Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 79
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कुंभेरी - Kumbheri
(178 records)

128 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[9] id = 185
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
गुंफा बांधली रामान तिथ राहत कोण कोण
राम लक्ष्मण आंजनीचा पहिलवान
gumphā bāndhalī rāmāna titha rāhata kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa āñjanīcā pahilavāna
Ram built a cave, who are the ones who live there
Ram Lakshman and Anjani’s wrestler son
▷ (गुंफा)(बांधली) Ram (तिथ)(राहत) who who
▷  Ram Laksman (आंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[11] id = 492
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
सीताच्या शोधाला देवू गेल कोण कोण
राम लक्ष्मण मारवती तिघे जण
sītācyā śōdhālā dēvū gēla kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa māravatī tighē jaṇa
Who are the Gods who have gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Maravati, the three of them
▷  Of_Sita (शोधाला)(देवू) gone who who
▷  Ram Laksman Maruti (तिघे)(जण)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[30] id = 771
मगर सरु - Magar Saru
सीताला वधावया सुर्यासमुख केला माथा
लक्षमीणा दिरा काय अन्याव केला होता
sītālā vadhāvayā suryāsamukha kēlā māthā
lakṣamīṇā dirā kāya anyāva kēlā hōtā
To kill Sita, her head was turned to face the sun
Lakshman, brother-in-law, what injustice have I done, what was my crime
▷  Sita (वधावया)(सुर्यासमुख) did (माथा)
▷ (लक्षमीणा)(दिरा) why (अन्याव) did (होता)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[16] id = 789
मगर सरु - Magar Saru
सीताला वधावया हातची हत्यार गळाली
पतीव्रता सीतामाई लक्षीमणाला कळाली
sītālā vadhāvayā hātacī hatyāra gaḷālī
patīvratā sītāmāī lakṣīmaṇālā kaḷālī
Trying to kill Sita, weapons fall down from his hand
Sitamai is a Pativrata*, Lakshman recognised it
▷  Sita (वधावया)(हातची)(हत्यार)(गळाली)
▷ (पतीव्रता)(सीतामाई)(लक्षीमणाला)(कळाली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[17] id = 790
मगर सरु - Magar Saru
लक्ष्मण दिरा वध वधव नेमाच्या
पाच महिन्याचा वस बुडाल रामाचा
lakṣmaṇa dirā vadha vadhava nēmācyā
pāca mahinyācā vasa buḍāla rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will
Sita is five months pregnant, (don’t kill her), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(वध)(वधव)(नेमाच्या)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(वस)(बुडाल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[8] id = 880
मगर सरु - Magar Saru
सुनला सासुरवास सासु केगयीन केला
राम भरतार तिला भोगूनी नाही दिला
sunalā sāsuravāsa sāsu kēgayīna kēlā
rāma bharatāra tilā bhōgūnī nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with Ram, her husband
▷ (सुनला)(सासुरवास)(सासु)(केगयीन) did
▷  Ram (भरतार)(तिला)(भोगूनी) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[10] id = 891
मगर सरु - Magar Saru
येवढा वनवास सीता सारख्या सईला
झाली बारा वर्स डोई धुतली नईला
yēvaḍhā vanavāsa sītā sārakhyā saīlā
jhālī bārā varsa ḍōī dhutalī naīlā
So much suffering, so much sasurvas*, for a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (येवढा) vanavas Sita (सारख्या)(सईला)
▷  Has_come (बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[13] id = 910
मगर सरु - Magar Saru
सीता सांग कथा राम वाचवितो पान
कवाडाच्या माग सासु केगयी देती कान
sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pāna
kavāḍācyā māga sāsu kēgayī dētī kāna
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door, listening
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(माग)(सासु)(केगयी)(देती)(कान)
pas de traduction en français
[14] id = 911
मगर सरु - Magar Saru
सीता सांग कथा राम वाचवितो पोथी
कवाडाच्या माग सासु केगयी उभी होती
sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pōthī
kavāḍācyā māga sāsu kēgayī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi
▷ (कवाडाच्या)(माग)(सासु)(केगयी) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[4] id = 1032
मगर सरु - Magar Saru
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामंदी कोन रडत आईका
सीताबाई बोल वनवाश्या त्या बाईका
ēvaḍhyā vanāmandī kōna raḍata āīkā
sītābāī bōla vanavāśyā tyā bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Sita speaks to the women of the forest (Jujube and acacia)
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Goddess_Sita says (वनवाश्या)(त्या)(बाईका)
Dans l’immense forêt, écoutez! qui est-ce qui pleure?
[5] id = 1033
मगर सरु - Magar Saru
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामंदी कोन बोलत आईका
सीताला नाही कोणी बोरी बाभळी बाईका
yēvaḍhyā vanāmandī kōna bōlata āīkā
sītālā nāhī kōṇī bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a frightening forest?
Sita has no one except the Jujube and acacia to console her
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who speak (आईका)
▷  Sita not (कोणी)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
Dans l’immense forêt, écoutez! qui est-ce qui parle?
Sītā n’a personne, sinon des femmes jujubiers et acacias


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[1] id = 1055
बोडके बबा - Bodake Baba
आश्रमाच्या पुलावरी एरवी पालखी कुणाची
आंघोळीला गेली सीता रामाची जानकी
āśramācyā pulāvarī ēravī pālakhī kuṇācī
āṅghōḷīlā gēlī sītā rāmācī jānakī
Whose green palanquin is it on the Ashram bridge
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷ (आश्रमाच्या)(पुलावरी)(एरवी)(पालखी)(कुणाची)
▷ (आंघोळीला) went Sita of_Ram (जानकी)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[4] id = 1142
मगर सरु - Magar Saru
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लालू लाल
सीता बाई ग ईन लुगडयाच दिल पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lālū lāla
sītā bāī ga īna lugaḍayāca dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लालू)(लाल)
▷  Sita woman * (ईन)(लुगडयाच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[4] id = 1144
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
येवढया वनामधी दिवा कुणाचा ईझला
सीताच्या मांडीवरी लवु अंकुश निजला
yēvaḍhayā vanāmadhī divā kuṇācā ījhalā
sītācyā māṇḍīvarī lavu aṅkuśa nijalā
In such a big forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (येवढया)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(ईझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी) apply (अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[42] id = 1168
मगर सरु - Magar Saru
एवढ्या वनामंदी लुगडी कुणाची वाळती
सीतानी बाई वनवाश्याच्या बाळुती
ēvaḍhyā vanāmandī lugaḍī kuṇācī vāḷatī
sītānī bāī vanavāśyācyā bāḷutī
In such a big forest, whose saris are drying
Baby clothes of Sitabai’s babies, living in forest exile with her
▷ (एवढ्या)(वनामंदी)(लुगडी)(कुणाची)(वाळती)
▷ (सीतानी) woman (वनवाश्याच्या)(बाळुती)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[2] id = 1186
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
येवढ्या वनामंदी दिवा कुणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवरी लवू अंकुश खेळतो
yēvaḍhyā vanāmandī divā kuṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa khēḷatō
In such a big forest, whose lamp is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी) apply (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[20] id = 1232
मगर सरु - Magar Saru
राम कुंडावरी वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला गेली लहू अंकुशाची जोडी
rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā gēlī lahū aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lahu and Ankush has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) went (लहू)(अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[21] id = 1233
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
येवढ्या वनामधी वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला गेली लवू अंकुशाची जोडी
yēvaḍhyā vanāmadhī valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā gēlī lavū aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* in such a big forest
The pair of Lahu and Ankush has gone for bath
▷ (येवढ्या)(वनामधी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) went apply (अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[22] id = 1234
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
येवढ्या वनामधी वल्या धोतराचा पीळा
अंगणात खेळे लहू अंकुशाचा मेळा
yēvaḍhyā vanāmadhī valyā dhōtarācā pīḷā
aṅgaṇāta khēḷē lahū aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* in such a big forest
Lahu and Ankush are playing in the courtyard with their friends
▷ (येवढ्या)(वनामधी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंगणात)(खेळे)(लहू)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[28] id = 1856
मगर सरु - Magar Saru
सीताला नाही कोणी अंधारी हिची न्हाणी
सीताला न्हाई कोणी देव तातोबा घाली पाणी
sītālā nāhī kōṇī andhārī hicī nhāṇī
sītālā nhāī kōṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī
Sitabai is alone her bath room is in the dark
Sitabai is alone her God Tatobabathes her
▷  Sita not (कोणी)(अंधारी)(हिची)(न्हाणी)
▷  Sita (न्हाई)(कोणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français
[34] id = 1862
मगर सरु - Magar Saru
सीताई बाळतीण अंधारी हिची बाज
सीताला न्हाई कोणी देव तातोबा करी शेज
sītāī bāḷatīṇa andhārī hicī bāja
sītālā nhāī kōṇī dēva tātōbā karī śēja
Sita is delivered he bedstead or sleeping cot is in dark
God Tatoba makes her bed as Sita is alone
▷ (सीताई)(बाळतीण)(अंधारी)(हिची)(बाज)
▷  Sita (न्हाई)(कोणी)(देव)(तातोबा)(करी)(शेज)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[8] id = 1935
मगर सरु - Magar Saru
अंकुश रामाचा लहु कुणायाचा सांगू
पतीव्रता सीतामाई धरणी झाल दोन भंगू
aṅkuśa rāmācā lahu kuṇāyācā sāṅgū
patīvratā sītāmāī dharaṇī jhāla dōna bhaṅgū
no translation in English
▷ (अंकुश) of_Ram (लहु)(कुणायाचा)(सांगू)
▷ (पतीव्रता)(सीतामाई)(धरणी)(झाल) two (भंगू)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[11] id = 18286
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
पराया पुरुस नारीच घेतो मत
अस्तुरी येडी जात दावी जोतीसाला हात
parāyā purusa nārīca ghētō mata
asturī yēḍī jāta dāvī jōtīsālā hāta
An outsider takes a woman’s opinion
Woman is naive, she shows her hand to the fortune teller
▷ (पराया) man (नारीच)(घेतो)(मत)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (दावी)(जोतीसाला) hand
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[27] id = 2262
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
बापानी दिली लेक वाटेच्या गोसाव्याला
तिच्या नशिबाने पालखी आहे बसायाला
bāpānī dilī lēka vāṭēcyā gōsāvyālā
ticyā naśibānē pālakhī āhē basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate has given her a palanquin to sit in
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वाटेच्या)(गोसाव्याला)
▷ (तिच्या)(नशिबाने)(पालखी)(आहे)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[16] id = 2368
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
जीवय माझा गेला ह्याला ऊशीर कुणी केला
आत्ता माझ बाळ हवश्या पाताळाला गेला
jīvaya mājhā gēlā hyālā ūśīra kuṇī kēlā
āttā mājha bāḷa havaśyā pātāḷālā gēlā
Life has left me, who made him late
Now, my dear son has gone to get a new sari
▷  Life my has_gone (ह्याला)(ऊशीर)(कुणी) did
▷  Now my son (हवश्या) sari gone
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[8] id = 2423
बोडके बबा - Bodake Baba
नवरीच्या बापा लई देणगी घेऊ नको
उपर कन्या बिजवरात देऊ नको
navarīcyā bāpā laī dēṇagī ghēū nakō
upara kanyā bijavarāta dēū nakō
Bride’s father, don’t take too much money
Don’t give your marrigeable daughter to the one who has lost his first wife
▷  Of_bride father (लई)(देणगी)(घेऊ) not
▷ (उपर)(कन्या)(बिजवरात)(देऊ) not
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[2] id = 2480
बोडके बबा - Bodake Baba
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो सावधान
आई बाप बोल लेकी झालीस शेजारीण
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō sāvadhāna
āī bāpa bōla lēkī jhālīsa śējārīṇa
In the marriage hall, Brahman says Savadhan
Mother and father say, daughter, you have become a neighbour
(Savadhan - words uttered at the time of marriage - Mind! Take heed! The hour has come!)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सावधान)
▷ (आई) father says (लेकी)(झालीस)(शेजारीण)
pas de traduction en français


A:II-2.2d (A02-02-02d) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter resents her parents’ decision

[6] id = 2549
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
सपनात आला बाईच्या कागदाचा पुडा
लेहुनी देते रे बापा लगनाचा जोडा
sapanāta ālā bāīcyā kāgadācā puḍā
lēhunī dētē rē bāpā laganācā jōḍā
A letter on paper came in daughter’s dream
Father, I give you in writing who will be my husband
▷ (सपनात) here_comes (बाईच्या)(कागदाचा)(पुडा)
▷ (लेहुनी) give (रे) father (लगनाचा)(जोडा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[18] id = 2567
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
आई बाप बोल लेकी तुला देवुनी आलो
तुझ्या नशीबाचा मीत जामीन नाही झालो
āī bāpa bōla lēkī tulā dēvunī ālō
tujhyā naśībācā mīta jāmīna nāhī jhālō
Father and mother say, we have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷ (आई) father says (लेकी) to_you (देवुनी)(आलो)
▷  Your (नशीबाचा)(मीत)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
[19] id = 2568
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
बापानी दिली लेक नाही पाहिला धारण
गायीवरी गोण नाही पाहिला चारण
bāpānī dilī lēka nāhī pāhilā dhāraṇa
gāyīvarī gōṇa nāhī pāhilā cāraṇa
Father got his daughter married, he did not check on the family
He put a load on the cow’s back, did not see if the cow has any fodder
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(धारण)
▷ (गायीवरी)(गोण) not (पाहिला)(चारण)
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[8] id = 2576
गरुड अनु - Garud Anu
बापानी दिल्या लेकी लेकी देवूनी झाला वाणी
परयानी घातल पाचमणी झाला परया धनी
bāpānī dilyā lēkī lēkī dēvūnī jhālā vāṇī
parayānī ghātala pācamaṇī jhālā parayā dhanī
no translation in English
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी)(झाला)(वाणी)
▷ (परयानी)(घातल)(पाचमणी)(झाला)(परया)(धनी)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[15] id = 2860
मगर सरु - Magar Saru
थोरल माझ घर याची चौकट मोरायाची
दिरा पाटलाची करणी थोरल्या दिराची
thōrala mājha ghara yācī caukaṭa mōrāyācī
dirā pāṭalācī karaṇī thōralyā dirācī
My house is big and prosperous, its door-frame has peacocks
It is the work of Patil*, my elder brother-in-law
▷ (थोरल) my house (याची)(चौकट)(मोरायाची)
▷ (दिरा)(पाटलाची) doing (थोरल्या)(दिराची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[45] id = 33484
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाली सवंसाज जात उखाळ बंद करा
आली लक्ष्मी मोती पवळ्यानी वटीभरा
jhālī savansāja jāta ukhāḷa banda karā
ālī lakṣmī mōtī pavaḷyānī vaṭībharā
It is twilight, stop working on the grinding mill and the stone-mortar
Goddess Lakshmi has come, fill her lap with pearls and corals
▷  Has_come twilight class turn stop doing
▷  Has_come Lakshmi (मोती)(पवळ्यानी)(वटीभरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[2] id = 3370
बोडके बबा - Bodake Baba
मुंबईला जाया नार नटली थटली
खंडाळ्या घाटावरी आईबाप आठवली
mumbaīlā jāyā nāra naṭalī thaṭalī
khaṇḍāḷyā ghāṭāvarī āībāpa āṭhavalī
The woman dressed up to go to Mumbai
In Khandala ghat*, she remembered her mother and father (thinking of the difficult times ahead)
▷ (मुंबईला)(जाया)(नार)(नटली)(थटली)
▷ (खंडाळ्या)(घाटावरी)(आईबाप)(आठवली)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[5] id = 13878
बोडके बबा - Bodake Baba
मुंबईला गेली मुंबईला काय मिठाईला तोटा
खेडेगावची रहाणेवाली भरी भुराव्यान विटा
mumbaīlā gēlī mumbaīlā kāya miṭhāīlā tōṭā
khēḍēgāvacī rahāṇēvālī bharī bhurāvyāna viṭā
She went to Mumbai, there is no dearth of sweets in Mumbai
She is a village woman, with her behaviour she tries to keep the balance
▷ (मुंबईला) went (मुंबईला) why (मिठाईला)(तोटा)
▷ (खेडेगावची)(रहाणेवाली)(भरी)(भुराव्यान)(विटा)
pas de traduction en français
Notes =>गावाला विटा भरते पण मुंबईत थाट दाखवते


A:II-2.11e (A02-02-11e) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / No decorum nor solennity

[6] id = 3454
बोडके बबा - Bodake Baba
लगनाच्या जोडा घरोघरीनी मिरवतो
म्होतुराच्या नारी तुझा अंधारी बाजा होतो
laganācyā jōḍā gharōgharīnī miravatō
mhōturācyā nārī tujhā andhārī bājā hōtō
The newly married couple goes around each house in a procession
Woman who is marrying for the second time, her existence remains in the dark
▷ (लगनाच्या)(जोडा)(घरोघरीनी)(मिरवतो)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) your (अंधारी)(बाजा)(होतो)
pas de traduction en français
[7] id = 3455
बोडके बबा - Bodake Baba
लगनाच्या जोडा शिव मिरवत आला
म्होतुराच्या नारी तुझा अंधारी बाजा झाला
laganācyā jōḍā śiva miravata ālā
mhōturācyā nārī tujhā andhārī bājā jhālā
The newly married couple goes to the village boundary in a procession
Woman who is marrying for the second time, her existence remains in the dark
▷ (लगनाच्या)(जोडा)(शिव)(मिरवत) here_comes
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) your (अंधारी)(बाजा)(झाला)
pas de traduction en français


A:II-2.14ai (A02-02-14a01) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry / Anxiety about future

[9] id = 3795
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
लख्या सावकार तुझा ना लाखाचा दिवा जळ
पोटी नाही बाळ तुझ्या वसरी कोण खेळ
lakhyā sāvakāra tujhā nā lākhācā divā jaḷa
pōṭī nāhī bāḷa tujhyā vasarī kōṇa khēḷa
Millionaire money lender, lakhs* of lamps burn in your house
You don’t have a son, who will play in your veranda
▷ (लख्या)(सावकार) your * (लाखाचा) lamp (जळ)
▷ (पोटी) not son your (वसरी) who (खेळ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[10] id = 3796
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
लख्या सावकार लाख लागली आढ्याला
पोटी नाही बाळ माल दिवाण वाड्याला
lakhyā sāvakāra lākha lāgalī āḍhyālā
pōṭī nāhī bāḷa māla divāṇa vāḍyālā
Millionaire money lender, your wealth has reached the roof
You don’t have a child, all the property will go to the government
▷ (लख्या)(सावकार)(लाख)(लागली)(आढ्याला)
▷ (पोटी) not son (माल)(दिवाण)(वाड्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish

[27] id = 3837
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
वैतागली नार गेली वैताग वाडीला
पोटी नाय बाळ काय कराव कातीव माडीला
vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vāḍīlā
pōṭī nāya bāḷa kāya karāva kātīva māḍīlā
The woman was disgusted
She has no child, what will she do with the neatly built storey
▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वाडीला)
▷ (पोटी)(नाय) son why (कराव)(कातीव)(माडीला)
pas de traduction en français


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[13] id = 3863
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
सरगी लोकांमधी कोणी ती आरोळी ठोकली
पाठच्या पार्यामंदी वांज रथाला जुपली
saragī lōkāmmadhī kōṇī tī ārōḷī ṭhōkalī
pāṭhacyā pāryāmandī vāñja rathālā jupalī
Who shouted loudly in heaven
Early in the morning, a barren woman gets tied down to work
▷ (सरगी)(लोकांमधी)(कोणी)(ती)(आरोळी)(ठोकली)
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(वांज)(रथाला)(जुपली)
pas de traduction en français


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[5] id = 3933
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
गोरीच गोरपर काळीला चवदा रंग
दिलीचा मुशाफिर तीला पाहुन झाला दंग
gōrīca gōrapara kāḷīlā cavadā raṅga
dilīcā muśāphira tīlā pāhuna jhālā daṅga
Seeing her beauty and her lustre
The traveller from Delhi was bewitched
▷ (गोरीच)(गोरपर)(काळीला)(चवदा)(रंग)
▷ (दिलीचा)(मुशाफिर)(तीला)(पाहुन)(झाला)(दंग)
Le voyageur de Delhi fut envoûté en la voyant


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[12] id = 4918
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा
सांगते बाई तुला आता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
sāṅgatē bāī tulā ātā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
I tell you, woman, my son, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷  I_tell woman to_you (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[21] id = 4926
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू
बाळाच्या माझ्या नको हिर्याच्या नादी लावु
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū
bāḷācyā mājhyā nakō hiryācyā nādī lāvu
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
Don’t entice my son, my diamond
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू)
▷ (बाळाच्या) my not (हिर्याच्या)(नादी) apply
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[8] id = 4941
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
येईन माझ बाळ तुझ्या नवतीची होईल माती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
yēīna mājha bāḷa tujhyā navatīcī hōīla mātī
Young woman in the prime of youth frequents my house
My son will come, your youth will be ruined
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (येईन) my son your (नवतीची)(होईल)(माती)
pas de traduction en français
[9] id = 4942
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
नवतीच्या नारी माझ्या दारातून उठ
येतीन माझी बाळ तुझ्या नवतीची होईल लूट
navatīcyā nārī mājhyā dārātūna uṭha
yētīna mājhī bāḷa tujhyā navatīcī hōīla lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My sons will come, they will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातून)(उठ)
▷ (येतीन) my son your (नवतीची)(होईल)(लूट)
Va-t-en de ma porte
Mes garçons viendront ils pilleront ta jeunesse
[11] id = 4944
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
नवतीची नार नको करु जाना जाना (जायला सांगते)
येईन माझ बाळ माशा करतील भना भना
navatīcī nāra nakō karu jānā jānā (jāyalā sāṅgatē)
yēīna mājha bāḷa māśā karatīla bhanā bhanā
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My sons will come, they will plunder your youth
▷ (नवतीची)(नार) not (करु)(जाना)(जाना) ( (जायला) I_tell )
▷ (येईन) my son (माशा)(करतील)(भना)(भना)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[41] id = 4955
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
नखर्याच्या नारी नखरा कोणाला दावीती
कुंकायाच्या खाली काळ कशाला लावीती
nakharyācyā nārī nakharā kōṇālā dāvītī
kuṅkāyācyā khālī kāḷa kaśālā lāvītī
You, coquette, to whom are you showing off
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नखर्याच्या)(नारी)(नखरा)(कोणाला)(दावीती)
▷ (कुंकायाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[13] id = 4206
मगर सरु - Magar Saru
अकुळीचा येल बकुळीनी केला
माझ्यावरी चढ कोण्या सकुळीनी केला
akuḷīcā yēla bakuḷīnī kēlā
mājhyāvarī caḍha kōṇyā sakuḷīnī kēlā
Akuli creeper spread over bakul tree
Who is this woman who tried to attack my reputation
▷ (अकुळीचा)(येल)(बकुळीनी) did
▷ (माझ्यावरी)(चढ)(कोण्या)(सकुळीनी) did
pas de traduction en français


A:II-3.2a (A02-03-02a) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / It is dusk

[12] id = 4267
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
झाली सवसांज गाया लागल्या गवंडाला
आता माझ्या बाई कड घेवास भावंडाला
jhālī savasāñja gāyā lāgalyā gavaṇḍālā
ātā mājhyā bāī kaḍa ghēvāsa bhāvaṇḍālā
It is dusk, cows are returning from the hills after grazing
Now, my daughter, pick your little brother
▷  Has_come twilight (गाया)(लागल्या)(गवंडाला)
▷ (आता) my woman (कड)(घेवास)(भावंडाला)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[8] id = 4305
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
हसशील गोरी हसू कोणच्या परकाराच
उतरील पाणी तुझ्या चतुर भरताराच
hasaśīla gōrī hasū kōṇacyā parakārāca
utarīla pāṇī tujhyā catura bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your clever husband will lose his reputation
▷ (हसशील)(गोरी)(हसू)(कोणच्या)(परकाराच)
▷ (उतरील) water, your (चतुर)(भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[27] id = 4405
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
पाया पडल्यान नाही कपाळ झिजत
जातीच्या लेकराला नाही सांगावा लागत
pāyā paḍalyāna nāhī kapāḷa jhijata
jātīcyā lēkarālā nāhī sāṅgāvā lāgata
By touching someone’s feet, the forehead doesn’t wear out
Well brought up children don’t need to be told
▷ (पाया)(पडल्यान) not (कपाळ)(झिजत)
▷ (जातीच्या)(लेकराला) not (सांगावा)(लागत)
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[11] id = 5355
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Group(s) = A:II-3.5j

लेकीच लेकसरु जातीसाठी या मरत
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
lēkīca lēkasaru jātīsāṭhī yā marata
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter’s daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (लेकीच)(लेकसरु)(जातीसाठी)(या)(मरत)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[14] id = 5826
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
अस्तुरी जलम कोण्या घातला येड्यान
परयाच्या घरी बैल मातला भाड्यान
asturī jalama kōṇyā ghātalā yēḍyāna
parayācyā gharī baila mātalā bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She is like a rented bullock working in another person’s house
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोण्या)(घातला)(येड्यान)
▷ (परयाच्या)(घरी)(बैल)(मातला)(भाड्यान)
pas de traduction en français
Notes =>Her position is like a supervisor who has the authority but who cannot be the master.


A:II-5.2b (A02-05-02b) - Labour / Worthless work / Nobody’s concern

[15] id = 5868
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
आगीणीच्या नेट वल्या जळती सायरी
गोरी न केल कष्ट धस नाही त्या माहेरी
āgīṇīcyā nēṭa valyā jaḷatī sāyarī
gōrī na kēla kaṣṭa dhasa nāhī tyā māhērī
It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire
Woman’s hard work, nobody is concerned in her maher*
▷ (आगीणीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सायरी)
▷ (गोरी) * did (कष्ट)(धस) not (त्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[35] id = 6065
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
जात नव्ह काई काळा कुरुंद खाणीचा
वढ तु वढ बाई भर आपल्या ज्वानीचा
jāta navha kāī kāḷā kurunda khāṇīcā
vaḍha tu vaḍha bāī bhara āpalyā jvānīcā
no translation in English
▷  Class (नव्ह)(काई)(काळा)(कुरुंद)(खाणीचा)
▷ (वढ) you (वढ) woman (भर)(आपल्या)(ज्वानीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[30] id = 6108
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
आपल्या वाड्यामंदी एक कोंबडा आहे पक्का
पाटच्या पार्यामंदी सुख देवाला मारी हाका
āpalyā vāḍyāmandī ēka kōmbaḍā āhē pakkā
pāṭacyā pāryāmandī sukha dēvālā mārī hākā
no translation in English
▷ (आपल्या)(वाड्यामंदी)(एक)(कोंबडा)(आहे)(पक्का)
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(सुख)(देवाला)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français
[31] id = 6109
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
पाटच्या पार्यामंदी तुत कोंबड्या दम धरु
सासर वासनीच्या हिच्या झोपच्या होवू दे भरु
pāṭacyā pāryāmandī tuta kōmbaḍyā dama dharu
sāsara vāsanīcyā hicyā jhōpacyā hōvū dē bharu
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(तुत)(कोंबड्या)(दम)(धरु)
▷ (सासर)(वासनीच्या)(हिच्या)(झोपच्या)(होवू)(दे)(भरु)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[33] id = 6730
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
जीला नाही कोणी तीचा पाठचा पारा सुना
मपल्या बंधूवरी वव्या गाती अरजुना
jīlā nāhī kōṇī tīcā pāṭhacā pārā sunā
mapalyā bandhūvarī vavyā gātī arajunā
no translation in English
▷ (जीला) not (कोणी)(तीचा)(पाठचा)(पारा)(सुना)
▷ (मपल्या)(बंधूवरी)(वव्या)(गाती)(अरजुना)
pas de traduction en français


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[14] id = 6821
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
सासू आत्याबाई तुमच्या टेरीला आल घट्ट
आमच्या राज्यामंदी गिरणीला आल पट्ट
sāsū ātyābāī tumacyā ṭērīlā āla ghaṭṭa
āmacyā rājyāmandī giraṇīlā āla paṭṭa
no translation in English
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(टेरीला) here_comes (घट्ट)
▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(गिरणीला) here_comes (पट्ट)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[62] id = 6926
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
जात वढाव धुरच्या बैलावानी
बयाच पेले दुध नाही घातल धारवनी
jāta vaḍhāva dhuracyā bailāvānī
bayāca pēlē dudha nāhī ghātala dhāravanī
no translation in English
▷  Class (वढाव)(धुरच्या)(बैलावानी)
▷ (बयाच)(पेले) milk not (घातल)(धारवनी)
pas de traduction en français
[63] id = 6927
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
जात वढाव ग बाई नखा बोटाच्या आगळी
बयाच पेले दुधू जशा मधीच्या घागरी
jāta vaḍhāva ga bāī nakhā bōṭācyā āgaḷī
bayāca pēlē dudhū jaśā madhīcyā ghāgarī
no translation in English
▷  Class (वढाव) * woman (नखा)(बोटाच्या)(आगळी)
▷ (बयाच)(पेले)(दुधू)(जशा)(मधीच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[75] id = 34666
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
जात वढाव बाई जस हराण पळात
बयाच पेले दूध माझ्या मनगटी खेळत
jāta vaḍhāva bāī jasa harāṇa paḷāta
bayāca pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class (वढाव) woman (जस)(हराण)(पळात)
▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame

Cross-references:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
[21] id = 7220
मगर सरु - Magar Saru
जात्यायाच ग पीठ हे ग पडत भकाभका
लेकाच्या घेती मुका सुनला देती धक्का
jātyāyāca ga pīṭha hē ga paḍata bhakābhakā
lēkācyā ghētī mukā sunalā dētī dhakkā
no translation in English
▷ (जात्यायाच) * (पीठ)(हे) * (पडत)(भकाभका)
▷ (लेकाच्या)(घेती)(मुका)(सुनला)(देती)(धक्का)
pas de traduction en français
[53] id = 7219
मगर सरु - Magar Saru
जात्यायाच पीठ पडत हळूहळू
लेकाची भरती टाळू सुनची करती राळू
jātyāyāca pīṭha paḍata haḷūhaḷū
lēkācī bharatī ṭāḷū sunacī karatī rāḷū
no translation in English
▷ (जात्यायाच)(पीठ)(पडत)(हळूहळू)
▷ (लेकाची)(भरती)(टाळू)(सुनची) asks_for (राळू)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[22] id = 7271
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
आपल्या वाड्यामंदी हाय कोंबडा दलाल
हाय कोंबडा दलाल शीरी मस्तकी गुलाल
āpalyā vāḍyāmandī hāya kōmbaḍā dalāla
hāya kōmbaḍā dalāla śīrī mastakī gulāla
no translation in English
▷ (आपल्या)(वाड्यामंदी)(हाय)(कोंबडा)(दलाल)
▷ (हाय)(कोंबडा)(दलाल)(शीरी)(मस्तकी)(गुलाल)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[50] id = 8340
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
जन्मीला कृष्णदेव उचलून ठेवीला सुपामंधी
आनंद काय झाला गोकुळ लोकामंधी
janmīlā kṛṣṇadēva ucalūna ṭhēvīlā supāmandhī
ānanda kāya jhālā gōkuḷa lōkāmandhī
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(उचलून)(ठेवीला)(सुपामंधी)
▷ (आनंद) why (झाला)(गोकुळ)(लोकामंधी)
pas de traduction en français


B:III-2.1b (B03-02-01b) - Kṛśṇa cycle / Birth / Aṅjanabāī

[2] id = 8447
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
अंजनी बाईच पोट दुखत डाव्या कुशी
जलमीला कृष्णदेव गोकुळ अष्टमीच्या दिशी
añjanī bāīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī
jalamīlā kṛṣṇadēva gōkuḷa aṣṭamīcyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनी)(बाईच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जलमीला)(कृष्णदेव)(गोकुळ)(अष्टमीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
[3] id = 8448
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
अंजनीबाईच पोट दुखत राहूनी
जलमीला कृष्णदेव देवी हंडी गलास लावूनी
añjanībāīca pōṭa dukhata rāhūnī
jalamīlā kṛṣṇadēva dēvī haṇḍī galāsa lāvūnī
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहूनी)
▷ (जलमीला)(कृष्णदेव)(देवी)(हंडी)(गलास)(लावूनी)
pas de traduction en français


B:III-2.1dx (B03-02-01d10) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kansa enimy

[2] id = 8567
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
जन्मीला कृष्णदेव उचलून ठेवीला बाहेरी
अंजनी बाय बोल झाला मामाला वयरी
janmīlā kṛṣṇadēva ucalūna ṭhēvīlā bāhērī
añjanī bāya bōla jhālā māmālā vayarī
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(उचलून)(ठेवीला)(बाहेरी)
▷ (अंजनी)(बाय) says (झाला)(मामाला)(वयरी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[68] id = 8712
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
यसवदे बाई हरी तुझा कुणावाणी
आभाळी त्याच रुप जवसाच्या फुलावाणी
yasavadē bāī harī tujhā kuṇāvāṇī
ābhāḷī tyāca rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यसवदे) woman (हरी) your (कुणावाणी)
▷ (आभाळी)(त्याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[7] id = 8893
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
यसवदे बाई हरी तुझा पक्का चोर
ताक कशायान करु माझा नेला रवीदोर
yasavadē bāī harī tujhā pakkā cōra
tāka kaśāyāna karu mājhā nēlā ravīdōra
no translation in English
▷ (यसवदे) woman (हरी) your (पक्का)(चोर)
▷ (ताक)(कशायान)(करु) my (नेला)(रवीदोर)
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[18] id = 9005
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
सरावनाच्या महिन्यामदी कृष्णदेव वरसाचा
गोकुळी जावूनी नास करतो गोरसाचा
sarāvanācyā mahinyāmadī kṛṣṇadēva varasācā
gōkuḷī jāvūnī nāsa karatō gōrasācā
no translation in English
▷ (सरावनाच्या)(महिन्यामदी)(कृष्णदेव)(वरसाचा)
▷ (गोकुळी)(जावूनी)(नास)(करतो)(गोरसाचा)
pas de traduction en français
[19] id = 9006
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
यसवदेबाई ऐका हरीच रंग ढंग
शिक्या पुरना हात खाली मांडीला चौरंग
yasavadēbāī aikā harīca raṅga ḍhaṅga
śikyā puranā hāta khālī māṇḍīlā cauraṅga
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(ऐका)(हरीच)(रंग)(ढंग)
▷ (शिक्या)(पुरना) hand (खाली)(मांडीला)(चौरंग)
pas de traduction en français
[20] id = 9007
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
यसवदेबाई ऐका हरीची कवई
शिक्या पुरयान हात खाली मांडली तिवई
yasavadēbāī aikā harīcī kavaī
śikyā purayāna hāta khālī māṇḍalī tivaī
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(ऐका)(हरीची)(कवई)
▷ (शिक्या)(पुरयान) hand (खाली)(मांडली)(तिवई)
pas de traduction en français
[21] id = 9008
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
यसवदेबाई ऐका हरीची गार्हाणी
शिक्याच खातो दही जातो मागल्या दारानी
yasavadēbāī aikā harīcī gārhāṇī
śikyāca khātō dahī jātō māgalyā dārānī
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(ऐका)(हरीची)(गार्हाणी)
▷ (शिक्याच)(खातो)(दही) goes (मागल्या)(दारानी)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[44] id = 9053
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
यसवदेबाई हरी संभाळ तुपला
माझ्या पाण्याच्या वाटला चेंडू खेळतो एकला
yasavadēbāī harī sambhāḷa tupalā
mājhyā pāṇyācyā vāṭalā cēṇḍū khēḷatō ēkalā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी)(संभाळ)(तुपला)
▷  My (पाण्याच्या)(वाटला)(चेंडू)(खेळतो)(एकला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[20] id = 31678
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
पाटच्या ग पार्यामंदी हा ग कोंबडा आरवला
घेतील्या कावडी देव गेल्यात बारवाला
pāṭacyā ga pāryāmandī hā ga kōmbaḍā āravalā
ghētīlyā kāvaḍī dēva gēlyāta bāravālā
no translation in English
▷ (पाटच्या) * (पार्यामंदी)(हा) * (कोंबडा)(आरवला)
▷ (घेतील्या)(कावडी)(देव)(गेल्यात)(बारवाला)
pas de traduction en français


B:V-1.3b (B05-01-03b) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Ornaments

[16] id = 9573
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
आई वाघजाई कडच्या लाळला
नवलाख मोती तुझ्या मोहन माळाला
āī vāghajāī kaḍacyā lāḷalā
navalākha mōtī tujhyā mōhana māḷālā
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई)(कडच्या)(लाळला)
▷  Nine_lakhs (मोती) your (मोहन)(माळाला)
pas de traduction en français
[17] id = 9574
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
आई वाघजाई बस कड कपाटाला
नवलाख मोती तुझ्या डोईच्या झिपाटाला
āī vāghajāī basa kaḍa kapāṭālā
navalākha mōtī tujhyā ḍōīcyā jhipāṭālā
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई)(बस)(कड)(कपाटाला)
▷  Nine_lakhs (मोती) your (डोईच्या)(झिपाटाला)
pas de traduction en français


B:V-1.5b (B05-01-05b) - Village deities / Wāghjāī / Village festival / Urus

[3] id = 30794
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
आई वाघजाई तुझ डोंगराला रान
चयती पुणवाला तुझ वाघावरी येण
āī vāghajāī tujha ḍōṅgarālā rāna
cayatī puṇavālā tujha vāghāvarī yēṇa
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) your (डोंगराला)(रान)
▷ (चयती)(पुणवाला) your (वाघावरी)(येण)
pas de traduction en français


B:V-1.7a (B05-01-07a) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Satpaṇ

[6] id = 9674
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
आई तू वाघजाई तुझ सत्व कुठ कळ
वांजला दिल तुझा पाण्यात दिवा जाळ
āī tū vāghajāī tujha satva kuṭha kaḷa
vāñjalā dila tujhā pāṇyāta divā jāḷa
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (सत्व)(कुठ)(कळ)
▷ (वांजला)(दिल) your (पाण्यात) lamp (जाळ)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[34] id = 13711
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
अई तू वाघजार्ध तुझ्या वाघाला लाव कानी
बाळाची माझ्या गायी दौलत गेली रानी
aī tū vāghajārdha tujhyā vāghālā lāva kānī
bāḷācī mājhyā gāyī daulata gēlī rānī
no translation in English
▷ (अई) you (वाघजार्ध) your (वाघाला) put (कानी)
▷ (बाळाची) my cows (दौलत) went (रानी)
pas de traduction en français


B:V-1.9b (B05-01-09b) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Promise, vow made

[17] id = 9821
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
आई तु वाघजई तुला आले हिणवाया
बाळाला माझ्या पुत्र दयावा खेळवाया
āī tu vāghajī tulā ālē hiṇavāyā
bāḷālā mājhyā putra dayāvā khēḷavāyā
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजई) to_you here_comes (हिणवाया)
▷ (बाळाला) my (पुत्र)(दयावा)(खेळवाया)
pas de traduction en français
[18] id = 9822
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
जाईन देवळाला उभी राहीन कमानीत
आई वाघजाई मोती दयाव अंगार्यात
jāīna dēvaḷālā ubhī rāhīna kamānīta
āī vāghajāī mōtī dayāva aṅgāryāta
no translation in English
▷ (जाईन)(देवळाला) standing (राहीन)(कमानीत)
▷ (आई)(वाघजाई)(मोती)(दयाव)(अंगार्यात)
pas de traduction en français


B:V-1.9c (B05-01-09c) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Assurance, favour

[4] id = 9827
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
जाईन देवळाला उभी राहीन माळाला
आई तू वाघजई बीगी याव कवलाला
jāīna dēvaḷālā ubhī rāhīna māḷālā
āī tū vāghajī bīgī yāva kavalālā
no translation in English
▷ (जाईन)(देवळाला) standing (राहीन)(माळाला)
▷ (आई) you (वाघजई)(बीगी)(याव)(कवलाला)
pas de traduction en français
[5] id = 9828
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
जाईन देवळाला उभी कमानीच्या माग
आई तु वाघजाई देती कौल राग राग
jāīna dēvaḷālā ubhī kamānīcyā māga
āī tu vāghajāī dētī kaula rāga rāga
no translation in English
▷ (जाईन)(देवळाला) standing (कमानीच्या)(माग)
▷ (आई) you (वाघजाई)(देती)(कौल)(राग)(राग)
pas de traduction en français


B:V-2.8c (B05-02-08c) - Village deities / Kāḷubāī / Kāḷubāī and children / Worshipped by one’s child

[10] id = 9976
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
आई ग काळूबाई तुझ देऊळ रानामंदी
तुझ्या पुजला झाला येळ माझ फुलाला गेल बाळ
āī ga kāḷūbāī tujha dēūḷa rānāmandī
tujhyā pujalā jhālā yēḷa mājha phulālā gēla bāḷa
no translation in English
▷ (आई) * (काळूबाई) your (देऊळ)(रानामंदी)
▷  Your (पुजला)(झाला)(येळ) my (फुलाला) gone son
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[18] id = 10064
बोडके बबा - Bodake Baba
गाव कुंभेरी मोठ नादनयाच सुखु
भैरी बाबायाच्या तुझ्या विहिरीला गायमुख
gāva kumbhērī mōṭha nādanayāca sukhu
bhairī bābāyācyā tujhyā vihirīlā gāyamukha
no translation in English
▷ (गाव)(कुंभेरी)(मोठ)(नादनयाच)(सुखु)
▷ (भैरी)(बाबायाच्या) your (विहिरीला)(गायमुख)
pas de traduction en français
[19] id = 10065
बोडके बबा - Bodake Baba
सपान पडल सपनाचा ग सासवय
भैरी माझा बाबा लिंबा भरला माघा ओटा
sapāna paḍala sapanācā ga sāsavaya
bhairī mājhā bābā limbā bharalā māghā ōṭā
no translation in English
▷ (सपान)(पडल)(सपनाचा) * (सासवय)
▷ (भैरी) my Baba (लिंबा)(भरला)(माघा)(ओटा)
pas de traduction en français
[50] id = 10096
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
माझ्या दारावून येताची छडी गेली
भयरी बाबानी पाठाची फेरी केली
mājhyā dārāvūna yētācī chaḍī gēlī
bhayarī bābānī pāṭhācī phērī kēlī
no translation in English
▷  My (दारावून)(येताची)(छडी) went
▷ (भयरी)(बाबानी)(पाठाची)(फेरी) shouted
pas de traduction en français
[51] id = 10097
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
तुझ्या ग दारावरन कोण गेलय धडक्याच
फुलाची करयंडी हाती रुमाल खिडक्याच
tujhyā ga dārāvarana kōṇa gēlaya dhaḍakyāca
phulācī karayaṇḍī hātī rumāla khiḍakyāca
no translation in English
▷  Your * (दारावरन) who (गेलय)(धडक्याच)
▷ (फुलाची)(करयंडी)(हाती)(रुमाल)(खिडक्याच)
pas de traduction en français
[52] id = 10098
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
माझ्या दारावरुन कोण गेलय धडधडा
भयरी बाबाच्या बुट वाज खडखडा
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlaya dhaḍadhaḍā
bhayarī bābācyā buṭa vāja khaḍakhaḍā
no translation in English
▷  My (दारावरुन) who (गेलय)(धडधडा)
▷ (भयरी)(बाबाच्या)(बुट)(वाज)(खडखडा)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[12] id = 10114
बोडके बबा - Bodake Baba
गांव कुभेरी मोठी चौरास सांगयती
देवळाला जाया मदी आयली लागयती
gāmva kubhērī mōṭhī caurāsa sāṅgayatī
dēvaḷālā jāyā madī āyalī lāgayatī
no translation in English
▷ (गांव)(कुभेरी)(मोठी)(चौरास)(सांगयती)
▷ (देवळाला)(जाया)(मदी)(आयली)(लागयती)
pas de traduction en français
[44] id = 10154
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
गाड्या ग गाड्या माग गाड्या चालल्या दगडाला
चालल्या दगडाला भयरी बाबाच्या बगाडाला
gāḍyā ga gāḍyā māga gāḍyā cālalyā dagaḍālā
cālalyā dagaḍālā bhayarī bābācyā bagāḍālā
no translation in English
▷ (गाड्या) * (गाड्या)(माग)(गाड्या)(चालल्या)(दगडाला)
▷ (चालल्या)(दगडाला)(भयरी)(बाबाच्या)(बगाडाला)
pas de traduction en français
[45] id = 10155
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
गाड्या ग गाड्या माग गाड्या चालल्या पुण्याला
गाड्या चालल्या पुण्याला भयरी बाबाच्या जीन्याला
gāḍyā ga gāḍyā māga gāḍyā cālalyā puṇyālā
gāḍyā cālalyā puṇyālā bhayarī bābācyā jīnyālā
no translation in English
▷ (गाड्या) * (गाड्या)(माग)(गाड्या)(चालल्या)(पुण्याला)
▷ (गाड्या)(चालल्या)(पुण्याला)(भयरी)(बाबाच्या)(जीन्याला)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[1] id = 10269
बोडके बबा - Bodake Baba
जाते देवळाला उभी रहाते निशानाला
बाबा भैरीच्या वाचा फुटली पाषाणाला
jātē dēvaḷālā ubhī rahātē niśānālā
bābā bhairīcyā vācā phuṭalī pāṣāṇālā
no translation in English
▷  Am_going (देवळाला) standing (रहाते)(निशानाला)
▷  Baba (भैरीच्या)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[14] id = 10322
बोडके बबा - Bodake Baba
देवळाला जाते उभी देवळाच्या माग
भैरी माझा बाबा देतो कौल राग राग
dēvaḷālā jātē ubhī dēvaḷācyā māga
bhairī mājhā bābā dētō kaula rāga rāga
no translation in English
▷ (देवळाला) am_going standing (देवळाच्या)(माग)
▷ (भैरी) my Baba (देतो)(कौल)(राग)(राग)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[8] id = 10495
बोडके बबा - Bodake Baba
कड्याला वागजाई सोमजाई शिपमंदी
भैरी माझा बाबा मेढ्या नांदतो गावामंदी
kaḍyālā vāgajāī sōmajāī śipamandī
bhairī mājhā bābā mēḍhyā nāndatō gāvāmandī
no translation in English
▷ (कड्याला)(वागजाई)(सोमजाई)(शिपमंदी)
▷ (भैरी) my Baba (मेढ्या)(नांदतो)(गावामंदी)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[18] id = 13805
गरुड अनु - Garud Anu
पंढरपुरामधी पइशाला माळा नवू
पुरना माझा हात देवा इठ्ठला खाली लवू
paṇḍharapurāmadhī piśālā māḷā navū
puranā mājhā hāta dēvā iṭhṭhalā khālī lavū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, God Itthal*, please bend down
▷ (पंढरपुरामधी)(पइशाला)(माळा)(नवू)
▷ (पुरना) my hand (देवा)(इठ्ठला)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[7] id = 14656
गरुड अनु - Garud Anu
पंढरीला जायाला काय येड्यानी पाहिल
देवा कुंडलिकाच देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharīlā jāyālā kāya yēḍyānī pāhila
dēvā kuṇḍalikāca dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandhari, what did the simpleton see
He did not visit God Kundalik*’s temple in the midst of water
▷ (पंढरीला)(जायाला) why (येड्यानी)(पाहिल)
▷ (देवा)(कुंडलिकाच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[11] id = 16844
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
सकाळ उठून तोंड पाहिल एकीच
तोंड पाहिल एकीच माझ्या तुळशी सखीच
sakāḷa uṭhūna tōṇḍa pāhila ēkīca
tōṇḍa pāhila ēkīca mājhyā tuḷaśī sakhīca
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठून)(तोंड)(पाहिल)(एकीच)
▷ (तोंड)(पाहिल)(एकीच) my (तुळशी)(सखीच)
pas de traduction en français
[25] id = 16858
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
सकाळ उठून वटा झाडीते तुळशीचा
वटा झाडीते तुळशीचा किष्ण यायचा व्दारकेचा
sakāḷa uṭhūna vaṭā jhāḍītē tuḷaśīcā
vaṭā jhāḍītē tuḷaśīcā kiṣṇa yāyacā vdārakēcā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठून)(वटा)(झाडीते)(तुळशीचा)
▷ (वटा)(झाडीते)(तुळशीचा)(किष्ण)(यायचा)(व्दारकेचा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[26] id = 16887
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा बंगला
देव गोइंद रांगला शिड्या लावूनी यंगला
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā baṅgalā
dēva gōinda rāṅgalā śiḍyā lāvūnī yaṅgalā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(बंगला)
▷ (देव)(गोइंद)(रांगला)(शिड्या)(लावूनी)(यंगला)
pas de traduction en français


B:VII-2.4g (B07-02-04g) - Basil / Related representations / Basil is as holy as the cow

[1] id = 16953
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
सकाळ उठूनी तोंड बघाव गायीच
माझ्या अंगणात झाड तुळशी बाईच
sakāḷa uṭhūnī tōṇḍa baghāva gāyīca
mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷaśī bāīca
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी)(तोंड)(बघाव)(गायीच)
▷  My (अंगणात)(झाड)(तुळशी)(बाईच)
pas de traduction en français


B:VII-5.4 (B07-05-04) - Surrounding Nature / Wind

[1] id = 17287
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
सुटला सुटला बाई कोकणीचा वारा
त्याही वार्यामंदी बाईला डोळा लागुनी गेला
suṭalā suṭalā bāī kōkaṇīcā vārā
tyāhī vāryāmandī bāīlā ḍōḷā lāgunī gēlā
no translation in English
▷ (सुटला)(सुटला) woman (कोकणीचा)(वारा)
▷ (त्याही)(वार्यामंदी)(बाईला)(डोळा)(लागुनी) has_gone
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[7] id = 33499
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
नशीबाच्या आधी करम धाव घेत
मूरख माणूस देवाला शीव्या देत
naśībācyā ādhī karama dhāva ghēta
mūrakha māṇūsa dēvālā śīvyā dēta
no translation in English
▷ (नशीबाच्या) before (करम)(धाव)(घेत)
▷ (मूरख)(माणूस)(देवाला)(शीव्या)(देत)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[24] id = 33501
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
दुबळ माझपण माझ असच राहू दे
राघू मैनाची जोडी जलमाला जावू दे
dubaḷa mājhapaṇa mājha asaca rāhū dē
rāghū mainācī jōḍī jalamālā jāvū dē
I am poor, let me remain poor
My pair of Raghu-Maina (son and daughter), let them be there for me for my lifetime
▷ (दुबळ)(माझपण) my (असच)(राहू)(दे)
▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(जलमाला)(जावू)(दे)
pas de traduction en français


C:IX-6.1e (C09-06-01e) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / At the time of twilight

[2] id = 18716
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
झाली सवसांज गुर आल्यात माळावरी
आता माझे बाई पदर टाक बाळावरी
jhālī savasāñja gura ālyāta māḷāvarī
ātā mājhē bāī padara ṭāka bāḷāvarī
It is dusk, cattle have come to the open land
Now, my daughter, cover your baby with the end of your sari
▷  Has_come twilight (गुर)(आल्यात)(माळावरी)
▷ (आता)(माझे) woman (पदर)(टाक)(बाळावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[72] id = 21894
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
नाचण्या बाया तुम्ही पिकूनी मात करा
बाळाला माझ्या कुणब्याला हाती धरा
nācaṇyā bāyā tumhī pikūnī māta karā
bāḷālā mājhyā kuṇabyālā hātī dharā
Nachani* women, you grow in abundance
Help my farmer son
▷ (नाचण्या)(बाया)(तुम्ही)(पिकूनी)(मात) doing
▷ (बाळाला) my (कुणब्याला)(हाती)(धरा)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[4] id = 22782
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाली सवसांज गुर गावंडी झाले राती
बाळाची माझ्या हाय दयवाची काठी
jhālī savasāñja gura gāvaṇḍī jhālē rātī
bāḷācī mājhyā hāya dayavācī kāṭhī
It’s dusk now; both men and cattle are back in the dark
My child will survive his fate, I think.
▷  Has_come twilight (गुर)(गावंडी) become (राती)
▷ (बाळाची) my (हाय)(दयवाची)(काठी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[2] id = 22796
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लकक्षीमीबाई आली पाणी मागती पियाला
बाळाच माझ्या आली सतव न्यायाला
lakakṣīmībāī ālī pāṇī māgatī piyālā
bāḷāca mājhyā ālī satava nyāyālā
Goddess Lakshmi is here, she asks for water to drink
She has come to judge my son’s goodness
▷ (लकक्षीमीबाई) has_come water, (मागती)(पियाला)
▷ (बाळाच) my has_come (सतव)(न्यायाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[18] id = 22851
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाली सवसांज जात उखाळ राहू द्या
बाळाच्या माझ्या वाड्या लक्ष्मी येवू द्या
jhālī savasāñja jāta ukhāḷa rāhū dyā
bāḷācyā mājhyā vāḍyā lakṣmī yēvū dyā
Dusk has fallen, leave the grindmill, mortar and pestle aside
Let Goddess Lakshmi come to my son’s house
▷  Has_come twilight grindmill turn (राहू)(द्या)
▷ (बाळाच्या) my (वाड्या) Lakshmi (येवू)(द्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[7] id = 22906
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली शेताचा बांध चढ
आत्ता माझ बाळ हाती गोफण पाया पड
lakṣmībāī ālī śētācā bāndha caḍha
āttā mājha bāḷa hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund
Now, my son, with a sling in hand, touches her feet
▷  Goddess_Lakshmi has_come (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷  Now my son (हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[56] id = 4266
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
झाली सवसांज गाया आल्या येशीपाशी
गाया आल्या येशीपाशी दिवा लावाला तुळशीपाशी
jhālī savasāñja gāyā ālyā yēśīpāśī
gāyā ālyā yēśīpāśī divā lāvālā tuḷaśīpāśī
Dusk has fallen, cows have come near the village boundary
Cows have come near the village boundary, light a lamp near Tulasi
▷  Has_come twilight (गाया)(आल्या)(येशीपाशी)
▷ (गाया)(आल्या)(येशीपाशी) lamp (लावाला)(तुळशीपाशी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[29] id = 23500
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
नवनागरीच्या बापा मांडव घालू तू रे गोसाव्याचा
आता माझ बाळ नवरा आलाय ग देसायाचा
navanāgarīcyā bāpā māṇḍava ghālū tū rē gōsāvyācā
ātā mājha bāḷa navarā ālāya ga dēsāyācā
Bride’s father, don’t put up a shed for marriage like a Gosavi* who is a detached person (without any interest)
Now, my son, the bridegroom has come from a reputed family
▷ (नवनागरीच्या) father (मांडव)(घालू) you (रे) of_mendicant
▷ (आता) my son (नवरा)(आलाय) * (देसायाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[30] id = 23501
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
नवनारीच्या रे बापा मांडव घालू तु रे तुराठ्याचा
बाई यानाग नवरा आलाइग मराठ्याचा
navanārīcyā rē bāpā māṇḍava ghālū tu rē turāṭhyācā
bāī yānāga navarā ālāiga marāṭhyācā
Bride’s father, you set up a shed for marriage with the loudspeaker
Woman, the bridegroom is from Marathi* community
▷ (नवनारीच्या)(रे) father (मांडव)(घालू) you (रे)(तुराठ्याचा)
▷  Woman (यानाग)(नवरा)(आलाइग)(मराठ्याचा)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[31] id = 23502
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
नवनागीरीच्या बापा मांडव घालू तुरे घाईघाई
आता माझेनाग बाळ नवरा आलाइग पायी पायी
navanāgīrīcyā bāpā māṇḍava ghālū turē ghāīghāī
ātā mājhēnāga bāḷa navarā ālāiga pāyī pāyī
Bride’s father, you put up a shed for marriage quickly
Now, my son, the bridegroom has come walking
▷ (नवनागीरीच्या) father (मांडव)(घालू)(तुरे)(घाईघाई)
▷ (आता)(माझेनाग) son (नवरा)(आलाइग)(पायी)(पायी)
pas de traduction en français
[32] id = 23503
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
नवनारीच्या बापा मांडव घाल तू पायर्याचा
बाळाना याग नवरा आलाइग सोइर्याचा
navanārīcyā bāpā māṇḍava ghāla tū pāyaryācā
bāḷānā yāga navarā ālāiga sōiryācā
Bride’s father, you put up a shed for marriage with steps
The bridegroom who is the son of a relative, has come
▷ (नवनारीच्या) father (मांडव)(घाल) you (पायर्याचा)
▷ (बाळाना)(याग)(नवरा)(आलाइग)(सोइर्याचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[8] id = 23552
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
नवर्या परीस कलवरी नाजुक
आता माझे बाई मुंडवळी ओवी साजुक
navaryā parīsa kalavarī nājuka
ātā mājhē bāī muṇḍavaḷī ōvī sājuka
More than the bridegroom, his Kalavari* is delicate
Now, my daughter is stringing Mundavalya finely and deftly
▷ (नवर्या)(परीस)(कलवरी)(नाजुक)
▷ (आता)(माझे) woman (मुंडवळी) verse (साजुक)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[9] id = 23565
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
नवर्यापरीस कलवरीचा दिमाख
आता माझे बाई चाल हिराळ्या सुमुख
navaryāparīsa kalavarīcā dimākha
ātā mājhē bāī cāla hirāḷyā sumukha
More than the bridegroom, Kalavari* has more importance
Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face
▷ (नवर्यापरीस)(कलवरीचा)(दिमाख)
▷ (आता)(माझे) woman let_us_go (हिराळ्या)(सुमुख)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.6ax (D12-04-06a10) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She requests her friends and relatives to help her

[3] id = 23661
बोडके बबा - Bodake Baba
कारण माझ्या घरी नंदा जावा मानाच्या
आता माझे बया सुना धाडाव्या कामाच्या
kāraṇa mājhyā gharī nandā jāvā mānācyā
ātā mājhē bayā sunā dhāḍāvyā kāmācyā
I have a wedding at home, Nanands and sisters-in-law have a special honour
My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations)
▷ (कारण) my (घरी)(नंदा)(जावा)(मानाच्या)
▷ (आता)(माझे)(बया)(सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या)
pas de traduction en français
[4] id = 23662
बोडके बबा - Bodake Baba
कारण माझ्या घरी मी त कारण एकयली
सांगते माझे बाई सुन धाडव धाकयली
kāraṇa mājhyā gharī mī ta kāraṇa ēkayalī
sāṅgatē mājhē bāī suna dhāḍava dhākayalī
I have a wedding at home, I am alone
I tell you, mother, send your youngest daughter-in-law to help me (in the wedding preparations)
▷ (कारण) my (घरी) I (त)(कारण)(एकयली)
▷  I_tell (माझे) woman (सुन)(धाडव)(धाकयली)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[11] id = 23749
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी उभ करा
नवर्याच लई गोत सांगा नवरीच्या बपाला
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī ubha karā
navaryāca laī gōta sāṅgā navarīcyā bapālā
Bridegroom from a rich family, stop him in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी) standing doing
▷ (नवर्याच)(लई)(गोत) with of_bride (बपाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.9a (D12-04-09a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige / Marriage preparation completed in one night

[2] id = 23759
बोडके बबा - Bodake Baba
कदमाच्या वाड्यामधी माझा दाईचा चांगला
एका रातीत त्यान बंगला बांधला
kadamācyā vāḍyāmadhī mājhā dāīcā cāṅgalā
ēkā rātīta tyāna baṅgalā bāndhalā
In Kadam family’s house, I have many relatives
They built a house in one night (completed the marriage preparations in one night)
▷ (कदमाच्या)(वाड्यामधी) my (दाईचा)(चांगला)
▷ (एका)(रातीत)(त्यान)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français
[3] id = 23760
बोडके बबा - Bodake Baba
कदमाच्या वाड्या माझा गाईचा संगीन
त्यान वजावळ एका रातीत लगीन
kadamācyā vāḍyā mājhā gāīcā saṅgīna
tyāna vajāvaḷa ēkā rātīta lagīna
In Kadam family’s house, I have plenty of relatives
With their help, marriage preparations are completed in one night
▷ (कदमाच्या)(वाड्या) my (गाईचा)(संगीन)
▷ (त्यान)(वजावळ)(एका)(रातीत)(लगीन)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[15] id = 23845
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
मोठ्याचा नवरा चालला जाईच्या बांधानी
जाईच्या बांधानी नवरी जितली चांदणी
mōṭhyācā navarā cālalā jāīcyā bāndhānī
jāīcyā bāndhānī navarī jitalī cāndaṇī
Son of a rich and eminent person, the bridegroom, he is going on the Jasmine bund
My son ’’conquered’’ his beautiful bride
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(जाईच्या)(बांधानी)
▷ (जाईच्या)(बांधानी)(नवरी)(जितली)(चांदणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[8] id = 24723
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
मैना चालली सासर्याला माग आईला येत रडू
आता माझी बाई झाली डोंगराच्या आडू
mainā cālalī sāsaryālā māga āīlā yēta raḍū
ātā mājhī bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
Maina* is leaving for her in-laws’house, mother weeps behind
Now, my daughter has gone beyond the mountain
▷  Mina (चालली)(सासर्याला)(माग)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (आता) my daughter has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[12] id = 24792
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
सासर्याला जाते नको घेवू आढे वेढे
आता माझ्या बाई बंधू पाठीचा घाल पुढ
sāsaryālā jātē nakō ghēvū āḍhē vēḍhē
ātā mājhyā bāī bandhū pāṭhīcā ghāla puḍha
To go to your in’laws’ house, don’t give excuses
Now, daughter, ask your younger brother to go with you
▷ (सासर्याला) am_going not (घेवू)(आढे)(वेढे)
▷ (आता) my woman brother (पाठीचा)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français
[13] id = 24793
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
मैना चालली सासर्याला खांब धरीते वटीचा
तीजला घालवाया बंधू मागते पाठीचा
mainā cālalī sāsaryālā khāmba dharītē vaṭīcā
tījalā ghālavāyā bandhū māgatē pāṭhīcā
Maina* is going to her in-laws’house, she holds the pillar of the veranda
She asks for her younger brother to accompany her to see her off
▷  Mina (चालली)(सासर्याला)(खांब)(धरीते)(वटीचा)
▷ (तीजला)(घालवाया) brother (मागते)(पाठीचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[2] id = 33459
मगर सरु - Magar Saru
सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला
मावलीचा माझा जन्म भोळ्यावारी गेला
sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā
māvalīcā mājhā janma bhōḷyāvārī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did
▷ (मावलीचा) my (जन्म)(भोळ्यावारी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[15] id = 25960
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
जात्या इसवरा तुला सुपायरी फुटयली
मैनाला ग माझ्या लावली हळद उठली
jātyā isavarā tulā supāyarī phuṭayalī
mainālā ga mājhyā lāvalī haḷada uṭhalī
God grindmill, an areca nut has been offered to you
Haldi* has been applied to Mina, my daughter
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपायरी)(फुटयली)
▷  For_Mina * my (लावली)(हळद)(उठली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[16] id = 25961
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
जात्या ग इसवरा तुला सुपारी बांधीली
ये ग्या मैनाला माझ्या नवरी हळद लागली
jātyā ga isavarā tulā supārī bāndhīlī
yē gyā mainālā mājhyā navarī haḷada lāgalī
God grindmill, I have tied you an areca nut
My daughter, the bride, Haldi (turmeric paste) has been applied on her body
▷ (जात्या) * (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली)
▷ (ये)(ग्या) for_Mina my (नवरी)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2i (E14-02-02i) - Daughter’s marriage / Rituals / Grinding turmeric on the millstone

[1] id = 25986
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
ये ग्या जात्या ग इसवरा तिळ तांदळाचा ग घास
आता माझी ग नवरी मोत्याचा घोस
yē gyā jātyā ga isavarā tiḷa tāndaḷācā ga ghāsa
ātā mājhī ga navarī mōtyācā ghōsa
God grindmill, sesame and rice are your feed
Now, my daughter, the bride, is like a cluster of pearls
▷ (ये)(ग्या)(जात्या) * (इसवरा)(तिळ)(तांदळाचा) * (घास)
▷ (आता) my * (नवरी)(मोत्याचा)(घोस)
pas de traduction en français
[2] id = 25987
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
ये ग्या जात्या ग इसवरा तिळ तांदळाचा घाणा
आता ग माझे बाई मोत्या ना याचा दाणा
yē gyā jātyā ga isavarā tiḷa tāndaḷācā ghāṇā
ātā ga mājhē bāī mōtyā nā yācā dāṇā
God grindmill, sesame and rice are being ground
Now, my daughter, the bride, is like a pearl
▷ (ये)(ग्या)(जात्या) * (इसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घाणा)
▷ (आता) * (माझे) woman (मोत्या) * (याचा)(दाणा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.4a (E14-02-04a) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s sister, best-woman

[5] id = 26027
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
नवरी ग परायास करवली नखर्याची
आता ग माझे बाई मुंडवळी तु मुखर्याची
navarī ga parāyāsa karavalī nakharyācī
ātā ga mājhē bāī muṇḍavaḷī tu mukharyācī
More than the bride, Karavali* has more airs
Now, my dear, mundaval* is tied on your forehead (as a bride, you will be the centre of attraction)
▷ (नवरी) * (परायास)(करवली)(नखर्याची)
▷ (आता) * (माझे) woman (मुंडवळी) you (मुखर्याची)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
mundavalFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[6] id = 26028
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
मोठ्याची नवरी तीच्या कलवर्या का ग थोड्या
तीच्या बहिणी लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या
mōṭhyācī navarī tīcyā kalavaryā kā ga thōḍyā
tīcyā bahiṇī lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā
Bride is from a rich family, why are her karavakis so few
Her sisters have small babies, the marriage party left before the sun came up
▷ (मोठ्याची)(नवरी)(तीच्या)(कलवर्या)(का) * (थोड्या)
▷ (तीच्या)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[9] id = 26137
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलीया भोकर
जावयाच्या माग सासु हिंडती डुकर
maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlīyā bhōkara
jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī ḍukara
In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलीया)(भोकर)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(डुकर)
pas de traduction en français
[10] id = 26138
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलाया कांडूर
जावयाच्या माग सासु हिंडती लांडूर
maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlāyā kāṇḍūra
jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī lāṇḍūra
In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलाया)(कांडूर)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(लांडूर)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[21] id = 26967
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
अंगात अंगरखा वर कबजा कशाला
बाळ माझा बोल जाती राधच्या तमाशाला
aṅgāt aṅgarakhā vara kabajā kaśālā
bāḷa mājhā bōla jātī rādhacyā tamāśālā
He is wearing a long robe, why does he need jacket on top
My brother says, I am going for Radha’s (name of the performer) Tamasha*
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(कबजा)(कशाला)
▷  Son my says caste (राधच्या)(तमाशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


F:XV-4.2b (F15-04-02b) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s crop of millet, nacni

[12] id = 27306
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
नाचणीबाई तुम्ही मावळी रानामंदी
सांगते बाई तुला आन त्या भाऊच्या कानामंदी
nācaṇībāī tumhī māvaḷī rānāmandī
sāṅgatē bāī tulā āna tyā bhāūcyā kānāmandī
Nachani* millet, you grow in Mawal region
I tell this to you, brother, in your ear
▷ (नाचणीबाई)(तुम्ही)(मावळी)(रानामंदी)
▷  I_tell woman to_you (आन)(त्या)(भाऊच्या)(कानामंदी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[3] id = 28059
बोडके बबा - Bodake Baba
कारण माझ्या घरी गेल्या सुपार्या बापा घरी
राया चोळी न पातळाच्या बाजा होतो शिवेवरी
kāraṇa mājhyā gharī gēlyā supāryā bāpā gharī
rāyā cōḷī na pātaḷācyā bājā hōtō śivēvarī
There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my father
Brother is bringing his aher* of a sari and blouse accompanied by the band playing on the village boundary
▷ (कारण) my (घरी)(गेल्या)(सुपार्या) father (घरी)
▷ (राया) blouse * (पातळाच्या)(बाजा)(होतो)(शिवेवरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[8] id = 28696
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
बहिणीला सासुरवास बंधू ऐकतो चोरुनी
शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū aikatō cōrunī
śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[11] id = 28713
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
मैनाला सासुरवास मैना माहेरी सांगयती
तीचा ना बंधु बोले मैना कशाची नांदयती
mainālā sāsuravāsa mainā māhērī sāṅgayatī
tīcā nā bandhu bōlē mainā kaśācī nāndayatī
Mina’s, sister’s, sasurvas*, she tells about it in her maher*
Her brother says, how can sister live happily in her in-laws’ house
▷  For_Mina (सासुरवास) Mina (माहेरी)(सांगयती)
▷ (तीचा) * brother (बोले) Mina of_how (नांदयती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
maherA married woman’s parental home


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[17] id = 28757
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
भयनीला सासुरवास बंधू घेईना पीटपाणी
एवढा सासुरवास बंधू सांगितला कुणी
bhayanīlā sāsuravāsa bandhū ghēīnā pīṭapāṇī
ēvaḍhā sāsuravāsa bandhū sāṅgitalā kuṇī
Sister’s sasurvas*, brother refuses to sit and have a glass of water
Brother, who told you about my sasurvas*
▷ (भयनीला)(सासुरवास) brother (घेईना)(पीटपाणी)
▷ (एवढा)(सासुरवास) brother (सांगितला)(कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[30] id = 29017
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
पाटच्या पार्यामंदी कचरा कोंबडा आरयला
आता ना बाई माझा बंधु मुराळी जागा झाला
pāṭacyā pāryāmandī kacarā kōmbaḍā ārayalā
ātā nā bāī mājhā bandhu murāḷī jāgā jhālā
Early in the morning, the cock crowed
Now, woman, my brother, my murali* woke up
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(कचरा)(कोंबडा)(आरयला)
▷ (आता) * woman my brother (मुराळी)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1b (F17-01-01b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With paternal uncle’s permission

[1] id = 29090
बोडके बबा - Bodake Baba
बंधू करते व्याही पुसू गेले मी चुलत्याला
रस भोजाण जेवाण तुझा गोताला
bandhū karatē vyāhī pusū gēlē mī culatyālā
rasa bhōjāṇa jēvāṇa tujhā gōtālā
I make my brother my Vyahi*, I went to ask my paternal uncle
I shall give a meal with mango juice to all your clan
▷  Brother (करते)(व्याही)(पुसू) has_gone I (चुलत्याला)
▷ (रस)(भोजाण)(जेवाण) your (गोताला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1c (F17-01-01c) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / As mother in-law

[2] id = 29094
बोडके बबा - Bodake Baba
बंधु मी करते व्याही सासूबाईच्या नात्यानी
पाठीच शरवण भांग भरतो मोत्यानी
bandhu mī karatē vyāhī sāsūbāīcyā nātyānī
pāṭhīca śaravaṇa bhāṅga bharatō mōtyānī
I make my brother my Vyahi*, now I will be his daughter’s mother-in-law
Shravan, my younger brother, gives me pearl ornaments
▷  Brother I (करते)(व्याही)(सासूबाईच्या)(नात्यानी)
▷ (पाठीच)(शरवण)(भांग)(भरतो)(मोत्यानी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 29095
बोडके बबा - Bodake Baba
बंधु मी करते व्याही सासूबाईचा भाचा
माझा पाठीचा शरवण काय दिणगी देतो पुसा
bandhu mī karatē vyāhī sāsūbāīcā bhācā
mājhā pāṭhīcā śaravaṇa kāya diṇagī dētō pusā
I make my brother my Vyahi*, his son is his mother-in-law’s (sister’s) nephew
Shravan, my younger brother, ask him what gifts he will give
▷  Brother I (करते)(व्याही)(सासूबाईचा)(भाचा)
▷  My (पाठीचा)(शरवण) why (दिणगी)(देतो) enquire
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[1] id = 29097
बोडके बबा - Bodake Baba
बंधु करते व्याही दिर दाजीबा बोलना
उच उच गड्या बहिणी सोईरा तोलना
bandhu karatē vyāhī dira dājībā bōlanā
uca uca gaḍyā bahiṇī sōīrā tōlanā
I make my brother my Vyahi*, Dajiba, my brother-in-law does not say a word
Brother has tall mansions, sister cannot match him
▷  Brother (करते)(व्याही)(दिर)(दाजीबा) say
▷ (उच)(उच)(गड्या)(बहिणी)(सोईरा)(तोलना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[22] id = 29146
बोडके बबा - Bodake Baba
गाव मुरपळ्याची वाट टाक्या लावूनी फोडली
भाची मी केली सून वग माहेरी जोडली
gāva murapaḷyācī vāṭa ṭākyā lāvūnī phōḍalī
bhācī mī kēlī sūna vaga māhērī jōḍalī
The road to Murapale village was made with stone-cutter’s chisel
I make my niece my daughter-in-law, I re-establish relations with maher*
▷ (गाव)(मुरपळ्याची)(वाट)(टाक्या)(लावूनी)(फोडली)
▷ (भाची) I shouted (सून)(वग)(माहेरी)(जोडली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[3] id = 29224
बोडके बबा - Bodake Baba
सुपलीभर सोन तुला लेकीच्या नावांच
मपल्या बंधवाच मन बघते भावाच
supalībhara sōna tulā lēkīcyā nāvāñca
mapalyā bandhavāca mana baghatē bhāvāca
A sifting fan full of gold for your daughter
I will see how my brother feels about it
▷ (सुपलीभर) gold to_you (लेकीच्या)(नावांच)
▷ (मपल्या)(बंधवाच)(मन)(बघते)(भावाच)
pas de traduction en français


F:XVII-1.16 (F17-01-16) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, I become your vihin”

[3] id = 29280
बोडके बबा - Bodake Baba
व्याहवान ताईत मी तर व्यहीन होते तुझी
पान्हळमध्ये बंधू राहूटी द्यावी माझी
vyāhavāna tāīta mī tara vyahīna hōtē tujhī
pānhaḷamadhyē bandhū rāhūṭī dyāvī mājhī
Dear Vyahi*, I become your Vihin*
In monsoon, brother, give me a tent
▷ (व्याहवान)(ताईत) I wires (व्यहीन)(होते)(तुझी)
▷ (पान्हळमध्ये) brother (राहूटी)(द्यावी) my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[1] id = 29310
बोडके बबा - Bodake Baba
बहिण पाठीची देऊनी भाचा धरीत हाती
हौशा बोलतो बंधू बाई तुझ्या न गुणासाठी
bahiṇa pāṭhīcī dēūnī bhācā dharīta hātī
hauśā bōlatō bandhū bāī tujhyā na guṇāsāṭhī
I gave my younger sister (in marriage), I want nephew as my son-in-law
Dear brother says, sister, it is because of your qualities
▷  Sister (पाठीची)(देऊनी)(भाचा)(धरीत)(हाती)
▷ (हौशा) says brother woman your * (गुणासाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife

Cross-references:F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister
[5] id = 29611
बोडके बबा - Bodake Baba
लेकी मागू गेले भावजय बसली हासत
पाठीची दिली बहिण काय लेकीची बिशात
lēkī māgū gēlē bhāvajaya basalī hāsata
pāṭhīcī dilī bahiṇa kāya lēkīcī biśāta
I went to ask for her daughter, sister-in-law sat smiling
I gave my younger sister in that family, (brother says), what problem can there be for daughter
▷ (लेकी)(मागू) has_gone (भावजय) sitting (हासत)
▷ (पाठीची)(दिली) sister why (लेकीची)(बिशात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[43] id = 29765
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
सावित्री भावजयी पाया पडूनी देईना
आता माझ्या बाई तुझ्या कडला मईना
sāvitrī bhāvajayī pāyā paḍūnī dēīnā
ātā mājhyā bāī tujhyā kaḍalā maīnā
Savitri, sister-in-law, I do not let her bend down
Now, my dear, you are carrying your little daughter
▷ (सावित्री)(भावजयी)(पाया)(पडूनी)(देईना)
▷ (आता) my woman your (कडला) Mina
pas de traduction en français
[44] id = 29766
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
सावित्री भावजयी माझ्या पायाला लावी हात
सांगते बाई तुला तुझ्या कडला रघुनाथ
sāvitrī bhāvajayī mājhyā pāyālā lāvī hāta
sāṅgatē bāī tulā tujhyā kaḍalā raghunātha
Savitri, sister-in-law, touches my feet
I tell you. woman, you are carrying your son Raghunath
▷ (सावित्री)(भावजयी) my (पायाला)(लावी) hand
▷  I_tell woman to_you your (कडला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[45] id = 29767
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
सावित्री भावजयी पाया पडती पायठ्यात
कपाळीच कुंकु माझ्या डाव्या अंगठ्यात
sāvitrī bhāvajayī pāyā paḍatī pāyaṭhyāta
kapāḷīca kuṅku mājhyā ḍāvyā aṅgaṭhyāta
Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet
The kunku* on her forehead fell on my left toe
▷ (सावित्री)(भावजयी)(पाया)(पडती)(पायठ्यात)
▷  Of_forehead kunku my (डाव्या)(अंगठ्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[46] id = 29768
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
सावित्री भावजयी पायाला वलंगली
पायाला वलंगली माजी जोडवी रंगली
sāvitrī bhāvajayī pāyālā valaṅgalī
pāyālā valaṅgalī mājī jōḍavī raṅgalī
Savitri, sister-in-law, bent near my feet
My toe-rings got coloured (with her kunku*)
▷ (सावित्री)(भावजयी)(पायाला)(वलंगली)
▷ (पायाला)(वलंगली)(माजी)(जोडवी)(रंगली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[5] id = 31980
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
अस्तुरी पुरुष दोघ मेव्हणा मेव्हणे
लक्ष्मीबाई बोल तिथ जाईन पाहुणे
asturī puruṣa dōgha mēvhaṇā mēvhaṇē
lakṣmībāī bōla titha jāīna pāhuṇē
Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting)
Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest
▷ (अस्तुरी) man (दोघ) brother-in-law (मेव्हणे)
▷  Goddess_Lakshmi says (तिथ)(जाईन)(पाहुणे)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[10] id = 31992
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
अस्तुरी पुरुष दोघांच उभा दावा
लक्ष्मीबाई बोल इथ उगाच आले देवा
asturī puruṣa dōghāñca ubhā dāvā
lakṣmībāī bōla itha ugāca ālē dēvā
Husband and wife, both quarrel all the time
Goddess Lakshmi says, God, I came here for nothing
▷ (अस्तुरी) man (दोघांच) standing (दावा)
▷  Goddess_Lakshmi says (इथ)(उगाच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
[11] id = 31993
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
अस्तुरी पुरुषांची दोघांची किरकिर
लक्ष्मीबाई बोल तिथ निघना मला धीर
asturī puruṣāñcī dōghāñcī kirakira
lakṣmībāī bōla titha nighanā malā dhīra
Husband and wife, both keep bickering all the time
Goddess Lakshmi says, I don’t have the patience to stay here
▷ (अस्तुरी)(पुरुषांची)(दोघांची)(किरकिर)
▷  Goddess_Lakshmi says (तिथ)(निघना)(मला)(धीर)
pas de traduction en français
[16] id = 31998
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
लकक्षमी बाई आली सदा म्हणते नाही नाही
लकक्षमी बाई आली पुरुषाच्या डाव्या पायी
lakakṣamī bāī ālī sadā mhaṇatē nāhī nāhī
lakakṣamī bāī ālī puruṣācyā ḍāvyā pāyī
Goddess Lakshmi (wife) has come, always keeps saying no, no
Goddess Lakshmi steps in with the man’s left foot
▷ (लकक्षमी) goddess has_come (सदा)(म्हणते) not not
▷ (लकक्षमी) goddess has_come of_man (डाव्या)(पायी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[19] id = 32050
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
परया पुरुस डाव्या पायाचा अंगठा
शेजचा भरतार माझा नाजुक गोमटा
parayā purusa ḍāvyā pāyācā aṅgaṭhā
śējacā bharatāra mājhā nājuka gōmaṭā
Another man is like the left toe
My husband is delicate and fair-complexioned
▷ (परया) man (डाव्या)(पायाचा)(अंगठा)
▷ (शेजचा)(भरतार) my (नाजुक)(गोमटा)
pas de traduction en français
[22] id = 32053
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
परया पुरुस माझ्या वसरीचा केर
शेजीचा भरतार चाफा फुलला मनहार
parayā purusa mājhyā vasarīcā kēra
śējīcā bharatāra cāphā phulalā manahāra
Another man is like the litter in my veranda
My husband is like a Champak* tree in full blossom
▷ (परया) man my (वसरीचा)(केर)
▷ (शेजीचा)(भरतार)(चाफा)(फुलला)(मनहार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[79] id = 32149
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
घरची अस्तुरी जसा नारळी उतारा
परया रांडसाठी गेला गल्लीचा कुतरा
gharacī asturī jasā nāraḷī utārā
parayā rāṇḍasāṭhī gēlā gallīcā kutarā
The wife at home is so beautiful, one should wave a coconut to protect her from an evil eye
For another woman, he becomes a dog in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा) coconut (उतारा)
▷ (परया)(रांडसाठी) has_gone (गल्लीचा)(कुतरा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[5] id = 32315
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
आहेव मेली गोरी सर्व घेतल काढूनी
केसाच्या आडूनी झुब गेल्यात दडूनी
āhēva mēlī gōrī sarva ghētala kāḍhūnī
kēsācyā āḍūnī jhuba gēlyāta daḍūnī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings remained hidden behind the hair
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सर्व)(घेतल)(काढूनी)
▷ (केसाच्या)(आडूनी)(झुब)(गेल्यात)(दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[28] id = 32352
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
आहेव मेली गोरी तीच्या पायामंदी तोडा
भरताराच्या आधी तीन सजवीला घोडा
āhēva mēlī gōrī tīcyā pāyāmandī tōḍā
bharatārācyā ādhī tīna sajavīlā ghōḍā
The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet
Before her husband, she decorated her horse
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तीच्या)(पायामंदी)(तोडा)
▷ (भरताराच्या) before (तीन)(सजवीला)(घोडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
todeThick anklets or bracelets
[30] id = 32354
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
आहेव मेली गोरी नाकामधी नथ
भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवीत
āhēva mēlī gōrī nākāmadhī natha
bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavīta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवीत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[8] id = 32374
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
आहेव मेली गोरी तीचा सरगी झाला देवू
मावली माझे बया तीथ मला जागा ठेवू
āhēva mēlī gōrī tīcā saragī jhālā dēvū
māvalī mājhē bayā tītha malā jāgā ṭhēvū
Th woman died as an Ahev*, she became God in heaven
My dear mother, keep a place for me there
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तीचा)(सरगी)(झाला)(देवू)
▷ (मावली)(माझे)(बया)(तीथ)(मला)(जागा)(ठेवू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8b (G19-07-08b) - Wife’s death before husband / Relatives / Different relatives come

[3] id = 32437
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
आहेव मरणाच्या मोस बायांनो आनंद
चोळी पातळ वटी भरती नणंद
āhēva maraṇācyā mōsa bāyānnō ānanda
cōḷī pātaḷa vaṭī bharatī naṇanda
Death as an Ahev* woman, women, it’s a great joy
Nanand* fills my lap with a new blouse and sari
▷ (आहेव)(मरणाच्या)(मोस)(बायांनो)(आनंद)
▷  Blouse (पातळ)(वटी)(भरती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[30] id = 32532
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
सासू आत्याबाई तुम्ही हायेत देव्हार्याच देवू
नंद मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यान फुल वाहू
sāsū ātyābāī tumhī hāyēta dēvhāryāca dēvū
nanda mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyāna fula vāhū
Mother-in-law, my paternal aunt, you are a goddess in the shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(हायेत)(देव्हार्याच)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[31] id = 32533
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
सासू आत्याबाई मक्याची कणस
त्यांच्या हाताखाली आम्ही मोलाची माणस
sāsū ātyābāī makyācī kaṇasa
tyāñcyā hātākhālī āmhī mōlācī māṇasa
Mother-in-law, my paternal aunt, is like a head of corn
Under her, we get importance
▷ (सासू)(आत्याबाई)(मक्याची)(कणस)
▷ (त्यांच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(माणस)
pas de traduction en français
[202] id = 2916
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
थोरल माझ घर आहे तुळईखाली जात
सासर्या पाटलान काय गवंड्याला दिल होत
thōrala mājha ghara āhē tuḷīkhālī jāta
sāsaryā pāṭalāna kāya gavaṇḍyālā dila hōta
My house is big, there is a grindmill below the beam
Patil*, my reputed father-in-law, had given the work to the mason
▷ (थोरल) my house (आहे)(तुळईखाली) class
▷ (सासर्या)(पाटलान) why (गवंड्याला)(दिल)(होत)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[13] id = 32552
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
सासू सासर्यान कीर्त केल्यात एकदोन
घरला चाफखन शेती आंबीयाचा वन
sāsū sāsaryāna kīrta kēlyāta ēkadōna
gharalā cāphakhana śētī āmbīyācā vana
Mother-in-law and father-in-law did one or two good things
They made a house with four khans* and a mango grove in the field
▷ (सासू)(सासर्यान)(कीर्त)(केल्यात)(एकदोन)
▷ (घरला)(चाफखन) furrow (आंबीयाचा)(वन)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[9] id = 32726
मगर सरु - Magar Saru
सुनला सासुरवास नको करु सजभर
सरगीच्या वाट तुला राखच तोबर
sunalā sāsuravāsa nakō karu sajabhara
saragīcyā vāṭa tulā rākhaca tōbara
Who is making her daughter-in-law suffer so much sasurvas*
On the way to heaven, you will have to suffer for your deeds
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(सजभर)
▷ (सरगीच्या)(वाट) to_you (राखच)(तोबर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[146] id = 32728
मगर सरु - Magar Saru
सुनला सासुरवास नको करु बयाबाई
आपला होता चाफा परयाची आली जाई
sunalā sāsuravāsa nakō karu bayābāī
āpalā hōtā cāphā parayācī ālī jāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
We had our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(बयाबाई)
▷ (आपला)(होता)(चाफा)(परयाची) has_come (जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[10] id = 33235
बोडके बबा - Bodake Baba
रुसली शेजीबाई काय माझ गेल वाया
रुसली जाऊ बाई जाऊन पडेन तिच्या पायाा
rusalī śējībāī kāya mājha gēla vāyā
rusalī jāū bāī jāūna paḍēna ticyā pāyāā
Neighbour woman is sulking, what does it matter to me
Sister-in-law is sulking, I will go and beg of her
▷ (रुसली)(शेजीबाई) why my gone (वाया)
▷ (रुसली)(जाऊ) woman (जाऊन)(पडेन)(तिच्या)(पायाा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caves in mountains
  2. Who went searching
  3. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  4. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  5. Kaikeyī is a castrating mother
  6. Physical vexation
  7. No dialogue between Rāma and Sītā
  8. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  9. Sītā’s bath
  10. Delivered in the hut of sari
  11. Darkness-lamp
  12. No cloths for baby
  13. Baby’s play in Sītā’s lap
  14. The bath of the children
  15. Tātobā acts as midwife
  16. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  17. Indignity and filth
  18. A lot due to one’s fate, naśiba
  19. Concern for son, son’s grief
  20. A burden to her parents
  21. Parents’ grief and inverted feelings
  22. Daughter resents her parents’ decision
  23. Forsaken by her parents
  24. Husband becomes her owner
  25. Menfolk are skillfull builders
  26. Lakṣmī
  27. Travelling by train
  28. Vanity
  29. No decorum nor solennity
  30. Anxiety about future
  31. Feeling of inadequacy, blemish
  32. Toiling:more work
  33. Falling in love
  34. She comes home to enquire about my son
  35. Do not charm him!
  36. Guard yourself against my brother and son
  37. Coquetry blamed
  38. Righteous woman versus outrageous woman
  39. It is dusk
  40. Don’t laugh
  41. Mother teaches
  42. Simile for teak wood
  43. Toiling as a beast of burden
  44. Nobody’s concern
  45. Millstone made of corundum
  46. The call of the rooster
  47. Sister remembers brother
  48. Happy with the modern mechanized mill
  49. Mother’s milk proves source of energy
  50. Anger and blame
  51. The call of the cock:waking up
  52. Joy of birth
  53. Aṅjanabāī
  54. Kansa enimy
  55. The dear one
  56. Stealing churning instruments
  57. Hanging pot for milk and butter
  58. Teasing
  59. Ornaments
  60. Urus
  61. Satpaṇ
  62. Protecting child’s house and property
  63. Promise, vow made
  64. Assurance, favour
  65. Worshipped by one’s child
  66. Resident and guardian of the village
  67. Temple and wāḍā
  68. Relation with other gods
  69. Garland and flowers to Viṭṭhal
  70. Pundalik
  71. I notice her when I open the door, in the morning
  72. Govind
  73. Basil is as holy as the cow
  74. Wind
  75. Ethical norms
  76. They earn honour and happiness for mother
  77. At the time of twilight
  78. Black millet
  79. Lakṣmī is Fortune
  80. Satva
  81. Wishing for the coming of Lakṣmī
  82. Lakṣmī goes into my son’s fields
  83. Lakṣmī comes at twilight
  84. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  85. She serves the groom
  86. She is honoured
  87. She requests her friends and relatives to help her
  88. Large clan of the bridegroom, got
  89. Marriage preparation completed in one night
  90. She was conquered and brought in
  91. Mother weaps, sad, worried
  92. “Brother will accompany her”
  93. Mother is simple
  94. Applying turmeric paste on the whole body
  95. Grinding turmeric on the millstone
  96. Bride’s sister, best-woman
  97. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  98. Brother is “the dear one”
  99. Brother’s crop of millet, nacni
  100. Brother’s present at her children’s marriage
  101. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  102. Brother lends his ear to her difficulties
  103. Brother denies the offered hospitality
  104. Sister is glad when brother arrives
  105. With paternal uncle’s permission
  106. As mother in-law
  107. In the presence of brother-in-law
  108. Niece taken as daughter-in-law
  109. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  110. “Brother, I become your vihin”
  111. Brother wants nephew as son-in-law
  112. Sister demands daughter of brother’s wife
  113. “Brother’s wife bows down to me”
  114. When they live in peace, Lakṣmī stays
  115. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  116. Husband compared to a foreign man
  117. Anger against a womanising husband
  118. Ear-ring goes with the corpse
  119. Triumph and enjoyment
  120. Mother is aggrieved
  121. Different relatives come
  122. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  123. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  124. No harassment, no sāsurvāsa
  125. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑