷ (शेतामंदी)(शेत)(मीत)(शेताला)(कुण्या)(जावू) ▷ I_tell (बाळाला)(पेंडवळ्याला)(जाळी) apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[8] id = 22542 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला मपल्या बाळाला हाका मारीन चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā mapalyā bāḷālā hākā mārīna cāndālā | ✎ I will go to the field, I will stand on the field bund I call out to my dear son, my moon ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (मपल्या)(बाळाला)(हाका)(मारीन)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 22574 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | नांगराच तास डोंगराला न्याल बाळायान माझ्या मातीच सोन केल nāṅgarāca tāsa ḍōṅgarālā nyāla bāḷāyāna mājhyā mātīca sōna kēla | ✎ The plough made furrows on the mountain My son turned the soil into gold ▷ (नांगराच)(तास)(डोंगराला)(न्याल) ▷ (बाळायान) my (मातीच) gold did | pas de traduction en français |
[8] id = 23267 ✓ दळवी गंगा - Dalvi Ganga Google Maps | OpenStreetMap | कुंभेरी गावाच्या पारावरी कोण बोलला टकळीचा सांगते बाई तुला वाघ सुटला साखळीचा kumbhērī gāvācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ṭakaḷīcā sāṅgatē bāī tulā vāgha suṭalā sākhaḷīcā | ✎ In Kumbheri village, who is this who spoke in an insulting manner near the platform around the tree I tell you, woman, my son is like a tiger who has broken his chain ▷ (कुंभेरी)(गावाच्या)(पारावरी) who (बोलला)(टकळीचा) ▷ I_tell woman to_you (वाघ)(सुटला)(साखळीचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 23359 ✓ दळवी लक्ष्मी - Dalvi Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | हाळदीच्या दिशी तीळ तांदळाचा घास आता माझ बाळ मोत्या याचा घोस hāḷadīcyā diśī tīḷa tāndaḷācā ghāsa ātā mājha bāḷa mōtyā yācā ghōsa | ✎ On the day of haldi* ceremony, (God grindmill), I feed you sesame and rice Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls ▷ (हाळदीच्या)(दिशी)(तीळ)(तांदळाचा)(घास) ▷ (आता) my son (मोत्या)(याचा)(घोस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[20] id = 23941 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | लाडयकी लेक फेणी मागती भाजूनी मैना कसा तुझा छंद इस्तु जाईल विझुनी lāḍayakī lēka phēṇī māgatī bhājūnī mainā kasā tujhā chanda istu jāīla vijhunī | ✎ Darling daughter asks for roasted ’Pheni’ Mina, my daughter, what is this desire of yours, the fire will burn out ▷ (लाडयकी)(लेक)(फेणी)(मागती)(भाजूनी) ▷ Mina how your (छंद)(इस्तु) will_go (विझुनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 23942 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | लाडयकी लेक खाया मागती काही काही पिकल डाळींब बाजारात आली नाही lāḍayakī lēka khāyā māgatī kāhī kāhī pikala ḍāḷīmba bājārāta ālī nāhī | ✎ Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat Ripe pomegranates were not there for sale in the bazaar ▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(काही)(काही) ▷ (पिकल)(डाळींब)(बाजारात) has_come not | pas de traduction en français |
[22] id = 23943 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | लडयकी लेक खाया मागती रेवडी गवळण माझी बाई मामा संगती चावडी laḍayakī lēka khāyā māgatī rēvaḍī gavaḷaṇa mājhī bāī māmā saṅgatī cāvaḍī | ✎ Darling daughter asks for crisp semolina sweet to eat My dear daughter is in the chavadi* with her maternal uncle ▷ (लडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(रेवडी) ▷ (गवळण) my daughter maternal_uncle (संगती)(चावडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[2] id = 24055 ✓ पाठारे सोना - Pathare Sona Google Maps | OpenStreetMap | काजळ लिहीती कुकवाची डबी तिथच इसरली गवळण माझी बाई मपल्या गोर्याला लब्द झाली kājaḷa lihītī kukavācī ḍabī tithaca isaralī gavaḷaṇa mājhī bāī mapalyā gōryālā labda jhālī | ✎ no translation in English ▷ (काजळ)(लिहीती)(कुकवाची)(डबी)(तिथच)(इसरली) ▷ (गवळण) my daughter (मपल्या)(गोर्याला)(लब्द) has_come | pas de traduction en français |
[20] id = 24163 ✓ पाठारे सोना - Pathare Sona Google Maps | OpenStreetMap | लाडयकी मैना छंद घेतीला सार्यारात आगाशी चंद्रसूर्य कसा पुरना माझा हात lāḍayakī mainā chanda ghētīlā sāryārāta āgāśī candrasūrya kasā puranā mājhā hāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडयकी) Mina (छंद)(घेतीला)(सार्यारात) ▷ (आगाशी)(चंद्रसूर्य) how (पुरना) my hand | pas de traduction en français |
[6] id = 24424 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण माझ्या बाई तुला खाऊशी काय वाट हवशा बंधुची गेली स्वारी लिंब डाळींबा पेठ garabhīṇa mājhyā bāī tulā khāūśī kāya vāṭa havaśā bandhucī gēlī svārī limba ḍāḷīmbā pēṭha | ✎ My pregnant daughter, what would you like to eat? Dear brother went to the lemon and pomegranate market. ▷ (गरभीण) my woman to_you (खाऊशी) why (वाट) ▷ (हवशा)(बंधुची) went (स्वारी)(लिंब)(डाळींबा)(पेठ) | pas de traduction en français |
[8] id = 24441 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | पहिली गरभीण तोंड सुकल माझ्या साळू पाडाला लागल तळ कोकणात आळू pahilī garabhīṇa tōṇḍa sukala mājhyā sāḷū pāḍālā lāgala taḷa kōkaṇāta āḷū | ✎ She is pregnant for the first time, my daughter Salu*’s face has become pale Alu fruits in Tal Konkan are about to ripen ▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(सुकल) my (साळू) ▷ (पाडाला)(लागल)(तळ)(कोकणात)(आळू) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 24443 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | पहिली गरभीण तोंड सुकल माझ्या रंभ पाडाला लागल तळ कोकणात अंब pahilī garabhīṇa tōṇḍa sukala mājhyā rambha pāḍālā lāgala taḷa kōkaṇāta amba | ✎ She is pregnant for the first time, my daughter Rambha*’s face has become pale Mangoes in Tal Konkan are about to ripen ▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(सुकल) my (रंभ) ▷ (पाडाला)(लागल)(तळ)(कोकणात)(अंब) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 24475 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याचा आंबरस लिंबाच्या करते वड्या मैनाच्या माझ्या जाते गरभीणीच्या वाड्या āmbyācā āmbarasa limbācyā karatē vaḍyā mainācyā mājhyā jātē garabhīṇīcyā vāḍyā | ✎ Mango juice from mangoes, I make lemon sweets I go to my pregnant Maina*’s house ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(लिंबाच्या)(करते)(वड्या) ▷ Of_Mina my am_going (गरभीणीच्या)(वाड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 24476 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | आंब घेते आंबवनी लिंबाचा भाव पुस पोटीची गवळण मला गरभीण दिस āmba ghētē āmbavanī limbācā bhāva pusa pōṭīcī gavaḷaṇa malā garabhīṇa disa | ✎ She takes mango from the mango grove, she asks the price of lemon I think my daughter is pregnant ▷ (आंब)(घेते)(आंबवनी)(लिंबाचा) brother enquire ▷ (पोटीची)(गवळण)(मला)(गरभीण)(दिस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[26] id = 24620 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | वडिलपणाचा तुला देवानी दिला भार बाई म्हणत्याती जाव वहिनी म्हणल्यात दीर vaḍilapaṇācā tulā dēvānī dilā bhāra bāī mhaṇatyātī jāva vahinī mhaṇalyāta dīra | ✎ God has given you the responsibility of being the eldest Sisiters-in-law call you Bai, brothers-in-law call you Vahini (sister-in-law) ▷ (वडिलपणाचा) to_you (देवानी)(दिला)(भार) ▷ Woman (म्हणत्याती)(जाव)(वहिनी)(म्हणल्यात)(दीर) | pas de traduction en français |
[7] id = 25910 ✓ दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | बाई मैनाला मागयीन कायी मागीन्या तुझी घाई मागीन्या तुझी घाई बाई पुण्याच गेवराई bāī mainālā māgayīna kāyī māgīnyā tujhī ghāī māgīnyā tujhī ghāī bāī puṇyāca gēvarāī | ✎ Woman, a demand for marriage has come for Mina, my daughter, you, from groom’s side, what is your hurry What is your hurry, the groom is a merchant from Pune ▷ Woman for_Mina (मागयीन)(कायी)(मागीन्या)(तुझी)(घाई) ▷ (मागीन्या)(तुझी)(घाई) woman (पुण्याच)(गेवराई) | pas de traduction en français |
[3] id = 25911 ✓ दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | बाई मैनाला मागयीन काय मागीन्या तुझी दाटी अस मैना ग माझ्या बंधू साखर पान वाटी bāī mainālā māgayīna kāya māgīnyā tujhī dāṭī asa mainā ga mājhyā bandhū sākhara pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, you, bridegroom, what is your hurry My daughter’s brother is distributing sugar and betel leaves ▷ Woman for_Mina (मागयीन) why (मागीन्या)(तुझी)(दाटी) ▷ (अस) Mina * my brother (साखर)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 27209 ✓ दळवी गंगा - Dalvi Ganga Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या गेले दिवाण वाडा खोल पाठीचा माझा बंधू वाघाच्या पिला बोल divāṇa vāḍyā gēlē divāṇa vāḍā khōla pāṭhīcā mājhā bandhū vāghācyā pilā bōla | ✎ I went to the Court, it is such a learned place My tiger’s cub, my younger brother, now you speak up ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाण)(वाडा)(खोल) ▷ (पाठीचा) my brother (वाघाच्या)(पिला) says | pas de traduction en français |
[6] id = 30970 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी घेईना इडापीडा बहिनीला भाऊ सत्तेचा भरी चुडा dasaryācyā diśī ghēīnā iḍāpīḍā bahinīlā bhāū sattēcā bharī cuḍā | ✎ On Dassera* day, don’t think of any evil Brother buys bangles for his sister, which is her right ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(घेईना)(इडापीडा) ▷ To_sister brother (सत्तेचा)(भरी)(चुडा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 31002 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | सणामंदी सण सण दिवाळी दसरा बंधुला ओवाळाया सण नाहीव दुसरा saṇāmandī saṇa saṇa divāḷī dasarā bandhulā ōvāḷāyā saṇa nāhīva dusarā | ✎ Amongst all festivals, Diwali* is the most important There is no other festival to wave lamps around my brother ▷ (सणामंदी)(सण)(सण)(दिवाळी)(दसरा) ▷ (बंधुला)(ओवाळाया)(सण)(नाहीव)(दुसरा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 31185 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | आहेवाच लेण नाकी नथ पानमणी पाठीच्या गवळणी पुण पेठच्या सोनरणी āhēvāca lēṇa nākī natha pānamaṇī pāṭhīcyā gavaḷaṇī puṇa pēṭhacyā sōnaraṇī | ✎ Adornment as an Ahev* woman, nose-ring in the nose and a locket in the form of a leaf My younger sister is a goldsmith’s wife from Pune ▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(पानमणी) ▷ (पाठीच्या)(गवळणी)(पुण)(पेठच्या)(सोनरणी) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 32357 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी तिच्या गळ्यामंदी मणी भरताराच्या आदी डाव जीतून गेली शाणी āhēva mēlī gōrī ticyā gaḷyāmandī maṇī bharatārācyā ādī ḍāva jītūna gēlī śāṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck Before her husband, the wise woman managed to win the game ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(गळ्यामंदी)(मणी) ▷ (भरताराच्या)(आदी)(डाव)(जीतून) went (शाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 32359 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पावणी तीच्या भरतारान केल्या ताडाच्या लावयणी āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvaṇī tīcyā bharatārāna kēlyā tāḍācyā lāvayaṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami Her husband planted Toddy palm trees ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पावणी) ▷ (तीच्या)(भरतारान)(केल्या)(ताडाच्या)(लावयणी) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 46473 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण जन म्हणे घाला घाला शिववरी बार झाला येऊ द्या तिच्या बंधवाला āhēva maraṇa jana mhaṇē ghālā ghālā śivavarī bāra jhālā yēū dyā ticyā bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(जन)(म्हणे)(घाला)(घाला) ▷ (शिववरी)(बार)(झाला)(येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 32443 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण मी सोमवारी मागीतल वटीच सामायान नंदा जावान सांगितल āhēva maraṇa mī sōmavārī māgītala vaṭīca sāmāyāna nandā jāvāna sāṅgitala | ✎ I asked for a death as an Ahev* to come on Monday I told my Nanands and sisters-in-law to get the things to be put in my lap ▷ (आहेव)(मरण) I (सोमवारी)(मागीतल) ▷ (वटीच)(सामायान)(नंदा)(जावान)(सांगितल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 46472 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण सोमवारी सकाळी सूरया नारायण चंद्र आलाय झाकाळूनी āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷī sūrayā nārāyaṇa candra ālāya jhākāḷūnī | ✎ Death as an Ahev* woman on Monday morning (My haladi* and kunku*), covered the sun and the moon (face) ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) morning ▷ (सूरया)(नारायण)(चंद्र)(आलाय)(झाकाळूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 32358 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी सोमवारी रात थोडी हवश्या भरतार दिवट्या लावून फुल तोडी āhēva mēlī gōrī sōmavārī rāta thōḍī havaśyā bharatāra divaṭyā lāvūna fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday Her dear husband plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवारी)(रात)(थोडी) ▷ (हवश्या)(भरतार)(दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 32451 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | आहेवाच लेण नाकी नथ पायी फुल कपाळीच कुकु अगाशी चंद्र डुल āhēvāca lēṇa nākī natha pāyī fula kapāḷīca kuku agāśī candra ḍula | ✎ Nose-ring in the nose, toe-rings with a flower design on toes, are the ornaments of an Ahev* woman Kunku* on her forehead is like the moon shining in the sky ▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(पायी) flowers ▷ Of_forehead kunku (अगाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 33124 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | वडिलपणाचा तुला देवानी दिला वाटा दिर दाजीबा बोलत्यात वहिनी पाणी द्यायाला उठा vaḍilapaṇācā tulā dēvānī dilā vāṭā dira dājībā bōlatyāta vahinī pāṇī dyāyālā uṭhā | ✎ God has given you the elder status Dajiba, brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), get up and give water ▷ (वडिलपणाचा) to_you (देवानी)(दिला)(वाटा) ▷ (दिर)(दाजीबा)(बोलत्यात)(वहिनी) water, (द्यायाला)(उठा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house |
[4] id = 33237 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Google Maps | OpenStreetMap | वडीलपणाच तुला देवानी दिल नावू घरात वापरती गंगासागर माझी जावू vaḍīlapaṇāca tulā dēvānī dila nāvū gharāta vāparatī gaṅgāsāgara mājhī jāvū | ✎ God has made you the eldest daughter-in-law My sister-in-law who has a large heart lives in the house ▷ (वडीलपणाच) to_you (देवानी)(दिल)(नावू) ▷ (घरात)(वापरती)(गंगासागर) my (जावू) | pas de traduction en français |