Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 23
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बार्पे - Barpe
Hamlet कदम - Kadam
(176 records)

143 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[25] id = 13650
मोरे शांता - More Shanta
सीता जाती वनवासा आडवा गेला व्हला
सीताला वनवास मेल्या रावणान दिला
sītā jātī vanavāsā āḍavā gēlā vhalā
sītālā vanavāsa mēlyā rāvaṇāna dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita
▷  Sita caste vanavas (आडवा) has_gone (व्हला)
▷  Sita vanavas (मेल्या) Ravan (दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[4] id = 13654
मोरे जना - More Jana
सीताला वनवास सीतासारख्या सईला
लहु अंकुशाच्या वेळ डोई धुतली नहाले
sītālā vanavāsa sītāsārakhyā saīlā
lahu aṅkuśācyā vēḷa ḍōī dhutalī nahālē
A woman like Sita has a life in exile in the forest in her fate
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she washed her hair in the river
▷  Sita vanavas (सीतासारख्या)(सईला)
▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(वेळ)(डोई)(धुतली)(नहाले)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[6] id = 13655
मोरे जना - More Jana
अहेर वनात कोण करत जूजू
सीताबाई बाळतीण तान्ह्या बाळा नीज
ahēra vanāta kōṇa karata jūjū
sītābāī bāḷatīṇa tānhyā bāḷā nīja
In aher* forest, who is singing a lullaby
Sita has delivered, she is putting the little babies to sleep
▷ (अहेर)(वनात) who (करत)(जूजू)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(तान्ह्या) child (नीज)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[7] id = 13657
मोरे शांता - More Shanta
जीव माझा गेला सयांनी भरला वाडा
राजेंद्रबाळ बोल मावशीची गर्दी सोडा
jīva mājhā gēlā sayānnī bharalā vāḍā
rājēndrabāḷa bōla māvaśīcī gardī sōḍā
Life has left me, the house is full of friends
My son Rajendra says, make way for my aunt
▷  Life my has_gone (सयांनी)(भरला)(वाडा)
▷ (राजेंद्रबाळ) says (मावशीची)(गर्दी)(सोडा)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[27] id = 13659
मोरे शांता - More Shanta
जीव माझा गेला नका सांगू जेवतानी
वाणीचा माझा बंधु उरी फुटेल धावतानी
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū jēvatānī
vāṇīcā mājhā bandhu urī phuṭēla dhāvatānī
Life has left me, don’t tell him while he is having this meal
My dear brother’s heart will break while running
▷  Life my has_gone (नका)(सांगू)(जेवतानी)
▷ (वाणीचा) my brother (उरी)(फुटेल)(धावतानी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[22] id = 13660
मोरे शांता - More Shanta
जीव माझा गेला नका सांगू एकाएकी
आता कलाबाई घाबरी होईल सखी
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū ēkāēkī
ātā kalābāī ghābarī hōīla sakhī
Life has left me, don’t announce suddenly
Kalabai, my daughter, will be terrified
▷  Life my has_gone (नका)(सांगू)(एकाएकी)
▷ (आता)(कलाबाई)(घाबरी)(होईल)(सखी)
pas de traduction en français
[23] id = 13661
मोरे शांता - More Shanta
जीव माझा गेला नका सांगू घाईघाई
बाई मैना माझी तोंड धुता तांब्या ठेवी
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū ghāīghāī
bāī mainā mājhī tōṇḍa dhutā tāmbyā ṭhēvī
Life has left me, don’t tell hurriedly
My daughter, washing her face, will put the mug down
▷  Life my has_gone (नका)(सांगू)(घाईघाई)
▷  Woman Mina my (तोंड)(धुता)(तांब्या)(ठेवी)
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[18] id = 13662
मोरे शांता - More Shanta
जीव माझा गेला झाला गोताचा कालवा
माझीया बाळाला धनी पाण्याला बोलवा
jīva mājhā gēlā jhālā gōtācā kālavā
mājhīyā bāḷālā dhanī pāṇyālā bōlavā
Life has left me, my whole family is sad and upset
Call my son, the rightful person to give me water
▷  Life my has_gone (झाला)(गोताचा)(कालवा)
▷ (माझीया)(बाळाला)(धनी)(पाण्याला)(बोलवा)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[9] id = 13663
मोरे शांता - More Shanta
जीव माझा गेला खबर माझ्या त्या हरणीला
माझी बयाबाई अंग टाकील धरणीला
jīva mājhā gēlā khabara mājhyā tyā haraṇīlā
mājhī bayābāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā
Life has left me, my mother is informed
My dear mother threw herself on the floor
▷  Life my has_gone (खबर) my (त्या)(हरणीला)
▷  My (बयाबाई)(अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[10] id = 13664
मोरे शांता - More Shanta
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतातुनी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtātunī duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतातुनी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[54] id = 13666
कदम इंदू - Kadam Indu
वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट
भल्याच्या पोटीची मीत वाकडी घेई वाट
vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa
bhalyācyā pōṭīcī mīta vākaḍī ghēī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मीत)(वाकडी)(घेई)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[11] id = 2664
कदम अंजना - Kadam Anjana
वाटच्या वाटसुरा चल घराला देते पाणी
सांगते बाळा तुला तू तर माझ्या पाठीच्या भावावाणी
vāṭacyā vāṭasurā cala gharālā dētē pāṇī
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara mājhyā pāṭhīcyā bhāvāvāṇī
Traveller on the road, come home, I will give you a glass of water
I tell you, young man, you are like my younger brother
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घराला) give water,
▷  I_tell child to_you you wires my (पाठीच्या)(भावावाणी)
pas de traduction en français
[21] id = 13667
मोरे शांता - More Shanta
जीवाला देते जीव काय देवूनी लोकाला
साखरच लाडू कमी भरल जोखाला
jīvālā dētē jīva kāya dēvūnī lōkālā
sākharaca lāḍū kamī bharala jōkhālā
I give my heart to him, what is the use giving it to a stranger
Sugar balls, they weighed less than the measure
▷ (जीवाला) give life why (देवूनी)(लोकाला)
▷ (साखरच)(लाडू)(कमी)(भरल)(जोखाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[22] id = 13668
मोरे शांता - More Shanta
जीवाला देते जीव काय देवूने तसल्याला
हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēvūnē tasalyālā
haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देवूने)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[11] id = 2664
कदम अंजना - Kadam Anjana
वाटच्या वाटसुरा चल घराला देते पाणी
सांगते बाळा तुला तू तर माझ्या पाठीच्या भावावाणी
vāṭacyā vāṭasurā cala gharālā dētē pāṇī
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara mājhyā pāṭhīcyā bhāvāvāṇī
Traveller on the road, come home, I will give you a glass of water
I tell you, young man, you are like my younger brother
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घराला) give water,
▷  I_tell child to_you you wires my (पाठीच्या)(भावावाणी)
pas de traduction en français
[21] id = 13667
मोरे शांता - More Shanta
जीवाला देते जीव काय देवूनी लोकाला
साखरच लाडू कमी भरल जोखाला
jīvālā dētē jīva kāya dēvūnī lōkālā
sākharaca lāḍū kamī bharala jōkhālā
I give my heart to him, what is the use giving it to a stranger
Sugar balls, they weighed less than the measure
▷ (जीवाला) give life why (देवूनी)(लोकाला)
▷ (साखरच)(लाडू)(कमी)(भरल)(जोखाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[22] id = 13668
मोरे शांता - More Shanta
जीवाला देते जीव काय देवूने तसल्याला
हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēvūnē tasalyālā
haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देवूने)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[18] id = 13670
मोरे जना - More Jana
नार देती शिव्या बाळा नको जावू तिच्या वाटा
रायरिंगणीच तिच्या जीभ मोडू काटा
nāra dētī śivyā bāḷā nakō jāvū ticyā vāṭā
rāyariṅgaṇīca ticyā jībha mōḍū kāṭā
Neighbour woman keeps abusing, don’t cross her path
We shall prick her tongue with the thorn of ringani* plant
▷ (नार)(देती)(शिव्या) child not (जावू)(तिच्या)(वाटा)
▷ (रायरिंगणीच)(तिच्या)(जीभ)(मोडू)(काटा)
pas de traduction en français
ringani


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[5] id = 13671
मोरे शांता - More Shanta
संपताच्या नारी संपता तुझी तुला
गर्व हंकारानी नको बोलू गरीबाला
sampatācyā nārī sampatā tujhī tulā
garva haṅkārānī nakō bōlū garībālā
You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself
Don’t talk to the poor with arrogance and false pride
▷ (संपताच्या)(नारी)(संपता)(तुझी) to_you
▷ (गर्व)(हंकारानी) not (बोलू)(गरीबाला)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[13] id = 13674
मोरे शांता - More Shanta
नवतंीच्या नारी तुझी नवती जालीम
पाण्याच्या वाटला माझ्या रायाची तालीम
navataṁīcyā nārī tujhī navatī jālīma
pāṇyācyā vāṭalā mājhyā rāyācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतंीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷ (पाण्याच्या)(वाटला) my (रायाची)(तालीम)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[15] id = 13675
मोरे जना - More Jana
काळी कळावतीन माझ्या वाड्या घाली खेपा
आता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा
kāḷī kaḷāvatīna mājhyā vāḍyā ghālī khēpā
ātā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
A dark complexioned flirt frequents my house
Now, my son, my Champak* flower, is not at home
▷  Kali (कळावतीन) my (वाड्या)(घाली)(खेपा)
▷ (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[16] id = 18300
मोरे जना - More Jana
काय भुललीस त्याच्या पायाच्या चवड्याला
बाळायाला माझ्या नाजुक केवड्याला
kāya bhulalīsa tyācyā pāyācyā cavaḍyālā
bāḷāyālā mājhyā nājuka kēvaḍyālā
How did you get attracted, looking at my son’s feet
He is like a delicate pandanus*
▷  Why (भुललीस)(त्याच्या)(पायाच्या)(चवड्याला)
▷ (बाळायाला) my (नाजुक)(केवड्याला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[25] id = 13676
मोरे शांता - More Shanta
नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुन
आता माझा लाल बन्सी गेला बावरुन
navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvaruna
ātā mājhā lāla bansī gēlā bāvaruna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Bansi, my son, has become confused
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुन)
▷ (आता) my (लाल)(बन्सी) has_gone (बावरुन)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[10] id = 4376
सुतार सुमन - Sutar Suman
लाडकी लेक लई दिस नसावी माहेरी
धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laī disa nasāvī māhērī
dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, she should not be seen in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[27] id = 112133
कदम इंदू - Kadam Indu
बाई चालले उभ्या गली पदर घेते मी पुरयता
अशी सांगते बाई तुला बैठक बसली चुलयता
bāī cālalē ubhyā galī padara ghētē mī purayatā
aśī sāṅgatē bāī tulā baiṭhaka basalī culayatā
Woman, I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
I tell you, woman, my paternal uncle is sitting in the meeting
▷  Woman (चालले)(उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (पुरयता)
▷ (अशी) I_tell woman to_you (बैठक) sitting (चुलयता)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[44] id = 13678
कदम इंदू - Kadam Indu
दळण दळावा अंग कशाला डुलावा
सारीकाबाई माझ्या खुटा मनगटी तोलावा
daḷaṇa daḷāvā aṅga kaśālā ḍulāvā
sārīkābāī mājhyā khuṭā managaṭī tōlāvā
no translation in English
▷ (दळण)(दळावा)(अंग)(कशाला)(डुलावा)
▷ (सारीकाबाई) my (खुटा)(मनगटी)(तोलावा)
pas de traduction en français
[46] id = 13680
कदम इंदू - Kadam Indu
जात्या इसवरा तुला कशाला दोघी तिघी
जाव मालणी आपण शिणच्या बसू दोघी
jātyā isavarā tulā kaśālā dōghī tighī
jāva mālaṇī āpaṇa śiṇacyā basū dōghī
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (कशाला)(दोघी)(तिघी)
▷ (जाव)(मालणी)(आपण)(शिणच्या)(बसू)(दोघी)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[57] id = 47750
लोहकरे कमल - Lohakre Kamal
चौथी माझी ओवी ग तुळशीचे गुण
सर्व गाती मुखातून तू येरे बा विठ्ठला
cauthī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē guṇa
sarva gātī mukhātūna tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * (तुळशीचे)(गुण)
▷ (सर्व)(गाती)(मुखातून) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[12] id = 13682
कदम इंदू - Kadam Indu
थोरल माझ जात वढना एकलीला
वढना एकलीला जाव बोलवा धाकलीला
thōrala mājha jāta vaḍhanā ēkalīlā
vaḍhanā ēkalīlā jāva bōlavā dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (वढना)(एकलीला)
▷ (वढना)(एकलीला)(जाव)(बोलवा)(धाकलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[14] id = 54149
मोरे पार्वती - More Parvati
पाठच्या दळणाला सुन सावितरा उठ
गायी गोठ्यामधी सुख आला निट
pāṭhacyā daḷaṇālā suna sāvitarā uṭha
gāyī gōṭhyāmadhī sukha ālā niṭa
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(सुन)(सावितरा)(उठ)
▷  Cows (गोठ्यामधी)(सुख) here_comes (निट)
pas de traduction en français


A:II-5.3fvii (A02-05-03f07) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Bahiri and Jogūbāī’s grinding

[12] id = 13683
मोरे शांता - More Shanta
पाठच दळाण जोगेसरीला दंडत
बारिक तिचा गळा कुठ अडगुल वाजत
pāṭhaca daḷāṇa jōgēsarīlā daṇḍata
bārika ticā gaḷā kuṭha aḍagula vājata
no translation in English
▷ (पाठच)(दळाण)(जोगेसरीला)(दंडत)
▷ (बारिक)(तिचा)(गळा)(कुठ)(अडगुल)(वाजत)
pas de traduction en français
[13] id = 13684
मोरे शांता - More Shanta
पाठच दळाण जोगेसरीच्या लाडीच
पारवा घुमतो बुध्ददेवाच्या माडीत
pāṭhaca daḷāṇa jōgēsarīcyā lāḍīca
pāravā ghumatō budhdadēvācyā māḍīta
no translation in English
▷ (पाठच)(दळाण)(जोगेसरीच्या)(लाडीच)
▷ (पारवा)(घुमतो)(बुध्ददेवाच्या)(माडीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[8] id = 6249
लोहकरे कमल - Lohakre Kamal
पहाटेच्या दळणाला शेजी मिळणा मोलाची
सांगते बाळा तुला राणी अठवू शेजेची
pahāṭēcyā daḷaṇālā śējī miḷaṇā mōlācī
sāṅgatē bāḷā tulā rāṇī aṭhavū śējēcī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(शेजी)(मिळणा)(मोलाची)
▷  I_tell child to_you (राणी)(अठवू)(शेजेची)
pas de traduction en français
[26] id = 13685
ओहाळ जना - Ohal Jana
पाठच दळाण मी तर कुणाला उठवू
सांगते बाळा तुला राणी शेजची पाठवू
pāṭhaca daḷāṇa mī tara kuṇālā uṭhavū
sāṅgatē bāḷā tulā rāṇī śējacī pāṭhavū
no translation in English
▷ (पाठच)(दळाण) I wires (कुणाला)(उठवू)
▷  I_tell child to_you (राणी)(शेजची)(पाठवू)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[41] id = 13687
कदम इंदू - Kadam Indu
सरील दळण माझी सोन्याची सैनागीरी
माहेराच्या देवाला सोन्याची अबदागीरी
sarīla daḷaṇa mājhī sōnyācī saināgīrī
māhērācyā dēvālā sōnyācī abadāgīrī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सोन्याची)(सैनागीरी)
▷ (माहेराच्या)(देवाला)(सोन्याची)(अबदागीरी)
pas de traduction en français
[42] id = 13688
कदम इंदू - Kadam Indu
सरील दळण माझ्या सोन्याच्या हातानी
सोन्याच्या हातानी भाग्यवानाच्या जात्यानी
sarīla daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātānī
sōnyācyā hātānī bhāgyavānācyā jātyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my of_gold (हातानी)
▷  Of_gold (हातानी)(भाग्यवानाच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[7] id = 13689
कदम इंदू - Kadam Indu
सरील दळण सरता अभंग मला येतो
रामयाची सीता दळू लागून मला जाती
sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga malā yētō
rāmayācī sītā daḷū lāgūna malā jātī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मला)(येतो)
▷ (रामयाची) Sita (दळू)(लागून)(मला) caste
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[8] id = 13690
कदम इंदू - Kadam Indu
सरील दळण जात्या तुजला झाकण
सांगते बाई तुला चंद्र सुर्य राखण
sarīla daḷaṇa jātyā tujalā jhākaṇa
sāṅgatē bāī tulā candra surya rākhaṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(जात्या)(तुजला)(झाकण)
▷  I_tell woman to_you (चंद्र)(सुर्य)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[18] id = 13694
कदम इंदू - Kadam Indu
जात वढायला घाम गळ लोटी लोटी
बयेन दिली घोटी जायफळ सर्दी मोठी
jāta vaḍhāyalā ghāma gaḷa lōṭī lōṭī
bayēna dilī ghōṭī jāyaphaḷa sardī mōṭhī
no translation in English
▷  Class (वढायला)(घाम)(गळ)(लोटी)(लोटी)
▷ (बयेन)(दिली)(घोटी)(जायफळ)(सर्दी)(मोठी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[67] id = 13695
कदम इंदू - Kadam Indu
जात्या इसवरा तुला वढून पाहिल
बयेच पेले दूध तुझ्या कारणी लावील
jātyā isavarā tulā vaḍhūna pāhila
bayēca pēlē dūdha tujhyā kāraṇī lāvīla
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढून)(पाहिल)
▷ (बयेच)(पेले) milk your doing (लावील)
pas de traduction en français
[68] id = 13696
मोरे जना - More Jana
वढवढ जात्या तुला वढीते दगडा
बयेच पेले दूध तुझ्याशी खेळते झगडा
vaḍhavaḍha jātyā tulā vaḍhītē dagaḍā
bayēca pēlē dūdha tujhyāśī khēḷatē jhagaḍā
no translation in English
▷ (वढवढ)(जात्या) to_you (वढीते)(दगडा)
▷ (बयेच)(पेले) milk (तुझ्याशी)(खेळते)(झगडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[26] id = 97875
मोरे पार्वती - More Parvati
वढ गोरे जात किती म्हणु वढ
तुझ्या बरोबरी होतो माझा हिरमोड
vaḍha gōrē jāta kitī mhaṇu vaḍha
tujhyā barōbarī hōtō mājhā hiramōḍa
no translation in English
▷ (वढ)(गोरे) class (किती) say (वढ)
▷  Your (बरोबरी)(होतो) my (हिरमोड)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[2] id = 7883
लोहकरे कमल - Lohakre Kamal
राम म्हनु राम राम माझी साडी चोळी
तिची घडी मोडीते सकाळच्या परत काळी
rāma mhanu rāma rāma mājhī sāḍī cōḷī
ticī ghaḍī mōḍītē sakāḷacyā parata kāḷī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (साडी) blouse
▷ (तिची)(घडी)(मोडीते)(सकाळच्या)(परत) Kali
Pli de sari


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[1] id = 9411
कदम अंजना - Kadam Anjana
सकाळीच्या पारी खड रुतती पायाला
हातात बेल तांब्या जाते मारवतो रायाला
sakāḷīcyā pārī khaḍa rutatī pāyālā
hātāta bēla tāmbyā jātē māravatō rāyālā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(खड)(रुतती)(पायाला)
▷ (हातात)(बेल)(तांब्या) am_going (मारवतो)(रायाला)
pas de traduction en français


B:V-1.3b (B05-01-03b) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Ornaments

[26] id = 13708
मोरे जना - More Jana
आई वाघजाई तू तर कड्याच्या ढाळला
तीनशे साठ मोती तुझ्या मोहनमाळला
āī vāghajāī tū tara kaḍyācyā ḍhāḷalā
tīnaśē sāṭha mōtī tujhyā mōhanamāḷalā
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) you wires (कड्याच्या)(ढाळला)
▷ (तीनशे) with (मोती) your (मोहनमाळला)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[42] id = 13709
मोरे जना - More Jana
आई वाघजाई तुझ्या वाघाला साखळी
माझीया बंधूची गाय चरती मोकळी
āī vāghajāī tujhyā vāghālā sākhaḷī
mājhīyā bandhūcī gāya caratī mōkaḷī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) your (वाघाला)(साखळी)
▷ (माझीया)(बंधूची)(गाय)(चरती)(मोकळी)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[56] id = 13721
कदम इंदू - Kadam Indu
गाड्यामागे गाड्या गाड्या चालल्या मातीला
भयरीबाबा याच्या भयरीबाबाच्या भितीला
gāḍyāmāgē gāḍyā gāḍyā cālalyā mātīlā
bhayarībābā yācyā bhayarībābācyā bhitīlā
no translation in English
▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(मातीला)
▷ (भयरीबाबा) of_his_place (भयरीबाबाच्या)(भितीला)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[12] id = 57153
कदम इंदू - Kadam Indu
गाड्यामाग गाड गाड्या चाल चालल्या दगडाला
भयरीबाबाच्या ह्येच्या बगडाला
gāḍyāmāga gāḍa gāḍyā cāla cālalyā dagaḍālā
bhayarībābācyā hyēcyā bagaḍālā
no translation in English
▷ (गाड्यामाग)(गाड)(गाड्या) let_us_go (चालल्या)(दगडाला)
▷ (भयरीबाबाच्या)(ह्येच्या)(बगडाला)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[40] id = 13724
कदम इंदू - Kadam Indu
भयरी बाबाच्या सज गेले दर्शनाला
भयरी बाबाला वाचा फुटली पाषाणाला
bhayarī bābācyā saja gēlē darśanālā
bhayarī bābālā vācā phuṭalī pāṣāṇālā
no translation in English
▷ (भयरी)(बाबाच्या)(सज) has_gone (दर्शनाला)
▷ (भयरी)(बाबाला)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला)
pas de traduction en français


B:V-5.7a (B05-05-07a) - Village deities / Maṝāī / Vow / Taking

[15] id = 13723
मोरे जना - More Jana
नवस बोलले मरीबाई कंबळ
दिवस निघाले वंघाळ माझ्या बाबाला संभाळ
navasa bōlalē marībāī kambaḷa
divasa nighālē vaṅghāḷa mājhyā bābālā sambhāḷa
no translation in English
▷ (नवस) says (मरीबाई)(कंबळ)
▷ (दिवस)(निघाले)(वंघाळ) my (बाबाला)(संभाळ)
pas de traduction en français
[16] id = 13725
मोरे जना - More Jana
नवस बोलते मरीबाईला पाताळ
माझ्या बाळच्या गावातूनी गाड्या जावू दे शिताळ
navasa bōlatē marībāīlā pātāḷa
mājhyā bāḷacyā gāvātūnī gāḍyā jāvū dē śitāḷa
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(मरीबाईला)(पाताळ)
▷  My (बाळच्या)(गावातूनी)(गाड्या)(जावू)(दे) Sita
pas de traduction en français
[17] id = 13726
मोरे जना - More Jana
नवस बोलते मरीबया सोयरीला
आत्ता माझा बाळ चिरा तुझ्या पायरीला
navasa bōlatē marībayā sōyarīlā
āttā mājhā bāḷa cirā tujhyā pāyarīlā
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(मरीबया)(सोयरीला)
▷  Now my son (चिरा) your (पायरीला)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[38] id = 96870
कदम इंदू - Kadam Indu
देवाला ग मी बी जातो
यल्लामा जायाला ग मला झाली रात
dēvālā ga mī bī jātō
yallāmā jāyālā ga malā jhālī rāta
no translation in English
▷ (देवाला) * I (बी) goes
▷ (यल्लामा)(जायाला) * (मला) has_come (रात)
pas de traduction en français
[39] id = 96872
कदम इंदू - Kadam Indu
काही तरी देवीला ग मी बी जातो यल्लमाला कस
माझ्या तरी गाडीला पाच उस
kāhī tarī dēvīlā ga mī bī jātō yallamālā kasa
mājhyā tarī gāḍīlā pāca usa
no translation in English
▷ (काही)(तरी)(देवीला) * I (बी) goes (यल्लमाला) how
▷  My (तरी)(गाडीला)(पाच)(उस)
pas de traduction en français
[40] id = 96873
कदम इंदू - Kadam Indu
डोंगर माथ्यावरी इथन तरी यल्लमा पाच कोस
कस तरी जातील ग ताजा उस
ḍōṅgara māthyāvarī ithana tarī yallamā pāca kōsa
kasa tarī jātīla ga tājā usa
no translation in English
▷ (डोंगर)(माथ्यावरी)(इथन)(तरी)(यल्लमा)(पाच)(कोस)
▷  How (तरी)(जातील) * (ताजा)(उस)
pas de traduction en français


B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock

Cross-references:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends
[9] id = 13741
मोरे जना - More Jana
पंढरीला जाया तुम्ही कोणकोण येत सांगा
पुतळ्या बनशा बईलाला मी जुपलाय घरचा टांगा
paṇḍharīlā jāyā tumhī kōṇakōṇa yēta sāṅgā
putaḷyā banaśā bīlālā mī jupalāya gharacā ṭāṅgā
Tell me, who and how many of you are coming with me
I have yoked the bulls, Putalya-Bansha to my cart
▷ (पंढरीला)(जाया)(तुम्ही) who (येत) with
▷ (पुतळ्या)(बनशा)(बईलाला) I (जुपलाय)(घरचा)(टांगा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[8] id = 13746
कदम बबा - Kadam Baba
पंढरीला जाया सोबत नाही कुणी विठ्ठल रखमीण दोघ भेटले जोड्यानी
म्होर विठ्ठल माग जनी एकादशीच्या मोड्यानी
paṇḍharīlā jāyā sōbata nāhī kuṇī viṭhṭhala rakhamīṇa dōgha bhēṭalē jōḍyānī
mhōra viṭhṭhala māga janī ēkādaśīcyā mōḍyānī
To go Pandhari, I have no company, I met the couple, Vitthal* and Rukhmin*
Vitthal* ahead, Jani behind, it’s the occasion of Ekadashi*
▷ (पंढरीला)(जाया)(सोबत) not (कुणी) Vitthal (रखमीण)(दोघ)(भेटले)(जोड्यानी)
▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी)(एकादशीच्या)(मोड्यानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[4] id = 26291
कदम बबा - Kadam Baba
पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी
म्होर विठ्ठल माग जनी भेटली एकादशीच्या मोड्यानी (निमीतानी)
paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī
mhōra viṭhṭhala māga janī bhēṭalī ēkādaśīcyā mōḍyānī (nimītānī)
I have no company to go to Pandhari
I met them on the occasion of Ekadashi*, Vitthal* ahead, Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी)(भेटली)(एकादशीच्या)(मोड्यानी) ( (निमीतानी) )
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[22] id = 14395
कदम इंदू - Kadam Indu
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
विठ्ठल तिचा पती जावून धरतो मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala ticā patī jāvūna dharatō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vitthal*, her husband, holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal (तिचा)(पती)(जावून)(धरतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[8] id = 14396
कदम इंदू - Kadam Indu
रुसली रुखमीण रुसण हिच वंगाळ
विठ्ठल देवाला गार पाण्याची अंघोळ
rusalī rukhamīṇa rusaṇa hica vaṅgāḷa
viṭhṭhala dēvālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीण)(रुसण)(हिच)(वंगाळ)
▷  Vitthal (देवाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[11] id = 13738
मोरे जना - More Jana
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
सयाला सया बोल चल नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
sayālā sayā bōla cala nāraḷa phōḍāyā
River Chandrabhaga* is full, the boat started drowning
Women tell their companions, let’s go and break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (सयाला)(सया) says let_us_go (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[3] id = 13739
कदम इंदू - Kadam Indu
भरली चंद्रभागा वाहुन चालल्या काट्याकुट्या
विठ्ठल देवाच्या पोवणाराला दंडी पेट्या
bharalī candrabhāgā vāhuna cālalyā kāṭyākuṭyā
viṭhṭhala dēvācyā pōvaṇārālā daṇḍī pēṭyā
Chandrabhaga* is full, debris is flowing
God Vitthal*, the swimmer, has a tin tied to his back
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काट्याकुट्या)
▷  Vitthal (देवाच्या)(पोवणाराला)(दंडी)(पेट्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[77] id = 30306
ओहाळ जना - Ohal Jana
उगवला दिन तांबडी त्याची कया
नंदा मंदा बाई कुकु माग डफ लेया
ugavalā dina tāmbaḍī tyācī kayā
nandā mandā bāī kuku māga ḍapha lēyā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(तांबडी)(त्याची) why
▷ (नंदा)(मंदा) woman kunku (माग)(डफ)(लेया)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[3] id = 30345
ओहाळ जना - Ohal Jana
सकाळीच्या पारी दिस उगवता पाहिला
माझीया बाळानी बेल दवणा वाहिला
sakāḷīcyā pārī disa ugavatā pāhilā
mājhīyā bāḷānī bēla davaṇā vāhilā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(दिस)(उगवता)(पाहिला)
▷ (माझीया)(बाळानी)(बेल)(दवणा)(वाहिला)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[98] id = 86778
मोरे जना - More Jana
दुबळी पाबळी नको म्हणु नाचारीण
माझ्या बाळाच्या जीवावर मोती पवळ्याची व्यापारीण
dubaḷī pābaḷī nakō mhaṇu nācārīṇa
mājhyā bāḷācyā jīvāvara mōtī pavaḷyācī vyāpārīṇa
Don’t call son’s mother irritating
I am worth a dealer in pearls and corals
▷ (दुबळी)(पाबळी) not say (नाचारीण)
▷  My (बाळाच्या)(जीवावर)(मोती)(पवळ्याची)(व्यापारीण)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[58] id = 45599
वाळंज सरु - Walanj Saru
खेळूनी खेळूनी बाळ आले विसाव्याला
मांडी देते बसायाला बाळ हरिला माझ्या
khēḷūnī khēḷūnī bāḷa ālē visāvyālā
māṇḍī dētē basāyālā bāḷa harilā mājhyā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give my little son Hari* my lap to sit
▷ (खेळूनी)(खेळूनी) son here_comes (विसाव्याला)
▷ (मांडी) give (बसायाला) son (हरिला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:IX-6.2b (C09-06-02b) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Chilly

[19] id = 18841
मोरे जना - More Jana
बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरी बारातेरा
आता माझ्या बाळा माझा सुकला राजगीरा
bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utarī bārātērā
ātā mājhyā bāḷā mājhā sukalā rājagīrā
My little child has come under the influence of an evil eye, I wave twelve-thirteen chillies around him
Now, my little one, my Rajgira* (Amaranth), has become pale
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरी)(बारातेरा)
▷ (आता) my child my (सुकला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
RajgiraA kind of grass and its seed


C:IX-8.3 (C09-08-03) - Baby / Effect of bad eye / Baby may become sick or die

[4] id = 19021
मोरे जना - More Jana
बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट पोटी आला ताप
आता माझे बाळा ताईताचे गोंडे झाक
bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa pōṭī ālā tāpa
ātā mājhē bāḷā tāītācē gōṇḍē jhāka
My little son has come under the influence of an evil eye, as a result, e has got fever
Now, my son, cover the tassels of the talisman
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(पोटी) here_comes (ताप)
▷ (आता)(माझे) child (ताईताचे)(गोंडे)(झाक)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[7] id = 19514
मोरे शांता - More Shanta
गावाला गेल बाळ नाही मना करमत
माझ विजय बाळ गावा गेली दौलत
gāvālā gēla bāḷa nāhī manā karamata
mājha vijaya bāḷa gāvā gēlī daulata
My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house
Vijay, my son, my wealth, has gone to another village
▷ (गावाला) gone son not (मना)(करमत)
▷  My (विजय) son (गावा) went (दौलत)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[8] id = 19515
ओहाळ जना - Ohal Jana
उगवला दिस दिस बाबा जरा थांब
बाळा गेला गावा लक्ष पराण तिथ लागल
ugavalā disa disa bābā jarā thāmba
bāḷā gēlā gāvā lakṣa parāṇa titha lāgala
The day has dawned, day, you wait a little
My son has gone to another village, all my attention, all my heart is there
▷ (उगवला)(दिस)(दिस) Baba (जरा)(थांब)
▷  Child has_gone (गावा)(लक्ष)(पराण)(तिथ)(लागल)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[39] id = 19559
मोरे शांता - More Shanta
सावळी सुरत गेली बिराण्या गावाला
चैन पडना येड्या माईच्या जीवाला
sāvaḷī surata gēlī birāṇyā gāvālā
caina paḍanā yēḍyā māīcyā jīvālā
Wheat-complexioned face (son) has gone to Birana village
His loving and caring mother is worried and restless
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (बिराण्या)(गावाला)
▷ (चैन)(पडना)(येड्या)(माईच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[10] id = 19780
मोरे कांता - More Kanta
वाटच्या वाटसरा होरे वाटच्या वेगळा
गावाला गेल बाळ जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōrē vāṭacyā vēgaḷā
gāvālā gēla bāḷa jīva lāgalā sagaḷā
Passer-by, come on one side of the road
My son has gone to another village, all my heart is there
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वेगळा)
▷ (गावाला) gone son life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[11] id = 19781
मोरे शांता - More Shanta
वाटच्या वाटसरा होय वाटच्या वेगळा
गावाला गेल बाळ जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōya vāṭacyā vēgaḷā
gāvālā gēla bāḷa jīva lāgalā sagaḷā
Passer-by, come on one side of the road
My son has gone to another village, all my heart is there
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होय)(वाटच्या)(वेगळा)
▷ (गावाला) gone son life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[12] id = 19782
मोरे शांता - More Shanta
वाटच्या वाटसरा तुझ जाण कुडवर
एवढा निरोप बाळ माझ वाटवर
vāṭacyā vāṭasarā tujha jāṇa kuḍavara
ēvaḍhā nirōpa bāḷa mājha vāṭavara
Traveller on the road. till where are you going
Give message to my son, he is on your way
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) your (जाण)(कुडवर)
▷ (एवढा)(निरोप) son my (वाटवर)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[14] id = 20100
मोरे कांता - More Kanta
दुरुनी वळखीते तुझ्या चालीचा झपाटा
आता माझ बाळ छत्री खालच्या पोपटा
durunī vaḷakhītē tujhyā cālīcā jhapāṭā
ātā mājha bāḷa chatrī khālacyā pōpaṭā
I can recognise your gait from far, you walk very fast
My dear son, my parrot, is holding an umbrella
▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (चालीचा)(झपाटा)
▷ (आता) my son (छत्री)(खालच्या)(पोपटा)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxv (D10-03-02c15) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Not enough of meadows

[3] id = 20694
वाळंज सरु - Walanj Saru
गवळ्याच्या म्हशी या ग गवळ्याच्या माग
आता माझ बाळ माझा गवळी रान बघ
gavaḷyācyā mhaśī yā ga gavaḷyācyā māga
ātā mājha bāḷa mājhā gavaḷī rāna bagha
Milkman’s buffaloes are behind the milkman
My milkman son is looking for land for grazing
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(या) * (गवळ्याच्या)(माग)
▷ (आता) my son my (गवळी)(रान)(बघ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[97] id = 21624
मोरे कांता - More Kanta
वळवाचा पाणी आला शिवार धरुनी
आता माझ बाळ कुलंब्या आलाय पेरुनी
vaḷavācā pāṇī ālā śivāra dharunī
ātā mājha bāḷa kulambyā ālāya pērunī
Pre-monsoon rain has come to the field
Now, my son, the farmer, has come back after sowing
▷ (वळवाचा) water, here_comes (शिवार)(धरुनी)
▷ (आता) my son (कुलंब्या)(आलाय)(पेरुनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dix (D11-01-01d09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and plough

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[9] id = 21806
मोरे कांता - More Kanta
वळवाच पाणी आला शिवार धुंडीत
आता माझ्या बाळ औत्या बैलाच्या धुंदीत
vaḷavāca pāṇī ālā śivāra dhuṇḍīta
ātā mājhyā bāḷa autyā bailācyā dhundīta
Pre-monsoon rain came looking for the field
Now, my son, the ploughman, is engrossed in his bullock
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(धुंडीत)
▷ (आता) my son (औत्या)(बैलाच्या)(धुंदीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[7] id = 22288
कदम अंजना - Kadam Anjana
बैल दिमाख मेट माडितो वसरी
तपल्या धन्यापाशी जोडी मागतो दुसरी
baila dimākha mēṭa māḍitō vasarī
tapalyā dhanyāpāśī jōḍī māgatō dusarī
Dimakh bullock sat down tired, bending knees, near the veranda
He is asking his master to get another bullock
▷ (बैल)(दिमाख)(मेट)(माडितो)(वसरी)
▷ (तपल्या)(धन्यापाशी)(जोडी)(मागतो)(दुसरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[6] id = 22533
मोरे जना - More Jana
शेता आड शेत कुण्या शेता मी जावू
आता माझ्या बाळा बांधाला जाई लावू
śētā āḍa śēta kuṇyā śētā mī jāvū
ātā mājhyā bāḷā bāndhālā jāī lāvū
One field after the other, to which field should I go to
Now, my son, plant Jasmine on the bund
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कुण्या)(शेता) I (जावू)
▷ (आता) my child (बांधाला)(जाई) apply
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[4] id = 22606
लोहकरे कमल - Lohakre Kamal
बैल दिमाख ह्याच बसण डाव्या कुशी
बाळयाला माझ्या आल दैव एका दिशी
baila dimākha hyāca basaṇa ḍāvyā kuśī
bāḷayālā mājhyā āla daiva ēkā diśī
Dimakh bullock sits inclined to the left side
My son was blessed with good fortune one day
▷ (बैल)(दिमाख)(ह्याच)(बसण)(डाव्या)(कुशी)
▷ (बाळयाला) my here_comes (दैव)(एका)(दिशी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[2] id = 22614
वाळंज सरु - Walanj Saru
वाटवरच शेत तुला म्हणते पेरु नको
बैल दिमाखाला दिष्ट व्हईन धरु नको
vāṭavaraca śēta tulā mhaṇatē pēru nakō
baila dimākhālā diṣṭa vhīna dharu nakō
I tell you not to sow the field on the roadside
Dimakh bullock will come under the influence of an evil eye, don’t take him
▷ (वाटवरच)(शेत) to_you (म्हणते)(पेरु) not
▷ (बैल)(दिमाखाला)(दिष्ट)(व्हईन)(धरु) not
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[9] id = 22685
कदम इंदू - Kadam Indu
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो गवताला
बाळायाची माझ्या बैल खिलारी अवताला
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō gavatālā
bāḷāyācī mājhyā baila khilārī avatālā
Traveller on the road, what are looking at in the surroundings
My son has Khillari breed of bullocks harnessed to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(गवताला)
▷ (बाळायाची) my (बैल)(खिलारी)(अवताला)
pas de traduction en français
[10] id = 22686
कदम इंदू - Kadam Indu
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो झाडीला
बाळायाचे माझ्या बैल खिलारी गाडीला
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō jhāḍīlā
bāḷāyācē mājhyā baila khilārī gāḍīlā
Traveller on the road, what are looking at in the woods
My son has Khillari breed of bullocks harnessed to his cart
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(झाडीला)
▷ (बाळायाचे) my (बैल)(खिलारी)(गाडीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[1] id = 22751
कदम अंजना - Kadam Anjana
बैल दिमाखानी कष्ट केल पाण्यावाणी
नाचणी बाईनी कणीस टाकीले तांब्यावाणी
baila dimākhānī kaṣṭa kēla pāṇyāvāṇī
nācaṇī bāīnī kaṇīsa ṭākīlē tāmbyāvāṇī
Dimakha bullock laboured very hard
Nachani* crops had ears, fat and round like a jug
▷ (बैल)(दिमाखानी)(कष्ट) did (पाण्यावाणी)
▷ (नाचणी)(बाईनी)(कणीस)(टाकीले)(तांब्यावाणी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[16] id = 22776
मोरे शांता - More Shanta
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली लकक्षमी बाईच्या डाव्या कुशी
हौशा बाळ माझ रुमालान पायी पुशी
ālī lakakṣamī bāīcyā ḍāvyā kuśī
hauśā bāḷa mājha rumālāna pāyī puśī
Lakshmi (cow) has come, she has come from the left
My beloved son cleans her feet with a handkerchief (out of affection for this Lakshmi who brings him prosperity)
▷  Has_come (लकक्षमी)(बाईच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (हौशा) son my (रुमालान)(पायी)(पुशी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[17] id = 22777
मोरे शांता - More Shanta
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली लकक्षीमी माझ्या मागल्या दारान
तीची सेवा केली माझ्या धाकल्या बाळान
ālī lakakṣīmī mājhyā māgalyā dārāna
tīcī sēvā kēlī mājhyā dhākalyā bāḷāna
Goddess Lakshmi arrived from the back door
My younger son worshipped her
▷  Has_come (लकक्षीमी) my (मागल्या)(दारान)
▷ (तीची)(सेवा) shouted my (धाकल्या)(बाळान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[26] id = 22859
मोरे जना - More Jana
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली लक्ष्मी हीत पांगळ्या पायाची
माझ्या बाळाला बोलती नाही माघारी जायाची
ālī lakṣmī hīta pāṅgaḷyā pāyācī
mājhyā bāḷālā bōlatī nāhī māghārī jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She tells my son, she won’t go back
▷  Has_come Lakshmi (हीत)(पांगळ्या)(पायाची)
▷  My (बाळाला)(बोलती) not (माघारी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[28] id = 22861
मोरे शांता - More Shanta
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली लकक्षीमी आली लंगड्या पायाची
माझ्या बाळाला बोलती नाही माघारी जायाची
ālī lakakṣīmī ālī laṅgaḍyā pāyācī
mājhyā bāḷālā bōlatī nāhī māghārī jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She tells my son, she won’t go back
▷  Has_come (लकक्षीमी) has_come (लंगड्या)(पायाची)
▷  My (बाळाला)(बोलती) not (माघारी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[9] id = 22898
मोरे शांता - More Shanta
Group(s) = Lakshmi

आली लकशीमी म्हणयत पाणी पाणी
देव्हार्यात कोणी हंड भरलत दोणी
ālī lakaśīmī mhaṇayata pāṇī pāṇī
dēvhāryāta kōṇī haṇḍa bharalata dōṇī
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty and is asking for water
Two vessels filled with water are there in the corner of the shrine
▷  Has_come Lakshmi (म्हणयत) water, water!
▷ (देव्हार्यात)(कोणी)(हंड)(भरलत)(दोणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[8] id = 22944
मोरे शांता - More Shanta
Group(s) = Lakshmi

आली लक्ष्मी बैलाच्या आडूनी
थांब बाई खीनभरी मला काढुदे झाडुनी
ālī lakṣmī bailācyā āḍūnī
thāmba bāī khīnabharī malā kāḍhudē jhāḍunī
Goddess Lakshmi has come from behind the bullock
Wait a little, Goddess, let me sweep and clean the place
▷  Has_come Lakshmi (बैलाच्या)(आडूनी)
▷ (थांब) woman (खीनभरी)(मला)(काढुदे)(झाडुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[4] id = 23320
मोरे शांता - More Shanta
भरल्या सभमंदी भाषण कोण घेतो
पोटीचा विजू बाळ भाषणाला उभा रहातो
bharalyā sabhamandī bhāṣaṇa kōṇa ghētō
pōṭīcā vijū bāḷa bhāṣaṇālā ubhā rahātō
In the crowded meeting, who is giving a speech
My son Viju is the speaker
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (भाषण) who (घेतो)
▷ (पोटीचा)(विजू) son (भाषणाला) standing (रहातो)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[15] id = 23337
ओहाळ जना - Ohal Jana
नवल करीते काल येगदीच्या दादा
माझीया बाळाच्या कडला तान्ही राधा
navala karītē kāla yēgadīcyā dādā
mājhīyā bāḷācyā kaḍalā tānhī rādhā
I don’t know what my brother was surprised at
He saw my son carrying Radha, his little daughter
▷ (नवल) I_prepare (काल)(येगदीच्या)(दादा)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कडला)(तान्ही)(राधा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[33] id = 24213
मोरे जना - More Jana
माझीया दाराइन कोण गेली झरझरा
आता माझी बया गोर पायी उच धुरा
mājhīyā dārāina kōṇa gēlī jharajharā
ātā mājhī bayā gōra pāyī uca dhurā
Who went past my door so quickly
Now, my daughter has a fair complexion, pick her up
▷ (माझीया)(दाराइन) who went (झरझरा)
▷ (आता) my (बया)(गोर)(पायी)(उच)(धुरा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[97] id = 99766
मोरे शांता - More Shanta
लांब लांब केस बुचडा बांधा आटीचा
कृष्ण राधाच्या पाठीचा
lāmba lāmba kēsa bucaḍā bāndhā āṭīcā
kṛṣṇa rādhācyā pāṭhīcā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(केस)(बुचडा)(बांधा)(आटीचा)
▷ (कृष्ण)(राधाच्या)(पाठीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5e (E13-01-05e) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Ãhev

[2] id = 24592
मोरे जना - More Jana
पाव्हणी मला आली मराठमोळ्याची
माझ्या संगीता बयाच्या गळा गरसोळा तोळ्याची
pāvhaṇī malā ālī marāṭhamōḷyācī
mājhyā saṅgītā bayācyā gaḷā garasōḷā tōḷyācī
I have a guest from a reputed family
My daughter Sangita has Garsola (necklace) in one tola* gold
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (मराठमोळ्याची)
▷  My (संगीता)(बयाच्या)(गळा)(गरसोळा)(तोळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[50] id = 25365
मोरे कांता - More Kanta
जीवाला जडभारी नका सांगू जाता जाता
आता माझी बयाबाई तांब्या ठेवील तोंड धुता
jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū jātā jātā
ātā mājhī bayābāī tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell it casually
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू) class class
▷ (आता) my (बयाबाई)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[51] id = 25366
कदम इंदू - Kadam Indu
जीवाला जडभारी नका कळवू कारलीला
मावली माझी बया पाय ठेवीना धरणीला
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū kāralīlā
māvalī mājhī bayā pāya ṭhēvīnā dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my mother
My dear mother will not wait for a minute
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(कारलीला)
▷ (मावली) my (बया)(पाय)(ठेवीना)(धरणीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[22] id = 25600
कदम इंदू - Kadam Indu
लाडकी मैना माझी धरी बापाच्या धोतराला
सारीका बाई माझी सोन मागते गोखराला
lāḍakī mainā mājhī dharī bāpācyā dhōtarālā
sārīkā bāī mājhī sōna māgatē gōkharālā
no translation in English
▷ (लाडकी) Mina my (धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (सारीका) woman my gold (मागते)(गोखराला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[36] id = 43011
कदम इंदू - Kadam Indu
लाडकी काय लेक लई लाडाची होवू नको
मामाची बागशाही कवळी लींब तोडू नको
lāḍakī kāya lēka laī lāḍācī hōvū nakō
māmācī bāgaśāhī kavaḷī līmba tōḍū nakō
no translation in English
▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(लाडाची)(होवू) not
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(लींब)(तोडू) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[49] id = 25756
मोरे जना - More Jana
वाट मी बघते उभी राहून माळाला
माझीया जावयाची सायकल लागली ढाळाला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhūna māḷālā
mājhīyā jāvayācī sāyakala lāgalī ḍhāḷālā
no translation in English
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहून)(माळाला)
▷ (माझीया)(जावयाची)(सायकल)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[33] id = 26613
मोरे कांता - More Kanta
वाट मी बघते डोळे झाले कुकावाणी
माझीया बंधुनी माया मेली लोकावाणी
vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālē kukāvāṇī
mājhīyā bandhunī māyā mēlī lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
My dear brother, is now behaving like a stranger
▷ (वाट) I (बघते)(डोळे) become (कुकावाणी)
▷ (माझीया)(बंधुनी)(माया)(मेली)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[36] id = 26616
मोरे कांता - More Kanta
वाट मी बघीते झाडा आड झुडपाची
माझ्या बयाच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची
vāṭa mī baghītē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
mājhyā bayācyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one
▷ (वाट) I (बघीते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷  My (बयाच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[16] id = 26696
मोरे शांता - More Shanta
तुझ्या जिवासाठी जीव माझा लाही लाही
सांगते बंधूराया नांगर पडला करु काही
tujhyā jivāsāṭhī jīva mājhā lāhī lāhī
sāṅgatē bandhūrāyā nāṅgara paḍalā karu kāhī
For your sake, I am constantly worrying
I tell you, brother, the plough is idle, we shall do something