➡ Display songs in class at higher level (G20-02-20)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32935 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. | नारीच चांगुलपण नाही माझ्या खातरत पितळच लेण आल होत जतरेत nārīca cāṅgulapaṇa nāhī mājhyā khātarata pitaḷaca lēṇa āla hōta jatarēta | ✎ A woman’s goodness, I cannot be sure about it Brass ornaments were there in the fair ▷ (नारीच)(चांगुलपण) not my (खातरत) ▷ (पितळच)(लेण) here_comes (होत)(जतरेत) | pas de traduction en français |
[2] id = 32936 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. | सांगते बाई तुला नाही बाहुली चांगली सांगते बाई तुला तुला गुणाला निवडली sāṅgatē bāī tulā nāhī bāhulī cāṅgalī sāṅgatē bāī tulā tulā guṇālā nivaḍalī | ✎ I tell you, woman, a doll like daughter-in-law is no good I tell you, woman, I chose you for your virtues ▷ I_tell woman to_you not (बाहुली)(चांगली) ▷ I_tell woman to_you to_you (गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français |
[3] id = 32937 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चंदर माझा राम किती बहीणी जोडील सांगते बाळा तुला घरी अस्तुरी खोडील candara mājhā rāma kitī bahīṇī jōḍīla sāṅgatē bāḷā tulā gharī asturī khōḍīla | ✎ Chandar, my son, how well he behaves with other women I tell you, son, your wife creates mischief ▷ (चंदर) my Ram (किती)(बहीणी)(जोडील) ▷ I_tell child to_you (घरी)(अस्तुरी)(खोडील) | pas de traduction en français |
[4] id = 83378 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाजुक बोलण माझ्या ना मावलीच कुजाट बोलण सासु ना बाई केवळीच (अवदसा सारखी) nājuka bōlaṇa mājhyā nā māvalīca kujāṭa bōlaṇa sāsu nā bāī kēvaḷīca (avadasā sārakhī) | ✎ My mother speaks softly and gently Mother-in-law, the evil woman, speaks in a hurting manner ▷ (नाजुक) say my * (मावलीच) ▷ (कुजाट) say (सासु) * woman (केवळीच) ( (अवदसा)(सारखी) ) | pas de traduction en français |
[5] id = 95448 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | आताच्या सासुबाई बारा वर्षाच्या पोरीगत नाही कसली हाय रित नाही सुनच चालु देत काही ātācyā sāsubāī bārā varṣācyā pōrīgata nāhī kasalī hāya rita nāhī sunaca cālu dēta kāhī | ✎ Today’s mother-in-law is not like a twelve year old girl What is this behaviour, daughter-in-law has no voice ▷ Of_today (सासुबाई)(बारा)(वर्षाच्या)(पोरीगत) not ▷ (कसली)(हाय)(रित) not (सुनच)(चालु)(देत)(काही) | pas de traduction en français |
[6] id = 95477 ✓ हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu Village महातपूर - Mahatpur | पहाटच्या पार्यामधी काळी कोंबडी पकझाडी सासु खेलाडी बोटं मोडी pahāṭacyā pāryāmadhī kāḷī kōmbaḍī pakajhāḍī sāsu khēlāḍī bōṭaṁ mōḍī | ✎ Early in the morning, a black hen flutters her wings My cunning mother-in-law is finding faults ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) Kali (कोंबडी)(पकझाडी) ▷ (सासु)(खेलाडी)(बोटं)(मोडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 95590 ✓ धुमाळ सोनाबाई - Dhumal Sonabai Village किवळे - Kivale | चांगली म्हणुनी घेतली ताटात कडु इंद्रावण फैलाव मांडीती शेतात cāṅgalī mhaṇunī ghētalī tāṭāta kaḍu indrāvaṇa phailāva māṇḍītī śētāta | ✎ Thinking she is good, we accepted her in the family But she is like Kadu Indravan (a bitter plant), spreading in the field ▷ (चांगली)(म्हणुनी)(घेतली)(ताटात) ▷ (कडु)(इंद्रावण)(फैलाव)(मांडीती)(शेतात) | pas de traduction en français |