➡ Display songs in class at higher level (F17-02-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29479 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | कासायराची माळ माळ कशानी झाली रीती बोल गुजरी भावजयी नणंदाची दोंड आली व्हती kāsāyarācī māḷa māḷa kaśānī jhālī rītī bōla gujarī bhāvajayī naṇandācī dōṇḍa ālī vhatī | ✎ Bangle-seller’s string of bangles, how did it become empty Sister-in-law says, an army of nanands had come ▷ (कासायराची)(माळ)(माळ)(कशानी) has_come (रीती) ▷ Says (गुजरी)(भावजयी)(नणंदाची)(दोंड) has_come (व्हती) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 29480 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बांगडी मला नको नाही ऐकत बाईच आंगणामधी त्याच्या हायेत वैराळ वाईच bāṅgaḍī malā nakō nāhī aikata bāīca āṅgaṇāmadhī tyācyā hāyēta vairāḷa vāīca | ✎ I don’t want bangles, he doesn’t listen to his sister Vairal* from Wai is waiting in his courtyard ▷ Bangles (मला) not not (ऐकत)(बाईच) ▷ (आंगणामधी)(त्याच्या)(हायेत)(वैराळ)(वाईच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 29481 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | हवशा माझा बंधु नाही ऐकत अस्तुरीच अंगणामधी त्याच्या आल वैराळ पसुर्याच havaśā mājhā bandhu nāhī aikata asturīca aṅgaṇāmadhī tyācyā āla vairāḷa pasuryāca | ✎ My dear brother does not listen to his wife Vairal* from Pasura is waiting in his courtyard ▷ (हवशा) my brother not (ऐकत)(अस्तुरीच) ▷ (अंगणामधी)(त्याच्या) here_comes (वैराळ)(पसुर्याच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 29482 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | अस्तुरीचा काच बांगडी बहिणीला भरीना गवळणीच्या माझ्या राग मनातला जाईना asturīcā kāca bāṅgaḍī bahiṇīlā bharīnā gavaḷaṇīcyā mājhyā rāga manātalā jāīnā | ✎ Wife is harassing him, not ready to buy bangles for his sister My mother cannot get over the anger in her mind ▷ (अस्तुरीचा)(काच) bangles to_sister (भरीना) ▷ (गवळणीच्या) my (राग)(मनातला)(जाईना) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 46683 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | बंधू बोले भर बहिणीला बांगड्या भावजय बोली आज कासार नाही घरी कशी भरु बांगडी bandhū bōlē bhara bahiṇīlā bāṅgaḍyā bhāvajaya bōlī āja kāsāra nāhī gharī kaśī bharu bāṅgaḍī | ✎ Brother says, buy bangles for his sister Sister-in-law says, bangle-seller is not home today, how can I buy bangles ▷ Brother (बोले)(भर) to_sister (बांगड्या) ▷ (भावजय) say (आज)(कासार) not (घरी) how (भरु) bangles | pas de traduction en français | ||
[6] id = 63858 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | बारीक बांगडी कासाराच्या नंदीवरी भाऊ ईचा बहिणीला चुडा भरी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā nandīvarī bhāū īcā bahiṇīlā cuḍā bharī | ✎ Bangle-seller has brought bangles with delicate design loaded on his bullock Her brother buys a handful of bangles for his sister ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(नंदीवरी) ▷ Brother (ईचा) to_sister (चुडा)(भरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 64383 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | माझ्या चुडीयाच सोन रुपायाला ठस या चुड्याचा डौल कसा नंद मालनीला पुसा mājhyā cuḍīyāca sōna rupāyālā ṭhasa yā cuḍyācā ḍaula kasā nanda mālanīlā pusā | ✎ My husband has great value (he enjoys great respect from all) like a silver coin About his respectability and importance, ask my nanand* about it ▷ My (चुडीयाच) gold rupee (ठस) ▷ (या)(चुड्याचा)(डौल) how (नंद)(मालनीला) enquire | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 73438 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | बहिण म्हणीती भावाला दादा भरा मला चुडा अशी भावजई म्हणीती कासार झाला येडा bahiṇa mhaṇītī bhāvālā dādā bharā malā cuḍā aśī bhāvajaī mhaṇītī kāsāra jhālā yēḍā | ✎ Sister says to her brother, brother, buy me a handful of bangles Sister-in-law says, bangle-seller has become mad (providing sister what she wants) ▷ Sister (म्हणीती)(भावाला)(दादा)(भरा)(मला)(चुडा) ▷ (अशी)(भावजई)(म्हणीती)(कासार)(झाला)(येडा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 78705 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | बांगड्या भरीते मधली बिजली भरीते भावजय बोलते आली भावाला लुटीते bāṅgaḍyā bharītē madhalī bijalī bharītē bhāvajaya bōlatē ālī bhāvālā luṭītē | ✎ I put on new bangles, with a shining one in between two bangles Sister-in-law says, she has come to loot her brother ▷ (बांगड्या)(भरीते)(मधली)(बिजली)(भरीते) ▷ (भावजय)(बोलते) has_come (भावाला)(लुटीते) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 104867 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | भरल्या बाजारी कोण म्हण बाई बाई किती सांगु मी सयाला भाऊ नाई ते नंदाई bharalyā bājārī kōṇa mhaṇa bāī bāī kitī sāṅgu mī sayālā bhāū nāī tē nandāī | ✎ On the market day, who is calling sister, sister How much can I tell my friends, he is my nanandava and not my brother ▷ (भरल्या)(बाजारी) who (म्हण) woman woman ▷ (किती)(सांगु) I (सयाला) brother (नाई)(ते)(नंदाई) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 41515 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde | वैराळ तुम्ही दादा घाल काकण तुम्ही बीगी भावजय गुजर काय बोली माझ्या घराची पिडा गेली vairāḷa tumhī dādā ghāla kākaṇa tumhī bīgī bhāvajaya gujara kāya bōlī mājhyā gharācī piḍā gēlī | ✎ Vairal* brother, put bangles on her hand quickly Sister-in-law says, the pain (nanand*) in my house is gone ▷ (वैराळ)(तुम्ही)(दादा)(घाल)(काकण)(तुम्ही)(बीगी) ▷ (भावजय)(गुजर) why say my (घराची)(पिडा) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 112320 ✓ कर्डिले वैशाली अाबासाहेब - Kardile Vaishali A. Village शहर टाकळी - Sahar Takli | नंणद म्हणते बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी भावजई भेटली naṇṇada mhaṇatē bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī bhāvajaī bhēṭalī | ✎ Nanand* says, I felt like buying delicate bangles I have got a sister-in-law who is like my mother ▷ (नंणद)(म्हणते)(बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(भावजई)(भेटली) | pas de traduction en français | ||
|