Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-20b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-2.20b (G20-02-20b)
(5 records)

Display songs in class at higher level (G20-02-20)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-2.20b (G20-02-20b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s ways of expression / Speaking haughtily

[1] id = 32927
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाच्या माझ्या दोस्त बाळ दारामंदी आला
किती मी बाई सांगू तुझ्या जलम खोडीला
bāḷācyā mājhyā dōsta bāḷa dārāmandī ālā
kitī mī bāī sāṅgū tujhyā jalama khōḍīlā
My son’s friend has come at the door
Woman, what can I tell you about this bad habit of yours
▷ (बाळाच्या) my (दोस्त) son (दारामंदी) here_comes
▷ (किती) I woman (सांगू) your (जलम)(खोडीला)
pas de traduction en français
[2] id = 32928
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पोटीच्या बाळाजीला कशी बोल ती घसाघसा
त्यानच्या वडिलांचा माझ्या वाण्याचा जाब कसा
pōṭīcyā bāḷājīlā kaśī bōla tī ghasāghasā
tyānacyā vaḍilāñcā mājhyā vāṇyācā jāba kasā
How you speak arrogantly with my son
Think of how his father will confront you
▷ (पोटीच्या)(बाळाजीला) how says (ती)(घसाघसा)
▷ (त्यानच्या)(वडिलांचा) my (वाण्याचा)(जाब) how
pas de traduction en français
[3] id = 32929
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सांगते सूनबाई नको करुस चणचण
तुझ्या ग चणचणेनी माझा जाईल मोठेपणा
sāṅgatē sūnabāī nakō karusa caṇacaṇa
tujhyā ga caṇacaṇēnī mājhā jāīla mōṭhēpaṇā
I tell you, daughter-in-law, don’t keep fretting
With your fretting, I will lose my importance
▷  I_tell (सूनबाई) not (करुस)(चणचण)
▷  Your * (चणचणेनी) my will_go (मोठेपणा)
pas de traduction en français
[4] id = 32930
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सावित्री सूनबाई किती करु वटावटा
सांगते बाई तुला माझा परपंच मोठा
sāvitrī sūnabāī kitī karu vaṭāvaṭā
sāṅgatē bāī tulā mājhā parapañca mōṭhā
Savitri, daughter-in-law, how much you talk
I tell you, woman, my household is big
▷ (सावित्री)(सूनबाई)(किती)(करु)(वटावटा)
▷  I_tell woman to_you my (परपंच)(मोठा)
pas de traduction en français
[5] id = 41628
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
सासूरवासनी येग माझ्या वसरीला
तुझ्या ना सारखी माय माझी सासर्याला
sāsūravāsanī yēga mājhyā vasarīlā
tujhyā nā sārakhī māya mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, come to my veranda
A mother like you, I have in my in-laws“house
▷ (सासूरवासनी)(येग) my (वसरीला)
▷  Your * (सारखी)(माय) my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Speaking haughtily