Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[133] id = 94612 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | जनक राजा माझे पिता धरणी माझी माता रामचंद्र माझे पती लक्ष्मण माझे दिर करतील रावणाचा घात बोलती सिता मंडोदरे जाय ग तु janaka rājā mājhē pitā dharaṇī mājhī mātā rāmacandra mājhē patī lakṣmaṇa mājhē dira karatīla rāvaṇācā ghāta bōlatī sitā maṇḍōdarē jāya ga tu | ✎ King Janak is my father, mother earth is my mother, Ramchandra is my husband Lakshman, my brother-in-law, Sita says, Mandodari, you go away from here, they will kill Ravan* ▷ Janak king (माझे)(पिता)(धरणी) my (माता)(रामचंद्र)(माझे)(पती) ▷ Laksman (माझे)(दिर)(करतील)(रावणाचा)(घात)(बोलती) Sita (मंडोदरे)(जाय) * you | pas de traduction en français |
|
[62] id = 60022 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | चाल सई जाऊ तीचा संसार पाहु काचची न्हाणी राम भरीतार cāla saī jāū tīcā saṇsāra pāhu kācacī nhāṇī rāma bharītāra | ✎ Friends, let’s go and see Sita’s household A glass bathroom, Ram is her husband ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ)(तीचा)(संसार)(पाहु) ▷ (काचची)(न्हाणी) Ram (भरीतार) | pas de traduction en français |
[63] id = 60017 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita | राम लक्ष्मण दोन्ही गेले वनाला रेश्माचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बाण rāma lakṣmaṇa dōnhī gēlē vanālā rēśmācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bāṇa | ✎ Ram and Lakshman both went to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both has_gone (वनाला) ▷ (रेश्माचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाण) | pas de traduction en français |
[26] id = 54466 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | राम लक्षीमन दोन्ही हिंडे गनोगना मारवती सांगे खुण सीता नेली रावणान rāma lakṣīmana dōnhī hiṇḍē ganōganā māravatī sāṅgē khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering here and there Maravati tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (लक्षीमन) both (हिंडे)(गनोगना) ▷ Maruti with (खुण) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[10] id = 13138 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | सिताला सासुरवास कैकयीने केला रामासारखा जोडीदार हिने भोगून नाही दिला sitālā sāsuravāsa kaikayīnē kēlā rāmāsārakhā jōḍīdāra hinē bhōgūna nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(कैकयीने) did ▷ (रामासारखा)(जोडीदार)(हिने)(भोगून) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 81079 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | चल सया नाशीकच्या बारादरी सिताच्या न्हाणीवरी गोंड्या तुझी कारागीरी cala sayā nāśīkacyā bārādarī sitācyā nhāṇīvarī gōṇḍyā tujhī kārāgīrī | ✎ Let’s go and see the locality of Nashik Mason, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom ▷ Let_us_go (सया)(नाशीकच्या)(बारादरी) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(गोंड्या)(तुझी)(कारागीरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 55762 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | बहिण वनात सिताबाई करी जुजुजुजु तनाची केली झोळी अंकुश बाळा निजू bahiṇa vanāta sitābāī karī jujujuju tanācī kēlī jhōḷī aṅkuśa bāḷā nijū | ✎ In such a frightful forest, Sitabai is singing a lullaby In a sling cradle made of grass, she is putting baby Ankush to sleep ▷ Sister (वनात) goddess_Sita (करी)(जुजुजुजु) ▷ (तनाची) shouted (झोळी)(अंकुश) child (निजू) | pas de traduction en français |
[21] id = 93436 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita | अशोक वनामधी मारुती भुकयेला पडत्या फळाची आज्ञा मागतो सितेला aśōka vanāmadhī mārutī bhukayēlā paḍatyā phaḷācī ājñā māgatō sitēlā | ✎ In Ashok forest, Maruti* is hungry He asks Sita for permision to eat the fruit fallen on the ground ▷ (अशोक)(वनामधी)(मारुती)(भुकयेला) ▷ (पडत्या)(फळाची)(आज्ञा)(मागतो)(सितेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 94492 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita | रावणच्या बागेमधी मारुती तान्हयेला घेतयली झारी सिता निघाली पाण्याला rāvaṇacyā bāgēmadhī mārutī tānhayēlā ghētayalī jhārī sitā nighālī pāṇyālā | ✎ In Ravan*’s garden, Maruti* is thirsty Sita took the watering can and went to fetch water ▷ (रावणच्या)(बागेमधी)(मारुती)(तान्हयेला) ▷ (घेतयली)(झारी) Sita (निघाली)(पाण्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 94465 ✓ धस शांता - Dhas Shanta Group(s) = 4488 | रावणाशी मारुनी सीता आणली घरी बिभीषण राज्य करी गोविंद गोविंद rāvaṇāśī mārunī sītā āṇalī gharī bibhīṣaṇa rājya karī gōvinda gōvinda | ✎ After killing Ravan*, Sita was brought home Bibhishan reigns over Lanka*, taking the name of God ▷ (रावणाशी)(मारुनी) Sita (आणली)(घरी) ▷ (बिभीषण)(राज्य)(करी)(गोविंद)(गोविंद) | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 88334 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | सीता करे कथा तीना करमती राम वाचे पोथी ह्या धर्मानी sītā karē kathā tīnā karamatī rāma vācē pōthī hyā dharmānī | ✎ Sita tell the story of her suffering Ram tells her, the duties he had to perform as her husband ▷ Sita (करे)(कथा)(तीना)(करमती) ▷ Ram (वाचे) pothi (ह्या)(धर्मानी) | pas de traduction en français |
[63] id = 94683 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita | सिता गेली वनवासाला डोंगर यंगती दमानी लहु अंकुश बाळावरी छत्री धरीली रामानी sitā gēlī vanavāsālā ḍōṅgara yaṅgatī damānī lahu aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharīlī rāmānī | ✎ Sita went into forest exile, Sita climbs mountain slowly slowly Ram is holding an umbrella over Lav and Ankush ▷ Sita went (वनवासाला)(डोंगर)(यंगती)(दमानी) ▷ (लहु)(अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरीली)(रामानी) | pas de traduction en français |
[32] id = 41609 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | सिताला सासुरवास झाला केसोन केसी वाटून दिली संयानला देशो ना दीशी sitālā sāsuravāsa jhālā kēsōna kēsī vāṭūna dilī saṇyānalā dēśō nā dīśī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवास)(झाला)(केसोन)(केसी) ▷ (वाटून)(दिली)(संयानला)(देशो) * (दीशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[53] id = 94579 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | अंकुश पोटीचा लहु धरमाच मांडीला पोवाडा सीता तुझ्या कर्माचा aṅkuśa pōṭīcā lahu dharamāca māṇḍīlā pōvāḍā sītā tujhyā karmācā | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु)(धरमाच) ▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (कर्माचा) | pas de traduction en français |
[47] id = 70243 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Group(s) = Mriga_Rohini | पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहिणीचा हालला पाळणा भावा आधी बहिणीचा paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhiṇīcā hālalā pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before of_Rohini ▷ (हालला) cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[83] id = 112971 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | नशीबान भ्यान पळस डोंगरात गेला बेलातील पान चवथा शेंडा नाही आला naśībāna bhyāna paḷasa ḍōṅgarāt gēlā bēlātīla pāna cavathā śēṇḍā nāhī ālā | ✎ Scared of the fate, palas tree went to the mountain Bel* tree, neither did it change its nature nor did it get a fourth sprout (one cannot change what is one’s fate) ▷ (नशीबान)(भ्यान)(पळस)(डोंगरात) has_gone ▷ (बेलातील)(पान)(चवथा)(शेंडा) not here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 112972 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | जावु तिथ बाहू सवत भल्यान नसावी आली नशीब सोसावी jāvu titha bāhū savata bhalyāna nasāvī ālī naśība sōsāvī | ✎ One should not get married into a family where there is a co-wife But if at all, she is in your fate, bear with it ▷ (जावु)(तिथ)(बाहू)(सवत)(भल्यान)(नसावी) ▷ Has_come (नशीब)(सोसावी) | pas de traduction en français |
[19] id = 106936 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | पुण्य झाले थोडं पापाचं लय जण शेशी आवतारी याने हालवली मान puṇya jhālē thōḍaṁ pāpācaṁ laya jaṇa śēśī āvatārī yānē hālavalī māna | ✎ Merit is less, there are many sinners In his incarnation as Shesha, he was slightly inattentive (hence more sins were committed) ▷ (पुण्य) become (थोडं)(पापाचं)(लय)(जण) ▷ (शेशी)(आवतारी)(याने)(हालवली)(मान) | pas de traduction en français |
[31] id = 111020 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | घर माझ मोठ त्याला काचाच्या पायर्या पायामधे बुट हळुच उतर सोयर्या ghara mājha mōṭha tyālā kācācyā pāyaryā pāyāmadhē buṭa haḷuca utara sōyaryā | ✎ My house is very big, it has glass steps My relative, you have shoes on your feet, get down slowly ▷ House my (मोठ)(त्याला)(काचाच्या)(पायर्या) ▷ (पायामधे)(बुट)(हळुच)(उतर)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[42] id = 111024 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | मोठ माझ घर आल्या गेल्याला दंडत सांगते सुनबाई उचल वसरीचे ताट mōṭha mājha ghara ālyā gēlyālā daṇḍata sāṅgatē sunabāī ucala vasarīcē tāṭa | ✎ My household is big and prosperous, each visitor coming and going is welcomed I tell you, daughter-in-law, pick up the plate from the veranda ▷ (मोठ) my house (आल्या)(गेल्याला)(दंडत) ▷ I_tell (सुनबाई)(उचल)(वसरीचे)(ताट) | pas de traduction en français |
[148] id = 48283 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | दळण म्या दळील पिठ म्या भरीले सासुपुढे ठेविले तु येरे बा विठ्ठला daḷaṇa myā daḷīla piṭha myā bharīlē sāsupuḍhē ṭhēvilē tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(म्या)(दळील)(पिठ)(म्या)(भरीले) ▷ (सासुपुढे)(ठेविले) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[149] id = 48284 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | सासु आिण सासरा दिर तो तिसरा ओव्या गावू भ्रतारा येरे बा विठ्ठला sāsu āiṇa sāsarā dira tō tisarā ōvyā gāvū bhratārā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(आिण)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गावू)(भ्रतारा)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[150] id = 48285 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | जनीनं जाते गायीले कृती हो राहिले थोडासा लाभ झाला येरे बा विठ्ठला janīnaṁ jātē gāyīlē kṛtī hō rāhilē thōḍāsā lābha jhālā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनीनं) am_going (गायीले)(कृती)(हो)(राहिले) ▷ (थोडासा)(लाभ)(झाला)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[151] id = 48286 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | जीव शोधूनी कुठे गे प्रपंचाचे नाते ग लावूनशानी पाची बोटे येरे बा विठ्ठला jīva śōdhūnī kuṭhē gē prapañcācē nātē ga lāvūnaśānī pācī bōṭē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ Life (शोधूनी)(कुठे)(गे)(प्रपंचाचे)(नाते) * ▷ (लावूनशानी)(पाची)(बोटे)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[152] id = 48287 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | सत्वाच आधण ठेविले पुण्य ते राहिले पाप ते वाया गेले येरे बा विठ्ठला satvāca ādhaṇa ṭhēvilē puṇya tē rāhilē pāpa tē vāyā gēlē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सत्वाच)(आधण)(ठेविले)(पुण्य)(ते)(राहिले) ▷ (पाप)(ते)(वाया) has_gone (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[153] id = 48288 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत ओव्या गावू कौतुका येरे बा विठ्ठला sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta ōvyā gāvū kautukā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत) ▷ (ओव्या)(गावू)(कौतुका)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[148] id = 48283 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | दळण म्या दळील पिठ म्या भरीले सासुपुढे ठेविले तु येरे बा विठ्ठला daḷaṇa myā daḷīla piṭha myā bharīlē sāsupuḍhē ṭhēvilē tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(म्या)(दळील)(पिठ)(म्या)(भरीले) ▷ (सासुपुढे)(ठेविले) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[149] id = 48284 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | सासु आिण सासरा दिर तो तिसरा ओव्या गावू भ्रतारा येरे बा विठ्ठला sāsu āiṇa sāsarā dira tō tisarā ōvyā gāvū bhratārā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(आिण)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गावू)(भ्रतारा)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[150] id = 48285 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | जनीनं जाते गायीले कृती हो राहिले थोडासा लाभ झाला येरे बा विठ्ठला janīnaṁ jātē gāyīlē kṛtī hō rāhilē thōḍāsā lābha jhālā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनीनं) am_going (गायीले)(कृती)(हो)(राहिले) ▷ (थोडासा)(लाभ)(झाला)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[151] id = 48286 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | जीव शोधूनी कुठे गे प्रपंचाचे नाते ग लावूनशानी पाची बोटे येरे बा विठ्ठला jīva śōdhūnī kuṭhē gē prapañcācē nātē ga lāvūnaśānī pācī bōṭē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ Life (शोधूनी)(कुठे)(गे)(प्रपंचाचे)(नाते) * ▷ (लावूनशानी)(पाची)(बोटे)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[152] id = 48287 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | सत्वाच आधण ठेविले पुण्य ते राहिले पाप ते वाया गेले येरे बा विठ्ठला satvāca ādhaṇa ṭhēvilē puṇya tē rāhilē pāpa tē vāyā gēlē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सत्वाच)(आधण)(ठेविले)(पुण्य)(ते)(राहिले) ▷ (पाप)(ते)(वाया) has_gone (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[153] id = 48288 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत ओव्या गावू कौतुका येरे बा विठ्ठला sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta ōvyā gāvū kautukā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत) ▷ (ओव्या)(गावू)(कौतुका)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[29] id = 100607 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | आनंदची दिपवाली घरी बोलवा वनमाळी काढीते मी रांगोळी गोंविद गोविंद ānandacī dipavālī gharī bōlavā vanamāḷī kāḍhītē mī rāṅgōḷī gōmvida gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (आनंदची)(दिपवाली)(घरी)(बोलवा)(वनमाळी) ▷ (काढीते) I (रांगोळी)(गोंविद)(गोविंद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one |
[18] id = 75612 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | पहाटी दळण माझी भावजय दळी इच्या चुड्यावरी सुखदेव डळमळी pahāṭī daḷaṇa mājhī bhāvajaya daḷī icyā cuḍyāvarī sukhadēva ḍaḷamaḷī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटी)(दळण) my (भावजय)(दळी) ▷ (इच्या)(चुड्यावरी)(सुखदेव)(डळमळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[212] id = 74314 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | तिसरी माझी ओवी गोर्या कुंभाराला वर काढल्यात ओव्या विठ्ठलाच्या बहुल्याला tisarī mājhī ōvī gōryā kumbhārālā vara kāḍhalyāta ōvyā viṭhṭhalācyā bahulyālā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (गोर्या)(कुंभाराला) ▷ (वर)(काढल्यात)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(बहुल्याला) | pas de traduction en français |
[671] id = 111682 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | पहलिी माझी ओवी ओवीचा कायी नेम असा पोछी वाचवितो राधे तुळशीखाली राम pahaliī mājhī ōvī ōvīcā kāyī nēma asā pōchī vācavitō rādhē tuḷaśīkhālī rāma | ✎ no translation in English ▷ (पहलिी) my verse (ओवीचा)(कायी)(नेम) ▷ (असा)(पोछी)(वाचवितो)(राधे)(तुळशीखाली) Ram | pas de traduction en français |
[19] id = 81254 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | राम लक्ष्मण भाऊ होऊनी गेले आताच्या कलीमध्ये भाऊ दुश्मन झाले rāma lakṣmaṇa bhāū hōūnī gēlē ātācyā kalīmadhyē bhāū duśmana jhālē | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman brother (होऊनी) has_gone ▷ Of_today (कलीमध्ये) brother (दुश्मन) become | pas de traduction en français |
[8] id = 108076 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | आठवी माझी ओवी ग आठव्या कृष्णाला गोकुळात खेळ खेळुनी मारीयले कंसाला āṭhavī mājhī ōvī ga āṭhavyā kṛṣṇālā gōkuḷāta khēḷa khēḷunī mārīyalē kansālā | ✎ no translation in English ▷ Eight my verse * (आठव्या)(कृष्णाला) ▷ (गोकुळात)(खेळ)(खेळुनी)(मारीयले)(कंसाला) | pas de traduction en français |
[54] id = 90736 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | अचपळ खेळ देवुका बाई चाकारट पात त्याच्या वाट यान पेरल सराट acapaḷa khēḷa dēvukā bāī cākāraṭa pāta tyācyā vāṭa yāna pērala sarāṭa | ✎ no translation in English ▷ (अचपळ)(खेळ)(देवुका) woman (चाकारट) ▷ (पात)(त्याच्या)(वाट)(यान)(पेरल)(सराट) | pas de traduction en français |
[63] id = 91120 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | अंजनीच्या उदरी मारुती हा ब्रम्हचारी यशोदेच्या मांडीवरी गोविंद गोविंद añjanīcyā udarī mārutī hā bramhacārī yaśōdēcyā māṇḍīvarī gōvinda gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(उदरी)(मारुती)(हा)(ब्रम्हचारी) ▷ (यशोदेच्या)(मांडीवरी)(गोविंद)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[238] id = 87398 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita | चांदीची चौकटी सोन्याच्या इद्रंभाया राजा मारुती गेला होता इंद्र पहाया cāndīcī caukaṭī sōnyācyā idrambhāyā rājā mārutī gēlā hōtā indra pahāyā | ✎ no translation in English ▷ (चांदीची)(चौकटी) of_gold (इद्रंभाया) ▷ King (मारुती) has_gone (होता)(इंद्र)(पहाया) | pas de traduction en français |
[41] id = 61876 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita | पहिली माझी ओवी मावरगडाला दत्तात्रय तान्ह बाळ अनुसयाच्या कडला pahilī mājhī ōvī māvaragaḍālā dattātraya tānha bāḷa anusayācyā kaḍalā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (मावरगडाला) ▷ (दत्तात्रय)(तान्ह) son (अनुसयाच्या)(कडला) | pas de traduction en français |
[5] id = 60412 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita | पहीली माझी ओवी गणराज रायाला दुसरी गायली गुरु माझ्या महाराजाला pahīlī mājhī ōvī gaṇarāja rāyālā dusarī gāyalī guru mājhyā mahārājālā | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my verse (गणराज)(रायाला) ▷ (दुसरी)(गायली)(गुरु) my (महाराजाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 79931 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | तुला पाहील्याने लवंडीली माझी मान चंदादादा माझा चैतभुजा नारायण tulā pāhīlyānē lavaṇḍīlī mājhī māna candādādā mājhā caitabhujā nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ To_you (पाहील्याने)(लवंडीली) my (मान) ▷ (चंदादादा) my (चैतभुजा)(नारायण) | pas de traduction en français |
[16] id = 41631 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | जाते पंढरीला संगे नेते बापाला चंद्रभागेत कडवा लावीते मापाला jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē bāpālā candrabhāgēta kaḍavā lāvītē māpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I measure and keep fodder on the banks of Chandrabhaga* ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते)(बापाला) ▷ (चंद्रभागेत)(कडवा)(लावीते)(मापाला) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 41632 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | जाते पंढरीला संगे नेते आईला चंद्रभागेचे पाणी धाडीते गाईला jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē āīlā candrabhāgēcē pāṇī dhāḍītē gāīlā | ✎ I go to pandhari, I take my mother along I bring water from Chandrabhaga* for the cow ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईला) ▷ (चंद्रभागेचे) water, (धाडीते)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[43] id = 41630 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | जाते पंढरीला संगे नेते मी भावाला चंद्रभागेचे पाणी धाडीते देवाला jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē mī bhāvālā candrabhāgēcē pāṇī dhāḍītē dēvālā | ✎ I go to Pandhari, I take my brother along I send water from Chandrabhaga* for the God ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (भावाला) ▷ (चंद्रभागेचे) water, (धाडीते)(देवाला) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 94166 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | विठ्ठल माझा सखा ग ओव्या मी गायीन राऊळाशी जाईन मी तयाशी पाहीन viṭhṭhala mājhā sakhā ga ōvyā mī gāyīna rāūḷāśī jāīna mī tayāśī pāhīna | ✎ I shall sing verses about my friend Vitthal* I shall go the temple, I shall be with him ▷ Vitthal my (सखा) * (ओव्या) I (गायीन) ▷ (राऊळाशी)(जाईन) I (तयाशी)(पाहीन) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 89754 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | सावळी सुरत आली हिंडत फिरत नवतीच धोतर नव्हती नजर पुरत sāvaḷī surata ālī hiṇḍata phirata navatīca dhōtara navhatī najara purata | ✎ The wheat-complexioned figure came walking here and there Wearing a new dhotar*, it was too good for the eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत) has_come (हिंडत)(फिरत) ▷ (नवतीच)(धोतर)(नव्हती)(नजर)(पुरत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[75] id = 60181 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita | काय पुण्य केल कुंभाराची वीट देवा विठ्ठलाचे पाय सापडले कुठ kāya puṇya kēla kumbhārācī vīṭa dēvā viṭhṭhalācē pāya sāpaḍalē kuṭha | ✎ What good deed has the potter’s brick done Where did it find God Vitthal*’s feet ▷ Why (पुण्य) did (कुंभाराची)(वीट) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(पाय)(सापडले)(कुठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[32] id = 85675 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita | विठ्ठेवर ऊभा योगे झाले अठ्ठावीस देव विठ्ठलाला कुणी म्हणेणा खाली बस viṭhṭhēvara ūbhā yōgē jhālē aṭhṭhāvīsa dēva viṭhṭhalālā kuṇī mhaṇēṇā khālī basa | ✎ He is standing on the brick for twenty-eight ages To God Vitthal*, nobody is saying, “sit down” ▷ (विठ्ठेवर) standing (योगे) become (अठ्ठावीस) ▷ (देव)(विठ्ठलाला)(कुणी)(म्हणेणा)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[54] id = 60045 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita | जाईन पंढरीला पैशाच्या माळा नवू पुराना हात माझा विठ्ठला खाली लवू jāīna paṇḍharīlā paiśācyā māḷā navū purānā hāta mājhā viṭhṭhalā khālī lavū | ✎ I shall go to Pandhari, I shall buy nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, my dear Vitthal* ▷ (जाईन)(पंढरीला)(पैशाच्या)(माळा)(नवू) ▷ (पुराना) hand my Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
[49] id = 83687 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | विटेवरी उभा कोणाचा मुलगा देवा विठ्ठलाच्या डाव्या पायाला खोलगा viṭēvarī ubhā kōṇācā mulagā dēvā viṭhṭhalācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā | ✎ Whose son is standing on the brick God Vitthal* has a depression on his left foot ▷ (विटेवरी) standing (कोणाचा)(मुलगा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[150] id = 58154 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | पाचवी माझी ओवी हंड्यामधे रंग शिजे देवाच्या लग्नाला हाती अंबेरीचा साज pācavī mājhī ōvī haṇḍyāmadhē raṅga śijē dēvācyā lagnālā hātī ambērīcā sāja | ✎ My fifth verse, colour is being prepared for playing An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding ▷ (पाचवी) my verse (हंड्यामधे)(रंग)(शिजे) ▷ (देवाच्या)(लग्नाला)(हाती)(अंबेरीचा)(साज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[235] id = 68276 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | दुसरी माझी ओवी रोहिदास चांभाराला बेगडी केला जोडा ग राधे विठ्ठलाच्या लग्नाला dusarī mājhī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā bēgaḍī kēlā jōḍā ga rādhē viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My second verse is for Rohidas, the cobbler Radha he made pair of decorated slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (दुसरी) my verse (रोहिदास)(चांभाराला) ▷ (बेगडी) did (जोडा) * (राधे)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[238] id = 68287 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | सातवी माझी ओवी चंद्रभागेला आहेर देवाच्या लग्नाला रथ झालेत तयार sātavī mājhī ōvī candrabhāgēlā āhēra dēvācyā lagnālā ratha jhālēta tayāra | ✎ My seventh verse is a gift for Chandrabhaga* The chariot is ready for God’s marriage ▷ (सातवी) my verse Chandrabhaga (आहेर) ▷ (देवाच्या)(लग्नाला)(रथ)(झालेत)(तयार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[239] id = 68288 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | आठवी माझी ओवी साधुसंताला हावुस देवाच्या लग्नाला फुलबाज्याचा पावुस āṭhavī mājhī ōvī sādhusantālā hāvusa dēvācyā lagnālā phulabājyācā pāvusa | ✎ My eighth verse is a gift for Varkari*’s There is a grand display of fireworks for God Vitthal*’s wedding ▷ Eight my verse (साधुसंताला)(हावुस) ▷ (देवाच्या)(लग्नाला)(फुलबाज्याचा)(पावुस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[259] id = 68522 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | चवथी माझी अोवी नरसिंह सोनाराला माणिक मंगळसुत्र ग राधे रुक्मीणबाई कानडीला cavathī mājhī aōvī narasiṁha sōnārālā māṇika maṅgaḷasutra ga rādhē rukmīṇabāī kānaḍīlā | ✎ My fourth verse is for Narhari, the goldsmith For beautiful Radha Rukhmin*’s Mangalsutra* ▷ (चवथी) my (अोवी)(नरसिंह)(सोनाराला) ▷ (माणिक)(मंगळसुत्र) * (राधे)(रुक्मीणबाई)(कानडीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[118] id = 79915 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | सहावी माझी ओवी तुत पंढरीच्या साड्या जरी पातळाच्या घड्या ग राधे रुक्मीणबाई कानडीला sahāvī mājhī ōvī tuta paṇḍharīcyā sāḍyā jarī pātaḷācyā ghaḍyā ga rādhē rukmīṇabāī kānaḍīlā | ✎ My sixth verse for saris from Pandhari New brocade saris for the beautiful Rukhmin* ▷ (सहावी) my verse (तुत)(पंढरीच्या)(साड्या) ▷ (जरी)(पातळाच्या)(घड्या) * (राधे)(रुक्मीणबाई)(कानडीला) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 47735 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | विठ्ठलाच्या घरी रुखमीणी बसना आबीर बुक्कयाची मज गरदी सोसना viṭhṭhalācyā gharī rukhamīṇī basanā ābīra bukkayācī maja garadī sōsanā | ✎ Rukmini* is not sitting in Vitthal*’s house I cannot stand heaps of abir* bukka* in front of me ▷ (विठ्ठलाच्या)(घरी)(रुखमीणी)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(मज)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[126] id = 63350 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | रुखमीण म्हणे देवा महालाशी जाण दिवाळी सणाला बहिण धृपदा आणा rukhamīṇa mhaṇē dēvā mahālāśī jāṇa divāḷī saṇālā bahiṇa dhṛpadā āṇā | ✎ Rukhmini* says, God (Vitthal*), remember one thing Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(महालाशी)(जाण) ▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (धृपदा)(आणा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[144] id = 61217 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | विठ्ठलाचे पाय रुखमीनी दाबी राग राग खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhamīnī dābī rāga rāga khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* presses God Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the ruth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीनी)(दाबी)(राग)(राग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[84] id = 82278 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | सावळा ते वनमाळी भक्तीला भुलला पुंडलीकाच्या भाव पाहुनी उभा तो राहीला sāvaḷā tē vanamāḷī bhaktīlā bhulalā puṇḍalīkācyā bhāva pāhunī ubhā tō rāhīlā | ✎ The dark-complexioned Vanamali (Vitthal*) was overwhelmed with the devotion Looking at Pundalik*’s feelings, he stood (waiting) ▷ (सावळा)(ते)(वनमाळी)(भक्तीला)(भुलला) ▷ (पुंडलीकाच्या) brother (पाहुनी) standing (तो)(राहीला) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 75155 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | पंढरी जाऊन काय पाहिल वेडीन नारदमुनीच राऊळ पाण्यात राहिल paṇḍharī jāūna kāya pāhila vēḍīna nāradamunīca rāūḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरी)(जाऊन) why (पाहिल)(वेडीन) ▷ (नारदमुनीच)(राऊळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[182] id = 74377 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita | पंढरपुरामधी तुळशी आल्या हुर्याड्याला सावळा पांडुरंग पवा वाजवितो भोरड्याला paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyā huryāḍyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga pavā vājavitō bhōraḍyālā | ✎ In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom Dark-complexioned Pandurang* plays the flute to call the birds ▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्या)(हुर्याड्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पवा)(वाजवितो)(भोरड्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[10] id = 93980 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | जाते पंढरीला संगे आईचे लुगडे चंद्रभागेमध्ये नही धुयाला दगड jātē paṇḍharīlā saṅgē āīcē lugaḍē candrabhāgēmadhyē nahī dhuyālā dagaḍa | ✎ To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) with (आईचे)(लुगडे) ▷ (चंद्रभागेमध्ये) not (धुयाला)(दगड) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 98834 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | ऐरावत नगरीमधे गजा कशीयाचा झाला धुरपदाचा बंधु आला राम राम याला घाला airāvata nagarīmadhē gajā kaśīyācā jhālā dhurapadācā bandhu ālā rāma rāma yālā ghālā | ✎ no translation in English ▷ (ऐरावत)(नगरीमधे)(गजा)(कशीयाचा)(झाला) ▷ (धुरपदाचा) brother here_comes Ram Ram (याला)(घाला) | pas de traduction en français |
[43] id = 41621 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | सकाळी उठून घेते आंगण झाडून माझ्या दारावुन सूर्य नारायणाची वाट sakāḷī uṭhūna ghētē āṅgaṇa jhāḍūna mājhyā dārāvuna sūrya nārāyaṇācī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(घेते)(आंगण)(झाडून) ▷ My (दारावुन)(सूर्य)(नारायणाची)(वाट) | pas de traduction en français |
[5] id = 43853 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | माळावर करते दिवस दीसाच्या रावण्या चंद्राभाऊ माग परत पाहून या māḷāvara karatē divasa dīsācyā rāvaṇyā candrābhāū māga parata pāhūna yā | ✎ no translation in English ▷ (माळावर)(करते)(दिवस)(दीसाच्या)(रावण्या) ▷ (चंद्राभाऊ)(माग)(परत)(पाहून)(या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[20] id = 82953 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | माळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ मुसलमाना केळी बाळंतीन घात केला दुशमना māḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū musalamānā kēḷī bāḷantīna ghāta kēlā duśamanā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(मुसलमाना) ▷ Shouted (बाळंतीन)(घात) did (दुशमना) | pas de traduction en français |
[137] id = 98062 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | वैजापुरच्या मोठ्यावरी वाटन करते हावरी सागराला पाहुन अलका झाडीती बावरी vaijāpuracyā mōṭhyāvarī vāṭana karatē hāvarī sāgarālā pāhuna alakā jhāḍītī bāvarī | ✎ no translation in English ▷ (वैजापुरच्या)(मोठ्यावरी)(वाटन)(करते)(हावरी) ▷ (सागराला)(पाहुन)(अलका)(झाडीती)(बावरी) | pas de traduction en français |
[279] id = 108872 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | वैजापुरच्या मोठ्यावरी माफ घेतो झराझरा व्यापारी झाडे कोण्या आवडीचा हिरा vaijāpuracyā mōṭhyāvarī māpha ghētō jharājharā vyāpārī jhāḍē kōṇyā āvaḍīcā hirā | ✎ no translation in English ▷ (वैजापुरच्या)(मोठ्यावरी)(माफ)(घेतो)(झराझरा) ▷ (व्यापारी)(झाडे)(कोण्या)(आवडीचा)(हिरा) | pas de traduction en français |
[91] id = 86380 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | पाऊस राजाने फळी पटकी नेयाची तुळशीच्या खाली पोती (पोथी) भिजली रामाची pāūsa rājānē phaḷī paṭakī nēyācī tuḷaśīcyā khālī pōtī (pōthī) bhijalī rāmācī | ✎ no translation in English ▷ Rain king (फळी)(पटकी)(नेयाची) ▷ (तुळशीच्या)(खाली)(पोती) ( pothi ) (भिजली) of_Ram | pas de traduction en français |
[41] id = 43353 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | आई आई करते मावाच्या आया किती जीनं दिला जन्म तीचे नाव भागीरथी āī āī karatē māvācyā āyā kitī jīnaṁ dilā janma tīcē nāva bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जीनं)(दिला)(जन्म)(तीचे)(नाव)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
[11] id = 96368 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | तोंड माझ गोड मला आयाबाया लयी सख्या सोयर्याच मला धार्जीन नाही tōṇḍa mājha gōḍa malā āyābāyā layī sakhyā sōyaryāca malā dhārjīna nāhī | ✎ I am sweet-tongued, I have many who are close to me like mothers and sisters But my close relatives are of no use to me ▷ (तोंड) my (गोड)(मला)(आयाबाया)(लयी) ▷ (सख्या)(सोयर्याच)(मला)(धार्जीन) not | pas de traduction en français |
[125] id = 76901 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita | पहिली माझी ओवी पित्या माझ्या ऋषीला आईला माझ्या पहिल नमन काशीला pahilī mājhī ōvī pityā mājhyā ṛṣīlā āīlā mājhyā pahila namana kāśīlā | ✎ My first ovi is for my father who is like a rushi* My firs prayer is for my mother, my Kashi* ▷ (पहिली) my verse (पित्या) my (ऋषीला) ▷ (आईला) my (पहिल)(नमन)(काशीला) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 76902 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita | दरव्याच्या काठी अंबुजंबुची भेट मायबाप सौदागर मला आढळना कोठ daravyācyā kāṭhī ambujambucī bhēṭa māyabāpa saudāgara malā āḍhaḷanā kōṭha | ✎ On the side of the sea shore, there are islands of gems But I can’t see my mother and father anywhere ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(अंबुजंबुची)(भेट) ▷ (मायबाप)(सौदागर)(मला)(आढळना)(कोठ) | pas de traduction en français |
[16] id = 41623 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | पाळण्याची दोरी आित जाती बाहेर येती सागर बाळाची जीजी याला झोका देती pāḷaṇyācī dōrī āita jātī bāhēra yētī sāgara bāḷācī jījī yālā jhōkā dētī | ✎ The cord of the cradle is moving to and fro My little son Sagar’s grandmother is rocking the cradle ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आित) caste (बाहेर)(येती) ▷ (सागर)(बाळाची)(जीजी)(याला)(झोका)(देती) | pas de traduction en français |
[2] id = 45776 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | तुला झाली दिष्ट काढले पदरान असा जोर केला नारीच्या नजरान tulā jhālī diṣṭa kāḍhalē padarāna asā jōra kēlā nārīcyā najarāna | ✎ You have come under the influence of an evil eye, I wave the end of my sari to ward off the evil influence The woman’s evil gaze was so very strong ▷ To_you has_come (दिष्ट)(काढले)(पदरान) ▷ (असा)(जोर) did (नारीच्या)(नजरान) | pas de traduction en français |
[18] id = 101028 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | शाळेतल्या बाळा रडु कसे येते संदीप बाळाला ओझे दप्तराचे होते śāḷētalyā bāḷā raḍu kasē yētē sandīpa bāḷālā ōjhē daptarācē hōtē | ✎ My school going son, why are you crying School bag is too heavy for my son Sandeep ▷ (शाळेतल्या) child (रडु)(कसे)(येते) ▷ (संदीप)(बाळाला)(ओझे)(दप्तराचे)(होते) | pas de traduction en français |
[19] id = 79645 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | शाळेतल्या बंधु खाया देते मी खारीक आता माझा सागर बाळाच अक्षर बारीक śāḷētalyā bandhu khāyā dētē mī khārīka ātā mājhā sāgara bāḷāca akṣara bārīka | ✎ I give dry dates to eat to my school-going brother Now, my brother Sagar has a fine handwriting ▷ (शाळेतल्या) brother (खाया) give I (खारीक) ▷ (आता) my (सागर)(बाळाच)(अक्षर)(बारीक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[88] id = 77170 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | दऊत लेखणी शाई सांडली भुईला बाळ माझा चतुर हिशोब देतो आईला daūta lēkhaṇī śāī sāṇḍalī bhuīlā bāḷa mājhā catura hiśōba dētō āīlā | ✎ Ink-pot and pen, ink is spilt on the floor My clever son tells his mother how much is spent and how much is remaining ▷ (दऊत)(लेखणी)(शाई)(सांडली)(भुईला) ▷ Son my (चतुर)(हिशोब)(देतो)(आईला) | pas de traduction en français |
[121] id = 96690 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | दऊत लेखणी लवणीला पिवळा दोरा बाळा माझा चतुर हात लिहीणाराचा गोरा daūta lēkhaṇī lavaṇīlā pivaḷā dōrā bāḷā mājhā catura hāta lihīṇārācā gōrā | ✎ The ink-pot and pen has a yellow thread My clever son’s hand is fair ▷ (दऊत)(लेखणी)(लवणीला)(पिवळा)(दोरा) ▷ Child my (चतुर) hand (लिहीणाराचा)(गोरा) | pas de traduction en français |
[122] id = 96691 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | दऊत लेखणी शाई सांडली भुईला बाळा माझा चतुर हिशोब देतो बापाला daūta lēkhaṇī śāī sāṇḍalī bhuīlā bāḷā mājhā catura hiśōba dētō bāpālā | ✎ Ink-pot and pen, ink got spilt on the ground My clever son gives his father an account of how much is spent and how much is left ▷ (दऊत)(लेखणी)(शाई)(सांडली)(भुईला) ▷ Child my (चतुर)(हिशोब)(देतो)(बापाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 41620 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | बापाचा जोडा लेका तुला आला माझ्या भाग्याचा जोडा बापावरुन वरचढ झाला bāpācā jōḍā lēkā tulā ālā mājhyā bhāgyācā jōḍā bāpāvaruna varacaḍha jhālā | ✎ Son, you now fit into your father’s shoes My fortunate son surpasses his father ▷ Of_father (जोडा)(लेका) to_you here_comes ▷ My (भाग्याचा)(जोडा)(बापावरुन)(वरचढ)(झाला) | pas de traduction en français |
[29] id = 100452 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | वाटीच्या बाजारी पोते फुटते दाळीचे सागर बाळाच सोन चमकत बाळीच vāṭīcyā bājārī pōtē phuṭatē dāḷīcē sāgara bāḷāca sōna camakata bāḷīca | ✎ In Wati bazaar, the sack of lentils is opened The gold in my son Sagar’s ear-ring is shining ▷ (वाटीच्या)(बाजारी)(पोते)(फुटते)(दाळीचे) ▷ (सागर)(बाळाच) gold (चमकत)(बाळीच) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[78] id = 99488 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | दुबळ्या पनायाची जन लोकाला उला घाली नेनंत्या हारीला यीत संपत हुमार घाली dubaḷyā panāyācī jana lōkālā ulā ghālī nēnantyā hārīlā yīta sampata humāra ghālī | ✎ People are more nosy to know about my poverty My young son Hari* will acquire wealth ▷ (दुबळ्या)(पनायाची)(जन)(लोकाला)(उला)(घाली) ▷ (नेनंत्या)(हारीला)(यीत)(संपत)(हुमार)(घाली) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 101590 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | लावणीचा आंबा पाणी धाडीते तांब्यान राघु बाळ माझ्या केळ लागले आंब्यान lāvaṇīcā āmbā pāṇī dhāḍītē tāmbyāna rāghu bāḷa mājhyā kēḷa lāgalē āmbyāna | ✎ Grafted Mango tree (daughter), I water it with a jug My dear son Raghu*, Banana has been planted along with mango (Daughter and son both are in the prime of youth) ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (धाडीते)(तांब्यान) ▷ (राघु) son my did (लागले)(आंब्यान) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 41619 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | बैल हौशा बांधू देईना कोणाला हातात कासरा हाका मारत बाळाला baila hauśā bāndhū dēīnā kōṇālā hātāta kāsarā hākā mārata bāḷālā | ✎ Hausha bullock is not allowing anybody to tie him Reins in hand, I call out to my son ▷ (बैल)(हौशा) brother (देईना)(कोणाला) ▷ (हातात)(कासरा)(हाका)(मारत)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[82] id = 41616 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | अंगण झाडते गोड दिसायला बैल हौशाचं मन झालं बसायला aṅgaṇa jhāḍatē gōḍa disāyalā baila hauśācaṁ mana jhālaṁ basāyalā | ✎ I sweep the courtyard to make it look nice Hausha bullock felt like sitting down ▷ (अंगण)(झाडते)(गोड)(दिसायला) ▷ (बैल)(हौशाचं)(मन)(झालं)(बसायला) | pas de traduction en français |
[83] id = 41617 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | बैल हौशा मांडी घालून बसला हौशा तुझा धनी मनात हसला baila hauśā māṇḍī ghālūna basalā hauśā tujhā dhanī manāta hasalā | ✎ Hausha bullock is sitting down Hausha, your master. my son, smiled to himself ▷ (बैल)(हौशा)(मांडी)(घालून)(बसला) ▷ (हौशा) your (धनी)(मनात)(हसला) | pas de traduction en français |
[84] id = 41618 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | अंगण झाडते झटक फटक बैल हौशाने तिथ मारली बैठक aṅgaṇa jhāḍatē jhaṭaka phaṭaka baila hauśānē titha māralī baiṭhaka | ✎ I sweep the courtyard with quick strokes Hausha bullock sat down there ▷ (अंगण)(झाडते)(झटक)(फटक) ▷ (बैल)(हौशाने)(तिथ)(मारली)(बैठक) | pas de traduction en français |
[8] id = 102026 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | हौशायाच पाय याच तबू वानी झाली सवुसांज घरी आला नंदीवानी hauśāyāca pāya yāca tabū vānī jhālī savusāñja gharī ālā nandīvānī | ✎ Haushya bullock’s feet are very big It is evening, he came home like a Nandi* ▷ (हौशायाच)(पाय)(याच)(तबू)(वानी) ▷ Has_come (सवुसांज)(घरी) here_comes (नंदीवानी) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 97086 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | त्याच दोघाच अेक चित उतरले मी अवचित हाय पागुंळ्या पायायची tyāca dōghāca aēka cita utaralē mī avacita hāya pāgunḷyā pāyāyacī | ✎ They both think alike, I came unexpectedly She is a cripple ▷ (त्याच)(दोघाच)(अेक)(चित)(उतरले) I (अवचित) ▷ (हाय)(पागुंळ्या)(पायायची) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[20] id = 88483 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | मोठ माझ घर याला काचयच्या पायर्या पायामध्ये बुट हळु उतर सोयर्या mōṭha mājha ghara yālā kācayacyā pāyaryā pāyāmadhyē buṭa haḷu utara sōyaryā | ✎ My house is very big, it has glass steps My relative, you have shoes on your feet, get down slowly ▷ (मोठ) my house (याला)(काचयच्या)(पायर्या) ▷ (पायामध्ये)(बुट)(हळु)(उतर)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 98941 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | लगनाची लगनतीथ बाम्हण बोले शुभमंगल सावधान नवरी जिथं तेथे राजाराम laganācī laganatītha bāmhaṇa bōlē śubhamaṅgala sāvadhāna navarī jithaṁ tēthē rājārāma | ✎ It is the auspicious time for the marriage, Brahman is chanting sacred hymns He says Rajaram is where his bride is (husband will stay where is wife is and live happily thereafter) ▷ (लगनाची)(लगनतीथ)(बाम्हण)(बोले)(शुभमंगल)(सावधान) ▷ (नवरी)(जिथं)(तेथे)(राजाराम) | pas de traduction en français |
[41] id = 99195 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | मांडवाच्या दारी चिखल कशायाचा झाला बाप नवरदेवाचा न्हाला सई बाई ग बाई māṇḍavācyā dārī cikhala kaśāyācā jhālā bāpa navaradēvācā nhālā saī bāī ga bāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water flowing Friends, the bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशायाचा)(झाला) ▷ Father (नवरदेवाचा)(न्हाला)(सई) woman * woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[89] id = 88494 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | लग्नाच्या दिवशी मी सुनीसुनी भाऊजयी मग माडंव उभरी घोड्याच्या टांग्यामध्ये आले भाऊ lagnācyā divaśī mī sunīsunī bhāūjayī maga māḍanva ubharī ghōḍyācyā ṭāṅgyāmadhyē ālē bhāū | ✎ On the day of the marriage, I am feeling gloomy My brother and sister-in-law will come in a horse-cart Then the shed for marriage will come to life ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) I (सुनीसुनी)(भाऊजयी)(मग)(माडंव)(उभरी)(घोड्याच्या)(टांग्यामध्ये) here_comes brother | pas de traduction en français |
[29] id = 102588 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ शेवंती भरायाला आणा कवळे नारळ navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa śēvantī bharāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son ▷ (शेवंती)(भरायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
[49] id = 53850 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | पोरीचे गोरेपन आहे पांढरे फटक पावला बाई माझी काशी कस्तुरी नाटक pōrīcē gōrēpana āhē pāṇḍharē phaṭaka pāvalā bāī mājhī kāśī kasturī nāṭaka | ✎ The girl’s fair complexion, she looks pale My Pawalabai, my daughter is beautiful and attractive ▷ (पोरीचे)(गोरेपन)(आहे)(पांढरे)(फटक) ▷ (पावला) woman my how (कस्तुरी)(नाटक) | pas de traduction en français |
[50] id = 53851 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | गोरीचे गोरेपन काळी झुरते मनात अनिता माझी चांदीसारखी चमकते उन्हात gōrīcē gōrēpana kāḷī jhuratē manāta anitā mājhī cāndīsārakhī camakatē unhāta | ✎ A daughter with fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind Anita, my daughter shines like silver in the sun ▷ (गोरीचे)(गोरेपन) Kali (झुरते)(मनात) ▷ (अनिता) my (चांदीसारखी)(चमकते)(उन्हात) | pas de traduction en français |
[76] id = 73883 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | गोरीचे गोरेपण येईना माझ्या मना ताई बाई माझी सावळी यमुना gōrīcē gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā tāī bāī mājhī sāvaḷī yamunā | ✎ Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much Yamuna, my elder daughter has a wheat complexion ▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(येईना) my (मना) ▷ (ताई) woman my wheat-complexioned (यमुना) | pas de traduction en français |
[16] id = 62643 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | लांबत्या पल्याचं पत्र घेते धाऊन पाणावल्या बाईचे काय पाठविले लिहुन lāmbatyā palyācaṁ patra ghētē dhāūna pāṇāvalyā bāīcē kāya pāṭhavilē lihuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my daughter with tears in her eyes written to me ▷ (लांबत्या)(पल्याचं)(पत्र)(घेते)(धाऊन) ▷ (पाणावल्या)(बाईचे) why (पाठविले)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[46] id = 105500 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | शिप्याच्या साताला उभी दोराला धरुन अंजीर्या चोळीला रजेडा मारीते दुरुन śipyācyā sātālā ubhī dōrālā dharuna añjīryā cōḷīlā rajēḍā mārītē duruna | ✎ no translation in English ▷ Of_tailor (साताला) standing (दोराला)(धरुन) ▷ (अंजीर्या)(चोळीला)(रजेडा)(मारीते)(दुरुन) | pas de traduction en français |
[84] id = 107293 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[29] id = 105526 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | लाडकी माझ ताई नका नेऊ बाजारात मैनाला माझ्या चुडा आणा कागदात lāḍakī mājha tāī nakā nēū bājārāta mainālā mājhyā cuḍā āṇā kāgadāta | ✎ My darling daughter, don’t take her to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for my Maina*, wrapped in paper ▷ (लाडकी) my (ताई)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ For_Mina my (चुडा)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 107627 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | जीव जड भारी शेजी आली तशी गेली आता माझी बाई आली तिनं दिवा बत्ती केली jīva jaḍa bhārī śējī ālī taśī gēlī ātā mājhī bāī ālī tinaṁ divā battī kēlī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went as she came Now, my daughter came, and she lighted the lamp ▷ Life (जड)(भारी)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ (आता) my daughter has_come (तिनं) lamp light shouted | pas de traduction en français |
[69] id = 107628 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | जीव जड भारी झाले उशाच पायथं झुंबर बाईन केल माझ सोईच jīva jaḍa bhārī jhālē uśāca pāyathaṁ jhumbara bāīna kēla mājha sōīca | ✎ I am seriously ill, the covers have slipped from my head to my feet My daughter came, and she arranged everything ▷ Life (जड)(भारी) become (उशाच)(पायथं) ▷ (झुंबर)(बाईन) did my (सोईच) | pas de traduction en français |
[28] id = 107846 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | पाहुणे ग आले पाहुण्याच कोण गावु सांगते सयाला सासु मालणीचे भाऊ pāhuṇē ga ālē pāhuṇyāca kōṇa gāvu sāṅgatē sayālā sāsu mālaṇīcē bhāū | ✎ no translation in English ▷ (पाहुणे) * here_comes (पाहुण्याच) who (गावु) ▷ I_tell (सयाला)(सासु)(मालणीचे) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[102] id = 107858 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | नवरी ग बाई धान्यावरती उभी राही कन्या दानासाठी मामाची वाट पाही navarī ga bāī dhānyāvaratī ubhī rāhī kanyā dānāsāṭhī māmācī vāṭa pāhī | ✎ no translation in English ▷ (नवरी) * woman (धान्यावरती) standing stays ▷ (कन्या)(दानासाठी) maternal_uncle (वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[9] id = 41615 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | जावयाची जात जशी हुलग्याची पेरणी पोटची देऊन याची उगीर बोलणी jāvayācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī pōṭacī dēūna yācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावयाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी) ▷ (पोटची)(देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 47664 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | जावयाची जात कूपावरला दोडका पोटाची देऊन दारी झुजतो एडका jāvayācī jāta kūpāvaralā dōḍakā pōṭācī dēūna dārī jhujatō ēḍakā | ✎ A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a ram ▷ (जावयाची) class (कूपावरला)(दोडका) ▷ (पोटाची)(देऊन)(दारी)(झुजतो)(एडका) | pas de traduction en français |
[56] id = 97391 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | स्वयंपकामध्ये स्वयंपाक शिरा साखरेचा सोपा बंधवाचा माझ्या तांगा वकीलाचा थोपा svayampakāmadhyē svayampāka śirā sākharēcā sōpā bandhavācā mājhyā tāṅgā vakīlācā thōpā | ✎ I cook semolina sweet with sugar, which is easy to make Stop the horse cart of my brother, the lawyer ▷ (स्वयंपकामध्ये)(स्वयंपाक)(शिरा)(साखरेचा)(सोपा) ▷ (बंधवाचा) my (तांगा)(वकीलाचा)(थोपा) | pas de traduction en français |
[115] id = 104334 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | पाहुणे ग आले मला पाहुणे साजती मोतीचुरचे घास माझ्या चौरंगी मिळाली pāhuṇē ga ālē malā pāhuṇē sājatī mōtīcuracē ghāsa mājhyā cauraṅgī miḷālī | ✎ Guests have come, guests are welcome in the house Motichur (a kind of special delicacy), they sit on the flat tool and taste it ▷ (पाहुणे) * here_comes (मला)(पाहुणे)(साजती) ▷ (मोतीचुरचे)(घास) my (चौरंगी)(मिळाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[19] id = 41614 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | तुला झाली दिष्ट उतरती कांदा आता माझ्या दादा नीट बस गेंदा tulā jhālī diṣṭa utaratī kāndā ātā mājhyā dādā nīṭa basa gēndā | ✎ You came under the influence of an evil eye, I wave an onion around you Now, my handsome brother, sit straight ▷ To_you has_come (दिष्ट)(उतरती)(कांदा) ▷ (आता) my (दादा)(नीट)(बस)(गेंदा) | pas de traduction en français |
[35] id = 74595 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | दिवस मावळला झाडामधी झळकीला भाऊ माझा चालीमधी ओळखीला divasa māvaḷalā jhāḍāmadhī jhaḷakīlā bhāū mājhā cālīmadhī ōḷakhīlā | ✎ The sun has set, it has cast a glow in the woods I recognized my brother because of his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामधी)(झळकीला) ▷ Brother my (चालीमधी)(ओळखीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 41613 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | उन्हाळ्याचं ऊन लागे गालाला भाऊला माझ्या नवती दंडती लालाला unhāḷyācaṁ ūna lāgē gālālā bhāūlā mājhyā navatī daṇḍatī lālālā | ✎ The summer sun is beating down on his cheek My dear brother looks nice in his adolescence ▷ (उन्हाळ्याचं)(ऊन)(लागे)(गालाला) ▷ (भाऊला) my (नवती)(दंडती)(लालाला) | pas de traduction en français |
[82] id = 66865 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी सुखदेव बाळा आंबा वाढतो बिगीबिगी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī sukhadēva bāḷā āmbā vāḍhatō bigībigī | ✎ A grafted mango tree, let’s water it, two or three of us sisters Sukhdev, our brother, is like a mango, growing fast ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी) ▷ (सुखदेव) child (आंबा)(वाढतो)(बिगीबिगी) | pas de traduction en français |
[75] id = 75488 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | वैजापुरच्या मोठ्यावरी माप घेते मी डाळीच भाऊ माझा व्यापारी सगळ्यांच्या आवडीचा vaijāpuracyā mōṭhyāvarī māpa ghētē mī ḍāḷīca bhāū mājhā vyāpārī sagaḷyāñcyā āvaḍīcā | ✎ In Vaijapur market, I buy a measure of pulses My brother, the merchant, is liked by all ▷ (वैजापुरच्या)(मोठ्यावरी)(माप)(घेते) I (डाळीच) ▷ Brother my (व्यापारी)(सगळ्यांच्या)(आवडीचा) | pas de traduction en français |
[132] id = 91284 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita | लावणीचा आंबा निरगुडी फोकामधी वाणीचा बंधुराया उभा काँग्रेस लोकामधी lāvaṇīcā āmbā niraguḍī phōkāmadhī vāṇīcā bandhurāyā ubhā kāṅgrēsa lōkāmadhī | ✎ Mango tree was planted among the Nirgudi trees My dear brother is standing with the congressmen ▷ (लावणीचा)(आंबा)(निरगुडी)(फोकामधी) ▷ (वाणीचा) younger_brother standing (काँग्रेस)(लोकामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[192] id = 103945 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita | लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी राणीच्या बंधुराया आंबा वाढावा बिगीिबगी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī rāṇīcyā bandhurāyā āmbā vāḍhāvā bigīibagī | ✎ It’s a grafted mango plant, let two or three of us (sisters) water it My brother, grow fast like the mango ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी) ▷ (राणीच्या) younger_brother (आंबा)(वाढावा)(बिगीिबगी) | pas de traduction en français |
[34] id = 104426 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita | कुळगावीच्या सडकनी आली मोटार चांदीची सावळा माझा बंधुराज सभा सांगे गांधीची kuḷagāvīcyā saḍakanī ālī mōṭāra cāndīcī sāvaḷā mājhā bandhurāja sabhā sāṅgē gāndhīcī | ✎ A silver car came on the road to Kulgaon My dark-complexioned brother is participating in Gandhi’s meeting ▷ (कुळगावीच्या)(सडकनी) has_come (मोटार)(चांदीची) ▷ (सावळा) my (बंधुराज)(सभा) with (गांधीची) | pas de traduction en français |
[15] id = 74666 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita | मोटारी परीस काय सायकली तुझा थाट सावळा माझा बंधु आला काँग्रेस सोडा वाट mōṭārī parīsa kāya sāyakalī tujhā thāṭa sāvaḷā mājhā bandhu ālā kāṅgrēsa sōḍā vāṭa | ✎ Bicycle, what pomp you have, same as a motor car My dark-complexioned brother has come, congressman give him way ▷ (मोटारी)(परीस) why (सायकली) your (थाट) ▷ (सावळा) my brother here_comes (काँग्रेस)(सोडा)(वाट) | pas de traduction en français |
[31] id = 73393 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | डोगरी पोळण्या बैलाला लागे मऊ चंदा दादा आण माझ्या मळ्यातला गहु ḍōgarī pōḷaṇyā bailālā lāgē maū candā dādā āṇa mājhyā maḷyātalā gahu | ✎ On the mountain, the bullocks need soft flattened bread Chanda, my brother, bring wheat from my farm ▷ (डोगरी)(पोळण्या)(बैलाला)(लागे)(मऊ) ▷ (चंदा)(दादा)(आण) my (मळ्यातला)(गहु) | pas de traduction en français |
[148] id = 104446 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | उसायाला मांडी नको देऊ उश चंदा दादा माह्या बहिनी तुस usāyālā māṇḍī nakō dēū uśa candā dādā māhyā bahinī tusa | ✎ My time has come, don’t give me a pillow Give me your lap to place my head on, my moonlike brother ▷ (उसायाला)(मांडी) not (देऊ)(उश) ▷ (चंदा)(दादा)(माह्या)(बहिनी)(तुस) | pas de traduction en français |
[40] id = 81639 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | माझ्या घरी उस तुझ्या घरी पानमळा सांगते भाऊला मज धाड वानवळा mājhyā gharī usa tujhyā gharī pānamaḷā sāṅgatē bhāūlā maja dhāḍa vānavaḷā | ✎ I have sugarcane plantation at home, you have betel-leaf I tell my brother, send me some of it as a gift from your first produce ▷ My (घरी)(उस) your (घरी)(पानमळा) ▷ I_tell (भाऊला)(मज)(धाड)(वानवळा) | pas de traduction en français |
[26] id = 104264 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | डोंगरी पोवण्या बैल माझे नही खाती आला माझ्या भाऊ आण मळ्यातील मेथी ḍōṅgarī pōvaṇyā baila mājhē nahī khātī ālā mājhyā bhāū āṇa maḷyātīla mēthī | ✎ Pavana* grass from the mountain, my bullocks don’t eat My brother has come, bother, bring Methi (leafy vegetable) from the farm ▷ (डोंगरी)(पोवण्या)(बैल)(माझे) not eat ▷ Here_comes my brother (आण)(मळ्यातील)(मेथी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[455] id = 87745 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | फाटके लुगड फाटल पदराला चंदा या दादाला वरदी देते सावकाराला phāṭakē lugaḍa phāṭala padarālā candā yā dādālā varadī dētē sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it is torn at the outer end I send a word to my rich brother ▷ (फाटके)(लुगड)(फाटल)(पदराला) ▷ (चंदा)(या)(दादाला)(वरदी) give (सावकाराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival |
[29] id = 108531 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | दिवाळीच्या दिशी तुझ दिवाळ काढीन असा माझ्या दादा गायी खुट्याची सोडीन divāḷīcyā diśī tujha divāḷa kāḍhīna asā mājhyā dādā gāyī khuṭyācī sōḍīna | ✎ I shall make you bankrupt on Diwali* day My brother, I shall untie the cow in your shed ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) your (दिवाळ)(काढीन) ▷ (असा) my (दादा) cows (खुट्याची)(सोडीन) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 67237 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | काशी काशी करता जन चालले धावत आता माझ्या भावा कशी तरीत (तीर्थ) गावात kāśī kāśī karatā jana cālalē dhāvata ātā mājhyā bhāvā kaśī tarīta (tīrtha) gāvāta | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, people go running Now, my brother, we can accomplish a pilgrimage in our village only ▷ How how (करता)(जन)(चालले)(धावत) ▷ (आता) my brother how (तरीत) ( (तीर्थ) ) (गावात) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 110456 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita | कावळा कुरकुरी चंदन बेलावरी मजला पाव्हणा सावळा श्रीहरी kāvaḷā kurakurī candana bēlāvarī majalā pāvhaṇā sāvaḷā śrīharī | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कुरकुरी)(चंदन)(बेलावरी) ▷ (मजला)(पाव्हणा)(सावळा)(श्रीहरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 41625 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | बहिणीला सासूरवास ऐकतो भाऊ गावकुशी मेहुण्याला रामराम भाऊ रुमालानं डोळे पुशी bahiṇīlā sāsūravāsa aikatō bhāū gāvakuśī mēhuṇyālā rāmarāma bhāū rumālānaṁ ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He greets his sister’s husband, wipes his eyes with a handkerchief ▷ To_sister (सासूरवास)(ऐकतो) brother (गावकुशी) ▷ (मेहुण्याला)(रामराम) brother (रुमालानं)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 41624 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | बहिणीला सासूरवास ऐकतो भाऊ गावकुशी सांगतो आईला बाईची धन छाती bahiṇīlā sāsūravāsa aikatō bhāū gāvakuśī sāṅgatō āīlā bāīcī dhana chātī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He tells his mother, look at her courage in facing her sasurvas* ▷ To_sister (सासूरवास)(ऐकतो) brother (गावकुशी) ▷ (सांगतो)(आईला)(बाईची)(धन)(छाती) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 66243 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो मळ्यात मेहुण्याला रामराम गंगा वल्ली डोळ्यात bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō maḷyāta mēhuṇyālā rāmarāma gaṅgā vallī ḍōḷyāta | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it in the plantation He greets his brother-in-law, tears flowing through his eyes ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(मळ्यात) ▷ (मेहुण्याला)(रामराम) the_Ganges (वल्ली)(डोळ्यात) | pas de traduction en français |
|
[101] id = 84547 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | शालीच्या पदरी भाकर बांधली दुमती बाईला मुळ जाय भाऊ तुझी लई विंनती śālīcyā padarī bhākara bāndhalī dumatī bāīlā muḷa jāya bhāū tujhī laī vinnatī | ✎ I tie a folded flat bread in the end of your stole Go and bring your sister, I earnestly request her brother ▷ (शालीच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधली)(दुमती) ▷ (बाईला) children (जाय) brother (तुझी)(लई)(विंनती) | pas de traduction en français |
[38] id = 67523 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | भाऊ करती येही बाप म्हणे नको बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही bhāū karatī yēhī bāpa mhaṇē nakō bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother asks_for (येही) father (म्हणे) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives |
[3] id = 41612 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | एकीचा मुराळी दोघीच्या दारात ऊभा आवरा बायांनो ऊन झालं दारी निघा ēkīcā murāḷī dōghīcyā dārāta ūbhā āvarā bāyānnō ūna jhālaṁ dārī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both of us Get ready, women, the sun is getting hot, let’s leave ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीच्या)(दारात) standing ▷ (आवरा)(बायांनो)(ऊन)(झालं)(दारी)(निघा) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 41626 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | भाऊ घेतो चोळी भावजयी तेथे आली रुपायाचा खण पावली कमी केली bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī tēthē ālī rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse-piece was one rupee, sister-in-law reduced by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(तेथे) has_come ▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[112] id = 59266 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | भाऊ घेतो चोळी भावजय घालती ताल शिप्या चोळी बांडाची दिसती bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya ghālatī tāla śipyā cōḷī bāṇḍācī disatī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law smiles Fold it up, tailor, the blouse seems to be made from a coarse cloth, (she says) ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(घालती)(ताल) ▷ (शिप्या) blouse (बांडाची)(दिसती) | pas de traduction en français |
[6] id = 63858 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | बारीक बांगडी कासाराच्या नंदीवरी भाऊ ईचा बहिणीला चुडा भरी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā nandīvarī bhāū īcā bahiṇīlā cuḍā bharī | ✎ Bangle-seller has brought bangles with delicate design loaded on his bullock Her brother buys a handful of bangles for his sister ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(नंदीवरी) ▷ Brother (ईचा) to_sister (चुडा)(भरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[34] id = 67742 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | भाऊ तो आपला भावजई परायाची भाऊ तुझी राणी मज येहीन करायाची bhāū tō āpalā bhāvajaī parāyācī bhāū tujhī rāṇī maja yēhīna karāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family I tell you, brother, I want to make your queen my Vihin* ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजई)(परायाची) ▷ Brother (तुझी)(राणी)(मज)(येहीन)(करायाची) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 88095 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | नंनद भावजया एका महिण्यात न्हाल्या देवाजीच देण संगती बाळतीन झाल्या nannada bhāvajayā ēkā mahiṇyāta nhālyā dēvājīca dēṇa saṅgatī bāḷatīna jhālyā | ✎ Nanand* and sister-in-law became pregnant in the same month God’s gift, they both delivered at the same time ▷ (नंनद)(भावजया)(एका)(महिण्यात)(न्हाल्या) ▷ (देवाजीच)(देण)(संगती)(बाळतीन)(झाल्या) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 41627 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | भावजयी नारी कुंकू लेती कोरुनी अंजीराचा बाग सोफ्या राखीतो दुरुनी bhāvajayī nārī kuṅkū lētī kōrunī añjīrācā bāga sōphayā rākhītō durunī | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजयी)(नारी) kunku (लेती)(कोरुनी) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सोफ्या)(राखीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[216] id = 113389 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | नंद भावजयी एका न्हानीमधी न्हावु केस वाळवया इमानात जावु nanda bhāvajayī ēkā nhānīmadhī nhāvu kēsa vāḷavayā imānāta jāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall both bathe in the same bathroom We shall go in the aeroplane to dry our hair ▷ (नंद)(भावजयी)(एका)(न्हानीमधी)(न्हावु) ▷ (केस)(वाळवया)(इमानात)(जावु) | pas de traduction en français |
| |||
[217] id = 113391 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | नंदा भावजया एका चालीने चालल्या पायातले जोडवे जशा चिमण्या बोलल्या nandā bhāvajayā ēkā cālīnē cālalyā pāyātalē jōḍavē jaśā cimaṇyā bōlalyā | ✎ Nanand* and sister-in- law walk with the same gait The toe-rings on their feet sqeak like sparrows ▷ (नंदा)(भावजया)(एका)(चालीने)(चालल्या) ▷ (पायातले)(जोडवे)(जशा)(चिमण्या)(बोलल्या) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 68391 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात कासरा अशी ओवाळीतो गायी सकट वासरा divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta kāsarā aśī ōvāḷītō gāyī sakaṭa vāsarā | ✎ On Diwali* day, (he puts) the reins in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around the cow with her calf ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात)(कासरा) ▷ (अशी)(ओवाळीतो) cows (सकट)(वासरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 76781 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामधी चोळी अशी ओवाळीते माम्या मावश्याची आळी divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhī cōḷī aśī ōvāḷītē māmyā māvaśyācī āḷī | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around (my cousins) in maternal uncle and aunt’s lane ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामधी) blouse ▷ (अशी)(ओवाळीते)(माम्या)(मावश्याची) has_come | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[61] id = 90813 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | भारी भारी साड्या शिंपी म्हणे आहेराला भाऊ बोले माझी बहिणी आल्या दिवाळीला bhārī bhārī sāḍyā śimpī mhaṇē āhērālā bhāū bōlē mājhī bahiṇī ālyā divāḷīlā | ✎ Tailor says, these are expensive saris to give as gifts Brother says, my sisters have come for Diwali* ▷ (भारी)(भारी)(साड्या)(शिंपी)(म्हणे)(आहेराला) ▷ Brother (बोले) my (बहिणी)(आल्या)(दिवाळीला) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 96536 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | माहेरची साडी सया पाहली उठुनी सांगते बाई तुला आले माहेरीला लुटुनी māhēracī sāḍī sayā pāhalī uṭhunī sāṅgatē bāī tulā ālē māhērīlā luṭunī | ✎ Sari from maher*, friends get up and look at it I tell you, woman, I have come after looting my maher* ▷ (माहेरची)(साडी)(सया)(पाहली)(उठुनी) ▷ I_tell woman to_you here_comes (माहेरीला)(लुटुनी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 41611 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | राज्यामध्ये राज्य आई बापाच ठळक भाऊभावजया आता देईना ओळख rājyāmadhyē rājya āī bāpāca ṭhaḷaka bhāūbhāvajayā ātā dēīnā ōḷakha | ✎ Among all reigns, during parents’ reign, life is most comfortable and enjoyable Now, brothers and sisters-in-law do not show any recognition ▷ Regime (राज्य)(आई) of_father (ठळक) ▷ (भाऊभावजया)(आता)(देईना)(ओळख) | pas de traduction en français |
[11] id = 86873 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | कपाळी कुंकू पाण्यामधी पाहु नही लग्नाच्या जोड्या नाव ठेऊ नही kapāḷī kuṅkū pāṇyāmadhī pāhu nahī lagnācyā jōḍyā nāva ṭhēū nahī | ✎ Don’t look at your husband as an enemy Don’t criticize your husband ▷ (कपाळी) kunku (पाण्यामधी)(पाहु) not ▷ (लग्नाच्या)(जोड्या)(नाव)(ठेऊ) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[12] id = 85130 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | सकाळच्या पहारी हात भरले शेनाने कपाळीच कुंकू भडके मारी मेणान sakāḷacyā pahārī hāta bharalē śēnānē kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē mārī mēṇāna | ✎ Early in the morning, my hands are full of cow dung Kunku* on my forehead looks bright on the wax ▷ (सकाळच्या)(पहारी) hand (भरले)(शेनाने) ▷ Of_forehead kunku (भडके)(मारी)(मेणान) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 75939 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | आहेव मरण देरे मला सदाशीवा कुकाचे करंडे उघडतील नंदा जावा āhēva maraṇa dērē malā sadāśīvā kukācē karaṇḍē ughaḍatīla nandā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(देरे)(मला)(सदाशीवा) ▷ (कुकाचे)(करंडे)(उघडतील)(नंदा)(जावा) | pas de traduction en français |
[170] id = 83116 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | लेकाच्या परीस सुना करीते जौस दारात उभी फिटन मनाची हौस lēkācyā parīsa sunā karītē jausa dārāta ubhī phiṭana manācī hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुना) I_prepare (जौस) ▷ (दारात) standing (फिटन)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français |
[186] id = 84932 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara | सासु सासर्याला बाई माझी आवडली धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[16] id = 41610 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | सासू सुनेच भांडण लेक दारामधी ऊभा सासूला सांगती कर म्हतारीचा भुगा sāsū sunēca bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ūbhā sāsūlā sāṅgatī kara mhatārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the door He tells his wife, beat the old woman as much as you like ▷ (सासू)(सुनेच)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing ▷ (सासूला)(सांगती) doing (म्हतारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français |
[5] id = 41628 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | सासूरवासनी येग माझ्या वसरीला तुझ्या ना सारखी माय माझी सासर्याला sāsūravāsanī yēga mājhyā vasarīlā tujhyā nā sārakhī māya mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come to my veranda A mother like you, I have in my in-laws“house ▷ (सासूरवासनी)(येग) my (वसरीला) ▷ Your * (सारखी)(माय) my (सासर्याला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 68171 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana | उभ्या गल्लीला देर जेठ भाऊ कसा म्हणे पदर घ्यावे नीट ubhyā gallīlā dēra jēṭha bhāū kasā mhaṇē padara ghyāvē nīṭa | ✎ Elder brother-in-law is standing in the lane Brother says, drape the end of your sari properly on your head ▷ (उभ्या)(गल्लीला)(देर)(जेठ) ▷ Brother how (म्हणे)(पदर)(घ्यावे)(नीट) | pas de traduction en français |
[16] id = 41629 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | माळ्याच्या मळ्यामधी माळणी दोघी जावा शेल्याची केली ओटी कंबळ तोडा रावा māḷyācyā maḷyāmadhī māḷaṇī dōghī jāvā śēlyācī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍā rāvā | ✎ In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law My husband, my parrot, pluck lotus flowers, I will take them in the fold of a length of cloth ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळणी)(दोघी)(जावा) ▷ (शेल्याची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडा)(रावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 45389 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | आपण दोघी जावा एका चालणीच्या नगर सुना कोण्या माडवीच्या āpaṇa dōghī jāvā ēkā cālaṇīcyā nagara sunā kōṇyā māḍavīcyā | ✎ We, both sisters-in-law, we follow the same traditions and practices Whose daughters-in-law are these ▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(चालणीच्या)(नगर)(सुना)(कोण्या)(माडवीच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[96] id = 92604 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | आपण दोघी जावा एका शिवाच्या शेतात भाकरीची पाटी वाणी सुन मालणीपशी देऊ āpaṇa dōghī jāvā ēkā śivācyā śētāta bhākarīcī pāṭī vāṇī suna mālaṇīpaśī dēū | ✎ We both, sisters-in-law, let’s go to the field at the edge The basket with flattened bread, we will give it to daughter-in-law ▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(शिवाच्या)(शेतात) ▷ (भाकरीची)(पाटी)(वाणी)(सुन)(मालणीपशी)(देऊ) | pas de traduction en français |
[35] id = 81343 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती हिरव्या पातळाची नात माझी तोंड धुती mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī hiravyā pātaḷācī nāta mājhī tōṇḍa dhutī | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My grand-daughter, wearing a green sari, is washing her face ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (हिरव्या)(पातळाची)(नात) my (तोंड)(धुती) | pas de traduction en français |
[7] id = 49254 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | पहिली माझी ओवी ग गांधीला गायीली दिल्लीस जाईल बाई गांधीनी पाहीली pahilī mājhī ōvī ga gāndhīlā gāyīlī dillīsa jāīla bāī gāndhīnī pāhīlī | ✎ My first song, I sang for Gandhi Gandhi will see to it that women will go to Delhi. ▷ (पहिली) my verse * (गांधीला)(गायीली) ▷ (दिल्लीस) will_go woman (गांधीनी)(पाहीली) | pas de traduction en français |
[8] id = 49255 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | नमस्कार करुनी हात घाली खिशाला पिस्तुल काढूनी गोळ्या मारी छातीला namaskāra karunī hāta ghālī khiśālā pistula kāḍhūnī gōḷyā mārī chātīlā | ✎ He folds his hands, does Namaskar*, puts his hand in his pocket Removes a revolver and fires the bullets in the chest ▷ (नमस्कार)(करुनी) hand (घाली)(खिशाला) ▷ (पिस्तुल)(काढूनी)(गोळ्या)(मारी)(छातीला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 49256 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | आबा म्हणू गांधी गेले होते प्रार्थनेला गोडशाने केला ग नमस्कार गांधीला ābā mhaṇū gāndhī gēlē hōtē prārthanēlā gōḍaśānē kēlā ga namaskāra gāndhīlā | ✎ Abha and Gandhi had gone for the prayer Godse did Namaskar* to Gandhi ▷ (आबा) say (गांधी) has_gone (होते)(प्रार्थनेला) ▷ (गोडशाने) did * (नमस्कार)(गांधीला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 96126 ✓ धस शांता - Dhas Shanta | दुसरी माझी अोवी ग पंडीत जवाहर बाबुला पंतप्रधान झाले ग हिंदुस्तान देशाला dusarī mājhī aōvī ga paṇḍīta javāhara bābulā pantapradhāna jhālē ga hindustāna dēśālā | ✎ My second song is for Jawahar babu He has become the Prime Minister of the whole of India ▷ (दुसरी) my (अोवी) * (पंडीत)(जवाहर)(बाबुला) ▷ (पंतप्रधान) become * (हिंदुस्तान)(देशाला) | pas de traduction en français |