Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-03f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.3f (D10-03-03f)
(9 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.3f (D10-03-03f) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He sings well

[1] id = 35742
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 07:41 ➡ listen to section
भाकरीची पाटी घेवून उभी राही वाटवरी
लावणीचा गळा काढला मोटवरी
bhākarīcī pāṭī ghēvūna ubhī rāhī vāṭavarī
lāvaṇīcā gaḷā kāḍhalā mōṭavarī
I stand on the road with basket of flattened bread
He sings the lavani* tune while drawing water from the draw-well
▷ (भाकरीची)(पाटी)(घेवून) standing stays (वाटवरी)
▷ (लावणीचा)(गळा)(काढला)(मोटवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[2] id = 20919
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
गाणार माझ्या घरी मला डफाची आगात
माझीया बाळाला धाडा नाच्याला कागद
gāṇāra mājhyā gharī malā ḍaphācī āgāta
mājhīyā bāḷālā dhāḍā nācyālā kāgada
I have a singer at home, I have great respect for the tambourine
Send a letter to my son, the Nachya
(Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*)
▷ (गाणार) my (घरी)(मला)(डफाची)(आगात)
▷ (माझीया)(बाळाला)(धाडा)(नाच्याला)(कागद)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[3] id = 20920
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
तमाशात उभा माझ आजगुजाच कांड
माझीया बाळाला सोंग सारच दंड
tamāśāta ubhā mājha ājagujāca kāṇḍa
mājhīyā bāḷālā sōṅga sāraca daṇḍa
My son, slim as an alguj* (flute), is performing in Tamasha*
My son fits and is at ease in all the roles
▷ (तमाशात) standing my (आजगुजाच)(कांड)
▷ (माझीया)(बाळाला)(सोंग)(सारच)(दंड)
pas de traduction en français
algujFlute
TamashaA traditional theatre
[4] id = 20921
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
लावणीचा गळा मी तर मोडीते छंदानी
माझीया बाळांनी छकड गाईली गेंदानी
lāvaṇīcā gaḷā mī tara mōḍītē chandānī
mājhīyā bāḷānnī chakaḍa gāīlī gēndānī
Lavani* tune, I sing making variations in it that I like
My son sang Chhakkad (a type of lavani*)
▷ (लावणीचा)(गळा) I wires (मोडीते)(छंदानी)
▷ (माझीया)(बाळांनी)(छकड)(गाईली)(गेंदानी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[5] id = 20922
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
Village चाले - Chale
तुणतुण माझ्या घरी मला डफाची आगत
बाळाला माझ्या धाडा नाच्याला कागद
tuṇatuṇa mājhyā gharī malā ḍaphācī āgata
bāḷālā mājhyā dhāḍā nācyālā kāgada
I have a one-stringed instrument at home, I like to play the tambourne
Send a letter to my son, the Nachya, and inform him
(Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*)
▷ (तुणतुण) my (घरी)(मला)(डफाची)(आगत)
▷ (बाळाला) my (धाडा)(नाच्याला)(कागद)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[6] id = 30866
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
तमाशात उभा झांज्या ढोले दोघ भाऊ
आता माझ्या बाळा नाच्याला जीव लावू
tamāśāta ubhā jhāñjyā ḍhōlē dōgha bhāū
ātā mājhyā bāḷā nācyālā jīva lāvū
Two brothers are performing in Tamasha* with drum and the other with tambourine
Now, take care of my son who is a Nachya
(Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*)
▷ (तमाशात) standing (झांज्या)(ढोले)(दोघ) brother
▷ (आता) my child (नाच्याला) life apply
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[7] id = 20918
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
गाणार माझ्या घरी टाळ खंजीर उशाला
आता माझ बाळ नाच्या झुंजार देशाला
gāṇāra mājhyā gharī ṭāḷa khañjīra uśālā
ātā mājha bāḷa nācyā jhuñjāra dēśālā
I have a singer at home, he keeps cymbals and tambourine near his pillow
My brother is an expert Nachya in the region
(Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*)
▷ (गाणार) my (घरी)(टाळ)(खंजीर)(उशाला)
▷ (आता) my son (नाच्या)(झुंजार)(देशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[8] id = 46352
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
लावणीचा गळा ऐकीला मी लांब शेती
माळ्याच्या मळ्यात मी निंदित होते मेथी
lāvaṇīcā gaḷā aikīlā mī lāmba śētī
māḷyācyā maḷyāta mī nindita hōtē mēthī
I heard the lavani* tune in the field far away
I was weeding Fenugreek plants in the gardener’s plantation
▷ (लावणीचा)(गळा)(ऐकीला) I (लांब) furrow
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) I (निंदित)(होते)(मेथी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[9] id = 72006
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
पहाटच्या आमलात कोण हौश्या गाण गातो
तान्हा माझा राघु निमुतीला वाट देतो
pahāṭacyā āmalāta kōṇa hauśyā gāṇa gātō
tānhā mājhā rāghu nimutīlā vāṭa dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My little son Raghu* is making way for light when darkness is dissipating at dawn
▷ (पहाटच्या)(आमलात) who (हौश्या)(गाण)(गातो)
▷ (तान्हा) my (राघु)(निमुतीला)(वाट)(देतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He sings well
⇑ Top of page ⇑