Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1052
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sambare Sindhu
(145 records)

Village: रामपूर - Rampur

109 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[40] id = 53291
रामकुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
आंघोळीला आला पुत्र कौशल्याबाईचा
rāmakuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
āṅghōḷīlā ālā putra kauśalyābāīcā
There is a green bower of Jasmine on Ram kund
Kaushalyabai’s son Ram has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पुत्र)(कौशल्याबाईचा)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[98] id = 94760
रामकुंडावरी नागीन पसरली
सिता रामजीची चंद्रहार विसरली
rāmakuṇḍāvarī nāgīna pasaralī
sitā rāmajīcī candrahāra visaralī
Betel leaf creeper has spread on Ram kund
Ramji’s Sita forgot chandrahar*
▷ (रामकुंडावरी)(नागीन)(पसरली)
▷  Sita (रामजीची)(चंद्रहार)(विसरली)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[20] id = 49989
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[29] id = 72820
सिता जाती वनवासाला बाया जाती कोस कोस
माग परतावा बहुत शिरी माझ्या वनवास
sitā jātī vanavāsālā bāyā jātī kōsa kōsa
māga paratāvā bahuta śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita caste (वनवासाला)(बाया) caste (कोस)(कोस)
▷ (माग)(परतावा)(बहुत)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[27] id = 73589
सिता सकुन पाही वाटीवरी वेलतुरा
कधी होशील भेटी रामराया भ्रतारा
sitā sakuna pāhī vāṭīvarī vēlaturā
kadhī hōśīla bhēṭī rāmarāyā bhratārā
Sitabai looks at the flowers in bloom on the creeper as a sign of good omen
Ram, my dear husband, when will you meet me
▷  Sita (सकुन)(पाही)(वाटीवरी)(वेलतुरा)
▷ (कधी)(होशील)(भेटी)(रामराया)(भ्रतारा)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[47] id = 39444
सिताला वधयाला हाताची हत्यारे गळाले
सिता पतीवरता दिर लक्ष्मणा कळाले
sitālā vadhayālā hātācī hatyārē gaḷālē
sitā patīvaratā dira lakṣmaṇā kaḷālē
Trying to kill Sita, weapons fell down from his hand
Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it
▷  Sita (वधयाला)(हाताची)(हत्यारे)(गळाले)
▷  Sita (पतीवरता)(दिर) Laksman (कळाले)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[49] id = 39567
सीताला वधायला सूर्यतळी केला माता
दिरा लक्ष्मणा सारी माया सोड आता
sītālā vadhāyalā sūryataḷī kēlā mātā
dirā lakṣmaṇā sārī māyā sōḍa ātā
To kill Sita, her face was turned towards the setting sun
Lakshman, brother-in-law, forget all your affection
▷  Sita (वधायला)(सूर्यतळी) did (माता)
▷ (दिरा) Laksman (सारी)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[70] id = 73587
सिता सकु ना पाही हात ग पाण्यामधी
भोगु नाही दिले राम आले जनीमधी
sitā saku nā pāhī hāta ga pāṇyāmadhī
bhōgu nāhī dilē rāma ālē janīmadhī
Sita looks in water for a good omen
What was spread among people is she couldn’t enjoy her married life with Ram
▷  Sita (सकु) * (पाही) hand * (पाण्यामधी)
▷ (भोगु) not gave Ram here_comes (जनीमधी)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[119] id = 73588
सिता सांगा कथा राम वाचे पोथी
कवाडाच्या आड केगयी उभी होती
sitā sāṅgā kathā rāma vācē pōthī
kavāḍācyā āḍa kēgayī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचे) pothi
▷ (कवाडाच्या)(आड)(केगयी) standing (होती)
pas de traduction en français
[120] id = 73593
सिता सांग कथा राम वाचीतो पान
कवाडाच्या आत हिला केगयीचा कान
sitā sāṅga kathā rāma vācītō pāna
kavāḍācyā āta hilā kēgayīcā kāna
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi was listening attentively through the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचीतो)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(आत)(हिला)(केगयीचा)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[76] id = 73591
सीताबाई बोल मला नाही सखी सासु
रामाच्या मावशीन मला दिला वनवास
sītābāī bōla malā nāhī sakhī sāsu
rāmācyā māvaśīna malā dilā vanavāsa
Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law
Rama’s maternal aunt harassed me a lot
▷  Goddess_Sita says (मला) not (सखी)(सासु)
▷  Of_Ram (मावशीन)(मला)(दिला) vanavas
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[23] id = 38766
एवढ्या वनामध्ये कोण रडत आइका
सिताला समजयाला बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāmadhyē kōṇa raḍata āikā
sitālā samajayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) who (रडत)(आइका)
▷  Sita (समजयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[11] id = 38765
एवढ्या वनामधी सिता तुला झोप आली कशी
सिता पतीव्रता दगडाची केली उशी
ēvaḍhyā vanāmadhī sitā tulā jhōpa ālī kaśī
sitā patīvratā dagaḍācī kēlī uśī
In such a forest, Sita, how could you get sleep
Sita is a Pativrata*, she put her head on a stone as pillow
▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita to_you (झोप) has_come how
▷  Sita (पतीव्रता)(दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[64] id = 38764
एवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सिता बाळंतीण लुगडेच दिल पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sitā bāḷantīṇa lugaḍēca dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(लुगडेच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[38] id = 45280
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळीला येती रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā yētī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला)(येती)(रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[56] id = 45298
रामकुंडावरी कोणी सांडीला गुलाल
अंघोळी आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷī ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळी) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[69] id = 45311
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पीळा
अंघोळीला आला रामलक्ष्मणाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā pīḷā
aṅghōḷīlā ālā rāmalakṣmaṇācā mēḷā
There are pleated white dhotars* near Ram kund
Ram and Lakshman have come for bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes (रामलक्ष्मणाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[46] id = 49988
राम लक्ष्मण दोहीचे दोघेजण
राजा मारुती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōhīcē dōghējaṇa
rājā mārutī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोहीचे)(दोघेजण)
▷  King (मारुती)(अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[58] id = 73592
सिताबाई बोल करमाचा खरखर
वाळुमधे झिरा पाय देवा बळकट
sitābāī bōla karamācā kharakhara
vāḷumadhē jhirā pāya dēvā baḷakaṭa
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (करमाचा)(खरखर)
▷ (वाळुमधे)(झिरा)(पाय)(देवा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[45] id = 56425
बापान दिली लेक नाही पाहिल घरदार
कसायाच्या दारी गाय बांधली रतन
bāpāna dilī lēka nāhī pāhila gharadāra
kasāyācyā dārī gāya bāndhalī ratana
Father gave his daughter, didn’t check the family background
The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[5] id = 39656
बाप ग म्हणे लेकी ताबयाची परत
जाशील पर घरा घारासाली वरत
bāpa ga mhaṇē lēkī tābayācī parata
jāśīla para gharā ghārāsālī varata
Father says, daughter, you are like a big round plate of copper
You will go to another family, you have no voice
▷  Father * (म्हणे)(लेकी)(ताबयाची)(परत)
▷ (जाशील)(पर) house (घारासाली)(वरत)
pas de traduction en français
[74] id = 56443
लाडक्या लेकी लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkī lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[76] id = 39660
बाप म्हणी लेक माझी ग सुखी डाळ
जासील पर घरा होईन तुझी राळराळ
bāpa mhaṇī lēka mājhī ga sukhī ḍāḷa
jāsīla para gharā hōīna tujhī rāḷarāḷa
Father says, my daughter is like dried lentils
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणी)(लेक) my * (सुखी)(डाळ)
▷ (जासील)(पर) house (होईन)(तुझी)(राळराळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[82] id = 108129
बापान दिली लेक नाही पाहीला जावाई
संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवई
bāpāna dilī lēka nāhī pāhīlā jāvāī
sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havaī
Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was
Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहीला)(जावाई)
▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवई)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[27] id = 59549
माझीया जातकुळ कोण पुसती कव्हाची
पाटील मामा गोणी बकशा गव्हाची
mājhīyā jātakuḷa kōṇa pusatī kavhācī
pāṭīla māmā gōṇī bakaśā gavhācī
Since when is this woman asking about my caste, my kul*
Patil*, my maternal uncle, is like a sack of the best quality wheat
▷ (माझीया)(जातकुळ) who (पुसती)(कव्हाची)
▷ (पाटील) maternal_uncle (गोणी)(बकशा)(गव्हाची)
pas de traduction en français
kulLineage or family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[24] id = 109769
मोठ माझ घर खवाट्या लोट्याचा पसारा
जेऊन उठला बाई माझा धाकला सासरा
mōṭha mājha ghara khavāṭyā lōṭyācā pasārā
jēūna uṭhalā bāī mājhā dhākalā sāsarā
My house is very big, pots and pans are scattered everywhere
Woman, my youngest father-in-law has just finished his meal and got up
▷ (मोठ) my house (खवाट्या)(लोट्याचा)(पसारा)
▷ (जेऊन)(उठला) woman my (धाकला)(सासरा)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[70] id = 111025
मोठ माझ घर याला काचाच्या पायर्या
पायमधी बुट हळु उतर सोयर्या
mōṭha mājha ghara yālā kācācyā pāyaryā
pāyamadhī buṭa haḷu utara sōyaryā
My house is big and prosperous, it has glass steps
My relative, you have shoes on your feet, get down slowly
▷ (मोठ) my house (याला)(काचाच्या)(पायर्या)
▷ (पायमधी)(बुट)(हळु)(उतर)(सोयर्या)
pas de traduction en français


A:II-2.5f (A02-02-05f) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Enjoying feeding many people

[8] id = 109768
मोठ माझ घर खिडकी ठेवली पाह्याला
माहेरीचा राजा पाणी मागतो पियाला
mōṭha mājha ghara khiḍakī ṭhēvalī pāhyālā
māhērīcā rājā pāṇī māgatō piyālā
My house is big, there is a window to look out
King of my maher* (brother) asks for water to drink
▷ (मोठ) my house (खिडकी)(ठेवली)(पाह्याला)
▷ (माहेरीचा) king water, (मागतो)(पियाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[16] id = 111026
मोठ माझ घर ताटी वाटीचा पसारा
जेवुनी उठला माझ्या बहिणीचा सासरा
mōṭha mājha ghara tāṭī vāṭīcā pasārā
jēvunī uṭhalā mājhyā bahiṇīcā sāsarā
My household is big, there are plenty of plates and bowls
My sister’s father-in-law has just finished his meal and got up
▷ (मोठ) my house (ताटी)(वाटीचा)(पसारा)
▷ (जेवुनी)(उठला) my of_sister (सासरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[27] id = 40875
विठ्ठल म्हणे जनी सासुरवाशी
दळणाची पाटी ठेवली जयापाशी
viṭhṭhala mhaṇē janī sāsuravāśī
daḷaṇācī pāṭī ṭhēvalī jayāpāśī
no translation in English
▷  Vitthal (म्हणे)(जनी)(सासुरवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(ठेवली)(जयापाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[15] id = 53336
राम रथावरी लक्ष्मण झाडी वाट
सृष्टीच्या पाठीवर नाही असे बंधू कुठे
rāma rathāvarī lakṣmaṇa jhāḍī vāṭa
sṛṣṭīcyā pāṭhīvara nāhī asē bandhū kuṭhē
no translation in English
▷  Ram (रथावरी) Laksman (झाडी)(वाट)
▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवर) not (असे) brother (कुठे)
pas de traduction en français
[31] id = 53337
राम रथावरी लक्ष्मण झाड झुडे
सृष्टीच्या पाठीवर असे बंधू थोडे
rāma rathāvarī lakṣmaṇa jhāḍa jhuḍē
sṛṣṭīcyā pāṭhīvara asē bandhū thōḍē
no translation in English
▷  Ram (रथावरी) Laksman (झाड)(झुडे)
▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवर)(असे) brother (थोडे)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[8] id = 40306
राम तुझं नाव घेत सारा गावू
तोंडाला येत नाही लक्ष्मण याचा भाऊ
rāma tujhaṁ nāva ghēta sārā gāvū
tōṇḍālā yēta nāhī lakṣmaṇa yācā bhāū
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(घेत)(सारा)(गावू)
▷ (तोंडाला)(येत) not Laksman (याचा) brother
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[80] id = 61917
रामा तुझं नाव आज नाही म्या घेतल
वेड माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल
rāmā tujhaṁ nāva āja nāhī myā ghētala
vēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(आज) not (म्या)(घेतल)
▷ (वेड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[49] id = 39750
रामा तुझं नाव नाव गुळावाणी गोड
लागूनसनी गेल माझ्या आत्म्याला वेड
rāmā tujhaṁ nāva nāva guḷāvāṇī gōḍa
lāgūnasanī gēla mājhyā ātmyālā vēḍa
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(नाव)(गुळावाणी)(गोड)
▷ (लागूनसनी) gone my (आत्म्याला)(वेड)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[10] id = 39255
रामा नावाच्या पापी कंटाळा करितो
नितळ सोडूनी पाणी गडूळ भरतो
rāmā nāvācyā pāpī kaṇṭāḷā karitō
nitaḷa sōḍūnī pāṇī gaḍūḷa bharatō
no translation in English
▷  Ram (नावाच्या)(पापी)(कंटाळा)(करितो)
▷ (नितळ)(सोडूनी) water, (गडूळ)(भरतो)
pas de traduction en français


B:III-1.11h (B03-01-11h) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Funeral pile and pyre

[13] id = 8064
श्रावण श्रावण हाका मारीती तुझी आई
एवढा श्रावण झाला काही
śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārītī tujhī āī
ēvaḍhā śrāvaṇa jhālā kāhī
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारीती)(तुझी)(आई)
▷ (एवढा)(श्रावण)(झाला)(काही)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[20] id = 38823
अंजनीच पोट पोट दुख डाव्या कुशी
जल्मले मारुती चैत्र पोरणीमेच्या दिवशी
añjanīca pōṭa pōṭa dukha ḍāvyā kuśī
jalmalē mārutī caitra pōraṇīmēcyā divaśī
no translation in English
▷ (अंजनीच)(पोट)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जल्मले)(मारुती)(चैत्र)(पोरणीमेच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[28] id = 38809
सकाळच्या पहारी मला यशीकडे जाण
राजा मारुती भेट दरवाजाची घेणं
sakāḷacyā pahārī malā yaśīkaḍē jāṇa
rājā mārutī bhēṭa daravājācī ghēṇaṁ
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(मला)(यशीकडे)(जाण)
▷  King (मारुती)(भेट)(दरवाजाची)(घेणं)
pas de traduction en français
[32] id = 38813
सकाळी उठूनी मला येशीकडं जाणं
राजा मारुती रायाची भेट नित घेणं
sakāḷī uṭhūnī malā yēśīkaḍaṁ jāṇaṁ
rājā mārutī rāyācī bhēṭa nita ghēṇaṁ
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(मला)(येशीकडं)(जाणं)
▷  King (मारुती)(रायाची)(भेट)(नित)(घेणं)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[2] id = 38906
राजा मारुतीची अंघोळ आडावरी
धोतराची घडी चंदनाच्या झाडावरी
rājā mārutīcī aṅghōḷa āḍāvarī
dhōtarācī ghaḍī candanācyā jhāḍāvarī
no translation in English
▷  King (मारुतीची)(अंघोळ)(आडावरी)
▷ (धोतराची)(घडी)(चंदनाच्या)(झाडावरी)
Pli de sari


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[170] id = 67958
अंजनी बोलते माझा मारुती इवलासा
शेपाच्या पलिदा याने केला लंकेचा कोळसा
añjanī bōlatē mājhā mārutī ivalāsā
śēpācyā palidā yānē kēlā laṅkēcā kōḷasā
no translation in English
▷ (अंजनी)(बोलते) my (मारुती)(इवलासा)
▷ (शेपाच्या)(पलिदा)(याने) did (लंकेचा)(कोळसा)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[33] id = 39124
मारुतीराया येरे माझ्या तु वाडीया
शेंदराच्या घालीन पुड्या
mārutīrāyā yērē mājhyā tu vāḍīyā
śēndarācyā ghālīna puḍyā
no translation in English
▷ (मारुतीराया)(येरे) my you (वाडीया)
▷ (शेंदराच्या)(घालीन)(पुड्या)
pas de traduction en français
[34] id = 39125
पाहटच्या आयलात रांजण कोणी वाजविला
राजा मारुती गस्त घालूनी पाणी पेला
pāhaṭacyā āyalāta rāñjaṇa kōṇī vājavilā
rājā mārutī gasta ghālūnī pāṇī pēlā
no translation in English
▷ (पाहटच्या)(आयलात)(रांजण)(कोणी)(वाजविला)
▷  King (मारुती)(गस्त)(घालूनी) water, (पेला)
pas de traduction en français
[35] id = 39126
पाहाटाच्या आयलात गोरी भियती जीवाला
राजा मारुती गस्त घालतो गावाला
pāhāṭācyā āyalāta gōrī bhiyatī jīvālā
rājā mārutī gasta ghālatō gāvālā
no translation in English
▷ (पाहाटाच्या)(आयलात)(गोरी)(भियती)(जीवाला)
▷  King (मारुती)(गस्त)(घालतो)(गावाला)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[45] id = 90628
येथुन दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ
चांगदेवा माघ गंगु चालली नितळ
yēthuna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa
cāṅgadēvā māgha gaṅgu cālalī nitaḷa
no translation in English
▷ (येथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ)
▷ (चांगदेवा)(माघ)(गंगु)(चालली)(नितळ)
pas de traduction en français


B:V-87.4 (B05-87-04) - Village deities / Cāngadeva / Support

[15] id = 90627
पुणतांबा गाव याला पाच येशी
शिवरात्र देवा चांगदेवा पाशी
puṇatāmbā gāva yālā pāca yēśī
śivarātra dēvā cāṅgadēvā pāśī
no translation in English
▷ (पुणतांबा)(गाव)(याला)(पाच)(येशी)
▷ (शिवरात्र)(देवा)(चांगदेवा)(पाशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[88] id = 40920
पंढरीच्या वाट मला सापडली फणी
विठ्ठलाची जनी हिच्या पाठीवर वेणी
paṇḍharīcyā vāṭa malā sāpaḍalī phaṇī
viṭhṭhalācī janī hicyā pāṭhīvara vēṇī
I found a comb on the way to Pandhari
Vitthal*’s Jani has a plait on her back
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मला)(सापडली)(फणी)
▷  Of_Vitthal (जनी)(हिच्या)(पाठीवर)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[369] id = 72121
पंढरीच्या वाट पेरली खसखस
रुखमीण तोडी कोवळे घोस
paṇḍharīcyā vāṭa pēralī khasakhasa
rukhamīṇa tōḍī kōvaḷē ghōsa
On way to Pandhari, poppy seeds have been planted
Rukmini* is plucking the tender clusters
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरली)(खसखस)
▷ (रुखमीण)(तोडी)(कोवळे)(घोस)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[370] id = 72122
पंढरीची वाट कशीयाने निळीनिळी
देवा विठ्ठलाने लाविल्या सोनकेळी
paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānē niḷīniḷī
dēvā viṭhṭhalānē lāvilyā sōnakēḷī
From here, how Pandhari apperars blue
God Vitthal* has planted plantains
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयाने)(निळीनिळी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लाविल्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[371] id = 72123
पंढरीची वाट काळी कशीयानी झाली
देवा विठ्ठलान गाडी बुक्कयाची ग नेली
paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśīyānī jhālī
dēvā viṭhṭhalāna gāḍī bukkayācī ga nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट) Kali (कशीयानी) has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(गाडी)(बुक्कयाची) * (नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[441] id = 85282
पंढरीची वाट लाल कशीयानी झाली
देव विठ्ठलानी गाडी कुंकवाची नेली
paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśīyānī jhālī
dēva viṭhṭhalānī gāḍī kuṅkavācī nēlī
Why has the way to Pandhari become red
God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशीयानी) has_come
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(कुंकवाची)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[444] id = 85285
पंढरीची वाट ओली कशीयानी झाली
बाई रुखमीणी न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyānī jhālī
bāī rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Woman, Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयानी) has_come
▷  Woman (रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[88] id = 72139
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[22] id = 39874
बाई पंढरपूरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशींग लग्न देवाचं लागत
bāī paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷  Woman (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[84] id = 71559
विठ्ठल म्हणे जने चल गवताला
राऊळाच्या भोवती चंदन वेल गेला
viṭhṭhala mhaṇē janē cala gavatālā
rāūḷācyā bhōvatī candana vēla gēlā
Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass
Chandanvel creeper has grown around the temple
▷  Vitthal (म्हणे)(जने) let_us_go (गवताला)
▷ (राऊळाच्या)(भोवती)(चंदन)(वेल) has_gone
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[46] id = 39899
रुख्मीणी बोल विठ्ठलाला राग राग
खरं देवा जनी तुमची कोण लागं
rukhmīṇī bōla viṭhṭhalālā rāga rāga
kharaṁ dēvā janī tumacī kōṇa lāgaṁ
Rukmini* talks to Vitthal* angrily
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (रुख्मीणी) says (विठ्ठलाला)(राग)(राग)
▷ (खरं)(देवा)(जनी)(तुमची) who (लागं)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[17] id = 70926
पंढरीला जाऊन वेडात काय पाहिल
नारद मुनीच देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharīlā jāūna vēḍāta kāya pāhila
nārada munīca dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरीला)(जाऊन)(वेडात) why (पाहिल)
▷ (नारद)(मुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[22] id = 39879
भरली चंद्रभागा पल्याड जायचं कामाला
दंडवत माझा पंचवटीच्या रामाला
bharalī candrabhāgā palyāḍa jāyacaṁ kāmālā
daṇḍavata mājhā pañcavaṭīcyā rāmālā
River Chandrabhaga* is full, I want to go to the other side for work
I salute, I prostrate myself before Rama of Panchavati
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड)(जायचं)(कामाला)
▷ (दंडवत) my (पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[52] id = 71580
भरली चंद्रभागा पल्याड कशी मी जाऊ
विठ्ठलान केली फुलाची ग नावु
bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī mī jāū
viṭhṭhalāna kēlī phulācī ga nāvu
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how I (जाऊ)
▷ (विठ्ठलान) shouted (फुलाची) * (नावु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-6.3b (B06-06-03b) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother

[6] id = 41007
न्हावूनी धुवूनी दळीते ओले गहू
भाऊच्या वाड्याला सत्यनारायण देऊ
nhāvūnī dhuvūnī daḷītē ōlē gahū
bhāūcyā vāḍyālā satyanārāyaṇa dēū
I have a bath, then grind wet wheat
God Satyanarayan* is in my brother’s house
▷ (न्हावूनी)(धुवूनी)(दळीते)(ओले)(गहू)
▷ (भाऊच्या)(वाड्याला) Satyanarayan (देऊ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[9] id = 38857
तुळस ग बाई तुला नाही आईबाप
उतरलं ग रोप काळ्या वावरात
tuḷasa ga bāī tulā nāhī āībāpa
utaralaṁ ga rōpa kāḷyā vāvarāta
no translation in English
▷ (तुळस) * woman to_you not (आईबाप)
▷ (उतरलं) * (रोप)(काळ्या)(वावरात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[44] id = 38850
तुळशीबाई नको हिंडू जंगलात
चाल ग बाई जागा देते अंगणात
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
cāla ga bāī jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷  Let_us_go * woman (जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
[45] id = 38851
तुळसबाई नको हिंडू रानीवनी
पैस माझा वाडा जागा देते इंद्रवाणी
tuḷasabāī nakō hiṇḍū rānīvanī
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē indravāṇī
no translation in English
▷ (तुळसबाई) not (हिंडू)(रानीवनी)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रवाणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[52] id = 38893
सकाळच्या पाहारी उघडीते कवाडकडी
नजरा पडली तुळशेबाई तुझी माडी
sakāḷacyā pāhārī ughaḍītē kavāḍakaḍī
najarā paḍalī tuḷaśēbāī tujhī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(उघडीते)(कवाडकडी)
▷ (नजरा)(पडली)(तुळशेबाई)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[41] id = 38882
तुळस ग बाई उंच माडीचा बंगला
गोविंद रंगला सिडी लावूनी चढला
tuḷasa ga bāī uñca māḍīcā baṅgalā
gōvinda raṅgalā siḍī lāvūnī caḍhalā
no translation in English
▷ (तुळस) * woman (उंच)(माडीचा)(बंगला)
▷ (गोविंद)(रंगला)(सिडी)(लावूनी)(चढला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[39] id = 38878
तुळसबाई वाळूनी कोळ झाली
देवा विठ्ठलान कंठीला माळ केली
tuḷasabāī vāḷūnī kōḷa jhālī
dēvā viṭhṭhalāna kaṇṭhīlā māḷa kēlī
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(वाळूनी)(कोळ) has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(कंठीला)(माळ) shouted
pas de traduction en français
[40] id = 38879
तुळसबाई वाळूनी काड्यामुड्या
देवा विठ्ठलानं बागातुन नेल्या गाड्या
tuḷasabāī vāḷūnī kāḍyāmuḍyā
dēvā viṭhṭhalānaṁ bāgātuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(वाळूनी)(काड्यामुड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(बागातुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.4e (B07-02-04e) - Basil / Related representations / Basil is as holy as Kashi (Benares)

[2] id = 38864
काशी ग खंडातूनी तुळस आलीया नगीना
तुळसी संग देवा लावील लगन
kāśī ga khaṇḍātūnī tuḷasa ālīyā nagīnā
tuḷasī saṅga dēvā lāvīla lagana
no translation in English
▷  How * (खंडातूनी)(तुळस)(आलीया)(नगीना)
▷ (तुळसी) with (देवा)(लावील)(लगन)
pas de traduction en français
[3] id = 38865
काशी खंडातून आली तुळस पाहुणी
देवा विठ्ठलानं नातं लावलं मेहूणी
kāśī khaṇḍātūna ālī tuḷasa pāhuṇī
dēvā viṭhṭhalānaṁ nātaṁ lāvalaṁ mēhūṇī
no translation in English
▷  How (खंडातून) has_come (तुळस)(पाहुणी)
▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(नातं)(लावलं)(मेहूणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[14] id = 89066
तुळसबाई हिरवीगार फांदी
सावलीत तुझ्या उभा महादेव नंदी
tuḷasabāī hiravīgāra phāndī
sāvalīta tujhyā ubhā mahādēva nandī
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(हिरवीगार)(फांदी)
▷ (सावलीत) your standing (महादेव)(नंदी)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[28] id = 38860
तुळसबाई हिरवागार तुझा डेरा
तुझ्या सावलीला खेळू दे माझा हिरा
tuḷasabāī hiravāgāra tujhā ḍērā
tujhyā sāvalīlā khēḷū dē mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(हिरवागार) your (डेरा)
▷  Your (सावलीला)(खेळू)(दे) my (हिरा)
pas de traduction en français


B:VII-2.8 (B07-02-08) - Basil / Basil and brother

[12] id = 39048
तुळसबाई ग बाई हिरवागार तुझा पाला
पाणी घालायला भाऊ माझा माळीवाला
tuḷasabāī ga bāī hiravāgāra tujhā pālā
pāṇī ghālāyalā bhāū mājhā māḷīvālā
no translation in English
▷ (तुळसबाई) * woman (हिरवागार) your (पाला)
▷  Water, (घालायला) brother my (माळीवाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[48] id = 88119
पुणतांब ग गाव मोठ राजाच राऊळ
गंगाच्या कडाला मामाभाच्याच देऊळ
puṇatāmba ga gāva mōṭha rājāca rāūḷa
gaṅgācyā kaḍālā māmābhācyāca dēūḷa
no translation in English
▷ (पुणतांब) * (गाव)(मोठ)(राजाच)(राऊळ)
▷ (गंगाच्या)(कडाला)(मामाभाच्याच)(देऊळ)
pas de traduction en français
[68] id = 90508
पुणतांब सासर मोठ भाग्याच्या सईला
बत्तीस पायर्या घाट गंगा या बाईला
puṇatāmba sāsara mōṭha bhāgyācyā saīlā
battīsa pāyaryā ghāṭa gaṅgā yā bāīlā
no translation in English
▷ (पुणतांब)(सासर)(मोठ)(भाग्याच्या)(सईला)
▷ (बत्तीस)(पायर्या)(घाट) the_Ganges (या)(बाईला)
pas de traduction en français
[264] id = 98322
पुणतांब ग गाव केळी नारळच बन
लेतीच्या बापाच तिथ रहिवाशील मन
puṇatāmba ga gāva kēḷī nāraḷaca bana
lētīcyā bāpāca titha rahivāśīla mana
no translation in English
▷ (पुणतांब) * (गाव) shouted (नारळच)(बन)
▷ (लेतीच्या) of_father (तिथ)(रहिवाशील)(मन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[27] id = 45647
आई म्हणू आई इतकं गोड काही
साकरे बाईला जरा कडूपणा नाही
āī mhaṇū āī itakaṁ gōḍa kāhī
sākarē bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(इतकं)(गोड)(काही)
▷ (साकरे)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[119] id = 75416
नाना माझी ताई माझ्या मळ्यातील मका
मोडीते येता जाता मला मना करु नका
nānā mājhī tāī mājhyā maḷyātīla makā
mōḍītē yētā jātā malā manā karu nakā
no translation in English
▷ (नाना) my (ताई) my (मळ्यातील)(मका)
▷ (मोडीते)(येता) class (मला)(मना)(करु)(नका)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[57] id = 66042
शाळेतल्या मुला रडु कशीयाच आल
माझ्या ग बाळाला ओझ दप्तराच झाल
śāḷētalyā mulā raḍu kaśīyāca āla
mājhyā ga bāḷālā ōjha daptarāca jhāla
My school going son, why are you crying
School bag is too heavy for my son
▷ (शाळेतल्या) children (रडु)(कशीयाच) here_comes
▷  My * (बाळाला)(ओझ)(दप्तराच)(झाल)
pas de traduction en français
[77] id = 72005
शाळेतल्या बाळा शाळा दंडती राजाला
माझ्या तान्हल्या संग माणुस ओझ्याला
śāḷētalyā bāḷā śāḷā daṇḍatī rājālā
mājhyā tānhalyā saṅga māṇusa ōjhyālā
School-going boy, my dear son, you look nice going to school
A person to carry weight (of books and slate) along with my little one
▷ (शाळेतल्या) child (शाळा)(दंडती)(राजाला)
▷  My (तान्हल्या) with (माणुस)(ओझ्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.3f (D10-03-03f) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He sings well

[9] id = 72006
पहाटच्या आमलात कोण हौश्या गाण गातो
तान्हा माझा राघु निमुतीला वाट देतो
pahāṭacyā āmalāta kōṇa hauśyā gāṇa gātō
tānhā mājhā rāghu nimutīlā vāṭa dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My little son Raghu* is making way for light when darkness is dissipating at dawn
▷ (पहाटच्या)(आमलात) who (हौश्या)(गाण)(गातो)
▷ (तान्हा) my (राघु)(निमुतीला)(वाट)(देतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[36] id = 102690
दुरल्या ग शेती जाम गोळ्या या मेळ्यात
दारुल्या जगची पार्टी भरली विळयाते
duralyā ga śētī jāma gōḷyā yā mēḷyāta
dārulyā jagacī pārṭī bharalī viḷayātē
We shall go together to the field
The baskets of those making furrows in the field and giving water are filled with sickles
▷ (दुरल्या) * furrow (जाम)(गोळ्या)(या)(मेळ्यात)
▷ (दारुल्या)(जगची)(पार्टी)(भरली)(विळयाते)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[92] id = 99034
मांडवाच्या दारी चिखुल लही चिखलाही
न्हाली नवरीची आई
māṇḍavācyā dārī cikhula lahī cikhalāhī
nhālī navarīcī āī
At the entrance of the shed for marriage, it has become very muddy
Bride’s mother had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(लही)(चिखलाही)
▷ (न्हाली)(नवरीची)(आई)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[14] id = 40219
मांडवाच्या दारी जावा जावा बसल्या अटूनी तटूनी
आल्यात भाऊजया घेतल्यात चुली वाटूनी
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvā basalyā aṭūnī taṭūnī
ālyāta bhāūjayā ghētalyāta culī vāṭūnī
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are being stubborn
Sisters-in-law (brother’s wives) came, and they separated their households
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावा)(बसल्या)(अटूनी)(तटूनी)
▷ (आल्यात)(भाऊजया)(घेतल्यात)(चुली)(वाटूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[57] id = 47407
लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीन
साखर सोजीची सवय लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna
sākhara sōjīcī savaya lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीची)(सवय)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[122] id = 63979
लाडकी ग लेक आडी झाली दरुजात
बाई द्राक्षाचे गड आले नव्हते बाजारात
lāḍakī ga lēka āḍī jhālī darujāta
bāī drākṣācē gaḍa ālē navhatē bājārāta
no translation in English
▷ (लाडकी) * (लेक)(आडी) has_come (दरुजात)
▷  Woman (द्राक्षाचे)(गड) here_comes (नव्हते)(बाजारात)
pas de traduction en français
[166] id = 82679
लाडकी ग लेक आडी झाली ती वाटात
द्राक्षाचे ग घड आले नव्हते पेठेत
lāḍakī ga lēka āḍī jhālī tī vāṭāta
drākṣācē ga ghaḍa ālē navhatē pēṭhēta
no translation in English
▷ (लाडकी) * (लेक)(आडी) has_come (ती)(वाटात)
▷ (द्राक्षाचे) * (घड) here_comes (नव्हते)(पेठेत)
pas de traduction en français
[168] id = 91326
लाडकी ग लेक रातरी उपासी निजली
मैनाची ग माझ्या साखर तुपात भिजली
lāḍakī ga lēka rātarī upāsī nijalī
mainācī ga mājhyā sākhara tupāta bhijalī
no translation in English
▷ (लाडकी) * (लेक)(रातरी)(उपासी)(निजली)
▷ (मैनाची) * my (साखर)(तुपात)(भिजली)
pas de traduction en français
[169] id = 91327
लाडक्या लेकी हाका मारीते वेणु वेणु
परसदाराला मामा तुझे आत जणु
lāḍakyā lēkī hākā mārītē vēṇu vēṇu
parasadārālā māmā tujhē āta jaṇu
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकी)(हाका)(मारीते)(वेणु)(वेणु)
▷ (परसदाराला) maternal_uncle (तुझे)(आत)(जणु)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s

Cross-references:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
[9] id = 91371
पाळण्याची दोरी आत जाती बाहेर येती
आता माझ्या मैनाला आजी झोका देती
pāḷaṇyācī dōrī āta jātī bāhēra yētī
ātā mājhyā mainālā ājī jhōkā dētī
no translation in English
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत) caste (बाहेर)(येती)
▷ (आता) my for_Mina (आजी)(झोका)(देती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[75] id = 99719
लाडक्या लेकीच तोंड आहिनेत मावेना
आता माझी बाई बापासारखी मैना
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa āhinēta māvēnā
ātā mājhī bāī bāpāsārakhī mainā
My darling daughter’s face cannot be contained in the mirror
Now my daughter, my Maina*, looks like her father
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(आहिनेत)(मावेना)
▷ (आता) my daughter (बापासारखी) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[89] id = 99733
मोठे मोठे डोळे हिच्या भुवया बारीक
आता मैना बाळा मामाच्या सारीक
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hicyā bhuvayā bārīka
ātā mainā bāḷā māmācyā sārīka
Big big eyes, her eyebrows are thin
Now, my Maina* looks like her maternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हिच्या)(भुवया)(बारीक)
▷ (आता) Mina child of_maternal_uncle (सारीक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[28] id = 47495
लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते सीता गीता
इसनील पाणी केशाचा झाला गुंता
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē sītā gītā
isanīla pāṇī kēśācā jhālā guntā
I named my darling daughter Sita Gita
I adjusted water for bath, her hair have got entangled
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते) Sita (गीता)
▷ (इसनील) water, (केशाचा)(झाला)(गुंता)
pas de traduction en français
[56] id = 99780
लाडक्या लेकी हाक मारीते अनुसया
इसनील पाणी शिककाई गेली वाया
lāḍakyā lēkī hāka mārītē anusayā
isanīla pāṇī śikakāī gēlī vāyā
Anusuya, my daughter, I am calling out to you
Water adjusted for your bath, and Shikekai* have both gone waste
▷ (लाडक्या)(लेकी)(हाक)(मारीते)(अनुसया)
▷ (इसनील) water, (शिककाई) went (वाया)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[105] id = 91429
शेजारीन सखु तु तर यावा माझ्या ओसरी
तुझ्या या सारखी मैना माझी सासरी
śējārīna sakhu tu tara yāvā mājhyā ōsarī
tujhyā yā sārakhī mainā mājhī sāsarī
Sakhu, neighbour woman, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (शेजारीन)(सखु) you wires (यावा) my (ओसरी)
▷  Your (या)(सारखी) Mina my (सासरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[10] id = 45143
फुटली बांगडी नाही करु हळहळ
नानाताई शिरावरी मला कशीयाची काळजी
phuṭalī bāṅgaḍī nāhī karu haḷahaḷa
nānātāī śirāvarī malā kaśīyācī kāḷajī
Bangle is broken, don’t keep on feeling sorry
Nana’s and Tai’s (father and mother) blessing is behind me, why should I worry
▷ (फुटली) bangles not (करु)(हळहळ)
▷ (नानाताई)(शिरावरी)(मला)(कशीयाची)(काळजी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[20] id = 45142
बारीक बांगडी ती फूटू द्यावी कलची
नाना ताई शिरावरी उद्या भरीन मी पाचाची
bārīka bāṅgaḍī tī phūṭū dyāvī kalacī
nānā tāī śirāvarī udyā bharīna mī pācācī
Bangle is broken, the glass bangle is broken permanently
With the support of mother and father behind me, I shall buy bangles worth five rupees and put them on
▷ (बारीक) bangles (ती)(फूटू)(द्यावी)(कलची)
▷ (नाना)(ताई)(शिरावरी)(उद्या)(भरीन) I (पाचाची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[27] id = 45946
बापाची लाडकी चुलत्याला बोल लाडलाड
बाईला ग माझ्या आंदण दिला पानमळा
bāpācī lāḍakī culatyālā bōla lāḍalāḍa
bāīlā ga mājhyā āndaṇa dilā pānamaḷā
no translation in English
▷  Of_father (लाडकी)(चुलत्याला) says (लाडलाड)
▷ (बाईला) * my (आंदण)(दिला)(पानमळा)
pas de traduction en français
[55] id = 64245
लाडकी ग लेक चुलत्याला बोल लाड लाड
हजाराची शिंगी नाना मला मुळ धाड
lāḍakī ga lēka culatyālā bōla lāḍa lāḍa
hajārācī śiṅgī nānā malā muḷa dhāḍa
no translation in English
▷ (लाडकी) * (लेक)(चुलत्याला) says (लाड)(लाड)
▷ (हजाराची)(शिंगी)(नाना)(मला) children (धाड)
pas de traduction en français
[56] id = 64246
बापाची लाडकी चुलत्याची प्राणप्यारी
बाईला ग माझ्या आंदन दिली जंबू झारी
bāpācī lāḍakī culatyācī prāṇapyārī
bāīlā ga mājhyā āndana dilī jambū jhārī
no translation in English
▷  Of_father (लाडकी)(चुलत्याची)(प्राणप्यारी)
▷ (बाईला) * my (आंदन)(दिली)(जंबू)(झारी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[96] id = 107852
नवरी माझी बाई घरावर उभी राही
कन्यादानासाठी वाट मामाची का पाही
navarī mājhī bāī gharāvara ubhī rāhī
kanyādānāsāṭhī vāṭa māmācī kā pāhī
no translation in English
▷ (नवरी) my daughter (घरावर) standing stays
▷ (कन्यादानासाठी)(वाट) maternal_uncle (का)(पाही)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[14] id = 53843
लाडक्या लेकी तुला हाका मारीते मंजुळा
मामाचा आला तांगा चला जाऊ आजूळा
lāḍakyā lēkī tulā hākā mārītē mañjuḷā
māmācā ālā tāṅgā calā jāū ājūḷā
Darling daughter Manjula, I am calling out to you
Your maternal uncle’s horse-cart has come, let’s go to your Ajol*
▷ (लाडक्या)(लेकी) to_you (हाका)(मारीते)(मंजुळा)
▷  Of_maternal_uncle here_comes (तांगा) let_us_go (जाऊ)(आजूळा)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


E:XIV-2.2d (E14-02-02d) - Daughter’s marriage / Rituals / Ritual play with areca nut

[4] id = 41039
नवरी माझी बाई बोहल येंगना
हर्या या भाऊचा कानपिळ्याचा धिंगाना
navarī mājhī bāī bōhala yēṅganā
haryā yā bhāūcā kānapiḷyācā dhiṅgānā
My daughter, the bride, is not climbing the marriage altar
Harya, her brother, the Kanapilya, is making fun
▷ (नवरी) my daughter (बोहल)(येंगना)
▷ (हर्या)(या)(भाऊचा)(कानपिळ्याचा)(धिंगाना)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[4] id = 41037
मांडवाच्या दारी खांबू खांबू झोळ्या
माझीया मैनाच्या भाऊजया लेकूरवाळ्या
māṇḍavācyā dārī khāmbū khāmbū jhōḷyā
mājhīyā mainācyā bhāūjayā lēkūravāḷyā
At the entrance of the shed for marriage, cloth cradles are hanging on each pillar
My Mina’s, my daughter’s sisters-in-law are with small babies
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खांबू)(खांबू)(झोळ्या)
▷ (माझीया) of_Mina (भाऊजया)(लेकूरवाळ्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[8] id = 67228
मांडवाच्या दारी चिखुल कशीयाचा झाला
बाप नवरीचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhula kaśīyācā jhālā
bāpa navarīcā nhālā
Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशीयाचा)(झाला)
▷  Father of_bride (न्हाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[43] id = 72334
दुरल्या देशाचा कागद घेते मी धावुनी
बंधवानी माझ्या काय धाडल लिहुनी
duralyā dēśācā kāgada ghētē mī dhāvunī
bandhavānī mājhyā kāya dhāḍala lihunī
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (धावुनी)
▷ (बंधवानी) my why (धाडल)(लिहुनी)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[64] id = 91189
महादेवाचे देऊळ बाई ओल्या केसाने झाडीते
भाऊ ग माझ्या बोलले नवस फेडीते
mahādēvācē dēūḷa bāī ōlyā kēsānē jhāḍītē
bhāū ga mājhyā bōlalē navasa phēḍītē
Woman, I sweep Mahadev temple with my wet hair
I am fulfilling the vow I made for my brother
▷ (महादेवाचे)(देऊळ) woman (ओल्या)(केसाने)(झाडीते)
▷  Brother * my says (नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[74] id = 104718
वाटन चालताना भाऊ माझा गोरापान
हातात छत्री वर सुर्यनारायण
vāṭana cālatānā bhāū mājhā gōrāpāna
hātāta chatrī vara suryanārāyaṇa
My fair brother is going on the road
He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above
▷ (वाटन)(चालताना) brother my (गोरापान)
▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सुर्यनारायण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[4] id = 41064
इसनील पाणी हंड्याशेजारी तपील
अंघोळ करीतो ग बंधू शेजारी वकील
isanīla pāṇī haṇḍyāśējārī tapīla
aṅghōḷa karītō ga bandhū śējārī vakīla
For adjusting the water for bath, a jar is kept near the vessel
My nephew is having a bath next to my brother
▷ (इसनील) water, (हंड्याशेजारी)(तपील)
▷ (अंघोळ)(करीतो) * brother (शेजारी)(वकील)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[19] id = 40435
माझीया जात कुळ कोण पुसती राहू राहू
गाव शहरीचे पाटील ग माझे भाऊ
mājhīyā jāta kuḷa kōṇa pusatī rāhū rāhū
gāva śaharīcē pāṭīla ga mājhē bhāū
Who is asking constantly what is my caste
Patil* of Shahari village is my brother
▷ (माझीया) class (कुळ) who (पुसती)(राहू)(राहू)
▷ (गाव)(शहरीचे)(पाटील) * (माझे) brother
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Cross references for this song:A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ
[20] id = 40437
यशीच्या यशकरा यशीतून जाऊ दे रे माझ्या म्हशी
पाटील बंधू न्याय नेशी कोणापाशी
yaśīcyā yaśakarā yaśītūna jāū dē rē mājhyā mhaśī
pāṭīla bandhū nyāya nēśī kōṇāpāśī
You, guard at the village border, let my buffaloes pass
My brother is Patil*, to whom will you go for justice
▷ (यशीच्या)(यशकरा)(यशीतून)(जाऊ)(दे)(रे) my (म्हशी)
▷ (पाटील) brother (न्याय)(नेशी)(कोणापाशी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[26] id = 65829
संगमनेर पेठाला समई जळती महिना
वकिलाशेजारी ग बंधु ओळखु येईना
saṅgamanēra pēṭhālā samaī jaḷatī mahinā
vakilāśējārī ga bandhu ōḷakhu yēīnā
In Sangamner* town, oil-lamp is burning
Sister cannot recognise her brother, next to the pleader
▷ (संगमनेर)(पेठाला)(समई)(जळती)(महिना)
▷ (वकिलाशेजारी) * brother (ओळखु)(येईना)
pas de traduction en français
SangamnerName of a town


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[8] id = 40436
माझीया जातकुळ कोण पुसतो कुंभारा
माझीया बंधूचा आहे सव्वाशे उंबरा
mājhīyā jātakuḷa kōṇa pusatō kumbhārā
mājhīyā bandhūcā āhē savvāśē umbarā
Who is asking about my caste to the potter
My brother owns hundred and twenty-five houses
▷ (माझीया)(जातकुळ) who asks (कुंभारा)
▷ (माझीया)(बंधूचा)(आहे)(सव्वाशे)(उंबरा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[11] id = 40020
रुपायाचा खण हातात केला चेंडू
भरल्या बाजारात रंजीस केला बंधू
rupāyācā khaṇa hātāta kēlā cēṇḍū
bharalyā bājārāta rañjīsa kēlā bandhū
A blouse-piece worth a rupee, I rolled it into a ball in my hand
In the crowded market, I made my brother weary with displeasure
▷ (रुपायाचा)(खण)(हातात) did (चेंडू)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(रंजीस) did brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[123] id = 40019
काळी चंद्रकळा दाखविते याला त्याला
माझ्या ग बंधूनी बाजार नेनत्याने केला
kāḷī candrakaḷā dākhavitē yālā tyālā
mājhyā ga bandhūnī bājāra nēnatyānē kēlā
Black Chandrakala* sari, I show it to each and everyone
My younger brother bought it for me
▷  Kali (चंद्रकळा)(दाखविते)(याला)(त्याला)
▷  My * (बंधूनी)(बाजार)(नेनत्याने) did
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[124] id = 40021
काळी चंद्रकळा हिचा पदर नामेनामी
गेले होते माहेराला नेसवली बंधवानी
kāḷī candrakaḷā hicā padara nāmēnāmī
gēlē hōtē māhērālā nēsavalī bandhavānī
Black Chandrakala* sari, its outer end is beautiful
I had been to my maher*, my brother gave it to me
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(नामेनामी)
▷  Has_gone (होते)(माहेराला)(नेसवली)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
maherA married woman’s parental home


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[212] id = 72332
मांडवाच्या दारी आहेराच सोळा ताट
बंधुच्या पातळाचे आहे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērāca sōḷā tāṭa
bandhucyā pātaḷācē āhē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher*
The sari brought by my brother has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराच)(सोळा)(ताट)
▷ (बंधुच्या)(पातळाचे)(आहे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour

[8] id = 77061
बहिण भावंड चल जाऊ बाजाराला
नक्षी तुझ्या धोतराला जर माझ्या पाताळाला
bahiṇa bhāvaṇḍa cala jāū bājārālā
nakṣī tujhyā dhōtarālā jara mājhyā pātāḷālā
Let’s go to the bazaar, we both, brother and sister
Your dhotar* has a border with design, my sari is of brocade
▷  Sister brother let_us_go (जाऊ) to_the_bazar
▷ (नक्षी) your dhotar (जर) my sari
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[21] id = 40022
वडीलपणाची माझी राखावी पायरी
माझ्या रे बंधूराजा गूज बोलावा बाहेरी
vaḍīlapaṇācī mājhī rākhāvī pāyarī
mājhyā rē bandhūrājā gūja bōlāvā bāhērī
I am elder to you, you keep the distance and show respect
My dear brother, what is in your mind, come and speak it outside
▷ (वडीलपणाची) my (राखावी)(पायरी)
▷  My (रे)(बंधूराजा)(गूज)(बोलावा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[22] id = 40023
शेजवाज केली सारी समई लावली
गुज बोलाया वाट बंधूनी पाहिली
śējavāja kēlī sārī samaī lāvalī
guja bōlāyā vāṭa bandhūnī pāhilī
I cleaned the lamp, put oil and wick, lighted the lamp
Brother was waiting to talk to me
▷ (शेजवाज) shouted (सारी)(समई)(लावली)
▷ (गुज)(बोलाया)(वाट)(बंधूनी)(पाहिली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[26] id = 39958
वडील पणाची माझी राखावी महिमा
भाऊ रे माझ्या राणी डोळ्यानी दापावी
vaḍīla paṇācī mājhī rākhāvī mahimā
bhāū rē mājhyā rāṇī ḍōḷyānī dāpāvī
Show me respect because I am older to you
My dear brother, keep you wife under control with your eyes
▷ (वडील)(पणाची) my (राखावी)(महिमा)
▷  Brother (रे) my (राणी)(डोळ्यानी)(दापावी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[95] id = 40248
लहान भाऊ बाई आवडीने संग नेला
झोपी ओसरीला जागा मेहूण्यानी केला
lahāna bhāū bāī āvaḍīnē saṅga nēlā
jhōpī ōsarīlā jāgā mēhūṇyānī kēlā
no translation in English
▷ (लहान) brother woman (आवडीने) with (नेला)
▷ (झोपी)(ओसरीला)(जागा)(मेहूण्यानी) did
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[107] id = 92040
लाहान मुर्हाळी नको धाडु बैयाबा
रस्ता तो सडकाचा नंदी आवरत नाही
lāhāna murhāḷī nakō dhāḍu baiyābā
rastā tō saḍakācā nandī āvarata nāhī
Don’t send my little brother as murali* with me, mother
On the concrete road, he is not able to control the bullock
▷ (लाहान)(मुर्हाळी) not (धाडु)(बैयाबा)
▷ (रस्ता)(तो)(सडकाचा)(नंदी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[215] id = 72333
भाऊ घेतो चोळी भावजयी तिथ आली
रुपायाचा खण पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī titha ālī
rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), practical sister-in-law went along
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(तिथ) has_come
▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[159] id = 70907
आम्ही नंणद भाऊजया सोनार वाड्याला जाऊ
कुंकवाच्या कंरड्याला मोत्याच्या जाळी लाऊ
āmhī naṇṇada bhāūjayā sōnāra vāḍyālā jāū
kuṅkavācyā kaṇraḍyālā mōtyācyā jāḷī lāū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (आम्ही)(नंणद)(भाऊजया)(सोनार)(वाड्याला)(जाऊ)
▷ (कुंकवाच्या)(कंरड्याला)(मोत्याच्या)(जाळी)(लाऊ)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[160] id = 70908
आपण नंद भावजया एका चालीयानी चालती
पायातले जोडे जशा चिमण्या ग बोलती
āpaṇa nanda bhāvajayā ēkā cālīyānī cālatī
pāyātalē jōḍē jaśā cimaṇyā ga bōlatī
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The slippers on their feet squeak like sparrows
▷ (आपण)(नंद)(भावजया)(एका)(चालीयानी)(चालती)
▷ (पायातले)(जोडे)(जशा)(चिमण्या) * (बोलती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[26] id = 45456
मामा भाचेची झोंबी लावली जनान
भाच्याची कवळी शीण बैठक मारली मामान
māmā bhācēcī jhōmbī lāvalī janāna
bhācyācī kavaḷī śīṇa baiṭhaka māralī māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle (भाचेची)(झोंबी)(लावली)(जनान)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(बैठक)(मारली)(मामान)
pas de traduction en français
[27] id = 45457
मामा भाचेची झोंबी लावली खिंडीत
बोलतील लोक मायलेकीचे पंडीत
māmā bhācēcī jhōmbī lāvalī khiṇḍīta
bōlatīla lōka māyalēkīcē paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was arranged in a difficult spot
People say, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷  Maternal_uncle (भाचेची)(झोंबी)(लावली)(खिंडीत)
▷ (बोलतील)(लोक)(मायलेकीचे)(पंडीत)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[9] id = 40026
पाऊस पाणी नाही गंगा कुणीकून आली
बहिण माझी बाई भेट अवचित झाली
pāūsa pāṇī nāhī gaṅgā kuṇīkūna ālī
bahiṇa mājhī bāī bhēṭa avacita jhālī
There is no rain, from where is the river (symbolic for sister) coming
My dear sister, we both met unexpectedly
▷  Rain water, not the_Ganges (कुणीकून) has_come
▷  Sister my daughter (भेट)(अवचित) has_come
pas de traduction en français


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[31] id = 40024
फुटली बांगडी मला भरुशी वाटली
संग धाकली बहिण कशी भरु मी एकली
phuṭalī bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
saṅga dhākalī bahiṇa kaśī bharu mī ēkalī
My bangle is broken, I feel like wearing new ones
How can I buy only for myself, my younger sister is with me
▷ (फुटली) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷  With (धाकली) sister how (भरु) I alone
pas de traduction en français


F:XVIII-4.5 (F18-04-05) - Sister’s husband / His unfriendly behaviour

[4] id = 40025
मेहुण्याच नातं लावू नको रानीवनी
पाठीवरी वेणी शोभते मी बहिणीवानी
mēhuṇyāca nātaṁ lāvū nakō rānīvanī
pāṭhīvarī vēṇī śōbhatē mī bahiṇīvānī
As brother-in-law, don’t misbehave in remote places
I am like your sister, with hair tied in a plait
▷ (मेहुण्याच)(नातं) apply not (रानीवनी)
▷ (पाठीवरी)(वेणी)(शोभते) I (बहिणीवानी)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[192] id = 86822
सासो पाटील माझ्या मळ्यातला आंबा
याच्या सावलीला राघुचा झोळी बांधा
sāsō pāṭīla mājhyā maḷyātalā āmbā
yācyā sāvalīlā rāghucā jhōḷī bāndhā
Patil*, my reputed father-in-law, is like a mango tree in the plantation
Tie a cloth cradle for my Raghu*, my little son, in his shade
▷ (सासो)(पाटील) my (मळ्यातला)(आंबा)
▷  Of_his_place (सावलीला)(राघुचा)(झोळी)(बांधा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[55] id = 45491
सासरे पाटील माझ्या देव्हार्याचे देवू
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावू
sāsarē pāṭīla mājhyā dēvhāryācē dēvū
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासरे)(पाटील) my (देव्हार्याचे)(देवू)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[196] id = 109397
पाया पडु आली कोणाची ग कोण
ग सांगते हिरा पाटलाची सुन
pāyā paḍu ālī kōṇācī ga kōṇa
ga sāṅgatē hirā pāṭalācī suna
She has come to touch my feet, who is she related to
I tell you, she is Hira, Patil*’s daughter-in-law
▷ (पाया)(पडु) has_come (कोणाची) * who
▷  * I_tell (हिरा)(पाटलाची)(सुन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[71] id = 83854
सासु आत्याबाई माझ्या मळ्यातली जाई
यांच्या सावलीला चुडा माझा विसावा घेई
sāsu ātyābāī mājhyā maḷyātalī jāī
yāñcyā sāvalīlā cuḍā mājhā visāvā ghēī
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the Jasmine plant in my plantation
My husband relaxes in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई) my (मळ्यातली)(जाई)
▷ (यांच्या)(सावलीला)(चुडा) my (विसावा)(घेई)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[18] id = 45235
सासू सुनचं भांडण ल्योक ऐकतो दारी
उगी बैस नारी म्हतारीला तोंड भारी
sāsū sunacaṁ bhāṇḍaṇa lyōka aikatō dārī
ugī baisa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासू)(सुनचं)(भांडण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी)(बैस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
[22] id = 45239
सासु सुनांच भांडण ल्योक दरुजेत उभा
अस्तुरीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा
sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka darujēta ubhā
asturīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son hears at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(दरुजेत) standing
▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[36] id = 70673
आताच्या युगात छापुन आला ग हा केसरी
सुन लावती मिसरी सासु झाडते ओसरी
ātācyā yugāta chāpuna ālā ga hā kēsarī
suna lāvatī misarī sāsu jhāḍatē ōsarī
In our times, Kesari newspaper is printed
Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth
▷  Of_today Yug (छापुन) here_comes * (हा)(केसरी)
▷ (सुन)(लावती)(मिसरी)(सासु)(झाडते)(ओसरी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[27] id = 95479
वडील ग भाया वडीलपण गाजवितो
धाकल्या भाऊजया लेकीवाणी वागवितो
vaḍīla ga bhāyā vaḍīlapaṇa gājavitō
dhākalyā bhāūjayā lēkīvāṇī vāgavitō
Elder brother-in-law excercises his seniority
Younger sisters-in-law, he treats them like daughters
▷ (वडील) * (भाया)(वडीलपण)(गाजवितो)
▷ (धाकल्या)(भाऊजया)(लेकीवाणी)(वागवितो)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[20] id = 78441
लहान ग दिर जीवाला खटखट
भोजनाच ताट पिढ्यावरी बैस नीट
lahāna ga dira jīvālā khaṭakhaṭa
bhōjanāca tāṭa piḍhyāvarī baisa nīṭa
My brother-in-law is small, it’s a botheration
Sit properly on the low stool for your meal
▷ (लहान) * (दिर)(जीवाला)(खटखट)
▷ (भोजनाच)(ताट)(पिढ्यावरी)(बैस)(नीट)
pas de traduction en français


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[11] id = 78442
दुरल्या ग शेती दिर नकल्या भेटला
बाई पदर जागीचा तुटला
duralyā ga śētī dira nakalyā bhēṭalā
bāī padara jāgīcā tuṭalā
In the faraway field, I met my fun-loving brother-in-law
Woman, the end of my sari slipped from my head
▷ (दुरल्या) * furrow (दिर)(नकल्या)(भेटला)
▷  Woman (पदर)(जागीचा)(तुटला)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[57] id = 95529
मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
बंधुच पातळ जाऊबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
bandhuca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधुच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[51] id = 40152
जाव माझे बाई भर ओसरीच्या लाह्या
पाटील तुझा भाया सभा आली पान खाया
jāva mājhē bāī bhara ōsarīcyā lāhyā
pāṭīla tujhā bhāyā sabhā ālī pāna khāyā
My dear sister-in-law, pick up the popcorns in the veranda
Your brother-in-law is an important person, people have come to eat vida*
▷ (जाव)(माझे) woman (भर)(ओसरीच्या)(लाह्या)
▷ (पाटील) your (भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[52] id = 40153
जाव माझे बाई झाड वाड्याची कंगणी
पाटील तुझा भाया सभा बसली अंगणी
jāva mājhē bāī jhāḍa vāḍyācī kaṅgaṇī
pāṭīla tujhā bhāyā sabhā basalī aṅgaṇī
My dear sister-in-law, sweep the nooks and corners of the house
Your brother-in-law is an important person, a meeting is taking place in the courtyard
▷ (जाव)(माझे) woman (झाड)(वाड्याची)(कंगणी)
▷ (पाटील) your (भाया)(सभा) sitting (अंगणी)
pas de traduction en français
[71] id = 65587
दुरल्या शेती जाती जावा जावाची जमती
आम्हा ग मधी धाकली साळु गमती
duralyā śētī jātī jāvā jāvācī jamatī
āmhā ga madhī dhākalī sāḷu gamatī
Sisters-in-law go together to the distant field
Among us, younger sister-in-law is entertaining
▷ (दुरल्या) furrow caste (जावा)(जावाची)(जमती)
▷ (आम्हा) * (मधी)(धाकली)(साळु)(गमती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Jewels and shopping
  3. Arrow and bow
  4. “Vanavās on my head” (forest exile)
  5. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  6. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  7. Kaikeyī is a castrating mother
  8. No dialogue between Rāma and Sītā
  9. Moral vexation, mental pressure
  10. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  11. Grass as bed, stone as pillow
  12. Delivered in the hut of sari
  13. The bath of the children
  14. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  15. Sītā complains about her Karma
  16. A burden to her parents
  17. Parents’ grief and inverted feelings
  18. Daughter foretold her ruin and disgrace
  19. Forsaken by her parents
  20. Caste and kuḷ
  21. A large farmhouse difficult to sweep
  22. Menfolk are skillfull builders
  23. Enjoying feeding many people
  24. In-laws:decorum and glory of the huge house
  25. Viṭṭhal grinding with Jani
  26. No parallel in the world
  27. Name taken by villagers, individuals
  28. Before setting to work
  29. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  30. Sinners disregard it
  31. Funeral pile and pyre
  32. Añjanābāī’s delivery pains
  33. Place on the village boundary
  34. Place of bath
  35. The dear one
  36. Support to oneself
  37. Near the river
  38. Support
  39. Description of the road
  40. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  41. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  42. Jani’s work
  43. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  44. Narad
  45. Help for crossing the river
  46. The boat on the river
  47. Brother
  48. She is without parents
  49. She is planted at the door
  50. I notice her when I open the door, in the morning
  51. Govind
  52. Viṭṭhal
  53. Basil is as holy as Kashi (Benares)
  54. Bush, leaves
  55. Basil and son
  56. Basil and brother
  57. Pride of ones village
  58. Sugar
  59. Alike centres of pilgrimage and darshan
  60. He sings well
  61. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  62. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  63. Sister-in-law of groom’s mother
  64. Daughter’s eating
  65. Daughter, the dear one
  66. Daughter goes to maternal grand-mother’s
  67. Daughter is pretty
  68. Her head bath
  69. Mother remembers her
  70. Fulfilling daughter’s wish
  71. Daughter wants thin bangles
  72. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  73. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  74. Daughter is more beautiful than her husband
  75. Ritual play with areca nut
  76. Shed on poles
  77. Bath
  78. Letter from him
  79. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  80. Handsome looking
  81. Sister extolls brother’s personality
  82. Brother is a Patil
  83. He is a pleader in court
  84. His house is impressive
  85. Costly
  86. A black sari called chandrakala
  87. Brother’s present at her children’s marriage
  88. Brother compared to the neighbour
  89. Sister shares with brother
  90. A week sister needs brother’s help
  91. Brother comes as a guest
  92. Mūrāli as a young child
  93. Blouse
  94. Sweet mutual relation
  95. Game of wrestling, kusti
  96. Wish for meeting each other
  97. Present received and expected from sister
  98. His unfriendly behaviour
  99. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  100. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  101. “I got mother-in-law’s son”
  102. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  103. Changing times and ways of life
  104. He is like one’s brother, father
  105. He is told to do some work
  106. Husband’s brother resents her bare head
  107. Sweet quarrels
  108. Working together
⇑ Top of page ⇑