Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[25] id = 13650 ✓ मोरे शांता - More Shanta | सीता जाती वनवासा आडवा गेला व्हला सीताला वनवास मेल्या रावणान दिला sītā jātī vanavāsā āḍavā gēlā vhalā sītālā vanavāsa mēlyā rāvaṇāna dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita ▷ Sita caste vanavas (आडवा) has_gone (व्हला) ▷ Sita vanavas (मेल्या) Ravan (दिला) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 13654 ✓ मोरे जना - More Jana | सीताला वनवास सीतासारख्या सईला लहु अंकुशाच्या वेळ डोई धुतली नहाले sītālā vanavāsa sītāsārakhyā saīlā lahu aṅkuśācyā vēḷa ḍōī dhutalī nahālē | ✎ A woman like Sita has a life in exile in the forest in her fate At the time of Lahu and Ankush’s birth, she washed her hair in the river ▷ Sita vanavas (सीतासारख्या)(सईला) ▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(वेळ)(डोई)(धुतली)(नहाले) | pas de traduction en français |
[6] id = 13655 ✓ मोरे जना - More Jana | अहेर वनात कोण करत जूजू सीताबाई बाळतीण तान्ह्या बाळा नीज ahēra vanāta kōṇa karata jūjū sītābāī bāḷatīṇa tānhyā bāḷā nīja | ✎ In aher* forest, who is singing a lullaby Sita has delivered, she is putting the little babies to sleep ▷ (अहेर)(वनात) who (करत)(जूजू) ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(तान्ह्या) child (नीज) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 13657 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीव माझा गेला सयांनी भरला वाडा राजेंद्रबाळ बोल मावशीची गर्दी सोडा jīva mājhā gēlā sayānnī bharalā vāḍā rājēndrabāḷa bōla māvaśīcī gardī sōḍā | ✎ Life has left me, the house is full of friends My son Rajendra says, make way for my aunt ▷ Life my has_gone (सयांनी)(भरला)(वाडा) ▷ (राजेंद्रबाळ) says (मावशीची)(गर्दी)(सोडा) | pas de traduction en français |
[27] id = 13659 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीव माझा गेला नका सांगू जेवतानी वाणीचा माझा बंधु उरी फुटेल धावतानी jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū jēvatānī vāṇīcā mājhā bandhu urī phuṭēla dhāvatānī | ✎ Life has left me, don’t tell him while he is having this meal My dear brother’s heart will break while running ▷ Life my has_gone (नका)(सांगू)(जेवतानी) ▷ (वाणीचा) my brother (उरी)(फुटेल)(धावतानी) | pas de traduction en français |
[22] id = 13660 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीव माझा गेला नका सांगू एकाएकी आता कलाबाई घाबरी होईल सखी jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū ēkāēkī ātā kalābāī ghābarī hōīla sakhī | ✎ Life has left me, don’t announce suddenly Kalabai, my daughter, will be terrified ▷ Life my has_gone (नका)(सांगू)(एकाएकी) ▷ (आता)(कलाबाई)(घाबरी)(होईल)(सखी) | pas de traduction en français |
[23] id = 13661 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीव माझा गेला नका सांगू घाईघाई बाई मैना माझी तोंड धुता तांब्या ठेवी jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū ghāīghāī bāī mainā mājhī tōṇḍa dhutā tāmbyā ṭhēvī | ✎ Life has left me, don’t tell hurriedly My daughter, washing her face, will put the mug down ▷ Life my has_gone (नका)(सांगू)(घाईघाई) ▷ Woman Mina my (तोंड)(धुता)(तांब्या)(ठेवी) | pas de traduction en français |
[18] id = 13662 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीव माझा गेला झाला गोताचा कालवा माझीया बाळाला धनी पाण्याला बोलवा jīva mājhā gēlā jhālā gōtācā kālavā mājhīyā bāḷālā dhanī pāṇyālā bōlavā | ✎ Life has left me, my whole family is sad and upset Call my son, the rightful person to give me water ▷ Life my has_gone (झाला)(गोताचा)(कालवा) ▷ (माझीया)(बाळाला)(धनी)(पाण्याला)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 13663 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीव माझा गेला खबर माझ्या त्या हरणीला माझी बयाबाई अंग टाकील धरणीला jīva mājhā gēlā khabara mājhyā tyā haraṇīlā mājhī bayābāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ Life has left me, my mother is informed My dear mother threw herself on the floor ▷ Life my has_gone (खबर) my (त्या)(हरणीला) ▷ My (बयाबाई)(अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 13664 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला एवढ्या गोतातुनी दुःख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtātunī duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतातुनी)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[54] id = 13666 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट भल्याच्या पोटीची मीत वाकडी घेई वाट vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa bhalyācyā pōṭīcī mīta vākaḍī ghēī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मीत)(वाकडी)(घेई)(वाट) | pas de traduction en français |
[11] id = 2664 ✓ कदम अंजना - Kadam Anjana | वाटच्या वाटसुरा चल घराला देते पाणी सांगते बाळा तुला तू तर माझ्या पाठीच्या भावावाणी vāṭacyā vāṭasurā cala gharālā dētē pāṇī sāṅgatē bāḷā tulā tū tara mājhyā pāṭhīcyā bhāvāvāṇī | ✎ Traveller on the road, come home, I will give you a glass of water I tell you, young man, you are like my younger brother ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घराला) give water, ▷ I_tell child to_you you wires my (पाठीच्या)(भावावाणी) | pas de traduction en français |
[21] id = 13667 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीवाला देते जीव काय देवूनी लोकाला साखरच लाडू कमी भरल जोखाला jīvālā dētē jīva kāya dēvūnī lōkālā sākharaca lāḍū kamī bharala jōkhālā | ✎ I give my heart to him, what is the use giving it to a stranger Sugar balls, they weighed less than the measure ▷ (जीवाला) give life why (देवूनी)(लोकाला) ▷ (साखरच)(लाडू)(कमी)(भरल)(जोखाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[22] id = 13668 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीवाला देते जीव काय देवूने तसल्याला हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dēvūnē tasalyālā haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā | ✎ I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone Mixed spices don’t get colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (देवूने)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā |
[11] id = 2664 ✓ कदम अंजना - Kadam Anjana | वाटच्या वाटसुरा चल घराला देते पाणी सांगते बाळा तुला तू तर माझ्या पाठीच्या भावावाणी vāṭacyā vāṭasurā cala gharālā dētē pāṇī sāṅgatē bāḷā tulā tū tara mājhyā pāṭhīcyā bhāvāvāṇī | ✎ Traveller on the road, come home, I will give you a glass of water I tell you, young man, you are like my younger brother ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घराला) give water, ▷ I_tell child to_you you wires my (पाठीच्या)(भावावाणी) | pas de traduction en français |
[21] id = 13667 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीवाला देते जीव काय देवूनी लोकाला साखरच लाडू कमी भरल जोखाला jīvālā dētē jīva kāya dēvūnī lōkālā sākharaca lāḍū kamī bharala jōkhālā | ✎ I give my heart to him, what is the use giving it to a stranger Sugar balls, they weighed less than the measure ▷ (जीवाला) give life why (देवूनी)(लोकाला) ▷ (साखरच)(लाडू)(कमी)(भरल)(जोखाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[22] id = 13668 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जीवाला देते जीव काय देवूने तसल्याला हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dēvūnē tasalyālā haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā | ✎ I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone Mixed spices don’t get colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (देवूने)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā |
[18] id = 13670 ✓ मोरे जना - More Jana | नार देती शिव्या बाळा नको जावू तिच्या वाटा रायरिंगणीच तिच्या जीभ मोडू काटा nāra dētī śivyā bāḷā nakō jāvū ticyā vāṭā rāyariṅgaṇīca ticyā jībha mōḍū kāṭā | ✎ Neighbour woman keeps abusing, don’t cross her path We shall prick her tongue with the thorn of ringani* plant ▷ (नार)(देती)(शिव्या) child not (जावू)(तिच्या)(वाटा) ▷ (रायरिंगणीच)(तिच्या)(जीभ)(मोडू)(काटा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 13671 ✓ मोरे शांता - More Shanta | संपताच्या नारी संपता तुझी तुला गर्व हंकारानी नको बोलू गरीबाला sampatācyā nārī sampatā tujhī tulā garva haṅkārānī nakō bōlū garībālā | ✎ You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself Don’t talk to the poor with arrogance and false pride ▷ (संपताच्या)(नारी)(संपता)(तुझी) to_you ▷ (गर्व)(हंकारानी) not (बोलू)(गरीबाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 13674 ✓ मोरे शांता - More Shanta | नवतंीच्या नारी तुझी नवती जालीम पाण्याच्या वाटला माझ्या रायाची तालीम navataṁīcyā nārī tujhī navatī jālīma pāṇyācyā vāṭalā mājhyā rāyācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतंीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ (पाण्याच्या)(वाटला) my (रायाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[15] id = 13675 ✓ मोरे जना - More Jana | काळी कळावतीन माझ्या वाड्या घाली खेपा आता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा kāḷī kaḷāvatīna mājhyā vāḍyā ghālī khēpā ātā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā | ✎ A dark complexioned flirt frequents my house Now, my son, my Champak* flower, is not at home ▷ Kali (कळावतीन) my (वाड्या)(घाली)(खेपा) ▷ (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 18300 ✓ मोरे जना - More Jana | काय भुललीस त्याच्या पायाच्या चवड्याला बाळायाला माझ्या नाजुक केवड्याला kāya bhulalīsa tyācyā pāyācyā cavaḍyālā bāḷāyālā mājhyā nājuka kēvaḍyālā | ✎ How did you get attracted, looking at my son’s feet He is like a delicate pandanus* ▷ Why (भुललीस)(त्याच्या)(पायाच्या)(चवड्याला) ▷ (बाळायाला) my (नाजुक)(केवड्याला) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 13676 ✓ मोरे शांता - More Shanta | नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुन आता माझा लाल बन्सी गेला बावरुन navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvaruna ātā mājhā lāla bansī gēlā bāvaruna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Bansi, my son, has become confused ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुन) ▷ (आता) my (लाल)(बन्सी) has_gone (बावरुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[10] id = 4376 ✓ सुतार सुमन - Sutar Suman | लाडकी लेक लई दिस नसावी माहेरी धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laī disa nasāvī māhērī dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, she should not be seen in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 112133 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | बाई चालले उभ्या गली पदर घेते मी पुरयता अशी सांगते बाई तुला बैठक बसली चुलयता bāī cālalē ubhyā galī padara ghētē mī purayatā aśī sāṅgatē bāī tulā baiṭhaka basalī culayatā | ✎ Woman, I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari I tell you, woman, my paternal uncle is sitting in the meeting ▷ Woman (चालले)(उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (पुरयता) ▷ (अशी) I_tell woman to_you (बैठक) sitting (चुलयता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[44] id = 13678 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | दळण दळावा अंग कशाला डुलावा सारीकाबाई माझ्या खुटा मनगटी तोलावा daḷaṇa daḷāvā aṅga kaśālā ḍulāvā sārīkābāī mājhyā khuṭā managaṭī tōlāvā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळावा)(अंग)(कशाला)(डुलावा) ▷ (सारीकाबाई) my (खुटा)(मनगटी)(तोलावा) | pas de traduction en français |
[46] id = 13680 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | जात्या इसवरा तुला कशाला दोघी तिघी जाव मालणी आपण शिणच्या बसू दोघी jātyā isavarā tulā kaśālā dōghī tighī jāva mālaṇī āpaṇa śiṇacyā basū dōghī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (कशाला)(दोघी)(तिघी) ▷ (जाव)(मालणी)(आपण)(शिणच्या)(बसू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[57] id = 47750 ✓ लोहकरे कमल - Lohakre Kamal | चौथी माझी ओवी ग तुळशीचे गुण सर्व गाती मुखातून तू येरे बा विठ्ठला cauthī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē guṇa sarva gātī mukhātūna tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse * (तुळशीचे)(गुण) ▷ (सर्व)(गाती)(मुखातून) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[12] id = 13682 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | थोरल माझ जात वढना एकलीला वढना एकलीला जाव बोलवा धाकलीला thōrala mājha jāta vaḍhanā ēkalīlā vaḍhanā ēkalīlā jāva bōlavā dhākalīlā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (वढना)(एकलीला) ▷ (वढना)(एकलीला)(जाव)(बोलवा)(धाकलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one |
[14] id = 54149 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati | पाठच्या दळणाला सुन सावितरा उठ गायी गोठ्यामधी सुख आला निट pāṭhacyā daḷaṇālā suna sāvitarā uṭha gāyī gōṭhyāmadhī sukha ālā niṭa | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(सुन)(सावितरा)(उठ) ▷ Cows (गोठ्यामधी)(सुख) here_comes (निट) | pas de traduction en français |
[12] id = 13683 ✓ मोरे शांता - More Shanta | पाठच दळाण जोगेसरीला दंडत बारिक तिचा गळा कुठ अडगुल वाजत pāṭhaca daḷāṇa jōgēsarīlā daṇḍata bārika ticā gaḷā kuṭha aḍagula vājata | ✎ no translation in English ▷ (पाठच)(दळाण)(जोगेसरीला)(दंडत) ▷ (बारिक)(तिचा)(गळा)(कुठ)(अडगुल)(वाजत) | pas de traduction en français |
[13] id = 13684 ✓ मोरे शांता - More Shanta | पाठच दळाण जोगेसरीच्या लाडीच पारवा घुमतो बुध्ददेवाच्या माडीत pāṭhaca daḷāṇa jōgēsarīcyā lāḍīca pāravā ghumatō budhdadēvācyā māḍīta | ✎ no translation in English ▷ (पाठच)(दळाण)(जोगेसरीच्या)(लाडीच) ▷ (पारवा)(घुमतो)(बुध्ददेवाच्या)(माडीत) | pas de traduction en français |
[8] id = 6249 ✓ लोहकरे कमल - Lohakre Kamal | पहाटेच्या दळणाला शेजी मिळणा मोलाची सांगते बाळा तुला राणी अठवू शेजेची pahāṭēcyā daḷaṇālā śējī miḷaṇā mōlācī sāṅgatē bāḷā tulā rāṇī aṭhavū śējēcī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(शेजी)(मिळणा)(मोलाची) ▷ I_tell child to_you (राणी)(अठवू)(शेजेची) | pas de traduction en français |
[26] id = 13685 ✓ ओहाळ जना - Ohal Jana | पाठच दळाण मी तर कुणाला उठवू सांगते बाळा तुला राणी शेजची पाठवू pāṭhaca daḷāṇa mī tara kuṇālā uṭhavū sāṅgatē bāḷā tulā rāṇī śējacī pāṭhavū | ✎ no translation in English ▷ (पाठच)(दळाण) I wires (कुणाला)(उठवू) ▷ I_tell child to_you (राणी)(शेजची)(पाठवू) | pas de traduction en français |
[41] id = 13687 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | सरील दळण माझी सोन्याची सैनागीरी माहेराच्या देवाला सोन्याची अबदागीरी sarīla daḷaṇa mājhī sōnyācī saināgīrī māhērācyā dēvālā sōnyācī abadāgīrī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (सोन्याची)(सैनागीरी) ▷ (माहेराच्या)(देवाला)(सोन्याची)(अबदागीरी) | pas de traduction en français |
[42] id = 13688 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | सरील दळण माझ्या सोन्याच्या हातानी सोन्याच्या हातानी भाग्यवानाच्या जात्यानी sarīla daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātānī sōnyācyā hātānī bhāgyavānācyā jātyānī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my of_gold (हातानी) ▷ Of_gold (हातानी)(भाग्यवानाच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 13689 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | सरील दळण सरता अभंग मला येतो रामयाची सीता दळू लागून मला जाती sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga malā yētō rāmayācī sītā daḷū lāgūna malā jātī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मला)(येतो) ▷ (रामयाची) Sita (दळू)(लागून)(मला) caste | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[8] id = 13690 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | सरील दळण जात्या तुजला झाकण सांगते बाई तुला चंद्र सुर्य राखण sarīla daḷaṇa jātyā tujalā jhākaṇa sāṅgatē bāī tulā candra surya rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(जात्या)(तुजला)(झाकण) ▷ I_tell woman to_you (चंद्र)(सुर्य)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[18] id = 13694 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | जात वढायला घाम गळ लोटी लोटी बयेन दिली घोटी जायफळ सर्दी मोठी jāta vaḍhāyalā ghāma gaḷa lōṭī lōṭī bayēna dilī ghōṭī jāyaphaḷa sardī mōṭhī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायला)(घाम)(गळ)(लोटी)(लोटी) ▷ (बयेन)(दिली)(घोटी)(जायफळ)(सर्दी)(मोठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[67] id = 13695 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | जात्या इसवरा तुला वढून पाहिल बयेच पेले दूध तुझ्या कारणी लावील jātyā isavarā tulā vaḍhūna pāhila bayēca pēlē dūdha tujhyā kāraṇī lāvīla | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढून)(पाहिल) ▷ (बयेच)(पेले) milk your doing (लावील) | pas de traduction en français |
[68] id = 13696 ✓ मोरे जना - More Jana | वढवढ जात्या तुला वढीते दगडा बयेच पेले दूध तुझ्याशी खेळते झगडा vaḍhavaḍha jātyā tulā vaḍhītē dagaḍā bayēca pēlē dūdha tujhyāśī khēḷatē jhagaḍā | ✎ no translation in English ▷ (वढवढ)(जात्या) to_you (वढीते)(दगडा) ▷ (बयेच)(पेले) milk (तुझ्याशी)(खेळते)(झगडा) | pas de traduction en français |
[26] id = 97875 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati | वढ गोरे जात किती म्हणु वढ तुझ्या बरोबरी होतो माझा हिरमोड vaḍha gōrē jāta kitī mhaṇu vaḍha tujhyā barōbarī hōtō mājhā hiramōḍa | ✎ no translation in English ▷ (वढ)(गोरे) class (किती) say (वढ) ▷ Your (बरोबरी)(होतो) my (हिरमोड) | pas de traduction en français |
[2] id = 7883 ✓ लोहकरे कमल - Lohakre Kamal | राम म्हनु राम राम माझी साडी चोळी तिची घडी मोडीते सकाळच्या परत काळी rāma mhanu rāma rāma mājhī sāḍī cōḷī ticī ghaḍī mōḍītē sakāḷacyā parata kāḷī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (साडी) blouse ▷ (तिची)(घडी)(मोडीते)(सकाळच्या)(परत) Kali | Pli de sari |
[1] id = 9411 ✓ कदम अंजना - Kadam Anjana | सकाळीच्या पारी खड रुतती पायाला हातात बेल तांब्या जाते मारवतो रायाला sakāḷīcyā pārī khaḍa rutatī pāyālā hātāta bēla tāmbyā jātē māravatō rāyālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(खड)(रुतती)(पायाला) ▷ (हातात)(बेल)(तांब्या) am_going (मारवतो)(रायाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 13708 ✓ मोरे जना - More Jana | आई वाघजाई तू तर कड्याच्या ढाळला तीनशे साठ मोती तुझ्या मोहनमाळला āī vāghajāī tū tara kaḍyācyā ḍhāḷalā tīnaśē sāṭha mōtī tujhyā mōhanamāḷalā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) you wires (कड्याच्या)(ढाळला) ▷ (तीनशे) with (मोती) your (मोहनमाळला) | pas de traduction en français |
[42] id = 13709 ✓ मोरे जना - More Jana | आई वाघजाई तुझ्या वाघाला साखळी माझीया बंधूची गाय चरती मोकळी āī vāghajāī tujhyā vāghālā sākhaḷī mājhīyā bandhūcī gāya caratī mōkaḷī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) your (वाघाला)(साखळी) ▷ (माझीया)(बंधूची)(गाय)(चरती)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[56] id = 13721 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | गाड्यामागे गाड्या गाड्या चालल्या मातीला भयरीबाबा याच्या भयरीबाबाच्या भितीला gāḍyāmāgē gāḍyā gāḍyā cālalyā mātīlā bhayarībābā yācyā bhayarībābācyā bhitīlā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(मातीला) ▷ (भयरीबाबा) of_his_place (भयरीबाबाच्या)(भितीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 57153 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | गाड्यामाग गाड गाड्या चाल चालल्या दगडाला भयरीबाबाच्या ह्येच्या बगडाला gāḍyāmāga gāḍa gāḍyā cāla cālalyā dagaḍālā bhayarībābācyā hyēcyā bagaḍālā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्यामाग)(गाड)(गाड्या) let_us_go (चालल्या)(दगडाला) ▷ (भयरीबाबाच्या)(ह्येच्या)(बगडाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 13724 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | भयरी बाबाच्या सज गेले दर्शनाला भयरी बाबाला वाचा फुटली पाषाणाला bhayarī bābācyā saja gēlē darśanālā bhayarī bābālā vācā phuṭalī pāṣāṇālā | ✎ no translation in English ▷ (भयरी)(बाबाच्या)(सज) has_gone (दर्शनाला) ▷ (भयरी)(बाबाला)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 13723 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस बोलले मरीबाई कंबळ दिवस निघाले वंघाळ माझ्या बाबाला संभाळ navasa bōlalē marībāī kambaḷa divasa nighālē vaṅghāḷa mājhyā bābālā sambhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (मरीबाई)(कंबळ) ▷ (दिवस)(निघाले)(वंघाळ) my (बाबाला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 13725 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस बोलते मरीबाईला पाताळ माझ्या बाळच्या गावातूनी गाड्या जावू दे शिताळ navasa bōlatē marībāīlā pātāḷa mājhyā bāḷacyā gāvātūnī gāḍyā jāvū dē śitāḷa | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(मरीबाईला)(पाताळ) ▷ My (बाळच्या)(गावातूनी)(गाड्या)(जावू)(दे) Sita | pas de traduction en français |
[17] id = 13726 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस बोलते मरीबया सोयरीला आत्ता माझा बाळ चिरा तुझ्या पायरीला navasa bōlatē marībayā sōyarīlā āttā mājhā bāḷa cirā tujhyā pāyarīlā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(मरीबया)(सोयरीला) ▷ Now my son (चिरा) your (पायरीला) | pas de traduction en français |
[38] id = 96870 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | देवाला ग मी बी जातो यल्लामा जायाला ग मला झाली रात dēvālā ga mī bī jātō yallāmā jāyālā ga malā jhālī rāta | ✎ no translation in English ▷ (देवाला) * I (बी) goes ▷ (यल्लामा)(जायाला) * (मला) has_come (रात) | pas de traduction en français |
[39] id = 96872 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | काही तरी देवीला ग मी बी जातो यल्लमाला कस माझ्या तरी गाडीला पाच उस kāhī tarī dēvīlā ga mī bī jātō yallamālā kasa mājhyā tarī gāḍīlā pāca usa | ✎ no translation in English ▷ (काही)(तरी)(देवीला) * I (बी) goes (यल्लमाला) how ▷ My (तरी)(गाडीला)(पाच)(उस) | pas de traduction en français |
[40] id = 96873 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | डोंगर माथ्यावरी इथन तरी यल्लमा पाच कोस कस तरी जातील ग ताजा उस ḍōṅgara māthyāvarī ithana tarī yallamā pāca kōsa kasa tarī jātīla ga tājā usa | ✎ no translation in English ▷ (डोंगर)(माथ्यावरी)(इथन)(तरी)(यल्लमा)(पाच)(कोस) ▷ How (तरी)(जातील) * (ताजा)(उस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.32 ??? B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends |
[9] id = 13741 ✓ मोरे जना - More Jana | पंढरीला जाया तुम्ही कोणकोण येत सांगा पुतळ्या बनशा बईलाला मी जुपलाय घरचा टांगा paṇḍharīlā jāyā tumhī kōṇakōṇa yēta sāṅgā putaḷyā banaśā bīlālā mī jupalāya gharacā ṭāṅgā | ✎ Tell me, who and how many of you are coming with me I have yoked the bulls, Putalya-Bansha to my cart ▷ (पंढरीला)(जाया)(तुम्ही) who (येत) with ▷ (पुतळ्या)(बनशा)(बईलाला) I (जुपलाय)(घरचा)(टांगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[8] id = 13746 ✓ कदम बबा - Kadam Baba | पंढरीला जाया सोबत नाही कुणी विठ्ठल रखमीण दोघ भेटले जोड्यानी म्होर विठ्ठल माग जनी एकादशीच्या मोड्यानी paṇḍharīlā jāyā sōbata nāhī kuṇī viṭhṭhala rakhamīṇa dōgha bhēṭalē jōḍyānī mhōra viṭhṭhala māga janī ēkādaśīcyā mōḍyānī | ✎ To go Pandhari, I have no company, I met the couple, Vitthal* and Rukhmin* Vitthal* ahead, Jani behind, it’s the occasion of Ekadashi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(सोबत) not (कुणी) Vitthal (रखमीण)(दोघ)(भेटले)(जोड्यानी) ▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी)(एकादशीच्या)(मोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[4] id = 26291 ✓ कदम बबा - Kadam Baba | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी म्होर विठ्ठल माग जनी भेटली एकादशीच्या मोड्यानी (निमीतानी) paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī mhōra viṭhṭhala māga janī bhēṭalī ēkādaśīcyā mōḍyānī (nimītānī) | ✎ I have no company to go to Pandhari I met them on the occasion of Ekadashi*, Vitthal* ahead, Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी)(भेटली)(एकादशीच्या)(मोड्यानी) ( (निमीतानी) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[22] id = 14395 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी विठ्ठल तिचा पती जावून धरतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala ticā patī jāvūna dharatō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal*, her husband, holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal (तिचा)(पती)(जावून)(धरतो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[8] id = 14396 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | रुसली रुखमीण रुसण हिच वंगाळ विठ्ठल देवाला गार पाण्याची अंघोळ rusalī rukhamīṇa rusaṇa hica vaṅgāḷa viṭhṭhala dēvālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण)(रुसण)(हिच)(वंगाळ) ▷ Vitthal (देवाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[11] id = 13738 ✓ मोरे जना - More Jana | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया सयाला सया बोल चल नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā sayālā sayā bōla cala nāraḷa phōḍāyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, the boat started drowning Women tell their companions, let’s go and break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (सयाला)(सया) says let_us_go (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 13739 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | भरली चंद्रभागा वाहुन चालल्या काट्याकुट्या विठ्ठल देवाच्या पोवणाराला दंडी पेट्या bharalī candrabhāgā vāhuna cālalyā kāṭyākuṭyā viṭhṭhala dēvācyā pōvaṇārālā daṇḍī pēṭyā | ✎ Chandrabhaga* is full, debris is flowing God Vitthal*, the swimmer, has a tin tied to his back ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काट्याकुट्या) ▷ Vitthal (देवाच्या)(पोवणाराला)(दंडी)(पेट्या) | pas de traduction en français | ||
|
[77] id = 30306 ✓ ओहाळ जना - Ohal Jana | उगवला दिन तांबडी त्याची कया नंदा मंदा बाई कुकु माग डफ लेया ugavalā dina tāmbaḍī tyācī kayā nandā mandā bāī kuku māga ḍapha lēyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(तांबडी)(त्याची) why ▷ (नंदा)(मंदा) woman kunku (माग)(डफ)(लेया) | pas de traduction en français |
[3] id = 30345 ✓ ओहाळ जना - Ohal Jana | सकाळीच्या पारी दिस उगवता पाहिला माझीया बाळानी बेल दवणा वाहिला sakāḷīcyā pārī disa ugavatā pāhilā mājhīyā bāḷānī bēla davaṇā vāhilā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(दिस)(उगवता)(पाहिला) ▷ (माझीया)(बाळानी)(बेल)(दवणा)(वाहिला) | pas de traduction en français |
[98] id = 86778 ✓ मोरे जना - More Jana | दुबळी पाबळी नको म्हणु नाचारीण माझ्या बाळाच्या जीवावर मोती पवळ्याची व्यापारीण dubaḷī pābaḷī nakō mhaṇu nācārīṇa mājhyā bāḷācyā jīvāvara mōtī pavaḷyācī vyāpārīṇa | ✎ Don’t call son’s mother irritating I am worth a dealer in pearls and corals ▷ (दुबळी)(पाबळी) not say (नाचारीण) ▷ My (बाळाच्या)(जीवावर)(मोती)(पवळ्याची)(व्यापारीण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[58] id = 45599 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | खेळूनी खेळूनी बाळ आले विसाव्याला मांडी देते बसायाला बाळ हरिला माझ्या khēḷūnī khēḷūnī bāḷa ālē visāvyālā māṇḍī dētē basāyālā bāḷa harilā mājhyā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest I give my little son Hari* my lap to sit ▷ (खेळूनी)(खेळूनी) son here_comes (विसाव्याला) ▷ (मांडी) give (बसायाला) son (हरिला) my | pas de traduction en français |
|
[19] id = 18841 ✓ मोरे जना - More Jana | बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरी बारातेरा आता माझ्या बाळा माझा सुकला राजगीरा bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utarī bārātērā ātā mājhyā bāḷā mājhā sukalā rājagīrā | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I wave twelve-thirteen chillies around him Now, my little one, my Rajgira* (Amaranth), has become pale ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरी)(बारातेरा) ▷ (आता) my child my (सुकला)(राजगीरा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 19021 ✓ मोरे जना - More Jana | बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट पोटी आला ताप आता माझे बाळा ताईताचे गोंडे झाक bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa pōṭī ālā tāpa ātā mājhē bāḷā tāītācē gōṇḍē jhāka | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, as a result, e has got fever Now, my son, cover the tassels of the talisman ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(पोटी) here_comes (ताप) ▷ (आता)(माझे) child (ताईताचे)(गोंडे)(झाक) | pas de traduction en français |
[7] id = 19514 ✓ मोरे शांता - More Shanta | गावाला गेल बाळ नाही मना करमत माझ विजय बाळ गावा गेली दौलत gāvālā gēla bāḷa nāhī manā karamata mājha vijaya bāḷa gāvā gēlī daulata | ✎ My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house Vijay, my son, my wealth, has gone to another village ▷ (गावाला) gone son not (मना)(करमत) ▷ My (विजय) son (गावा) went (दौलत) | pas de traduction en français |
[8] id = 19515 ✓ ओहाळ जना - Ohal Jana | उगवला दिस दिस बाबा जरा थांब बाळा गेला गावा लक्ष पराण तिथ लागल ugavalā disa disa bābā jarā thāmba bāḷā gēlā gāvā lakṣa parāṇa titha lāgala | ✎ The day has dawned, day, you wait a little My son has gone to another village, all my attention, all my heart is there ▷ (उगवला)(दिस)(दिस) Baba (जरा)(थांब) ▷ Child has_gone (गावा)(लक्ष)(पराण)(तिथ)(लागल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[39] id = 19559 ✓ मोरे शांता - More Shanta | सावळी सुरत गेली बिराण्या गावाला चैन पडना येड्या माईच्या जीवाला sāvaḷī surata gēlī birāṇyā gāvālā caina paḍanā yēḍyā māīcyā jīvālā | ✎ Wheat-complexioned face (son) has gone to Birana village His loving and caring mother is worried and restless ▷ Wheat-complexioned (सुरत) went (बिराण्या)(गावाला) ▷ (चैन)(पडना)(येड्या)(माईच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[10] id = 19780 ✓ मोरे कांता - More Kanta | वाटच्या वाटसरा होरे वाटच्या वेगळा गावाला गेल बाळ जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hōrē vāṭacyā vēgaḷā gāvālā gēla bāḷa jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Passer-by, come on one side of the road My son has gone to another village, all my heart is there ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वेगळा) ▷ (गावाला) gone son life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[11] id = 19781 ✓ मोरे शांता - More Shanta | वाटच्या वाटसरा होय वाटच्या वेगळा गावाला गेल बाळ जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hōya vāṭacyā vēgaḷā gāvālā gēla bāḷa jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Passer-by, come on one side of the road My son has gone to another village, all my heart is there ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होय)(वाटच्या)(वेगळा) ▷ (गावाला) gone son life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[12] id = 19782 ✓ मोरे शांता - More Shanta | वाटच्या वाटसरा तुझ जाण कुडवर एवढा निरोप बाळ माझ वाटवर vāṭacyā vāṭasarā tujha jāṇa kuḍavara ēvaḍhā nirōpa bāḷa mājha vāṭavara | ✎ Traveller on the road. till where are you going Give message to my son, he is on your way ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) your (जाण)(कुडवर) ▷ (एवढा)(निरोप) son my (वाटवर) | pas de traduction en français |
[14] id = 20100 ✓ मोरे कांता - More Kanta | दुरुनी वळखीते तुझ्या चालीचा झपाटा आता माझ बाळ छत्री खालच्या पोपटा durunī vaḷakhītē tujhyā cālīcā jhapāṭā ātā mājha bāḷa chatrī khālacyā pōpaṭā | ✎ I can recognise your gait from far, you walk very fast My dear son, my parrot, is holding an umbrella ▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (चालीचा)(झपाटा) ▷ (आता) my son (छत्री)(खालच्या)(पोपटा) | pas de traduction en français |
[3] id = 20694 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | गवळ्याच्या म्हशी या ग गवळ्याच्या माग आता माझ बाळ माझा गवळी रान बघ gavaḷyācyā mhaśī yā ga gavaḷyācyā māga ātā mājha bāḷa mājhā gavaḷī rāna bagha | ✎ Milkman’s buffaloes are behind the milkman My milkman son is looking for land for grazing ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(या) * (गवळ्याच्या)(माग) ▷ (आता) my son my (गवळी)(रान)(बघ) | pas de traduction en français |
[97] id = 21624 ✓ मोरे कांता - More Kanta | वळवाचा पाणी आला शिवार धरुनी आता माझ बाळ कुलंब्या आलाय पेरुनी vaḷavācā pāṇī ālā śivāra dharunī ātā mājha bāḷa kulambyā ālāya pērunī | ✎ Pre-monsoon rain has come to the field Now, my son, the farmer, has come back after sowing ▷ (वळवाचा) water, here_comes (शिवार)(धरुनी) ▷ (आता) my son (कुलंब्या)(आलाय)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[9] id = 21806 ✓ मोरे कांता - More Kanta | वळवाच पाणी आला शिवार धुंडीत आता माझ्या बाळ औत्या बैलाच्या धुंदीत vaḷavāca pāṇī ālā śivāra dhuṇḍīta ātā mājhyā bāḷa autyā bailācyā dhundīta | ✎ Pre-monsoon rain came looking for the field Now, my son, the ploughman, is engrossed in his bullock ▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(धुंडीत) ▷ (आता) my son (औत्या)(बैलाच्या)(धुंदीत) | pas de traduction en français |
[7] id = 22288 ✓ कदम अंजना - Kadam Anjana | बैल दिमाख मेट माडितो वसरी तपल्या धन्यापाशी जोडी मागतो दुसरी baila dimākha mēṭa māḍitō vasarī tapalyā dhanyāpāśī jōḍī māgatō dusarī | ✎ Dimakh bullock sat down tired, bending knees, near the veranda He is asking his master to get another bullock ▷ (बैल)(दिमाख)(मेट)(माडितो)(वसरी) ▷ (तपल्या)(धन्यापाशी)(जोडी)(मागतो)(दुसरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones |
[6] id = 22533 ✓ मोरे जना - More Jana | शेता आड शेत कुण्या शेता मी जावू आता माझ्या बाळा बांधाला जाई लावू śētā āḍa śēta kuṇyā śētā mī jāvū ātā mājhyā bāḷā bāndhālā jāī lāvū | ✎ One field after the other, to which field should I go to Now, my son, plant Jasmine on the bund ▷ (शेता)(आड)(शेत)(कुण्या)(शेता) I (जावू) ▷ (आता) my child (बांधाला)(जाई) apply | pas de traduction en français |
[4] id = 22606 ✓ लोहकरे कमल - Lohakre Kamal | बैल दिमाख ह्याच बसण डाव्या कुशी बाळयाला माझ्या आल दैव एका दिशी baila dimākha hyāca basaṇa ḍāvyā kuśī bāḷayālā mājhyā āla daiva ēkā diśī | ✎ Dimakh bullock sits inclined to the left side My son was blessed with good fortune one day ▷ (बैल)(दिमाख)(ह्याच)(बसण)(डाव्या)(कुशी) ▷ (बाळयाला) my here_comes (दैव)(एका)(दिशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 22614 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru | वाटवरच शेत तुला म्हणते पेरु नको बैल दिमाखाला दिष्ट व्हईन धरु नको vāṭavaraca śēta tulā mhaṇatē pēru nakō baila dimākhālā diṣṭa vhīna dharu nakō | ✎ I tell you not to sow the field on the roadside Dimakh bullock will come under the influence of an evil eye, don’t take him ▷ (वाटवरच)(शेत) to_you (म्हणते)(पेरु) not ▷ (बैल)(दिमाखाला)(दिष्ट)(व्हईन)(धरु) not | pas de traduction en français |
[9] id = 22685 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | वाटच्या वाटसुरा काय बघतो गवताला बाळायाची माझ्या बैल खिलारी अवताला vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō gavatālā bāḷāyācī mājhyā baila khilārī avatālā | ✎ Traveller on the road, what are looking at in the surroundings My son has Khillari breed of bullocks harnessed to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(गवताला) ▷ (बाळायाची) my (बैल)(खिलारी)(अवताला) | pas de traduction en français |
[10] id = 22686 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | वाटच्या वाटसुरा काय बघतो झाडीला बाळायाचे माझ्या बैल खिलारी गाडीला vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō jhāḍīlā bāḷāyācē mājhyā baila khilārī gāḍīlā | ✎ Traveller on the road, what are looking at in the woods My son has Khillari breed of bullocks harnessed to his cart ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(झाडीला) ▷ (बाळायाचे) my (बैल)(खिलारी)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 22751 ✓ कदम अंजना - Kadam Anjana | बैल दिमाखानी कष्ट केल पाण्यावाणी नाचणी बाईनी कणीस टाकीले तांब्यावाणी baila dimākhānī kaṣṭa kēla pāṇyāvāṇī nācaṇī bāīnī kaṇīsa ṭākīlē tāmbyāvāṇī | ✎ Dimakha bullock laboured very hard Nachani* crops had ears, fat and round like a jug ▷ (बैल)(दिमाखानी)(कष्ट) did (पाण्यावाणी) ▷ (नाचणी)(बाईनी)(कणीस)(टाकीले)(तांब्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 22776 ✓ मोरे शांता - More Shanta Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आली लकक्षमी बाईच्या डाव्या कुशी हौशा बाळ माझ रुमालान पायी पुशी ālī lakakṣamī bāīcyā ḍāvyā kuśī hauśā bāḷa mājha rumālāna pāyī puśī | ✎ Lakshmi (cow) has come, she has come from the left My beloved son cleans her feet with a handkerchief (out of affection for this Lakshmi who brings him prosperity) ▷ Has_come (लकक्षमी)(बाईच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (हौशा) son my (रुमालान)(पायी)(पुशी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[17] id = 22777 ✓ मोरे शांता - More Shanta Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आली लकक्षीमी माझ्या मागल्या दारान तीची सेवा केली माझ्या धाकल्या बाळान ālī lakakṣīmī mājhyā māgalyā dārāna tīcī sēvā kēlī mājhyā dhākalyā bāḷāna | ✎ Goddess Lakshmi arrived from the back door My younger son worshipped her ▷ Has_come (लकक्षीमी) my (मागल्या)(दारान) ▷ (तीची)(सेवा) shouted my (धाकल्या)(बाळान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[26] id = 22859 ✓ मोरे जना - More Jana Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | आली लक्ष्मी हीत पांगळ्या पायाची माझ्या बाळाला बोलती नाही माघारी जायाची ālī lakṣmī hīta pāṅgaḷyā pāyācī mājhyā bāḷālā bōlatī nāhī māghārī jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is a cripple She tells my son, she won’t go back ▷ Has_come Lakshmi (हीत)(पांगळ्या)(पायाची) ▷ My (बाळाला)(बोलती) not (माघारी) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[28] id = 22861 ✓ मोरे शांता - More Shanta Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आली लकक्षीमी आली लंगड्या पायाची माझ्या बाळाला बोलती नाही माघारी जायाची ālī lakakṣīmī ālī laṅgaḍyā pāyācī mājhyā bāḷālā bōlatī nāhī māghārī jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is a cripple She tells my son, she won’t go back ▷ Has_come (लकक्षीमी) has_come (लंगड्या)(पायाची) ▷ My (बाळाला)(बोलती) not (माघारी) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[9] id = 22898 ✓ मोरे शांता - More Shanta Group(s) = Lakshmi | आली लकशीमी म्हणयत पाणी पाणी देव्हार्यात कोणी हंड भरलत दोणी ālī lakaśīmī mhaṇayata pāṇī pāṇī dēvhāryāta kōṇī haṇḍa bharalata dōṇī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty and is asking for water Two vessels filled with water are there in the corner of the shrine ▷ Has_come Lakshmi (म्हणयत) water, water! ▷ (देव्हार्यात)(कोणी)(हंड)(भरलत)(दोणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[8] id = 22944 ✓ मोरे शांता - More Shanta Group(s) = Lakshmi | आली लक्ष्मी बैलाच्या आडूनी थांब बाई खीनभरी मला काढुदे झाडुनी ālī lakṣmī bailācyā āḍūnī thāmba bāī khīnabharī malā kāḍhudē jhāḍunī | ✎ Goddess Lakshmi has come from behind the bullock Wait a little, Goddess, let me sweep and clean the place ▷ Has_come Lakshmi (बैलाच्या)(आडूनी) ▷ (थांब) woman (खीनभरी)(मला)(काढुदे)(झाडुनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[4] id = 23320 ✓ मोरे शांता - More Shanta | भरल्या सभमंदी भाषण कोण घेतो पोटीचा विजू बाळ भाषणाला उभा रहातो bharalyā sabhamandī bhāṣaṇa kōṇa ghētō pōṭīcā vijū bāḷa bhāṣaṇālā ubhā rahātō | ✎ In the crowded meeting, who is giving a speech My son Viju is the speaker ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (भाषण) who (घेतो) ▷ (पोटीचा)(विजू) son (भाषणाला) standing (रहातो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[15] id = 23337 ✓ ओहाळ जना - Ohal Jana | नवल करीते काल येगदीच्या दादा माझीया बाळाच्या कडला तान्ही राधा navala karītē kāla yēgadīcyā dādā mājhīyā bāḷācyā kaḍalā tānhī rādhā | ✎ I don’t know what my brother was surprised at He saw my son carrying Radha, his little daughter ▷ (नवल) I_prepare (काल)(येगदीच्या)(दादा) ▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कडला)(तान्ही)(राधा) | pas de traduction en français |
[33] id = 24213 ✓ मोरे जना - More Jana | माझीया दाराइन कोण गेली झरझरा आता माझी बया गोर पायी उच धुरा mājhīyā dārāina kōṇa gēlī jharajharā ātā mājhī bayā gōra pāyī uca dhurā | ✎ Who went past my door so quickly Now, my daughter has a fair complexion, pick her up ▷ (माझीया)(दाराइन) who went (झरझरा) ▷ (आता) my (बया)(गोर)(पायी)(उच)(धुरा) | pas de traduction en français |
[97] id = 99766 ✓ मोरे शांता - More Shanta | लांब लांब केस बुचडा बांधा आटीचा कृष्ण राधाच्या पाठीचा lāmba lāmba kēsa bucaḍā bāndhā āṭīcā kṛṣṇa rādhācyā pāṭhīcā | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब)(केस)(बुचडा)(बांधा)(आटीचा) ▷ (कृष्ण)(राधाच्या)(पाठीचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 24592 ✓ मोरे जना - More Jana | पाव्हणी मला आली मराठमोळ्याची माझ्या संगीता बयाच्या गळा गरसोळा तोळ्याची pāvhaṇī malā ālī marāṭhamōḷyācī mājhyā saṅgītā bayācyā gaḷā garasōḷā tōḷyācī | ✎ I have a guest from a reputed family My daughter Sangita has Garsola (necklace) in one tola* gold ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (मराठमोळ्याची) ▷ My (संगीता)(बयाच्या)(गळा)(गरसोळा)(तोळ्याची) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 25365 ✓ मोरे कांता - More Kanta | जीवाला जडभारी नका सांगू जाता जाता आता माझी बयाबाई तांब्या ठेवील तोंड धुता jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū jātā jātā ātā mājhī bayābāī tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell it casually My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू) class class ▷ (आता) my (बयाबाई)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[51] id = 25366 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | जीवाला जडभारी नका कळवू कारलीला मावली माझी बया पाय ठेवीना धरणीला jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū kāralīlā māvalī mājhī bayā pāya ṭhēvīnā dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t inform my mother My dear mother will not wait for a minute ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(कारलीला) ▷ (मावली) my (बया)(पाय)(ठेवीना)(धरणीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[22] id = 25600 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | लाडकी मैना माझी धरी बापाच्या धोतराला सारीका बाई माझी सोन मागते गोखराला lāḍakī mainā mājhī dharī bāpācyā dhōtarālā sārīkā bāī mājhī sōna māgatē gōkharālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) Mina my (धरी)(बापाच्या) dhotar ▷ (सारीका) woman my gold (मागते)(गोखराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[36] id = 43011 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu | लाडकी काय लेक लई लाडाची होवू नको मामाची बागशाही कवळी लींब तोडू नको lāḍakī kāya lēka laī lāḍācī hōvū nakō māmācī bāgaśāhī kavaḷī līmba tōḍū nakō | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(लाडाची)(होवू) not ▷ Maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(लींब)(तोडू) not | pas de traduction en français |
[49] id = 25756 ✓ मोरे जना - More Jana | वाट मी बघते उभी राहून माळाला माझीया जावयाची सायकल लागली ढाळाला vāṭa mī baghatē ubhī rāhūna māḷālā mājhīyā jāvayācī sāyakala lāgalī ḍhāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (वाट) I (बघते) standing (राहून)(माळाला) ▷ (माझीया)(जावयाची)(सायकल)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 26613 ✓ मोरे कांता - More Kanta | वाट मी बघते डोळे झाले कुकावाणी माझीया बंधुनी माया मेली लोकावाणी vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālē kukāvāṇī mājhīyā bandhunī māyā mēlī lōkāvāṇī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* My dear brother, is now behaving like a stranger ▷ (वाट) I (बघते)(डोळे) become (कुकावाणी) ▷ (माझीया)(बंधुनी)(माया)(मेली)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 26616 ✓ मोरे कांता - More Kanta | वाट मी बघीते झाडा आड झुडपाची माझ्या बयाच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची vāṭa mī baghītē jhāḍā āḍa jhuḍapācī mājhyā bayācyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one ▷ (वाट) I (बघीते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ My (बयाच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français |
[16] id = 26696 ✓ मोरे शांता - More Shanta | तुझ्या जिवासाठी जीव माझा लाही लाही सांगते बंधूराया नांगर पडला करु काही tujhyā jivāsāṭhī jīva mājhā lāhī lāhī sāṅgatē bandhūrāyā nāṅgara paḍalā karu kāhī | ✎ For your sake, I am constantly worrying I tell you, brother, the plough is idle, we shall do something |