➡ Display songs in class at higher level (G20-02)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32923 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला राग तपला तू सोड खेळ आंगण भरुनी दारी गुलाबाची झाड sāṅgatē bāī tulā rāga tapalā tū sōḍa khēḷa āṅgaṇa bharunī dārī gulābācī jhāḍa | ✎ I tell you, woman, you give up your anger Feel totally free, there are rose plants in front of the door ▷ I_tell woman to_you (राग)(तपला) you (सोड) ▷ (खेळ)(आंगण)(भरुनी)(दारी)(गुलाबाची)(झाड) | pas de traduction en français |
[2] id = 32924 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पोटीच्या पुतराला त्याला म्हणाव बाळा बाळा कसा अजूनी जाईना तुझ्या रागायाचा चाळा pōṭīcyā putarālā tyālā mhaṇāva bāḷā bāḷā kasā ajūnī jāīnā tujhyā rāgāyācā cāḷā | ✎ Your own son, call him Bal, Bal’’ How is your anger still not going ▷ (पोटीच्या)(पुतराला)(त्याला)(म्हणाव) child child ▷ How (अजूनी)(जाईना) your (रागायाचा) let_us_go | pas de traduction en français |
[3] id = 32925 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | राग आला सुनला माझ्या मनात येईन तिझ्या ग रागापायी माझी लक्ष्मी जाईन rāga ālā sunalā mājhyā manāta yēīna tijhyā ga rāgāpāyī mājhī lakṣmī jāīna | ✎ Daughter-in-law is angry, I am not happy Because of her anger, Goddess Lakshmi will go away ▷ (राग) here_comes (सुनला) my (मनात)(येईन) ▷ (तिझ्या) * (रागापायी) my Lakshmi (जाईन) | pas de traduction en français |
[4] id = 83429 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते सुनबाई तुला कशाला सारख कर (कुर्यात) ताईत माझा राघु हाये मोठ्याच्या बराबर sāṅgatē sunabāī tulā kaśālā sārakha kara (kuryāta) tāīta mājhā rāghu hāyē mōṭhyācyā barābara | ✎ I tell you, daughter-in-law, why are you always angry My young son Raghu* is mixes with important people ▷ I_tell (सुनबाई) to_you (कशाला)(सारख) doing ( (कुर्यात) ) ▷ (ताईत) my (राघु)(हाये)(मोठ्याच्या)(बराबर) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 95386 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | पायाची वाहण तुझ्या पायात असावी सासुच्या परीस सुन चढेल नसावी pāyācī vāhaṇa tujhyā pāyāta asāvī sāsucyā parīsa suna caḍhēla nasāvī | ✎ The slippers on your feet, let them be on your feet only Daughter-in-law should not be more important than mother-in-law ▷ (पायाची)(वाहण) your (पायात)(असावी) ▷ (सासुच्या)(परीस)(सुन)(चढेल)(नसावी) | pas de traduction en français |
[6] id = 108806 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | काय मी पुण्य केले आई सारख्या सासुबाई दुथंडी कृष्णाबाई वाहते आहे kāya mī puṇya kēlē āī sārakhyā sāsubāī duthaṇḍī kṛṣṇābāī vāhatē āhē | ✎ What good deeds did I do, I got a mother-in-law who is like my mother River Krishna is overflowing on both the banks ▷ Why I (पुण्य)(केले)(आई)(सारख्या)(सासुबाई) ▷ (दुथंडी)(कृष्णाबाई)(वाहते)(आहे) | pas de traduction en français |
[1] id = 32927 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाच्या माझ्या दोस्त बाळ दारामंदी आला किती मी बाई सांगू तुझ्या जलम खोडीला bāḷācyā mājhyā dōsta bāḷa dārāmandī ālā kitī mī bāī sāṅgū tujhyā jalama khōḍīlā | ✎ My son’s friend has come at the door Woman, what can I tell you about this bad habit of yours ▷ (बाळाच्या) my (दोस्त) son (दारामंदी) here_comes ▷ (किती) I woman (सांगू) your (जलम)(खोडीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 32928 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पोटीच्या बाळाजीला कशी बोल ती घसाघसा त्यानच्या वडिलांचा माझ्या वाण्याचा जाब कसा pōṭīcyā bāḷājīlā kaśī bōla tī ghasāghasā tyānacyā vaḍilāñcā mājhyā vāṇyācā jāba kasā | ✎ How you speak arrogantly with my son Think of how his father will confront you ▷ (पोटीच्या)(बाळाजीला) how says (ती)(घसाघसा) ▷ (त्यानच्या)(वडिलांचा) my (वाण्याचा)(जाब) how | pas de traduction en français |
[3] id = 32929 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सांगते सूनबाई नको करुस चणचण तुझ्या ग चणचणेनी माझा जाईल मोठेपणा sāṅgatē sūnabāī nakō karusa caṇacaṇa tujhyā ga caṇacaṇēnī mājhā jāīla mōṭhēpaṇā | ✎ I tell you, daughter-in-law, don’t keep fretting With your fretting, I will lose my importance ▷ I_tell (सूनबाई) not (करुस)(चणचण) ▷ Your * (चणचणेनी) my will_go (मोठेपणा) | pas de traduction en français |
[4] id = 32930 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सावित्री सूनबाई किती करु वटावटा सांगते बाई तुला माझा परपंच मोठा sāvitrī sūnabāī kitī karu vaṭāvaṭā sāṅgatē bāī tulā mājhā parapañca mōṭhā | ✎ Savitri, daughter-in-law, how much you talk I tell you, woman, my household is big ▷ (सावित्री)(सूनबाई)(किती)(करु)(वटावटा) ▷ I_tell woman to_you my (परपंच)(मोठा) | pas de traduction en français |
[5] id = 41628 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | सासूरवासनी येग माझ्या वसरीला तुझ्या ना सारखी माय माझी सासर्याला sāsūravāsanī yēga mājhyā vasarīlā tujhyā nā sārakhī māya mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come to my veranda A mother like you, I have in my in-laws“house ▷ (सासूरवासनी)(येग) my (वसरीला) ▷ Your * (सारखी)(माय) my (सासर्याला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 32932 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारणी साळू कोणी सांगितल उरकाया सुन ना मालण लागली माघारी गुरकावया śējāraṇī sāḷū kōṇī sāṅgitala urakāyā suna nā mālaṇa lāgalī māghārī gurakāvayā | ✎ Neighbour woman, who asked you to dabble in our affairs Because of you, my daughter-in-law has started speaking arrogantly ▷ (शेजारणी)(साळू)(कोणी)(सांगितल)(उरकाया) ▷ (सुन) * (मालण)(लागली)(माघारी)(गुरकावया) | pas de traduction en français |
[2] id = 32933 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | शेजारणीबाई आपण शिवच्या शेता जाऊ भाकरीची पाटी सुनबाईच्या डोई देऊ śējāraṇībāī āpaṇa śivacyā śētā jāū bhākarīcī pāṭī sunabāīcyā ḍōī dēū | ✎ Neighbour woman, let’s go to the field near the village boundary The basket with flattened bread, we shall ask daughter-in-law to carry it on her head ▷ (शेजारणीबाई)(आपण)(शिवच्या)(शेता)(जाऊ) ▷ (भाकरीची)(पाटी)(सुनबाईच्या)(डोई)(देऊ) | pas de traduction en français |
[3] id = 95382 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | सासुरवाशीनी हिची चाडी कोणी केली लेकीच्या माईनी गोष्ट उडावुन दिली sāsuravāśīnī hicī cāḍī kōṇī kēlī lēkīcyā māīnī gōṣṭa uḍāvuna dilī | ✎ Who is telling tales about sasurvashin* A mother who has a daughter, ignored it ▷ (सासुरवाशीनी)(हिची)(चाडी)(कोणी) shouted ▷ (लेकीच्या)(माईनी)(गोष्ट)(उडावुन)(दिली) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 32935 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. | नारीच चांगुलपण नाही माझ्या खातरत पितळच लेण आल होत जतरेत nārīca cāṅgulapaṇa nāhī mājhyā khātarata pitaḷaca lēṇa āla hōta jatarēta | ✎ A woman’s goodness, I cannot be sure about it Brass ornaments were there in the fair ▷ (नारीच)(चांगुलपण) not my (खातरत) ▷ (पितळच)(लेण) here_comes (होत)(जतरेत) | pas de traduction en français |
[2] id = 32936 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. | सांगते बाई तुला नाही बाहुली चांगली सांगते बाई तुला तुला गुणाला निवडली sāṅgatē bāī tulā nāhī bāhulī cāṅgalī sāṅgatē bāī tulā tulā guṇālā nivaḍalī | ✎ I tell you, woman, a doll like daughter-in-law is no good I tell you, woman, I chose you for your virtues ▷ I_tell woman to_you not (बाहुली)(चांगली) ▷ I_tell woman to_you to_you (गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français |
[3] id = 32937 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चंदर माझा राम किती बहीणी जोडील सांगते बाळा तुला घरी अस्तुरी खोडील candara mājhā rāma kitī bahīṇī jōḍīla sāṅgatē bāḷā tulā gharī asturī khōḍīla | ✎ Chandar, my son, how well he behaves with other women I tell you, son, your wife creates mischief ▷ (चंदर) my Ram (किती)(बहीणी)(जोडील) ▷ I_tell child to_you (घरी)(अस्तुरी)(खोडील) | pas de traduction en français |
[4] id = 83378 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाजुक बोलण माझ्या ना मावलीच कुजाट बोलण सासु ना बाई केवळीच (अवदसा सारखी) nājuka bōlaṇa mājhyā nā māvalīca kujāṭa bōlaṇa sāsu nā bāī kēvaḷīca (avadasā sārakhī) | ✎ My mother speaks softly and gently Mother-in-law, the evil woman, speaks in a hurting manner ▷ (नाजुक) say my * (मावलीच) ▷ (कुजाट) say (सासु) * woman (केवळीच) ( (अवदसा)(सारखी) ) | pas de traduction en français |
[5] id = 95448 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | आताच्या सासुबाई बारा वर्षाच्या पोरीगत नाही कसली हाय रित नाही सुनच चालु देत काही ātācyā sāsubāī bārā varṣācyā pōrīgata nāhī kasalī hāya rita nāhī sunaca cālu dēta kāhī | ✎ Today’s mother-in-law is not like a twelve year old girl What is this behaviour, daughter-in-law has no voice ▷ Of_today (सासुबाई)(बारा)(वर्षाच्या)(पोरीगत) not ▷ (कसली)(हाय)(रित) not (सुनच)(चालु)(देत)(काही) | pas de traduction en français |
[6] id = 95477 ✓ हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu Village महातपूर - Mahatpur | पहाटच्या पार्यामधी काळी कोंबडी पकझाडी सासु खेलाडी बोटं मोडी pahāṭacyā pāryāmadhī kāḷī kōmbaḍī pakajhāḍī sāsu khēlāḍī bōṭaṁ mōḍī | ✎ Early in the morning, a black hen flutters her wings My cunning mother-in-law is finding faults ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) Kali (कोंबडी)(पकझाडी) ▷ (सासु)(खेलाडी)(बोटं)(मोडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 95590 ✓ धुमाळ सोनाबाई - Dhumal Sonabai Village किवळे - Kivale | चांगली म्हणुनी घेतली ताटात कडु इंद्रावण फैलाव मांडीती शेतात cāṅgalī mhaṇunī ghētalī tāṭāta kaḍu indrāvaṇa phailāva māṇḍītī śētāta | ✎ Thinking she is good, we accepted her in the family But she is like Kadu Indravan (a bitter plant), spreading in the field ▷ (चांगली)(म्हणुनी)(घेतली)(ताटात) ▷ (कडु)(इंद्रावण)(फैलाव)(मांडीती)(शेतात) | pas de traduction en français |