Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 82
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कोळवली - Kolawali
(228 records)

117 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[15] id = 4422
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
बाईया ना ग रामायाची सीता लक्ष्मणाची वैनीताई
देवा दसरथ राजाची जेठ सुन पहिली
bāīyā nā ga rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vainītāī
dēvā dasaratha rājācī jēṭha suna pahilī
Sita is Ram’s wife
She is Lakshman’s sister-in-law
She is King Dashrath’s eldest daughter-in-law
▷ (बाईया) * * (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वैनीताई)
▷ (देवा)(दसरथ)(राजाची)(जेठ)(सुन)(पहिली)
pas de traduction en français
[16] id = 4997
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
बाईया ना ग रामायाची सीता लक्ष्मणाची वैनीताई
देवा दशरथ ग मारी हाका आवडीच्या ग सीताबाई
bāīyā nā ga rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vainītāī
dēvā daśaratha ga mārī hākā āvaḍīcyā ga sītābāī
Sita is Ram’s wife, she is Lakshman’s sister-in-law
King Dashrath calls out to his favourite Sitabai
▷ (बाईया) * * (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वैनीताई)
▷ (देवा)(दशरथ) * (मारी)(हाका)(आवडीच्या) * goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[15] id = 4441
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासा कुकु कपाळ ग भरुनी
सीताच ग रुप राम न्याहाळीतो दुरुनी
sītā cālalī ga vanavāsā kuku kapāḷa ga bharunī
sītāca ga rupa rāma nyāhāḷītō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s beauty, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) * vanavas kunku (कपाळ) * (भरुनी)
▷ (सीताच) * form Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[12] id = 4445
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासाला रामचंद्राला टाकुनी
तरी या साखराच लाडू शिक्या ठेवील ग झाकूनी
sītā cālalī ga vanavāsālā rāmacandrālā ṭākunī
tarī yā sākharāca lāḍū śikyā ṭhēvīla ga jhākūnī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram
Even then, she has kept sugar sweets for Ram in the sling
▷  Sita (चालली) * (वनवासाला)(रामचंद्राला)(टाकुनी)
▷ (तरी)(या)(साखराच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवील) * (झाकूनी)
pas de traduction en français
[13] id = 4446
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका
तरी त्याजला देते वटीच्या खारयका
sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
tarī tyājalā dētē vaṭīcyā khārayakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind
She gives them dry dates from the lap of her sari
▷  Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷ (तरी)(त्याजला) give (वटीच्या)(खारयका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
[14] id = 4447
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका
फिरा बायांनो माघारी राम भुकचा ग हालका
sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
phirā bāyānnō māghārī rāma bhukacā ga hālakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind
Women, go back, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी) Ram (भुकचा) * (हालका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[12] id = 4445
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासाला रामचंद्राला टाकुनी
तरी या साखराच लाडू शिक्या ठेवील ग झाकूनी
sītā cālalī ga vanavāsālā rāmacandrālā ṭākunī
tarī yā sākharāca lāḍū śikyā ṭhēvīla ga jhākūnī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram
Even then, she has kept sugar sweets for Ram in the sling
▷  Sita (चालली) * (वनवासाला)(रामचंद्राला)(टाकुनी)
▷ (तरी)(या)(साखराच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवील) * (झाकूनी)
pas de traduction en français
[13] id = 4446
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका
तरी त्याजला देते वटीच्या खारयका
sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
tarī tyājalā dētē vaṭīcyā khārayakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind
She gives them dry dates from the lap of her sari
▷  Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷ (तरी)(त्याजला) give (वटीच्या)(खारयका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
[14] id = 4447
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका
फिरा बायांनो माघारी राम भुकचा ग हालका
sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
phirā bāyānnō māghārī rāma bhukacā ga hālakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind
Women, go back, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी) Ram (भुकचा) * (हालका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[4] id = 4449
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासाला संग वाणीनी परटणी
आता कंदी ग येशीन रामचंद्राच्या ग मराठीणी
sītā cālalī ga vanavāsālā saṅga vāṇīnī paraṭaṇī
ātā kandī ga yēśīna rāmacandrācyā ga marāṭhīṇī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Washerman communities are accompanying her
When will you return, Ramchandra’s Marathini (Sita, his prestigious wife)
▷  Sita (चालली) * (वनवासाला) with (वाणीनी)(परटणी)
▷ (आता)(कंदी) * (येशीन)(रामचंद्राच्या) * (मराठीणी)
pas de traduction en français
[5] id = 4450
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासा संग वाणीनी बामयणी
आता कंदी ग तु येशीन रामचंद्राच्या ग कामयीणी
sītā cālalī ga vanavāsā saṅga vāṇīnī bāmayaṇī
ātā kandī ga tu yēśīna rāmacandrācyā ga kāmayīṇī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
When will you return, Ramchandra’s wife
▷  Sita (चालली) * vanavas with (वाणीनी)(बामयणी)
▷ (आता)(कंदी) * you (येशीन)(रामचंद्राच्या) * (कामयीणी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[5] id = 4448
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासा सया गेल्या तीन कोस
फिरा बायांनो ग माघारी शिरी माझ्या ना ग वनवास
sītā cālalī ga vanavāsā sayā gēlyā tīna kōsa
phirā bāyānnō ga māghārī śirī mājhyā nā ga vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for three kos*
Go back, friends, exile is in my fate
▷  Sita (चालली) * vanavas (सया)(गेल्या)(तीन)(कोस)
▷ (फिरा)(बायांनो) * (माघारी)(शिरी) my * * vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[2] id = 4451
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासा सांगुन चालली तेलणीला
राम पलंगी ग एकला तेल द्यावस ग समई
sītā cālalī ga vanavāsā sāṅguna cālalī tēlaṇīlā
rāma palaṅgī ga ēkalā tēla dyāvasa ga samaī
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
Ram is alone on his bed, give him oil for the lamp
▷  Sita (चालली) * vanavas (सांगुन)(चालली)(तेलणीला)
▷  Ram (पलंगी) * (एकला)(तेल)(द्यावस) * (समई)
Sita part en exil she was telling to the téli
Ram is alone on the bed (no oil in the lamp) please put oil in the lam


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[23] id = 4455
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
राम बोलतो लक्ष्मणा तु रे माझ्या गड्या
जायी महालात नाही सीता त्याही महालाला लाव कड्या
rāma bōlatō lakṣmaṇā tu rē mājhyā gaḍyā
jāyī mahālāta nāhī sītā tyāhī mahālālā lāva kaḍyā
Ram says, Lakshman, my friend
Go to the palace, lock those rooms where there is no Sita
▷  Ram says Laksman you (रे) my (गड्या)
▷ (जायी)(महालात) not Sita (त्याही)(महालाला) put (कड्या)
pas de traduction en français
[24] id = 4456
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
बाई या राम बोलतो लक्षीमणा तु माझ्या भाई
ज्याही वनात नेली सीता त्याही वनाच रे नाव काही
bāī yā rāma bōlatō lakṣīmaṇā tu mājhyā bhāī
jyāhī vanāta nēlī sītā tyāhī vanāca rē nāva kāhī
Ram says, Lakshman, my brother
You led Sita into exile in forest, what is the name of that forest
▷  Woman (या) Ram says (लक्षीमणा) you my (भाई)
▷ (ज्याही)(वनात)(नेली) Sita (त्याही)(वनाच)(रे)(नाव)(काही)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[16] id = 4459
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासा हिला आडवा गेला व्हला
तरी या ग एवढा वनवास पापी रावणान ग केला
sītā cālalī ga vanavāsā hilā āḍavā gēlā vhalā
tarī yā ga ēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇāna ga kēlā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) * vanavas (हिला)(आडवा) has_gone (व्हला)
▷ (तरी)(या) * (एवढा) vanavas (पापी) Ravan * did
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[17] id = 4460
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा हिला आडवी गेली काठी
आता येवढा रे वनवास पापी रावणाच्या साठी
sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavī gēlī kāṭhī
ātā yēvaḍhā rē vanavāsa pāpī rāvaṇācyā sāṭhī
Sita is going for her exile in forest, she met with an obstacle
So much moral hardship and sufferings are because of Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवी) went (काठी)
▷ (आता)(येवढा)(रे) vanavas (पापी)(रावणाच्या) for
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[18] id = 4461
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली रे वनवासा तीला आडवी गेली गायी
देवा येवढा रे सासुरवास या रावणाच्या पायी
sītā cālalī rē vanavāsā tīlā āḍavī gēlī gāyī
dēvā yēvaḍhā rē sāsuravāsa yā rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
God, all these hardships and sufering are because of Ravan*
▷  Sita (चालली)(रे) vanavas (तीला)(आडवी) went cows
▷ (देवा)(येवढा)(रे)(सासुरवास)(या)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[18] id = 4477
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
आता सीता सांग कथा राम वाचवितो पोथी
या ना कवाडाच्या माग सासू केगयी उभी होती
ātā sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pōthī
yā nā kavāḍācyā māga sāsū kēgayī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door
▷ (आता) Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi
▷ (या) * (कवाडाच्या)(माग)(सासू)(केगयी) standing (होती)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[25] id = 13611
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव ग माझा गेला बंधुच्या हातावरी
चोळी पातळाची परभा पडली गोतावरी
jīva ga mājhā gēlā bandhucyā hātāvarī
cōḷī pātaḷācī parabhā paḍalī gōtāvarī
Life left me in the arms of my brother
The light of my blouse and sari is falling on my family
▷  Life * my has_gone (बंधुच्या)(हातावरी)
▷  Blouse (पातळाची)(परभा)(पडली)(गोतावरी)
pas de traduction en français
[26] id = 13612
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव ग माझा गेला बंधूच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची घडी परभा पडली खुंटीवरी
jīva ga mājhā gēlā bandhūcyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī parabhā paḍalī khuṇṭīvarī
Life left me on my brother’s lap
My folded sari and my blouse remain on the hook
▷  Life * my has_gone (बंधूच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(परभा)(पडली)(खुंटीवरी)
Pli de sari


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[5] id = 4718
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव ग माझा ग गेला सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामंदी दुःख एकल्या मावलीला
jīva ga mājhā ga gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha ēkalyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, mother alone is so grieved
▷  Life * my * has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[27] id = 4738
दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
अस आईना बाप बोले लेकी उपजता मरावी
अशी वाढवूनी धन लोकाची करावी
asa āīnā bāpa bōlē lēkī upajatā marāvī
aśī vāḍhavūnī dhana lōkācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (अस)(आईना) father (बोले)(लेकी)(उपजता)(मरावी)
▷ (अशी)(वाढवूनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[40] id = 13621
दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
अस आई ना बाप बोल लेकी हरगभर्याची डाळ
अस जाशील परघरी मंग होईल तुझी राळ
asa āī nā bāpa bōla lēkī haragabharyācī ḍāḷa
asa jāśīla paragharī maṅga hōīla tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (अस)(आई) * father says (लेकी)(हरगभर्याची)(डाळ)
▷ (अस)(जाशील)(परघरी)(मंग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[16] id = 4836
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर पायरी खाली हीर
सुन सावीतरे नकल्या तुझा दिर
thōrala mājha ghara pāyarī khālī hīra
suna sāvītarē nakalyā tujhā dira
My house is big and prosperous, there is a well below the steps
Savitri, daughter-in-law, your brother-in-law is a fun-loving person
▷ (थोरल) my house (पायरी)(खाली)(हीर)
▷ (सुन)(सावीतरे)(नकल्या) your (दिर)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[24] id = 4837
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर जावा जावांची जमात
काय ओळखाव सासु धाकली तुम्हात
thōrala mājha ghara jāvā jāvāñcī jamāta
kāya ōḷakhāva sāsu dhākalī tumhāta
no translation in English
▷ (थोरल) my house (जावा)(जावांची)(जमात)
▷  Why (ओळखाव)(सासु)(धाकली)(तुम्हात)
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[9] id = 2913
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर हाये रंगीत याच्या भिती
सासू सासरा माझ्या घराला महिमा किती
thōrala mājha ghara hāyē raṅgīta yācyā bhitī
sāsū sāsarā mājhyā gharālā mahimā kitī
My house is big and prosperous, it has coloured walls
Mother-in-law and father-in-law are the glory of my house
▷ (थोरल) my house (हाये)(रंगीत) of_his_place (भिती)
▷ (सासू)(सासरा) my (घराला)(महिमा)(किती)
pas de traduction en français
[13] id = 4838
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
येग मोठ माझ घर आहे रंगीत याच्या भीती
बाई सासु ग सासरा माझ्या घराला महिमा किती
yēga mōṭha mājha ghara āhē raṅgīta yācyā bhītī
bāī sāsu ga sāsarā mājhyā gharālā mahimā kitī
My house is big and prosperous, it has coloured walls
Woman, mother-in-law and father-in-law are the glory of my house
▷ (येग)(मोठ) my house (आहे)(रंगीत) of_his_place (भीती)
▷  Woman (सासु) * (सासरा) my (घराला)(महिमा)(किती)
pas de traduction en français


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[8] id = 2925
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर वटी याची चवकोनी
वटीवरी खेळती बाळ माझी देवगुणी
thōrala mājha ghara vaṭī yācī cavakōnī
vaṭīvarī khēḷatī bāḷa mājhī dēvaguṇī
My house is very big and prosperous, it has a square veranda
My godlike child is playing in the veranda
▷ (थोरल) my house (वटी)(याची)(चवकोनी)
▷ (वटीवरी)(खेळती) son my (देवगुणी)
pas de traduction en français
[11] id = 2928
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर हाये अंगण पसार्याच
अंगणी खेळत्यात बाळ धाकल्या सासर्याच
thōrala mājha ghara hāyē aṅgaṇa pasāryāca
aṅgaṇī khēḷatyāta bāḷa dhākalyā sāsaryāca
My house is very big, my courtyard is also spread out
My younger father-in-law’s son is playing there
▷ (थोरल) my house (हाये)(अंगण)(पसार्याच)
▷ (अंगणी)(खेळत्यात) son (धाकल्या)(सासर्याच)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[12] id = 4841
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बाई थोरल माझ घर जावा जावांचा भरणा
बाई सांगते बाई तुला कुकु करंडा उरणा
bāī thōrala mājha ghara jāvā jāvāñcā bharaṇā
bāī sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍā uraṇā
Woman, my household is very big, we are many sisters-in-law
I tell you, woman, kunku* hardly remains in the box
▷  Woman (थोरल) my house (जावा)(जावांचा)(भरणा)
▷  Woman I_tell woman to_you kunku (करंडा)(उरणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[23] id = 3480
बोडके शाहू - Bodake Shahu
Google Maps | OpenStreetMap
जीला येईना गाण तिन करावा गलोबला
रानीची शाळूबाई ओरबडी झाडपाला
jīlā yēīnā gāṇa tina karāvā galōbalā
rānīcī śāḷūbāī ōrabaḍī jhāḍapālā
The one who cannot sing, she can only be noisy
Woman, it’s like an ignorant who doesn’t know what to pick
▷ (जीला)(येईना)(गाण)(तिन)(करावा)(गलोबला)
▷ (रानीची) salubai (ओरबडी)(झाडपाला)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[27] id = 21066
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्यापणाच्या देते वसतराला गाठी
देवीच्या देवळात कुणी काढील्यात गोठी
dubaḷyāpaṇācyā dētē vasatarālā gāṭhī
dēvīcyā dēvaḷāta kuṇī kāḍhīlyāta gōṭhī
I tie my clothes with knots of poverty
Who discussed about it in the Goddess’s temple
▷ (दुबळ्यापणाच्या) give (वसतराला)(गाठी)
▷ (देवीच्या)(देवळात)(कुणी)(काढील्यात)(गोठी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[10] id = 14041
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुजा माजा भाऊपणाजण लोकाला साहीना
तरी आताग माझे बाई वाड्या येताना राहीना
tujā mājā bhāūpaṇājaṇa lōkālā sāhīnā
tarī ātāga mājhē bāī vāḍyā yētānā rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
Even then, my dear friend, she doesn’t stop coming
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणाजण)(लोकाला)(साहीना)
▷ (तरी)(आताग)(माझे) woman (वाड्या)(येताना)(राहीना)
pas de traduction en français
[12] id = 14043
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुजा माजा भाऊपणा जण म्हणत कवसानी
माझ्या दारी ना सोनचाफा याव फुलाच्या निमसानी
tujā mājā bhāūpaṇā jaṇa mhaṇata kavasānī
mājhyā dārī nā sōnacāphā yāva phulācyā nimasānī
You and me, we are close friends, people ask since when
Champak* tree in my courtyard, come under the pretext of flowers
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(जण)(म्हणत)(कवसानी)
▷  My (दारी) * (सोनचाफा)(याव)(फुलाच्या)(निमसानी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[74] id = 65805
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा जन म्हणत कवसानी
माझ्या दारीना सोनचाफा याव फुलाच्या नीमसानी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana mhaṇata kavasānī
mājhyā dārīnā sōnacāphā yāva phulācyā nīmasānī
You and me, we are close friends, people speak disapprovingly
I have Champak* tree in front of my door, come under the pretext of flowers
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(म्हणत)(कवसानी)
▷  My (दारीना)(सोनचाफा)(याव)(फुलाच्या)(नीमसानी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[76] id = 65807
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुजा माजा भाऊपणा जनलोकाला साहीना
तरी आत्ता ग माझे बाई वाड्या येताना राहीना
tujā mājā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā
tarī āttā ga mājhē bāī vāḍyā yētānā rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
Now, my friend cannot stop coming home
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना)
▷ (तरी) now * (माझे) woman (वाड्या)(येताना)(राहीना)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[21] id = 14048
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा नको येवूस तिनदा तिनदा
तरी तुझ्या ना बोली मला सुचना कामधंदामला सुचना कामधंदा
tujhā mājhā bhāūpaṇā nakō yēvūsa tinadā tinadā
tarī tujhyā nā bōlī malā sucanā kāmadhandāmalā sucanā kāmadhandā
You and me, we are close friends, don’t come again and again
When you are talking, I cannot concentrate on my house work
▷  Your my (भाऊपणा) not (येवूस)(तिनदा)(तिनदा)
▷ (तरी) your * say (मला)(सुचना)(कामधंदामला)(सुचना)(कामधंदा)
pas de traduction en français
[23] id = 14050
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुजा माजा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू
याग पाण्याच्या वाटला जावू एक लवंग दोघी खावू
tujā mājā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū
yāga pāṇyācyā vāṭalā jāvū ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
On the way to fetch water, we shall both share one clove and eat
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू)
▷ (याग)(पाण्याच्या)(वाटला)(जावू)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
[24] id = 14051
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुजा माजा भाऊपणा तुट म्हटल्यनी तुटना
रेशमाचा दोरा गाठ पडलेली सुटना
tujā mājā bhāūpaṇā tuṭa mhaṭalyanī tuṭanā
rēśamācā dōrā gāṭha paḍalēlī suṭanā
Our close friendship, whatever you do, it does not break
It’s like silk thread, its tight knot does not open
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(तुट)(म्हटल्यनी)(तुटना)
▷ (रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडलेली)(सुटना)
pas de traduction en français
[26] id = 14053
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुजा माजा भाऊपणा ताट राधाच वईल
हीग सोन्याची पानपोत बिरड मोत्याच लावील
tujā mājā bhāūpaṇā tāṭa rādhāca vīla
hīga sōnyācī pānapōta biraḍa mōtyāca lāvīla
We became close friends, a special plate for Radha (friend)
(Our friendship) is like gold beads and locket decorated with pearl
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(ताट)(राधाच)(वईल)
▷ (हीग)(सोन्याची)(पानपोत)(बिरड)(मोत्याच)(लावील)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[11] id = 14068
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुजा माजा भाऊपणा याग चांभाराच्या सई
माझ्या भावाच्या जोड्यामंदी तू तर रेशीम घाल लई
tujā mājā bhāūpaṇā yāga cāmbhārācyā saī
mājhyā bhāvācyā jōḍyāmandī tū tara rēśīma ghāla laī
no translation in English
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(याग)(चांभाराच्या)(सई)
▷  My (भावाच्या)(जोड्यामंदी) you wires (रेशीम)(घाल)(लई)
pas de traduction en français
[12] id = 14069
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुजा माजा भाऊपणा येग सुताराच्या रंगू
आता काढ कातीव पाळणा तुपल्या भरताराला सांगू
tujā mājā bhāūpaṇā yēga sutārācyā raṅgū
ātā kāḍha kātīva pāḷaṇā tupalyā bharatārālā sāṅgū
no translation in English
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(येग)(सुताराच्या)(रंगू)
▷ (आता)(काढ)(कातीव) cradle (तुपल्या)(भरताराला)(सांगू)
pas de traduction en français
[37] id = 65849
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुजा माजा भाऊपणा चांभार्याच्या ग सई
माझ्या भावाच्या जोड्यामंदी तुत रेशीम घाल लई
tujā mājā bhāūpaṇā cāmbhāryācyā ga saī
mājhyā bhāvācyā jōḍyāmandī tuta rēśīma ghāla laī
no translation in English
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(चांभार्याच्या) * (सई)
▷  My (भावाच्या)(जोड्यामंदी)(तुत)(रेशीम)(घाल)(लई)
pas de traduction en français
[38] id = 65850
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुजा माजा भाऊपणा येग सुताराच्या गंगु
आता काढ कातीव पाळणा तुपल्या भरताराला सांगु
tujā mājā bhāūpaṇā yēga sutārācyā gaṅgu
ātā kāḍha kātīva pāḷaṇā tupalyā bharatārālā sāṅgu
no translation in English
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(येग)(सुताराच्या)(गंगु)
▷ (आता)(काढ)(कातीव) cradle (तुपल्या)(भरताराला)(सांगु)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[12] id = 14081
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुजा माजा भाऊपणा कोणी कालवल मीठ
तरी सांगते बाई तुला सोड अबोला मला भेट
tujā mājā bhāūpaṇā kōṇī kālavala mīṭha
tarī sāṅgatē bāī tulā sōḍa abōlā malā bhēṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
So, I tell you, my friend, break your silence, meet me
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(कोणी)(कालवल)(मीठ)
▷ (तरी) I_tell woman to_you (सोड)(अबोला)(मला)(भेट)
pas de traduction en français
[13] id = 14082
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुजा माजा भाऊपणा कुणी कालविल्या शेपा
तरी सांगते तुला अबोल्यन घाली खेपा
tujā mājā bhāūpaṇā kuṇī kālavilyā śēpā
tarī sāṅgatē tulā abōlyana ghālī khēpā
Our close friendship, who tried to mix shepa* in it (tried to spoil it)
Now, I tell you, come to my house off and on, you may not break the silence
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(कुणी)(कालविल्या)(शेपा)
▷ (तरी) I_tell to_you (अबोल्यन)(घाली)(खेपा)
pas de traduction en français
shepa
[14] id = 14083
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुजा माजा भाऊपणा कुणी कालवला ओवा
तरी सांगते बाई तुला वाड्या अबोल्यान यावा
tujā mājā bhāūpaṇā kuṇī kālavalā ōvā
tarī sāṅgatē bāī tulā vāḍyā abōlyāna yāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
Now, I tell you, come to my house, though you may not break the silence
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(कुणी)(कालवला)(ओवा)
▷ (तरी) I_tell woman to_you (वाड्या)(अबोल्यान)(यावा)
pas de traduction en français
[15] id = 14084
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुजा माजा भाऊपणा कोणी टाकल उन पाणी
तरी आता माझे ग बाई भाऊपणाला राधच्यानी
tujā mājā bhāūpaṇā kōṇī ṭākala una pāṇī
tarī ātā mājhē ga bāī bhāūpaṇālā rādhacyānī
Our close friendship, who poured hot water on it (tried to spoil it)
But, now, my friend, you be like Radha, a close friend to me
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(कोणी)(टाकल)(उन) water,
▷ (तरी)(आता)(माझे) * woman (भाऊपणाला)(राधच्यानी)
pas de traduction en français
[115] id = 100619
बोडके शाहू - Bodake Shahu
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळले गहु
नको आबुल्यात राहु
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷalē gahu
nakō ābulyāta rāhu
Our close friendship, who tried to mix wheat in it (tried to spoil it)
Don’t stop talking (break the silence)
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळले)(गहु)
▷  Not (आबुल्यात)(राहु)
pas de traduction en français
[116] id = 100620
बोडके शाहू - Bodake Shahu
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळीला ववा
अबुल्यात गिली गावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷīlā vavā
abulyāta gilī gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
She went away without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळीला)(ववा)
▷ (अबुल्यात)(गिली)(गावा)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[21] id = 14118
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आता माझ्या ग संगतीला कशी ग विसाला एक कमी
तरी सांगते बाई तुला सोड अंबाडा घाल वेणी
ātā mājhyā ga saṅgatīlā kaśī ga visālā ēka kamī
tarī sāṅgatē bāī tulā sōḍa ambāḍā ghāla vēṇī
My friends are twenty minus one
I tell you, woman, open your hair and make a plait
▷ (आता) my * (संगतीला) how * (विसाला)(एक)(कमी)
▷ (तरी) I_tell woman to_you (सोड)(अंबाडा)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
[22] id = 14119
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आता माझ्या ग संगतीच्या माझ्या सारख्या किती बिब्या
हाती काजळाच्या डब्या रंगमहालामंदी उभ्या
ātā mājhyā ga saṅgatīcyā mājhyā sārakhyā kitī bibyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅgamahālāmandī ubhyā
I have so many Suvashin Muslim friends
They are standing dressed up with eyeliner boxes in hand
▷ (आता) my * (संगतीच्या) my (सारख्या)(किती)(बिब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंगमहालामंदी)(उभ्या)
pas de traduction en français
[23] id = 14120
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आता माझ्या ग दारातून तुझ मागल दार दिस
तरी सांगते बाई तुला चल पाण्याला राजयस
ātā mājhyā ga dārātūna tujha māgala dāra disa
tarī sāṅgatē bāī tulā cala pāṇyālā rājayasa
I can see your back door from my door
So, I tell you, woman, come, let’s go to fetch water
▷ (आता) my * (दारातून) your (मागल) door (दिस)
▷ (तरी) I_tell woman to_you let_us_go (पाण्याला)(राजयस)
pas de traduction en français


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[14] id = 14470
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आता संगतीण ग बाई कुठ माझी तू सय केली
या माझ्या नाग वनामंदी रात्र वयगर्याची गेली
ātā saṅgatīṇa ga bāī kuṭha mājhī tū saya kēlī
yā mājhyā nāga vanāmandī rātra vayagaryācī gēlī
My friend, when did you remember me
I spent the night in extreme misery in the forest
▷ (आता)(संगतीण) * woman (कुठ) my you (सय) shouted
▷ (या) my (नाग)(वनामंदी)(रात्र)(वयगर्याची) went
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[34] id = 21078
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळपणाला नको नारी डगमगु
निघुनी जाईल एकदा चंद्रावरील काळा ढगु
dubaḷapaṇālā nakō nārī ḍagamagu
nighunī jāīla ēkadā candrāvarīla kāḷā ḍhagu
For your poverty, don’t feel pitiable
One day, the black cloud on the moon will disappear
▷ (दुबळपणाला) not (नारी)(डगमगु)
▷ (निघुनी) will_go (एकदा)(चंद्रावरील)(काळा)(ढगु)
pas de traduction en français


A:II-3.1aix (A02-03-01a09) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is accused of insulting brothers-in-law

[1] id = 4030
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
दंडामधी येळा दंड हेलवत गेली
बसल दीरभाई मर्जी कशाला केली
daṇḍāmadhī yēḷā daṇḍa hēlavata gēlī
basala dīrabhāī marjī kaśālā kēlī
Armlet on the arm, she went showing it off
Brother-in-law is sitting, why insult him
▷ (दंडामधी)(येळा)(दंड)(हेलवत) went
▷ (बसल)(दीरभाई)(मर्जी)(कशाला) shouted
pas de traduction en français


A:II-3.1d (A02-03-01d) - Constraints on behaviour / Repression / Mother’s dread

[14] id = 4251
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली गरभीण बया म्हण बर झाल
आपल्या उमतीच इख उतरुन गेल
pahilī garabhīṇa bayā mhaṇa bara jhāla
āpalyā umatīca ikha utaruna gēla
First time pregnant, mother says, it’s well and good
The poison of youth is gone
▷ (पहिली)(गरभीण)(बया)(म्हण)(बर)(झाल)
▷ (आपल्या)(उमतीच)(इख)(उतरुन) gone
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[21] id = 21077
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नको नारी म्हणू माझे हायेत हाल
पाण्यामंदी नावु हीग एकदा चालल
nakō nārī mhaṇū mājhē hāyēta hāla
pāṇyāmandī nāvu hīga ēkadā cālala
Woman, don’t say, I have to suffer hardships
A boat in water, it will move sometime
▷  Not (नारी) say (माझे)(हायेत)(हाल)
▷ (पाण्यामंदी)(नावु)(हीग)(एकदा)(चालल)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[7] id = 5139
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
डोईचा पदर खांदा पडून नाही दिला
भरतारा परास धाक बंधूचा बाळगला
ḍōīcā padara khāndā paḍūna nāhī dilā
bharatārā parāsa dhāka bandhūcā bāḷagalā
The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder
More than my husband, I am scared of my brother’s anger
▷ (डोईचा)(पदर)(खांदा)(पडून) not (दिला)
▷ (भरतारा)(परास)(धाक)(बंधूचा)(बाळगला)
pas de traduction en français
[12] id = 5144
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
डोईचा पदर घेते हाताची बेतणी
बंधवाच्या माझ्या मला वाघाची जाचणी
ḍōīcā padara ghētē hātācī bētaṇī
bandhavācyā mājhyā malā vāghācī jācaṇī
I take the end of my sari properly over my head
My tiger-like brother, I dread his anger
▷ (डोईचा)(पदर)(घेते)(हाताची)(बेतणी)
▷ (बंधवाच्या) my (मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[21] id = 21091
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
खांद्यावरला पदर डोईवर झोकीला
आता माझी बाई मान बंधुचा राखीला
khāndyāvaralā padara ḍōīvara jhōkīlā
ātā mājhī bāī māna bandhucā rākhīlā
The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it
Now woman, I showed respect for my brother
▷ (खांद्यावरला)(पदर)(डोईवर)(झोकीला)
▷ (आता) my daughter (मान)(बंधुचा)(राखीला)
pas de traduction en français
[22] id = 21269
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
खांद्यावरीचा पदर डोईवरी झोकीते
बंधवाचा माझ्या मान सख्याचा राखीते
khāndyāvarīcā padara ḍōīvarī jhōkītē
bandhavācā mājhyā māna sakhyācā rākhītē
The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it
I show my respect for my dear brother
▷ (खांद्यावरीचा)(पदर)(डोईवरी)(झोकीते)
▷ (बंधवाचा) my (मान)(सख्याचा)(राखीते)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[10] id = 21270
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पायाच पायीतान मी काढीते घाईघाई
आकोले गावीच्या पारावरी बंधु बसल ठाव नाही
pāyāca pāyītāna mī kāḍhītē ghāīghāī
ākōlē gāvīcyā pārāvarī bandhu basala ṭhāva nāhī
I remove my footware hurriedly
My brother is sitting on the platform around the three in Akole village, I didn’t know about it
▷ (पायाच)(पायीतान) I (काढीते)(घाईघाई)
▷ (आकोले)(गावीच्या)(पारावरी) brother (बसल)(ठाव) not
pas de traduction en français
[11] id = 21271
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पायाच पाईतान मी काढीते घाईगाई
आता माझ बंधु बसल ठाव नाही
pāyāca pāītāna mī kāḍhītē ghāīgāī
ātā mājha bandhu basala ṭhāva nāhī
I remove my footware hurriedly
I didn’t know that my brother is sitting
▷ (पायाच)(पाईतान) I (काढीते)(घाईगाई)
▷ (आता) my brother (बसल)(ठाव) not
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[7] id = 5188
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सभतुनी गेले दंड भुजा पदरात
पाठीच माझ बंधू मोठ्या मोठ्या वजीरात
sabhatunī gēlē daṇḍa bhujā padarāta
pāṭhīca mājha bandhū mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta
I went through the meeting, my arms and hands covered with the end of my sari
My younger brother keeps meeting important people in the village
▷ (सभतुनी) has_gone (दंड)(भुजा)(पदरात)
▷ (पाठीच) my brother (मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[1] id = 5255
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सभतुनी गेले नाही पाहील सभकड
सांगते बाई तुला आपल्या पित्याला पाणी चढ
sabhatunī gēlē nāhī pāhīla sabhakaḍa
sāṅgatē bāī tulā āpalyā pityālā pāṇī caḍha
I went through the meeting, I didn’t look at anyone
I tell you, woman, father feels very proud
▷ (सभतुनी) has_gone not (पाहील)(सभकड)
▷  I_tell woman to_you (आपल्या)(पित्याला) water, (चढ)
pas de traduction en français
[2] id = 5256
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
डोईच्या पदर घेते हातावर वढूनी
नानाजी माझा पिता गेल चावडी चढूनी
ḍōīcyā padara ghētē hātāvara vaḍhūnī
nānājī mājhā pitā gēla cāvaḍī caḍhūnī
The end of my sari on my head, I pull it to cover my hand
Nanaji, my father, went inside the chavadi*
▷ (डोईच्या)(पदर)(घेते)(हातावर)(वढूनी)
▷ (नानाजी) my (पिता) gone (चावडी)(चढूनी)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap

[29] id = 5470
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आंब घेते आंबवनी लिंब घेते कारणाला
मैनाच्या माझ्या हिच्या ओटी भरणाला
āmba ghētē āmbavanī limba ghētē kāraṇālā
mainācyā mājhyā hicyā ōṭī bharaṇālā
I take a mango from the mango grove, lemon for a reason
For the ceremony of filling my Maina*’s lap
▷ (आंब)(घेते)(आंबवनी)(लिंब)(घेते)(कारणाला)
▷  Of_Mina my (हिच्या)(ओटी)(भरणाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-4.1g (A02-04-01g) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Gift

[44] id = 5568
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल
मैनाला माझ्या चाफकळीला नहाण आल
hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla
mainālā mājhyā cāphakaḷīlā nahāṇa āla
I will have to go to Pune for a sari and a blouse
Now, my Maina*, my Champak* bud, has got her periods
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes
▷  For_Mina my (चाफकळीला)(नहाण) here_comes
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ChampakName of a flowering tree


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[17] id = 5889
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जात वढीते भिरीभिरी घागर कवत माईना
मी ग भल्याच्या पोटीची पाई धरणीला लावना
jāta vaḍhītē bhirībhirī ghāgara kavata māīnā
mī ga bhalyācyā pōṭīcī pāī dharaṇīlā lāvanā
no translation in English
▷  Class (वढीते)(भिरीभिरी)(घागर)(कवत) Mina
▷  I * (भल्याच्या)(पोटीची)(पाई)(धरणीला)(लावना)
pas de traduction en français
[18] id = 5890
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जात वढाव भिरीभिरी घाव टाकावा दणोदणा
झिलाट तुझ काम येईना माझ्या मना
jāta vaḍhāva bhirībhirī ghāva ṭākāvā daṇōdaṇā
jhilāṭa tujha kāma yēīnā mājhyā manā
no translation in English
▷  Class (वढाव)(भिरीभिरी)(घाव)(टाकावा)(दणोदणा)
▷ (झिलाट) your (काम)(येईना) my (मना)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[46] id = 6910
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जात वढीते भिरी भिरी घागरीचा केला चेंडू
सांगते सया तुम्हा निरशा दुधाचा माझा पिंडू
jāta vaḍhītē bhirī bhirī ghāgarīcā kēlā cēṇḍū
sāṅgatē sayā tumhā niraśā dudhācā mājhā piṇḍū
no translation in English
▷  Class (वढीते)(भिरी)(भिरी)(घागरीचा) did (चेंडू)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(निरशा)(दुधाचा) my (पिंडू)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[29] id = 6969
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नको मजला दळू लागू मला थोडासा हात लावू
गवळणी माझ्या बाई तुझ्या मायेचा अंत पाहू
nakō majalā daḷū lāgū malā thōḍāsā hāta lāvū
gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhyā māyēcā anta pāhū
no translation in English
▷  Not (मजला)(दळू)(लागू)(मला)(थोडासा) hand apply
▷ (गवळणी) my woman your (मायेचा)(अंत)(पाहू)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[29] id = 9801
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोले पाच पाण्याच्या घागरी
आई वाघजई ठाण अवघड्या डोंगरी
navasa bōlē pāca pāṇyācyā ghāgarī
āī vāghajī ṭhāṇa avaghaḍyā ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (नवस)(बोले)(पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (आई)(वाघजई)(ठाण)(अवघड्या)(डोंगरी)
pas de traduction en français


B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī

Cross-references:B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[10] id = 10213
दळवी शाहू - Dalvi Shahu
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ दिसाच्या नऊ माळा घट दिसतो पिवळा
बहिरी माझा बाबा घटी सावळा सावळा
naū disācyā naū māḷā ghaṭa disatō pivaḷā
bahirī mājhā bābā ghaṭī sāvaḷā sāvaḷā
no translation in English
▷ (नऊ)(दिसाच्या)(नऊ)(माळा)(घट)(दिसतो)(पिवळा)
▷ (बहिरी) my Baba (घटी)(सावळा)(सावळा)
pas de traduction en français
[11] id = 10214
दळवी शाहू - Dalvi Shahu
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ दिसाच्या नऊ माळा दहाव्या दिशी दसरा
बहिरी माझा बाबा नवरतनी आसरा
naū disācyā naū māḷā dahāvyā diśī dasarā
bahirī mājhā bābā navaratanī āsarā
no translation in English
▷ (नऊ)(दिसाच्या)(नऊ)(माळा)(दहाव्या)(दिशी)(दसरा)
▷ (बहिरी) my Baba (नवरतनी)(आसरा)
pas de traduction en français
[12] id = 10215
दळवी शाहू - Dalvi Shahu
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ दिसाच्या नऊ माळा दहाव्या दिशी उद जळ
बहिरी माझा बाबा देव शिलंगण खेळ
naū disācyā naū māḷā dahāvyā diśī uda jaḷa
bahirī mājhā bābā dēva śilaṅgaṇa khēḷa
no translation in English
▷ (नऊ)(दिसाच्या)(नऊ)(माळा)(दहाव्या)(दिशी)(उद)(जळ)
▷ (बहिरी) my Baba (देव)(शिलंगण)(खेळ)
pas de traduction en français
[13] id = 10216
पाठारे सोना - Pathare Sona
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ दिसाच्या नऊ माळा घटाला झाली दाटी
बहिरी माझा बाबा सार्या शाहीला सोन वाटी
naū disācyā naū māḷā ghaṭālā jhālī dāṭī
bahirī mājhā bābā sāryā śāhīlā sōna vāṭī
no translation in English
▷ (नऊ)(दिसाच्या)(नऊ)(माळा)(घटाला) has_come (दाटी)
▷ (बहिरी) my Baba (सार्या)(शाहीला) gold (वाटी)
pas de traduction en français


Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 772

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 773

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 780

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 781

(B05-03-08a) -

[27] id = 10295
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले नवसा पडयली लांबण
भयरी बाबाच्या देवळी आल काशीच बामण
navasa bōlalē navasā paḍayalī lāmbaṇa
bhayarī bābācyā dēvaḷī āla kāśīca bāmaṇa
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसा)(पडयली)(लांबण)
▷ (भयरी)(बाबाच्या)(देवळी) here_comes (काशीच) Brahmin
pas de traduction en français
[29] id = 10297
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले नवसा पडल साकयड
माझ्या बंधुनी पैदा केली चंदन बेलाची लाकड
navasa bōlalē navasā paḍala sākayaḍa
mājhyā bandhunī paidā kēlī candana bēlācī lākaḍa
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसा)(पडल)(साकयड)
▷  My (बंधुनी)(पैदा) shouted (चंदन)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
[30] id = 10298
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले जीवा परीस वंगाळ
कडला तान्ह बाळ डोई खैराच इंगाळ(विस्तु)
navasa bōlalē jīvā parīsa vaṅgāḷa
kaḍalā tānha bāḷa ḍōī khairāca iṅgāḷa (vistu)
no translation in English
▷ (नवस) says life (परीस)(वंगाळ)
▷ (कडला)(तान्ह) son (डोई)(खैराच)(इंगाळ) ( (विस्तु) )
pas de traduction en français


Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 772

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 773

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 780

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 781

(B05-03-08b) -

[39] id = 10347
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले भयरी बाबाला तोडाबीडी
आता माझ्या बाळा होवू दे चढाओढी
navasa bōlalē bhayarī bābālā tōḍābīḍī
ātā mājhyā bāḷā hōvū dē caḍhāōḍhī
no translation in English
▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाला)(तोडाबीडी)
▷ (आता) my child (होवू)(दे)(चढाओढी)
pas de traduction en français


B:V-27 (B05-27) - Village deities / Koṅḍajāī / Koṅḍajāī

[3] id = 45260
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
गाव कोळवली तुझ आई तु कोंडजाई
शीवर्हात दिला डेरा
gāva kōḷavalī tujha āī tu kōṇḍajāī
śīvarhāta dilā ḍērā
no translation in English
▷ (गाव)(कोळवली) your (आई) you (कोंडजाई)
▷ (शीवर्हात)(दिला)(डेरा)
pas de traduction en français


B:V-58 (B05-58) - Village deities / Koḷjāī / Koḷjāī

[1] id = 12243
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
चला ग पावू सया कोळजाईची निजखोली
सात खणाच्या खोलीमधी जशी नागीन झोपी गेली
calā ga pāvū sayā kōḷajāīcī nijakhōlī
sāta khaṇācyā khōlīmadhī jaśī nāgīna jhōpī gēlī
no translation in English
▷  Let_us_go * (पावू)(सया)(कोळजाईची)(निजखोली)
▷ (सात)(खणाच्या)(खोलीमधी)(जशी)(नागीन)(झोपी) went
pas de traduction en français
[2] id = 12244
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
चला ग पावू सया कोळजाईचा संसार
तांबाच्या उतरंडी सर्प सोडतो धुंदत्कार
calā ga pāvū sayā kōḷajāīcā saṇsāra
tāmbācyā utaraṇḍī sarpa sōḍatō dhundatkāra
no translation in English
▷  Let_us_go * (पावू)(सया)(कोळजाईचा)(संसार)
▷ (तांबाच्या)(उतरंडी)(सर्प)(सोडतो)(धुंदत्कार)
pas de traduction en français
[3] id = 12245
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
कुंभेरी तुझा फेरा कोळवली तुझ गावू
आई कोळजाई मोकश्यानी झेंज लावू
kumbhērī tujhā phērā kōḷavalī tujha gāvū
āī kōḷajāī mōkaśyānī jhēñja lāvū
no translation in English
▷ (कुंभेरी) your (फेरा)(कोळवली) your (गावू)
▷ (आई)(कोळजाई)(मोकश्यानी)(झेंज) apply
pas de traduction en français
[4] id = 12246
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
गाव कोळवली तुझा जाते कुंभयरी फेर्याला
नवलाख मोती मखमली डेर्याला
gāva kōḷavalī tujhā jātē kumbhayarī phēryālā
navalākha mōtī makhamalī ḍēryālā
no translation in English
▷ (गाव)(कोळवली) your am_going (कुंभयरी)(फेर्याला)
▷  Nine_lakhs (मोती)(मखमली)(डेर्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 12247
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
आई कोळजाई सोन्याच्या तुझ्या येळा
तुझ्या रावूळात बाळ झाले गोळा
āī kōḷajāī sōnyācyā tujhyā yēḷā
tujhyā rāvūḷāta bāḷa jhālē gōḷā
no translation in English
▷ (आई)(कोळजाई) of_gold your (येळा)
▷  Your (रावूळात) son become (गोळा)
pas de traduction en français
[6] id = 12248
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
आई कोळजाई सोन्याच तुझ कापू
तुझ्या ग दरबारात बाळ घेत झोपू
āī kōḷajāī sōnyāca tujha kāpū
tujhyā ga darabārāta bāḷa ghēta jhōpū
no translation in English
▷ (आई)(कोळजाई) of_gold your (कापू)
▷  Your * (दरबारात) son (घेत)(झोपू)
pas de traduction en français
[7] id = 12249
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
आई कोळजाई तुझ्या न्हाणीच पाणी थंडू
तुझ्या रावूळात बाळ लावी झेंडू
āī kōḷajāī tujhyā nhāṇīca pāṇī thaṇḍū
tujhyā rāvūḷāta bāḷa lāvī jhēṇḍū
no translation in English
▷ (आई)(कोळजाई) your (न्हाणीच) water, (थंडू)
▷  Your (रावूळात) son (लावी)(झेंडू)
pas de traduction en français
[8] id = 12250
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
आई कोळजाई तुझ्या न्हाणीच पाणी गारु
आता ग माझी बाळ तुझ पेरु
āī kōḷajāī tujhyā nhāṇīca pāṇī gāru
ātā ga mājhī bāḷa tujha pēru
no translation in English
▷ (आई)(कोळजाई) your (न्हाणीच) water, (गारु)
▷ (आता) * my son your (पेरु)
pas de traduction en français
[9] id = 12251
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले कोळजाईच्या दारात
कडला तान्ह बाळा डोई पेढ्याची परात
navasa bōlalē kōḷajāīcyā dārāta
kaḍalā tānha bāḷā ḍōī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (कोळजाईच्या)(दारात)
▷ (कडला)(तान्ह) child (डोई)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[10] id = 12252
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
तरी ग आई कोळजाई का तू रंजली गांजली
बाळायान माझ्या भोळ्या भक्तान पुजंली
tarī ga āī kōḷajāī kā tū rañjalī gāñjalī
bāḷāyāna mājhyā bhōḷyā bhaktāna pujanlī
no translation in English
▷ (तरी) * (आई)(कोळजाई)(का) you (रंजली)(गांजली)
▷ (बाळायान) my (भोळ्या)(भक्तान)(पुजंली)
pas de traduction en français
[11] id = 12253
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन देवळात उभी गाभार्यात
आई ग कोळजाई मोती देती अंगार्यात
jāīna dēvaḷāta ubhī gābhāryāta
āī ga kōḷajāī mōtī dētī aṅgāryāta
no translation in English
▷ (जाईन)(देवळात) standing (गाभार्यात)
▷ (आई) * (कोळजाई)(मोती)(देती)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[12] id = 12254
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन देवूळाला उभी देवळाच्या आखूती
कवल दयावा देवा बाळ कडला उभी
jāīna dēvūḷālā ubhī dēvaḷācyā ākhūtī
kavala dayāvā dēvā bāḷa kaḍalā ubhī
no translation in English
▷ (जाईन)(देवूळाला) standing (देवळाच्या)(आखूती)
▷ (कवल)(दयावा)(देवा) son (कडला) standing
pas de traduction en français
[13] id = 12255
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन देवळाला उभी देवूळाच्या माग माग
आई कोळजाई माग उभी रागराग
jāīna dēvaḷālā ubhī dēvūḷācyā māga māga
āī kōḷajāī māga ubhī rāgarāga
no translation in English
▷ (जाईन)(देवळाला) standing (देवूळाच्या)(माग)(माग)
▷ (आई)(कोळजाई)(माग) standing (रागराग)
pas de traduction en français
[14] id = 12256
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन देवूळाला उभी राहीन मवळाला
आई कोळजाई बीगी यावा कावलाला
jāīna dēvūḷālā ubhī rāhīna mavaḷālā
āī kōḷajāī bīgī yāvā kāvalālā
no translation in English
▷ (जाईन)(देवूळाला) standing (राहीन)(मवळाला)
▷ (आई)(कोळजाई)(बीगी)(यावा)(कावलाला)
pas de traduction en français


B:VI-1.2b (B06-01-02b) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Mother taking vow

[2] id = 12344
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ दिसाच्या नऊमाळा घटी आली बागशाही
सांगते बाळा तुला नवस बोलली आपली आई
naū disācyā nūmāḷā ghaṭī ālī bāgaśāhī
sāṅgatē bāḷā tulā navasa bōlalī āpalī āī
Nine strings of flowers for nine days, grains have sprouted near ghat*
I tell you, son, our mother has taken a vow for you
▷ (नऊ)(दिसाच्या)(नऊमाळा)(घटी) has_come (बागशाही)
▷  I_tell child to_you (नवस)(बोलली)(आपली)(आई)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


B:VI-1.3aii (B06-01-03a02) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Honour / Leaves are offered to dignitaries

[4] id = 12353
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आपटा लुटाईला गेला देसाईचा गाव
आपट्याच्या झाडावरी मानकर्या घाल घाव
āpaṭā luṭāīlā gēlā dēsāīcā gāva
āpaṭyācyā jhāḍāvarī mānakaryā ghāla ghāva
He went to offer leaves of apta* tree to Desai*’s village
You, having the honour as Mankari* in the village, lop a branch of apta* tree
▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (देसाईचा)(गाव)
▷ (आपट्याच्या)(झाडावरी)(मानकर्या)(घाल)(घाव)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
MankariAn important person in the village who has the first honour
[5] id = 12354
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आपटा लुटाईला गेला देसाईचा वाडा
पहिला राम राम घाला आपट्याच्या झाडा
āpaṭā luṭāīlā gēlā dēsāīcā vāḍā
pahilā rāma rāma ghālā āpaṭyācyā jhāḍā
He went to Desai*’s house to offer leaves of apta* tree
Offer the first greetings to apta* tree
▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (देसाईचा)(वाडा)
▷ (पहिला) Ram Ram (घाला)(आपट्याच्या)(झाडा)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
[17] id = 12366
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आपटा लुटाईला मामा भाच घोड्यावरी
मानकर्या घाल घाव आपट्याच्या झाडावरी
āpaṭā luṭāīlā māmā bhāca ghōḍyāvarī
mānakaryā ghāla ghāva āpaṭyācyā jhāḍāvarī
Uncle and nephew go on horseback to offer apta* leaves
Mankari* who has the honour, lop a branch of apta* tree
▷ (आपटा)(लुटाईला) maternal_uncle (भाच) horse_back
▷ (मानकर्या)(घाल)(घाव)(आपट्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
MankariAn important person in the village who has the first honour
[20] id = 26294
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिशी बापल्याक घोड्यावरी
टाकीला दरवडा आपट्या झाडावरी
dasaryācyā diśī bāpalyāka ghōḍyāvarī
ṭākīlā daravaḍā āpaṭyā jhāḍāvarī
On Dassera* day, father and son went on horseback
They robbed (the leaves) of apta* tree
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(बापल्याक) horse_back
▷ (टाकीला)(दरवडा)(आपट्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.3d (B06-01-03d) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered by son

[2] id = 12388
दळवी शाहू - Dalvi Shahu
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिशी आपट्याखाली दाटी
आता ना माझा राघू सार्या शाहीला सोन वाटी
dasaryācyā diśī āpaṭyākhālī dāṭī
ātā nā mājhā rāghū sāryā śāhīlā sōna vāṭī
On Dassera* day, there is a crowd under apta* tree
Now my Raghu*, my son offers sone* to the whole village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याखाली)(दाटी)
▷ (आता) * my (राघू)(सार्या)(शाहीला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[9] id = 12395
दळवी शाहू - Dalvi Shahu
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिशी बंधू आफट्यावरी चढ
पुतळा माझा राघू सार्या शाहीला पाया पड
dasaryācyā diśī bandhū āphaṭyāvarī caḍha
putaḷā mājhā rāghū sāryā śāhīlā pāyā paḍa
On Dassera* day, my brother climbs the apta* tree
Raghu*, my handsome son, touches the feet of everyone in the village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) brother (आफट्यावरी)(चढ)
▷ (पुतळा) my (राघू)(सार्या)(शाहीला)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:VI-1.3i (B06-01-03i) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by mother and son

[16] id = 12446
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आपटा लुटाईला गेली आपट्याची आळी
बाळायानी माझ्या आपटा लुटला वनमाळी
āpaṭā luṭāīlā gēlī āpaṭyācī āḷī
bāḷāyānī mājhyā āpaṭā luṭalā vanamāḷī
For offering leaves from apta* tree, they went to apta* grove
My sons offered apta* leaves, a symbol of prosperity
▷ (आपटा)(लुटाईला) went (आपट्याची) has_come
▷ (बाळायानी) my (आपटा)(लुटला)(वनमाळी)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[11] id = 12476
दळवी शाहू - Dalvi Shahu
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात मोती
सांगते बाई तुला बंधू ओवाळावा चंद्रज्योती
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta mōtī
sāṅgatē bāī tulā bandhū ōvāḷāvā candrajyōtī
On Dassera* day, I have pearls in my platter
I tell you, woman, one should wave the lamps in front of one’s brother in the moonlight
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात)(मोती)
▷  I_tell woman to_you brother (ओवाळावा)(चंद्रज्योती)
pas de traduction en français
Dassera
[21] id = 26295
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मंदी मोती
सावित्रे भावुजयी तुझा ववाळीते पती
dasaryācyā diśī mājhyā āratī mandī mōtī
sāvitrē bhāvujayī tujhā vavāḷītē patī
On Dassera* day, I have pearls in my Arati*
Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around your husband
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मंदी)(मोती)
▷ (सावित्रे)(भावुजयी) your (ववाळीते)(पती)
pas de traduction en français
Dassera
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[22] id = 26296
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मधी कुकू
सावित्रे भावुजयी पती ओवाळीते देशमुखु
dasaryācyā diśī mājhyā āratī madhī kukū
sāvitrē bhāvujayī patī ōvāḷītē dēśamukhu
On Dassera* day, I have kunku* in my Arati*
Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around Deshmukh*, your husband
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मधी) kunku
▷ (सावित्रे)(भावुजयी)(पती)(ओवाळीते)(देशमुखु)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[23] id = 26297
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मधी सोन
सावित्री भावुजयी पती ओवाळीते पैलवान
dasaryācyā diśī mājhyā āratī madhī sōna
sāvitrī bhāvujayī patī ōvāḷītē pailavāna
On Dassera* day, I have sone* in my Arati*
Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around the gymnast, your husband
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मधी) gold
▷ (सावित्री)(भावुजयी)(पती)(ओवाळीते)(पैलवान)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[24] id = 26298
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिशी बहीण घेईना इडापिडा
आता माझी बाई बहिण देती पाच पाणाचा विडा
dasaryācyā diśī bahīṇa ghēīnā iḍāpiḍā
ātā mājhī bāī bahiṇa dētī pāca pāṇācā viḍā
On Dassera* day, sister wants to avoid all evil influences
Now, my sister gives a vida* with five leaves
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) sister (घेईना)(इडापिडा)
▷ (आता) my daughter sister (देती)(पाच)(पाणाचा)(विडा)
pas de traduction en français
Dassera
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[25] id = 26299
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिशी आपट्याला लई मान
ओवाळाया जाते बंधु बहिणीला घेतो सोन
dasaryācyā diśī āpaṭyālā laī māna
ōvāḷāyā jātē bandhu bahiṇīlā ghētō sōna
Apta* leaves have a great honour on Dassera* day
She goes to wave the lamps around her brother, he gives her sone*
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याला)(लई)(मान)
▷ (ओवाळाया) am_going brother to_sister (घेतो) gold
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.4b (B06-01-04b) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Daughters to maternal uncle

[1] id = 12487
दळवी शाहू - Dalvi Shahu
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात चोळी
सांगते बाई तुला तू तर ओवाळ मामा आळी
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta cōḷī
sāṅgatē bāī tulā tū tara ōvāḷa māmā āḷī
On Dassera* day, there is a blouse in my platter
I tell you, woman, you wave the lamps in front of your maternal uncle
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) blouse
▷  I_tell woman to_you you wires (ओवाळ) maternal_uncle has_come
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[2] id = 12492
दळवी शाहू - Dalvi Shahu
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिशी आरतीमधी कुंकु
बाळायाला माझ्या ओवाळीते बापलेकु
dasaryācyā diśī āratīmadhī kuṅku
bāḷāyālā mājhyā ōvāḷītē bāpalēku
On Dassera* day, there is kunku* in my Arati*
I wave the lamps in front of father and son
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आरतीमधी) kunku
▷ (बाळायाला) my (ओवाळीते)(बापलेकु)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[19] id = 14405
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण बाई बोल देवा प्रीत कुणायाची
विठ्ठल देव बोल माझी तुळस गुणायाची
rukhamīṇa bāī bōla dēvā prīta kuṇāyācī
viṭhṭhala dēva bōla mājhī tuḷasa guṇāyācī
Rukhminbai* asks, God, whom do you love
God Vitthal* says, my tulasi* is the best
▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(प्रीत)(कुणायाची)
▷  Vitthal (देव) says my (तुळस)(गुणायाची)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[20] id = 14406
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण बाई बोल शेला कशेन भिजयला
नको रुखमीण लावू पाप होतो तुळशीच्या शेजला
rukhamīṇa bāī bōla śēlā kaśēna bhijayalā
nakō rukhamīṇa lāvū pāpa hōtō tuḷaśīcyā śējalā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
Don’t accuse me, Rukhmin*, I was with tulasi* last night
▷ (रुखमीण) woman says (शेला)(कशेन)(भिजयला)
▷  Not (रुखमीण) apply (पाप)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[21] id = 14407
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण बाई बोल विठू माझ्या तू भला वाग
नको तुळशीच्या जावू वाड्या शेल्या पडतील डाग
rukhamīṇa bāī bōla viṭhū mājhyā tū bhalā vāga
nakō tuḷaśīcyā jāvū vāḍyā śēlyā paḍatīla ḍāga
Rukhminbai* says, my Vithu*, behave well
Don’t go to tulasi*’s house, you will have marks on your stole
▷ (रुखमीण) woman says (विठू) my you (भला)(वाग)
▷  Not (तुळशीच्या)(जावू)(वाड्या)(शेल्या)(पडतील)(डाग)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[22] id = 14409
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण बाई बोल शेला कशान झाला गारु
होतो तुळशीच्या शेजला वर पडल दहिवरु
rukhamīṇa bāī bōla śēlā kaśāna jhālā gāru
hōtō tuḷaśīcyā śējalā vara paḍala dahivaru
Rukhminbai* asks, why is your stole so cold
I was with tulasi* last night, there was dewfall
▷ (रुखमीण) woman says (शेला)(कशान)(झाला)(गारु)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(शेजला)(वर)(पडल)(दहिवरु)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[23] id = 14410
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण बाई बोल देवा माझ्या तू पिरतीच्या
वाड्याला नको जावू तू या तुळशी गरतीच्या
rukhamīṇa bāī bōla dēvā mājhyā tū piratīcyā
vāḍyālā nakō jāvū tū yā tuḷaśī garatīcyā
Rukhminbai* says, I love you, God, you are mine
Don’t go to this good woman’s, tulasi*’s house
▷ (रुखमीण) woman says (देवा) my you (पिरतीच्या)
▷ (वाड्याला) not (जावू) you (या)(तुळशी)(गरतीच्या)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[24] id = 14412
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण बाई बोल देवा पिरतीच्या कोण
काय सांगू रुखमीण माझ्या तुळशीच गुण
rukhamīṇa bāī bōla dēvā piratīcyā kōṇa
kāya sāṅgū rukhamīṇa mājhyā tuḷaśīca guṇa
Rukhminbai* asks, God, whom do you love
God Vitthal* says, how much can I tell you about my tulasi*’s qualities
▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(पिरतीच्या) who
▷  Why (सांगू)(रुखमीण) my (तुळशीच)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[27] id = 14415
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण बाई बोल तुळस कशान मोठी
तिच्या मंजुळाची माझ्या गोठाला कुठी (खुटी)
rukhamīṇa bāī bōla tuḷasa kaśāna mōṭhī
ticyā mañjuḷācī mājhyā gōṭhālā kuṭhī (khuṭī)
Rukhminbai* says, how can tulasi* be more important
My bracelet’s hook is made from tulasi* flowers
▷ (रुखमीण) woman says (तुळस)(कशान)(मोठी)
▷ (तिच्या)(मंजुळाची) my (गोठाला)(कुठी) ( (खुटी) )
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[29] id = 14417
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
तुळस बाई बोल काय रुखमीण तुझा तोरा
तुझ्या ग लगनाआधी लेले मंजुळाचा तुरा
tuḷasa bāī bōla kāya rukhamīṇa tujhā tōrā
tujhyā ga laganāādhī lēlē mañjuḷācā turā
Tulasibai* says, Rukhmin*, why do you have these airs
He has been wearing my flowers as crest since before your wedding
▷ (तुळस) woman says why (रुखमीण) your (तोरा)
▷  Your * (लगनाआधी)(लेले)(मंजुळाचा)(तुरा)
pas de traduction en français
Tulasibai
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[80] id = 14416
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण बाई बोल तुळस कशान थोरली
तिच्या ना मंजुळाची माझ्या नथला आरली
rukhamīṇa bāī bōla tuḷasa kaśāna thōralī
ticyā nā mañjuḷācī mājhyā nathalā āralī
Rukhmin* says, how can tulasi* be more important
Her flowers add beauty to my nose-ring
▷ (रुखमीण) woman says (तुळस)(कशान)(थोरली)
▷ (तिच्या) * (मंजुळाची) my (नथला)(आरली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[25] id = 14408
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमा बाईला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळस उन्हात घाली तप थंड पाण्याचा गारवा
rukhamā bāīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷasa unhāta ghālī tapa thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
Tulasi* does penance in the hot sun, coolness of cool water for her
▷ (रुखमा)(बाईला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळस)(उन्हात)(घाली)(तप)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[26] id = 14411
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
रखमाबाईला साडी सत्यभामाला लुगडी
विठ्ठल देव बोल दारी तुळस उघडी
rakhamābāīlā sāḍī satyabhāmālā lugaḍī
viṭhṭhala dēva bōla dārī tuḷasa ughaḍī
A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama
God Vitthal* says, tulasi* in front of the door has nothing
▷ (रखमाबाईला)(साडी)(सत्यभामाला)(लुगडी)
▷  Vitthal (देव) says (दारी)(तुळस)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[6] id = 30243
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदीला जाया दर्शन झाली बहु
देवती नेनुबाच्या रुंद खांबाला घाली कवु
āḷandīlā jāyā darśana jhālī bahu
dēvatī nēnubācyā runda khāmbālā ghālī kavu
I have been to Alandi*, I had many Darshan*
I embrace the broad pillar of God Dnyanoba*
▷ (आळंदीला)(जाया)(दर्शन) has_come (बहु)
▷ (देवती)(नेनुबाच्या)(रुंद)(खांबाला)(घाली)(कवु)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.2diii (B06-03-02d03) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Friends

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
[6] id = 30244
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
गावु आळंदीत संग नेते आया बाया
देव तीग कुंडलिकाच दरशन घेया
gāvu āḷandīta saṅga nētē āyā bāyā
dēva tīga kuṇḍalikāca daraśana ghēyā
I take other women along to Alandi* village
To take God Kundalik*’s Darshan*
▷ (गावु)(आळंदीत) with (नेते)(आया)(बाया)
▷ (देव)(तीग)(कुंडलिकाच)(दरशन)(घेया)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[24] id = 14925
दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
असा तुकाराम बोले जीजा ईवानी देग पायी
इवानी देग पायी घरी पारटी आहे गायी
asā tukārāma bōlē jījā īvānī dēga pāyī
ivānī dēga pāyī gharī pāraṭī āhē gāyī
Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane
(She says), how can I come, there is a milching cow at home
▷ (असा)(तुकाराम)(बोले)(जीजा)(ईवानी)(देग)(पायी)
▷ (इवानी)(देग)(पायी)(घरी)(पारटी)(आहे) cows
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[11] id = 14921
दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
असा तुकाराम बोले जीजा माझ्या तु बायकु
माझ्या तु बायकु नको बाय जगाच आयकु
asā tukārāma bōlē jījā mājhyā tu bāyaku
mājhyā tu bāyaku nakō bāya jagāca āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
My dear wife, don’t listen to anyone
▷ (असा)(तुकाराम)(बोले)(जीजा) my you (बायकु)
▷  My you (बायकु) not (बाय)(जगाच)(आयकु)
pas de traduction en français


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[14] id = 15106
दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya
Google Maps | OpenStreetMap
देव तो बोलयतो का तु म्हाळसा राग राग
जातो ग शिकारीला बानु येती या माझ्या माग
dēva tō bōlayatō kā tu mhāḷasā rāga rāga
jātō ga śikārīlā bānu yētī yā mājhyā māga
God says, Mhalasa, why are you so angry,
I am going hunting, Banu is coming behind me
▷ (देव)(तो)(बोलयतो)(का) you (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷  Goes * (शिकारीला)(बानु)(येती)(या) my (माग)
pas de traduction en français


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[24] id = 15169
दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya
Google Maps | OpenStreetMap
दरवडा पडला नाही नेलया भांडकुंड
मलु देवायान बानु काढली उभ्या दांड
daravaḍā paḍalā nāhī nēlayā bhāṇḍakuṇḍa
malu dēvāyāna bānu kāḍhalī ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity, no pots and pans were stolen
God Malu carried Banu away from the village in the midest of them all
▷ (दरवडा)(पडला) not (नेलया)(भांडकुंड)
▷ (मलु)(देवायान)(बानु)(काढली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
[25] id = 15170
दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya
Google Maps | OpenStreetMap
दरवडा पडला धनगर वाड्यावरी
मल्हारी देवायान बानू घातली घोड्यावरी
daravaḍā paḍalā dhanagara vāḍyāvarī
malhārī dēvāyāna bānū ghātalī ghōḍyāvarī
A dacoity took place in Dhangar* hamlet
God Malhari picked Banu and placed her on horseback
▷ (दरवडा)(पडला)(धनगर)(वाड्यावरी)
▷ (मल्हारी)(देवायान)(बानू)(घातली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[26] id = 15171
दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya
Google Maps | OpenStreetMap
दरवडा पडला नाही नेलीया थाळवाटी
देव ग मलुजीन बानु ठेवली तळवटी
daravaḍā paḍalā nāhī nēlīyā thāḷavāṭī
dēva ga malujīna bānu ṭhēvalī taḷavaṭī
A theft took place in Dhangar* hamlet, the vessels were not stolen
God Malu carried Banai away to the foot (of the fort)
▷ (दरवडा)(पडला) not (नेलीया)(थाळवाटी)
▷ (देव) * (मलुजीन)(बानु)(ठेवली)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[27] id = 15172
दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya
Google Maps | OpenStreetMap
दरवडा पडला नाही गेल या सोननाण
देवा ग मलुजीन बानु नेली सुगरण
daravaḍā paḍalā nāhī gēla yā sōnanāṇa
dēvā ga malujīna bānu nēlī sugaraṇa
There was a dacoity, no gold or cash was stolen
God Maluji carried Banai, the expert cook, away
▷ (दरवडा)(पडला) not gone (या)(सोननाण)
▷ (देवा) * (मलुजीन)(बानु)(नेली)(सुगरण)
pas de traduction en français


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[21] id = 15204
दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya
Google Maps | OpenStreetMap
दरवडा पडला कुतर्याच झाल कँगा
धनगराची ग बानुबाई गेली मलुजीच्या संग
daravaḍā paḍalā kutaryāca jhāla kaṅgā
dhanagarācī ga bānubāī gēlī malujīcyā saṅga
There was a dacoity, all the dogs were barking
God Maluji took Banai away from the village
▷ (दरवडा)(पडला)(कुतर्याच)(झाल)(कँगा)
▷ (धनगराची) * (बानुबाई) went (मलुजीच्या) with
pas de traduction en français
[22] id = 15205
दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya
Google Maps | OpenStreetMap
दरवडा पडयीला कुतरी भुकती झाडूनी
देव ग मलुजीन नेली बानाई काढूनी
daravaḍā paḍayīlā kutarī bhukatī jhāḍūnī
dēva ga malujīna nēlī bānāī kāḍhūnī
There was a dacoity, all the dogs were barking
God Maluji took Banai away from the village
▷ (दरवडा)(पडयीला)(कुतरी)(भुकती)(झाडूनी)
▷ (देव) * (मलुजीन)(नेली)(बानाई)(काढूनी)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[55] id = 15315
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्या ग याची पोर
धनगराच्या बाणाईन बाटयील माझ घर
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyā ga yācī pōra
dhanagarācyā bāṇāīna bāṭayīla mājha ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came and polluted my home
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्या) * (याची)(पोर)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(बाटयील) my house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[56] id = 15316
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच लेकयरु
धनगराची बानूबाई हिला लागत बकयरु
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāca lēkayaru
dhanagarācī bānūbāī hilā lāgata bakayaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat)
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकयरु)
▷ (धनगराची)(बानूबाई)(हिला)(लागत)(बकयरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[57] id = 15317
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्यागयाची मुली
धनगराच्या बाणाईन बाटयील्या माझ्या चुली
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāgayācī mulī
dhanagarācyā bāṇāīna bāṭayīlyā mājhyā culī
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्यागयाची)(मुली)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(बाटयील्या) my (चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[59] id = 15319
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याची बहीन
धनगराचे बानू गडाखालती ठेवीन
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācī bahīna
dhanagarācē bānū gaḍākhālatī ṭhēvīna
Mhalasabai says, I am the sister of a vani*
I shall keep Dhangar*’s Banu at the foot of the for
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याची) sister
▷ (धनगराचे)(बानू)(गडाखालती)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[60] id = 15320
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसाबाई तू तर बाणाई माझ्या सवती
जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती
mhāḷasābāī tū tara bāṇāī mājhyā savatī
jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī
Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife
Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat
▷ (म्हाळसाबाई) you wires (बाणाई) my (सवती)
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती)
pas de traduction en français
[62] id = 15322
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसाबाई वरी केली बाणाई चढाची
यंगून नाही दिली तीन पायरी गडाची
mhāḷasābāī varī kēlī bāṇāī caḍhācī
yaṅgūna nāhī dilī tīna pāyarī gaḍācī
When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort
▷ (म्हाळसाबाई)(वरी) shouted (बाणाई)(चढाची)
▷ (यंगून) not (दिली)(तीन)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[4] id = 15366
दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya
Google Maps | OpenStreetMap
देवा ग दिका मदी मलुजीच नवल काई
देवा ग मलुजीन केली पाटाची बानुबाई
dēvā ga dikā madī malujīca navala kāī
dēvā ga malujīna kēlī pāṭācī bānubāī
Amongst God, what is surprising with Maluji
God Maluji married lowly Banubai as his second wife
▷ (देवा) * (दिका)(मदी)(मलुजीच)(नवल)(काई)
▷ (देवा) * (मलुजीन) shouted (पाटाची)(बानुबाई)
pas de traduction en français


B:VI-5.2a (B06-05-02a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Offering to Hoḷī / Trunk of plaintain, sandal wood, etc.

[10] id = 30289
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सणामधी सण शिमगा मातला
यरंडाचा खांब होळी आईला घातला
saṇāmadhī saṇa śimagā mātalā
yaraṇḍācā khāmba hōḷī āīlā ghātalā
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(शिमगा)(मातला)
▷ (यरंडाचा)(खांब)(होळी)(आईला)(घातला)
pas de traduction en français


B:VI-5.5d (B06-05-05d) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She is presented with gifts by her mother

[11] id = 30290
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
शिमगा सण मोठा आटीचा
बाईनी माझ्या छंद घेतल गाठीचा
śimagā saṇa mōṭhā āṭīcā
bāīnī mājhyā chanda ghētala gāṭhīcā
no translation in English
▷ (शिमगा)(सण)(मोठा)(आटीचा)
▷ (बाईनी) my (छंद)(घेतल)(गाठीचा)
pas de traduction en français
[12] id = 30291
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
शिमग्याच्या दिशी करीते गुळ पोळी
बाईला ईला माझ्या घेते गाठी चोळी
śimagyācyā diśī karītē guḷa pōḷī
bāīlā īlā mājhyā ghētē gāṭhī cōḷī
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी) I_prepare (गुळ)(पोळी)
▷ (बाईला)(ईला) my (घेते)(गाठी) blouse
pas de traduction en français


B:VI-7.1 (B06-07-01) - Saṅkrāṅt / Earlier day of Saṅkrāṅt, bhogī / Taking head-bath

[6] id = 15717
बोडके शाहू - Bodake Shahu
Google Maps | OpenStreetMap
सकराती सण भुगी आली कोण्यावारी
सांगते बाई तुला आहेव नहाती दारी
sakarātī saṇa bhugī ālī kōṇyāvārī
sāṅgatē bāī tulā āhēva nahātī dārī
no translation in English
▷ (सकराती)(सण)(भुगी) has_come (कोण्यावारी)
▷  I_tell woman to_you (आहेव)(नहाती)(दारी)
pas de traduction en français


B:VI-7.2 (B06-07-02) - Saṅkrāṅt / Killing of Bhimashankar

[3] id = 15724
बोडके शाहू - Bodake Shahu
Google Maps | OpenStreetMap
सकराती सण केला बाई किकराती केला
राळ्याच्या राशीवरी भिमाशंकर वधीला
sakarātī saṇa kēlā bāī kikarātī kēlā
rāḷyācyā rāśīvarī bhimāśaṅkara vadhīlā
no translation in English
▷ (सकराती)(सण) did woman (किकराती) did
▷ (राळ्याच्या)(राशीवरी)(भिमाशंकर)(वधीला)
pas de traduction en français


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[5] id = 15734
बोडके शाहू - Bodake Shahu
Google Maps | OpenStreetMap
संक्राती सण कुंभाराघरी दाटी
आता माझी मैना माझी आहेव आवा लुटी
saṅkrātī saṇa kumbhārāgharī dāṭī
ātā mājhī mainā mājhī āhēva āvā luṭī
no translation in English
▷ (संक्राती)(सण)(कुंभाराघरी)(दाटी)
▷ (आता) my Mina my (आहेव)(आवा)(लुटी)
pas de traduction en français
[7] id = 15736
बोडके शाहू - Bodake Shahu
Google Maps | OpenStreetMap
संक्राती सण कुंभाराघरी आवा
बाळायाला माझ्या मानाचा खण दयावा
saṅkrātī saṇa kumbhārāgharī āvā
bāḷāyālā mājhyā mānācā khaṇa dayāvā
no translation in English
▷ (संक्राती)(सण)(कुंभाराघरी)(आवा)
▷ (बाळायाला) my (मानाचा)(खण)(दयावा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[12] id = 16806
बोडके शेवंता - Bodake Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तुळसगयसे बाई का ग एवढ्या रानीवनी
चल ना माझ्या बराबरी जाग देते वृंदावनी
tuḷasagayasē bāī kā ga ēvaḍhyā rānīvanī
cala nā mājhyā barābarī jāga dētē vṛndāvanī
no translation in English
▷ (तुळसगयसे) woman (का) * (एवढ्या)(रानीवनी)
▷  Let_us_go * my (बराबरी)(जाग) give (वृंदावनी)
pas de traduction en français
[20] id = 16814
बोडके शेवंता - Bodake Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तुळगशये बाई का ग एवढ्या जंगलात
चल माझ्या बराबरी जागा देते अंगणात
tuḷagaśayē bāī kā ga ēvaḍhyā jaṅgalāta
cala mājhyā barābarī jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळगशये) woman (का) * (एवढ्या)(जंगलात)
▷  Let_us_go my (बराबरी)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[1] id = 16821
बोडके शेवंता - Bodake Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तुळयशे बाई तुला कोणी हलवीली
वार्या सैतानान तुझी टवाळी मांडीली
tuḷayaśē bāī tulā kōṇī halavīlī
vāryā saitānāna tujhī ṭavāḷī māṇḍīlī
no translation in English
▷ (तुळयशे) woman to_you (कोणी)(हलवीली)
▷ (वार्या)(सैतानान)(तुझी)(टवाळी)(मांडीली)
pas de traduction en français
[10] id = 16830
बोडके शेवंता - Bodake Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तुळयसे बाई तुला कोणी दिला धक्का
वारा सैतान तुझा मेव्हणा आहे सख्खा
tuḷayasē bāī tulā kōṇī dilā dhakkā
vārā saitāna tujhā mēvhaṇā āhē sakhkhā
no translation in English
▷ (तुळयसे) woman to_you (कोणी)(दिला)(धक्का)
▷ (वारा)(सैतान) your brother-in-law (आहे)(सख्खा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[13] id = 16846
बोडके शेवंता - Bodake Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी तोंड पाहिल एकीच
पाहिल एकीच या तुळस्या सखीच
sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa pāhila ēkīca
pāhila ēkīca yā tuḷasyā sakhīca
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(एकीच)
▷ (पाहिल)(एकीच)(या)(तुळस्या)(सखीच)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[21] id = 16882
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
जीला नाही लेक तिन तुळस लावावी
अंगणात येतो माझा गोविंद जावई
jīlā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāvī
aṅgaṇāta yētō mājhā gōvinda jāvaī
no translation in English
▷ (जीला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी)
▷ (अंगणात)(येतो) my (गोविंद)(जावई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-13 ???
[27] id = 16888
बोडके शेवंता - Bodake Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या त्या ग अंगणात तुळशीबाईचा बंगला
गोविंद रंगयला शिड्या लावूनी यंगयला
mājhyā tyā ga aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā baṅgalā
gōvinda raṅgayalā śiḍyā lāvūnī yaṅgayalā
no translation in English
▷  My (त्या) * (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(बंगला)
▷ (गोविंद)(रंगयला)(शिड्या)(लावूनी)(यंगयला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[21] id = 16882
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
जीला नाही लेक तिन तुळस लावावी
अंगणात येतो माझा गोविंद जावई
jīlā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāvī
aṅgaṇāta yētō mājhā gōvinda jāvaī
no translation in English
▷ (जीला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी)
▷ (अंगणात)(येतो) my (गोविंद)(जावई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-13 ???
[27] id = 16888
बोडके शेवंता - Bodake Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या त्या ग अंगणात तुळशीबाईचा बंगला
गोविंद रंगयला शिड्या लावूनी यंगयला
mājhyā tyā ga aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā baṅgalā
gōvinda raṅgayalā śiḍyā lāvūnī yaṅgayalā
no translation in English
▷  My (त्या) * (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(बंगला)
▷ (गोविंद)(रंगयला)(शिड्या)(लावूनी)(यंगयला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[2] id = 16891
बोडके शेवंता - Bodake Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तुळगयशे बाई तुझ वाळून झाल कोळ
देवा इठ्ठलाच्या गळ्यामधी माळ
tuḷagayaśē bāī tujha vāḷūna jhāla kōḷa
dēvā iṭhṭhalācyā gaḷyāmadhī māḷa
no translation in English
▷ (तुळगयशे) woman your (वाळून)(झाल)(कोळ)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(गळ्यामधी)(माळ)
pas de traduction en français
[12] id = 16901
बोडके शेवंता - Bodake Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तुळगयसे बाई पाला वार्यायान नेला
देव ग विठ्ठलानी आवडीन गोळा केला
tuḷagayasē bāī pālā vāryāyāna nēlā
dēva ga viṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळगयसे) woman (पाला)(वार्यायान)(नेला)
▷ (देव) * (विठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français
[15] id = 16904
बोडके शेवंता - Bodake Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तुळगयशे बाई पाला वार्यायान गेला
देव ग इठ्ठलानी त्यान शेल्याला रंग दिला
tuḷagayaśē bāī pālā vāryāyāna gēlā
dēva ga iṭhṭhalānī tyāna śēlyālā raṅga dilā
no translation in English
▷ (तुळगयशे) woman (पाला)(वार्यायान) has_gone
▷ (देव) * (इठ्ठलानी)(त्यान)(शेल्याला)(रंग)(दिला)
pas de traduction en français
[16] id = 16905
बोडके शेवंता - Bodake Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तुळगयशे बाई वाळून झाल फाट
देवा विठ्ठलान पलंगाला केली माथ
tuḷagayaśē bāī vāḷūna jhāla phāṭa
dēvā viṭhṭhalāna palaṅgālā kēlī mātha
no translation in English
▷ (तुळगयशे) woman (वाळून)(झाल)(फाट)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(पलंगाला) shouted (माथ)
pas de traduction en français


B:VII-2.4g (B07-02-04g) - Basil / Related representations / Basil is as holy as the cow

[2] id = 16954
बोडके शेवंता - Bodake Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी तोंड पाहिल गायीच
माझ्या अंगणात झाड तुळशी बाईच
sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa pāhila gāyīca
mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷaśī bāīca
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(गायीच)
▷  My (अंगणात)(झाड)(तुळशी)(बाईच)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[22] id = 17004
बोडके शेवंता - Bodake Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तुळगयशे बाई हिरवा तुझा पाला
बाळ माझा माळवा पाणी घालुनी करी सेवा
tuḷagayaśē bāī hiravā tujhā pālā
bāḷa mājhā māḷavā pāṇī ghālunī karī sēvā
no translation in English
▷ (तुळगयशे) woman (हिरवा) your (पाला)
▷  Son my (माळवा) water, (घालुनी)(करी)(सेवा)
pas de traduction en français
[23] id = 17005
बोडके शेवंता - Bodake Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
दिनाच पड उन तुळशीची पडी साया
सांगते बाळा तुला तुळशीची कर सेवा
dināca paḍa una tuḷaśīcī paḍī sāyā
sāṅgatē bāḷā tulā tuḷaśīcī kara sēvā
no translation in English
▷ (दिनाच)(पड)(उन)(तुळशीची)(पडी)(साया)
▷  I_tell child to_you (तुळशीची) doing (सेवा)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[1] id = 17019
बोडके शेवंता - Bodake Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग अंगणात तांदूळ कशाच सांडल
तुळसबाईच रात्री लग्न लागल
mājhyā ga aṅgaṇāta tāndūḷa kaśāca sāṇḍala
tuḷasabāīca rātrī lagna lāgala
no translation in English
▷  My * (अंगणात)(तांदूळ)(कशाच)(सांडल)
▷ (तुळसबाईच)(रात्री)(लग्न)(लागल)
pas de traduction en français


B:VII-5.1c (B07-05-01c) - Surrounding Nature / Rivers / Mūlā

[4] id = 17147
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
गावू ना ग देवघर हाये उलीयीस खेड
निघाली रे मुळाबाई देवा शंकरा तुझ्या पुढ
gāvū nā ga dēvaghara hāyē ulīyīsa khēḍa
nighālī rē muḷābāī dēvā śaṅkarā tujhyā puḍha
no translation in English
▷ (गावू) * * shrine (हाये)(उलीयीस)(खेड)
▷ (निघाली)(रे)(मुळाबाई)(देवा)(शंकरा) your (पुढ)
pas de traduction en français
[5] id = 17148
दळवी गंगा - Dalvi Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला जायाला तिथ पडयती कर
मुळाबाईनी घेतल ठाण देवघर
gāvālā jāyālā titha paḍayatī kara
muḷābāīnī ghētala ṭhāṇa dēvaghara
no translation in English
▷ (गावाला)(जायाला)(तिथ)(पडयती) doing
▷ (मुळाबाईनी)(घेतल)(ठाण) shrine
pas de traduction en français
[6] id = 17149
दळवी गंगा - Dalvi Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
देवा तू मुळेश्वरा तुझ्या पायरीखाली झरा
सांगते बाई तुला मुळाबाई हाये खरा
dēvā tū muḷēśvarā tujhyā pāyarīkhālī jharā
sāṅgatē bāī tulā muḷābāī hāyē kharā
no translation in English
▷ (देवा) you (मुळेश्वरा) your (पायरीखाली) Jhara
▷  I_tell woman to_you (मुळाबाई)(हाये)(खरा)
pas de traduction en français
[7] id = 17150
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
गावू ना देवघर हाये उलीयाशी काशी
निघाली र मुळाबाई देवा तुझ्या डाव्या कुशी
gāvū nā dēvaghara hāyē ulīyāśī kāśī
nighālī ra muḷābāī dēvā tujhyā ḍāvyā kuśī
no translation in English
▷ (गावू) * shrine (हाये)(उलीयाशी) how
▷ (निघाली)(र)(मुळाबाई)(देवा) your (डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[6] id = 17191
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
गावू ना देवघर हाये उलीस नगायार
पाण्याला निघाली साठ शंभर घागर
gāvū nā dēvaghara hāyē ulīsa nagāyāra
pāṇyālā nighālī sāṭha śambhara ghāgara
no translation in English
▷ (गावू) * shrine (हाये)(उलीस)(नगायार)
▷ (पाण्याला)(निघाली) with (शंभर)(घागर)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[12] id = 30331
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सम्रताच्या घरी दुबळ जायाला लाजात
वळीव पावसाच दारी पन्हाळ वाजात
samratācyā gharī dubaḷa jāyālā lājāta
vaḷīva pāvasāca dārī panhāḷa vājāta
no translation in English
▷ (सम्रताच्या)(घरी)(दुबळ)(जायाला)(लाजात)
▷ (वळीव)(पावसाच)(दारी)(पन्हाळ)(वाजात)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[22] id = 30338
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो पावुस दुनयाचा झाला आट
वाळुन गेल ओल्या शाळु तुझ ताट
paḍatō pāvusa dunayācā jhālā āṭa
vāḷuna gēla ōlyā śāḷu tujha tāṭa
no translation in English
▷  Falls (पावुस)(दुनयाचा)(झाला)(आट)
▷ (वाळुन) gone (ओल्या)(शाळु) your (ताट)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[30] id = 17700
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
नको म्हणू बाळा मावली येडी येडी
तुझ्या जलमाच्या येळ तुटली नवनाडी
nakō mhaṇū bāḷā māvalī yēḍī yēḍī
tujhyā jalamācyā yēḷa tuṭalī navanāḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, I have suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke
▷  Not say child (मावली)(येडी)(येडी)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ)(तुटली)(नवनाडी)
pas de traduction en français
[31] id = 17702
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
नको म्हणू बाळा मातला येड्या सोंगा
तुझ्या जलमाच्या येळा तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा
nakō mhaṇū bāḷā mātalā yēḍyā sōṅgā
tujhyā jalamācyā yēḷā ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Not say child (मातला)(येड्या)(सोंगा)
▷  Your (जलमाच्या)(येळा)(तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[33] id = 17704
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
नको बाळा करु मातची हेळना
डोळ्याच्या केल्या वाती तुझा हलवला पाळणा
nakō bāḷā karu mātacī hēḷanā
ḍōḷyācyā kēlyā vātī tujhā halavalā pāḷaṇā
Son, don’t ridicule and humiliate your mother who has given you birth
With her eyes as lamps, she cradled you with her hands
▷  Not child (करु)(मातची)(हेळना)
▷ (डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती) your (हलवला) cradle
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[10] id = 17701
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
नको म्हणू बाळा तुझ्या मातला केगामती
तुझ्या जलमाच्या येळ तुझी अस्तुरी कुठ होती
nakō mhaṇū bāḷā tujhyā mātalā kēgāmatī
tujhyā jalamācyā yēḷa tujhī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say child your (मातला)(केगामती)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[14] id = 17721
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
नवू महिने नवू दिस मावूलीच्या डाव्या कुशी
मपल्या मावलीला माघारी बोलू कशी
navū mahinē navū disa māvūlīcyā ḍāvyā kuśī
mapalyā māvalīlā māghārī bōlū kaśī
For nine months nine days, I was in my mother’s womb
How can I backanswer my own mother
▷ (नवू)(महिने)(नवू)(दिस)(मावूलीच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (मपल्या)(मावलीला)(माघारी)(बोलू) how
pas de traduction en français
[15] id = 17722
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
नवू महिने नवू दिस होते अंधार शाहिला
मावली भाग्यवान मला उजेड दावीला
navū mahinē navū disa hōtē andhāra śāhilā
māvalī bhāgyavāna malā ujēḍa dāvīlā
For nine months nine days, I was in darkness
My forunate mother showed me the light
▷ (नवू)(महिने)(नवू)(दिस)(होते)(अंधार)(शाहिला)
▷ (मावली)(भाग्यवान)(मला)(उजेड)(दावीला)
pas de traduction en français
[16] id = 17723
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
नवू महिने नवू दिस बयाबायीच्या पोटामंदी
नाही लागत उनवारा चीरबंदी कोठ्यामंधी
navū mahinē navū disa bayābāyīcyā pōṭāmandī
nāhī lāgata unavārā cīrabandī kōṭhyāmandhī
I was in my mother’s womb nine months nine days
I did’nt feel the heat or the sun or strong breeze in the strong and safe stone house
▷ (नवू)(महिने)(नवू)(दिस)(बयाबायीच्या)(पोटामंदी)
▷  Not (लागत)(उनवारा)(चीरबंदी)(कोठ्यामंधी)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[6] id = 17876
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले दिरा भायाच्या चोरुनी
सवंगडीच कड टाके ढोल्यांच्या वरुन
navasa bōlalē dirā bhāyācyā cōrunī
savaṅgaḍīca kaḍa ṭākē ḍhōlyāñcyā varuna
I made a vow, hiding it from brothers-in-law (husband’s brother and sister’s husband)
I threw Saundad bracelet over the drum players
▷ (नवस) says (दिरा)(भायाच्या)(चोरुनी)
▷ (सवंगडीच)(कड)(टाके)(ढोल्यांच्या)(वरुन)
pas de traduction en français
[7] id = 17877
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले नवसा पडयली जकायात
मपल्या बाळाची जोडी घेतली वीकायत
navasa bōlalē navasā paḍayalī jakāyāta
mapalyā bāḷācī jōḍī ghētalī vīkāyata
I made a vow, I paid a donation in the temple for making a vow
My two dear sons, I bought them
▷ (नवस) says (नवसा)(पडयली)(जकायात)
▷ (मपल्या)(बाळाची)(जोडी)(घेतली)(वीकायत)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[2] id = 17891
दळवी गंगा - Dalvi Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
बया म्हटल्यानी अशा मावच्या बया किती
आता माझी बया जल्म दिलेली भागिरथी
bayā mhaṭalyānī aśā māvacyā bayā kitī
ātā mājhī bayā jalma dilēlī bhāgirathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
Now, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बया)(म्हटल्यानी)(अशा)(मावच्या)(बया)(किती)
▷ (आता) my (बया)(जल्म)(दिलेली)(भागिरथी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[3] id = 18093
दळवी गंगा - Dalvi Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
बया म्हटल्यानी बया कोणीच व्हईना
मावली बाईची सर शेज्या नारीला येईना
bayā mhaṭalyānī bayā kōṇīca vhīnā
māvalī bāīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(कोणीच)(व्हईना)
▷ (मावली)(बाईची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[28] id = 75809
पाठारे सोना - Pathare Sona
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ह्या माझ्या बाळाच्या पाळण्या भवरा
सांगते बाई तुला आत झोपवीते हिरा
tānhyā mājhyā bāḷācyā pāḷaṇyā bhavarā
sāṅgatē bāī tulā āta jhōpavītē hirā
My little baby’s cradle has a toy spinning on the hook of the pole
I tell you, woman, i am putting my diamond to sleep inside
▷ (तान्ह्या) my (बाळाच्या)(पाळण्या)(भवरा)
▷  I_tell woman to_you (आत)(झोपवीते)(हिरा)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[35] id = 19595
दळवी लक्ष्मी - Dalvi Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या मागे गाड्या गाड्या हायेत आठ
बाळा माझ्याच्या बैलाना हायेत घागर पट्ट
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā hāyēta āṭha
bāḷā mājhyācyā bailānā hāyēta ghāgara paṭṭa
One cart behind the other, eight carts are going
My son’s bullocks have belts with bells around their neck
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(हायेत) eight
▷  Child (माझ्याच्या)(बैलाना)(हायेत)(घागर)(पट्ट)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[39] id = 30884
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पणाला नको होवुस गयावया
पोटीच माझा बाळ माझा दगडाचा पाया
dubaḷyā paṇālā nakō hōvusa gayāvayā
pōṭīca mājhā bāḷa mājhā dagaḍācā pāyā
Don’t be pitiful about your poverty
Now, my son is like a solid stone foudation
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (होवुस)(गयावया)
▷ (पोटीच) my son my (दगडाचा)(पाया)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[27] id = 21488
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तिळाच शेत शेत नांगराईला सोप
वैथाब जागा तिळ तिथ घेतो झोका
tiḷāca śēta śēta nāṅgarāīlā sōpa
vaithāba jāgā tiḷa titha ghētō jhōkā
Sesame field, it’s easy to plough
Sesame can grow well even on the wasteland
▷ (तिळाच)(शेत)(शेत)(नांगराईला)(सोप)
▷ (वैथाब)(जागा)(तिळ)(तिथ)(घेतो)(झोका)
pas de traduction en français
[33] id = 34582
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नांगराने नांगरीले कुळवाने वज केली
पोटीच्या ग हिर्याईन शेती सुगरण नेली
nāṅgarānē nāṅgarīlē kuḷavānē vaja kēlī
pōṭīcyā ga hiryāīna śētī sugaraṇa nēlī
He prepared the land for sowing with the plough and the harrow
My son, my diamond, cultivated the land with the help of his wife
▷ (नांगराने)(नांगरीले)(कुळवाने)(वज) shouted
▷ (पोटीच्या) * (हिर्याईन) furrow (सुगरण)(नेली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[28] id = 21850
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नाचण्याबाई मुंगीवाणी तुझी डोई
बाळायानी माझ्या नवी वजवली भोई
nācaṇyābāī muṅgīvāṇī tujhī ḍōī
bāḷāyānī mājhyā navī vajavalī bhōī
Nachani* woman, your head is like an ant
My son has newly prepared the land
▷ (नाचण्याबाई)(मुंगीवाणी)(तुझी)(डोई)
▷ (बाळायानी) my (नवी)(वजवली)(भोई)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[29] id = 21851
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नाचयण्या बाया नाच करा माळावरी
मोडित्यात नाक डोळ कुलंब्याच्या बाळावरी
nācayaṇyā bāyā nāca karā māḷāvarī
mōḍityāta nāka ḍōḷa kulambyācyā bāḷāvarī
The woman dancer is dancing on the open ground
She makes signs to my farmer son
▷ (नाचयण्या)(बाया)(नाच) doing (माळावरी)
▷ (मोडित्यात)(नाक)(डोळ)(कुलंब्याच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[30] id = 21852
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नाचयण्या बाया तुम्ही पिकूनी मात करा
बाळायाला माझ्या माझ्या कुलंब्याला हाती धरा
nācayaṇyā bāyā tumhī pikūnī māta karā
bāḷāyālā mājhyā mājhyā kulambyālā hātī dharā
Nachani* women, you grow in abundance
Help my farmer son
▷ (नाचयण्या)(बाया)(तुम्ही)(पिकूनी)(मात) doing
▷ (बाळायाला) my my (कुलंब्याला)(हाती)(धरा)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[31] id = 21853
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नाचयण्या बाया कणस येउ द्या तांब्यावाणी
बाळायानी माझ्या कष्ट केलेत पाण्यावाणी
nācayaṇyā bāyā kaṇasa yēu dyā tāmbyāvāṇī
bāḷāyānī mājhyā kaṣṭa kēlēta pāṇyāvāṇī
Nachani* women, let your crop grow copper-coloured ears
Nachani* women, my son has worked very hard to cultivate you
▷ (नाचयण्या)(बाया)(कणस)(येउ)(द्या)(तांब्यावाणी)
▷ (बाळायानी) my (कष्ट)(केलेत)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[32] id = 21854
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नाचयण्या बाई तुझी रुंद रुंद पान
बाळायानी माझ्या नवी वजवली रान
nācayaṇyā bāī tujhī runda runda pāna
bāḷāyānī mājhyā navī vajavalī rāna
Nachani* women, your leaves are large
My son has newly prepared the fields carefully
▷ (नाचयण्या) woman (तुझी)(रुंद)(रुंद)(पान)
▷ (बाळायानी) my (नवी)(वजवली)(रान)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[69] id = 21891
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नाचयण्या बाया तुम्ही मुंगीयीच्या डोया
मुंगीयीच्या डोया नया वाजवीया भोया
nācayaṇyā bāyā tumhī muṅgīyīcyā ḍōyā
muṅgīyīcyā ḍōyā nayā vājavīyā bhōyā
Nachani* women, you are like the head of an ant
(My son) has prepared new land for cultivation
▷ (नाचयण्या)(बाया)(तुम्ही)(मुंगीयीच्या)(डोया)
▷ (मुंगीयीच्या)(डोया)(नया)(वाजवीया)(भोया)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[70] id = 21892
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नाचण्या बायांनो तुम्ही मावळीच गहू
मावळीच गहू बाळाला माझ्या आतंर नका देवू
nācaṇyā bāyānnō tumhī māvaḷīca gahū
māvaḷīca gahū bāḷālā mājhyā ātaṇra nakā dēvū
Nachani* women, you are like the wheat from Maval region
Like the wheat from Maval region, don’t desert my son
▷ (नाचण्या)(बायांनो)(तुम्ही)(मावळीच)(गहू)
▷ (मावळीच)(गहू)(बाळाला) my (आतंर)(नका)(देवू)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[71] id = 21893
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नाचण्या बायांनो कष्ट केले पाण्यावानी
पिकली नाचणी कणस आली तांब्यावाणी
nācaṇyā bāyānnō kaṣṭa kēlē pāṇyāvānī
pikalī nācaṇī kaṇasa ālī tāmbyāvāṇī
Nachani* women, I have worked very hard to cultivate you
Nachani* is ripe, it has copper-coloured ears
▷ (नाचण्या)(बायांनो)(कष्ट)(केले)(पाण्यावानी)
▷ (पिकली)(नाचणी)(कणस) has_come (तांब्यावाणी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[73] id = 21895
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नाचण्या बायांनो तुम्ही पिकुनी मात करा
पिकुनी मात करा बाळाला माझ्या तुम्ही हात धरा
nācaṇyā bāyānnō tumhī pikunī māta karā
pikunī māta karā bāḷālā mājhyā tumhī hāta dharā
Nachani* women, you grow in abundance
You grow in abundance and help my farmer son
▷ (नाचण्या)(बायांनो)(तुम्ही)(पिकुनी)(मात) doing
▷ (पिकुनी)(मात) doing (बाळाला) my (तुम्ही) hand (धरा)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[74] id = 21896
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नाचणीच्या गोण्या गेल्या माळानी घुमत
बाळायाची माझ्या धन्या बैलाची उमेद
nācaṇīcyā gōṇyā gēlyā māḷānī ghumata
bāḷāyācī mājhyā dhanyā bailācī umēda
Sacks of Nachani went making a noise on the open land
My son’s Dhanya bullock was carrying them confidently
▷ (नाचणीच्या)(गोण्या)(गेल्या)(माळानी)(घुमत)
▷ (बाळायाची) my (धन्या)(बैलाची)(उमेद)
pas de traduction en français


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[19] id = 22526
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
शेतायाला जाते उभी रहाते हद्दीमंदी
सांगते बाळा तुला कमाई केली कंदी
śētāyālā jātē ubhī rahātē haddīmandī
sāṅgatē bāḷā tulā kamāī kēlī kandī
I go to the field, I stand inside the field
I tell you, dear son, when did you earn so much land
▷ (शेतायाला) am_going standing (रहाते)(हद्दीमंदी)
▷  I_tell child to_you (कमाई) shouted (कंदी)
pas de traduction en français
[20] id = 30897
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन शेताला उभी राहीन आधी मधी
बाळायानी यानी कमाई केली कधी
jāīna śētālā ubhī rāhīna ādhī madhī
bāḷāyānī yānī kamāī kēlī kadhī
I will go to the field, I will stand in the middle
When did my son earn so much land
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन) before (मधी)
▷ (बाळायानी)(यानी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[5] id = 22532
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
शेतामंदी शेत मीत शेताला कुण्या जावू
सांगते बाळाला पेंडवळ्याला जाळी लावू
śētāmandī śēta mīta śētālā kuṇyā jāvū
sāṅgatē bāḷālā pēṇḍavaḷyālā jāḷī lāvū
One field touching the other, to which field should I go to
I tell my son, plant a thicket on the mud path (it will help you to find your way to the field)
▷ (शेतामंदी)(शेत)(मीत)(शेताला)(कुण्या)(जावू)
▷  I_tell (बाळाला)(पेंडवळ्याला)(जाळी) apply
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[8] id = 22542
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
मपल्या बाळाला हाका मारीन चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
mapalyā bāḷālā hākā mārīna cāndālā
I will go to the field, I will stand on the field bund
I call out to my dear son, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (मपल्या)(बाळाला)(हाका)(मारीन)(चांदाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1j (D11-02-01j) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / He made gold from mud

[4] id = 22574
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नांगराच तास डोंगराला न्याल
बाळायान माझ्या मातीच सोन केल
nāṅgarāca tāsa ḍōṅgarālā nyāla
bāḷāyāna mājhyā mātīca sōna kēla
The plough made furrows on the mountain
My son turned the soil into gold
▷ (नांगराच)(तास)(डोंगराला)(न्याल)
▷ (बाळायान) my (मातीच) gold did
pas de traduction en français


D:XII-2.13 (D12-02-13) - Son, a man in society / Status / He holds positions of recognised authority

[8] id = 23267
दळवी गंगा - Dalvi Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
कुंभेरी गावाच्या पारावरी कोण बोलला टकळीचा
सांगते बाई तुला वाघ सुटला साखळीचा
kumbhērī gāvācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ṭakaḷīcā
sāṅgatē bāī tulā vāgha suṭalā sākhaḷīcā
In Kumbheri village, who is this who spoke in an insulting manner near the platform around the tree
I tell you, woman, my son is like a tiger who has broken his chain
▷ (कुंभेरी)(गावाच्या)(पारावरी) who (बोलला)(टकळीचा)
▷  I_tell woman to_you (वाघ)(सुटला)(साखळीचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[21] id = 23359
दळवी लक्ष्मी - Dalvi Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
हाळदीच्या दिशी तीळ तांदळाचा घास
आता माझ बाळ मोत्या याचा घोस
hāḷadīcyā diśī tīḷa tāndaḷācā ghāsa
ātā mājha bāḷa mōtyā yācā ghōsa
On the day of haldi* ceremony, (God grindmill), I feed you sesame and rice
Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls
▷ (हाळदीच्या)(दिशी)(तीळ)(तांदळाचा)(घास)
▷ (आता) my son (मोत्या)(याचा)(घोस)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[20] id = 23941
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
लाडयकी लेक फेणी मागती भाजूनी
मैना कसा तुझा छंद इस्तु जाईल विझुनी
lāḍayakī lēka phēṇī māgatī bhājūnī
mainā kasā tujhā chanda istu jāīla vijhunī
Darling daughter asks for roasted ’Pheni’
Mina, my daughter, what is this desire of yours, the fire will burn out
▷ (लाडयकी)(लेक)(फेणी)(मागती)(भाजूनी)
▷  Mina how your (छंद)(इस्तु) will_go (विझुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 23942
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
लाडयकी लेक खाया मागती काही काही
पिकल डाळींब बाजारात आली नाही
lāḍayakī lēka khāyā māgatī kāhī kāhī
pikala ḍāḷīmba bājārāta ālī nāhī
Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat
Ripe pomegranates were not there for sale in the bazaar
▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(काही)(काही)
▷ (पिकल)(डाळींब)(बाजारात) has_come not
pas de traduction en français
[22] id = 23943
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
लडयकी लेक खाया मागती रेवडी
गवळण माझी बाई मामा संगती चावडी
laḍayakī lēka khāyā māgatī rēvaḍī
gavaḷaṇa mājhī bāī māmā saṅgatī cāvaḍī
Darling daughter asks for crisp semolina sweet to eat
My dear daughter is in the chavadi* with her maternal uncle
▷ (लडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(रेवडी)
▷ (गवळण) my daughter maternal_uncle (संगती)(चावडी)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[2] id = 24055
पाठारे सोना - Pathare Sona
Google Maps | OpenStreetMap
काजळ लिहीती कुकवाची डबी तिथच इसरली
गवळण माझी बाई मपल्या गोर्याला लब्द झाली
kājaḷa lihītī kukavācī ḍabī tithaca isaralī
gavaḷaṇa mājhī bāī mapalyā gōryālā labda jhālī
no translation in English
▷ (काजळ)(लिहीती)(कुकवाची)(डबी)(तिथच)(इसरली)
▷ (गवळण) my daughter (मपल्या)(गोर्याला)(लब्द) has_come
pas de traduction en français


E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger

[20] id = 24163
पाठारे सोना - Pathare Sona
Google Maps | OpenStreetMap
लाडयकी मैना छंद घेतीला सार्यारात
आगाशी चंद्रसूर्य कसा पुरना माझा हात
lāḍayakī mainā chanda ghētīlā sāryārāta
āgāśī candrasūrya kasā puranā mājhā hāta
no translation in English
▷ (लाडयकी) Mina (छंद)(घेतीला)(सार्यारात)
▷ (आगाशी)(चंद्रसूर्य) how (पुरना) my hand
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[6] id = 24424
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण माझ्या बाई तुला खाऊशी काय वाट
हवशा बंधुची गेली स्वारी लिंब डाळींबा पेठ
garabhīṇa mājhyā bāī tulā khāūśī kāya vāṭa
havaśā bandhucī gēlī svārī limba ḍāḷīmbā pēṭha
My pregnant daughter, what would you like to eat?
Dear brother went to the lemon and pomegranate market.
▷ (गरभीण) my woman to_you (खाऊशी) why (वाट)
▷ (हवशा)(बंधुची) went (स्वारी)(लिंब)(डाळींबा)(पेठ)
pas de traduction en français
[8] id = 24441
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली गरभीण तोंड सुकल माझ्या साळू
पाडाला लागल तळ कोकणात आळू
pahilī garabhīṇa tōṇḍa sukala mājhyā sāḷū
pāḍālā lāgala taḷa kōkaṇāta āḷū
She is pregnant for the first time, my daughter Salu*’s face has become pale
Alu fruits in Tal Konkan are about to ripen
▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(सुकल) my (साळू)
▷ (पाडाला)(लागल)(तळ)(कोकणात)(आळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[9] id = 24443
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली गरभीण तोंड सुकल माझ्या रंभ
पाडाला लागल तळ कोकणात अंब
pahilī garabhīṇa tōṇḍa sukala mājhyā rambha
pāḍālā lāgala taḷa kōkaṇāta amba
She is pregnant for the first time, my daughter Rambha*’s face has become pale
Mangoes in Tal Konkan are about to ripen
▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(सुकल) my (रंभ)
▷ (पाडाला)(लागल)(तळ)(कोकणात)(अंब)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[12] id = 24475
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याचा आंबरस लिंबाच्या करते वड्या
मैनाच्या माझ्या जाते गरभीणीच्या वाड्या
āmbyācā āmbarasa limbācyā karatē vaḍyā
mainācyā mājhyā jātē garabhīṇīcyā vāḍyā
Mango juice from mangoes, I make lemon sweets
I go to my pregnant Maina*’s house
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(लिंबाच्या)(करते)(वड्या)
▷  Of_Mina my am_going (गरभीणीच्या)(वाड्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 24476
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आंब घेते आंबवनी लिंबाचा भाव पुस
पोटीची गवळण मला गरभीण दिस
āmba ghētē āmbavanī limbācā bhāva pusa
pōṭīcī gavaḷaṇa malā garabhīṇa disa
She takes mango from the mango grove, she asks the price of lemon
I think my daughter is pregnant
▷ (आंब)(घेते)(आंबवनी)(लिंबाचा) brother enquire
▷ (पोटीची)(गवळण)(मला)(गरभीण)(दिस)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[26] id = 24620
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
वडिलपणाचा तुला देवानी दिला भार
बाई म्हणत्याती जाव वहिनी म्हणल्यात दीर
vaḍilapaṇācā tulā dēvānī dilā bhāra
bāī mhaṇatyātī jāva vahinī mhaṇalyāta dīra
God has given you the responsibility of being the eldest
Sisiters-in-law call you Bai, brothers-in-law call you Vahini (sister-in-law)
▷ (वडिलपणाचा) to_you (देवानी)(दिला)(भार)
▷  Woman (म्हणत्याती)(जाव)(वहिनी)(म्हणल्यात)(दीर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[7] id = 25910
दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
बाई मैनाला मागयीन कायी मागीन्या तुझी घाई
मागीन्या तुझी घाई बाई पुण्याच गेवराई
bāī mainālā māgayīna kāyī māgīnyā tujhī ghāī
māgīnyā tujhī ghāī bāī puṇyāca gēvarāī
Woman, a demand for marriage has come for Mina, my daughter, you, from groom’s side, what is your hurry
What is your hurry, the groom is a merchant from Pune
▷  Woman for_Mina (मागयीन)(कायी)(मागीन्या)(तुझी)(घाई)
▷ (मागीन्या)(तुझी)(घाई) woman (पुण्याच)(गेवराई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[3] id = 25911
दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
बाई मैनाला मागयीन काय मागीन्या तुझी दाटी
अस मैना ग माझ्या बंधू साखर पान वाटी
bāī mainālā māgayīna kāya māgīnyā tujhī dāṭī
asa mainā ga mājhyā bandhū sākhara pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, you, bridegroom, what is your hurry
My daughter’s brother is distributing sugar and betel leaves
▷  Woman for_Mina (मागयीन) why (मागीन्या)(तुझी)(दाटी)
▷ (अस) Mina * my brother (साखर)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[3] id = 27209
दळवी गंगा - Dalvi Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्या गेले दिवाण वाडा खोल
पाठीचा माझा बंधू वाघाच्या पिला बोल
divāṇa vāḍyā gēlē divāṇa vāḍā khōla
pāṭhīcā mājhā bandhū vāghācyā pilā bōla
I went to the Court, it is such a learned place
My tiger’s cub, my younger brother, now you speak up
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाण)(वाडा)(खोल)
▷ (पाठीचा) my brother (वाघाच्या)(पिला) says
pas de traduction en français


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[6] id = 30970
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिशी घेईना इडापीडा
बहिनीला भाऊ सत्तेचा भरी चुडा
dasaryācyā diśī ghēīnā iḍāpīḍā
bahinīlā bhāū sattēcā bharī cuḍā
On Dassera* day, don’t think of any evil
Brother buys bangles for his sister, which is her right
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(घेईना)(इडापीडा)
▷  To_sister brother (सत्तेचा)(भरी)(चुडा)
pas de traduction en français
Dassera


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[13] id = 31002
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सणामंदी सण सण दिवाळी दसरा
बंधुला ओवाळाया सण नाहीव दुसरा
saṇāmandī saṇa saṇa divāḷī dasarā
bandhulā ōvāḷāyā saṇa nāhīva dusarā
Amongst all festivals, Diwali* is the most important
There is no other festival to wave lamps around my brother
▷ (सणामंदी)(सण)(सण)(दिवाळी)(दसरा)
▷ (बंधुला)(ओवाळाया)(सण)(नाहीव)(दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[5] id = 31185
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आहेवाच लेण नाकी नथ पानमणी
पाठीच्या गवळणी पुण पेठच्या सोनरणी
āhēvāca lēṇa nākī natha pānamaṇī
pāṭhīcyā gavaḷaṇī puṇa pēṭhacyā sōnaraṇī
Adornment as an Ahev* woman, nose-ring in the nose and a locket in the form of a leaf
My younger sister is a goldsmith’s wife from Pune
▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(पानमणी)
▷ (पाठीच्या)(गवळणी)(पुण)(पेठच्या)(सोनरणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[31] id = 32357
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी तिच्या गळ्यामंदी मणी
भरताराच्या आदी डाव जीतून गेली शाणी
āhēva mēlī gōrī ticyā gaḷyāmandī maṇī
bharatārācyā ādī ḍāva jītūna gēlī śāṇī
The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck
Before her husband, the wise woman managed to win the game
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(गळ्यामंदी)(मणी)
▷ (भरताराच्या)(आदी)(डाव)(जीतून) went (शाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[33] id = 32359
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पावणी
तीच्या भरतारान केल्या ताडाच्या लावयणी
āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvaṇī
tīcyā bharatārāna kēlyā tāḍācyā lāvayaṇī
The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami
Her husband planted Toddy palm trees
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पावणी)
▷ (तीच्या)(भरतारान)(केल्या)(ताडाच्या)(लावयणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[38] id = 46473
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण जन म्हणे घाला घाला
शिववरी बार झाला येऊ द्या तिच्या बंधवाला
āhēva maraṇa jana mhaṇē ghālā ghālā
śivavarī bāra jhālā yēū dyā ticyā bandhavālā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(जन)(म्हणे)(घाला)(घाला)
▷ (शिववरी)(बार)(झाला)(येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[5] id = 32443
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण मी सोमवारी मागीतल
वटीच सामायान नंदा जावान सांगितल
āhēva maraṇa mī sōmavārī māgītala
vaṭīca sāmāyāna nandā jāvāna sāṅgitala
I asked for a death as an Ahev* to come on Monday
I told my Nanands and sisters-in-law to get the things to be put in my lap
▷ (आहेव)(मरण) I (सोमवारी)(मागीतल)
▷ (वटीच)(सामायान)(नंदा)(जावान)(सांगितल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[14] id = 46472
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण सोमवारी सकाळी
सूरया नारायण चंद्र आलाय झाकाळूनी
āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷī
sūrayā nārāyaṇa candra ālāya jhākāḷūnī
Death as an Ahev* woman on Monday morning
(My haladi* and kunku*), covered the sun and the moon (face)
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) morning
▷ (सूरया)(नारायण)(चंद्र)(आलाय)(झाकाळूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[99] id = 32358
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी सोमवारी रात थोडी
हवश्या भरतार दिवट्या लावून फुल तोडी
āhēva mēlī gōrī sōmavārī rāta thōḍī
havaśyā bharatāra divaṭyā lāvūna fula tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
Her dear husband plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवारी)(रात)(थोडी)
▷ (हवश्या)(भरतार)(दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[7] id = 32451
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आहेवाच लेण नाकी नथ पायी फुल
कपाळीच कुकु अगाशी चंद्र डुल
āhēvāca lēṇa nākī natha pāyī fula
kapāḷīca kuku agāśī candra ḍula
Nose-ring in the nose, toe-rings with a flower design on toes, are the ornaments of an Ahev* woman
Kunku* on her forehead is like the moon shining in the sky
▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(पायी) flowers
▷  Of_forehead kunku (अगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.5e (G20-03-05e) - With husband’s brother / Cross relationship / Sister-in-law disobeys husband’s brother

[2] id = 33124
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
वडिलपणाचा तुला देवानी दिला वाटा
दिर दाजीबा बोलत्यात वहिनी पाणी द्यायाला उठा
vaḍilapaṇācā tulā dēvānī dilā vāṭā
dira dājībā bōlatyāta vahinī pāṇī dyāyālā uṭhā
God has given you the elder status
Dajiba, brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), get up and give water
▷ (वडिलपणाचा) to_you (देवानी)(दिला)(वाटा)
▷ (दिर)(दाजीबा)(बोलत्यात)(वहिनी) water, (द्यायाला)(उठा)
pas de traduction en français


G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law

Cross-references:E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house
[4] id = 33237
पाठारे सीता - Pathare Sita
Google Maps | OpenStreetMap
वडीलपणाच तुला देवानी दिल नावू
घरात वापरती गंगासागर माझी जावू
vaḍīlapaṇāca tulā dēvānī dila nāvū
gharāta vāparatī gaṅgāsāgara mājhī jāvū
God has made you the eldest daughter-in-law
My sister-in-law who has a large heart lives in the house
▷ (वडीलपणाच) to_you (देवानी)(दिल)(नावू)
▷ (घरात)(वापरती)(गंगासागर) my (जावू)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. Sītā kept sweet food for Rām
  4. “Sītā, when will you return?”
  5. “Vanavās on my head” (forest exile)
  6. Sītā’s message to Telīṇa
  7. Rām laments over Sītā’s absence
  8. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  9. No dialogue between Rāma and Sītā
  10. Brother’s presence and rites
  11. Mother, father and sister’s grief
  12. Parents’ grief and inverted feelings
  13. Daughter foretold her ruin and disgrace
  14. Pride of a thriving household
  15. Pride of a numerous family
  16. In-laws:decorum and glory of the huge house
  17. Children:a reason of contentment
  18. Daiva
  19. Unable to sing
  20. Bearing feebleness the whole life
  21. Maintained despite disapprobation
  22. Mutual fondness
  23. Of different castes
  24. “Break your silence”
  25. Mutual fonds
  26. Rememberance and wish to meet
  27. Mutual assistance
  28. She is accused of insulting brothers-in-law
  29. Mother’s dread
  30. Walk slowly
  31. For fear of brother’s anger
  32. Holding footware in hands
  33. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  34. For no blot on father’s name
  35. Filling her lap
  36. Gift
  37. Exhortation to shed slugishness and join
  38. Mother’s milk proves source of energy
  39. Daughter the dear one
  40. Grant and fulfillment of promises made
  41. Dasarā and Bahīrī
  42. Koṅḍajāī
  43. Koḷjāī
  44. Mother taking vow
  45. Leaves are offered to dignitaries
  46. Leaves offered by son
  47. Offered by mother and son
  48. Sisters to brother
  49. Daughters to maternal uncle
  50. Mothers to son
  51. She suspects Viṭṭhal
  52. Tuḷas
  53. Differential treatment
  54. Visiting idols in temple
  55. Friends
  56. She wishes to be in Prapaca
  57. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  58. Maludev and Mhalsa
  59. Theft in the Dhangar colony
  60. Dogs bark in Dhangar colony
  61. Banu and Mhalsai
  62. Two wives:imitation of gods
  63. Trunk of plaintain, sandal wood, etc.
  64. She is presented with gifts by her mother
  65. Taking head-bath
  66. Killing of Bhimashankar
  67. Honour given to the potter
  68. She is planted at the door
  69. She is troubled by the wind
  70. I notice her when I open the door, in the morning
  71. Govind
  72. Viṭṭhal
  73. Basil is as holy as the cow
  74. Basil and son
  75. Basil’s marriage
  76. Mūlā
  77. In the vicinity of water supply
  78. Storms, pre-monsoon showers
  79. The rain falls
  80. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  81. Where then was your wife
  82. Nine months nine days
  83. Taking
  84. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  85. Nobody like mother
  86. In the cradle, plays with toys, sleeps
  87. One cart behind the other
  88. Grown-up son ends mother’s weakness
  89. For son’s ploughing and sowing
  90. Black millet
  91. “When have you earned so much of land?”
  92. “In which field should I go and find you?”
  93. Going to son’s field is a pleasure
  94. He made gold from mud
  95. He holds positions of recognised authority
  96. Applying turmeric on the whole body
  97. Daughter’s eating
  98. Daughter, the dear one
  99. Daughter’s anger
  100. Wish to eat
  101. Daughter stays in a prosperous house
  102. Guest from Pune
  103. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
  104. He stands in the Main Office
  105. Bangle seller is called vairal
  106. Sister performing rite
  107. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  108. Triumph and enjoyment
  109. Brother, sister is aggrieved
  110. The death should happen on Monday night
  111. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  112. Sister-in-law disobeys husband’s brother
  113. Honour given to elder sister-in-law
⇑ Top of page ⇑