Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-20
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes G:XX-2.20a ... (G20-02-20)
(21 records)

Display songs in class at higher level (G20-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-2.20a, G:XX-2.20b, G:XX-2.20c, G:XX-2.20d

G:XX-2.20a (G20-02-20a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s ways of expression / Advising daughter-in-law

[1] id = 32923
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला राग तपला तू सोड
खेळ आंगण भरुनी दारी गुलाबाची झाड
sāṅgatē bāī tulā rāga tapalā tū sōḍa
khēḷa āṅgaṇa bharunī dārī gulābācī jhāḍa
I tell you, woman, you give up your anger
Feel totally free, there are rose plants in front of the door
▷  I_tell woman to_you (राग)(तपला) you (सोड)
▷ (खेळ)(आंगण)(भरुनी)(दारी)(गुलाबाची)(झाड)
pas de traduction en français
[2] id = 32924
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पोटीच्या पुतराला त्याला म्हणाव बाळा बाळा
कसा अजूनी जाईना तुझ्या रागायाचा चाळा
pōṭīcyā putarālā tyālā mhaṇāva bāḷā bāḷā
kasā ajūnī jāīnā tujhyā rāgāyācā cāḷā
Your own son, call him Bal, Bal’’
How is your anger still not going
▷ (पोटीच्या)(पुतराला)(त्याला)(म्हणाव) child child
▷  How (अजूनी)(जाईना) your (रागायाचा) let_us_go
pas de traduction en français
[3] id = 32925
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
राग आला सुनला माझ्या मनात येईन
तिझ्या ग रागापायी माझी लक्ष्मी जाईन
rāga ālā sunalā mājhyā manāta yēīna
tijhyā ga rāgāpāyī mājhī lakṣmī jāīna
Daughter-in-law is angry, I am not happy
Because of her anger, Goddess Lakshmi will go away
▷ (राग) here_comes (सुनला) my (मनात)(येईन)
▷ (तिझ्या) * (रागापायी) my Lakshmi (जाईन)
pas de traduction en français
[4] id = 83429
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते सुनबाई तुला कशाला सारख कर (कुर्यात)
ताईत माझा राघु हाये मोठ्याच्या बराबर
sāṅgatē sunabāī tulā kaśālā sārakha kara (kuryāta)
tāīta mājhā rāghu hāyē mōṭhyācyā barābara
I tell you, daughter-in-law, why are you always angry
My young son Raghu* is mixes with important people
▷  I_tell (सुनबाई) to_you (कशाला)(सारख) doing ( (कुर्यात) )
▷ (ताईत) my (राघु)(हाये)(मोठ्याच्या)(बराबर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 95386
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
पायाची वाहण तुझ्या पायात असावी
सासुच्या परीस सुन चढेल नसावी
pāyācī vāhaṇa tujhyā pāyāta asāvī
sāsucyā parīsa suna caḍhēla nasāvī
The slippers on your feet, let them be on your feet only
Daughter-in-law should not be more important than mother-in-law
▷ (पायाची)(वाहण) your (पायात)(असावी)
▷ (सासुच्या)(परीस)(सुन)(चढेल)(नसावी)
pas de traduction en français
[6] id = 108806
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
काय मी पुण्य केले आई सारख्या सासुबाई
दुथंडी कृष्णाबाई वाहते आहे
kāya mī puṇya kēlē āī sārakhyā sāsubāī
duthaṇḍī kṛṣṇābāī vāhatē āhē
What good deeds did I do, I got a mother-in-law who is like my mother
River Krishna is overflowing on both the banks
▷  Why I (पुण्य)(केले)(आई)(सारख्या)(सासुबाई)
▷ (दुथंडी)(कृष्णाबाई)(वाहते)(आहे)
pas de traduction en français


G:XX-2.20b (G20-02-20b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s ways of expression / Speaking haughtily

[1] id = 32927
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाच्या माझ्या दोस्त बाळ दारामंदी आला
किती मी बाई सांगू तुझ्या जलम खोडीला
bāḷācyā mājhyā dōsta bāḷa dārāmandī ālā
kitī mī bāī sāṅgū tujhyā jalama khōḍīlā
My son’s friend has come at the door
Woman, what can I tell you about this bad habit of yours
▷ (बाळाच्या) my (दोस्त) son (दारामंदी) here_comes
▷ (किती) I woman (सांगू) your (जलम)(खोडीला)
pas de traduction en français
[2] id = 32928
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पोटीच्या बाळाजीला कशी बोल ती घसाघसा
त्यानच्या वडिलांचा माझ्या वाण्याचा जाब कसा
pōṭīcyā bāḷājīlā kaśī bōla tī ghasāghasā
tyānacyā vaḍilāñcā mājhyā vāṇyācā jāba kasā
How you speak arrogantly with my son
Think of how his father will confront you
▷ (पोटीच्या)(बाळाजीला) how says (ती)(घसाघसा)
▷ (त्यानच्या)(वडिलांचा) my (वाण्याचा)(जाब) how
pas de traduction en français
[3] id = 32929
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सांगते सूनबाई नको करुस चणचण
तुझ्या ग चणचणेनी माझा जाईल मोठेपणा
sāṅgatē sūnabāī nakō karusa caṇacaṇa
tujhyā ga caṇacaṇēnī mājhā jāīla mōṭhēpaṇā
I tell you, daughter-in-law, don’t keep fretting
With your fretting, I will lose my importance
▷  I_tell (सूनबाई) not (करुस)(चणचण)
▷  Your * (चणचणेनी) my will_go (मोठेपणा)
pas de traduction en français
[4] id = 32930
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सावित्री सूनबाई किती करु वटावटा
सांगते बाई तुला माझा परपंच मोठा
sāvitrī sūnabāī kitī karu vaṭāvaṭā
sāṅgatē bāī tulā mājhā parapañca mōṭhā
Savitri, daughter-in-law, how much you talk
I tell you, woman, my household is big
▷ (सावित्री)(सूनबाई)(किती)(करु)(वटावटा)
▷  I_tell woman to_you my (परपंच)(मोठा)
pas de traduction en français
[5] id = 41628
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
सासूरवासनी येग माझ्या वसरीला
तुझ्या ना सारखी माय माझी सासर्याला
sāsūravāsanī yēga mājhyā vasarīlā
tujhyā nā sārakhī māya mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, come to my veranda
A mother like you, I have in my in-laws“house
▷ (सासूरवासनी)(येग) my (वसरीला)
▷  Your * (सारखी)(माय) my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-2.20c (G20-02-20c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s ways of expression / Complaining with neighbour againt daughter-in-law

[1] id = 32932
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारणी साळू कोणी सांगितल उरकाया
सुन ना मालण लागली माघारी गुरकावया
śējāraṇī sāḷū kōṇī sāṅgitala urakāyā
suna nā mālaṇa lāgalī māghārī gurakāvayā
Neighbour woman, who asked you to dabble in our affairs
Because of you, my daughter-in-law has started speaking arrogantly
▷ (शेजारणी)(साळू)(कोणी)(सांगितल)(उरकाया)
▷ (सुन) * (मालण)(लागली)(माघारी)(गुरकावया)
pas de traduction en français
[2] id = 32933
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
शेजारणीबाई आपण शिवच्या शेता जाऊ
भाकरीची पाटी सुनबाईच्या डोई देऊ
śējāraṇībāī āpaṇa śivacyā śētā jāū
bhākarīcī pāṭī sunabāīcyā ḍōī dēū
Neighbour woman, let’s go to the field near the village boundary
The basket with flattened bread, we shall ask daughter-in-law to carry it on her head
▷ (शेजारणीबाई)(आपण)(शिवच्या)(शेता)(जाऊ)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(सुनबाईच्या)(डोई)(देऊ)
pas de traduction en français
[3] id = 95382
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
सासुरवाशीनी हिची चाडी कोणी केली
लेकीच्या माईनी गोष्ट उडावुन दिली
sāsuravāśīnī hicī cāḍī kōṇī kēlī
lēkīcyā māīnī gōṣṭa uḍāvuna dilī
Who is telling tales about sasurvashin*
A mother who has a daughter, ignored it
▷ (सासुरवाशीनी)(हिची)(चाडी)(कोणी) shouted
▷ (लेकीच्या)(माईनी)(गोष्ट)(उडावुन)(दिली)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-2.20d (G20-02-20d) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s ways of expression / Sarcastic comments

[1] id = 32935
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Village औंढे खु - Aunde Kh.
नारीच चांगुलपण नाही माझ्या खातरत
पितळच लेण आल होत जतरेत
nārīca cāṅgulapaṇa nāhī mājhyā khātarata
pitaḷaca lēṇa āla hōta jatarēta
A woman’s goodness, I cannot be sure about it
Brass ornaments were there in the fair
▷ (नारीच)(चांगुलपण) not my (खातरत)
▷ (पितळच)(लेण) here_comes (होत)(जतरेत)
pas de traduction en français
[2] id = 32936
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Village औंढे खु - Aunde Kh.
सांगते बाई तुला नाही बाहुली चांगली
सांगते बाई तुला तुला गुणाला निवडली
sāṅgatē bāī tulā nāhī bāhulī cāṅgalī
sāṅgatē bāī tulā tulā guṇālā nivaḍalī
I tell you, woman, a doll like daughter-in-law is no good
I tell you, woman, I chose you for your virtues
▷  I_tell woman to_you not (बाहुली)(चांगली)
▷  I_tell woman to_you to_you (गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[3] id = 32937
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चंदर माझा राम किती बहीणी जोडील
सांगते बाळा तुला घरी अस्तुरी खोडील
candara mājhā rāma kitī bahīṇī jōḍīla
sāṅgatē bāḷā tulā gharī asturī khōḍīla
Chandar, my son, how well he behaves with other women
I tell you, son, your wife creates mischief
▷ (चंदर) my Ram (किती)(बहीणी)(जोडील)
▷  I_tell child to_you (घरी)(अस्तुरी)(खोडील)
pas de traduction en français
[4] id = 83378
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाजुक बोलण माझ्या ना मावलीच
कुजाट बोलण सासु ना बाई केवळीच (अवदसा सारखी)
nājuka bōlaṇa mājhyā nā māvalīca
kujāṭa bōlaṇa sāsu nā bāī kēvaḷīca (avadasā sārakhī)
My mother speaks softly and gently
Mother-in-law, the evil woman, speaks in a hurting manner
▷ (नाजुक) say my * (मावलीच)
▷ (कुजाट) say (सासु) * woman (केवळीच) ( (अवदसा)(सारखी) )
pas de traduction en français
[5] id = 95448
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
Village पानगाव - Pangaon
आताच्या सासुबाई बारा वर्षाच्या पोरीगत नाही
कसली हाय रित नाही सुनच चालु देत काही
ātācyā sāsubāī bārā varṣācyā pōrīgata nāhī
kasalī hāya rita nāhī sunaca cālu dēta kāhī
Today’s mother-in-law is not like a twelve year old girl
What is this behaviour, daughter-in-law has no voice
▷  Of_today (सासुबाई)(बारा)(वर्षाच्या)(पोरीगत) not
▷ (कसली)(हाय)(रित) not (सुनच)(चालु)(देत)(काही)
pas de traduction en français
[6] id = 95477
हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu
Village महातपूर - Mahatpur
पहाटच्या पार्यामधी काळी कोंबडी पकझाडी
सासु खेलाडी बोटं मोडी
pahāṭacyā pāryāmadhī kāḷī kōmbaḍī pakajhāḍī
sāsu khēlāḍī bōṭaṁ mōḍī
Early in the morning, a black hen flutters her wings
My cunning mother-in-law is finding faults
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) Kali (कोंबडी)(पकझाडी)
▷ (सासु)(खेलाडी)(बोटं)(मोडी)
pas de traduction en français
[7] id = 95590
धुमाळ सोनाबाई - Dhumal Sonabai
Village किवळे - Kivale
चांगली म्हणुनी घेतली ताटात
कडु इंद्रावण फैलाव मांडीती शेतात
cāṅgalī mhaṇunī ghētalī tāṭāta
kaḍu indrāvaṇa phailāva māṇḍītī śētāta
Thinking she is good, we accepted her in the family
But she is like Kadu Indravan (a bitter plant), spreading in the field
▷ (चांगली)(म्हणुनी)(घेतली)(ताटात)
▷ (कडु)(इंद्रावण)(फैलाव)(मांडीती)(शेतात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Advising daughter-in-law
  2. Speaking haughtily
  3. Complaining with neighbour againt daughter-in-law
  4. Sarcastic comments
⇑ Top of page ⇑