Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[25] id = 13650 ✓ मोरे शांता - More Shanta | सीता जाती वनवासा आडवा गेला व्हला सीताला वनवास मेल्या रावणान दिला sītā jātī vanavāsā āḍavā gēlā vhalā sītālā vanavāsa mēlyā rāvaṇāna dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita ▷ Sita caste vanavas (आडवा) has_gone (व्हला) ▷ Sita vanavas (मेल्या) Ravan (दिला) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 13654 ✓ मोरे जना - More Jana | सीताला वनवास सीतासारख्या सईला लहु अंकुशाच्या वेळ डोई धुतली नहाले sītālā vanavāsa sītāsārakhyā saīlā lahu aṅkuśācyā vēḷa ḍōī dhutalī nahālē | ✎ A woman like Sita has a life in exile in the forest in her fate At the time of Lahu and Ankush’s birth, she washed her hair in the river ▷ Sita vanavas (सीतासारख्या)(सईला) ▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(वेळ)(डोई)(धुतली)(नहाले) | pas de traduction en français |
[6] id = 13655 ✓ मोरे जना - More Jana | अहेर वनात कोण करत जूजू सीताबाई बाळतीण तान्ह्या बाळा नीज ahēra vanāta kōṇa karata jūjū sītābāī bāḷatīṇa tānhyā bāḷā nīja | ✎ no translation in English ▷ (अहेर)(वनात) who (करत)(जूजू) ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(तान्ह्या) child (नीज) | pas de traduction en français |
[7] id = 13657 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीव माझा गेला सयांनी भरला वाडा राजेंद्रबाळ बोल मावशीची गर्दी सोडा jīva mājhā gēlā sayānnī bharalā vāḍā rājēndrabāḷa bōla māvaśīcī gardī sōḍā | ✎ Life has left me, the house is full of friends My son Rajendra says, make way for my aunt ▷ Life my has_gone (सयांनी)(भरला)(वाडा) ▷ (राजेंद्रबाळ) says (मावशीची)(गर्दी)(सोडा) | pas de traduction en français |
[27] id = 13659 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीव माझा गेला नका सांगू जेवतानी वाणीचा माझा बंधु उरी फुटेल धावतानी jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū jēvatānī vāṇīcā mājhā bandhu urī phuṭēla dhāvatānī | ✎ Life has left me, don’t tell him while he is having this meal My dear brother’s heart will break while running ▷ Life my has_gone (नका)(सांगू)(जेवतानी) ▷ (वाणीचा) my brother (उरी)(फुटेल)(धावतानी) | pas de traduction en français |
[22] id = 13660 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीव माझा गेला नका सांगू एकाएकी आता कलाबाई घाबरी होईल सखी jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū ēkāēkī ātā kalābāī ghābarī hōīla sakhī | ✎ Life has left me, don’t announce suddenly Kalabai, my daughter, will be terrified ▷ Life my has_gone (नका)(सांगू)(एकाएकी) ▷ (आता)(कलाबाई)(घाबरी)(होईल)(सखी) | pas de traduction en français |
[23] id = 13661 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीव माझा गेला नका सांगू घाईघाई बाई मैना माझी तोंड धुता तांब्या ठेवी jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū ghāīghāī bāī mainā mājhī tōṇḍa dhutā tāmbyā ṭhēvī | ✎ Life has left me, don’t tell hurriedly My daughter, washing her face, will put the mug down ▷ Life my has_gone (नका)(सांगू)(घाईघाई) ▷ Woman Mina my (तोंड)(धुता)(तांब्या)(ठेवी) | pas de traduction en français |
[18] id = 13662 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीव माझा गेला झाला गोताचा कालवा माझीया बाळाला धनी पाण्याला बोलवा jīva mājhā gēlā jhālā gōtācā kālavā mājhīyā bāḷālā dhanī pāṇyālā bōlavā | ✎ Life has left me, my whole family is sad and upset Call my son, the rightful person to give me water ▷ Life my has_gone (झाला)(गोताचा)(कालवा) ▷ (माझीया)(बाळाला)(धनी)(पाण्याला)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 13663 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीव माझा गेला खबर माझ्या त्या हरणीला माझी बयाबाई अंग टाकील धरणीला jīva mājhā gēlā khabara mājhyā tyā haraṇīlā mājhī bayābāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ Life has left me, my mother is informed My dear mother threw herself on the floor ▷ Life my has_gone (खबर) my (त्या)(हरणीला) ▷ My (बयाबाई)(अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 13664 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला एवढ्या गोतातुनी दुःख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtātunī duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतातुनी)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[54] id = 13666 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट भल्याच्या पोटीची मीत वाकडी घेई वाट vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa bhalyācyā pōṭīcī mīta vākaḍī ghēī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मीत)(वाकडी)(घेई)(वाट) | pas de traduction en français |
[11] id = 2664 ✓ कदम अंजना - Kadam Anjana | वाटच्या वाटसुरा चल घराला देते पाणी सांगते बाळा तुला तू तर माझ्या पाठीच्या भावावाणी vāṭacyā vāṭasurā cala gharālā dētē pāṇī sāṅgatē bāḷā tulā tū tara mājhyā pāṭhīcyā bhāvāvāṇī | ✎ Traveller on the road, come home, I will give you a glass of water I tell you, young man, you are like my younger brother ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घराला) give water, ▷ I_tell child to_you you wires my (पाठीच्या)(भावावाणी) | pas de traduction en français |
[21] id = 13667 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीवाला देते जीव काय देवूनी लोकाला साखरच लाडू कमी भरल जोखाला jīvālā dētē jīva kāya dēvūnī lōkālā sākharaca lāḍū kamī bharala jōkhālā | ✎ I give my heart to him, what is the use giving it to a stranger Sugar balls, they weighed less than the measure ▷ (जीवाला) give life why (देवूनी)(लोकाला) ▷ (साखरच)(लाडू)(कमी)(भरल)(जोखाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[22] id = 13668 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीवाला देते जीव काय देवूने तसल्याला हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dēvūnē tasalyālā haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā | ✎ I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone Mixed spices don’t get colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (देवूने)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā |
[11] id = 2664 ✓ कदम अंजना - Kadam Anjana | वाटच्या वाटसुरा चल घराला देते पाणी सांगते बाळा तुला तू तर माझ्या पाठीच्या भावावाणी vāṭacyā vāṭasurā cala gharālā dētē pāṇī sāṅgatē bāḷā tulā tū tara mājhyā pāṭhīcyā bhāvāvāṇī | ✎ Traveller on the road, come home, I will give you a glass of water I tell you, young man, you are like my younger brother ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घराला) give water, ▷ I_tell child to_you you wires my (पाठीच्या)(भावावाणी) | pas de traduction en français |
[21] id = 13667 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीवाला देते जीव काय देवूनी लोकाला साखरच लाडू कमी भरल जोखाला jīvālā dētē jīva kāya dēvūnī lōkālā sākharaca lāḍū kamī bharala jōkhālā | ✎ I give my heart to him, what is the use giving it to a stranger Sugar balls, they weighed less than the measure ▷ (जीवाला) give life why (देवूनी)(लोकाला) ▷ (साखरच)(लाडू)(कमी)(भरल)(जोखाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[22] id = 13668 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीवाला देते जीव काय देवूने तसल्याला हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dēvūnē tasalyālā haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā | ✎ I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone Mixed spices don’t get colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (देवूने)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā |
[18] id = 13670 ✓ मोरे जना - More Jana | नार देती शिव्या बाळा नको जावू तिच्या वाटा रायरिंगणीच तिच्या जीभ मोडू काटा nāra dētī śivyā bāḷā nakō jāvū ticyā vāṭā rāyariṅgaṇīca ticyā jībha mōḍū kāṭā | ✎ Neighbour woman keeps abusing, don’t cross her path We shall prick her tongue with the thorn of ringani* plant ▷ (नार)(देती)(शिव्या) child not (जावू)(तिच्या)(वाटा) ▷ (रायरिंगणीच)(तिच्या)(जीभ)(मोडू)(काटा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 13671 ✓ मोरे शांता - More Shanta | संपताच्या नारी संपता तुझी तुला गर्व हंकारानी नको बोलू गरीबाला sampatācyā nārī sampatā tujhī tulā garva haṅkārānī nakō bōlū garībālā | ✎ You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself Don’t talk to the poor with arrogance and false pride ▷ (संपताच्या)(नारी)(संपता)(तुझी) to_you ▷ (गर्व)(हंकारानी) not (बोलू)(गरीबाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 13674 ✓ मोरे शांता - More Shanta | नवतंीच्या नारी तुझी नवती जालीम पाण्याच्या वाटला माझ्या रायाची तालीम navataṁīcyā nārī tujhī navatī jālīma pāṇyācyā vāṭalā mājhyā rāyācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतंीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ (पाण्याच्या)(वाटला) my (रायाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[15] id = 13675 ✓ मोरे जना - More Jana | काळी कळावतीन माझ्या वाड्या घाली खेपा आता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा kāḷī kaḷāvatīna mājhyā vāḍyā ghālī khēpā ātā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā | ✎ A dark complexioned flirt frequents my house Now, my son, my Champak* flower, is not at home ▷ Kali (कळावतीन) my (वाड्या)(घाली)(खेपा) ▷ (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 18300 ✓ मोरे जना - More Jana | काय भुललीस त्याच्या पायाच्या चवड्याला बाळायाला माझ्या नाजुक केवड्याला kāya bhulalīsa tyācyā pāyācyā cavaḍyālā bāḷāyālā mājhyā nājuka kēvaḍyālā | ✎ How did you get attracted, looking at my son’s feet He is like a delicate pandanus* ▷ Why (भुललीस)(त्याच्या)(पायाच्या)(चवड्याला) ▷ (बाळायाला) my (नाजुक)(केवड्याला) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 13676 ✓ मोरे शांता - More Shanta | नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुन आता माझा लाल बन्सी गेला बावरुन navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvaruna ātā mājhā lāla bansī gēlā bāvaruna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Bansi, my son, has become confused ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुन) ▷ (आता) my (लाल)(बन्सी) has_gone (बावरुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[10] id = 4376 ✓ सुतार सुमन - Sutar Suman | लाडकी लेक लई दिस नसावी माहेरी धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laī disa nasāvī māhērī dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, she should not be seen in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 112133 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | बाई चालले उभ्या गली पदर घेते मी पुरयता अशी सांगते बाई तुला बैठक बसली चुलयता bāī cālalē ubhyā galī padara ghētē mī purayatā aśī sāṅgatē bāī tulā baiṭhaka basalī culayatā | ✎ Woman, I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari I tell you, woman, my paternal uncle is sitting in the meeting ▷ Woman (चालले)(उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (पुरयता) ▷ (अशी) I_tell woman to_you (बैठक) sitting (चुलयता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[44] id = 13678 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | दळण दळावा अंग कशाला डुलावा सारीकाबाई माझ्या खुटा मनगटी तोलावा daḷaṇa daḷāvā aṅga kaśālā ḍulāvā sārīkābāī mājhyā khuṭā managaṭī tōlāvā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळावा)(अंग)(कशाला)(डुलावा) ▷ (सारीकाबाई) my (खुटा)(मनगटी)(तोलावा) | pas de traduction en français |
[46] id = 13680 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | जात्या इसवरा तुला कशाला दोघी तिघी जाव मालणी आपण शिणच्या बसू दोघी jātyā isavarā tulā kaśālā dōghī tighī jāva mālaṇī āpaṇa śiṇacyā basū dōghī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (कशाला)(दोघी)(तिघी) ▷ (जाव)(मालणी)(आपण)(शिणच्या)(बसू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[57] id = 47750 ✓ लोहकरे कमल - Lohakre Kamal | चौथी माझी ओवी ग तुळशीचे गुण सर्व गाती मुखातून तू येरे बा विठ्ठला cauthī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē guṇa sarva gātī mukhātūna tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse * (तुळशीचे)(गुण) ▷ (सर्व)(गाती)(मुखातून) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[12] id = 13682 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | थोरल माझ जात वढना एकलीला वढना एकलीला जाव बोलवा धाकलीला thōrala mājha jāta vaḍhanā ēkalīlā vaḍhanā ēkalīlā jāva bōlavā dhākalīlā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (वढना)(एकलीला) ▷ (वढना)(एकलीला)(जाव)(बोलवा)(धाकलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one |
[14] id = 54149 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati | पाठच्या दळणाला सुन सावितरा उठ गायी गोठ्यामधी सुख आला निट pāṭhacyā daḷaṇālā suna sāvitarā uṭha gāyī gōṭhyāmadhī sukha ālā niṭa | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(सुन)(सावितरा)(उठ) ▷ Cows (गोठ्यामधी)(सुख) here_comes (निट) | pas de traduction en français |
[12] id = 13683 ✓ मोरे शांता - More Shanta | पाठच दळाण जोगेसरीला दंडत बारिक तिचा गळा कुठ अडगुल वाजत pāṭhaca daḷāṇa jōgēsarīlā daṇḍata bārika ticā gaḷā kuṭha aḍagula vājata | ✎ no translation in English ▷ (पाठच)(दळाण)(जोगेसरीला)(दंडत) ▷ (बारिक)(तिचा)(गळा)(कुठ)(अडगुल)(वाजत) | pas de traduction en français |
[13] id = 13684 ✓ मोरे शांता - More Shanta | पाठच दळाण जोगेसरीच्या लाडीच पारवा घुमतो बुध्ददेवाच्या माडीत pāṭhaca daḷāṇa jōgēsarīcyā lāḍīca pāravā ghumatō budhdadēvācyā māḍīta | ✎ no translation in English ▷ (पाठच)(दळाण)(जोगेसरीच्या)(लाडीच) ▷ (पारवा)(घुमतो)(बुध्ददेवाच्या)(माडीत) | pas de traduction en français |
[8] id = 6249 ✓ लोहकरे कमल - Lohakre Kamal | पहाटेच्या दळणाला शेजी मिळणा मोलाची सांगते बाळा तुला राणी अठवू शेजेची pahāṭēcyā daḷaṇālā śējī miḷaṇā mōlācī sāṅgatē bāḷā tulā rāṇī aṭhavū śējēcī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(शेजी)(मिळणा)(मोलाची) ▷ I_tell child to_you (राणी)(अठवू)(शेजेची) | pas de traduction en français |
[26] id = 13685 ✓ ओहाळ जना - Ohal Jana | पाठच दळाण मी तर कुणाला उठवू सांगते बाळा तुला राणी शेजची पाठवू pāṭhaca daḷāṇa mī tara kuṇālā uṭhavū sāṅgatē bāḷā tulā rāṇī śējacī pāṭhavū | ✎ no translation in English ▷ (पाठच)(दळाण) I wires (कुणाला)(उठवू) ▷ I_tell child to_you (राणी)(शेजची)(पाठवू) | pas de traduction en français |
[41] id = 13687 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | सरील दळण माझी सोन्याची सैनागीरी माहेराच्या देवाला सोन्याची अबदागीरी sarīla daḷaṇa mājhī sōnyācī saināgīrī māhērācyā dēvālā sōnyācī abadāgīrī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (सोन्याची)(सैनागीरी) ▷ (माहेराच्या)(देवाला)(सोन्याची)(अबदागीरी) | pas de traduction en français |
[42] id = 13688 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | सरील दळण माझ्या सोन्याच्या हातानी सोन्याच्या हातानी भाग्यवानाच्या जात्यानी sarīla daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātānī sōnyācyā hātānī bhāgyavānācyā jātyānī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my of_gold (हातानी) ▷ Of_gold (हातानी)(भाग्यवानाच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 13689 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | सरील दळण सरता अभंग मला येतो रामयाची सीता दळू लागून मला जाती sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga malā yētō rāmayācī sītā daḷū lāgūna malā jātī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मला)(येतो) ▷ (रामयाची) Sita (दळू)(लागून)(मला) caste | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[8] id = 13690 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | सरील दळण जात्या तुजला झाकण सांगते बाई तुला चंद्र सुर्य राखण sarīla daḷaṇa jātyā tujalā jhākaṇa sāṅgatē bāī tulā candra surya rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(जात्या)(तुजला)(झाकण) ▷ I_tell woman to_you (चंद्र)(सुर्य)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[18] id = 13694 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | जात वढायला घाम गळ लोटी लोटी बयेन दिली घोटी जायफळ सर्दी मोठी jāta vaḍhāyalā ghāma gaḷa lōṭī lōṭī bayēna dilī ghōṭī jāyaphaḷa sardī mōṭhī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायला)(घाम)(गळ)(लोटी)(लोटी) ▷ (बयेन)(दिली)(घोटी)(जायफळ)(सर्दी)(मोठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[67] id = 13695 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | जात्या इसवरा तुला वढून पाहिल बयेच पेले दूध तुझ्या कारणी लावील jātyā isavarā tulā vaḍhūna pāhila bayēca pēlē dūdha tujhyā kāraṇī lāvīla | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढून)(पाहिल) ▷ (बयेच)(पेले) milk your doing (लावील) | pas de traduction en français |
[68] id = 13696 ✓ मोरे जना - More Jana | वढवढ जात्या तुला वढीते दगडा बयेच पेले दूध तुझ्याशी खेळते झगडा vaḍhavaḍha jātyā tulā vaḍhītē dagaḍā bayēca pēlē dūdha tujhyāśī khēḷatē jhagaḍā | ✎ no translation in English ▷ (वढवढ)(जात्या) to_you (वढीते)(दगडा) ▷ (बयेच)(पेले) milk (तुझ्याशी)(खेळते)(झगडा) | pas de traduction en français |
[26] id = 97875 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati | वढ गोरे जात किती म्हणु वढ तुझ्या बरोबरी होतो माझा हिरमोड vaḍha gōrē jāta kitī mhaṇu vaḍha tujhyā barōbarī hōtō mājhā hiramōḍa | ✎ no translation in English ▷ (वढ)(गोरे) class (किती) say (वढ) ▷ Your (बरोबरी)(होतो) my (हिरमोड) | pas de traduction en français |
[2] id = 7883 ✓ लोहकरे कमल - Lohakre Kamal | राम म्हनु राम राम माझी साडी चोळी तिची घडी मोडीते सकाळच्या परत काळी rāma mhanu rāma rāma mājhī sāḍī cōḷī ticī ghaḍī mōḍītē sakāḷacyā parata kāḷī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (साडी) blouse ▷ (तिची)(घडी)(मोडीते)(सकाळच्या)(परत) Kali | Pli de sari |
[1] id = 9411 ✓ कदम अंजना - Kadam Anjana | सकाळीच्या पारी खड रुतती पायाला हातात बेल तांब्या जाते मारवतो रायाला sakāḷīcyā pārī khaḍa rutatī pāyālā hātāta bēla tāmbyā jātē māravatō rāyālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(खड)(रुतती)(पायाला) ▷ (हातात)(बेल)(तांब्या) am_going (मारवतो)(रायाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 13708 ✓ मोरे जना - More Jana | आई वाघजाई तू तर कड्याच्या ढाळला तीनशे साठ मोती तुझ्या मोहनमाळला āī vāghajāī tū tara kaḍyācyā ḍhāḷalā tīnaśē sāṭha mōtī tujhyā mōhanamāḷalā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) you wires (कड्याच्या)(ढाळला) ▷ (तीनशे) with (मोती) your (मोहनमाळला) | pas de traduction en français |
[42] id = 13709 ✓ मोरे जना - More Jana | आई वाघजाई तुझ्या वाघाला साखळी माझीया बंधूची गाय चरती मोकळी āī vāghajāī tujhyā vāghālā sākhaḷī mājhīyā bandhūcī gāya caratī mōkaḷī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) your (वाघाला)(साखळी) ▷ (माझीया)(बंधूची)(गाय)(चरती)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[56] id = 13721 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | गाड्यामागे गाड्या गाड्या चालल्या मातीला भयरीबाबा याच्या भयरीबाबाच्या भितीला gāḍyāmāgē gāḍyā gāḍyā cālalyā mātīlā bhayarībābā yācyā bhayarībābācyā bhitīlā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(मातीला) ▷ (भयरीबाबा) of_his_place (भयरीबाबाच्या)(भितीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 57153 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | गाड्यामाग गाड गाड्या चाल चालल्या दगडाला भयरीबाबाच्या ह्येच्या बगडाला gāḍyāmāga gāḍa gāḍyā cāla cālalyā dagaḍālā bhayarībābācyā hyēcyā bagaḍālā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्यामाग)(गाड)(गाड्या) let_us_go (चालल्या)(दगडाला) ▷ (भयरीबाबाच्या)(ह्येच्या)(बगडाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 13724 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | भयरी बाबाच्या सज गेले दर्शनाला भयरी बाबाला वाचा फुटली पाषाणाला bhayarī bābācyā saja gēlē darśanālā bhayarī bābālā vācā phuṭalī pāṣāṇālā | ✎ no translation in English ▷ (भयरी)(बाबाच्या)(सज) has_gone (दर्शनाला) ▷ (भयरी)(बाबाला)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 13723 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस बोलले मरीबाई कंबळ दिवस निघाले वंघाळ माझ्या बाबाला संभाळ navasa bōlalē marībāī kambaḷa divasa nighālē vaṅghāḷa mājhyā bābālā sambhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (मरीबाई)(कंबळ) ▷ (दिवस)(निघाले)(वंघाळ) my (बाबाला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 13725 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस बोलते मरीबाईला पाताळ माझ्या बाळच्या गावातूनी गाड्या जावू दे शिताळ navasa bōlatē marībāīlā pātāḷa mājhyā bāḷacyā gāvātūnī gāḍyā jāvū dē śitāḷa | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(मरीबाईला)(पाताळ) ▷ My (बाळच्या)(गावातूनी)(गाड्या)(जावू)(दे) Sita | pas de traduction en français |
[17] id = 13726 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस बोलते मरीबया सोयरीला आत्ता माझा बाळ चिरा तुझ्या पायरीला navasa bōlatē marībayā sōyarīlā āttā mājhā bāḷa cirā tujhyā pāyarīlā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(मरीबया)(सोयरीला) ▷ Now my son (चिरा) your (पायरीला) | pas de traduction en français |
[38] id = 96870 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | देवाला ग मी बी जातो यल्लामा जायाला ग मला झाली रात dēvālā ga mī bī jātō yallāmā jāyālā ga malā jhālī rāta | ✎ no translation in English ▷ (देवाला) * I (बी) goes ▷ (यल्लामा)(जायाला) * (मला) has_come (रात) | pas de traduction en français |
[39] id = 96872 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | काही तरी देवीला ग मी बी जातो यल्लमाला कस माझ्या तरी गाडीला पाच उस kāhī tarī dēvīlā ga mī bī jātō yallamālā kasa mājhyā tarī gāḍīlā pāca usa | ✎ no translation in English ▷ (काही)(तरी)(देवीला) * I (बी) goes (यल्लमाला) how ▷ My (तरी)(गाडीला)(पाच)(उस) | pas de traduction en français |
[40] id = 96873 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | डोंगर माथ्यावरी इथन तरी यल्लमा पाच कोस कस तरी जातील ग ताजा उस ḍōṅgara māthyāvarī ithana tarī yallamā pāca kōsa kasa tarī jātīla ga tājā usa | ✎ no translation in English ▷ (डोंगर)(माथ्यावरी)(इथन)(तरी)(यल्लमा)(पाच)(कोस) ▷ How (तरी)(जातील) * (ताजा)(उस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.32 ??? B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends |
[9] id = 13741 ✓ मोरे जना - More Jana | पंढरीला जाया तुम्ही कोणकोण येत सांगा पुतळ्या बनशा बईलाला मी जुपलाय घरचा टांगा paṇḍharīlā jāyā tumhī kōṇakōṇa yēta sāṅgā putaḷyā banaśā bīlālā mī jupalāya gharacā ṭāṅgā | ✎ Tell me, who and how many of you are coming with me I have yoked the bulls, Putalya-Bansha to my cart ▷ (पंढरीला)(जाया)(तुम्ही) who (येत) with ▷ (पुतळ्या)(बनशा)(बईलाला) I (जुपलाय)(घरचा)(टांगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[8] id = 13746 ✓ कदम बबा - Kadam Baba | पंढरीला जाया सोबत नाही कुणी विठ्ठल रखमीण दोघ भेटले जोड्यानी म्होर विठ्ठल माग जनी एकादशीच्या मोड्यानी paṇḍharīlā jāyā sōbata nāhī kuṇī viṭhṭhala rakhamīṇa dōgha bhēṭalē jōḍyānī mhōra viṭhṭhala māga janī ēkādaśīcyā mōḍyānī | ✎ To go Pandhari, I have no company, I met the couple, Vitthal* and Rukhmin* Vitthal* ahead, Jani behind, it’s the occasion of Ekadashi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(सोबत) not (कुणी) Vitthal (रखमीण)(दोघ)(भेटले)(जोड्यानी) ▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी)(एकादशीच्या)(मोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[4] id = 26291 ✓ कदम बबा - Kadam Baba | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी म्होर विठ्ठल माग जनी भेटली एकादशीच्या मोड्यानी (निमीतानी) paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī mhōra viṭhṭhala māga janī bhēṭalī ēkādaśīcyā mōḍyānī (nimītānī) | ✎ I have no company to go to Pandhari I met them on the occasion of Ekadashi*, Vitthal* ahead, Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी)(भेटली)(एकादशीच्या)(मोड्यानी) ( (निमीतानी) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[22] id = 14395 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी विठ्ठल तिचा पती जावून धरतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala ticā patī jāvūna dharatō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal*, her husband, holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal (तिचा)(पती)(जावून)(धरतो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[8] id = 14396 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | रुसली रुखमीण रुसण हिच वंगाळ विठ्ठल देवाला गार पाण्याची अंघोळ rusalī rukhamīṇa rusaṇa hica vaṅgāḷa viṭhṭhala dēvālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण)(रुसण)(हिच)(वंगाळ) ▷ Vitthal (देवाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[11] id = 13738 ✓ मोरे जना - More Jana | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया सयाला सया बोल चल नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā sayālā sayā bōla cala nāraḷa phōḍāyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, the boat started drowning Women tell their companions, let’s go and break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (सयाला)(सया) says let_us_go (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 13739 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | भरली चंद्रभागा वाहुन चालल्या काट्याकुट्या विठ्ठल देवाच्या पोवणाराला दंडी पेट्या bharalī candrabhāgā vāhuna cālalyā kāṭyākuṭyā viṭhṭhala dēvācyā pōvaṇārālā daṇḍī pēṭyā | ✎ Chandrabhaga* is full, debris is flowing God Vitthal*, the swimmer, has a tin tied to his back ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काट्याकुट्या) ▷ Vitthal (देवाच्या)(पोवणाराला)(दंडी)(पेट्या) | pas de traduction en français | ||
|
[77] id = 30306 ✓ ओहाळ जना - Ohal Jana | उगवला दिन तांबडी त्याची कया नंदा मंदा बाई कुकु माग डफ लेया ugavalā dina tāmbaḍī tyācī kayā nandā mandā bāī kuku māga ḍapha lēyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(तांबडी)(त्याची) why ▷ (नंदा)(मंदा) woman kunku (माग)(डफ)(लेया) | pas de traduction en français |
[3] id = 30345 ✓ ओहाळ जना - Ohal Jana | सकाळीच्या पारी दिस उगवता पाहिला माझीया बाळानी बेल दवणा वाहिला sakāḷīcyā pārī disa ugavatā pāhilā mājhīyā bāḷānī bēla davaṇā vāhilā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(दिस)(उगवता)(पाहिला) ▷ (माझीया)(बाळानी)(बेल)(दवणा)(वाहिला) | pas de traduction en français |
[98] id = 86778 ✓ मोरे जना - More Jana | दुबळी पाबळी नको म्हणु नाचारीण माझ्या बाळाच्या जीवावर मोती पवळ्याची व्यापारीण dubaḷī pābaḷī nakō mhaṇu nācārīṇa mājhyā bāḷācyā jīvāvara mōtī pavaḷyācī vyāpārīṇa | ✎ Don’t call son’s mother irritating I am worth a dealer in pearls and corals ▷ (दुबळी)(पाबळी) not say (नाचारीण) ▷ My (बाळाच्या)(जीवावर)(मोती)(पवळ्याची)(व्यापारीण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[58] id = 45599 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | खेळूनी खेळूनी बाळ आले विसाव्याला भांडी देते बसायाला बाळ हरिला माझ्या khēḷūnī khēḷūnī bāḷa ālē visāvyālā bhāṇḍī dētē basāyālā bāḷa harilā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (खेळूनी)(खेळूनी) son here_comes (विसाव्याला) ▷ (भांडी) give (बसायाला) son (हरिला) my | pas de traduction en français |
[19] id = 18841 ✓ मोरे जना - More Jana | बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरी बारातेरा आता माझ्या बाळा माझा सुकला राजगीरा bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utarī bārātērā ātā mājhyā bāḷā mājhā sukalā rājagīrā | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I wave twelve-thirteen chillies around him Now, my little one, my Rajgira* (Amaranth), has become pale ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरी)(बारातेरा) ▷ (आता) my child my (सुकला)(राजगीरा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 19021 ✓ मोरे जना - More Jana | बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट पोटी आला ताप आता माझे बाळा ताईताचे गोंडे झाक bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa pōṭī ālā tāpa ātā mājhē bāḷā tāītācē gōṇḍē jhāka | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, as a result, e has got fever Now, my son, cover the tassels of the talisman ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(पोटी) here_comes (ताप) ▷ (आता)(माझे) child (ताईताचे)(गोंडे)(झाक) | pas de traduction en français |
[7] id = 19514 ✓ मोरे शांता - More Shanta | गावाला गेल बाळ नाही मना करमत माझ विजय बाळ गावा गेली दौलत gāvālā gēla bāḷa nāhī manā karamata mājha vijaya bāḷa gāvā gēlī daulata | ✎ My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house Vijay, my son, my wealth, has gone to another village ▷ (गावाला) gone son not (मना)(करमत) ▷ My (विजय) son (गावा) went (दौलत) | pas de traduction en français |
[8] id = 19515 ✓ ओहाळ जना - Ohal Jana | उगवला दिस दिस बाबा जरा थांब बाळा गेला गावा लक्ष पराण तिथ लागल ugavalā disa disa bābā jarā thāmba bāḷā gēlā gāvā lakṣa parāṇa titha lāgala | ✎ The day has dawned, day, you wait a little My son has gone to another village, all my attention, all my heart is there ▷ (उगवला)(दिस)(दिस) Baba (जरा)(थांब) ▷ Child has_gone (गावा)(लक्ष)(पराण)(तिथ)(लागल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[39] id = 19559 ✓ मोरे शांता - More Shanta | सावळी सुरत गेली बिराण्या गावाला चैन पडना येड्या माईच्या जीवाला sāvaḷī surata gēlī birāṇyā gāvālā caina paḍanā yēḍyā māīcyā jīvālā | ✎ Wheat-complexioned face (son) has gone to Birana village His loving and caring mother is worried and restless ▷ Wheat-complexioned (सुरत) went (बिराण्या)(गावाला) ▷ (चैन)(पडना)(येड्या)(माईच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[10] id = 19780 ✓ मोरे कांता - More Kanta | वाटच्या वाटसरा होरे वाटच्या वेगळा गावाला गेल बाळ जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hōrē vāṭacyā vēgaḷā gāvālā gēla bāḷa jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Passer-by, come on one side of the road My son has gone to another village, all my heart is there ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वेगळा) ▷ (गावाला) gone son life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[11] id = 19781 ✓ मोरे शांता - More Shanta | वाटच्या वाटसरा होय वाटच्या वेगळा गावाला गेल बाळ जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hōya vāṭacyā vēgaḷā gāvālā gēla bāḷa jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Passer-by, come on one side of the road My son has gone to another village, all my heart is there ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होय)(वाटच्या)(वेगळा) ▷ (गावाला) gone son life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[12] id = 19782 ✓ मोरे शांता - More Shanta | वाटच्या वाटसरा तुझ जाण कुडवर एवढा निरोप बाळ माझ वाटवर vāṭacyā vāṭasarā tujha jāṇa kuḍavara ēvaḍhā nirōpa bāḷa mājha vāṭavara | ✎ Traveller on the road. till where are you going Give message to my son, he is on your way ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) your (जाण)(कुडवर) ▷ (एवढा)(निरोप) son my (वाटवर) | pas de traduction en français |
[14] id = 20100 ✓ मोरे कांता - More Kanta | दुरुनी वळखीते तुझ्या चालीचा झपाटा आता माझ बाळ छत्री खालच्या पोपटा durunī vaḷakhītē tujhyā cālīcā jhapāṭā ātā mājha bāḷa chatrī khālacyā pōpaṭā | ✎ I can recognise your gait from far, you walk very fast My dear son, my parrot, is holding an umbrella ▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (चालीचा)(झपाटा) ▷ (आता) my son (छत्री)(खालच्या)(पोपटा) | pas de traduction en français |
[3] id = 20694 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | गवळ्याच्या म्हशी या ग गवळ्याच्या माग आता माझ बाळ माझा गवळी रान बघ gavaḷyācyā mhaśī yā ga gavaḷyācyā māga ātā mājha bāḷa mājhā gavaḷī rāna bagha | ✎ Milkman’s buffaloes are behind the milkman My milkman son is looking for land for grazing ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(या) * (गवळ्याच्या)(माग) ▷ (आता) my son my (गवळी)(रान)(बघ) | pas de traduction en français |
[97] id = 21624 ✓ मोरे कांता - More Kanta | वळवाचा पाणी आला शिवार धरुनी आता माझ बाळ कुलंब्या आलाय पेरुनी vaḷavācā pāṇī ālā śivāra dharunī ātā mājha bāḷa kulambyā ālāya pērunī | ✎ Pre-monsoon rain has come to the field Now, my son, the farmer, has come back after sowing ▷ (वळवाचा) water, here_comes (शिवार)(धरुनी) ▷ (आता) my son (कुलंब्या)(आलाय)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[9] id = 21806 ✓ मोरे कांता - More Kanta | वळवाच पाणी आला शिवार धुंडीत आता माझ्या बाळ औत्या बैलाच्या धुंदीत vaḷavāca pāṇī ālā śivāra dhuṇḍīta ātā mājhyā bāḷa autyā bailācyā dhundīta | ✎ Pre-monsoon rain came looking for the field Now, my son, the ploughman, is engrossed in his bullock ▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(धुंडीत) ▷ (आता) my son (औत्या)(बैलाच्या)(धुंदीत) | pas de traduction en français |
[7] id = 22288 ✓ कदम अंजना - Kadam Anjana | बैल दिमाख मेट माडितो वसरी तपल्या धन्यापाशी जोडी मागतो दुसरी baila dimākha mēṭa māḍitō vasarī tapalyā dhanyāpāśī jōḍī māgatō dusarī | ✎ Dimakh bullock sat down tired, bending knees, near the veranda He is asking his master to get another bullock ▷ (बैल)(दिमाख)(मेट)(माडितो)(वसरी) ▷ (तपल्या)(धन्यापाशी)(जोडी)(मागतो)(दुसरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones |
[6] id = 22533 ✓ मोरे जना - More Jana | शेता आड शेत कुण्या शेता मी जावू आता माझ्या बाळा बांधाला जाई लावू śētā āḍa śēta kuṇyā śētā mī jāvū ātā mājhyā bāḷā bāndhālā jāī lāvū | ✎ One field after the other, to which field should I go to Now, my son, plant Jasmine on the bund ▷ (शेता)(आड)(शेत)(कुण्या)(शेता) I (जावू) ▷ (आता) my child (बांधाला)(जाई) apply | pas de traduction en français |
[4] id = 22606 ✓ लोहकरे कमल - Lohakre Kamal | बैल दिमाख ह्याच बसण डाव्या कुशी बाळयाला माझ्या आल दैव एका दिशी baila dimākha hyāca basaṇa ḍāvyā kuśī bāḷayālā mājhyā āla daiva ēkā diśī | ✎ Dimakh bullock sits inclined to the left side My son was blessed with good fortune one day ▷ (बैल)(दिमाख)(ह्याच)(बसण)(डाव्या)(कुशी) ▷ (बाळयाला) my here_comes (दैव)(एका)(दिशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 22614 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | वाटवरच शेत तुला म्हणते पेरु नको बैल दिमाखाला दिष्ट व्हईन धरु नको vāṭavaraca śēta tulā mhaṇatē pēru nakō baila dimākhālā diṣṭa vhīna dharu nakō | ✎ I tell you not to sow the field on the roadside Dimakh bullock will come under the influence of an evil eye, don’t take him ▷ (वाटवरच)(शेत) to_you (म्हणते)(पेरु) not ▷ (बैल)(दिमाखाला)(दिष्ट)(व्हईन)(धरु) not | pas de traduction en français |
[9] id = 22685 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | वाटच्या वाटसुरा काय बघतो गवताला बाळायाची माझ्या बैल खिलारी अवताला vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō gavatālā bāḷāyācī mājhyā baila khilārī avatālā | ✎ Traveller on the road, what are looking at in the surroundings My son has Khillari breed of bullocks harnessed to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(गवताला) ▷ (बाळायाची) my (बैल)(खिलारी)(अवताला) | pas de traduction en français |
[10] id = 22686 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | वाटच्या वाटसुरा काय बघतो झाडीला बाळायाचे माझ्या बैल खिलारी गाडीला vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō jhāḍīlā bāḷāyācē mājhyā baila khilārī gāḍīlā | ✎ Traveller on the road, what are looking at in the woods My son has Khillari breed of bullocks harnessed to his cart ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(झाडीला) ▷ (बाळायाचे) my (बैल)(खिलारी)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 22751 ✓ कदम अंजना - Kadam Anjana | बैल दिमाखानी कष्ट केल पाण्यावाणी नाचणी बाईनी कणीस टाकीले तांब्यावाणी baila dimākhānī kaṣṭa kēla pāṇyāvāṇī nācaṇī bāīnī kaṇīsa ṭākīlē tāmbyāvāṇī | ✎ Dimakha bullock laboured very hard Nachani* crops had ears, fat and round like a jug ▷ (बैल)(दिमाखानी)(कष्ट) did (पाण्यावाणी) ▷ (नाचणी)(बाईनी)(कणीस)(टाकीले)(तांब्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 22776 ✓ मोरे शांता - More Shanta Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आली लकक्षमी बाईच्या डाव्या कुशी हौशा बाळ माझ रुमालान पायी पुशी ālī lakakṣamī bāīcyā ḍāvyā kuśī hauśā bāḷa mājha rumālāna pāyī puśī | ✎ Lakshmi (cow) has come, she has come from the left My beloved son cleans her feet with a handkerchief (out of affection for this Lakshmi who brings him prosperity) ▷ Has_come (लकक्षमी)(बाईच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (हौशा) son my (रुमालान)(पायी)(पुशी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[17] id = 22777 ✓ मोरे शांता - More Shanta Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आली लकक्षीमी माझ्या मागल्या दारान तीची सेवा केली माझ्या धाकल्या बाळान ālī lakakṣīmī mājhyā māgalyā dārāna tīcī sēvā kēlī mājhyā dhākalyā bāḷāna | ✎ Goddess Lakshmi arrived from the back door My younger son worshipped her ▷ Has_come (लकक्षीमी) my (मागल्या)(दारान) ▷ (तीची)(सेवा) shouted my (धाकल्या)(बाळान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[26] id = 22859 ✓ मोरे जना - More Jana Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | आली लक्ष्मी हीत पांगळ्या पायाची माझ्या बाळाला बोलती नाही माघारी जायाची ālī lakṣmī hīta pāṅgaḷyā pāyācī mājhyā bāḷālā bōlatī nāhī māghārī jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is a cripple She tells my son, she won’t go back ▷ Has_come Lakshmi (हीत)(पांगळ्या)(पायाची) ▷ My (बाळाला)(बोलती) not (माघारी) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[28] id = 22861 ✓ मोरे शांता - More Shanta Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आली लकक्षीमी आली लंगड्या पायाची माझ्या बाळाला बोलती नाही माघारी जायाची ālī lakakṣīmī ālī laṅgaḍyā pāyācī mājhyā bāḷālā bōlatī nāhī māghārī jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is a cripple She tells my son, she won’t go back ▷ Has_come (लकक्षीमी) has_come (लंगड्या)(पायाची) ▷ My (बाळाला)(बोलती) not (माघारी) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[9] id = 22898 ✓ मोरे शांता - More Shanta Group(s) = Lakshmi | आली लकशीमी म्हणयत पाणी पाणी देव्हार्यात कोणी हंड भरलत दोणी ālī lakaśīmī mhaṇayata pāṇī pāṇī dēvhāryāta kōṇī haṇḍa bharalata dōṇī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty and is asking for water Two vessels filled with water are there in the corner of the shrine ▷ Has_come Lakshmi (म्हणयत) water, water! ▷ (देव्हार्यात)(कोणी)(हंड)(भरलत)(दोणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[8] id = 22944 ✓ मोरे शांता - More Shanta Group(s) = Lakshmi | आली लक्ष्मी बैलाच्या आडूनी थांब बाई खीनभरी मला काढुदे झाडुनी ālī lakṣmī bailācyā āḍūnī thāmba bāī khīnabharī malā kāḍhudē jhāḍunī | ✎ Goddess Lakshmi has come from behind the bullock Wait a little, Goddess, let me sweep and clean the place ▷ Has_come Lakshmi (बैलाच्या)(आडूनी) ▷ (थांब) woman (खीनभरी)(मला)(काढुदे)(झाडुनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[4] id = 23320 ✓ मोरे शांता - More Shanta | भरल्या सभमंदी भाषण कोण घेतो पोटीचा विजू बाळ भाषणाला उभा रहातो bharalyā sabhamandī bhāṣaṇa kōṇa ghētō pōṭīcā vijū bāḷa bhāṣaṇālā ubhā rahātō | ✎ In the crowded meeting, who is giving a speech My son Viju is the speaker ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (भाषण) who (घेतो) ▷ (पोटीचा)(विजू) son (भाषणाला) standing (रहातो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[15] id = 23337 ✓ ओहाळ जना - Ohal Jana | नवल करीते काल येगदीच्या दादा माझीया बाळाच्या कडला तान्ही राधा navala karītē kāla yēgadīcyā dādā mājhīyā bāḷācyā kaḍalā tānhī rādhā | ✎ I don’t know what my brother was surprised at He saw my son carrying Radha, his little daughter ▷ (नवल) I_prepare (काल)(येगदीच्या)(दादा) ▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कडला)(तान्ही)(राधा) | pas de traduction en français |
[33] id = 24213 ✓ मोरे जना - More Jana | माझीया दाराइन कोण गेली झरझरा आता माझी बया गोर पायी उच धुरा mājhīyā dārāina kōṇa gēlī jharajharā ātā mājhī bayā gōra pāyī uca dhurā | ✎ Who went past my door so quickly Now, my daughter has a fair complexion, pick her up ▷ (माझीया)(दाराइन) who went (झरझरा) ▷ (आता) my (बया)(गोर)(पायी)(उच)(धुरा) | pas de traduction en français |
[97] id = 99766 ✓ मोरे शांता - More Shanta | लांब लांब केस बुचडा बांधा आटीचा कृष्ण राधाच्या पाठीचा lāmba lāmba kēsa bucaḍā bāndhā āṭīcā kṛṣṇa rādhācyā pāṭhīcā | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब)(केस)(बुचडा)(बांधा)(आटीचा) ▷ (कृष्ण)(राधाच्या)(पाठीचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 24592 ✓ मोरे जना - More Jana | पाव्हणी मला आली मराठमोळ्याची माझ्या संगीता बयाच्या गळा गरसोळा तोळ्याची pāvhaṇī malā ālī marāṭhamōḷyācī mājhyā saṅgītā bayācyā gaḷā garasōḷā tōḷyācī | ✎ I have a guest from a reputed family My daughter Sangita has Garsola (necklace) in one tola* gold ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (मराठमोळ्याची) ▷ My (संगीता)(बयाच्या)(गळा)(गरसोळा)(तोळ्याची) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 25365 ✓ मोरे कांता - More Kanta | जीवाला जडभारी नका सांगू जाता जाता आता माझी बयाबाई तांब्या ठेवील तोंड धुता jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū jātā jātā ātā mājhī bayābāī tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell it casually My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू) class class ▷ (आता) my (बयाबाई)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[51] id = 25366 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | जीवाला जडभारी नका कळवू कारलीला मावली माझी बया पाय ठेवीना धरणीला jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū kāralīlā māvalī mājhī bayā pāya ṭhēvīnā dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t inform my mother My dear mother will not wait for a minute ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(कारलीला) ▷ (मावली) my (बया)(पाय)(ठेवीना)(धरणीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[22] id = 25600 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | लाडकी मैना माझी धरी बापाच्या धोतराला सारीका बाई माझी सोन मागते गोखराला lāḍakī mainā mājhī dharī bāpācyā dhōtarālā sārīkā bāī mājhī sōna māgatē gōkharālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) Mina my (धरी)(बापाच्या) dhotar ▷ (सारीका) woman my gold (मागते)(गोखराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[36] id = 43011 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | लाडकी काय लेक लई लाडाची होवू नको मामाची बागशाही कवळी लींब तोडू नको lāḍakī kāya lēka laī lāḍācī hōvū nakō māmācī bāgaśāhī kavaḷī līmba tōḍū nakō | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(लाडाची)(होवू) not ▷ Maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(लींब)(तोडू) not | pas de traduction en français |
[49] id = 25756 ✓ मोरे जना - More Jana | वाट मी बघते उभी राहून माळाला माझीया जावयाची सायकल लागली ढाळाला vāṭa mī baghatē ubhī rāhūna māḷālā mājhīyā jāvayācī sāyakala lāgalī ḍhāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (वाट) I (बघते) standing (राहून)(माळाला) ▷ (माझीया)(जावयाची)(सायकल)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 26613 ✓ मोरे कांता - More Kanta | वाट मी बघते डोळे झाले कुकावाणी माझीया बंधुनी माया मेली लोकावाणी vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālē kukāvāṇī mājhīyā bandhunī māyā mēlī lōkāvāṇī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* My dear brother, is now behaving like a stranger ▷ (वाट) I (बघते)(डोळे) become (कुकावाणी) ▷ (माझीया)(बंधुनी)(माया)(मेली)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 26616 ✓ मोरे कांता - More Kanta | वाट मी बघीते झाडा आड झुडपाची माझ्या बयाच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची vāṭa mī baghītē jhāḍā āḍa jhuḍapācī mājhyā bayācyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one ▷ (वाट) I (बघीते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ My (बयाच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français |
[16] id = 26696 ✓ मोरे शांता - More Shanta | तुझ्या जिवासाठी जीव माझा लाही लाही सांगते बंधूराया नांगर पडला करु काही tujhyā jivāsāṭhī jīva mājhā lāhī lāhī sāṅgatē bandhūrāyā nāṅgara paḍalā karu kāhī | ✎ For your sake, I am constantly worrying I tell you, brother, the plough is idle, we shall do something ▷ Your (जिवासाठी) life my (लाही)(लाही) ▷ I_tell younger_brother (नांगर)(पडला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
[17] id = 26697 ✓ मोरे शांता - More Shanta | तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन सांगते बंधुराया लांब पल्ल्याला येईन tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna sāṅgatē bandhurāyā lāmba pallayālā yēīna | ✎ For my brother, I am ready to give my life I tell you, dear brother, I shall come any distance for you ▷ Your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ I_tell younger_brother (लांब)(पल्ल्याला)(येईन) | pas de traduction en français |
[18] id = 26698 ✓ मोरे शांता - More Shanta | तुझ्या जीवासाठी माझ्या जीवाला ववंडा सांगते बंधु तुला माझ्या वाणीच्या भावंडा tujhyā jīvāsāṭhī mājhyā jīvālā vavaṇḍā sāṅgatē bandhu tulā mājhyā vāṇīcyā bhāvaṇḍā | ✎ For your sake, I fell worried I tell you, brother, my dear sibling ▷ Your (जीवासाठी) my (जीवाला)(ववंडा) ▷ I_tell brother to_you my (वाणीच्या) brother | pas de traduction en français |
[13] id = 26731 ✓ मोरे शांता - More Shanta | दुरुल्या देशीच पत्र मलाच येणार वाणीचा बंधु माझा आहे अंगीचा देणार durulyā dēśīca patra malāca yēṇāra vāṇīcā bandhu mājhā āhē aṅgīcā dēṇāra | ✎ I will only get a letter from faraway land My dear brother is very generous ▷ (दुरुल्या)(देशीच)(पत्र)(मलाच)(येणार) ▷ (वाणीचा) brother my (आहे)(अंगीचा)(देणार) | pas de traduction en français |
[2] id = 26809 ✓ सुतार सुमन - Sutar Suman | सकाळच्या पारी झाडूनी काढीते काड्या कुड्या बंधवाच्या माझ्या यांच्या लोळता पायघड्या sakāḷacyā pārī jhāḍūnī kāḍhītē kāḍyā kuḍyā bandhavācyā mājhyā yāñcyā lōḷatā pāyaghaḍyā | ✎ Early in the morning, I sweep all the twigs and other debris My brother wears his dhotar* long, it falls on the ground ▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाडूनी)(काढीते)(काड्या)(कुड्या) ▷ (बंधवाच्या) my (यांच्या)(लोळता)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 26872 ✓ ओहाळ जना - Ohal Jana | बहिण भावंडाची यांची पाटामंदी माया तोडील सीताफळ आत साखरची कया bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī pāṭāmandī māyā tōḍīla sītāphaḷa āta sākharacī kayā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister (भावंडाची)(यांची)(पाटामंदी)(माया) ▷ (तोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरची) why | pas de traduction en français |
[14] id = 26916 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | वाटच्या वाटसरा दादा म्हणाले पुढे गेला पाठीचा भाऊराया हाती धरुनी उभा केला vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇālē puḍhē gēlā pāṭhīcā bhāūrāyā hātī dharunī ubhā kēlā | ✎ Traveller on the road, I called him brother, still he went ahead My own brother, I held his hand and stopped him ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणाले)(पुढे) has_gone ▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(हाती)(धरुनी) standing did | pas de traduction en français |
[8] id = 27083 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | पड पड पावसा तु तर पडून वसरला भावाला झाल्या लेकी बहिणी इसरला paḍa paḍa pāvasā tu tara paḍūna vasaralā bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī isaralā | ✎ Come, rain, you came and now you have stopped Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters ▷ (पड)(पड)(पावसा) you wires (पडून)(वसरला) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरला) | pas de traduction en français |
[6] id = 27123 ✓ ओहाळ जना - Ohal Jana | नाही आशा केली तुझ्या चोळीच्या बोळ्याची आता माझ बाळ अंगठी बावण तोळ्याची nāhī āśā kēlī tujhyā cōḷīcyā bōḷyācī ātā mājha bāḷa aṅgaṭhī bāvaṇa tōḷyācī | ✎ (Brother), I don’t expect a blousepiece or anything else from you Now my son is an ornament worth fifty-two tolas* of gold ▷ Not (आशा) shouted your (चोळीच्या)(बोळ्याची) ▷ (आता) my son (अंगठी)(बावण)(तोळ्याची) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 27338 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati | नदीच्या पलीकड कोण आवत्या गाणी गातो हवशा माझा बंधू बैलाच नाव घेतो nadīcyā palīkaḍa kōṇa āvatyā gāṇī gātō havaśā mājhā bandhū bailāca nāva ghētō | ✎ Who is ploughing the field and singing beyond the river My dear brother calls his bullock by name ▷ (नदीच्या)(पलीकड) who (आवत्या)(गाणी)(गातो) ▷ (हवशा) my brother (बैलाच)(नाव)(घेतो) | pas de traduction en français |
[18] id = 27383 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati | रस्त्याने चालले खडे रुतले पायाला मपल्या बंधुची जाते कमाई पायाला rastyānē cālalē khaḍē rutalē pāyālā mapalyā bandhucī jātē kamāī pāyālā | ✎ I am going on the road, stones are pricking my feet I am going to see how much my brother has harvested ▷ (रस्त्याने)(चालले)(खडे)(रुतले)(पायाला) ▷ (मपल्या)(बंधुची) am_going (कमाई)(पायाला) | pas de traduction en français |
[62] id = 27578 ✓ मोरे शांता - More Shanta | शिप्याच्या सातला उभी राहिले खांबाला मपल्या बंधवाला चोळी दाविते चांदाला śipyācyā sātalā ubhī rāhilē khāmbālā mapalyā bandhavālā cōḷī dāvitē cāndālā | ✎ In the tailor’s shop, I stand near the pillar I show the blouse to my brother, my moon ▷ Of_tailor (सातला) standing (राहिले)(खांबाला) ▷ (मपल्या)(बंधवाला) blouse (दाविते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[63] id = 27579 ✓ मोरे शांता - More Shanta | शिप्याच्या सातला जागा घेते झाडूनी सांगते भाऊजयी बंधूला द्यावे धाडूनी śipyācyā sātalā jāgā ghētē jhāḍūnī sāṅgatē bhāūjayī bandhūlā dyāvē dhāḍūnī | ✎ In the tailor’s shop, I sweep the place I tell sister-in-law, you may now send my brother ▷ Of_tailor (सातला)(जागा)(घेते)(झाडूनी) ▷ I_tell (भाऊजयी)(बंधूला)(द्यावे)(धाडूनी) | pas de traduction en français |
[67] id = 27583 ✓ मोरे शांता - More Shanta | शिंप्या साडीच मोल त्यान चोळीला दिल माझीया बंधवाच शिपी करीतो नवल śimpyā sāḍīca mōla tyāna cōḷīlā dila mājhīyā bandhavāca śipī karītō navala | ✎ In tailor’s shop, he paid the price of a sari for a blouse Tailors wonders at my brother ▷ (शिंप्या)(साडीच)(मोल)(त्यान)(चोळीला)(दिल) ▷ (माझीया)(बंधवाच)(शिपी)(करीतो)(नवल) | pas de traduction en français |
[68] id = 27584 ✓ मोरे शांता - More Shanta | बंधु घेतो चोळ्या खणाला खण बेती शिंपी बोलतो बंधुला तुजला बहिणी किती bandhu ghētō cōḷyā khaṇālā khaṇa bētī śimpī bōlatō bandhulā tujalā bahiṇī kitī | ✎ Brother buys blouses, tailor is cutting blouse pieces after blouse pieces Tailor asks my brother, how many sisters do you have ▷ Brother (घेतो)(चोळ्या)(खणाला)(खण)(बेती) ▷ (शिंपी) says (बंधुला)(तुजला)(बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[5] id = 27756 ✓ मोरे जना - More Jana | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा काळ्या निळ्या चोळीचा एका रातीच्या इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā kāḷyā niḷyā cōḷīcā ēkā rātīcyā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Black or blue blouse, it does not matter, I just want my brother to be there for me ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (काळ्या)(निळ्या)(चोळीचा)(एका)(रातीच्या)(इसावा) | pas de traduction en français |
[24] id = 27781 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati | बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी बंधु माझा पारावरी माझा चमक्या ताराभरी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī bandhu mājhā pārāvarī mājhā camakyā tārābharī | ✎ Delicate bangles loaded on the back of the bangle-seller’s bullock My brother is on the platform near the tree, buys me shining wire bangles ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी) ▷ Brother my (पारावरी) my (चमक्या)(ताराभरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 27782 ✓ मोरे शांता - More Shanta | बारीक बांगडी भरणी आली येशी पाशी बंधु नाही घरी आट घेऊ मी कोणापाशी bārīka bāṅgaḍī bharaṇī ālī yēśī pāśī bandhu nāhī gharī āṭa ghēū mī kōṇāpāśī | ✎ The bangle-seller with thin bangles has come near the village boundary My brother is not at home, to whom can I go and ask ▷ (बारीक) bangles (भरणी) has_come (येशी)(पाशी) ▷ Brother not (घरी)(आट)(घेऊ) I (कोणापाशी) | pas de traduction en français |
[99] id = 27949 ✓ मोरे शांता - More Shanta | काळी चंद्रकळा आहे धोब्याच्या धुण्यात ताईत बंधु माझ आहे घेणार पुण्यात kāḷī candrakaḷā āhē dhōbyācyā dhuṇyāta tāīta bandhu mājha āhē ghēṇāra puṇyāta | ✎ Black Chandrakala* sari is in the washerwoman’s washing My younger brother who bought it for me, is in Pune ▷ Kali (चंद्रकळा)(आहे)(धोब्याच्या)(धुण्यात) ▷ (ताईत) brother my (आहे)(घेणार)(पुण्यात) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 28231 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati | नदीच्या पलीकड बहिण गुतली मालण सांगते बंधुराया भुया टाकावी शेलन (भुईवर बसायला टाकणे) nadīcyā palīkaḍa bahiṇa gutalī mālaṇa sāṅgatē bandhurāyā bhuyā ṭākāvī śēlana (bhuīvara basāyalā ṭākaṇē) | ✎ Sister is caught beyond the river I tell you, brother, spread something on the ground to sit ▷ (नदीच्या)(पलीकड) sister (गुतली)(मालण) ▷ I_tell younger_brother (भुया)(टाकावी)(शेलन) ( (भुईवर)(बसायला)(टाकणे) ) | pas de traduction en français |
[14] id = 28246 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati | नदीच्या पलीकड कोण हातानी पालवी आता माझी बाई बंधु उतार्या बोलवी nadīcyā palīkaḍa kōṇa hātānī pālavī ātā mājhī bāī bandhu utāryā bōlavī | ✎ Who is waving to me beyond the river Now, my brother, who is an expert swimmer, is calling his sister ▷ (नदीच्या)(पलीकड) who (हातानी)(पालवी) ▷ (आता) my daughter brother (उतार्या)(बोलवी) | pas de traduction en français |
[18] id = 28287 ✓ मोरे शांता - More Shanta | सम्रत सोयरा काय असूनी नसूनी पिकला उंबर गेला डोंगरी नासूनी samrata sōyarā kāya asūnī nasūnī pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsūnī | ✎ A rich relative, what difference does he make if he is there or not He is like ficus fruits rotting on the mountain (his wealth is of no use) ▷ (सम्रत)(सोयरा) why (असूनी)(नसूनी) ▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासूनी) | pas de traduction en français |
[34] id = 28398 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | बंधू पाव्हयणा याच्या शिंगीला साज नवा एकाच तोडवळा हा ग सयांनो बंधू माझा bandhū pāvhayaṇā yācyā śiṅgīlā sāja navā ēkāca tōḍavaḷā hā ga sayānnō bandhū mājhā | ✎ no translation in English ▷ Brother (पाव्हयणा) of_his_place (शिंगीला)(साज)(नवा) ▷ (एकाच)(तोडवळा)(हा) * (सयांनो) brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[77] id = 28522 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | बंधु पाव्हणा शेजीने देखीला अंगणात हाती चंदनाचा पाट तांब्या बुडवी रांजणात bandhu pāvhaṇā śējīnē dēkhīlā aṅgaṇāta hātī candanācā pāṭa tāmbyā buḍavī rāñjaṇāta | ✎ no translation in English ▷ Brother (पाव्हणा)(शेजीने)(देखीला)(अंगणात) ▷ (हाती)(चंदनाचा)(पाट)(तांब्या)(बुडवी)(रांजणात) | pas de traduction en français |
[78] id = 28523 ✓ मोरे शांता - More Shanta | पाव्हणी मला आली एका घरातली दोघ भाऊजयी रेवाबाई भिमाशंकराच्या माघ pāvhaṇī malā ālī ēkā gharātalī dōgha bhāūjayī rēvābāī bhimāśaṅkarācyā māgha | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (एका)(घरातली)(दोघ) ▷ (भाऊजयी)(रेवाबाई)(भिमाशंकराच्या)(माघ) | pas de traduction en français |
[16] id = 28544 ✓ मोरे शांता - More Shanta | कावळा कराकरी याची करारी आईका बंधु माझा पारावरी मला सांगत्या बाईका kāvaḷā karākarī yācī karārī āīkā bandhu mājhā pārāvarī malā sāṅgatyā bāīkā | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कराकरी)(याची)(करारी)(आईका) ▷ Brother my (पारावरी)(मला)(सांगत्या)(बाईका) | pas de traduction en français |
[45] id = 28604 ✓ मोरे कांता - More Kanta | जीवाला जडभारी ह्याला कळाल रानात माझीया बंधुला कडू लागल पानात jīvālā jaḍabhārī hyālā kaḷāla rānāta mājhīyā bandhulā kaḍū lāgala pānāta | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(ह्याला)(कळाल)(रानात) ▷ (माझीया)(बंधुला)(कडू)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français |
[46] id = 28605 ✓ मोरे कांता - More Kanta | जीवाला जडभारी ह्याला कळाल डोंगरी माझ्या वाणीच्या बंधुला जड झालीया घोंगडी jīvālā jaḍabhārī hyālā kaḷāla ḍōṅgarī mājhyā vāṇīcyā bandhulā jaḍa jhālīyā ghōṅgaḍī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(ह्याला)(कळाल)(डोंगरी) ▷ My (वाणीच्या)(बंधुला)(जड)(झालीया)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[1] id = 29123 ✓ कदम अंजना - Kadam Anjana | बंधु करते याही लेक परयाची बरी भाची करते सून काम सांगावयाची चोरी bandhu karatē yāhī lēka parayācī barī bhācī karatē sūna kāma sāṅgāvayācī cōrī | ✎ I make my brother my Vyahi*, any girl but niece is better as daughter-in-law If I make my niece my daughter-in-law, it will be difficult to tell her any work ▷ Brother (करते)(याही)(लेक)(परयाची)(बरी) ▷ (भाची)(करते)(सून)(काम)(सांगावयाची)(चोरी) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 43038 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati | बहिण भावाची मया कशाने तुटली सांगतो बंधू तुला मार अभांडी भेटली bahiṇa bhāvācī mayā kaśānē tuṭalī sāṅgatō bandhū tulā māra abhāṇḍī bhēṭalī | ✎ How did the affection between brother and sister dry up I tell you, brother, you have a mischievous wife ▷ Sister (भावाची)(मया)(कशाने)(तुटली) ▷ (सांगतो) brother to_you (मार)(अभांडी)(भेटली) | pas de traduction en français |
[41] id = 29714 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | सकाळच्या पाणी हात जोडीते सुखाला औक मागते भाऊजयीच्या कुकाला sakāḷacyā pāṇī hāta jōḍītē sukhālā auka māgatē bhāūjayīcyā kukālā | ✎ Early in the morning, I fold hands to my good fortune I pray for a long life to my sister-in-law’s kunku* (my brother) ▷ (सकाळच्या) water, hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (औक)(मागते)(भाऊजयीच्या)(कुकाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[49] id = 29771 ✓ मोरे कांता - More Kanta | थोरली भावजयी मह्या पायाला वाकली सांगते सिंधुबाई तुझ्या चुड्याच्या धाकली thōralī bhāvajayī mahyā pāyālā vākalī sāṅgatē sindhubāī tujhyā cuḍyācyā dhākalī | ✎ My elder sister-in-law bent down to touch my feet I tell you, Sindhubai, sister-in-law, I am your husband’s younger sister ▷ (थोरली)(भावजयी)(मह्या)(पायाला)(वाकली) ▷ I_tell (सिंधुबाई) your (चुड्याच्या)(धाकली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[57] id = 29830 ✓ मोरे कांता - More Kanta | शेजारणे बाई उसण देग दही पाव्हणी मला आली भावासंग भावजयी śējāraṇē bāī usaṇa dēga dahī pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has also come as a guest along with my brother ▷ (शेजारणे) woman (उसण)(देग)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français |
[9] id = 30402 ✓ मोरे कांता - More Kanta | जाते माहेराला मला ईसावा कशाचा तान्हीया बाळाच्या हाती पाळणा भाशाचा jātē māhērālā malā īsāvā kaśācā tānhīyā bāḷācyā hātī pāḷaṇā bhāśācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! I rock the cradle of my little nephew ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(ईसावा)(कशाचा) ▷ (तान्हीया)(बाळाच्या)(हाती) cradle (भाशाचा) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 30594 ✓ मोरे शांता - More Shanta | माझ्या अंगणात एक चिमणी रांगती बहिण बाईची मला खुशाली सांगती mājhyā aṅgaṇāta ēka cimaṇī rāṅgatī bahiṇa bāīcī malā khuśālī sāṅgatī | ✎ A sparrow is crawling in my courtyard She gives me the news of the well-being of my sister ▷ My (अंगणात)(एक)(चिमणी)(रांगती) ▷ Sister (बाईची)(मला)(खुशाली)(सांगती) | pas de traduction en français |
[19] id = 30596 ✓ मोरे शांता - More Shanta | दुरुल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी बहीणी बाईनी काय दिल्या लेहूनी durulyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī bahīṇī bāīnī kāya dilyā lēhūnī | ✎ I run and take the letter which has come from far Let me see what my sister has written ▷ (दुरुल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी) ▷ (बहीणी)(बाईनी) why (दिल्या)(लेहूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 30638 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati | नदीच्या पलीकड बहिण देवून फसले शांताबाईसाठी मीत नावात बसले nadīcyā palīkaḍa bahiṇa dēvūna phasalē śāntābāīsāṭhī mīta nāvāta basalē | ✎ Marrying my sister beyond the river, I feel cheated For my sister Shantabai’s sake. I am going in a boat ▷ (नदीच्या)(पलीकड) sister (देवून)(फसले) ▷ (शांताबाईसाठी)(मीत)(नावात)(बसले) | pas de traduction en français |
[10] id = 30653 ✓ मोरे शांता - More Shanta | थोरली बहिण मला आईवाणी दिस बहिणबाई माझी चोळी बेतायाला बस thōralī bahiṇa malā āīvāṇī disa bahiṇabāī mājhī cōḷī bētāyālā basa | ✎ My elder sister is like mother to me My sister is sitting down to stitch my blouse ▷ (थोरली) sister (मला)(आईवाणी)(दिस) ▷ (बहिणबाई) my blouse (बेतायाला)(बस) | pas de traduction en français |
[3] id = 30696 ✓ कदम अंजना - Kadam Anjana | साखरच लाडू दुधा तुपात ढळमळ कोण पाव्हण मला आल बहिणीच बाळ sākharaca lāḍū dudhā tupāta ḍhaḷamaḷa kōṇa pāvhaṇa malā āla bahiṇīca bāḷa | ✎ Sweet sugar balls are floating in milk and ghee* My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (साखरच)(लाडू) milk (तुपात)(ढळमळ) ▷ Who (पाव्हण)(मला) here_comes of_sister son | pas de traduction en français |
|
[7] id = 31122 ✓ लोहकरे कमल - Lohakre Kamal | बाई पाठची उठूनी जाते रामाच्या भेटीला आवुक मागते माझ्या कुकाच्या पेटीला bāī pāṭhacī uṭhūnī jātē rāmācyā bhēṭīlā āvuka māgatē mājhyā kukācyā pēṭīlā | ✎ Woman, getting up early in the morning, I go to take God Ram’s Darshan* I pray for a long life to my box of kunku* (husband) ▷ Woman (पाठची)(उठूनी) am_going of_Ram (भेटीला) ▷ (आवुक)(मागते) my of_kunku (पेटीला) | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 75350 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | मणी डोरल्यासाठी नारी नको नटु गवळण माझी आता थाटामाटाची नेटुक maṇī ḍōralyāsāṭhī nārī nakō naṭu gavaḷaṇa mājhī ātā thāṭāmatachi netuk | ✎ Don’t be obstinate, woman, for the sake of gold beads and Mangalsutra* My daughter is fond of looking neat and proper ▷ (मणी)(डोरल्यासाठी)(नारी) not (नटु) ▷ (गवळण) my (आता)(थाटामाटाची)(नेटुक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[28] id = 31218 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | मोठ मोठ डोळ तुझ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी तुझ्या डोळ्याची मला गोडी सुरमा ल्यायाला देते काडी mōṭha mōṭha ḍōḷa tujha tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lyāyālā dētē kāḍī | ✎ Your big big eyes, I like them very much I like them very much, I give you a small stick to apply surma* (eyeliner) ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your your (डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ Your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)(सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 31240 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | गवळणीची मी मपल्या मी तर करीते येणी फणी सांगते बाई तुला अवचित आल धनी gavaḷaṇīcī mī mapalyā mī tara karītē yēṇī phaṇī sāṅgatē bāī tulā avacita āla dhanī | ✎ I was combing my daughter’s hair and tying them into a plait I tell you, woman, her husband came unexpectedly ▷ (गवळणीची) I (मपल्या) I wires I_prepare (येणी)(फणी) ▷ I_tell woman to_you (अवचित) here_comes (धनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 31371 ✓ मोरे शांता - More Shanta | गावायला गेला माझा गरसोळीचा मनी अजून येईना माझा कुंकवाचा धनी gāvāyalā gēlā mājhā garasōḷīcā manī ajūna yēīnā mājhā kuṅkavācā dhanī | ✎ The bead of my Garsoli (necklace) (my husband) has gone to some village The master of my kunku* (my husband) is still not coming ▷ (गावायला) has_gone my (गरसोळीचा)(मनी) ▷ (अजून)(येईना) my (कुंकवाचा)(धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 31372 ✓ मोरे शांता - More Shanta | गावायला गेला माझ्या गरसोळीचा धागा अजून येईना माझ्या कुंकवाचा राजा gāvāyalā gēlā mājhyā garasōḷīcā dhāgā ajūna yēīnā mājhyā kuṅkavācā rājā | ✎ The thread of my Garsoli (necklace) (my husband) has gone to some village The master of my kunku* (my husband) is still not coming ▷ (गावायला) has_gone my (गरसोळीचा)(धागा) ▷ (अजून)(येईना) my (कुंकवाचा) king | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[24] id = 31491 ✓ मोरे जना - More Jana | नको नारी म्हणू दिरभायाची पालखी भरतारा वाचूनी नार दिसती हालकी nakō nārī mhaṇū dirabhāyācī pālakhī bharatārā vācūnī nāra disatī hālakī | ✎ Woman, don’t put your brothers-in-law on a pedestal Without husband, a woman has no value ▷ Not (नारी) say (दिरभायाची)(पालखी) ▷ (भरतारा)(वाचूनी)(नार)(दिसती)(हालकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[7] id = 31507 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | भरतार नव्ह माझ्या भंडारा डोंगर राज्य लुटीते दोही हाती नाही राज्याला खबर bharatāra navha mājhyā bhaṇḍārā ḍōṅgara rājya luṭītē dōhī hātī nāhī rājyālā khabara | ✎ He is not just my husband, he is like my treasure mountain I loot with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह) my (भंडारा)(डोंगर) ▷ (राज्य)(लुटीते)(दोही)(हाती) not (राज्याला)(खबर) | pas de traduction en français |
[3] id = 32335 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | आहेव मेली नार कंता रडतो गोठ्यामधी तान्ह माझ बाळ घालू कोणाच्या वट्यामधी āhēva mēlī nāra kantā raḍatō gōṭhyāmadhī tānha mājha bāḷa ghālū kōṇācyā vaṭyāmadhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed My child is small, whom can I give its responsibility ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(गोठ्यामधी) ▷ (तान्ह) my son (घालू)(कोणाच्या)(वट्यामधी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 32395 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | आहेव मेली गोरी नका बांधू तिची मोट हौशे तिचे बंधू खांदे आहेत बळकट āhēva mēlī gōrī nakā bāndhū ticī mōṭa hauśē ticē bandhū khāndē āhēta baḷakaṭa | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t tie her up in a bundle Her loving brothers have strong shoulders to carry her ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका) brother (तिची)(मोट) ▷ (हौशे)(तिचे) brother (खांदे)(आहेत)(बळकट) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 2388 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | आहेवाच मराण देवापाशी मी मागीतल कपाळाच कुंकू सयांपाशी मी सांगीतल āhēvāca marāṇa dēvāpāśī mī māgītala kapāḷāca kuṅkū sayāmpāśī mī sāṅgītala | ✎ I asked God to give me death as an Ahev* woman I asked my friends for the kunku* on my forehead ▷ (आहेवाच)(मराण)(देवापाशी) I (मागीतल) ▷ (कपाळाच) kunku (सयांपाशी) I (सांगीतल) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 32482 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | नवर्या परास नवरी करावी उजवट घरात वावरती लगा खाईल चवकट navaryā parāsa navarī karāvī ujavaṭa gharāta vāvaratī lagā khāīla cavakaṭa | ✎ One should a daughter-in-law who is fairer than the son She follows the traditions and practices of the house ▷ (नवर्या)(परास)(नवरी)(करावी)(उजवट) ▷ (घरात)(वावरती)(लगा)(खाईल)(चवकट) | pas de traduction en français |
[4] id = 32506 ✓ सुतार सुमन - Sutar Suman | सासू आत्याबाई तुम्ही देव्हार्यात देऊ नंदा मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यानी फुल वाहू sāsū ātyābāī tumhī dēvhāryāta dēū nandā mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyānī fula vāhū | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the goddess in the shrine My nanand* and myself, we will light the oil lamp and offer flowers together ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(देव्हार्यात)(देऊ) ▷ (नंदा)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 32559 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | माळीणबाई तुझ्या इड्याचा काय आसरा सांगते बाई तुला पान खाणारा माझा सासरा māḷīṇabāī tujhyā iḍyācā kāya āsarā sāṅgatē bāī tulā pāna khāṇārā mājhā sāsarā | ✎ Betel leaf seller woman, what is the use of your vida* I tell you, woman, the one who is going to eat it is my father-in-law ▷ (माळीणबाई) your (इड्याचा) why (आसरा) ▷ I_tell woman to_you (पान)(खाणारा) my (सासरा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 32575 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | माझ्या न शेतावरन कोण चालली बांधानी बाळायाची माझ्या माझ्या हिर्याची चांदणी mājhyā na śētāvarana kōṇa cālalī bāndhānī bāḷāyācī mājhyā mājhyā hiryācī cāndaṇī | ✎ Who is this going on the bund in my field She is my diamondlike son’s beautiful wife ▷ My * (शेतावरन) who (चालली)(बांधानी) ▷ (बाळायाची) my my (हिर्याची)(चांदणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 32665 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | सकाळी उठूनी खडा लोटा सुनबाई आपल्या वाड्याला आला गोसावी घाई घाई sakāḷī uṭhūnī khaḍā lōṭā sunabāī āpalyā vāḍyālā ālā gōsāvī ghāī ghāī | ✎ Getting up in the morning, daughter-in-law, clean the courtyard properly Gosavi* has come in a hurry to our house ▷ Morning (उठूनी)(खडा)(लोटा)(सुनबाई) ▷ (आपल्या)(वाड्याला) here_comes (गोसावी)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
|
[143] id = 32734 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | सूनला सासूरवास नको करु बया बाई आपल्या घरी चाफा आली परण्याची जाई sūnalā sāsūravāsa nakō karu bayā bāī āpalyā gharī cāphā ālī paraṇyācī jāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We have our Champak* (son) at home, Jasmine (daughter-in-law) has come from another family ▷ (सूनला)(सासूरवास) not (करु)(बया) woman ▷ (आपल्या)(घरी)(चाफा) has_come (परण्याची)(जाई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[5] id = 32743 ✓ ओहाळ जना - Ohal Jana | काय सांगू बाई माझ्या हवेली मालाची माझीया बाळाची राणी सरजाची kāya sāṅgū bāī mājhyā havēlī mālācī mājhīyā bāḷācī rāṇī sarajācī | ✎ What can I tell you, woman, my beautiful daughter-in-law from a rich family She is my son Sarja’s wife ▷ Why (सांगू) woman my (हवेली)(मालाची) ▷ (माझीया)(बाळाची)(राणी)(सरजाची) | pas de traduction en français |
[15] id = 32781 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | सूनला बोलती सासूबाई झुंबर मळ्याच्या मळ्यामंधी पाड लागला उंबर sūnalā bōlatī sāsūbāī jhumbara maḷyācyā maḷyāmandhī pāḍa lāgalā umbara | ✎ Mother-in-law abuses her daughter-in-law In the gardener’s plantation, there are wild Fig fruits about to ripen on the trees ▷ (सूनला)(बोलती)(सासूबाई)(झुंबर) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(पाड)(लागला)(उंबर) | pas de traduction en français |
[27] id = 32868 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | एक धरली अंगाशी एक धरली जांगाशी सरगीचा देव तुला बांधीन खांबाशी ēka dharalī aṅgāśī ēka dharalī jāṅgāśī saragīcā dēva tulā bāndhīna khāmbāśī | ✎ You were nice to one daughter-in-aw but totally indifferent to the other God in heaven will tie you to the pillar ▷ (एक)(धरली)(अंगाशी)(एक)(धरली)(जांगाशी) ▷ (सरगीचा)(देव) to_you (बांधीन)(खांबाशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 32879 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | सूनला सासुरवास केला वटीवर बसूनी लेकाला सांगूनी काढली कोपर्या कुटूनी sūnalā sāsuravāsa kēlā vaṭīvara basūnī lēkālā sāṅgūnī kāḍhalī kōparyā kuṭūnī | ✎ She made her daughter-in-law suffer harassment, sitting in the veranda She told her son and gave her a good beating in the corner ▷ (सूनला)(सासुरवास) did (वटीवर)(बसूनी) ▷ (लेकाला)(सांगूनी)(काढली)(कोपर्या)(कुटूनी) | Assise dans la véranda, elle a mis la bru à la torture Elle dit à son gars de la battre dans le coin |
[4] id = 33040 ✓ मोरे शांता - More Shanta | आवुक मागते चुड्या मागल्या काकणाला दामू बाळाला दिर माझ्या धाकल्याला āvuka māgatē cuḍyā māgalyā kākaṇālā dāmū bāḷālā dira mājhyā dhākalyālā | ✎ I ask for a long life to the bangle (brother-in-law) who is born after my husband For Damu, my younger brother-in-law ▷ (आवुक)(मागते)(चुड्या)(मागल्या)(काकणाला) ▷ (दामू)(बाळाला)(दिर) my (धाकल्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 33068 ✓ मोरे शांता - More Shanta | संबरथ दिर माझी गरीबाची काठी माझीया बाळांची दुबळ्याची वट मोठी sambaratha dira mājhī garībācī kāṭhī mājhīyā bāḷāñcī dubaḷyācī vaṭa mōṭhī | ✎ Rich brother-in-law is my poor woman’s support My sons are poor, but they are looked upon with respect ▷ (संबरथ)(दिर) my (गरीबाची)(काठी) ▷ (माझीया)(बाळांची)(दुबळ्याची)(वट)(मोठी) | pas de traduction en français |
[10] id = 33178 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | भांडत भाऊ भाऊ यांचा मोठा झाला दंगा सांगते बाई तुला त्यांच्या नारयीला सांगा bhāṇḍata bhāū bhāū yāñcā mōṭhā jhālā daṅgā sāṅgatē bāī tulā tyāñcyā nārayīlā sāṅgā | ✎ Brothers are quarreling, they are creating a big scene I tell you, woman, call their wives ▷ (भांडत) brother brother (यांचा)(मोठा)(झाला)(दंगा) ▷ I_tell woman to_you (त्यांच्या)(नारयीला) with | pas de traduction en français |
[2] id = 33227 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | मांडवाच्या दारी जाव रुसली धाकली दिरा बोल सरवणाला राणी समजव तू तपली māṇḍavācyā dārī jāva rusalī dhākalī dirā bōla saravaṇālā rāṇī samajava tū tapalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, younger sister-in-law is sulking Tell Saravan, brother-in-law, persuade your queen ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(रुसली)(धाकली) ▷ (दिरा) says (सरवणाला)(राणी)(समजव) you (तपली) | pas de traduction en français |
[3] id = 33348 ✓ मोरे शांता - More Shanta | आवुक मागते चुड्या मागल्या पाटलीला हौसाई बाईला नंद माझ्या धाकलीला āvuka māgatē cuḍyā māgalyā pāṭalīlā hausāī bāīlā nanda mājhyā dhākalīlā | ✎ I ask for a long life for my Patali (type of flat bangle) (nanand*), behind my husband For Hausa, my younger sister-in-law ▷ (आवुक)(मागते)(चुड्या)(मागल्या)(पाटलीला) ▷ (हौसाई)(बाईला)(नंद) my (धाकलीला) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 33405 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | सांगूनी धाडीते इहिणी सोकरी कामाची तारांबळ पाळती कशाला बकरी sāṅgūnī dhāḍītē ihiṇī sōkarī kāmācī tārāmbaḷa pāḷatī kaśālā bakarī | ✎ I send you a message, my troublesome Vihin* There is so much to be done in the house, why create unnecessary work ▷ (सांगूनी)(धाडीते)(इहिणी)(सोकरी) ▷ (कामाची)(तारांबळ)(पाळती)(कशाला)(बकरी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 33518 ✓ मोरे शांता - More Shanta | बुध्दाच्या मंदीरात कोणी लावीली लाईट सभला बसल गौतम बुध्दाची आईट budhdācyā mandīrāta kōṇī lāvīlī lāīṭa sabhalā basala gautama budhdācī āīṭa | ✎ Who has lighted a lamp in Buddha’s temple Gautam sits in the assembly, casting his radiance around ▷ (बुध्दाच्या)(मंदीरात)(कोणी)(लावीली)(लाईट) ▷ All_around (बसल)(गौतम)(बुध्दाची)(आईट) | Dans le temple de Bouddha qu'est-ce qui donne cette lumière On tient une assemblée (c'est) le rayonnement de Gautam Bouddha. |
[2] id = 33541 ✓ मोरे शांता - More Shanta | सकाळच्या पारी बुध्द मुखात असावा सांगते विजय बाळा पोथी पुस्तकी वाचावा sakāḷacyā pārī budhda mukhāta asāvā sāṅgatē vijaya bāḷā pōthī pustakī vācāvā | ✎ In the morning time, you should take the name of Buddha I tell you, Vijay, my son, you should read Pothi* ▷ (सकाळच्या)(पारी)(बुध्द)(मुखात)(असावा) ▷ I_tell (विजय) child pothi (पुस्तकी)(वाचावा) | Le matin au lever, Bouddha doit vous venir à la bouche Je te dis, Vijay, mon enfant, tu dois lire écritures et livres. |
| |||
[3] id = 33542 ✓ मोरे कांता - More Kanta | बुध्द बुध्द म्हणु बुध्द कुणीच पाहीला माझ्या वसंत बाळानी राती अभंग गायीला budhda budhda mhaṇu budhda kuṇīca pāhīlā mājhyā vasanta bāḷānī rātī abhaṅga gāyīlā | ✎ Buddha, Buddha, who has seen Buddha Vasant, my son, sang Abhang* at night ▷ (बुध्द)(बुध्द) say (बुध्द)(कुणीच)(पाहीला) ▷ My (वसंत)(बाळानी)(राती)(अभंग)(गायीला) | On dit Bouddha! Bouddha! Qui donc a vu Bouddha? Mon enfant, Vasant, a chanté les hymnes de Bouddha. |
| |||
[4] id = 33543 ✓ मोरे शांता - More Shanta | सकाळच्या पारी कोण करी हरी हरी माझीया बाळाला बुध्दाच ध्यान भारी sakāḷacyā pārī kōṇa karī harī harī mājhīyā bāḷālā budhdāca dhyāna bhārī | ✎ In the morning time, who is saying Hari*, Hari* My son’s attention is very much concentrated on Buddha ▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (माझीया)(बाळाला)(बुध्दाच) remembered (भारी) | Le matin au lever qui dit Hari! Hari! Mon garçon est tout rempli de la connaissance de Bouddha. |
|
[4] id = 33628 ✓ मोरे शांता - More Shanta | वाकडा तिकडा चिचबाईचा आकडा सभला बसला भीमरायाचा मुखडा vākaḍā tikaḍā cicabāīcā ākaḍā sabhalā basalā bhīmarāyācā mukhaḍā | ✎ The fruits of the tamarind tree are curved The face of Bhimraya* addressing the assembly ▷ (वाकडा)(तिकडा)(चिचबाईचा)(आकडा) ▷ All_around (बसला)(भीमरायाचा)(मुखडा) | Le fruit du tamarinier est incurvé La face d'Ambedkar dans l'assemblée. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī |
[3] id = 33585 ✓ मोरे शांता - More Shanta | बुध्दाच्या मंदिरात कोणी लावली गॅसबत्ती सभला बसला रमाबाई तुझा पती budhdācyā mandirāta kōṇī lāvalī gêsabattī sabhalā basalā ramābāī tujhā patī | ✎ Who has put on gaslight in the Buddha temple? He is attending a meeting, Ramabai, your husband ▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(कोणी)(लावली)(गॅसबत्ती) ▷ All_around (बसला) Ramabai your (पती) | Qui a allumé la lampe à gaz dans le temple de Bouddha? Ton époux, Ramābāī, est présent dans l'assemblée. |
[3] id = 33608 ✓ मोरे शांता - More Shanta | आले भीमराव बसायला देते गादी वीजूई बाळाला अध्यक्षाला जागा मधी ālē bhīmarāva basāyalā dētē gādī vījūī bāḷālā adhyakṣālā jāgā madhī | ✎ Bhimrao* has come, I offer him a cushioned seat My son Viju gets the place in the centre as chairman ▷ Here_comes king_Bhim (बसायला) give (गादी) ▷ (वीजूई)(बाळाला)(अध्यक्षाला)(जागा)(मधी) | Bhīmrāo est arrivé, je lui donne un matelas pour s'installer Mon garçon, Viju, est au milieu à la place du président. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[1] id = 33649 ✓ मोरे शांता - More Shanta | बारपे गावामंदी काय वाजत आईका बुध्दाच्या मंदिरात वंदना घेतात बाईका bārapē gāvāmandī kāya vājata āīkā budhdācyā mandirāta vandanā ghētāta bāīkā | ✎ Listen! What is this noise in the village of Barpe Women are chanting hymns in the Buddhist temple ▷ (बारपे)(गावामंदी) why (वाजत)(आईका) ▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(वंदना)(घेतात)(बाईका) | Ecoutez! Que sont ces voix dans le village de Barpe? Les femmes chantent des hymnes dans le temple de Bouddha. |
[14] id = 34148 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | वधीला नारायणराव कशी व्हती पालखी भरतावाचूनी नार दिसती हलकी vadhīlā nārāyaṇarāva kaśī vhatī pālakhī bharatāvācūnī nāra disatī halakī | ✎ Narayan Rao has been assassinated, how did the palanquin (carrying his wife) look Without her husband, the woman was looking very pale ▷ (वधीला)(नारायणराव) how (व्हती)(पालखी) ▷ (भरतावाचूनी)(नार)(दिसती)(हलकी) | Narayanrao a été assassiné |
[38] id = 34172 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | वधीला नारायणराव गंगा रडती घाई घाई मैतरणी बोल तुझ्या नशीबी आल काही vadhīlā nārāyaṇarāva gaṅgā raḍatī ghāī ghāī maitaraṇī bōla tujhyā naśībī āla kāhī | ✎ Narayan Rao is assassinated, Ganga weeps inconsolably Her friends say, what tragedy in your fate ▷ (वधीला)(नारायणराव) the_Ganges (रडती)(घाई)(घाई) ▷ (मैतरणी) says your (नशीबी) here_comes (काही) | pas de traduction en français |