Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 23
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बार्पे - Barpe
Hamlet कदम - Kadam
(176 records)

143 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[25] id = 13650
मोरे शांता - More Shanta
सीता जाती वनवासा आडवा गेला व्हला
सीताला वनवास मेल्या रावणान दिला
sītā jātī vanavāsā āḍavā gēlā vhalā
sītālā vanavāsa mēlyā rāvaṇāna dilā
no translation in English
▷  Sita caste vanavas (आडवा) has_gone (व्हला)
▷  Sita vanavas (मेल्या) Ravan (दिला)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[4] id = 13654
मोरे जना - More Jana
सीताला वनवास सीतासारख्या सईला
लहु अंकुशाच्या वेळ डोई धुतली नहाले
sītālā vanavāsa sītāsārakhyā saīlā
lahu aṅkuśācyā vēḷa ḍōī dhutalī nahālē
no translation in English
▷  Sita vanavas (सीतासारख्या)(सईला)
▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(वेळ)(डोई)(धुतली)(नहाले)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[6] id = 13655
मोरे जना - More Jana
अहेर वनात कोण करत जूजू
सीताबाई बाळतीण तान्ह्या बाळा नीज
ahēra vanāta kōṇa karata jūjū
sītābāī bāḷatīṇa tānhyā bāḷā nīja
no translation in English
▷ (अहेर)(वनात) who (करत)(जूजू)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(तान्ह्या) child (नीज)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[7] id = 13657
मोरे शांता - More Shanta
जीव माझा गेला सयांनी भरला वाडा
राजेंद्रबाळ बोल मावशीची गर्दी सोडा
jīva mājhā gēlā sayānnī bharalā vāḍā
rājēndrabāḷa bōla māvaśīcī gardī sōḍā
Life has left me, the house is full of friends
My son Rajendra says, make way for my aunt
▷  Life my has_gone (सयांनी)(भरला)(वाडा)
▷ (राजेंद्रबाळ) says (मावशीची)(गर्दी)(सोडा)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[27] id = 13659
मोरे शांता - More Shanta
जीव माझा गेला नका सांगू जेवतानी
वाणीचा माझा बंधु उरी फुटेल धावतानी
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū jēvatānī
vāṇīcā mājhā bandhu urī phuṭēla dhāvatānī
Life has left me, don’t tell him while he is having this meal
My dear brother’s heart will break while running
▷  Life my has_gone (नका)(सांगू)(जेवतानी)
▷ (वाणीचा) my brother (उरी)(फुटेल)(धावतानी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[22] id = 13660
मोरे शांता - More Shanta
जीव माझा गेला नका सांगू एकाएकी
आता कलाबाई घाबरी होईल सखी
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū ēkāēkī
ātā kalābāī ghābarī hōīla sakhī
Life has left me, don’t announce suddenly
Kalabai, my daughter, will be terrified
▷  Life my has_gone (नका)(सांगू)(एकाएकी)
▷ (आता)(कलाबाई)(घाबरी)(होईल)(सखी)
pas de traduction en français
[23] id = 13661
मोरे शांता - More Shanta
जीव माझा गेला नका सांगू घाईघाई
बाई मैना माझी तोंड धुता तांब्या ठेवी
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū ghāīghāī
bāī mainā mājhī tōṇḍa dhutā tāmbyā ṭhēvī
Life has left me, don’t tell hurriedly
My daughter, washing her face, will put the mug down
▷  Life my has_gone (नका)(सांगू)(घाईघाई)
▷  Woman Mina my (तोंड)(धुता)(तांब्या)(ठेवी)
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[18] id = 13662
मोरे शांता - More Shanta
जीव माझा गेला झाला गोताचा कालवा
माझीया बाळाला धनी पाण्याला बोलवा
jīva mājhā gēlā jhālā gōtācā kālavā
mājhīyā bāḷālā dhanī pāṇyālā bōlavā
Life has left me, my whole family is sad and upset
Call my son, the rightful person to give me water
▷  Life my has_gone (झाला)(गोताचा)(कालवा)
▷ (माझीया)(बाळाला)(धनी)(पाण्याला)(बोलवा)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[9] id = 13663
मोरे शांता - More Shanta
जीव माझा गेला खबर माझ्या त्या हरणीला
माझी बयाबाई अंग टाकील धरणीला
jīva mājhā gēlā khabara mājhyā tyā haraṇīlā
mājhī bayābāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā
Life has left me, my mother is informed
My dear mother threw herself on the floor
▷  Life my has_gone (खबर) my (त्या)(हरणीला)
▷  My (बयाबाई)(अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[10] id = 13664
मोरे शांता - More Shanta
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतातुनी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtātunī duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतातुनी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[54] id = 13666
कदम इंदू - Kadam Indu
वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट
भल्याच्या पोटीची मीत वाकडी घेई वाट
vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa
bhalyācyā pōṭīcī mīta vākaḍī ghēī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मीत)(वाकडी)(घेई)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[11] id = 2664
कदम अंजना - Kadam Anjana
वाटच्या वाटसुरा चल घराला देते पाणी
सांगते बाळा तुला तू तर माझ्या पाठीच्या भावावाणी
vāṭacyā vāṭasurā cala gharālā dētē pāṇī
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara mājhyā pāṭhīcyā bhāvāvāṇī
Traveller on the road, come home, I will give you a glass of water
I tell you, young man, you are like my younger brother
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घराला) give water,
▷  I_tell child to_you you wires my (पाठीच्या)(भावावाणी)
pas de traduction en français
[21] id = 13667
मोरे शांता - More Shanta
जीवाला देते जीव काय देवूनी लोकाला
साखरच लाडू कमी भरल जोखाला
jīvālā dētē jīva kāya dēvūnī lōkālā
sākharaca lāḍū kamī bharala jōkhālā
I give my heart to him, what is the use giving it to a stranger
Sugar balls, they weighed less than the measure
▷ (जीवाला) give life why (देवूनी)(लोकाला)
▷ (साखरच)(लाडू)(कमी)(भरल)(जोखाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[22] id = 13668
मोरे शांता - More Shanta
जीवाला देते जीव काय देवूने तसल्याला
हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēvūnē tasalyālā
haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देवूने)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[11] id = 2664
कदम अंजना - Kadam Anjana
वाटच्या वाटसुरा चल घराला देते पाणी
सांगते बाळा तुला तू तर माझ्या पाठीच्या भावावाणी
vāṭacyā vāṭasurā cala gharālā dētē pāṇī
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara mājhyā pāṭhīcyā bhāvāvāṇī
Traveller on the road, come home, I will give you a glass of water
I tell you, young man, you are like my younger brother
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घराला) give water,
▷  I_tell child to_you you wires my (पाठीच्या)(भावावाणी)
pas de traduction en français
[21] id = 13667
मोरे शांता - More Shanta
जीवाला देते जीव काय देवूनी लोकाला
साखरच लाडू कमी भरल जोखाला
jīvālā dētē jīva kāya dēvūnī lōkālā
sākharaca lāḍū kamī bharala jōkhālā
I give my heart to him, what is the use giving it to a stranger
Sugar balls, they weighed less than the measure
▷ (जीवाला) give life why (देवूनी)(लोकाला)
▷ (साखरच)(लाडू)(कमी)(भरल)(जोखाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[22] id = 13668
मोरे शांता - More Shanta
जीवाला देते जीव काय देवूने तसल्याला
हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēvūnē tasalyālā
haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देवूने)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[18] id = 13670
मोरे जना - More Jana
नार देती शिव्या बाळा नको जावू तिच्या वाटा
रायरिंगणीच तिच्या जीभ मोडू काटा
nāra dētī śivyā bāḷā nakō jāvū ticyā vāṭā
rāyariṅgaṇīca ticyā jībha mōḍū kāṭā
Neighbour woman keeps abusing, don’t cross her path
We shall prick her tongue with the thorn of ringani* plant
▷ (नार)(देती)(शिव्या) child not (जावू)(तिच्या)(वाटा)
▷ (रायरिंगणीच)(तिच्या)(जीभ)(मोडू)(काटा)
pas de traduction en français
ringani


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[5] id = 13671
मोरे शांता - More Shanta
संपताच्या नारी संपता तुझी तुला
गर्व हंकारानी नको बोलू गरीबाला
sampatācyā nārī sampatā tujhī tulā
garva haṅkārānī nakō bōlū garībālā
You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself
Don’t talk to the poor with arrogance and false pride
▷ (संपताच्या)(नारी)(संपता)(तुझी) to_you
▷ (गर्व)(हंकारानी) not (बोलू)(गरीबाला)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[13] id = 13674
मोरे शांता - More Shanta
नवतंीच्या नारी तुझी नवती जालीम
पाण्याच्या वाटला माझ्या रायाची तालीम
navataṁīcyā nārī tujhī navatī jālīma
pāṇyācyā vāṭalā mājhyā rāyācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतंीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷ (पाण्याच्या)(वाटला) my (रायाची)(तालीम)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[15] id = 13675
मोरे जना - More Jana
काळी कळावतीन माझ्या वाड्या घाली खेपा
आता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा
kāḷī kaḷāvatīna mājhyā vāḍyā ghālī khēpā
ātā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
A dark complexioned flirt frequents my house
Now, my son, my Champak* flower, is not at home
▷  Kali (कळावतीन) my (वाड्या)(घाली)(खेपा)
▷ (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[16] id = 18300
मोरे जना - More Jana
काय भुललीस त्याच्या पायाच्या चवड्याला
बाळायाला माझ्या नाजुक केवड्याला
kāya bhulalīsa tyācyā pāyācyā cavaḍyālā
bāḷāyālā mājhyā nājuka kēvaḍyālā
How did you get attracted, looking at my son’s feet
He is like a delicate pandanus*
▷  Why (भुललीस)(त्याच्या)(पायाच्या)(चवड्याला)
▷ (बाळायाला) my (नाजुक)(केवड्याला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[25] id = 13676
मोरे शांता - More Shanta
नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुन
आता माझा लाल बन्सी गेला बावरुन
navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvaruna
ātā mājhā lāla bansī gēlā bāvaruna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Bansi, my son, has become confused
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुन)
▷ (आता) my (लाल)(बन्सी) has_gone (बावरुन)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[10] id = 4376
सुतार सुमन - Sutar Suman
लाडकी लेक लई दिस नसावी माहेरी
धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laī disa nasāvī māhērī
dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, she should not be seen in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[27] id = 112133
कदम इंदू - Kadam Indu
बाई चालले उभ्या गली पदर घेते मी पुरयता
अशी सांगते बाई तुला बैठक बसली चुलयता
bāī cālalē ubhyā galī padara ghētē mī purayatā
aśī sāṅgatē bāī tulā baiṭhaka basalī culayatā
Woman, I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
I tell you, woman, my paternal uncle is sitting in the meeting
▷  Woman (चालले)(उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (पुरयता)
▷ (अशी) I_tell woman to_you (बैठक) sitting (चुलयता)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[44] id = 13678
कदम इंदू - Kadam Indu
दळण दळावा अंग कशाला डुलावा
सारीकाबाई माझ्या खुटा मनगटी तोलावा
daḷaṇa daḷāvā aṅga kaśālā ḍulāvā
sārīkābāī mājhyā khuṭā managaṭī tōlāvā
no translation in English
▷ (दळण)(दळावा)(अंग)(कशाला)(डुलावा)
▷ (सारीकाबाई) my (खुटा)(मनगटी)(तोलावा)
pas de traduction en français
[46] id = 13680
कदम इंदू - Kadam Indu
जात्या इसवरा तुला कशाला दोघी तिघी
जाव मालणी आपण शिणच्या बसू दोघी
jātyā isavarā tulā kaśālā dōghī tighī
jāva mālaṇī āpaṇa śiṇacyā basū dōghī
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (कशाला)(दोघी)(तिघी)
▷ (जाव)(मालणी)(आपण)(शिणच्या)(बसू)(दोघी)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[57] id = 47750
लोहकरे कमल - Lohakre Kamal
चौथी माझी ओवी ग तुळशीचे गुण
सर्व गाती मुखातून तू येरे बा विठ्ठला
cauthī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē guṇa
sarva gātī mukhātūna tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * (तुळशीचे)(गुण)
▷ (सर्व)(गाती)(मुखातून) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[12] id = 13682
कदम इंदू - Kadam Indu
थोरल माझ जात वढना एकलीला
वढना एकलीला जाव बोलवा धाकलीला
thōrala mājha jāta vaḍhanā ēkalīlā
vaḍhanā ēkalīlā jāva bōlavā dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (वढना)(एकलीला)
▷ (वढना)(एकलीला)(जाव)(बोलवा)(धाकलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[14] id = 54149
मोरे पार्वती - More Parvati
पाठच्या दळणाला सुन सावितरा उठ
गायी गोठ्यामधी सुख आला निट
pāṭhacyā daḷaṇālā suna sāvitarā uṭha
gāyī gōṭhyāmadhī sukha ālā niṭa
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(सुन)(सावितरा)(उठ)
▷  Cows (गोठ्यामधी)(सुख) here_comes (निट)
pas de traduction en français


A:II-5.3fvii (A02-05-03f07) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Bahiri and Jogūbāī’s grinding

[12] id = 13683
मोरे शांता - More Shanta
पाठच दळाण जोगेसरीला दंडत
बारिक तिचा गळा कुठ अडगुल वाजत
pāṭhaca daḷāṇa jōgēsarīlā daṇḍata
bārika ticā gaḷā kuṭha aḍagula vājata
no translation in English
▷ (पाठच)(दळाण)(जोगेसरीला)(दंडत)
▷ (बारिक)(तिचा)(गळा)(कुठ)(अडगुल)(वाजत)
pas de traduction en français
[13] id = 13684
मोरे शांता - More Shanta
पाठच दळाण जोगेसरीच्या लाडीच
पारवा घुमतो बुध्ददेवाच्या माडीत
pāṭhaca daḷāṇa jōgēsarīcyā lāḍīca
pāravā ghumatō budhdadēvācyā māḍīta
no translation in English
▷ (पाठच)(दळाण)(जोगेसरीच्या)(लाडीच)
▷ (पारवा)(घुमतो)(बुध्ददेवाच्या)(माडीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[8] id = 6249
लोहकरे कमल - Lohakre Kamal
पहाटेच्या दळणाला शेजी मिळणा मोलाची
सांगते बाळा तुला राणी अठवू शेजेची
pahāṭēcyā daḷaṇālā śējī miḷaṇā mōlācī
sāṅgatē bāḷā tulā rāṇī aṭhavū śējēcī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(शेजी)(मिळणा)(मोलाची)
▷  I_tell child to_you (राणी)(अठवू)(शेजेची)
pas de traduction en français
[26] id = 13685
ओहाळ जना - Ohal Jana
पाठच दळाण मी तर कुणाला उठवू
सांगते बाळा तुला राणी शेजची पाठवू
pāṭhaca daḷāṇa mī tara kuṇālā uṭhavū
sāṅgatē bāḷā tulā rāṇī śējacī pāṭhavū
no translation in English
▷ (पाठच)(दळाण) I wires (कुणाला)(उठवू)
▷  I_tell child to_you (राणी)(शेजची)(पाठवू)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[41] id = 13687
कदम इंदू - Kadam Indu
सरील दळण माझी सोन्याची सैनागीरी
माहेराच्या देवाला सोन्याची अबदागीरी
sarīla daḷaṇa mājhī sōnyācī saināgīrī
māhērācyā dēvālā sōnyācī abadāgīrī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सोन्याची)(सैनागीरी)
▷ (माहेराच्या)(देवाला)(सोन्याची)(अबदागीरी)
pas de traduction en français
[42] id = 13688
कदम इंदू - Kadam Indu
सरील दळण माझ्या सोन्याच्या हातानी
सोन्याच्या हातानी भाग्यवानाच्या जात्यानी
sarīla daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātānī
sōnyācyā hātānī bhāgyavānācyā jātyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my of_gold (हातानी)
▷  Of_gold (हातानी)(भाग्यवानाच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[7] id = 13689
कदम इंदू - Kadam Indu
सरील दळण सरता अभंग मला येतो
रामयाची सीता दळू लागून मला जाती
sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga malā yētō
rāmayācī sītā daḷū lāgūna malā jātī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मला)(येतो)
▷ (रामयाची) Sita (दळू)(लागून)(मला) caste
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[8] id = 13690
कदम इंदू - Kadam Indu
सरील दळण जात्या तुजला झाकण
सांगते बाई तुला चंद्र सुर्य राखण
sarīla daḷaṇa jātyā tujalā jhākaṇa
sāṅgatē bāī tulā candra surya rākhaṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(जात्या)(तुजला)(झाकण)
▷  I_tell woman to_you (चंद्र)(सुर्य)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[18] id = 13694
कदम इंदू - Kadam Indu
जात वढायला घाम गळ लोटी लोटी
बयेन दिली घोटी जायफळ सर्दी मोठी
jāta vaḍhāyalā ghāma gaḷa lōṭī lōṭī
bayēna dilī ghōṭī jāyaphaḷa sardī mōṭhī
no translation in English
▷  Class (वढायला)(घाम)(गळ)(लोटी)(लोटी)
▷ (बयेन)(दिली)(घोटी)(जायफळ)(सर्दी)(मोठी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[67] id = 13695
कदम इंदू - Kadam Indu
जात्या इसवरा तुला वढून पाहिल
बयेच पेले दूध तुझ्या कारणी लावील
jātyā isavarā tulā vaḍhūna pāhila
bayēca pēlē dūdha tujhyā kāraṇī lāvīla
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढून)(पाहिल)
▷ (बयेच)(पेले) milk your doing (लावील)
pas de traduction en français
[68] id = 13696
मोरे जना - More Jana
वढवढ जात्या तुला वढीते दगडा
बयेच पेले दूध तुझ्याशी खेळते झगडा
vaḍhavaḍha jātyā tulā vaḍhītē dagaḍā
bayēca pēlē dūdha tujhyāśī khēḷatē jhagaḍā
no translation in English
▷ (वढवढ)(जात्या) to_you (वढीते)(दगडा)
▷ (बयेच)(पेले) milk (तुझ्याशी)(खेळते)(झगडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[26] id = 97875
मोरे पार्वती - More Parvati
वढ गोरे जात किती म्हणु वढ
तुझ्या बरोबरी होतो माझा हिरमोड
vaḍha gōrē jāta kitī mhaṇu vaḍha
tujhyā barōbarī hōtō mājhā hiramōḍa
no translation in English
▷ (वढ)(गोरे) class (किती) say (वढ)
▷  Your (बरोबरी)(होतो) my (हिरमोड)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[2] id = 7883
लोहकरे कमल - Lohakre Kamal
राम म्हनु राम राम माझी साडी चोळी
तिची घडी मोडीते सकाळच्या परत काळी
rāma mhanu rāma rāma mājhī sāḍī cōḷī
ticī ghaḍī mōḍītē sakāḷacyā parata kāḷī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (साडी) blouse
▷ (तिची)(घडी)(मोडीते)(सकाळच्या)(परत) Kali
Pli de sari


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[1] id = 9411
कदम अंजना - Kadam Anjana
सकाळीच्या पारी खड रुतती पायाला
हातात बेल तांब्या जाते मारवतो रायाला
sakāḷīcyā pārī khaḍa rutatī pāyālā
hātāta bēla tāmbyā jātē māravatō rāyālā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(खड)(रुतती)(पायाला)
▷ (हातात)(बेल)(तांब्या) am_going (मारवतो)(रायाला)
pas de traduction en français


B:V-1.3b (B05-01-03b) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Ornaments

[26] id = 13708
मोरे जना - More Jana
आई वघजाई तू तर कड्याच्या ढाळला
तीनशे साठ मोती तुझ्या मोहनमाळला
āī vaghajāī tū tara kaḍyācyā ḍhāḷalā
tīnaśē sāṭha mōtī tujhyā mōhanamāḷalā
no translation in English
▷ (आई)(वघजाई) you wires (कड्याच्या)(ढाळला)
▷ (तीनशे) with (मोती) your (मोहनमाळला)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[42] id = 13709
मोरे जना - More Jana
आई वाघजाई तुझ्या वाघाला साखळी
माझीया बंधूची गाय चरती मोकळी
āī vāghajāī tujhyā vāghālā sākhaḷī
mājhīyā bandhūcī gāya caratī mōkaḷī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) your (वाघाला)(साखळी)
▷ (माझीया)(बंधूची)(गाय)(चरती)(मोकळी)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[56] id = 13721
कदम इंदू - Kadam Indu
गाड्यामागे गाड्या गाड्या चालल्या मातीला
भयरीबाबा याच्या भयरीबाबाच्या भितीला
gāḍyāmāgē gāḍyā gāḍyā cālalyā mātīlā
bhayarībābā yācyā bhayarībābācyā bhitīlā
no translation in English
▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(मातीला)
▷ (भयरीबाबा) of_his_place (भयरीबाबाच्या)(भितीला)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[12] id = 57153
कदम इंदू - Kadam Indu
गाड्यामाग गाड गाड्या चाल चालल्या दगडाला
भयरीबाबाच्या ह्येच्या बगडाला
gāḍyāmāga gāḍa gāḍyā cāla cālalyā dagaḍālā
bhayarībābācyā hyēcyā bagaḍālā
no translation in English
▷ (गाड्यामाग)(गाड)(गाड्या) let_us_go (चालल्या)(दगडाला)
▷ (भयरीबाबाच्या)(ह्येच्या)(बगडाला)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[40] id = 13724
कदम इंदू - Kadam Indu
भयरी बाबाच्या सज गेले दर्शनाला
भयरी बाबाला वाचा फुटली पाषाणाला
bhayarī bābācyā saja gēlē darśanālā
bhayarī bābālā vācā phuṭalī pāṣāṇālā
no translation in English
▷ (भयरी)(बाबाच्या)(सज) has_gone (दर्शनाला)
▷ (भयरी)(बाबाला)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला)
pas de traduction en français


B:V-5.7a (B05-05-07a) - Village deities / Maṝāī / Vow / Taking

[15] id = 13723
मोरे जना - More Jana
नवस बोलले मरीबाई कंबळ
दिवस निघाले वंघाळ माझ्या बाबाला संभाळ
navasa bōlalē marībāī kambaḷa
divasa nighālē vaṅghāḷa mājhyā bābālā sambhāḷa
no translation in English
▷ (नवस) says (मरीबाई)(कंबळ)
▷ (दिवस)(निघाले)(वंघाळ) my (बाबाला)(संभाळ)
pas de traduction en français
[16] id = 13725
मोरे जना - More Jana
नवस बोलते मरीबाईला पाताळ
माझ्या बाळच्या गावातूनी गाड्या जावू दे शिताळ
navasa bōlatē marībāīlā pātāḷa
mājhyā bāḷacyā gāvātūnī gāḍyā jāvū dē śitāḷa
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(मरीबाईला)(पाताळ)
▷  My (बाळच्या)(गावातूनी)(गाड्या)(जावू)(दे) Sita
pas de traduction en français
[17] id = 13726
मोरे जना - More Jana
नवस बोलते मरीबया सोयरीला
आत्ता माझा बाळ चिरा तुझ्या पायरीला
navasa bōlatē marībayā sōyarīlā
āttā mājhā bāḷa cirā tujhyā pāyarīlā
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(मरीबया)(सोयरीला)
▷  Now my son (चिरा) your (पायरीला)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[38] id = 96870
कदम इंदू - Kadam Indu
देवाला ग मी बी जातो
यल्लामा जायाला ग मला झाली रात
dēvālā ga mī bī jātō
yallāmā jāyālā ga malā jhālī rāta
no translation in English
▷ (देवाला) * I (बी) goes
▷ (यल्लामा)(जायाला) * (मला) has_come (रात)
pas de traduction en français
[39] id = 96872
कदम इंदू - Kadam Indu
काही तरी देवीला ग मी बी जातो यल्लमाला कस
माझ्या तरी गाडीला पाच उस
kāhī tarī dēvīlā ga mī bī jātō yallamālā kasa
mājhyā tarī gāḍīlā pāca usa
no translation in English
▷ (काही)(तरी)(देवीला) * I (बी) goes (यल्लमाला) how
▷  My (तरी)(गाडीला)(पाच)(उस)
pas de traduction en français
[40] id = 96873
कदम इंदू - Kadam Indu
डोंगर माथ्यावरी इथन तरी यल्लमा पाच कोस
कस तरी जातील ग ताजा उस
ḍōṅgara māthyāvarī ithana tarī yallamā pāca kōsa
kasa tarī jātīla ga tājā usa
no translation in English
▷ (डोंगर)(माथ्यावरी)(इथन)(तरी)(यल्लमा)(पाच)(कोस)
▷  How (तरी)(जातील) * (ताजा)(उस)
pas de traduction en français


B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock

Cross-references:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends
[9] id = 13741
मोरे जना - More Jana
पंढरीला जाया तुम्ही कोणकोण येत सांगा
पुतळ्या बनशा बईलाला मी जुपलाय घरचा टांगा
paṇḍharīlā jāyā tumhī kōṇakōṇa yēta sāṅgā
putaḷyā banaśā bīlālā mī jupalāya gharacā ṭāṅgā
Tell me, who and how many of you are coming with me
I have yoked the bulls, Putalya-Bansha to my cart
▷ (पंढरीला)(जाया)(तुम्ही) who (येत) with
▷ (पुतळ्या)(बनशा)(बईलाला) I (जुपलाय)(घरचा)(टांगा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[8] id = 13746
कदम बबा - Kadam Baba
पंढरीला जाया सोबत नाही कुणी विठ्ठल रखमीण दोघ भेटले जोड्यानी
म्होर विठ्ठल माग जनी एकादशीच्या मोड्यानी
paṇḍharīlā jāyā sōbata nāhī kuṇī viṭhṭhala rakhamīṇa dōgha bhēṭalē jōḍyānī
mhōra viṭhṭhala māga janī ēkādaśīcyā mōḍyānī
To go Pandhari, I have no company, I met the couple, Vitthal* and Rukhmin*
Vitthal* ahead, Jani behind, it’s the occasion of Ekadashi*
▷ (पंढरीला)(जाया)(सोबत) not (कुणी) Vitthal (रखमीण)(दोघ)(भेटले)(जोड्यानी)
▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी)(एकादशीच्या)(मोड्यानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[4] id = 26291
कदम बबा - Kadam Baba
पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी
म्होर विठ्ठल माग जनी भेटली एकादशीच्या मोड्यानी (निमीतानी)
paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī
mhōra viṭhṭhala māga janī bhēṭalī ēkādaśīcyā mōḍyānī (nimītānī)
I have no company to go to Pandhari
I met them on the occasion of Ekadashi*, Vitthal* ahead, Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी)(भेटली)(एकादशीच्या)(मोड्यानी) ( (निमीतानी) )
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[22] id = 14395
कदम इंदू - Kadam Indu
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
विठ्ठल तिचा पती जावून धरतो मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala ticā patī jāvūna dharatō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vitthal*, her husband, holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal (तिचा)(पती)(जावून)(धरतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[8] id = 14396
कदम इंदू - Kadam Indu
रुसली रुखमीण रुसण हिच वंगाळ
विठ्ठल देवाला गार पाण्याची अंघोळ
rusalī rukhamīṇa rusaṇa hica vaṅgāḷa
viṭhṭhala dēvālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीण)(रुसण)(हिच)(वंगाळ)
▷  Vitthal (देवाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[11] id = 13738
मोरे जना - More Jana
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
सयाला सया बोल चल नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
sayālā sayā bōla cala nāraḷa phōḍāyā
River Chandrabhaga* is full, the boat started drowning
Women tell their companions, let’s go and break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (सयाला)(सया) says let_us_go (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[3] id = 13739
कदम इंदू - Kadam Indu
भरली चंद्रभागा वाहुन चालल्या काट्याकुट्या
विठ्ठल देवाच्या पोवणाराला दंडी पेट्या
bharalī candrabhāgā vāhuna cālalyā kāṭyākuṭyā
viṭhṭhala dēvācyā pōvaṇārālā daṇḍī pēṭyā
Chandrabhaga* is full, debris is flowing
God Vitthal*, the swimmer, has a tin tied to his back
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काट्याकुट्या)
▷  Vitthal (देवाच्या)(पोवणाराला)(दंडी)(पेट्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[77] id = 30306
ओहाळ जना - Ohal Jana
उगवला दिन तांबडी त्याची कया
नंदा मंदा बाई कुकु माग डफ लेया
ugavalā dina tāmbaḍī tyācī kayā
nandā mandā bāī kuku māga ḍapha lēyā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(तांबडी)(त्याची) why
▷ (नंदा)(मंदा) woman kunku (माग)(डफ)(लेया)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[3] id = 30345
ओहाळ जना - Ohal Jana
सकाळीच्या पारी दिस उगवता पाहिला
माझीया बाळानी बेल दवणा वाहिला
sakāḷīcyā pārī disa ugavatā pāhilā
mājhīyā bāḷānī bēla davaṇā vāhilā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(दिस)(उगवता)(पाहिला)
▷ (माझीया)(बाळानी)(बेल)(दवणा)(वाहिला)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[98] id = 86778
मोरे जना - More Jana
दुबळी पाबळी नको म्हणु नाचारीण
माझ्या बाळाच्या जीवावर मोती पवळ्याची व्यापारीण
dubaḷī pābaḷī nakō mhaṇu nācārīṇa
mājhyā bāḷācyā jīvāvara mōtī pavaḷyācī vyāpārīṇa
no translation in English
▷ (दुबळी)(पाबळी) not say (नाचारीण)
▷  My (बाळाच्या)(जीवावर)(मोती)(पवळ्याची)(व्यापारीण)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[58] id = 45599
वाळंज सरु - Walanj Saru
खेळूनी खेळूनी बाळ आले विसाव्याला
भांडी देते बसायाला बाळ हरिला माझ्या
khēḷūnī khēḷūnī bāḷa ālē visāvyālā
bhāṇḍī dētē basāyālā bāḷa harilā mājhyā
no translation in English
▷ (खेळूनी)(खेळूनी) son here_comes (विसाव्याला)
▷ (भांडी) give (बसायाला) son (हरिला) my
pas de traduction en français


C:IX-6.2b (C09-06-02b) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Chilly

[19] id = 18841
मोरे जना - More Jana
बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरी बारातेरा
आता माझ्या बाळा माझा सुकला राजगीरा
bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utarī bārātērā
ātā mājhyā bāḷā mājhā sukalā rājagīrā
no translation in English
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरी)(बारातेरा)
▷ (आता) my child my (सुकला)(राजगीरा)
pas de traduction en français


C:IX-8.3 (C09-08-03) - Baby / Effect of bad eye / Baby may become sick or die

[4] id = 19021
मोरे जना - More Jana
बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट पोटी आला ताप
आता माझे बाळा ताईताचे गोंडे झाक
bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa pōṭī ālā tāpa
ātā mājhē bāḷā tāītācē gōṇḍē jhāka
no translation in English
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(पोटी) here_comes (ताप)
▷ (आता)(माझे) child (ताईताचे)(गोंडे)(झाक)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[7] id = 19514
मोरे शांता - More Shanta
गावाला गेल बाळ नाही मना करमत
माझ विजय बाळ गावा गेली दौलत
gāvālā gēla bāḷa nāhī manā karamata
mājha vijaya bāḷa gāvā gēlī daulata
no translation in English
▷ (गावाला) gone son not (मना)(करमत)
▷  My (विजय) son (गावा) went (दौलत)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[8] id = 19515
ओहाळ जना - Ohal Jana
उगवला दिस दिस बाबा जरा थांब
बाळा गेला गावा लक्ष पराण तिथ लागल
ugavalā disa disa bābā jarā thāmba
bāḷā gēlā gāvā lakṣa parāṇa titha lāgala
no translation in English
▷ (उगवला)(दिस)(दिस) Baba (जरा)(थांब)
▷  Child has_gone (गावा)(लक्ष)(पराण)(तिथ)(लागल)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[39] id = 19559
मोरे शांता - More Shanta
सावळी सुरत गेली बिराण्या गावाला
चैन पडना येड्या माईच्या जीवाला
sāvaḷī surata gēlī birāṇyā gāvālā
caina paḍanā yēḍyā māīcyā jīvālā
no translation in English
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (बिराण्या)(गावाला)
▷ (चैन)(पडना)(येड्या)(माईच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[10] id = 19780
मोरे कांता - More Kanta
वाटच्या वाटसरा होरे वाटच्या वेगळा
गावाला गेल बाळ जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōrē vāṭacyā vēgaḷā
gāvālā gēla bāḷa jīva lāgalā sagaḷā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वेगळा)
▷ (गावाला) gone son life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[11] id = 19781
मोरे शांता - More Shanta
वाटच्या वाटसरा होय वाटच्या वेगळा
गावाला गेल बाळ जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōya vāṭacyā vēgaḷā
gāvālā gēla bāḷa jīva lāgalā sagaḷā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होय)(वाटच्या)(वेगळा)
▷ (गावाला) gone son life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[12] id = 19782
मोरे शांता - More Shanta
वाटच्या वाटसरा तुझ जाण कुडवर
एवढा निरोप बाळ माझ वाटवर
vāṭacyā vāṭasarā tujha jāṇa kuḍavara
ēvaḍhā nirōpa bāḷa mājha vāṭavara
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) your (जाण)(कुडवर)
▷ (एवढा)(निरोप) son my (वाटवर)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[14] id = 20100
मोरे कांता - More Kanta
दुरुनी वळखीते तुझ्या चालीचा झपाटा
आता माझ बाळ छत्री खालच्या पोपटा
durunī vaḷakhītē tujhyā cālīcā jhapāṭā
ātā mājha bāḷa chatrī khālacyā pōpaṭā
no translation in English
▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (चालीचा)(झपाटा)
▷ (आता) my son (छत्री)(खालच्या)(पोपटा)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxv (D10-03-02c15) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Not enough of meadows

[3] id = 20694
वाळंज सरु - Walanj Saru
गवळ्याच्या म्हशी या ग गवळ्याच्या माग
आता माझ बाळ माझा गवळी रान बघ
gavaḷyācyā mhaśī yā ga gavaḷyācyā māga
ātā mājha bāḷa mājhā gavaḷī rāna bagha
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(या) * (गवळ्याच्या)(माग)
▷ (आता) my son my (गवळी)(रान)(बघ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[97] id = 21624
मोरे कांता - More Kanta
वळवाचा पाणी आला शिवार धरुनी
आता माझ बाळ कुलंब्या आलाय पेरुनी
vaḷavācā pāṇī ālā śivāra dharunī
ātā mājha bāḷa kulambyā ālāya pērunī
Pre-monsoon rain has come to the field
Now, my son, the farmer, has come back after sowing
▷ (वळवाचा) water, here_comes (शिवार)(धरुनी)
▷ (आता) my son (कुलंब्या)(आलाय)(पेरुनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dix (D11-01-01d09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and plough

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[9] id = 21806
मोरे कांता - More Kanta
वळवाच पाणी आला शिवार धुंडीत
आता माझ्या बाळ औत्या बैलाच्या धुंदीत
vaḷavāca pāṇī ālā śivāra dhuṇḍīta
ātā mājhyā bāḷa autyā bailācyā dhundīta
Pre-monsoon rain came looking for the field
Now, my son, the ploughman, is engrossed in his bullock
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(धुंडीत)
▷ (आता) my son (औत्या)(बैलाच्या)(धुंदीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[7] id = 22288
कदम अंजना - Kadam Anjana
बैल दिमाख मेट माडितो वसरी
तपल्या धन्यापाशी जोडी मागतो दुसरी
baila dimākha mēṭa māḍitō vasarī
tapalyā dhanyāpāśī jōḍī māgatō dusarī
Dimakh bullock sat down tired, bending knees, near the veranda
He is asking his master to get another bullock
▷ (बैल)(दिमाख)(मेट)(माडितो)(वसरी)
▷ (तपल्या)(धन्यापाशी)(जोडी)(मागतो)(दुसरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[6] id = 22533
मोरे जना - More Jana
शेता आड शेत कुण्या शेता मी जावू
आता माझ्या बाळा बांधाला जाई लावू
śētā āḍa śēta kuṇyā śētā mī jāvū
ātā mājhyā bāḷā bāndhālā jāī lāvū
One field after the other, to which field should I go to
Now, my son, plant Jasmine on the bund
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कुण्या)(शेता) I (जावू)
▷ (आता) my child (बांधाला)(जाई) apply
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[4] id = 22606
लोहकरे कमल - Lohakre Kamal
बैल दिमाख ह्याच बसण डाव्या कुशी
बाळयाला माझ्या आल दैव एका दिशी
baila dimākha hyāca basaṇa ḍāvyā kuśī
bāḷayālā mājhyā āla daiva ēkā diśī
Dimakh bullock sits inclined to the left side
My son was blessed with good fortune one day
▷ (बैल)(दिमाख)(ह्याच)(बसण)(डाव्या)(कुशी)
▷ (बाळयाला) my here_comes (दैव)(एका)(दिशी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[2] id = 22614
वाळंज सरु - Walanj Saru
वाटवरच शेत तुला म्हणते पेरु नको
बैल दिमाखाला दिष्ट व्हईन धरु नको
vāṭavaraca śēta tulā mhaṇatē pēru nakō
baila dimākhālā diṣṭa vhīna dharu nakō
I tell you not to sow the field on the roadside
Dimakh bullock will come under the influence of an evil eye, don’t take him
▷ (वाटवरच)(शेत) to_you (म्हणते)(पेरु) not
▷ (बैल)(दिमाखाला)(दिष्ट)(व्हईन)(धरु) not
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[9] id = 22685
कदम इंदू - Kadam Indu
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो गवताला
बाळायाची माझ्या बैल खिलारी अवताला
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō gavatālā
bāḷāyācī mājhyā baila khilārī avatālā
Traveller on the road, what are looking at in the surroundings
My son has Khillari breed of bullocks harnessed to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(गवताला)
▷ (बाळायाची) my (बैल)(खिलारी)(अवताला)
pas de traduction en français
[10] id = 22686
कदम इंदू - Kadam Indu
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो झाडीला
बाळायाचे माझ्या बैल खिलारी गाडीला
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō jhāḍīlā
bāḷāyācē mājhyā baila khilārī gāḍīlā
Traveller on the road, what are looking at in the woods
My son has Khillari breed of bullocks harnessed to his cart
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(झाडीला)
▷ (बाळायाचे) my (बैल)(खिलारी)(गाडीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[1] id = 22751
कदम अंजना - Kadam Anjana
बैल दिमाखानी कष्ट केल पाण्यावाणी
नाचणी बाईनी कणीस टाकीले तांब्यावाणी
baila dimākhānī kaṣṭa kēla pāṇyāvāṇī
nācaṇī bāīnī kaṇīsa ṭākīlē tāmbyāvāṇī
Dimakha bullock laboured very hard
Nachani* crops had ears, fat and round like a jug
▷ (बैल)(दिमाखानी)(कष्ट) did (पाण्यावाणी)
▷ (नाचणी)(बाईनी)(कणीस)(टाकीले)(तांब्यावाणी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[16] id = 22776
मोरे शांता - More Shanta
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली लकक्षमी बाईच्या डाव्या कुशी
हौशा बाळ माझ रुमालान पायी पुशी
ālī lakakṣamī bāīcyā ḍāvyā kuśī
hauśā bāḷa mājha rumālāna pāyī puśī
no translation in English
▷  Has_come (लकक्षमी)(बाईच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (हौशा) son my (रुमालान)(पायी)(पुशी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[17] id = 22777
मोरे शांता - More Shanta
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली लकक्षीमी माझ्या मागल्या दारान
तीची सेवा केली माझ्या धाकल्या बाळान
ālī lakakṣīmī mājhyā māgalyā dārāna
tīcī sēvā kēlī mājhyā dhākalyā bāḷāna
no translation in English
▷  Has_come (लकक्षीमी) my (मागल्या)(दारान)
▷ (तीची)(सेवा) shouted my (धाकल्या)(बाळान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[26] id = 22859
मोरे जना - More Jana
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली लक्ष्मी हीत पांगळ्या पायाची
माझ्या बाळाला बोलती नाही माघारी जायाची
ālī lakṣmī hīta pāṅgaḷyā pāyācī
mājhyā bāḷālā bōlatī nāhī māghārī jāyācī
no translation in English
▷  Has_come Lakshmi (हीत)(पांगळ्या)(पायाची)
▷  My (बाळाला)(बोलती) not (माघारी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[28] id = 22861
मोरे शांता - More Shanta
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली लकक्षीमी आली लंगड्या पायाची
माझ्या बाळाला बोलती नाही माघारी जायाची
ālī lakakṣīmī ālī laṅgaḍyā pāyācī
mājhyā bāḷālā bōlatī nāhī māghārī jāyācī
no translation in English
▷  Has_come (लकक्षीमी) has_come (लंगड्या)(पायाची)
▷  My (बाळाला)(बोलती) not (माघारी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[9] id = 22898
मोरे शांता - More Shanta
Group(s) = Lakshmi

आली लकशीमी म्हणयत पाणी पाणी
देव्हार्यात कोणी हंड भरलत दोणी
ālī lakaśīmī mhaṇayata pāṇī pāṇī
dēvhāryāta kōṇī haṇḍa bharalata dōṇī
no translation in English
▷  Has_come Lakshmi (म्हणयत) water, water!
▷ (देव्हार्यात)(कोणी)(हंड)(भरलत)(दोणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[8] id = 22944
मोरे शांता - More Shanta
Group(s) = Lakshmi

आली लक्ष्मी बैलाच्या आडूनी
थांब बाई खीनभरी मला काढुदे झाडुनी
ālī lakṣmī bailācyā āḍūnī
thāmba bāī khīnabharī malā kāḍhudē jhāḍunī
no translation in English
▷  Has_come Lakshmi (बैलाच्या)(आडूनी)
▷ (थांब) woman (खीनभरी)(मला)(काढुदे)(झाडुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[4] id = 23320
मोरे शांता - More Shanta
भरल्या सभमंदी भिक्षण कोण घेतो
पोटीचा विजू बाळ भाषणाला उभा रहातो
bharalyā sabhamandī bhikṣaṇa kōṇa ghētō
pōṭīcā vijū bāḷa bhāṣaṇālā ubhā rahātō
no translation in English
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (भिक्षण) who (घेतो)
▷ (पोटीचा)(विजू) son (भाषणाला) standing (रहातो)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[15] id = 23337
ओहाळ जना - Ohal Jana
नवल करीते काल येगदीच्या दादा
माझीया बाळाच्या कडला तान्ही राधा
navala karītē kāla yēgadīcyā dādā
mājhīyā bāḷācyā kaḍalā tānhī rādhā
no translation in English
▷ (नवल) I_prepare (काल)(येगदीच्या)(दादा)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कडला)(तान्ही)(राधा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[33] id = 24213
मोरे जना - More Jana
माझीया दाराइन कोण गेली झरझरा
आता माझी बया गोर पायी उच धुरा
mājhīyā dārāina kōṇa gēlī jharajharā
ātā mājhī bayā gōra pāyī uca dhurā
Who went past my door so quickly
Now, my daughter has a fair complexion, pick her up
▷ (माझीया)(दाराइन) who went (झरझरा)
▷ (आता) my (बया)(गोर)(पायी)(उच)(धुरा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[97] id = 99766
मोरे शांता - More Shanta
लांब लांब केस बुचडा बांधा आटीचा
कृष्ण राधाच्या पाठीचा
lāmba lāmba kēsa bucaḍā bāndhā āṭīcā
kṛṣṇa rādhācyā pāṭhīcā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(केस)(बुचडा)(बांधा)(आटीचा)
▷ (कृष्ण)(राधाच्या)(पाठीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5e (E13-01-05e) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Ãhev

[2] id = 24592
मोरे जना - More Jana
पाव्हणी मला आली मराठमोळ्याची
माझ्या संगीता बयाच्या गळा गरसोळा तोळ्याची
pāvhaṇī malā ālī marāṭhamōḷyācī
mājhyā saṅgītā bayācyā gaḷā garasōḷā tōḷyācī
I have a guest from a reputed family
My daughter Sangita has Garsola (necklace) in one tola* gold
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (मराठमोळ्याची)
▷  My (संगीता)(बयाच्या)(गळा)(गरसोळा)(तोळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[50] id = 25365
मोरे कांता - More Kanta
जीवाला जडभारी नका सांगू जाता जाता
आता माझी बयाबाई तांब्या ठेवील तोंड धुता
jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū jātā jātā
ātā mājhī bayābāī tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell it casually
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू) class class
▷ (आता) my (बयाबाई)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[51] id = 25366
कदम इंदू - Kadam Indu
जीवाला जडभारी नका कळवू कारलीला
मावली माझी बया पाय ठेवीना धरणीला
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū kāralīlā
māvalī mājhī bayā pāya ṭhēvīnā dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my mother
My dear mother will not wait for a minute
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(कारलीला)
▷ (मावली) my (बया)(पाय)(ठेवीना)(धरणीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[22] id = 25600
कदम इंदू - Kadam Indu
लाडकी मैना माझी धरी बापाच्या धोतराला
सारीका बाई माझी सोन मागते गोखराला
lāḍakī mainā mājhī dharī bāpācyā dhōtarālā
sārīkā bāī mājhī sōna māgatē gōkharālā
no translation in English
▷ (लाडकी) Mina my (धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (सारीका) woman my gold (मागते)(गोखराला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[36] id = 43011
कदम इंदू - Kadam Indu
लाडकी काय लेक लई लाडाची होवू नको
मामाची बागशाही कवळी लींब तोडू नको
lāḍakī kāya lēka laī lāḍācī hōvū nakō
māmācī bāgaśāhī kavaḷī līmba tōḍū nakō
no translation in English
▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(लाडाची)(होवू) not
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(लींब)(तोडू) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[49] id = 25756
मोरे जना - More Jana
वाट मी बघते उभी राहून माळाला
माझीया जावयाची सायकल लागली ढाळाला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhūna māḷālā
mājhīyā jāvayācī sāyakala lāgalī ḍhāḷālā
no translation in English
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहून)(माळाला)
▷ (माझीया)(जावयाची)(सायकल)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[33] id = 26613
मोरे कांता - More Kanta
वाट मी बघते डोळे झाले कुकावाणी
माझीया बंधुनी माया मेली लोकावाणी
vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālē kukāvāṇī
mājhīyā bandhunī māyā mēlī lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
My dear brother, is now behaving like a stranger
▷ (वाट) I (बघते)(डोळे) become (कुकावाणी)
▷ (माझीया)(बंधुनी)(माया)(मेली)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[36] id = 26616
मोरे कांता - More Kanta
वाट मी बघीते झाडा आड झुडपाची
माझ्या बयाच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची
vāṭa mī baghītē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
mājhyā bayācyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one
▷ (वाट) I (बघीते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷  My (बयाच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[16] id = 26696
मोरे शांता - More Shanta
तुझ्या जिवासाठी जीव माझा लाही लाही
सांगते बंधूराया नांगर पडला करु काही
tujhyā jivāsāṭhī jīva mājhā lāhī lāhī
sāṅgatē bandhūrāyā nāṅgara paḍalā karu kāhī
For your sake, I am constantly worrying
I tell you, brother, the plough is idle, we shall do something
▷  Your (जिवासाठी) life my (लाही)(लाही)
▷  I_tell younger_brother (नांगर)(पडला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[17] id = 26697
मोरे शांता - More Shanta
तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन
सांगते बंधुराया लांब पल्ल्याला येईन
tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna
sāṅgatē bandhurāyā lāmba pallayālā yēīna
For my brother, I am ready to give my life
I tell you, dear brother, I shall come any distance for you
▷  Your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷  I_tell younger_brother (लांब)(पल्ल्याला)(येईन)
pas de traduction en français
[18] id = 26698
मोरे शांता - More Shanta
तुझ्या जीवासाठी माझ्या जीवाला ववंडा
सांगते बंधु तुला माझ्या वाणीच्या भावंडा
tujhyā jīvāsāṭhī mājhyā jīvālā vavaṇḍā
sāṅgatē bandhu tulā mājhyā vāṇīcyā bhāvaṇḍā
For your sake, I fell worried
I tell you, brother, my dear sibling
▷  Your (जीवासाठी) my (जीवाला)(ववंडा)
▷  I_tell brother to_you my (वाणीच्या) brother
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[13] id = 26731
मोरे शांता - More Shanta
दुरुल्या देशीच पत्र मलाच येणार
वाणीचा बंधु माझा आहे अंगीचा देणार
durulyā dēśīca patra malāca yēṇāra
vāṇīcā bandhu mājhā āhē aṅgīcā dēṇāra
I will only get a letter from faraway land
My dear brother is very generous
▷ (दुरुल्या)(देशीच)(पत्र)(मलाच)(येणार)
▷ (वाणीचा) brother my (आहे)(अंगीचा)(देणार)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[2] id = 26809
सुतार सुमन - Sutar Suman
सकाळच्या पारी झाडूनी काढीते काड्या कुड्या
बंधवाच्या माझ्या यांच्या लोळता पायघड्या
sakāḷacyā pārī jhāḍūnī kāḍhītē kāḍyā kuḍyā
bandhavācyā mājhyā yāñcyā lōḷatā pāyaghaḍyā
Early in the morning, I sweep all the twigs and other debris
My brother wears his dhotar* long, it falls on the ground
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाडूनी)(काढीते)(काड्या)(कुड्या)
▷ (बंधवाच्या) my (यांच्या)(लोळता)(पायघड्या)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[14] id = 26872
ओहाळ जना - Ohal Jana
बहिण भावंडाची यांची पाटामंदी माया
तोडील सीताफळ आत साखरची कया
bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī pāṭāmandī māyā
tōḍīla sītāphaḷa āta sākharacī kayā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(यांची)(पाटामंदी)(माया)
▷ (तोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[14] id = 26916
कदम इंदू - Kadam Indu
वाटच्या वाटसरा दादा म्हणाले पुढे गेला
पाठीचा भाऊराया हाती धरुनी उभा केला
vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇālē puḍhē gēlā
pāṭhīcā bhāūrāyā hātī dharunī ubhā kēlā
Traveller on the road, I called him brother, still he went ahead
My own brother, I held his hand and stopped him
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणाले)(पुढे) has_gone
▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(हाती)(धरुनी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[8] id = 27083
कदम इंदू - Kadam Indu
पड पड पावसा तु तर पडून वसरला
भावाला झाल्या लेकी बहिणी इसरला
paḍa paḍa pāvasā tu tara paḍūna vasaralā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī isaralā
Come, rain, you came and now you have stopped
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷ (पड)(पड)(पावसा) you wires (पडून)(वसरला)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3c (F15-03-03c) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He refrains from giving her presents

[6] id = 27123
ओहाळ जना - Ohal Jana
नाही आशा केली तुझ्या चोळीच्या बोळ्याची
आता माझ बाळ अंगठी बावण तोळ्याची
nāhī āśā kēlī tujhyā cōḷīcyā bōḷyācī
ātā mājha bāḷa aṅgaṭhī bāvaṇa tōḷyācī
(Brother), I don’t expect a blousepiece or anything else from you
Now my son is an ornament worth fifty-two tolas* of gold
▷  Not (आशा) shouted your (चोळीच्या)(बोळ्याची)
▷ (आता) my son (अंगठी)(बावण)(तोळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[6] id = 27338
मोरे पार्वती - More Parvati
नदीच्या पलीकड कोण आवत्या गाणी गातो
हवशा माझा बंधू बैलाच नाव घेतो
nadīcyā palīkaḍa kōṇa āvatyā gāṇī gātō
havaśā mājhā bandhū bailāca nāva ghētō
Who is ploughing the field and singing beyond the river
My dear brother calls his bullock by name
▷ (नदीच्या)(पलीकड) who (आवत्या)(गाणी)(गातो)
▷ (हवशा) my brother (बैलाच)(नाव)(घेतो)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[18] id = 27383
मोरे पार्वती - More Parvati
रस्त्याने चालले खडे रुतले पायाला
मपल्या बंधुची जाते कमाई पायाला
rastyānē cālalē khaḍē rutalē pāyālā
mapalyā bandhucī jātē kamāī pāyālā
I am going on the road, stones are pricking my feet
I am going to see how much my brother has harvested
▷ (रस्त्याने)(चालले)(खडे)(रुतले)(पायाला)
▷ (मपल्या)(बंधुची) am_going (कमाई)(पायाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[62] id = 27578
मोरे शांता - More Shanta
शिप्याच्या सातला उभी राहिले खांबाला
मपल्या बंधवाला चोळी दाविते चांदाला
śipyācyā sātalā ubhī rāhilē khāmbālā
mapalyā bandhavālā cōḷī dāvitē cāndālā
In the tailor’s shop, I stand near the pillar
I show the blouse to my brother, my moon
▷  Of_tailor (सातला) standing (राहिले)(खांबाला)
▷ (मपल्या)(बंधवाला) blouse (दाविते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[63] id = 27579
मोरे शांता - More Shanta
शिप्याच्या सातला जागा घेते झाडूनी
सांगते भाऊजयी बंधूला द्यावे धाडूनी
śipyācyā sātalā jāgā ghētē jhāḍūnī
sāṅgatē bhāūjayī bandhūlā dyāvē dhāḍūnī
In the tailor’s shop, I sweep the place
I tell sister-in-law, you may now send my brother
▷  Of_tailor (सातला)(जागा)(घेते)(झाडूनी)
▷  I_tell (भाऊजयी)(बंधूला)(द्यावे)(धाडूनी)
pas de traduction en français
[67] id = 27583
मोरे शांता - More Shanta
शिंप्या साडीच मोल त्यान चोळीला दिल
माझीया बंधवाच शिपी करीतो नवल
śimpyā sāḍīca mōla tyāna cōḷīlā dila
mājhīyā bandhavāca śipī karītō navala
In tailor’s shop, he paid the price of a sari for a blouse
Tailors wonders at my brother
▷ (शिंप्या)(साडीच)(मोल)(त्यान)(चोळीला)(दिल)
▷ (माझीया)(बंधवाच)(शिपी)(करीतो)(नवल)
pas de traduction en français
[68] id = 27584
मोरे शांता - More Shanta
बंधु घेतो चोळ्या खणाला खण बेती
शिंपी बोलतो बंधुला तुजला बहिणी किती
bandhu ghētō cōḷyā khaṇālā khaṇa bētī
śimpī bōlatō bandhulā tujalā bahiṇī kitī
Brother buys blouses, tailor is cutting blouse pieces after blouse pieces
Tailor asks my brother, how many sisters do you have
▷  Brother (घेतो)(चोळ्या)(खणाला)(खण)(बेती)
▷ (शिंपी) says (बंधुला)(तुजला)(बहिणी)(किती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[5] id = 27756
मोरे जना - More Jana
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
काळ्या निळ्या चोळीचा एका रातीच्या इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
kāḷyā niḷyā cōḷīcā ēkā rātīcyā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Black or blue blouse, it does not matter, I just want my brother to be there for me
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (काळ्या)(निळ्या)(चोळीचा)(एका)(रातीच्या)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[24] id = 27781
मोरे पार्वती - More Parvati
बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी
बंधु माझा पारावरी माझा चमक्या ताराभरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī
bandhu mājhā pārāvarī mājhā camakyā tārābharī
Delicate bangles loaded on the back of the bangle-seller’s bullock
My brother is on the platform near the tree, buys me shining wire bangles
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी)
▷  Brother my (पारावरी) my (चमक्या)(ताराभरी)
pas de traduction en français
[25] id = 27782
मोरे शांता - More Shanta
बारीक बांगडी भरणी आली येशी पाशी
बंधु नाही घरी आट घेऊ मी कोणापाशी
bārīka bāṅgaḍī bharaṇī ālī yēśī pāśī
bandhu nāhī gharī āṭa ghēū mī kōṇāpāśī
The bangle-seller with thin bangles has come near the village boundary
My brother is not at home, to whom can I go and ask
▷ (बारीक) bangles (भरणी) has_come (येशी)(पाशी)
▷  Brother not (घरी)(आट)(घेऊ) I (कोणापाशी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[99] id = 27949
मोरे शांता - More Shanta
काळी चंद्रकळा आहे धोब्याच्या धुण्यात
ताईत बंधु माझ आहे घेणार पुण्यात
kāḷī candrakaḷā āhē dhōbyācyā dhuṇyāta
tāīta bandhu mājha āhē ghēṇāra puṇyāta
Black Chandrakala* sari is in the washerwoman’s washing
My younger brother who bought it for me, is in Pune
▷  Kali (चंद्रकळा)(आहे)(धोब्याच्या)(धुण्यात)
▷ (ताईत) brother my (आहे)(घेणार)(पुण्यात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[19] id = 28231
मोरे पार्वती - More Parvati
नदीच्या पलीकड बहिण गुतली मालण
सांगते बंधुराया भुया टाकावी शेलन (भुईवर बसायला टाकणे)
nadīcyā palīkaḍa bahiṇa gutalī mālaṇa
sāṅgatē bandhurāyā bhuyā ṭākāvī śēlana (bhuīvara basāyalā ṭākaṇē)
Sister is caught beyond the river
I tell you, brother, spread something on the ground to sit
▷ (नदीच्या)(पलीकड) sister (गुतली)(मालण)
▷  I_tell younger_brother (भुया)(टाकावी)(शेलन) ( (भुईवर)(बसायला)(टाकणे) )
pas de traduction en français


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[14] id = 28246
मोरे पार्वती - More Parvati
नदीच्या पलीकड कोण हातानी पालवी
आता माझी बाई बंधु उतार्या बोलवी
nadīcyā palīkaḍa kōṇa hātānī pālavī
ātā mājhī bāī bandhu utāryā bōlavī
Who is waving to me beyond the river
Now, my brother, who is an expert swimmer, is calling his sister
▷ (नदीच्या)(पलीकड) who (हातानी)(पालवी)
▷ (आता) my daughter brother (उतार्या)(बोलवी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[18] id = 28287
मोरे शांता - More Shanta
सम्रत सोयरा काय असूनी नसूनी
पिकला उंबर गेला डोंगरी नासूनी
samrata sōyarā kāya asūnī nasūnī
pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsūnī
A rich relative, what difference does he make if he is there or not
He is like ficus fruits rotting on the mountain (his wealth is of no use)
▷ (सम्रत)(सोयरा) why (असूनी)(नसूनी)
▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[34] id = 28398
कदम इंदू - Kadam Indu
बंधू पाव्हयणा याच्या शिंगीला साज नवा
एकाच तोडवळा हा ग सयांनो बंधू माझा
bandhū pāvhayaṇā yācyā śiṅgīlā sāja navā
ēkāca tōḍavaḷā hā ga sayānnō bandhū mājhā
no translation in English
▷  Brother (पाव्हयणा) of_his_place (शिंगीला)(साज)(नवा)
▷ (एकाच)(तोडवळा)(हा) * (सयांनो) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[77] id = 28522
कदम इंदू - Kadam Indu
बंधु पाव्हणा शेजीने देखीला अंगणात
हाती चंदनाचा पाट तांब्या बुडवी रांजणात
bandhu pāvhaṇā śējīnē dēkhīlā aṅgaṇāta
hātī candanācā pāṭa tāmbyā buḍavī rāñjaṇāta
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा)(शेजीने)(देखीला)(अंगणात)
▷ (हाती)(चंदनाचा)(पाट)(तांब्या)(बुडवी)(रांजणात)
pas de traduction en français
[78] id = 28523
मोरे शांता - More Shanta
पाव्हणी मला आली एका घरातली दोघ
भाऊजयी रेवाबाई भिमाशंकराच्या माघ
pāvhaṇī malā ālī ēkā gharātalī dōgha
bhāūjayī rēvābāī bhimāśaṅkarācyā māgha
no translation in English
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (एका)(घरातली)(दोघ)
▷ (भाऊजयी)(रेवाबाई)(भिमाशंकराच्या)(माघ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[16] id = 28544
मोरे शांता - More Shanta
कावळा कराकरी याची करारी आईका
बंधु माझा पारावरी मला सांगत्या बाईका
kāvaḷā karākarī yācī karārī āīkā
bandhu mājhā pārāvarī malā sāṅgatyā bāīkā
no translation in English
▷ (कावळा)(कराकरी)(याची)(करारी)(आईका)
▷  Brother my (पारावरी)(मला)(सांगत्या)(बाईका)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[45] id = 28604
मोरे कांता - More Kanta
जीवाला जडभारी ह्याला कळाल रानात
माझीया बंधुला कडू लागल पानात
jīvālā jaḍabhārī hyālā kaḷāla rānāta
mājhīyā bandhulā kaḍū lāgala pānāta
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(ह्याला)(कळाल)(रानात)
▷ (माझीया)(बंधुला)(कडू)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français
[46] id = 28605
मोरे कांता - More Kanta
जीवाला जडभारी ह्याला कळाल डोंगरी
माझ्या वाणीच्या बंधुला जड झालीया घोंगडी
jīvālā jaḍabhārī hyālā kaḷāla ḍōṅgarī
mājhyā vāṇīcyā bandhulā jaḍa jhālīyā ghōṅgaḍī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(ह्याला)(कळाल)(डोंगरी)
▷  My (वाणीच्या)(बंधुला)(जड)(झालीया)(घोंगडी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[1] id = 29123
कदम अंजना - Kadam Anjana
बंधु करते याही लेक परयाची बरी
भाची करते सून काम सांगावयाची चोरी
bandhu karatē yāhī lēka parayācī barī
bhācī karatē sūna kāma sāṅgāvayācī cōrī
I make my brother my Vyahi*, any girl but niece is better as daughter-in-law
If I make my niece my daughter-in-law, it will be difficult to tell her any work
▷  Brother (करते)(याही)(लेक)(परयाची)(बरी)
▷ (भाची)(करते)(सून)(काम)(सांगावयाची)(चोरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[53] id = 43038
मोरे पार्वती - More Parvati
बहिण भावाची मया कशाने तुटली
सांगतो बंधू तुला मार अभांडी भेटली
bahiṇa bhāvācī mayā kaśānē tuṭalī
sāṅgatō bandhū tulā māra abhāṇḍī bhēṭalī
How did the affection between brother and sister dry up
I tell you, brother, you have a mischievous wife
▷  Sister (भावाची)(मया)(कशाने)(तुटली)
▷ (सांगतो) brother to_you (मार)(अभांडी)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[41] id = 29714
कदम इंदू - Kadam Indu
सकाळच्या पाणी हात जोडीते सुखाला
औक मागते भाऊजयीच्या कुकाला
sakāḷacyā pāṇī hāta jōḍītē sukhālā
auka māgatē bhāūjayīcyā kukālā
Early in the morning, I fold hands to my good fortune
I pray for a long life to my sister-in-law’s kunku* (my brother)
▷ (सकाळच्या) water, hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (औक)(मागते)(भाऊजयीच्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[49] id = 29771
मोरे कांता - More Kanta
थोरली भावजयी मह्या पायाला वाकली
सांगते सिंधुबाई तुझ्या चुड्याच्या धाकली
thōralī bhāvajayī mahyā pāyālā vākalī
sāṅgatē sindhubāī tujhyā cuḍyācyā dhākalī
My elder sister-in-law bent down to touch my feet
I tell you, Sindhubai, sister-in-law, I am your husband’s younger sister
▷ (थोरली)(भावजयी)(मह्या)(पायाला)(वाकली)
▷  I_tell (सिंधुबाई) your (चुड्याच्या)(धाकली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[57] id = 29830
मोरे कांता - More Kanta
शेजारणे बाई उसण देग दही
पाव्हणी मला आली भावासंग भावजयी
śējāraṇē bāī usaṇa dēga dahī
pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajayī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has also come as a guest along with my brother
▷ (शेजारणे) woman (उसण)(देग)(दही)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंग)(भावजयी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[9] id = 30402
मोरे कांता - More Kanta
जाते माहेराला मला ईसावा कशाचा
तान्हीया बाळाच्या हाती पाळणा भाशाचा
jātē māhērālā malā īsāvā kaśācā
tānhīyā bāḷācyā hātī pāḷaṇā bhāśācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
I rock the cradle of my little nephew
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(ईसावा)(कशाचा)
▷ (तान्हीया)(बाळाच्या)(हाती) cradle (भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[17] id = 30594
मोरे शांता - More Shanta
माझ्या अंगणात एक चिमणी रांगती
बहिण बाईची मला खुशाली सांगती
mājhyā aṅgaṇāta ēka cimaṇī rāṅgatī
bahiṇa bāīcī malā khuśālī sāṅgatī
A sparrow is crawling in my courtyard
She gives me the news of the well-being of my sister
▷  My (अंगणात)(एक)(चिमणी)(रांगती)
▷  Sister (बाईची)(मला)(खुशाली)(सांगती)
pas de traduction en français
[19] id = 30596
मोरे शांता - More Shanta
दुरुल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी
बहीणी बाईनी काय दिल्या लेहूनी
durulyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī
bahīṇī bāīnī kāya dilyā lēhūnī
I run and take the letter which has come from far
Let me see what my sister has written
▷ (दुरुल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी)
▷ (बहीणी)(बाईनी) why (दिल्या)(लेहूनी)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3c (F18-03-03c) - Sister / Mutual concern / Sister’s sāsurvāsa

[3] id = 30638
मोरे पार्वती - More Parvati
नदीच्या पलीकड बहिण देवून फसले
शांताबाईसाठी मीत नावात बसले
nadīcyā palīkaḍa bahiṇa dēvūna phasalē
śāntābāīsāṭhī mīta nāvāta basalē
Marrying my sister beyond the river, I feel cheated
For my sister Shantabai’s sake. I am going in a boat
▷ (नदीच्या)(पलीकड) sister (देवून)(फसले)
▷ (शांताबाईसाठी)(मीत)(नावात)(बसले)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[10] id = 30653
मोरे शांता - More Shanta
थोरली बहिण मला आईवाणी दिस
बहिणबाई माझी चोळी बेतायाला बस
thōralī bahiṇa malā āīvāṇī disa
bahiṇabāī mājhī cōḷī bētāyālā basa
My elder sister is like mother to me
My sister is sitting down to stitch my blouse
▷ (थोरली) sister (मला)(आईवाणी)(दिस)
▷ (बहिणबाई) my blouse (बेतायाला)(बस)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.2 (F18-05-02) - Sister’s children / Children come as guest

[3] id = 30696
कदम अंजना - Kadam Anjana
साखरच लाडू दुधा तुपात ढळमळ
कोण पाव्हण मला आल बहिणीच बाळ
sākharaca lāḍū dudhā tupāta ḍhaḷamaḷa
kōṇa pāvhaṇa malā āla bahiṇīca bāḷa
Sweet sugar balls are floating in milk and ghee*
My sister’s son has come as a guest to my house
▷ (साखरच)(लाडू) milk (तुपात)(ढळमळ)
▷  Who (पाव्हण)(मला) here_comes of_sister son
pas de traduction en français
gheeclarified butter


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[7] id = 31122
लोहकरे कमल - Lohakre Kamal
बाई पाठची उठूनी जाते रामाच्या भेटीला
आवुक मागते माझ्या कुकाच्या पेटीला
bāī pāṭhacī uṭhūnī jātē rāmācyā bhēṭīlā
āvuka māgatē mājhyā kukācyā pēṭīlā
Woman, getting up early in the morning, I go to take God Ram’s Darshan*
I pray for a long life to my box of kunku* (husband)
▷  Woman (पाठची)(उठूनी) am_going of_Ram (भेटीला)
▷ (आवुक)(मागते) my of_kunku (पेटीला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[49] id = 75350
वाळंज सरु - Walanj Saru
मणी डोरल्यासाठी नारी नको नटु
गवळण माझी आता थाटामाटाची नेटुक
maṇī ḍōralyāsāṭhī nārī nakō naṭu
gavaḷaṇa mājhī ātā thāṭāmatachi netuk
Don’t be obstinate, woman, for the sake of gold beads and Mangalsutra*
My daughter is fond of looking neat and proper
▷ (मणी)(डोरल्यासाठी)(नारी) not (नटु)
▷ (गवळण) my (आता)(थाटामाटाची)(नेटुक)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[28] id = 31218
वाळंज सरु - Walanj Saru
मोठ मोठ डोळ तुझ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी
तुझ्या डोळ्याची मला गोडी सुरमा ल्यायाला देते काडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa tujha tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lyāyālā dētē kāḍī
Your big big eyes, I like them very much
I like them very much, I give you a small stick to apply surma* (eyeliner)
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷  Your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)(सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


G:XIX-2.3 (G19-02-03) - Husband and wife, mutual love / Husband came unexpectedly

[3] id = 31240
वाळंज सरु - Walanj Saru
गवळणीची मी मपल्या मी तर करीते येणी फणी
सांगते बाई तुला अवचित आल धनी
gavaḷaṇīcī mī mapalyā mī tara karītē yēṇī phaṇī
sāṅgatē bāī tulā avacita āla dhanī
I was combing my daughter’s hair and tying them into a plait
I tell you, woman, her husband came unexpectedly
▷ (गवळणीची) I (मपल्या) I wires I_prepare (येणी)(फणी)
▷  I_tell woman to_you (अवचित) here_comes (धनी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[10] id = 31371
मोरे शांता - More Shanta
गावायला गेला माझा गरसोळीचा मनी
अजून येईना माझा कुंकवाचा धनी
gāvāyalā gēlā mājhā garasōḷīcā manī
ajūna yēīnā mājhā kuṅkavācā dhanī
The bead of my Garsoli (necklace) (my husband) has gone to some village
The master of my kunku* (my husband) is still not coming
▷ (गावायला) has_gone my (गरसोळीचा)(मनी)
▷ (अजून)(येईना) my (कुंकवाचा)(धनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 31372
मोरे शांता - More Shanta
गावायला गेला माझ्या गरसोळीचा धागा
अजून येईना माझ्या कुंकवाचा राजा
gāvāyalā gēlā mājhyā garasōḷīcā dhāgā
ajūna yēīnā mājhyā kuṅkavācā rājā
The thread of my Garsoli (necklace) (my husband) has gone to some village
The master of my kunku* (my husband) is still not coming
▷ (गावायला) has_gone my (गरसोळीचा)(धागा)
▷ (अजून)(येईना) my (कुंकवाचा) king
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[24] id = 31491
मोरे जना - More Jana
नको नारी म्हणू दिरभायाची पालखी
भरतारा वाचूनी नार दिसती हालकी
nakō nārī mhaṇū dirabhāyācī pālakhī
bharatārā vācūnī nāra disatī hālakī
Woman, don’t put your brothers-in-law on a pedestal
Without husband, a woman has no value
▷  Not (नारी) say (दिरभायाची)(पालखी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(नार)(दिसती)(हालकी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[7] id = 31507
वाळंज सरु - Walanj Saru
भरतार नव्ह माझ्या भंडारा डोंगर
राज्य लुटीते दोही हाती नाही राज्याला खबर
bharatāra navha mājhyā bhaṇḍārā ḍōṅgara
rājya luṭītē dōhī hātī nāhī rājyālā khabara
He is not just my husband, he is like my treasure mountain
I loot with both the hands from his kingdom, the king does not even notice
▷ (भरतार)(नव्ह) my (भंडारा)(डोंगर)
▷ (राज्य)(लुटीते)(दोही)(हाती) not (राज्याला)(खबर)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[3] id = 32335
वाळंज सरु - Walanj Saru
आहेव मेली नार कंता रडतो गोठ्यामधी
तान्ह माझ बाळ घालू कोणाच्या वट्यामधी
āhēva mēlī nāra kantā raḍatō gōṭhyāmadhī
tānha mājha bāḷa ghālū kōṇācyā vaṭyāmadhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
My child is small, whom can I give its responsibility
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(गोठ्यामधी)
▷ (तान्ह) my son (घालू)(कोणाच्या)(वट्यामधी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[4] id = 32395
वाळंज सरु - Walanj Saru
आहेव मेली गोरी नका बांधू तिची मोट
हौशे तिचे बंधू खांदे आहेत बळकट
āhēva mēlī gōrī nakā bāndhū ticī mōṭa
hauśē ticē bandhū khāndē āhēta baḷakaṭa
The woman died as an Ahev*, don’t tie her up in a bundle
Her loving brothers have strong shoulders to carry her
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका) brother (तिची)(मोट)
▷ (हौशे)(तिचे) brother (खांदे)(आहेत)(बळकट)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[16] id = 2388
वाळंज सरु - Walanj Saru
आहेवाच मराण देवापाशी मी मागीतल
कपाळाच कुंकू सयांपाशी मी सांगीतल
āhēvāca marāṇa dēvāpāśī mī māgītala
kapāḷāca kuṅkū sayāmpāśī mī sāṅgītala
I asked God to give me death as an Ahev* woman
I asked my friends for the kunku* on my forehead
▷ (आहेवाच)(मराण)(देवापाशी) I (मागीतल)
▷ (कपाळाच) kunku (सयांपाशी) I (सांगीतल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[6] id = 32482
वाळंज सरु - Walanj Saru
नवर्या परास नवरी करावी उजवट
घरात वावरती लगा खाईल चवकट
navaryā parāsa navarī karāvī ujavaṭa
gharāta vāvaratī lagā khāīla cavakaṭa
One should a daughter-in-law who is fairer than the son
She follows the traditions and practices of the house
▷ (नवर्या)(परास)(नवरी)(करावी)(उजवट)
▷ (घरात)(वावरती)(लगा)(खाईल)(चवकट)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[4] id = 32506
सुतार सुमन - Sutar Suman
सासू आत्याबाई तुम्ही देव्हार्यात देऊ
नंदा मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū ātyābāī tumhī dēvhāryāta dēū
nandā mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyānī phula vāhū
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the goddess in the shrine
My nanand* and myself, we will light the oil lamp and offer flowers together
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(देव्हार्यात)(देऊ)
▷ (नंदा)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[1] id = 32559
वाळंज सरु - Walanj Saru
माळीणबाई तुझ्या इड्याचा काय आसरा
सांगते बाई तुला पान खाणारा माझा सासरा
māḷīṇabāī tujhyā iḍyācā kāya āsarā
sāṅgatē bāī tulā pāna khāṇārā mājhā sāsarā
Betel leaf seller woman, what is the use of your vida*
I tell you, woman, the one who is going to eat it is my father-in-law
▷ (माळीणबाई) your (इड्याचा) why (आसरा)
▷  I_tell woman to_you (पान)(खाणारा) my (सासरा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[5] id = 32575
वाळंज सरु - Walanj Saru
माझ्या न शेतावरन कोण चालली बांधानी
बाळायाची माझ्या माझ्या हिर्याची चांदणी
mājhyā na śētāvarana kōṇa cālalī bāndhānī
bāḷāyācī mājhyā mājhyā hiryācī cāndaṇī
Who is this going on the bund in my field
She is my diamondlike son’s beautiful wife
▷  My * (शेतावरन) who (चालली)(बांधानी)
▷ (बाळायाची) my my (हिर्याची)(चांदणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[3] id = 32665
वाळंज सरु - Walanj Saru
सकाळी उठूनी खडा लोटा सुनबाई
आपल्या वाड्याला आला गोसावी घाई घाई
sakāḷī uṭhūnī khaḍā lōṭā sunabāī
āpalyā vāḍyālā ālā gōsāvī ghāī ghāī
Getting up in the morning, daughter-in-law, clean the courtyard properly
Gosavi* has come in a hurry to our house
▷  Morning (उठूनी)(खडा)(लोटा)(सुनबाई)
▷ (आपल्या)(वाड्याला) here_comes (गोसावी)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[143] id = 32734
वाळंज सरु - Walanj Saru
सूनला सासूरवास नको करु बया बाई
आपल्या घरी चाफा आली परण्याची जाई
sūnalā sāsūravāsa nakō karu bayā bāī
āpalyā gharī cāphā ālī paraṇyācī jāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
We have our Champak* (son) at home, Jasmine (daughter-in-law) has come from another family
▷ (सूनला)(सासूरवास) not (करु)(बया) woman
▷ (आपल्या)(घरी)(चाफा) has_come (परण्याची)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[5] id = 32743
ओहाळ जना - Ohal Jana
काय सांगू बाई माझ्या हवेली मालाची
माझीया बाळाची राणी सरजाची
kāya sāṅgū bāī mājhyā havēlī mālācī
mājhīyā bāḷācī rāṇī sarajācī
What can I tell you, woman, my beautiful daughter-in-law from a rich family
She is my son Sarja’s wife
▷  Why (सांगू) woman my (हवेली)(मालाची)
▷ (माझीया)(बाळाची)(राणी)(सरजाची)
pas de traduction en français


G:XX-2.11b (G20-02-11b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no sufficient food

[15] id = 32781
वाळंज सरु - Walanj Saru
सूनला बोलती सासूबाई झुंबर
मळ्याच्या मळ्यामंधी पाड लागला उंबर
sūnalā bōlatī sāsūbāī jhumbara
maḷyācyā maḷyāmandhī pāḍa lāgalā umbara
Mother-in-law abuses her daughter-in-law
In the gardener’s plantation, there are wild Fig fruits about to ripen on the trees
▷ (सूनला)(बोलती)(सासूबाई)(झुंबर)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(पाड)(लागला)(उंबर)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[27] id = 32868
वाळंज सरु - Walanj Saru
एक धरली अंगाशी एक धरली जांगाशी
सरगीचा देव तुला बांधीन खांबाशी
ēka dharalī aṅgāśī ēka dharalī jāṅgāśī
saragīcā dēva tulā bāndhīna khāmbāśī
You were nice to one daughter-in-aw but totally indifferent to the other
God in heaven will tie you to the pillar
▷ (एक)(धरली)(अंगाशी)(एक)(धरली)(जांगाशी)
▷ (सरगीचा)(देव) to_you (बांधीन)(खांबाशी)
pas de traduction en français


G:XX-2.16a (G20-02-16a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Beating

[1] id = 32879
वाळंज सरु - Walanj Saru
सूनला सासुरवास केला वटीवर बसूनी
लेकाला सांगूनी काढली कोपर्या कुटूनी
sūnalā sāsuravāsa kēlā vaṭīvara basūnī
lēkālā sāṅgūnī kāḍhalī kōparyā kuṭūnī
She made her daughter-in-law suffer harassment, sitting in the veranda
She told her son and gave her a good beating in the corner
▷ (सूनला)(सासुरवास) did (वटीवर)(बसूनी)
▷ (लेकाला)(सांगूनी)(काढली)(कोपर्या)(कुटूनी)
Assise dans la véranda, elle a mis la bru à la torture
Elle dit à son gars de la battre dans le coin


G:XX-3.1gix (G20-03-01g09) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Long life asked for him and his child

[4] id = 33040
मोरे शांता - More Shanta
आवुक मागते चुड्या मागल्या काकणाला
दामू बाळाला दिर माझ्या धाकल्याला
āvuka māgatē cuḍyā māgalyā kākaṇālā
dāmū bāḷālā dira mājhyā dhākalyālā
I ask for a long life to the bangle (brother-in-law) who is born after my husband
For Damu, my younger brother-in-law
▷ (आवुक)(मागते)(चुड्या)(मागल्या)(काकणाला)
▷ (दामू)(बाळाला)(दिर) my (धाकल्याला)
pas de traduction en français


G:XX-3.2b (G20-03-02b) - With husband’s brother / Support / He stands by her side

[4] id = 33068
मोरे शांता - More Shanta
संबरथ दिर माझी गरीबाची काठी
माझीया बाळांची दुबळ्याची वट मोठी
sambaratha dira mājhī garībācī kāṭhī
mājhīyā bāḷāñcī dubaḷyācī vaṭa mōṭhī
Rich brother-in-law is my poor woman’s support
My sons are poor, but they are looked upon with respect
▷ (संबरथ)(दिर) my (गरीबाची)(काठी)
▷ (माझीया)(बाळांची)(दुबळ्याची)(वट)(मोठी)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[10] id = 33178
वाळंज सरु - Walanj Saru
भांडत भाऊ भाऊ यांचा मोठा झाला दंगा
सांगते बाई तुला त्यांच्या नारयीला सांगा
bhāṇḍata bhāū bhāū yāñcā mōṭhā jhālā daṅgā
sāṅgatē bāī tulā tyāñcyā nārayīlā sāṅgā
Brothers are quarreling, they are creating a big scene
I tell you, woman, call their wives
▷ (भांडत) brother brother (यांचा)(मोठा)(झाला)(दंगा)
▷  I_tell woman to_you (त्यांच्या)(नारयीला) with
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[2] id = 33227
वाळंज सरु - Walanj Saru
मांडवाच्या दारी जाव रुसली धाकली
दिरा बोल सरवणाला राणी समजव तू तपली
māṇḍavācyā dārī jāva rusalī dhākalī
dirā bōla saravaṇālā rāṇī samajava tū tapalī
At the entrance of the shed for marriage, younger sister-in-law is sulking
Tell Saravan, brother-in-law, persuade your queen
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(रुसली)(धाकली)
▷ (दिरा) says (सरवणाला)(राणी)(समजव) you (तपली)
pas de traduction en français


G:XX-5.1 (G20-05-01) - With husband’s sister / Savasna

[3] id = 33348
मोरे शांता - More Shanta
आवुक मागते चुड्या मागल्या पाटलीला
हौसाई बाईला नंद माझ्या धाकलीला
āvuka māgatē cuḍyā māgalyā pāṭalīlā
hausāī bāīlā nanda mājhyā dhākalīlā
I ask for a long life for my Patali (type of flat bangle) (nanand*), behind my husband
For Hausa, my younger sister-in-law
▷ (आवुक)(मागते)(चुड्या)(मागल्या)(पाटलीला)
▷ (हौसाई)(बाईला)(नंद) my (धाकलीला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.2a (G20-06-02a) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Threatening words used by groom’s mother

[12] id = 33405
वाळंज सरु - Walanj Saru
सांगूनी धाडीते इहिणी सोकरी
कामाची तारांबळ पाळती कशाला बकरी
sāṅgūnī dhāḍītē ihiṇī sōkarī
kāmācī tārāmbaḷa pāḷatī kaśālā bakarī
I send you a message, my troublesome Vihin*
There is so much to be done in the house, why create unnecessary work
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(इहिणी)(सोकरी)
▷ (कामाची)(तारांबळ)(पाळती)(कशाला)(बकरी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXI-1.3 (H21-01-03) - Buddha / Buddha’s temple

[6] id = 33518
मोरे शांता - More Shanta
बुध्दाच्या मंदीरात कोणी लावीली लाईट
सभला बसल गौतम बुध्दाची आईट
budhdācyā mandīrāta kōṇī lāvīlī lāīṭa
sabhalā basala gautama budhdācī āīṭa
Who has lighted a lamp in Buddha’s temple
Gautam sits in the assembly, casting his radiance around
▷ (बुध्दाच्या)(मंदीरात)(कोणी)(लावीली)(लाईट)
▷  All_around (बसल)(गौतम)(बुध्दाची)(आईट)
Dans le temple de Bouddha qu'est-ce qui donne cette lumière
On tient une assemblée (c'est) le rayonnement de Gautam Bouddha.


H:XXI-1.8 (H21-01-08) - Buddha / “My son has a liking for Buddha”

[2] id = 33541
मोरे शांता - More Shanta
सकाळच्या पारी बुध्द मुखात असावा
सांगते विजय बाळा पोथी पुस्तकी वाचावा
sakāḷacyā pārī budhda mukhāta asāvā
sāṅgatē vijaya bāḷā pōthī pustakī vācāvā
In the morning time, you should take the name of Buddha
I tell you, Vijay, my son, you should read Pothi*
▷ (सकाळच्या)(पारी)(बुध्द)(मुखात)(असावा)
▷  I_tell (विजय) child pothi (पुस्तकी)(वाचावा)
Le matin au lever, Bouddha doit vous venir à la bouche
Je te dis, Vijay, mon enfant, tu dois lire écritures et livres.
PothiA book telling the story about Gods and deities
[3] id = 33542
मोरे कांता - More Kanta
बुध्द बुध्द म्हणु बुध्द कुणीच पाहीला
माझ्या वसंत बाळानी राती अभंग गायीला
budhda budhda mhaṇu budhda kuṇīca pāhīlā
mājhyā vasanta bāḷānī rātī abhaṅga gāyīlā
Buddha, Buddha, who has seen Buddha
Vasant, my son, sang Abhang* at night
▷ (बुध्द)(बुध्द) say (बुध्द)(कुणीच)(पाहीला)
▷  My (वसंत)(बाळानी)(राती)(अभंग)(गायीला)
On dit Bouddha! Bouddha! Qui donc a vu Bouddha?
Mon enfant, Vasant, a chanté les hymnes de Bouddha.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[4] id = 33543
मोरे शांता - More Shanta
सकाळच्या पारी कोण करी हरी हरी
माझीया बाळाला बुध्दाच ध्यान भारी
sakāḷacyā pārī kōṇa karī harī harī
mājhīyā bāḷālā budhdāca dhyāna bhārī
In the morning time, who is saying Hari*, Hari*
My son’s attention is very much concentrated on Buddha
▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (माझीया)(बाळाला)(बुध्दाच) remembered (भारी)
Le matin au lever qui dit Hari! Hari!
Mon garçon est tout rempli de la connaissance de Bouddha.
HariName of God Vishnu


H:XXI-5.1ei (H21-05-01e01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar’s impressive presence

[4] id = 33628
मोरे शांता - More Shanta
वाकडा तिकडा चिचबाईचा आकडा
सभला बसला भीमरायाचा मुखडा
vākaḍā tikaḍā cicabāīcā ākaḍā
sabhalā basalā bhīmarāyācā mukhaḍā
The fruits of the tamarind tree are curved
The face of Bhimraya* addressing the assembly
▷ (वाकडा)(तिकडा)(चिचबाईचा)(आकडा)
▷  All_around (बसला)(भीमरायाचा)(मुखडा)
Le fruit du tamarinier est incurvé
La face d'Ambedkar dans l'assemblée.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.2j (H21-05-02j) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’ pride of Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[3] id = 33585
मोरे शांता - More Shanta
बुध्दाच्या मंदिरात कोणी लावली गॅसबत्ती
सभला बसला रमाबाई तुझा पती
budhdācyā mandirāta kōṇī lāvalī gêsabattī
sabhalā basalā ramābāī tujhā patī
Who has put on gaslight in the Buddha temple?
He is attending a meeting, Ramabai, your husband
▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(कोणी)(लावली)(गॅसबत्ती)
▷  All_around (बसला) Ramabai your (पती)
Qui a allumé la lampe à gaz dans le temple de Bouddha?
Ton époux, Ramābāī, est présent dans l'assemblée.


H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar

[3] id = 33608
मोरे शांता - More Shanta
आले भीमराव बसायला देते गादी
वीजूई बाळाला अध्यक्षाला जागा मधी
ālē bhīmarāva basāyalā dētē gādī
vījūī bāḷālā adhyakṣālā jāgā madhī
Bhimrao* has come, I offer him a cushioned seat
My son Viju gets the place in the centre as chairman
▷  Here_comes king_Bhim (बसायला) give (गादी)
▷ (वीजूई)(बाळाला)(अध्यक्षाला)(जागा)(मधी)
Bhīmrāo est arrivé, je lui donne un matelas pour s'installer
Mon garçon, Viju, est au milieu à la place du président.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[1] id = 33649
मोरे शांता - More Shanta
बारपे गावामंदी काय वाजत आईका
बुध्दाच्या मंदिरात वंदना घेतात बाईका
bārapē gāvāmandī kāya vājata āīkā
budhdācyā mandirāta vandanā ghētāta bāīkā
Listen! What is this noise in the village of Barpe
Women are chanting hymns in the Buddhist temple
▷ (बारपे)(गावामंदी) why (वाजत)(आईका)
▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(वंदना)(घेतात)(बाईका)
Ecoutez! Que sont ces voix dans le village de Barpe?
Les femmes chantent des hymnes dans le temple de Bouddha.


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[14] id = 34148
वाळंज सरु - Walanj Saru
वधीला नारायणराव कशी व्हती पालखी
भरतावाचूनी नार दिसती हलकी
vadhīlā nārāyaṇarāva kaśī vhatī pālakhī
bharatāvācūnī nāra disatī halakī
Narayan Rao has been assassinated, how did the palanquin (carrying his wife) look
Without her husband, the woman was looking very pale
▷ (वधीला)(नारायणराव) how (व्हती)(पालखी)
▷ (भरतावाचूनी)(नार)(दिसती)(हलकी)
Narayanrao a été assassiné
[38] id = 34172
वाळंज सरु - Walanj Saru
वधीला नारायणराव गंगा रडती घाई घाई
मैतरणी बोल तुझ्या नशीबी आल काही
vadhīlā nārāyaṇarāva gaṅgā raḍatī ghāī ghāī
maitaraṇī bōla tujhyā naśībī āla kāhī
Narayan Rao is assassinated, Ganga weeps inconsolably
Her friends say, what tragedy in your fate
▷ (वधीला)(नारायणराव) the_Ganges (रडती)(घाई)(घाई)
▷ (मैतरणी) says your (नशीबी) here_comes (काही)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  2. Bath
  3. Who says Ju Ju
  4. Let māher’s people come, help of māher’s people
  5. Brother’s presence and rites
  6. Daughter’s grief
  7. Concern for son, son’s grief
  8. Mother, father and sister’s grief
  9. Suspicion about malicious men
  10. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  11. Neighbour abuses son, brother
  12. Haughty speech
  13. Beware! Gymnasium on the way
  14. She comes home to enquire about my son
  15. Do not charm him!
  16. Mother teaches
  17. In consideration of uncle’s honour
  18. Exhortation to shed slugishness and join
  19. Come ō Viṭṭhal!
  20. A huge grindmill in a vast house
  21. When Venus rises
  22. Bahiri and Jogūbāī’s grinding
  23. Mother and son’s close relationship
  24. Images of prosperity, family welfare
  25. Sītā is remembered
  26. Moon and sun
  27. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  28. Mother’s milk proves source of energy
  29. Young sits near
  30. Dress, ornaments, gulāl
  31. Darṣan
  32. Ornaments
  33. Protecting child’s house and property
  34. Temple and wāḍā
  35. Urus
  36. Taking
  37. Yamāī, Yallamā
  38. Bullock
  39. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  40. Nobody accompanies me
  41. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  42. Her anger is bad
  43. The boat on the river
  44. Swimming in the river
  45. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  46. Son takes darshan
  47. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  48. Baby plays: mother forgets her fatigue
  49. Chilly
  50. Baby may become sick or die
  51. Feeling of weariness
  52. Waiting anxiously
  53. Mother anxiously waiting for him
  54. “Passer by, give me news of my son”
  55. His gait
  56. Not enough of meadows
  57. Pre-monsoon rain etc.
  58. Bullock and plough
  59. Bullock sits down, bending knees
  60. “In which field should I go and find you?”
  61. Son is fortunate
  62. Bullocks will get bad eye
  63. Khilari bullocks are ploughing
  64. More crops thanks to bullock’s labour
  65. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  66. Wishing for the coming of Lakṣmī
  67. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  68. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  69. Son performs ritual to ancestors
  70. Son begets a son
  71. Daughter’s fair complexion
  72. Long hair make her attractive
  73. Ãhev
  74. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  75. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  76. The dear one
  77. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  78. Sister waits for him anxiously
  79. Sister’s dedication to brother’s life
  80. Letter from him
  81. Dress
  82. Reciprocal love
  83. Sister’s close relation as with no other man
  84. As quickly as rain vanishes
  85. He refrains from giving her presents
  86. Brother performing agricultural operations
  87. Brother gets good crop
  88. Tailor stiching it
  89. Poor brother
  90. Various types
  91. A black sari called chandrakala
  92. Sister’s wish to meet brother
  93. Brother helps to cross river
  94. Wealthy relatives compared to brother
  95. He comes riding
  96. Brother comes as a guest
  97. Crow cries
  98. “I feel unwell”
  99. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  100. Brings stress on brother/sister relation
  101. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  102. “Brother’s wife bows down to me”
  103. Sweet mutual relation
  104. Motives of pleasure, contentment
  105. Close relationship
  106. Sister’s sāsurvāsa
  107. Present received and expected from sister
  108. Children come as guest
  109. Asking long life for husband
  110. Gold beads dorale, mangalsuptra
  111. They are for each other
  112. Husband came unexpectedly
  113. Husband goes out of station
  114. Wife enjoys husband’s protection
  115. Husband’s kingdom
  116. Child motherless
  117. Brother, sister is aggrieved
  118. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  119. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  120. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  121. Sweet relations prevailed
  122. Daughter-in-law is the dear one
  123. To give alms to Gosāvī
  124. No harassment, no sāsurvāsa
  125. Intimate relationship
  126. For no sufficient food
  127. Retorts angrily
  128. Beating
  129. Long life asked for him and his child
  130. He stands by her side
  131. Remaining together despite husbands’ quarrel
  132. Sweet quarrels
  133. Savasna
  134. Threatening words used by groom’s mother
  135. Buddha’s temple
  136. “My son has a liking for Buddha”
  137. Ambedkar’s impressive presence
  138. Ramā’ pride of Ambedkar
  139. Brother, son close to Ambedkar
  140. The historical ceremony
  141. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑