Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 603
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
(160 records)

132 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[133] id = 94612
मोकल हरणा - Mokal Harana
जनक राजा माझे पिता धरणी माझी माता रामचंद्र माझे पती
लक्ष्मण माझे दिर करतील रावणाचा घात बोलती सिता मंडोदरे जाय ग तु
janaka rājā mājhē pitā dharaṇī mājhī mātā rāmacandra mājhē patī
lakṣmaṇa mājhē dira karatīla rāvaṇācā ghāta bōlatī sitā maṇḍōdarē jāya ga tu
King Janak is my father, mother earth is my mother, Ramchandra is my husband
Lakshman, my brother-in-law, Sita says, Mandodari, you go away from here, they will kill Ravan*
▷  Janak king (माझे)(पिता)(धरणी) my (माता)(रामचंद्र)(माझे)(पती)
▷  Laksman (माझे)(दिर)(करतील)(रावणाचा)(घात)(बोलती) Sita (मंडोदरे)(जाय) * you
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[62] id = 60022
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
चाल सई जाऊ तीचा संसार पाहु
काचची न्हाणी राम भरीतार
cāla saī jāū tīcā saṇsāra pāhu
kācacī nhāṇī rāma bharītāra
Friends, let’s go and see Sita’s household
A glass bathroom, Ram is her husband
▷  Let_us_go (सई)(जाऊ)(तीचा)(संसार)(पाहु)
▷ (काचची)(न्हाणी) Ram (भरीतार)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[63] id = 60017
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
राम लक्ष्मण दोन्ही गेले वनाला
रेश्माचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बाण
rāma lakṣmaṇa dōnhī gēlē vanālā
rēśmācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bāṇa
Ram and Lakshman both went to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both has_gone (वनाला)
▷ (रेश्माचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाण)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[26] id = 54466
मोकल हरणा - Mokal Harana
राम लक्षीमन दोन्ही हिंडे गनोगना
मारवती सांगे खुण सीता नेली रावणान
rāma lakṣīmana dōnhī hiṇḍē ganōganā
māravatī sāṅgē khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering here and there
Maravati tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (लक्षीमन) both (हिंडे)(गनोगना)
▷  Maruti with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[10] id = 13138
मोकल हरणा - Mokal Harana
सिताला सासुरवास कैकयीने केला
रामासारखा जोडीदार हिने भोगून नाही दिला
sitālā sāsuravāsa kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍīdāra hinē bhōgūna nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडीदार)(हिने)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[28] id = 81079
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
चल सया नाशीकच्या बारादरी
सिताच्या न्हाणीवरी गोंड्या तुझी कारागीरी
cala sayā nāśīkacyā bārādarī
sitācyā nhāṇīvarī gōṇḍyā tujhī kārāgīrī
Let’s go and see the locality of Nashik
Mason, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom
▷  Let_us_go (सया)(नाशीकच्या)(बारादरी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(गोंड्या)(तुझी)(कारागीरी)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[15] id = 55762
मोकल हरणा - Mokal Harana
बहिण वनात सिताबाई करी जुजुजुजु
तनाची केली झोळी अंकुश बाळा निजू
bahiṇa vanāta sitābāī karī jujujuju
tanācī kēlī jhōḷī aṅkuśa bāḷā nijū
In such a frightful forest, Sitabai is singing a lullaby
In a sling cradle made of grass, she is putting baby Ankush to sleep
▷  Sister (वनात) goddess_Sita (करी)(जुजुजुजु)
▷ (तनाची) shouted (झोळी)(अंकुश) child (निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[21] id = 93436
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
अशोक वनामधी मारुती भुकयेला
पडत्या फळाची आज्ञा मागतो सितेला
aśōka vanāmadhī mārutī bhukayēlā
paḍatyā phaḷācī ājñā māgatō sitēlā
In Ashok forest, Maruti* is hungry
He asks Sita for permision to eat the fruit fallen on the ground
▷ (अशोक)(वनामधी)(मारुती)(भुकयेला)
▷ (पडत्या)(फळाची)(आज्ञा)(मागतो)(सितेला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[23] id = 94492
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
रावणच्या बागेमधी मारुती तान्हयेला
घेतयली झारी सिता निघाली पाण्याला
rāvaṇacyā bāgēmadhī mārutī tānhayēlā
ghētayalī jhārī sitā nighālī pāṇyālā
In Ravan*’s garden, Maruti* is thirsty
Sita took the watering can and went to fetch water
▷ (रावणच्या)(बागेमधी)(मारुती)(तान्हयेला)
▷ (घेतयली)(झारी) Sita (निघाली)(पाण्याला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15f (A01-01-15f) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti brings back Sītā

[16] id = 94465
धस शांता - Dhas Shanta
Group(s) = 4488

रावणाशी मारुनी सीता आणली घरी
बिभीषण राज्य करी गोविंद गोविंद
rāvaṇāśī mārunī sītā āṇalī gharī
bibhīṣaṇa rājya karī gōvinda gōvinda
After killing Ravan*, Sita was brought home
Bibhishan reigns over Lanka*, taking the name of God
▷ (रावणाशी)(मारुनी) Sita (आणली)(घरी)
▷ (बिभीषण)(राज्य)(करी)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[43] id = 88334
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
सीता करे कथा तीना करमती
राम वाचे पोथी ह्या धर्मानी
sītā karē kathā tīnā karamatī
rāma vācē pōthī hyā dharmānī
Sita tell the story of her suffering
Ram tells her, the duties he had to perform as her husband
▷  Sita (करे)(कथा)(तीना)(करमती)
▷  Ram (वाचे) pothi (ह्या)(धर्मानी)
pas de traduction en français
[63] id = 94683
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
सिता गेली वनवासाला डोंगर यंगती दमानी
लहु अंकुश बाळावरी छत्री धरीली रामानी
sitā gēlī vanavāsālā ḍōṅgara yaṅgatī damānī
lahu aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharīlī rāmānī
Sita went into forest exile, Sita climbs mountain slowly slowly
Ram is holding an umbrella over Lav and Ankush
▷  Sita went (वनवासाला)(डोंगर)(यंगती)(दमानी)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरीली)(रामानी)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[32] id = 41609
मोकल हरणा - Mokal Harana
सिताला सासुरवास झाला केसोन केसी
वाटून दिली संयानला देशो ना दीशी
sitālā sāsuravāsa jhālā kēsōna kēsī
vāṭūna dilī saṇyānalā dēśō nā dīśī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(झाला)(केसोन)(केसी)
▷ (वाटून)(दिली)(संयानला)(देशो) * (दीशी)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[53] id = 94579
मोकल हरणा - Mokal Harana
अंकुश पोटीचा लहु धरमाच
मांडीला पोवाडा सीता तुझ्या कर्माचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu dharamāca
māṇḍīlā pōvāḍā sītā tujhyā karmācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु)(धरमाच)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (कर्माचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[47] id = 70243
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Group(s) = Mriga_Rohini

पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहिणीचा
हालला पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhiṇīcā
hālalā pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷ (हालला) cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[83] id = 112971
मोकल हरणा - Mokal Harana
नशीबान भ्यान पळस डोंगरात गेला
बेलातील पान चवथा शेंडा नाही आला
naśībāna bhyāna paḷasa ḍōṅgarāt gēlā
bēlātīla pāna cavathā śēṇḍā nāhī ālā
Scared of the fate, palas tree went to the mountain
Bel* tree, neither did it change its nature nor did it get a fourth sprout (one cannot change what is one’s fate)
▷ (नशीबान)(भ्यान)(पळस)(डोंगरात) has_gone
▷ (बेलातील)(पान)(चवथा)(शेंडा) not here_comes
pas de traduction en français
BelName of a tree
[84] id = 112972
मोकल हरणा - Mokal Harana
जावु तिथ बाहू सवत भल्यान नसावी
आली नशीब सोसावी
jāvu titha bāhū savata bhalyāna nasāvī
ālī naśība sōsāvī
One should not get married into a family where there is a co-wife
But if at all, she is in your fate, bear with it
▷ (जावु)(तिथ)(बाहू)(सवत)(भल्यान)(नसावी)
▷  Has_come (नशीब)(सोसावी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[19] id = 106936
मोकल हरणा - Mokal Harana
पुण्य झाले थोडं पापाचं लय जण
शेशी आवतारी याने हालवली मान
puṇya jhālē thōḍaṁ pāpācaṁ laya jaṇa
śēśī āvatārī yānē hālavalī māna
Merit is less, there are many sinners
In his incarnation as Shesha, he was slightly inattentive (hence more sins were committed)
▷ (पुण्य) become (थोडं)(पापाचं)(लय)(जण)
▷ (शेशी)(आवतारी)(याने)(हालवली)(मान)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[31] id = 111020
मोकल हरणा - Mokal Harana
घर माझ मोठ त्याला काचाच्या पायर्या
पायामधे बुट हळुच उतर सोयर्या
ghara mājha mōṭha tyālā kācācyā pāyaryā
pāyāmadhē buṭa haḷuca utara sōyaryā
My house is very big, it has glass steps
My relative, you have shoes on your feet, get down slowly
▷  House my (मोठ)(त्याला)(काचाच्या)(पायर्या)
▷ (पायामधे)(बुट)(हळुच)(उतर)(सोयर्या)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[42] id = 111024
मोकल हरणा - Mokal Harana
मोठ माझ घर आल्या गेल्याला दंडत
सांगते सुनबाई उचल वसरीचे ताट
mōṭha mājha ghara ālyā gēlyālā daṇḍata
sāṅgatē sunabāī ucala vasarīcē tāṭa
My household is big and prosperous, each visitor coming and going is welcomed
I tell you, daughter-in-law, pick up the plate from the veranda
▷ (मोठ) my house (आल्या)(गेल्याला)(दंडत)
▷  I_tell (सुनबाई)(उचल)(वसरीचे)(ताट)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[148] id = 48283
धस शांता - Dhas Shanta
दळण म्या दळील पिठ म्या भरीले
सासुपुढे ठेविले तु येरे बा विठ्ठला
daḷaṇa myā daḷīla piṭha myā bharīlē
sāsupuḍhē ṭhēvilē tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दळण)(म्या)(दळील)(पिठ)(म्या)(भरीले)
▷ (सासुपुढे)(ठेविले) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[149] id = 48284
धस शांता - Dhas Shanta
सासु आिण सासरा दिर तो तिसरा
ओव्या गावू भ्रतारा येरे बा विठ्ठला
sāsu āiṇa sāsarā dira tō tisarā
ōvyā gāvū bhratārā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आिण)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गावू)(भ्रतारा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[150] id = 48285
धस शांता - Dhas Shanta
जनीनं जाते गायीले कृती हो राहिले
थोडासा लाभ झाला येरे बा विठ्ठला
janīnaṁ jātē gāyīlē kṛtī hō rāhilē
thōḍāsā lābha jhālā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीनं) am_going (गायीले)(कृती)(हो)(राहिले)
▷ (थोडासा)(लाभ)(झाला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[151] id = 48286
धस शांता - Dhas Shanta
जीव शोधूनी कुठे गे प्रपंचाचे नाते ग
लावूनशानी पाची बोटे येरे बा विठ्ठला
jīva śōdhūnī kuṭhē gē prapañcācē nātē ga
lāvūnaśānī pācī bōṭē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Life (शोधूनी)(कुठे)(गे)(प्रपंचाचे)(नाते) *
▷ (लावूनशानी)(पाची)(बोटे)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[152] id = 48287
धस शांता - Dhas Shanta
सत्वाच आधण ठेविले पुण्य ते राहिले
पाप ते वाया गेले येरे बा विठ्ठला
satvāca ādhaṇa ṭhēvilē puṇya tē rāhilē
pāpa tē vāyā gēlē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सत्वाच)(आधण)(ठेविले)(पुण्य)(ते)(राहिले)
▷ (पाप)(ते)(वाया) has_gone (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[153] id = 48288
धस शांता - Dhas Shanta
सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत
ओव्या गावू कौतुका येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta
ōvyā gāvū kautukā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गावू)(कौतुका)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[148] id = 48283
धस शांता - Dhas Shanta
दळण म्या दळील पिठ म्या भरीले
सासुपुढे ठेविले तु येरे बा विठ्ठला
daḷaṇa myā daḷīla piṭha myā bharīlē
sāsupuḍhē ṭhēvilē tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दळण)(म्या)(दळील)(पिठ)(म्या)(भरीले)
▷ (सासुपुढे)(ठेविले) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[149] id = 48284
धस शांता - Dhas Shanta
सासु आिण सासरा दिर तो तिसरा
ओव्या गावू भ्रतारा येरे बा विठ्ठला
sāsu āiṇa sāsarā dira tō tisarā
ōvyā gāvū bhratārā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आिण)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गावू)(भ्रतारा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[150] id = 48285
धस शांता - Dhas Shanta
जनीनं जाते गायीले कृती हो राहिले
थोडासा लाभ झाला येरे बा विठ्ठला
janīnaṁ jātē gāyīlē kṛtī hō rāhilē
thōḍāsā lābha jhālā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीनं) am_going (गायीले)(कृती)(हो)(राहिले)
▷ (थोडासा)(लाभ)(झाला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[151] id = 48286
धस शांता - Dhas Shanta
जीव शोधूनी कुठे गे प्रपंचाचे नाते ग
लावूनशानी पाची बोटे येरे बा विठ्ठला
jīva śōdhūnī kuṭhē gē prapañcācē nātē ga
lāvūnaśānī pācī bōṭē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Life (शोधूनी)(कुठे)(गे)(प्रपंचाचे)(नाते) *
▷ (लावूनशानी)(पाची)(बोटे)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[152] id = 48287
धस शांता - Dhas Shanta
सत्वाच आधण ठेविले पुण्य ते राहिले
पाप ते वाया गेले येरे बा विठ्ठला
satvāca ādhaṇa ṭhēvilē puṇya tē rāhilē
pāpa tē vāyā gēlē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सत्वाच)(आधण)(ठेविले)(पुण्य)(ते)(राहिले)
▷ (पाप)(ते)(वाया) has_gone (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[153] id = 48288
धस शांता - Dhas Shanta
सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत
ओव्या गावू कौतुका येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta
ōvyā gāvū kautukā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गावू)(कौतुका)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[29] id = 100607
धस शांता - Dhas Shanta
आनंदची दिपवाली घरी बोलवा वनमाळी
काढीते मी रांगोळी गोंविद गोविंद
ānandacī dipavālī gharī bōlavā vanamāḷī
kāḍhītē mī rāṅgōḷī gōmvida gōvinda
no translation in English
▷ (आनंदची)(दिपवाली)(घरी)(बोलवा)(वनमाळी)
▷ (काढीते) I (रांगोळी)(गोंविद)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[18] id = 75612
मोकल हरणा - Mokal Harana
पहाटी दळण माझी भावजय दळी
इच्या चुड्यावरी सुखदेव डळमळी
pahāṭī daḷaṇa mājhī bhāvajaya daḷī
icyā cuḍyāvarī sukhadēva ḍaḷamaḷī
no translation in English
▷ (पहाटी)(दळण) my (भावजय)(दळी)
▷ (इच्या)(चुड्यावरी)(सुखदेव)(डळमळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[212] id = 74314
धस शांता - Dhas Shanta
तिसरी माझी ओवी गोर्या कुंभाराला
वर काढल्यात ओव्या विठ्ठलाच्या बहुल्याला
tisarī mājhī ōvī gōryā kumbhārālā
vara kāḍhalyāta ōvyā viṭhṭhalācyā bahulyālā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गोर्या)(कुंभाराला)
▷ (वर)(काढल्यात)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(बहुल्याला)
pas de traduction en français
[671] id = 111682
धस शांता - Dhas Shanta
पहलिी माझी ओवी ओवीचा कायी नेम
असा पोछी वाचवितो राधे तुळशीखाली राम
pahaliī mājhī ōvī ōvīcā kāyī nēma
asā pōchī vācavitō rādhē tuḷaśīkhālī rāma
no translation in English
▷ (पहलिी) my verse (ओवीचा)(कायी)(नेम)
▷ (असा)(पोछी)(वाचवितो)(राधे)(तुळशीखाली) Ram
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[19] id = 81254
मोकल हरणा - Mokal Harana
राम लक्ष्मण भाऊ होऊनी गेले
आताच्या कलीमध्ये भाऊ दुश्मन झाले
rāma lakṣmaṇa bhāū hōūnī gēlē
ātācyā kalīmadhyē bhāū duśmana jhālē
no translation in English
▷  Ram Laksman brother (होऊनी) has_gone
▷  Of_today (कलीमध्ये) brother (दुश्मन) become
pas de traduction en français


B:III-2.1dii (B03-02-01d02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa kills Kansa

[8] id = 108076
धस शांता - Dhas Shanta
आठवी माझी ओवी ग आठव्या कृष्णाला
गोकुळात खेळ खेळुनी मारीयले कंसाला
āṭhavī mājhī ōvī ga āṭhavyā kṛṣṇālā
gōkuḷāta khēḷa khēḷunī mārīyalē kansālā
no translation in English
▷  Eight my verse * (आठव्या)(कृष्णाला)
▷ (गोकुळात)(खेळ)(खेळुनी)(मारीयले)(कंसाला)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[54] id = 90736
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
अचपळ खेळ देवुका बाई चाकारट
पात त्याच्या वाट यान पेरल सराट
acapaḷa khēḷa dēvukā bāī cākāraṭa
pāta tyācyā vāṭa yāna pērala sarāṭa
no translation in English
▷ (अचपळ)(खेळ)(देवुका) woman (चाकारट)
▷ (पात)(त्याच्या)(वाट)(यान)(पेरल)(सराट)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[63] id = 91120
धस शांता - Dhas Shanta
अंजनीच्या उदरी मारुती हा ब्रम्हचारी
यशोदेच्या मांडीवरी गोविंद गोविंद
añjanīcyā udarī mārutī hā bramhacārī
yaśōdēcyā māṇḍīvarī gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(उदरी)(मारुती)(हा)(ब्रम्हचारी)
▷ (यशोदेच्या)(मांडीवरी)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[238] id = 87398
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
चांदीची चौकटी सोन्याच्या इद्रंभाया
राजा मारुती गेला होता इंद्र पहाया
cāndīcī caukaṭī sōnyācyā idrambhāyā
rājā mārutī gēlā hōtā indra pahāyā
no translation in English
▷ (चांदीची)(चौकटी) of_gold (इद्रंभाया)
▷  King (मारुती) has_gone (होता)(इंद्र)(पहाया)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[41] id = 61876
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
पहिली माझी ओवी मावरगडाला
दत्तात्रय तान्ह बाळ अनुसयाच्या कडला
pahilī mājhī ōvī māvaragaḍālā
dattātraya tānha bāḷa anusayācyā kaḍalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (मावरगडाला)
▷ (दत्तात्रय)(तान्ह) son (अनुसयाच्या)(कडला)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[5] id = 60412
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
पहीली माझी ओवी गणराज रायाला
दुसरी गायली गुरु माझ्या महाराजाला
pahīlī mājhī ōvī gaṇarāja rāyālā
dusarī gāyalī guru mājhyā mahārājālā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (गणराज)(रायाला)
▷ (दुसरी)(गायली)(गुरु) my (महाराजाला)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[30] id = 79931
काकड फुल्या - Kakad Phulya
तुला पाहील्याने लवंडीली माझी मान
चंदादादा माझा चैतभुजा नारायण
tulā pāhīlyānē lavaṇḍīlī mājhī māna
candādādā mājhā caitabhujā nārāyaṇa
no translation in English
▷  To_you (पाहील्याने)(लवंडीली) my (मान)
▷ (चंदादादा) my (चैतभुजा)(नारायण)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[16] id = 41631
काकड फुल्या - Kakad Phulya
जाते पंढरीला संगे नेते बापाला
चंद्रभागेत कडवा लावीते मापाला
jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē bāpālā
candrabhāgēta kaḍavā lāvītē māpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I measure and keep fodder on the banks of Chandrabhaga*
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते)(बापाला)
▷ (चंद्रभागेत)(कडवा)(लावीते)(मापाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[28] id = 41632
काकड फुल्या - Kakad Phulya
जाते पंढरीला संगे नेते आईला
चंद्रभागेचे पाणी धाडीते गाईला
jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē āīlā
candrabhāgēcē pāṇī dhāḍītē gāīlā
I go to pandhari, I take my mother along
I bring water from Chandrabhaga* for the cow
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईला)
▷ (चंद्रभागेचे) water, (धाडीते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[43] id = 41630
काकड फुल्या - Kakad Phulya
जाते पंढरीला संगे नेते मी भावाला
चंद्रभागेचे पाणी धाडीते देवाला
jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē mī bhāvālā
candrabhāgēcē pāṇī dhāḍītē dēvālā
I go to Pandhari, I take my brother along
I send water from Chandrabhaga* for the God
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (भावाला)
▷ (चंद्रभागेचे) water, (धाडीते)(देवाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4div (B06-02-04d04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When will he meet me? Do not ask to wait

[15] id = 94166
धस शांता - Dhas Shanta
विठ्ठल माझा सखा ग ओव्या मी गायीन
राऊळाशी जाईन मी तयाशी पाहीन
viṭhṭhala mājhā sakhā ga ōvyā mī gāyīna
rāūḷāśī jāīna mī tayāśī pāhīna
I shall sing verses about my friend Vitthal*
I shall go the temple, I shall be with him
▷  Vitthal my (सखा) * (ओव्या) I (गायीन)
▷ (राऊळाशी)(जाईन) I (तयाशी)(पाहीन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[15] id = 89754
मोकल हरणा - Mokal Harana
सावळी सुरत आली हिंडत फिरत
नवतीच धोतर नव्हती नजर पुरत
sāvaḷī surata ālī hiṇḍata phirata
navatīca dhōtara navhatī najara purata
The wheat-complexioned figure came walking here and there
Wearing a new dhotar*, it was too good for the eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत) has_come (हिंडत)(फिरत)
▷ (नवतीच)(धोतर)(नव्हती)(नजर)(पुरत)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[75] id = 60181
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
काय पुण्य केल कुंभाराची वीट
देवा विठ्ठलाचे पाय सापडले कुठ
kāya puṇya kēla kumbhārācī vīṭa
dēvā viṭhṭhalācē pāya sāpaḍalē kuṭha
What good deed has the potter’s brick done
Where did it find God Vitthal*’s feet
▷  Why (पुण्य) did (कुंभाराची)(वीट)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(पाय)(सापडले)(कुठ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[32] id = 85675
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
विठ्ठेवर ऊभा योगे झाले अठ्ठावीस
देव विठ्ठलाला कुणी म्हणेणा खाली बस
viṭhṭhēvara ūbhā yōgē jhālē aṭhṭhāvīsa
dēva viṭhṭhalālā kuṇī mhaṇēṇā khālī basa
He is standing on the brick for twenty-eight ages
To God Vitthal*, nobody is saying, “sit down”
▷ (विठ्ठेवर) standing (योगे) become (अठ्ठावीस)
▷ (देव)(विठ्ठलाला)(कुणी)(म्हणेणा)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[54] id = 60045
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
जाईन पंढरीला पैशाच्या माळा नवू
पुराना हात माझा विठ्ठला खाली लवू
jāīna paṇḍharīlā paiśācyā māḷā navū
purānā hāta mājhā viṭhṭhalā khālī lavū
I shall go to Pandhari, I shall buy nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, my dear Vitthal*
▷ (जाईन)(पंढरीला)(पैशाच्या)(माळा)(नवू)
▷ (पुराना) hand my Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[49] id = 83687
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
विटेवरी उभा कोणाचा मुलगा
देवा विठ्ठलाच्या डाव्या पायाला खोलगा
viṭēvarī ubhā kōṇācā mulagā
dēvā viṭhṭhalācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā
Whose son is standing on the brick
God Vitthal* has a depression on his left foot
▷ (विटेवरी) standing (कोणाचा)(मुलगा)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[150] id = 58154
धस शांता - Dhas Shanta
पाचवी माझी ओवी हंड्यामधे रंग शिजे
देवाच्या लग्नाला हाती अंबेरीचा साज
pācavī mājhī ōvī haṇḍyāmadhē raṅga śijē
dēvācyā lagnālā hātī ambērīcā sāja
My fifth verse, colour is being prepared for playing
An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding
▷ (पाचवी) my verse (हंड्यामधे)(रंग)(शिजे)
▷ (देवाच्या)(लग्नाला)(हाती)(अंबेरीचा)(साज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[235] id = 68276
धस शांता - Dhas Shanta
दुसरी माझी ओवी रोहिदास चांभाराला
बेगडी केला जोडा ग राधे विठ्ठलाच्या लग्नाला
dusarī mājhī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā
bēgaḍī kēlā jōḍā ga rādhē viṭhṭhalācyā lagnālā
My second verse is for Rohidas, the cobbler
Radha he made pair of decorated slippers for Vitthal*’s wedding
▷ (दुसरी) my verse (रोहिदास)(चांभाराला)
▷ (बेगडी) did (जोडा) * (राधे)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[238] id = 68287
धस शांता - Dhas Shanta
सातवी माझी ओवी चंद्रभागेला आहेर
देवाच्या लग्नाला रथ झालेत तयार
sātavī mājhī ōvī candrabhāgēlā āhēra
dēvācyā lagnālā ratha jhālēta tayāra
My seventh verse is a gift for Chandrabhaga*
The chariot is ready for God’s marriage
▷ (सातवी) my verse Chandrabhaga (आहेर)
▷ (देवाच्या)(लग्नाला)(रथ)(झालेत)(तयार)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[239] id = 68288
धस शांता - Dhas Shanta
आठवी माझी ओवी साधुसंताला हावुस
देवाच्या लग्नाला फुलबाज्याचा पावुस
āṭhavī mājhī ōvī sādhusantālā hāvusa
dēvācyā lagnālā phulabājyācā pāvusa
My eighth verse is a gift for Varkari*’s
There is a grand display of fireworks for God Vitthal*’s wedding
▷  Eight my verse (साधुसंताला)(हावुस)
▷ (देवाच्या)(लग्नाला)(फुलबाज्याचा)(पावुस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[259] id = 68522
धस शांता - Dhas Shanta
चवथी माझी अोवी नरसिंह सोनाराला
माणिक मंगळसुत्र ग राधे रुक्मीणबाई कानडीला
cavathī mājhī aōvī narasiṁha sōnārālā
māṇika maṅgaḷasutra ga rādhē rukmīṇabāī kānaḍīlā
My fourth verse is for Narhari, the goldsmith
For beautiful Radha Rukhmin*’s Mangalsutra*
▷ (चवथी) my (अोवी)(नरसिंह)(सोनाराला)
▷ (माणिक)(मंगळसुत्र) * (राधे)(रुक्मीणबाई)(कानडीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[118] id = 79915
धस शांता - Dhas Shanta
सहावी माझी ओवी तुत पंढरीच्या साड्या
जरी पातळाच्या घड्या ग राधे रुक्मीणबाई कानडीला
sahāvī mājhī ōvī tuta paṇḍharīcyā sāḍyā
jarī pātaḷācyā ghaḍyā ga rādhē rukmīṇabāī kānaḍīlā
My sixth verse for saris from Pandhari
New brocade saris for the beautiful Rukhmin*
▷ (सहावी) my verse (तुत)(पंढरीच्या)(साड्या)
▷ (जरी)(पातळाच्या)(घड्या) * (राधे)(रुक्मीणबाई)(कानडीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[43] id = 47735
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
विठ्ठलाच्या घरी रुखमीणी बसना
आबीर बुक्कयाची मज गरदी सोसना
viṭhṭhalācyā gharī rukhamīṇī basanā
ābīra bukkayācī maja garadī sōsanā
Rukmini* is not sitting in Vitthal*’s house
I cannot stand heaps of abir* bukka* in front of me
▷ (विठ्ठलाच्या)(घरी)(रुखमीणी)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(मज)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[126] id = 63350
मोकल हरणा - Mokal Harana
रुखमीण म्हणे देवा महालाशी जाण
दिवाळी सणाला बहिण धृपदा आणा
rukhamīṇa mhaṇē dēvā mahālāśī jāṇa
divāḷī saṇālā bahiṇa dhṛpadā āṇā
Rukhmini* says, God (Vitthal*), remember one thing
Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(महालाशी)(जाण)
▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (धृपदा)(आणा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[144] id = 61217
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
विठ्ठलाचे पाय रुखमीनी दाबी राग राग
खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग
viṭhṭhalācē pāya rukhamīnī dābī rāga rāga
khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga
Rukmini* presses God Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the ruth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीनी)(दाबी)(राग)(राग)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[84] id = 82278
धस शांता - Dhas Shanta
सावळा ते वनमाळी भक्तीला भुलला
पुंडलीकाच्या भाव पाहुनी उभा तो राहीला
sāvaḷā tē vanamāḷī bhaktīlā bhulalā
puṇḍalīkācyā bhāva pāhunī ubhā tō rāhīlā
The dark-complexioned Vanamali (Vitthal*) was overwhelmed with the devotion
Looking at Pundalik*’s feelings, he stood (waiting)
▷ (सावळा)(ते)(वनमाळी)(भक्तीला)(भुलला)
▷ (पुंडलीकाच्या) brother (पाहुनी) standing (तो)(राहीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[27] id = 75155
मोकल हरणा - Mokal Harana
पंढरी जाऊन काय पाहिल वेडीन
नारदमुनीच राऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharī jāūna kāya pāhila vēḍīna
nāradamunīca rāūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊन) why (पाहिल)(वेडीन)
▷ (नारदमुनीच)(राऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[182] id = 74377
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
पंढरपुरामधी तुळशी आल्या हुर्याड्याला
सावळा पांडुरंग पवा वाजवितो भोरड्याला
paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyā huryāḍyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga pavā vājavitō bhōraḍyālā
In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom
Dark-complexioned Pandurang* plays the flute to call the birds
▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्या)(हुर्याड्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पवा)(वाजवितो)(भोरड्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[10] id = 93980
काकड फुल्या - Kakad Phulya
जाते पंढरीला संगे आईचे लुगडे
चंद्रभागेमध्ये नही धुयाला दगड
jātē paṇḍharīlā saṅgē āīcē lugaḍē
candrabhāgēmadhyē nahī dhuyālā dagaḍa
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (आईचे)(लुगडे)
▷ (चंद्रभागेमध्ये) not (धुयाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-15.4 (B06-15-04) - Fire sacrifice / Rājasuya / The Pandavas receive Krishna

[9] id = 98834
मोकल हरणा - Mokal Harana
ऐरावत नगरीमधे गजा कशीयाचा झाला
धुरपदाचा बंधु आला राम राम याला घाला
airāvata nagarīmadhē gajā kaśīyācā jhālā
dhurapadācā bandhu ālā rāma rāma yālā ghālā
no translation in English
▷ (ऐरावत)(नगरीमधे)(गजा)(कशीयाचा)(झाला)
▷ (धुरपदाचा) brother here_comes Ram Ram (याला)(घाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[43] id = 41621
मोकल हरणा - Mokal Harana
सकाळी उठून घेते आंगण झाडून
माझ्या दारावुन सूर्य नारायणाची वाट
sakāḷī uṭhūna ghētē āṅgaṇa jhāḍūna
mājhyā dārāvuna sūrya nārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷  Morning (उठून)(घेते)(आंगण)(झाडून)
▷  My (दारावुन)(सूर्य)(नारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-1.7 (B07-01-07) - Sun and moon / Moon

[5] id = 43853
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
माळावर करते दिवस दीसाच्या रावण्या
चंद्राभाऊ माग परत पाहून या
māḷāvara karatē divasa dīsācyā rāvaṇyā
candrābhāū māga parata pāhūna yā
no translation in English
▷ (माळावर)(करते)(दिवस)(दीसाच्या)(रावण्या)
▷ (चंद्राभाऊ)(माग)(परत)(पाहून)(या)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[20] id = 82953
मोकल हरणा - Mokal Harana
माळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ मुसलमाना
केळी बाळंतीन घात केला दुशमना
māḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū musalamānā
kēḷī bāḷantīna ghāta kēlā duśamanā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(मुसलमाना)
▷  Shouted (बाळंतीन)(घात) did (दुशमना)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[137] id = 98062
काकड फुल्या - Kakad Phulya
वैजापुरच्या मोठ्यावरी वाटन करते हावरी
सागराला पाहुन अलका झाडीती बावरी
vaijāpuracyā mōṭhyāvarī vāṭana karatē hāvarī
sāgarālā pāhuna alakā jhāḍītī bāvarī
no translation in English
▷ (वैजापुरच्या)(मोठ्यावरी)(वाटन)(करते)(हावरी)
▷ (सागराला)(पाहुन)(अलका)(झाडीती)(बावरी)
pas de traduction en français
[279] id = 108872
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
वैजापुरच्या मोठ्यावरी माफ घेतो झराझरा
व्यापारी झाडे कोण्या आवडीचा हिरा
vaijāpuracyā mōṭhyāvarī māpha ghētō jharājharā
vyāpārī jhāḍē kōṇyā āvaḍīcā hirā
no translation in English
▷ (वैजापुरच्या)(मोठ्यावरी)(माफ)(घेतो)(झराझरा)
▷ (व्यापारी)(झाडे)(कोण्या)(आवडीचा)(हिरा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[91] id = 86380
काकड फुल्या - Kakad Phulya
पाऊस राजाने फळी पटकी नेयाची
तुळशीच्या खाली पोती (पोथी) भिजली रामाची
pāūsa rājānē phaḷī paṭakī nēyācī
tuḷaśīcyā khālī pōtī (pōthī) bhijalī rāmācī
no translation in English
▷  Rain king (फळी)(पटकी)(नेयाची)
▷ (तुळशीच्या)(खाली)(पोती) ( pothi ) (भिजली) of_Ram
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[41] id = 43353
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
आई आई करते मावाच्या आया किती
जीनं दिला जन्म तीचे नाव भागीरथी
āī āī karatē māvācyā āyā kitī
jīnaṁ dilā janma tīcē nāva bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आया)(किती)
▷ (जीनं)(दिला)(जन्म)(तीचे)(नाव)(भागीरथी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1m (C08-08-01m) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut, dry dates

[11] id = 96368
मोकल हरणा - Mokal Harana
तोंड माझ गोड मला आयाबाया लयी
सख्या सोयर्याच मला धार्जीन नाही
tōṇḍa mājha gōḍa malā āyābāyā layī
sakhyā sōyaryāca malā dhārjīna nāhī
I am sweet-tongued, I have many who are close to me like mothers and sisters
But my close relatives are of no use to me
▷ (तोंड) my (गोड)(मला)(आयाबाया)(लयी)
▷ (सख्या)(सोयर्याच)(मला)(धार्जीन) not
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[125] id = 76901
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
पहिली माझी ओवी पित्या माझ्या ऋषीला
आईला माझ्या पहिल नमन काशीला
pahilī mājhī ōvī pityā mājhyā ṛṣīlā
āīlā mājhyā pahila namana kāśīlā
My first ovi is for my father who is like a rushi*
My firs prayer is for my mother, my Kashi*
▷ (पहिली) my verse (पित्या) my (ऋषीला)
▷ (आईला) my (पहिल)(नमन)(काशीला)
pas de traduction en français
rushi ➡ rushisA sage
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-9.2 (C08-09-02) - Mother / Parents’ greatness / One should always keeps them in mind

[10] id = 76902
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
दरव्याच्या काठी अंबुजंबुची भेट
मायबाप सौदागर मला आढळना कोठ
daravyācyā kāṭhī ambujambucī bhēṭa
māyabāpa saudāgara malā āḍhaḷanā kōṭha
On the side of the sea shore, there are islands of gems
But I can’t see my mother and father anywhere
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(अंबुजंबुची)(भेट)
▷ (मायबाप)(सौदागर)(मला)(आढळना)(कोठ)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[16] id = 41623
काकड फुल्या - Kakad Phulya
पाळण्याची दोरी आित जाती बाहेर येती
सागर बाळाची जीजी याला झोका देती
pāḷaṇyācī dōrī āita jātī bāhēra yētī
sāgara bāḷācī jījī yālā jhōkā dētī
The cord of the cradle is moving to and fro
My little son Sagar’s grandmother is rocking the cradle
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आित) caste (बाहेर)(येती)
▷ (सागर)(बाळाची)(जीजी)(याला)(झोका)(देती)
pas de traduction en français


C:IX-6.2s (C09-06-02s) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / End of sari, paḍhar

[2] id = 45776
मोकल हरणा - Mokal Harana
तुला झाली दिष्ट काढले पदरान
असा जोर केला नारीच्या नजरान
tulā jhālī diṣṭa kāḍhalē padarāna
asā jōra kēlā nārīcyā najarāna
You have come under the influence of an evil eye, I wave the end of my sari to ward off the evil influence
The woman’s evil gaze was so very strong
▷  To_you has_come (दिष्ट)(काढले)(पदरान)
▷ (असा)(जोर) did (नारीच्या)(नजरान)
pas de traduction en français


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[18] id = 101028
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
शाळेतल्या बाळा रडु कसे येते
संदीप बाळाला ओझे दप्तराचे होते
śāḷētalyā bāḷā raḍu kasē yētē
sandīpa bāḷālā ōjhē daptarācē hōtē
My school going son, why are you crying
School bag is too heavy for my son Sandeep
▷ (शाळेतल्या) child (रडु)(कसे)(येते)
▷ (संदीप)(बाळाला)(ओझे)(दप्तराचे)(होते)
pas de traduction en français


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[19] id = 79645
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
शाळेतल्या बंधु खाया देते मी खारीक
आता माझा सागर बाळाच अक्षर बारीक
śāḷētalyā bandhu khāyā dētē mī khārīka
ātā mājhā sāgara bāḷāca akṣara bārīka
I give dry dates to eat to my school-going brother
Now, my brother Sagar has a fine handwriting
▷ (शाळेतल्या) brother (खाया) give I (खारीक)
▷ (आता) my (सागर)(बाळाच)(अक्षर)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[88] id = 77170
मोकल हरणा - Mokal Harana
दऊत लेखणी शाई सांडली भुईला
बाळ माझा चतुर हिशोब देतो आईला
daūta lēkhaṇī śāī sāṇḍalī bhuīlā
bāḷa mājhā catura hiśōba dētō āīlā
Ink-pot and pen, ink is spilt on the floor
My clever son tells his mother how much is spent and how much is remaining
▷ (दऊत)(लेखणी)(शाई)(सांडली)(भुईला)
▷  Son my (चतुर)(हिशोब)(देतो)(आईला)
pas de traduction en français
[121] id = 96690
मोकल हरणा - Mokal Harana
दऊत लेखणी लवणीला पिवळा दोरा
बाळा माझा चतुर हात लिहीणाराचा गोरा
daūta lēkhaṇī lavaṇīlā pivaḷā dōrā
bāḷā mājhā catura hāta lihīṇārācā gōrā
The ink-pot and pen has a yellow thread
My clever son’s hand is fair
▷ (दऊत)(लेखणी)(लवणीला)(पिवळा)(दोरा)
▷  Child my (चतुर) hand (लिहीणाराचा)(गोरा)
pas de traduction en français
[122] id = 96691
मोकल हरणा - Mokal Harana
दऊत लेखणी शाई सांडली भुईला
बाळा माझा चतुर हिशोब देतो बापाला
daūta lēkhaṇī śāī sāṇḍalī bhuīlā
bāḷā mājhā catura hiśōba dētō bāpālā
Ink-pot and pen, ink got spilt on the ground
My clever son gives his father an account of how much is spent and how much is left
▷ (दऊत)(लेखणी)(शाई)(सांडली)(भुईला)
▷  Child my (चतुर)(हिशोब)(देतो)(बापाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3d (D10-03-03d) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He looks like Vitthal

[3] id = 41620
मोकल हरणा - Mokal Harana
बापाचा जोडा लेका तुला आला
माझ्या भाग्याचा जोडा बापावरुन वरचढ झाला
bāpācā jōḍā lēkā tulā ālā
mājhyā bhāgyācā jōḍā bāpāvaruna varacaḍha jhālā
Son, you now fit into your father’s shoes
My fortunate son surpasses his father
▷  Of_father (जोडा)(लेका) to_you here_comes
▷  My (भाग्याचा)(जोडा)(बापावरुन)(वरचढ)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[29] id = 100452
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
वाटीच्या बाजारी पोते फुटते दाळीचे
सागर बाळाच सोन चमकत बाळीच
vāṭīcyā bājārī pōtē phuṭatē dāḷīcē
sāgara bāḷāca sōna camakata bāḷīca
In Wati bazaar, the sack of lentils is opened
The gold in my son Sagar’s ear-ring is shining
▷ (वाटीच्या)(बाजारी)(पोते)(फुटते)(दाळीचे)
▷ (सागर)(बाळाच) gold (चमकत)(बाळीच)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[78] id = 99488
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
दुबळ्या पनायाची जन लोकाला उला घाली
नेनंत्या हारीला यीत संपत हुमार घाली
dubaḷyā panāyācī jana lōkālā ulā ghālī
nēnantyā hārīlā yīta sampata humāra ghālī
People are more nosy to know about my poverty
My young son Hari* will acquire wealth
▷ (दुबळ्या)(पनायाची)(जन)(लोकाला)(उला)(घाली)
▷ (नेनंत्या)(हारीला)(यीत)(संपत)(हुमार)(घाली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[10] id = 101590
काकड फुल्या - Kakad Phulya
लावणीचा आंबा पाणी धाडीते तांब्यान
राघु बाळ माझ्या केळ लागले आंब्यान
lāvaṇīcā āmbā pāṇī dhāḍītē tāmbyāna
rāghu bāḷa mājhyā kēḷa lāgalē āmbyāna
Grafted Mango tree (daughter), I water it with a jug
My dear son Raghu*, Banana has been planted along with mango
(Daughter and son both are in the prime of youth)
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (धाडीते)(तांब्यान)
▷ (राघु) son my did (लागले)(आंब्यान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[42] id = 41619
मोकल हरणा - Mokal Harana
बैल हौशा बांधू देईना कोणाला
हातात कासरा हाका मारत बाळाला
baila hauśā bāndhū dēīnā kōṇālā
hātāta kāsarā hākā mārata bāḷālā
Hausha bullock is not allowing anybody to tie him
Reins in hand, I call out to my son
▷ (बैल)(हौशा) brother (देईना)(कोणाला)
▷ (हातात)(कासरा)(हाका)(मारत)(बाळाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[82] id = 41616
मोकल हरणा - Mokal Harana
अंगण झाडते गोड दिसायला
बैल हौशाचं मन झालं बसायला
aṅgaṇa jhāḍatē gōḍa disāyalā
baila hauśācaṁ mana jhālaṁ basāyalā
I sweep the courtyard to make it look nice
Hausha bullock felt like sitting down
▷ (अंगण)(झाडते)(गोड)(दिसायला)
▷ (बैल)(हौशाचं)(मन)(झालं)(बसायला)
pas de traduction en français
[83] id = 41617
मोकल हरणा - Mokal Harana
बैल हौशा मांडी घालून बसला
हौशा तुझा धनी मनात हसला
baila hauśā māṇḍī ghālūna basalā
hauśā tujhā dhanī manāta hasalā
Hausha bullock is sitting down
Hausha, your master. my son, smiled to himself
▷ (बैल)(हौशा)(मांडी)(घालून)(बसला)
▷ (हौशा) your (धनी)(मनात)(हसला)
pas de traduction en français
[84] id = 41618
मोकल हरणा - Mokal Harana
अंगण झाडते झटक फटक
बैल हौशाने तिथ मारली बैठक
aṅgaṇa jhāḍatē jhaṭaka phaṭaka
baila hauśānē titha māralī baiṭhaka
I sweep the courtyard with quick strokes
Hausha bullock sat down there
▷ (अंगण)(झाडते)(झटक)(फटक)
▷ (बैल)(हौशाने)(तिथ)(मारली)(बैठक)
pas de traduction en français


D:XI-2.2i (D11-02-02i) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Sowing operations

[8] id = 102026
मोकल हरणा - Mokal Harana
हौशायाच पाय याच तबू वानी
झाली सवुसांज घरी आला नंदीवानी
hauśāyāca pāya yāca tabū vānī
jhālī savusāñja gharī ālā nandīvānī
Haushya bullock’s feet are very big
It is evening, he came home like a Nandi*
▷ (हौशायाच)(पाय)(याच)(तबू)(वानी)
▷  Has_come (सवुसांज)(घरी) here_comes (नंदीवानी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[59] id = 97086
मोकल हरणा - Mokal Harana
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

त्याच दोघाच अेक चित उतरले मी अवचित
हाय पागुंळ्या पायायची
tyāca dōghāca aēka cita utaralē mī avacita
hāya pāgunḷyā pāyāyacī
They both think alike, I came unexpectedly
She is a cripple
▷ (त्याच)(दोघाच)(अेक)(चित)(उतरले) I (अवचित)
▷ (हाय)(पागुंळ्या)(पायायची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[20] id = 88483
काकड फुल्या - Kakad Phulya
मोठ माझ घर याला काचयच्या पायर्या
पायामध्ये बुट हळु उतर सोयर्या
mōṭha mājha ghara yālā kācayacyā pāyaryā
pāyāmadhyē buṭa haḷu utara sōyaryā
My house is very big, it has glass steps
My relative, you have shoes on your feet, get down slowly
▷ (मोठ) my house (याला)(काचयच्या)(पायर्या)
▷ (पायामध्ये)(बुट)(हळु)(उतर)(सोयर्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[12] id = 98941
मोकल हरणा - Mokal Harana
लगनाची लगनतीथ बाम्हण बोले शुभमंगल सावधान
नवरी जिथं तेथे राजाराम
laganācī laganatītha bāmhaṇa bōlē śubhamaṅgala sāvadhāna
navarī jithaṁ tēthē rājārāma
It is the auspicious time for the marriage, Brahman is chanting sacred hymns
He says Rajaram is where his bride is (husband will stay where is wife is and live happily thereafter)
▷ (लगनाची)(लगनतीथ)(बाम्हण)(बोले)(शुभमंगल)(सावधान)
▷ (नवरी)(जिथं)(तेथे)(राजाराम)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[41] id = 99195
मोकल हरणा - Mokal Harana
मांडवाच्या दारी चिखल कशायाचा झाला
बाप नवरदेवाचा न्हाला सई बाई ग बाई
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśāyācā jhālā
bāpa navaradēvācā nhālā saī bāī ga bāī
At the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water flowing
Friends, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशायाचा)(झाला)
▷  Father (नवरदेवाचा)(न्हाला)(सई) woman * woman
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[89] id = 88494
मोकल हरणा - Mokal Harana
लग्नाच्या दिवशी मी सुनीसुनी भाऊजयी मग माडंव उभरी घोड्याच्या टांग्यामध्ये आले भाऊ
lagnācyā divaśī mī sunīsunī bhāūjayī maga māḍanva ubharī ghōḍyācyā ṭāṅgyāmadhyē ālē bhāū
On the day of the marriage, I am feeling gloomy
My brother and sister-in-law will come in a horse-cart
Then the shed for marriage will come to life
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) I (सुनीसुनी)(भाऊजयी)(मग)(माडंव)(उभरी)(घोड्याच्या)(टांग्यामध्ये) here_comes brother
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[29] id = 102588
मोकल हरणा - Mokal Harana
नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ
शेवंती भरायाला आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa
śēvantī bharāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son
▷ (शेवंती)(भरायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[49] id = 53850
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
पोरीचे गोरेपन आहे पांढरे फटक
पावला बाई माझी काशी कस्तुरी नाटक
pōrīcē gōrēpana āhē pāṇḍharē phaṭaka
pāvalā bāī mājhī kāśī kasturī nāṭaka
The girl’s fair complexion, she looks pale
My Pawalabai, my daughter is beautiful and attractive
▷ (पोरीचे)(गोरेपन)(आहे)(पांढरे)(फटक)
▷ (पावला) woman my how (कस्तुरी)(नाटक)
pas de traduction en français
[50] id = 53851
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
गोरीचे गोरेपन काळी झुरते मनात
अनिता माझी चांदीसारखी चमकते उन्हात
gōrīcē gōrēpana kāḷī jhuratē manāta
anitā mājhī cāndīsārakhī camakatē unhāta
A daughter with fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind
Anita, my daughter shines like silver in the sun
▷ (गोरीचे)(गोरेपन) Kali (झुरते)(मनात)
▷ (अनिता) my (चांदीसारखी)(चमकते)(उन्हात)
pas de traduction en français
[76] id = 73883
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
गोरीचे गोरेपण येईना माझ्या मना
ताई बाई माझी सावळी यमुना
gōrīcē gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā
tāī bāī mājhī sāvaḷī yamunā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
Yamuna, my elder daughter has a wheat complexion
▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(येईना) my (मना)
▷ (ताई) woman my wheat-complexioned (यमुना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[16] id = 62643
काकड फुल्या - Kakad Phulya
लांबत्या पल्याचं पत्र घेते धाऊन
पाणावल्या बाईचे काय पाठविले लिहुन
lāmbatyā palyācaṁ patra ghētē dhāūna
pāṇāvalyā bāīcē kāya pāṭhavilē lihuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my daughter with tears in her eyes written to me
▷ (लांबत्या)(पल्याचं)(पत्र)(घेते)(धाऊन)
▷ (पाणावल्या)(बाईचे) why (पाठविले)(लिहुन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[46] id = 105500
काकड फुल्या - Kakad Phulya
शिप्याच्या साताला उभी दोराला धरुन
अंजीर्या चोळीला रजेडा मारीते दुरुन
śipyācyā sātālā ubhī dōrālā dharuna
añjīryā cōḷīlā rajēḍā mārītē duruna
no translation in English
▷  Of_tailor (साताला) standing (दोराला)(धरुन)
▷ (अंजीर्या)(चोळीला)(रजेडा)(मारीते)(दुरुन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[84] id = 107293
मोकल हरणा - Mokal Harana
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[29] id = 105526
मोकल हरणा - Mokal Harana
लाडकी माझ ताई नका नेऊ बाजारात
मैनाला माझ्या चुडा आणा कागदात
lāḍakī mājha tāī nakā nēū bājārāta
mainālā mājhyā cuḍā āṇā kāgadāta
My darling daughter, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my Maina*, wrapped in paper
▷ (लाडकी) my (ताई)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷  For_Mina my (चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[68] id = 107627
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
जीव जड भारी शेजी आली तशी गेली
आता माझी बाई आली तिनं दिवा बत्ती केली
jīva jaḍa bhārī śējī ālī taśī gēlī
ātā mājhī bāī ālī tinaṁ divā battī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
Now, my daughter came, and she lighted the lamp
▷  Life (जड)(भारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (आता) my daughter has_come (तिनं) lamp light shouted
pas de traduction en français
[69] id = 107628
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
जीव जड भारी झाले उशाच पायथं
झुंबर बाईन केल माझ सोईच
jīva jaḍa bhārī jhālē uśāca pāyathaṁ
jhumbara bāīna kēla mājha sōīca
I am seriously ill, the covers have slipped from my head to my feet
My daughter came, and she arranged everything
▷  Life (जड)(भारी) become (उशाच)(पायथं)
▷ (झुंबर)(बाईन) did my (सोईच)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[28] id = 107846
मोकल हरणा - Mokal Harana
पाहुणे ग आले पाहुण्याच कोण गावु
सांगते सयाला सासु मालणीचे भाऊ
pāhuṇē ga ālē pāhuṇyāca kōṇa gāvu
sāṅgatē sayālā sāsu mālaṇīcē bhāū
no translation in English
▷ (पाहुणे) * here_comes (पाहुण्याच) who (गावु)
▷  I_tell (सयाला)(सासु)(मालणीचे) brother
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[102] id = 107858
मोकल हरणा - Mokal Harana
नवरी ग बाई धान्यावरती उभी राही
कन्या दानासाठी मामाची वाट पाही
navarī ga bāī dhānyāvaratī ubhī rāhī
kanyā dānāsāṭhī māmācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (नवरी) * woman (धान्यावरती) standing stays
▷ (कन्या)(दानासाठी) maternal_uncle (वाट)(पाही)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[9] id = 41615
मोकल हरणा - Mokal Harana
जावयाची जात जशी हुलग्याची पेरणी
पोटची देऊन याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī
pōṭacī dēūna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटची)(देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[18] id = 47664
मोकल हरणा - Mokal Harana
जावयाची जात कूपावरला दोडका
पोटाची देऊन दारी झुजतो एडका
jāvayācī jāta kūpāvaralā dōḍakā
pōṭācī dēūna dārī jhujatō ēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a ram
▷ (जावयाची) class (कूपावरला)(दोडका)
▷ (पोटाची)(देऊन)(दारी)(झुजतो)(एडका)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[56] id = 97391
मोकल हरणा - Mokal Harana
स्वयंपकामध्ये स्वयंपाक शिरा साखरेचा सोपा
बंधवाचा माझ्या तांगा वकीलाचा थोपा
svayampakāmadhyē svayampāka śirā sākharēcā sōpā
bandhavācā mājhyā tāṅgā vakīlācā thōpā
I cook semolina sweet with sugar, which is easy to make
Stop the horse cart of my brother, the lawyer
▷ (स्वयंपकामध्ये)(स्वयंपाक)(शिरा)(साखरेचा)(सोपा)
▷ (बंधवाचा) my (तांगा)(वकीलाचा)(थोपा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[115] id = 104334
मोकल हरणा - Mokal Harana
पाहुणे ग आले मला पाहुणे साजती
मोतीचुरचे घास माझ्या चौरंगी मिळाली
pāhuṇē ga ālē malā pāhuṇē sājatī
mōtīcuracē ghāsa mājhyā cauraṅgī miḷālī
Guests have come, guests are welcome in the house
Motichur (a kind of special delicacy), they sit on the flat tool and taste it
▷ (पाहुणे) * here_comes (मला)(पाहुणे)(साजती)
▷ (मोतीचुरचे)(घास) my (चौरंगी)(मिळाली)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[19] id = 41614
मोकल हरणा - Mokal Harana
तुला झाली दिष्ट उतरती कांदा
आता माझ्या दादा नीट बस गेंदा
tulā jhālī diṣṭa utaratī kāndā
ātā mājhyā dādā nīṭa basa gēndā
You came under the influence of an evil eye, I wave an onion around you
Now, my handsome brother, sit straight
▷  To_you has_come (दिष्ट)(उतरती)(कांदा)
▷ (आता) my (दादा)(नीट)(बस)(गेंदा)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[35] id = 74595
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
दिवस मावळला झाडामधी झळकीला
भाऊ माझा चालीमधी ओळखीला
divasa māvaḷalā jhāḍāmadhī jhaḷakīlā
bhāū mājhā cālīmadhī ōḷakhīlā
The sun has set, it has cast a glow in the woods
I recognized my brother because of his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामधी)(झळकीला)
▷  Brother my (चालीमधी)(ओळखीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1e (F15-03-01e) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Youthfullness

[8] id = 41613
मोकल हरणा - Mokal Harana
उन्हाळ्याचं ऊन लागे गालाला
भाऊला माझ्या नवती दंडती लालाला
unhāḷyācaṁ ūna lāgē gālālā
bhāūlā mājhyā navatī daṇḍatī lālālā
The summer sun is beating down on his cheek
My dear brother looks nice in his adolescence
▷ (उन्हाळ्याचं)(ऊन)(लागे)(गालाला)
▷ (भाऊला) my (नवती)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[82] id = 66865
काकड फुल्या - Kakad Phulya
लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी
सुखदेव बाळा आंबा वाढतो बिगीबिगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī
sukhadēva bāḷā āmbā vāḍhatō bigībigī
A grafted mango tree, let’s water it, two or three of us sisters
Sukhdev, our brother, is like a mango, growing fast
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी)
▷ (सुखदेव) child (आंबा)(वाढतो)(बिगीबिगी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[75] id = 75488
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
वैजापुरच्या मोठ्यावरी माप घेते मी डाळीच
भाऊ माझा व्यापारी सगळ्यांच्या आवडीचा
vaijāpuracyā mōṭhyāvarī māpa ghētē mī ḍāḷīca
bhāū mājhā vyāpārī sagaḷyāñcyā āvaḍīcā
In Vaijapur market, I buy a measure of pulses
My brother, the merchant, is liked by all
▷ (वैजापुरच्या)(मोठ्यावरी)(माप)(घेते) I (डाळीच)
▷  Brother my (व्यापारी)(सगळ्यांच्या)(आवडीचा)
pas de traduction en français
[132] id = 91284
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
लावणीचा आंबा निरगुडी फोकामधी
वाणीचा बंधुराया उभा काँग्रेस लोकामधी
lāvaṇīcā āmbā niraguḍī phōkāmadhī
vāṇīcā bandhurāyā ubhā kāṅgrēsa lōkāmadhī
Mango tree was planted among the Nirgudi trees
My dear brother is standing with the congressmen
▷ (लावणीचा)(आंबा)(निरगुडी)(फोकामधी)
▷ (वाणीचा) younger_brother standing (काँग्रेस)(लोकामधी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[192] id = 103945
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी
राणीच्या बंधुराया आंबा वाढावा बिगीिबगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī
rāṇīcyā bandhurāyā āmbā vāḍhāvā bigīibagī
It’s a grafted mango plant, let two or three of us (sisters) water it
My brother, grow fast like the mango
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी)
▷ (राणीच्या) younger_brother (आंबा)(वाढावा)(बिगीिबगी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[34] id = 104426
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
कुळगावीच्या सडकनी आली मोटार चांदीची
सावळा माझा बंधुराज सभा सांगे गांधीची
kuḷagāvīcyā saḍakanī ālī mōṭāra cāndīcī
sāvaḷā mājhā bandhurāja sabhā sāṅgē gāndhīcī
A silver car came on the road to Kulgaon
My dark-complexioned brother is participating in Gandhi’s meeting
▷ (कुळगावीच्या)(सडकनी) has_come (मोटार)(चांदीची)
▷ (सावळा) my (बंधुराज)(सभा) with (गांधीची)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[15] id = 74666
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
मोटारी परीस काय सायकली तुझा थाट
सावळा माझा बंधु आला काँग्रेस सोडा वाट
mōṭārī parīsa kāya sāyakalī tujhā thāṭa
sāvaḷā mājhā bandhu ālā kāṅgrēsa sōḍā vāṭa
Bicycle, what pomp you have, same as a motor car
My dark-complexioned brother has come, congressman give him way
▷ (मोटारी)(परीस) why (सायकली) your (थाट)
▷ (सावळा) my brother here_comes (काँग्रेस)(सोडा)(वाट)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[31] id = 73393
काकड फुल्या - Kakad Phulya
डोगरी पोळण्या बैलाला लागे मऊ
चंदा दादा आण माझ्या मळ्यातला गहु
ḍōgarī pōḷaṇyā bailālā lāgē maū
candā dādā āṇa mājhyā maḷyātalā gahu
On the mountain, the bullocks need soft flattened bread
Chanda, my brother, bring wheat from my farm
▷ (डोगरी)(पोळण्या)(बैलाला)(लागे)(मऊ)
▷ (चंदा)(दादा)(आण) my (मळ्यातला)(गहु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[148] id = 104446
मोकल हरणा - Mokal Harana
उसायाला मांडी नको देऊ उश
चंदा दादा माह्या बहिनी तुस
usāyālā māṇḍī nakō dēū uśa
candā dādā māhyā bahinī tusa
My time has come, don’t give me a pillow
Give me your lap to place my head on, my moonlike brother
▷ (उसायाला)(मांडी) not (देऊ)(उश)
▷ (चंदा)(दादा)(माह्या)(बहिनी)(तुस)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[40] id = 81639
काकड फुल्या - Kakad Phulya
माझ्या घरी उस तुझ्या घरी पानमळा
सांगते भाऊला मज धाड वानवळा
mājhyā gharī usa tujhyā gharī pānamaḷā
sāṅgatē bhāūlā maja dhāḍa vānavaḷā
I have sugarcane plantation at home, you have betel-leaf
I tell my brother, send me some of it as a gift from your first produce
▷  My (घरी)(उस) your (घरी)(पानमळा)
▷  I_tell (भाऊला)(मज)(धाड)(वानवळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[26] id = 104264
काकड फुल्या - Kakad Phulya
डोंगरी पोवण्या बैल माझे नही खाती
आला माझ्या भाऊ आण मळ्यातील मेथी
ḍōṅgarī pōvaṇyā baila mājhē nahī khātī
ālā mājhyā bhāū āṇa maḷyātīla mēthī
Pavana* grass from the mountain, my bullocks don’t eat
My brother has come, bother, bring Methi (leafy vegetable) from the farm
▷ (डोंगरी)(पोवण्या)(बैल)(माझे) not eat
▷  Here_comes my brother (आण)(मळ्यातील)(मेथी)
pas de traduction en français
Pavana


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[455] id = 87745
काकड फुल्या - Kakad Phulya
फाटके लुगड फाटल पदराला
चंदा या दादाला वरदी देते सावकाराला
phāṭakē lugaḍa phāṭala padarālā
candā yā dādālā varadī dētē sāvakārālā
My sari is torn, it is torn at the outer end
I send a word to my rich brother
▷ (फाटके)(लुगड)(फाटल)(पदराला)
▷ (चंदा)(या)(दादाला)(वरदी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[29] id = 108531
मोकल हरणा - Mokal Harana
दिवाळीच्या दिशी तुझ दिवाळ काढीन
असा माझ्या दादा गायी खुट्याची सोडीन
divāḷīcyā diśī tujha divāḷa kāḍhīna
asā mājhyā dādā gāyī khuṭyācī sōḍīna
I shall make you bankrupt on Diwali* day
My brother, I shall untie the cow in your shed
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) your (दिवाळ)(काढीन)
▷ (असा) my (दादा) cows (खुट्याची)(सोडीन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[20] id = 67237
काकड फुल्या - Kakad Phulya
काशी काशी करता जन चालले धावत
आता माझ्या भावा कशी तरीत (तीर्थ) गावात
kāśī kāśī karatā jana cālalē dhāvata
ātā mājhyā bhāvā kaśī tarīta (tīrtha) gāvāta
Saying Kashi*, Kashi*, people go running
Now, my brother, we can accomplish a pilgrimage in our village only
▷  How how (करता)(जन)(चालले)(धावत)
▷ (आता) my brother how (तरीत) ( (तीर्थ) ) (गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[56] id = 110456
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
कावळा कुरकुरी चंदन बेलावरी
मजला पाव्हणा सावळा श्रीहरी
kāvaḷā kurakurī candana bēlāvarī
majalā pāvhaṇā sāvaḷā śrīharī
no translation in English
▷ (कावळा)(कुरकुरी)(चंदन)(बेलावरी)
▷ (मजला)(पाव्हणा)(सावळा)(श्रीहरी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[16] id = 41625
काकड फुल्या - Kakad Phulya
बहिणीला सासूरवास ऐकतो भाऊ गावकुशी
मेहुण्याला रामराम भाऊ रुमालानं डोळे पुशी
bahiṇīlā sāsūravāsa aikatō bhāū gāvakuśī
mēhuṇyālā rāmarāma bhāū rumālānaṁ ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He greets his sister’s husband, wipes his eyes with a handkerchief
▷  To_sister (सासूरवास)(ऐकतो) brother (गावकुशी)
▷ (मेहुण्याला)(रामराम) brother (रुमालानं)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[14] id = 41624
काकड फुल्या - Kakad Phulya
बहिणीला सासूरवास ऐकतो भाऊ गावकुशी
सांगतो आईला बाईची धन छाती
bahiṇīlā sāsūravāsa aikatō bhāū gāvakuśī
sāṅgatō āīlā bāīcī dhana chātī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He tells his mother, look at her courage in facing her sasurvas*
▷  To_sister (सासूरवास)(ऐकतो) brother (गावकुशी)
▷ (सांगतो)(आईला)(बाईची)(धन)(छाती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[34] id = 66243
काकड फुल्या - Kakad Phulya
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो मळ्यात
मेहुण्याला रामराम गंगा वल्ली डोळ्यात
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō maḷyāta
mēhuṇyālā rāmarāma gaṅgā vallī ḍōḷyāta
Sister’s sasurvas*, brother hears about it in the plantation
He greets his brother-in-law, tears flowing through his eyes
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(मळ्यात)
▷ (मेहुण्याला)(रामराम) the_Ganges (वल्ली)(डोळ्यात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[101] id = 84547
मोकल हरणा - Mokal Harana
शालीच्या पदरी भाकर बांधली दुमती
बाईला मुळ जाय भाऊ तुझी लई विंनती
śālīcyā padarī bhākara bāndhalī dumatī
bāīlā muḷa jāya bhāū tujhī laī vinnatī
I tie a folded flat bread in the end of your stole
Go and bring your sister, I earnestly request her brother
▷ (शालीच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधली)(दुमती)
▷ (बाईला) children (जाय) brother (तुझी)(लई)(विंनती)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[38] id = 67523
मोकल हरणा - Mokal Harana
भाऊ करती येही बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bhāū karatī yēhī bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother asks_for (येही) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[3] id = 41612
मोकल हरणा - Mokal Harana
एकीचा मुराळी दोघीच्या दारात ऊभा
आवरा बायांनो ऊन झालं दारी निघा
ēkīcā murāḷī dōghīcyā dārāta ūbhā
āvarā bāyānnō ūna jhālaṁ dārī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both of us
Get ready, women, the sun is getting hot, let’s leave
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीच्या)(दारात) standing
▷ (आवरा)(बायांनो)(ऊन)(झालं)(दारी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[50] id = 41626
काकड फुल्या - Kakad Phulya
भाऊ घेतो चोळी भावजयी तेथे आली
रुपायाचा खण पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī tēthē ālī
rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse-piece was one rupee, sister-in-law reduced by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(तेथे) has_come
▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[112] id = 59266
काकड फुल्या - Kakad Phulya
भाऊ घेतो चोळी भावजय घालती ताल
शिप्या चोळी बांडाची दिसती
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya ghālatī tāla
śipyā cōḷī bāṇḍācī disatī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law smiles
Fold it up, tailor, the blouse seems to be made from a coarse cloth, (she says)
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(घालती)(ताल)
▷ (शिप्या) blouse (बांडाची)(दिसती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5d (F17-02-05d) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Bangle

[6] id = 63858
मोकल हरणा - Mokal Harana
बारीक बांगडी कासाराच्या नंदीवरी
भाऊ ईचा बहिणीला चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā nandīvarī
bhāū īcā bahiṇīlā cuḍā bharī
Bangle-seller has brought bangles with delicate design loaded on his bullock
Her brother buys a handful of bangles for his sister
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(नंदीवरी)
▷  Brother (ईचा) to_sister (चुडा)(भरी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[34] id = 67742
काकड फुल्या - Kakad Phulya
भाऊ तो आपला भावजई परायाची
भाऊ तुझी राणी मज येहीन करायाची
bhāū tō āpalā bhāvajaī parāyācī
bhāū tujhī rāṇī maja yēhīna karāyācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
I tell you, brother, I want to make your queen my Vihin*
▷  Brother (तो)(आपला)(भावजई)(परायाची)
▷  Brother (तुझी)(राणी)(मज)(येहीन)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.11 (F17-02-11) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife is pregnant

[10] id = 88095
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
नंनद भावजया एका महिण्यात न्हाल्या
देवाजीच देण संगती बाळतीन झाल्या
nannada bhāvajayā ēkā mahiṇyāta nhālyā
dēvājīca dēṇa saṅgatī bāḷatīna jhālyā
Nanand* and sister-in-law became pregnant in the same month
God’s gift, they both delivered at the same time
▷ (नंनद)(भावजया)(एका)(महिण्यात)(न्हाल्या)
▷ (देवाजीच)(देण)(संगती)(बाळतीन)(झाल्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[52] id = 41627
काकड फुल्या - Kakad Phulya
भावजयी नारी कुंकू लेती कोरुनी
अंजीराचा बाग सोफ्या राखीतो दुरुनी
bhāvajayī nārī kuṅkū lētī kōrunī
añjīrācā bāga sōphayā rākhītō durunī
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजयी)(नारी) kunku (लेती)(कोरुनी)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सोफ्या)(राखीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[216] id = 113389
काकड फुल्या - Kakad Phulya
नंद भावजयी एका न्हानीमधी न्हावु
केस वाळवया इमानात जावु
nanda bhāvajayī ēkā nhānīmadhī nhāvu
kēsa vāḷavayā imānāta jāvu
Nanand* and sister-in-law, we shall both bathe in the same bathroom
We shall go in the aeroplane to dry our hair
▷ (नंद)(भावजयी)(एका)(न्हानीमधी)(न्हावु)
▷ (केस)(वाळवया)(इमानात)(जावु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[217] id = 113391
काकड फुल्या - Kakad Phulya
नंदा भावजया एका चालीने चालल्या
पायातले जोडवे जशा चिमण्या बोलल्या
nandā bhāvajayā ēkā cālīnē cālalyā
pāyātalē jōḍavē jaśā cimaṇyā bōlalyā
Nanand* and sister-in- law walk with the same gait
The toe-rings on their feet sqeak like sparrows
▷ (नंदा)(भावजया)(एका)(चालीने)(चालल्या)
▷ (पायातले)(जोडवे)(जशा)(चिमण्या)(बोलल्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[19] id = 68391
मोकल हरणा - Mokal Harana
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात कासरा
अशी ओवाळीतो गायी सकट वासरा
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta kāsarā
aśī ōvāḷītō gāyī sakaṭa vāsarā
On Diwali* day, (he puts) the reins in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around the cow with her calf
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात)(कासरा)
▷ (अशी)(ओवाळीतो) cows (सकट)(वासरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[23] id = 76781
मोकल हरणा - Mokal Harana
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामधी चोळी
अशी ओवाळीते माम्या मावश्याची आळी
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhī cōḷī
aśī ōvāḷītē māmyā māvaśyācī āḷī
On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around (my cousins) in maternal uncle and aunt’s lane
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामधी) blouse
▷ (अशी)(ओवाळीते)(माम्या)(मावश्याची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[61] id = 90813
मोकल हरणा - Mokal Harana
भारी भारी साड्या शिंपी म्हणे आहेराला
भाऊ बोले माझी बहिणी आल्या दिवाळीला
bhārī bhārī sāḍyā śimpī mhaṇē āhērālā
bhāū bōlē mājhī bahiṇī ālyā divāḷīlā
Tailor says, these are expensive saris to give as gifts
Brother says, my sisters have come for Diwali*
▷ (भारी)(भारी)(साड्या)(शिंपी)(म्हणे)(आहेराला)
▷  Brother (बोले) my (बहिणी)(आल्या)(दिवाळीला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[20] id = 96536
मोकल हरणा - Mokal Harana
माहेरची साडी सया पाहली उठुनी
सांगते बाई तुला आले माहेरीला लुटुनी
māhēracī sāḍī sayā pāhalī uṭhunī
sāṅgatē bāī tulā ālē māhērīlā luṭunī
Sari from maher*, friends get up and look at it
I tell you, woman, I have come after looting my maher*
▷ (माहेरची)(साडी)(सया)(पाहली)(उठुनी)
▷  I_tell woman to_you here_comes (माहेरीला)(लुटुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[21] id = 41611
मोकल हरणा - Mokal Harana
राज्यामध्ये राज्य आई बापाच ठळक
भाऊभावजया आता देईना ओळख
rājyāmadhyē rājya āī bāpāca ṭhaḷaka
bhāūbhāvajayā ātā dēīnā ōḷakha
Among all reigns, during parents’ reign, life is most comfortable and enjoyable
Now, brothers and sisters-in-law do not show any recognition
▷  Regime (राज्य)(आई) of_father (ठळक)
▷ (भाऊभावजया)(आता)(देईना)(ओळख)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[11] id = 86873
काकड फुल्या - Kakad Phulya
कपाळी कुंकू पाण्यामधी पाहु नही
लग्नाच्या जोड्या नाव ठेऊ नही
kapāḷī kuṅkū pāṇyāmadhī pāhu nahī
lagnācyā jōḍyā nāva ṭhēū nahī
Don’t look at your husband as an enemy
Don’t criticize your husband
▷ (कपाळी) kunku (पाण्यामधी)(पाहु) not
▷ (लग्नाच्या)(जोड्या)(नाव)(ठेऊ) not
pas de traduction en français


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[12] id = 85130
काकड फुल्या - Kakad Phulya
सकाळच्या पहारी हात भरले शेनाने
कपाळीच कुंकू भडके मारी मेणान
sakāḷacyā pahārī hāta bharalē śēnānē
kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē mārī mēṇāna
Early in the morning, my hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead looks bright on the wax
▷ (सकाळच्या)(पहारी) hand (भरले)(शेनाने)
▷  Of_forehead kunku (भडके)(मारी)(मेणान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[57] id = 75939
मोकल हरणा - Mokal Harana
आहेव मरण देरे मला सदाशीवा
कुकाचे करंडे उघडतील नंदा जावा
āhēva maraṇa dērē malā sadāśīvā
kukācē karaṇḍē ughaḍatīla nandā jāvā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(देरे)(मला)(सदाशीवा)
▷ (कुकाचे)(करंडे)(उघडतील)(नंदा)(जावा)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[170] id = 83116
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
लेकाच्या परीस सुना करीते जौस
दारात उभी फिटन मनाची हौस
lēkācyā parīsa sunā karītē jausa
dārāta ubhī phiṭana manācī hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुना) I_prepare (जौस)
▷ (दारात) standing (फिटन)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[186] id = 84932
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[16] id = 41610
मोकल हरणा - Mokal Harana
सासू सुनेच भांडण लेक दारामधी ऊभा
सासूला सांगती कर म्हतारीचा भुगा
sāsū sunēca bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ūbhā
sāsūlā sāṅgatī kara mhatārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the door
He tells his wife, beat the old woman as much as you like
▷ (सासू)(सुनेच)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing
▷ (सासूला)(सांगती) doing (म्हतारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français


G:XX-2.20b (G20-02-20b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s ways of expression / Speaking haughtily

[5] id = 41628
काकड फुल्या - Kakad Phulya
सासूरवासनी येग माझ्या वसरीला
तुझ्या ना सारखी माय माझी सासर्याला
sāsūravāsanī yēga mājhyā vasarīlā
tujhyā nā sārakhī māya mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, come to my veranda
A mother like you, I have in my in-laws“house
▷ (सासूरवासनी)(येग) my (वसरीला)
▷  Your * (सारखी)(माय) my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[8] id = 68171
मोकल हरणा - Mokal Harana
उभ्या गल्लीला देर जेठ
भाऊ कसा म्हणे पदर घ्यावे नीट
ubhyā gallīlā dēra jēṭha
bhāū kasā mhaṇē padara ghyāvē nīṭa
Elder brother-in-law is standing in the lane
Brother says, drape the end of your sari properly on your head
▷ (उभ्या)(गल्लीला)(देर)(जेठ)
▷  Brother how (म्हणे)(पदर)(घ्यावे)(नीट)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[16] id = 41629
काकड फुल्या - Kakad Phulya
माळ्याच्या मळ्यामधी माळणी दोघी जावा
शेल्याची केली ओटी कंबळ तोडा रावा
māḷyācyā maḷyāmadhī māḷaṇī dōghī jāvā
śēlyācī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍā rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My husband, my parrot, pluck lotus flowers, I will take them in the fold of a length of cloth
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळणी)(दोघी)(जावा)
▷ (शेल्याची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडा)(रावा)
pas de traduction en français
[20] id = 45389
काकड फुल्या - Kakad Phulya
आपण दोघी जावा एका चालणीच्या नगर सुना कोण्या माडवीच्या
āpaṇa dōghī jāvā ēkā cālaṇīcyā nagara sunā kōṇyā māḍavīcyā
We, both sisters-in-law, we follow the same traditions and practices
Whose daughters-in-law are these
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(चालणीच्या)(नगर)(सुना)(कोण्या)(माडवीच्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[96] id = 92604
काकड फुल्या - Kakad Phulya
आपण दोघी जावा एका शिवाच्या शेतात
भाकरीची पाटी वाणी सुन मालणीपशी देऊ
āpaṇa dōghī jāvā ēkā śivācyā śētāta
bhākarīcī pāṭī vāṇī suna mālaṇīpaśī dēū
We both, sisters-in-law, let’s go to the field at the edge
The basket with flattened bread, we will give it to daughter-in-law
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(शिवाच्या)(शेतात)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(वाणी)(सुन)(मालणीपशी)(देऊ)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[35] id = 81343
काकड फुल्या - Kakad Phulya
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती
हिरव्या पातळाची नात माझी तोंड धुती
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī
hiravyā pātaḷācī nāta mājhī tōṇḍa dhutī
In my courtyard, sparrows are drinking water
My grand-daughter, wearing a green sari, is washing her face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(नात) my (तोंड)(धुती)
pas de traduction en français


H:XXI-4 (H21-04) - Mahatma Gandhi

[7] id = 49254
धस शांता - Dhas Shanta
पहिली माझी ओवी ग गांधीला गायीली
दिल्लीस जाईल बाई गांधीनी पाहीली
pahilī mājhī ōvī ga gāndhīlā gāyīlī
dillīsa jāīla bāī gāndhīnī pāhīlī
My first song, I sang for Gandhi
Gandhi will see to it that women will go to Delhi.
▷ (पहिली) my verse * (गांधीला)(गायीली)
▷ (दिल्लीस) will_go woman (गांधीनी)(पाहीली)
pas de traduction en français
[8] id = 49255
धस शांता - Dhas Shanta
नमस्कार करुनी हात घाली खिशाला
पिस्तुल काढूनी गोळ्या मारी छातीला
namaskāra karunī hāta ghālī khiśālā
pistula kāḍhūnī gōḷyā mārī chātīlā
He folds his hands, does Namaskar*, puts his hand in his pocket
Removes a revolver and fires the bullets in the chest
▷ (नमस्कार)(करुनी) hand (घाली)(खिशाला)
▷ (पिस्तुल)(काढूनी)(गोळ्या)(मारी)(छातीला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[9] id = 49256
धस शांता - Dhas Shanta
आबा म्हणू गांधी गेले होते प्रार्थनेला
गोडशाने केला ग नमस्कार गांधीला
ābā mhaṇū gāndhī gēlē hōtē prārthanēlā
gōḍaśānē kēlā ga namaskāra gāndhīlā
Abha and Gandhi had gone for the prayer
Godse did Namaskar* to Gandhi
▷ (आबा) say (गांधी) has_gone (होते)(प्रार्थनेला)
▷ (गोडशाने) did * (नमस्कार)(गांधीला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect


H:XXIII-6.1 (H23-06-01) - New consciousness / Local leaders

[2] id = 96126
धस शांता - Dhas Shanta
दुसरी माझी अोवी ग पंडीत जवाहर बाबुला
पंतप्रधान झाले ग हिंदुस्तान देशाला
dusarī mājhī aōvī ga paṇḍīta javāhara bābulā
pantapradhāna jhālē ga hindustāna dēśālā
My second song is for Jawahar babu
He has become the Prime Minister of the whole of India
▷ (दुसरी) my (अोवी) * (पंडीत)(जवाहर)(बाबुला)
▷ (पंतप्रधान) become * (हिंदुस्तान)(देशाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Jewels and shopping
  3. Arrow and bow
  4. Giving signs
  5. Kaikeyī is a castrating mother
  6. Sītā’s bath
  7. Who says Ju Ju
  8. Mārutī hungry asks for fruits
  9. Māruti brings back Sītā
  10. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  11. Sītā sends her exile to all women on earth
  12. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  13. Rohīnī rains before Mṛg rains
  14. A lot due to one’s fate, naśiba
  15. Sinner malicious
  16. A large farmhouse difficult to sweep
  17. Pride of a numerous family
  18. Come ō Viṭṭhal!
  19. Together with other gods, holy places
  20. When Venus rises
  21. Singing to Rām and gods
  22. In modern world brothers are enemies
  23. Kṛṣṇa kills Kansa
  24. Teasing
  25. Celibate
  26. The dear one
  27. Dattātraya and Anūsayā
  28. Sharda
  29. Nārāyaṇa
  30. Father
  31. Mother
  32. Brother
  33. When will he meet me? Do not ask to wait
  34. Dress
  35. Visiting idols in temple
  36. No request to Viṭṭhal to sit down
  37. Garland and flowers to Viṭṭhal
  38. Standing on brick
  39. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  40. Rukhmini’s ornaments
  41. Rukhmini’s saris
  42. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  43. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  44. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  45. Pundalik
  46. Narad
  47. Description
  48. Washing cloths
  49. The Pandavas receive Krishna
  50. Women broom the courtyard for him at dawn
  51. Moon
  52. She delivers without intercourse with man
  53. Pride of ones village
  54. The king-rain
  55. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  56. Dry coconut, dry dates
  57. Alike centres of pilgrimage and darshan
  58. One should always keeps them in mind
  59. In the cradle, plays with toys, sleeps
  60. End of sari, paḍhar
  61. Slate, ink
  62. He writes on paper
  63. He looks like Vitthal
  64. Ornaments
  65. Grown-up son ends mother’s weakness
  66. Jambolona tree in field - support to son
  67. Uncontrollable bullock
  68. Son and bullock, the dear ones
  69. Sowing operations
  70. Wishing for the coming of Lakṣmī
  71. “Build up a huge house”
  72. Ghana
  73. He is honoured
  74. Large clan of the bridegroom, got
  75. Bride, the dear one
  76. Daughter’s fair complexion
  77. Letter to and from her
  78. In the tailor’s shop
  79. Daughter wants thin bangles
  80. Daughter’s tender beautiful hand
  81. Mother waits for daughter when she is ill
  82. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  83. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  84. Son-in-law speeks agressively
  85. Son-in-law quarrels
  86. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  87. With sweets prepared for Diwali festival
  88. Brother struck by bad eye
  89. Gait
  90. Youthfullness
  91. Brother amidst sisters
  92. Sister extolls brother’s personality
  93. Brother is “the dear one”
  94. His presence is noticeable in village assemblies
  95. He is in the company of influential people
  96. Brother’s large field
  97. Brother gets good crop
  98. Brother presents sister with the first produce
  99. Eating habits of brother’s bullocks
  100. Common sari
  101. Domestic animals offered as present
  102. Pilgrimage to Benares
  103. Crow cries
  104. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  105. Brother lends his ear to her difficulties
  106. Mother sends him
  107. “I don’t want him as vyāhī ”
  108. Same mūrāli
  109. Blouse
  110. Bangle
  111. Vihin to each other
  112. Brother’s wife is pregnant
  113. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  114. Sweet mutual relation
  115. Another type of plate, thālī
  116. Diwali festival
  117. Presents expected from, given to māher
  118. In the parents’ kingdom
  119. Putting kuṅku on one’s forehead
  120. Husband’s honour
  121. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  122. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  123. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  124. Speaking haughtily
  125. Husband’s brother resents her bare head
  126. Meant for each other
  127. Working together
  128. Inviting her at home
  129. Local leaders
⇑ Top of page ⇑