[9] id = 185 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita | गुंफा बांधली रामान तिथ राहत कोण कोण राम लक्ष्मण आंजनीचा पहिलवान gumphā bāndhalī rāmāna titha rāhata kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa āñjanīcā pahilavāna | ✎ Ram built a cave, who are the ones who live there Ram Lakshman and Anjani’s wrestler son ▷ (गुंफा)(बांधली) Ram (तिथ)(राहत) who who ▷ Ram Laksman (आंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[11] id = 492 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita | सीताच्या शोधाला देवू गेल कोण कोण राम लक्ष्मण मारवती तिघे जण sītācyā śōdhālā dēvū gēla kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa māravatī tighē jaṇa | ✎ Who are the Gods who have gone in search of Sita Ram, Lakshman and Maravati, the three of them ▷ Of_Sita (शोधाला)(देवू) gone who who ▷ Ram Laksman Maruti (तिघे)(जण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[30] id = 771 ✓ मगर सरु - Magar Saru | सीताला वधावया सुर्यासमुख केला माथा लक्षमीणा दिरा काय अन्याव केला होता sītālā vadhāvayā suryāsamukha kēlā māthā lakṣamīṇā dirā kāya anyāva kēlā hōtā | ✎ To kill Sita, her head was turned to face the sun Lakshman, brother-in-law, what injustice have I done, what was my crime ▷ Sita (वधावया)(सुर्यासमुख) did (माथा) ▷ (लक्षमीणा)(दिरा) why (अन्याव) did (होता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[16] id = 789 ✓ मगर सरु - Magar Saru | सीताला वधावया हातची हत्यार गळाली पतीव्रता सीतामाई लक्षीमणाला कळाली sītālā vadhāvayā hātacī hatyāra gaḷālī patīvratā sītāmāī lakṣīmaṇālā kaḷālī | ✎ Trying to kill Sita, weapons fall down from his hand Sitamai is a Pativrata*, Lakshman recognised it ▷ Sita (वधावया)(हातची)(हत्यार)(गळाली) ▷ (पतीव्रता)(सीतामाई)(लक्षीमणाला)(कळाली) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 790 ✓ मगर सरु - Magar Saru | लक्ष्मण दिरा वध वधव नेमाच्या पाच महिन्याचा वस बुडाल रामाचा lakṣmaṇa dirā vadha vadhava nēmācyā pāca mahinyācā vasa buḍāla rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will Sita is five months pregnant, (don’t kill her), Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(वध)(वधव)(नेमाच्या) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(वस)(बुडाल) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[8] id = 880 ✓ मगर सरु - Magar Saru | सुनला सासुरवास सासु केगयीन केला राम भरतार तिला भोगूनी नाही दिला sunalā sāsuravāsa sāsu kēgayīna kēlā rāma bharatāra tilā bhōgūnī nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with Ram, her husband ▷ (सुनला)(सासुरवास)(सासु)(केगयीन) did ▷ Ram (भरतार)(तिला)(भोगूनी) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 891 ✓ मगर सरु - Magar Saru | येवढा वनवास सीता सारख्या सईला झाली बारा वर्स डोई धुतली नईला yēvaḍhā vanavāsa sītā sārakhyā saīlā jhālī bārā varsa ḍōī dhutalī naīlā | ✎ So much suffering, so much sasurvas*, for a friend like Sita Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ (येवढा) vanavas Sita (सारख्या)(सईला) ▷ Has_come (बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[13] id = 910 ✓ मगर सरु - Magar Saru | सीता सांग कथा राम वाचवितो पान कवाडाच्या माग सासु केगयी देती कान sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pāna kavāḍācyā māga sāsu kēgayī dētī kāna | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door, listening ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवितो)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(माग)(सासु)(केगयी)(देती)(कान) | pas de traduction en français |
[14] id = 911 ✓ मगर सरु - Magar Saru | सीता सांग कथा राम वाचवितो पोथी कवाडाच्या माग सासु केगयी उभी होती sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pōthī kavāḍācyā māga sāsu kēgayī ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi ▷ (कवाडाच्या)(माग)(सासु)(केगयी) standing (होती) | pas de traduction en français |
[4] id = 1032 ✓ मगर सरु - Magar Saru Group(s) = Sita_weeping_in_forest | एवढ्या वनामंदी कोन रडत आईका सीताबाई बोल वनवाश्या त्या बाईका ēvaḍhyā vanāmandī kōna raḍata āīkā sītābāī bōla vanavāśyā tyā bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Sita speaks to the women of the forest (Jujube and acacia) ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका) ▷ Goddess_Sita says (वनवाश्या)(त्या)(बाईका) | Dans l’immense forêt, écoutez! qui est-ce qui pleure? |
[5] id = 1033 ✓ मगर सरु - Magar Saru Group(s) = Sita_weeping_in_forest | येवढ्या वनामंदी कोन बोलत आईका सीताला नाही कोणी बोरी बाभळी बाईका yēvaḍhyā vanāmandī kōna bōlata āīkā sītālā nāhī kōṇī bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a frightening forest? Sita has no one except the Jujube and acacia to console her ▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who speak (आईका) ▷ Sita not (कोणी)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | Dans l’immense forêt, écoutez! qui est-ce qui parle? Sītā n’a personne, sinon des femmes jujubiers et acacias |
[1] id = 1055 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | आश्रमाच्या पुलावरी एरवी पालखी कुणाची आंघोळीला गेली सीता रामाची जानकी āśramācyā pulāvarī ēravī pālakhī kuṇācī āṅghōḷīlā gēlī sītā rāmācī jānakī | ✎ Whose green palanquin is it on the Ashram bridge Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ (आश्रमाच्या)(पुलावरी)(एरवी)(पालखी)(कुणाची) ▷ (आंघोळीला) went Sita of_Ram (जानकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[4] id = 1142 ✓ मगर सरु - Magar Saru | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लालू लाल सीता बाई ग ईन लुगडयाच दिल पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lālū lāla sītā bāī ga īna lugaḍayāca dila pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लालू)(लाल) ▷ Sita woman * (ईन)(लुगडयाच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[4] id = 1144 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita | येवढया वनामधी दिवा कुणाचा ईझला सीताच्या मांडीवरी लवु अंकुश निजला yēvaḍhayā vanāmadhī divā kuṇācā ījhalā sītācyā māṇḍīvarī lavu aṅkuśa nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (येवढया)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(ईझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी) apply (अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[42] id = 1168 ✓ मगर सरु - Magar Saru | एवढ्या वनामंदी लुगडी कुणाची वाळती सीतानी बाई वनवाश्याच्या बाळुती ēvaḍhyā vanāmandī lugaḍī kuṇācī vāḷatī sītānī bāī vanavāśyācyā bāḷutī | ✎ In such a big forest, whose saris are drying Baby clothes of Sitabai’s babies, living in forest exile with her ▷ (एवढ्या)(वनामंदी)(लुगडी)(कुणाची)(वाळती) ▷ (सीतानी) woman (वनवाश्याच्या)(बाळुती) | pas de traduction en français |
[2] id = 1186 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita | येवढ्या वनामंदी दिवा कुणाचा जळतो सीताच्या मांडीवरी लवू अंकुश खेळतो yēvaḍhyā vanāmandī divā kuṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa khēḷatō | ✎ In such a big forest, whose lamp is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (येवढ्या)(वनामंदी) lamp (कुणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी) apply (अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[20] id = 1232 ✓ मगर सरु - Magar Saru | राम कुंडावरी वल्या धोतराची घडी आंघोळीला गेली लहू अंकुशाची जोडी rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā gēlī lahū aṅkuśācī jōḍī | ✎ There are wet folded dhotars* near Ram kund The pair of Lahu and Ankush has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) went (लहू)(अंकुशाची)(जोडी) | Pli |
| |||
[21] id = 1233 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita | येवढ्या वनामधी वल्या धोतराची घडी आंघोळीला गेली लवू अंकुशाची जोडी yēvaḍhyā vanāmadhī valyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā gēlī lavū aṅkuśācī jōḍī | ✎ There are wet folded dhotars* in such a big forest The pair of Lahu and Ankush has gone for bath ▷ (येवढ्या)(वनामधी)(वल्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) went apply (अंकुशाची)(जोडी) | Pli |
| |||
[22] id = 1234 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita | येवढ्या वनामधी वल्या धोतराचा पीळा अंगणात खेळे लहू अंकुशाचा मेळा yēvaḍhyā vanāmadhī valyā dhōtarācā pīḷā aṅgaṇāta khēḷē lahū aṅkuśācā mēḷā | ✎ There are wet pleated dhotars* in such a big forest Lahu and Ankush are playing in the courtyard with their friends ▷ (येवढ्या)(वनामधी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा) ▷ (अंगणात)(खेळे)(लहू)(अंकुशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 1856 ✓ मगर सरु - Magar Saru | सीताला नाही कोणी अंधारी हिची न्हाणी सीताला न्हाई कोणी देव तातोबा घाली पाणी sītālā nāhī kōṇī andhārī hicī nhāṇī sītālā nhāī kōṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sitabai is alone her bath room is in the dark Sitabai is alone her God Tatobabathes her ▷ Sita not (कोणी)(अंधारी)(हिची)(न्हाणी) ▷ Sita (न्हाई)(कोणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[34] id = 1862 ✓ मगर सरु - Magar Saru | सीताई बाळतीण अंधारी हिची बाज सीताला न्हाई कोणी देव तातोबा करी शेज sītāī bāḷatīṇa andhārī hicī bāja sītālā nhāī kōṇī dēva tātōbā karī śēja | ✎ Sita is delivered he bedstead or sleeping cot is in dark God Tatoba makes her bed as Sita is alone ▷ (सीताई)(बाळतीण)(अंधारी)(हिची)(बाज) ▷ Sita (न्हाई)(कोणी)(देव)(तातोबा)(करी)(शेज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[8] id = 1935 ✓ मगर सरु - Magar Saru | अंकुश रामाचा लहु कुणायाचा सांगू पतीव्रता सीतामाई धरणी झाल दोन भंगू aṅkuśa rāmācā lahu kuṇāyācā sāṅgū patīvratā sītāmāī dharaṇī jhāla dōna bhaṅgū | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश) of_Ram (लहु)(कुणायाचा)(सांगू) ▷ (पतीव्रता)(सीतामाई)(धरणी)(झाल) two (भंगू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[11] id = 18286 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | पराया पुरुस नारीच घेतो मत अस्तुरी येडी जात दावी जोतीसाला हात parāyā purusa nārīca ghētō mata asturī yēḍī jāta dāvī jōtīsālā hāta | ✎ An outsider takes a woman’s opinion Woman is naive, she shows her hand to the fortune teller ▷ (पराया) man (नारीच)(घेतो)(मत) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class (दावी)(जोतीसाला) hand | pas de traduction en français |
[27] id = 2262 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | बापानी दिली लेक वाटेच्या गोसाव्याला तिच्या नशिबाने पालखी आहे बसायाला bāpānī dilī lēka vāṭēcyā gōsāvyālā ticyā naśibānē pālakhī āhē basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate has given her a palanquin to sit in ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वाटेच्या)(गोसाव्याला) ▷ (तिच्या)(नशिबाने)(पालखी)(आहे)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 2368 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | जीवय माझा गेला ह्याला ऊशीर कुणी केला आत्ता माझ बाळ हवश्या पाताळाला गेला jīvaya mājhā gēlā hyālā ūśīra kuṇī kēlā āttā mājha bāḷa havaśyā pātāḷālā gēlā | ✎ Life has left me, who made him late Now, my dear son has gone to get a new sari ▷ Life my has_gone (ह्याला)(ऊशीर)(कुणी) did ▷ Now my son (हवश्या) sari gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[8] id = 2423 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | नवरीच्या बापा लई देणगी घेऊ नको उपर कन्या बिजवरात देऊ नको navarīcyā bāpā laī dēṇagī ghēū nakō upara kanyā bijavarāta dēū nakō | ✎ Bride’s father, don’t take too much money Don’t give your marrigeable daughter to the one who has lost his first wife ▷ Of_bride father (लई)(देणगी)(घेऊ) not ▷ (उपर)(कन्या)(बिजवरात)(देऊ) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[2] id = 2480 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो सावधान आई बाप बोल लेकी झालीस शेजारीण māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō sāvadhāna āī bāpa bōla lēkī jhālīsa śējārīṇa | ✎ In the marriage hall, Brahman says Savadhan Mother and father say, daughter, you have become a neighbour (Savadhan - words uttered at the time of marriage - Mind! Take heed! The hour has come!) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सावधान) ▷ (आई) father says (लेकी)(झालीस)(शेजारीण) | pas de traduction en français |
[6] id = 2549 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | सपनात आला बाईच्या कागदाचा पुडा लेहुनी देते रे बापा लगनाचा जोडा sapanāta ālā bāīcyā kāgadācā puḍā lēhunī dētē rē bāpā laganācā jōḍā | ✎ A letter on paper came in daughter’s dream Father, I give you in writing who will be my husband ▷ (सपनात) here_comes (बाईच्या)(कागदाचा)(पुडा) ▷ (लेहुनी) give (रे) father (लगनाचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[18] id = 2567 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | आई बाप बोल लेकी तुला देवुनी आलो तुझ्या नशीबाचा मीत जामीन नाही झालो āī bāpa bōla lēkī tulā dēvunī ālō tujhyā naśībācā mīta jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father and mother say, we have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ (आई) father says (लेकी) to_you (देवुनी)(आलो) ▷ Your (नशीबाचा)(मीत)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[19] id = 2568 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | बापानी दिली लेक नाही पाहिला धारण गायीवरी गोण नाही पाहिला चारण bāpānī dilī lēka nāhī pāhilā dhāraṇa gāyīvarī gōṇa nāhī pāhilā cāraṇa | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family He put a load on the cow’s back, did not see if the cow has any fodder ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(धारण) ▷ (गायीवरी)(गोण) not (पाहिला)(चारण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[8] id = 2576 ✓ गरुड अनु - Garud Anu | बापानी दिल्या लेकी लेकी देवूनी झाला वाणी परयानी घातल पाचमणी झाला परया धनी bāpānī dilyā lēkī lēkī dēvūnī jhālā vāṇī parayānī ghātala pācamaṇī jhālā parayā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी)(झाला)(वाणी) ▷ (परयानी)(घातल)(पाचमणी)(झाला)(परया)(धनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[15] id = 2860 ✓ मगर सरु - Magar Saru | थोरल माझ घर याची चौकट मोरायाची दिरा पाटलाची करणी थोरल्या दिराची thōrala mājha ghara yācī caukaṭa mōrāyācī dirā pāṭalācī karaṇī thōralyā dirācī | ✎ My house is big and prosperous, its door-frame has peacocks It is the work of Patil*, my elder brother-in-law ▷ (थोरल) my house (याची)(चौकट)(मोरायाची) ▷ (दिरा)(पाटलाची) doing (थोरल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 33484 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | झाली सवंसाज जात उखाळ बंद करा आली लक्ष्मी मोती पवळ्यानी वटीभरा jhālī savansāja jāta ukhāḷa banda karā ālī lakṣmī mōtī pavaḷyānī vaṭībharā | ✎ It is twilight, stop working on the grinding mill and the stone-mortar Goddess Lakshmi has come, fill her lap with pearls and corals ▷ Has_come twilight class turn stop doing ▷ Has_come Lakshmi (मोती)(पवळ्यानी)(वटीभरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[2] id = 3370 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | मुंबईला जाया नार नटली थटली खंडाळ्या घाटावरी आईबाप आठवली mumbaīlā jāyā nāra naṭalī thaṭalī khaṇḍāḷyā ghāṭāvarī āībāpa āṭhavalī | ✎ The woman dressed up to go to Mumbai In Khandala ghat*, she remembered her mother and father (thinking of the difficult times ahead) ▷ (मुंबईला)(जाया)(नार)(नटली)(थटली) ▷ (खंडाळ्या)(घाटावरी)(आईबाप)(आठवली) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 13878 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | मुंबईला गेली मुंबईला काय मिठाईला तोटा खेडेगावची रहाणेवाली भरी भुराव्यान विटा mumbaīlā gēlī mumbaīlā kāya miṭhāīlā tōṭā khēḍēgāvacī rahāṇēvālī bharī bhurāvyāna viṭā | ✎ She went to Mumbai, there is no dearth of sweets in Mumbai She is a village woman, with her behaviour she tries to keep the balance ▷ (मुंबईला) went (मुंबईला) why (मिठाईला)(तोटा) ▷ (खेडेगावची)(रहाणेवाली)(भरी)(भुराव्यान)(विटा) | pas de traduction en français |
Notes => | गावाला विटा भरते पण मुंबईत थाट दाखवते |
[6] id = 3454 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | लगनाच्या जोडा घरोघरीनी मिरवतो म्होतुराच्या नारी तुझा अंधारी बाजा होतो laganācyā jōḍā gharōgharīnī miravatō mhōturācyā nārī tujhā andhārī bājā hōtō | ✎ The newly married couple goes around each house in a procession Woman who is marrying for the second time, her existence remains in the dark ▷ (लगनाच्या)(जोडा)(घरोघरीनी)(मिरवतो) ▷ (म्होतुराच्या)(नारी) your (अंधारी)(बाजा)(होतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 3455 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | लगनाच्या जोडा शिव मिरवत आला म्होतुराच्या नारी तुझा अंधारी बाजा झाला laganācyā jōḍā śiva miravata ālā mhōturācyā nārī tujhā andhārī bājā jhālā | ✎ The newly married couple goes to the village boundary in a procession Woman who is marrying for the second time, her existence remains in the dark ▷ (लगनाच्या)(जोडा)(शिव)(मिरवत) here_comes ▷ (म्होतुराच्या)(नारी) your (अंधारी)(बाजा)(झाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 3795 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | लख्या सावकार तुझा ना लाखाचा दिवा जळ पोटी नाही बाळ तुझ्या वसरी कोण खेळ lakhyā sāvakāra tujhā nā lākhācā divā jaḷa pōṭī nāhī bāḷa tujhyā vasarī kōṇa khēḷa | ✎ Millionaire money lender, lakhs* of lamps burn in your house You don’t have a son, who will play in your veranda ▷ (लख्या)(सावकार) your * (लाखाचा) lamp (जळ) ▷ (पोटी) not son your (वसरी) who (खेळ) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 3796 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | लख्या सावकार लाख लागली आढ्याला पोटी नाही बाळ माल दिवाण वाड्याला lakhyā sāvakāra lākha lāgalī āḍhyālā pōṭī nāhī bāḷa māla divāṇa vāḍyālā | ✎ Millionaire money lender, your wealth has reached the roof You don’t have a child, all the property will go to the government ▷ (लख्या)(सावकार)(लाख)(लागली)(आढ्याला) ▷ (पोटी) not son (माल)(दिवाण)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[27] id = 3837 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | वैतागली नार गेली वैताग वाडीला पोटी नाय बाळ काय कराव कातीव माडीला vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vāḍīlā pōṭī nāya bāḷa kāya karāva kātīva māḍīlā | ✎ The woman was disgusted She has no child, what will she do with the neatly built storey ▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वाडीला) ▷ (पोटी)(नाय) son why (कराव)(कातीव)(माडीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 3863 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | सरगी लोकांमधी कोणी ती आरोळी ठोकली पाठच्या पार्यामंदी वांज रथाला जुपली saragī lōkāmmadhī kōṇī tī ārōḷī ṭhōkalī pāṭhacyā pāryāmandī vāñja rathālā jupalī | ✎ Who shouted loudly in heaven Early in the morning, a barren woman gets tied down to work ▷ (सरगी)(लोकांमधी)(कोणी)(ती)(आरोळी)(ठोकली) ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(वांज)(रथाला)(जुपली) | pas de traduction en français |
[5] id = 3933 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | गोरीच गोरपर काळीला चवदा रंग दिलीचा मुशाफिर तीला पाहुन झाला दंग gōrīca gōrapara kāḷīlā cavadā raṅga dilīcā muśāphira tīlā pāhuna jhālā daṅga | ✎ Seeing her beauty and her lustre The traveller from Delhi was bewitched ▷ (गोरीच)(गोरपर)(काळीला)(चवदा)(रंग) ▷ (दिलीचा)(मुशाफिर)(तीला)(पाहुन)(झाला)(दंग) | Le voyageur de Delhi fut envoûté en la voyant |
[12] id = 4918 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा सांगते बाई तुला आता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā sāṅgatē bāī tulā ātā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house I tell you, woman, my son, my Champak* flower, is not at home ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ I_tell woman to_you (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 4926 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू बाळाच्या माझ्या नको हिर्याच्या नादी लावु navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū bāḷācyā mājhyā nakō hiryācyā nādī lāvu | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn Don’t entice my son, my diamond ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू) ▷ (बाळाच्या) my not (हिर्याच्या)(नादी) apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[8] id = 4941 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती येईन माझ बाळ तुझ्या नवतीची होईल माती navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī yēīna mājha bāḷa tujhyā navatīcī hōīla mātī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My son will come, your youth will be ruined ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (येईन) my son your (नवतीची)(होईल)(माती) | pas de traduction en français |
[9] id = 4942 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | नवतीच्या नारी माझ्या दारातून उठ येतीन माझी बाळ तुझ्या नवतीची होईल लूट navatīcyā nārī mājhyā dārātūna uṭha yētīna mājhī bāḷa tujhyā navatīcī hōīla lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My sons will come, they will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातून)(उठ) ▷ (येतीन) my son your (नवतीची)(होईल)(लूट) | Va-t-en de ma porte Mes garçons viendront ils pilleront ta jeunesse |
[11] id = 4944 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | नवतीची नार नको करु जाना जाना (जायला सांगते) येईन माझ बाळ माशा करतील भना भना navatīcī nāra nakō karu jānā jānā (jāyalā sāṅgatē) yēīna mājha bāḷa māśā karatīla bhanā bhanā | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My sons will come, they will plunder your youth ▷ (नवतीची)(नार) not (करु)(जाना)(जाना) ( (जायला) I_tell ) ▷ (येईन) my son (माशा)(करतील)(भना)(भना) | pas de traduction en français |
[41] id = 4955 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | नखर्याच्या नारी नखरा कोणाला दावीती कुंकायाच्या खाली काळ कशाला लावीती nakharyācyā nārī nakharā kōṇālā dāvītī kuṅkāyācyā khālī kāḷa kaśālā lāvītī | ✎ You, coquette, to whom are you showing off Why are you applying a black spot below your kunku* ▷ (नखर्याच्या)(नारी)(नखरा)(कोणाला)(दावीती) ▷ (कुंकायाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीती) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 4206 ✓ मगर सरु - Magar Saru | अकुळीचा येल बकुळीनी केला माझ्यावरी चढ कोण्या सकुळीनी केला akuḷīcā yēla bakuḷīnī kēlā mājhyāvarī caḍha kōṇyā sakuḷīnī kēlā | ✎ Akuli creeper spread over bakul tree Who is this woman who tried to attack my reputation ▷ (अकुळीचा)(येल)(बकुळीनी) did ▷ (माझ्यावरी)(चढ)(कोण्या)(सकुळीनी) did | pas de traduction en français |
[12] id = 4267 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | झाली सवसांज गाया लागल्या गवंडाला आता माझ्या बाई कड घेवास भावंडाला jhālī savasāñja gāyā lāgalyā gavaṇḍālā ātā mājhyā bāī kaḍa ghēvāsa bhāvaṇḍālā | ✎ It is dusk, cows are returning from the hills after grazing Now, my daughter, pick your little brother ▷ Has_come twilight (गाया)(लागल्या)(गवंडाला) ▷ (आता) my woman (कड)(घेवास)(भावंडाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[8] id = 4305 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | हसशील गोरी हसू कोणच्या परकाराच उतरील पाणी तुझ्या चतुर भरताराच hasaśīla gōrī hasū kōṇacyā parakārāca utarīla pāṇī tujhyā catura bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your clever husband will lose his reputation ▷ (हसशील)(गोरी)(हसू)(कोणच्या)(परकाराच) ▷ (उतरील) water, your (चतुर)(भरताराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[27] id = 4405 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi | पाया पडल्यान नाही कपाळ झिजत जातीच्या लेकराला नाही सांगावा लागत pāyā paḍalyāna nāhī kapāḷa jhijata jātīcyā lēkarālā nāhī sāṅgāvā lāgata | ✎ By touching someone’s feet, the forehead doesn’t wear out Well brought up children don’t need to be told ▷ (पाया)(पडल्यान) not (कपाळ)(झिजत) ▷ (जातीच्या)(लेकराला) not (सांगावा)(लागत) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[11] id = 5355 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Group(s) = A:II-3.5j | लेकीच लेकसरु जातीसाठी या मरत सागाच लाकूड इमारतीला चढत lēkīca lēkasaru jātīsāṭhī yā marata sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter’s daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (लेकीच)(लेकसरु)(जातीसाठी)(या)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[14] id = 5826 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | अस्तुरी जलम कोण्या घातला येड्यान परयाच्या घरी बैल मातला भाड्यान asturī jalama kōṇyā ghātalā yēḍyāna parayācyā gharī baila mātalā bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She is like a rented bullock working in another person’s house ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोण्या)(घातला)(येड्यान) ▷ (परयाच्या)(घरी)(बैल)(मातला)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
Notes => | Her position is like a supervisor who has the authority but who cannot be the master. |
[15] id = 5868 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | आगीणीच्या नेट वल्या जळती सायरी गोरी न केल कष्ट धस नाही त्या माहेरी āgīṇīcyā nēṭa valyā jaḷatī sāyarī gōrī na kēla kaṣṭa dhasa nāhī tyā māhērī | ✎ It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire Woman’s hard work, nobody is concerned in her maher* ▷ (आगीणीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सायरी) ▷ (गोरी) * did (कष्ट)(धस) not (त्या)(माहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[35] id = 6065 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | जात नव्ह काई काळा कुरुंद खाणीचा वढ तु वढ बाई भर आपल्या ज्वानीचा jāta navha kāī kāḷā kurunda khāṇīcā vaḍha tu vaḍha bāī bhara āpalyā jvānīcā | ✎ no translation in English ▷ Class (नव्ह)(काई)(काळा)(कुरुंद)(खाणीचा) ▷ (वढ) you (वढ) woman (भर)(आपल्या)(ज्वानीचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 6108 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | आपल्या वाड्यामंदी एक कोंबडा आहे पक्का पाटच्या पार्यामंदी सुख देवाला मारी हाका āpalyā vāḍyāmandī ēka kōmbaḍā āhē pakkā pāṭacyā pāryāmandī sukha dēvālā mārī hākā | ✎ no translation in English ▷ (आपल्या)(वाड्यामंदी)(एक)(कोंबडा)(आहे)(पक्का) ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(सुख)(देवाला)(मारी)(हाका) | pas de traduction en français |
[31] id = 6109 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | पाटच्या पार्यामंदी तुत कोंबड्या दम धरु सासर वासनीच्या हिच्या झोपच्या होवू दे भरु pāṭacyā pāryāmandī tuta kōmbaḍyā dama dharu sāsara vāsanīcyā hicyā jhōpacyā hōvū dē bharu | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(तुत)(कोंबड्या)(दम)(धरु) ▷ (सासर)(वासनीच्या)(हिच्या)(झोपच्या)(होवू)(दे)(भरु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[33] id = 6730 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | जीला नाही कोणी तीचा पाठचा पारा सुना मपल्या बंधूवरी वव्या गाती अरजुना jīlā nāhī kōṇī tīcā pāṭhacā pārā sunā mapalyā bandhūvarī vavyā gātī arajunā | ✎ no translation in English ▷ (जीला) not (कोणी)(तीचा)(पाठचा)(पारा)(सुना) ▷ (मपल्या)(बंधूवरी)(वव्या)(गाती)(अरजुना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
[14] id = 6821 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | सासू आत्याबाई तुमच्या टेरीला आल घट्ट आमच्या राज्यामंदी गिरणीला आल पट्ट sāsū ātyābāī tumacyā ṭērīlā āla ghaṭṭa āmacyā rājyāmandī giraṇīlā āla paṭṭa | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(टेरीला) here_comes (घट्ट) ▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(गिरणीला) here_comes (पट्ट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[62] id = 6926 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | जात वढाव धुरच्या बैलावानी बयाच पेले दुध नाही घातल धारवनी jāta vaḍhāva dhuracyā bailāvānī bayāca pēlē dudha nāhī ghātala dhāravanī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढाव)(धुरच्या)(बैलावानी) ▷ (बयाच)(पेले) milk not (घातल)(धारवनी) | pas de traduction en français |
[63] id = 6927 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | जात वढाव ग बाई नखा बोटाच्या आगळी बयाच पेले दुधू जशा मधीच्या घागरी jāta vaḍhāva ga bāī nakhā bōṭācyā āgaḷī bayāca pēlē dudhū jaśā madhīcyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढाव) * woman (नखा)(बोटाच्या)(आगळी) ▷ (बयाच)(पेले)(दुधू)(जशा)(मधीच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[75] id = 34666 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | जात वढाव बाई जस हराण पळात बयाच पेले दूध माझ्या मनगटी खेळत jāta vaḍhāva bāī jasa harāṇa paḷāta bayāca pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class (वढाव) woman (जस)(हराण)(पळात) ▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side |
[21] id = 7220 ✓ मगर सरु - Magar Saru | जात्यायाच ग पीठ हे ग पडत भकाभका लेकाच्या घेती मुका सुनला देती धक्का jātyāyāca ga pīṭha hē ga paḍata bhakābhakā lēkācyā ghētī mukā sunalā dētī dhakkā | ✎ no translation in English ▷ (जात्यायाच) * (पीठ)(हे) * (पडत)(भकाभका) ▷ (लेकाच्या)(घेती)(मुका)(सुनला)(देती)(धक्का) | pas de traduction en français |
[53] id = 7219 ✓ मगर सरु - Magar Saru | जात्यायाच पीठ पडत हळूहळू लेकाची भरती टाळू सुनची करती राळू jātyāyāca pīṭha paḍata haḷūhaḷū lēkācī bharatī ṭāḷū sunacī karatī rāḷū | ✎ no translation in English ▷ (जात्यायाच)(पीठ)(पडत)(हळूहळू) ▷ (लेकाची)(भरती)(टाळू)(सुनची) asks_for (राळू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[22] id = 7271 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | आपल्या वाड्यामंदी हाय कोंबडा दलाल हाय कोंबडा दलाल शीरी मस्तकी गुलाल āpalyā vāḍyāmandī hāya kōmbaḍā dalāla hāya kōmbaḍā dalāla śīrī mastakī gulāla | ✎ no translation in English ▷ (आपल्या)(वाड्यामंदी)(हाय)(कोंबडा)(दलाल) ▷ (हाय)(कोंबडा)(दलाल)(शीरी)(मस्तकी)(गुलाल) | pas de traduction en français |
[50] id = 8340 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | जन्मीला कृष्णदेव उचलून ठेवीला सुपामंधी आनंद काय झाला गोकुळ लोकामंधी janmīlā kṛṣṇadēva ucalūna ṭhēvīlā supāmandhī ānanda kāya jhālā gōkuḷa lōkāmandhī | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(उचलून)(ठेवीला)(सुपामंधी) ▷ (आनंद) why (झाला)(गोकुळ)(लोकामंधी) | pas de traduction en français |
[2] id = 8447 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | अंजनी बाईच पोट दुखत डाव्या कुशी जलमीला कृष्णदेव गोकुळ अष्टमीच्या दिशी añjanī bāīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī jalamīlā kṛṣṇadēva gōkuḷa aṣṭamīcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(बाईच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जलमीला)(कृष्णदेव)(गोकुळ)(अष्टमीच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 8448 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | अंजनीबाईच पोट दुखत राहूनी जलमीला कृष्णदेव देवी हंडी गलास लावूनी añjanībāīca pōṭa dukhata rāhūnī jalamīlā kṛṣṇadēva dēvī haṇḍī galāsa lāvūnī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहूनी) ▷ (जलमीला)(कृष्णदेव)(देवी)(हंडी)(गलास)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 8567 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | जन्मीला कृष्णदेव उचलून ठेवीला बाहेरी अंजनी बाय बोल झाला मामाला वयरी janmīlā kṛṣṇadēva ucalūna ṭhēvīlā bāhērī añjanī bāya bōla jhālā māmālā vayarī | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(उचलून)(ठेवीला)(बाहेरी) ▷ (अंजनी)(बाय) says (झाला)(मामाला)(वयरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[68] id = 8712 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | यसवदे बाई हरी तुझा कुणावाणी आभाळी त्याच रुप जवसाच्या फुलावाणी yasavadē bāī harī tujhā kuṇāvāṇī ābhāḷī tyāca rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (यसवदे) woman (हरी) your (कुणावाणी) ▷ (आभाळी)(त्याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 8893 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | यसवदे बाई हरी तुझा पक्का चोर ताक कशायान करु माझा नेला रवीदोर yasavadē bāī harī tujhā pakkā cōra tāka kaśāyāna karu mājhā nēlā ravīdōra | ✎ no translation in English ▷ (यसवदे) woman (हरी) your (पक्का)(चोर) ▷ (ताक)(कशायान)(करु) my (नेला)(रवीदोर) | pas de traduction en français |
[18] id = 9005 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | सरावनाच्या महिन्यामदी कृष्णदेव वरसाचा गोकुळी जावूनी नास करतो गोरसाचा sarāvanācyā mahinyāmadī kṛṣṇadēva varasācā gōkuḷī jāvūnī nāsa karatō gōrasācā | ✎ no translation in English ▷ (सरावनाच्या)(महिन्यामदी)(कृष्णदेव)(वरसाचा) ▷ (गोकुळी)(जावूनी)(नास)(करतो)(गोरसाचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 9006 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | यसवदेबाई ऐका हरीच रंग ढंग शिक्या पुरना हात खाली मांडीला चौरंग yasavadēbāī aikā harīca raṅga ḍhaṅga śikyā puranā hāta khālī māṇḍīlā cauraṅga | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(ऐका)(हरीच)(रंग)(ढंग) ▷ (शिक्या)(पुरना) hand (खाली)(मांडीला)(चौरंग) | pas de traduction en français |
[20] id = 9007 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | यसवदेबाई ऐका हरीची कवई शिक्या पुरयान हात खाली मांडली तिवई yasavadēbāī aikā harīcī kavaī śikyā purayāna hāta khālī māṇḍalī tivaī | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(ऐका)(हरीची)(कवई) ▷ (शिक्या)(पुरयान) hand (खाली)(मांडली)(तिवई) | pas de traduction en français |
[21] id = 9008 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | यसवदेबाई ऐका हरीची गार्हाणी शिक्याच खातो दही जातो मागल्या दारानी yasavadēbāī aikā harīcī gārhāṇī śikyāca khātō dahī jātō māgalyā dārānī | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(ऐका)(हरीची)(गार्हाणी) ▷ (शिक्याच)(खातो)(दही) goes (मागल्या)(दारानी) | pas de traduction en français |
[44] id = 9053 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | यसवदेबाई हरी संभाळ तुपला माझ्या पाण्याच्या वाटला चेंडू खेळतो एकला yasavadēbāī harī sambhāḷa tupalā mājhyā pāṇyācyā vāṭalā cēṇḍū khēḷatō ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी)(संभाळ)(तुपला) ▷ My (पाण्याच्या)(वाटला)(चेंडू)(खेळतो)(एकला) | pas de traduction en français |
[20] id = 31678 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | पाटच्या ग पार्यामंदी हा ग कोंबडा आरवला घेतील्या कावडी देव गेल्यात बारवाला pāṭacyā ga pāryāmandī hā ga kōmbaḍā āravalā ghētīlyā kāvaḍī dēva gēlyāta bāravālā | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या) * (पार्यामंदी)(हा) * (कोंबडा)(आरवला) ▷ (घेतील्या)(कावडी)(देव)(गेल्यात)(बारवाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 9573 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | आई वाघजाई कडच्या लाळला नवलाख मोती तुझ्या मोहन माळाला āī vāghajāī kaḍacyā lāḷalā navalākha mōtī tujhyā mōhana māḷālā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई)(कडच्या)(लाळला) ▷ Nine_lakhs (मोती) your (मोहन)(माळाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 9574 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | आई वाघजाई बस कड कपाटाला नवलाख मोती तुझ्या डोईच्या झिपाटाला āī vāghajāī basa kaḍa kapāṭālā navalākha mōtī tujhyā ḍōīcyā jhipāṭālā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई)(बस)(कड)(कपाटाला) ▷ Nine_lakhs (मोती) your (डोईच्या)(झिपाटाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 30794 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | आई वाघजाई तुझ डोंगराला रान चयती पुणवाला तुझ वाघावरी येण āī vāghajāī tujha ḍōṅgarālā rāna cayatī puṇavālā tujha vāghāvarī yēṇa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) your (डोंगराला)(रान) ▷ (चयती)(पुणवाला) your (वाघावरी)(येण) | pas de traduction en français |
[6] id = 9674 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | आई तू वाघजाई तुझ सत्व कुठ कळ वांजला दिल तुझा पाण्यात दिवा जाळ āī tū vāghajāī tujha satva kuṭha kaḷa vāñjalā dila tujhā pāṇyāta divā jāḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (सत्व)(कुठ)(कळ) ▷ (वांजला)(दिल) your (पाण्यात) lamp (जाळ) | pas de traduction en français |
[34] id = 13711 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | अई तू वाघजार्ध तुझ्या वाघाला लाव कानी बाळाची माझ्या गायी दौलत गेली रानी aī tū vāghajārdha tujhyā vāghālā lāva kānī bāḷācī mājhyā gāyī daulata gēlī rānī | ✎ no translation in English ▷ (अई) you (वाघजार्ध) your (वाघाला) put (कानी) ▷ (बाळाची) my cows (दौलत) went (रानी) | pas de traduction en français |
[17] id = 9821 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | आई तु वाघजई तुला आले हिणवाया बाळाला माझ्या पुत्र दयावा खेळवाया āī tu vāghajī tulā ālē hiṇavāyā bāḷālā mājhyā putra dayāvā khēḷavāyā | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजई) to_you here_comes (हिणवाया) ▷ (बाळाला) my (पुत्र)(दयावा)(खेळवाया) | pas de traduction en français |
[18] id = 9822 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | जाईन देवळाला उभी राहीन कमानीत आई वाघजाई मोती दयाव अंगार्यात jāīna dēvaḷālā ubhī rāhīna kamānīta āī vāghajāī mōtī dayāva aṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(देवळाला) standing (राहीन)(कमानीत) ▷ (आई)(वाघजाई)(मोती)(दयाव)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[4] id = 9827 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | जाईन देवळाला उभी राहीन माळाला आई तू वाघजई बीगी याव कवलाला jāīna dēvaḷālā ubhī rāhīna māḷālā āī tū vāghajī bīgī yāva kavalālā | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(देवळाला) standing (राहीन)(माळाला) ▷ (आई) you (वाघजई)(बीगी)(याव)(कवलाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 9828 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | जाईन देवळाला उभी कमानीच्या माग आई तु वाघजाई देती कौल राग राग jāīna dēvaḷālā ubhī kamānīcyā māga āī tu vāghajāī dētī kaula rāga rāga | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(देवळाला) standing (कमानीच्या)(माग) ▷ (आई) you (वाघजाई)(देती)(कौल)(राग)(राग) | pas de traduction en français |
[10] id = 9976 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita | आई ग काळूबाई तुझ देऊळ रानामंदी तुझ्या पुजला झाला येळ माझ फुलाला गेल बाळ āī ga kāḷūbāī tujha dēūḷa rānāmandī tujhyā pujalā jhālā yēḷa mājha phulālā gēla bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई) * (काळूबाई) your (देऊळ)(रानामंदी) ▷ Your (पुजला)(झाला)(येळ) my (फुलाला) gone son | pas de traduction en français |
[18] id = 10064 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | गाव कुंभेरी मोठ नादनयाच सुखु भैरी बाबायाच्या तुझ्या विहिरीला गायमुख gāva kumbhērī mōṭha nādanayāca sukhu bhairī bābāyācyā tujhyā vihirīlā gāyamukha | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(कुंभेरी)(मोठ)(नादनयाच)(सुखु) ▷ (भैरी)(बाबायाच्या) your (विहिरीला)(गायमुख) | pas de traduction en français |
[19] id = 10065 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | सपान पडल सपनाचा ग सासवय भैरी माझा बाबा लिंबा भरला माघा ओटा sapāna paḍala sapanācā ga sāsavaya bhairī mājhā bābā limbā bharalā māghā ōṭā | ✎ no translation in English ▷ (सपान)(पडल)(सपनाचा) * (सासवय) ▷ (भैरी) my Baba (लिंबा)(भरला)(माघा)(ओटा) | pas de traduction en français |
[50] id = 10096 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | माझ्या दारावून येताची छडी गेली भयरी बाबानी पाठाची फेरी केली mājhyā dārāvūna yētācī chaḍī gēlī bhayarī bābānī pāṭhācī phērī kēlī | ✎ no translation in English ▷ My (दारावून)(येताची)(छडी) went ▷ (भयरी)(बाबानी)(पाठाची)(फेरी) shouted | pas de traduction en français |
[51] id = 10097 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita | तुझ्या ग दारावरन कोण गेलय धडक्याच फुलाची करयंडी हाती रुमाल खिडक्याच tujhyā ga dārāvarana kōṇa gēlaya dhaḍakyāca phulācī karayaṇḍī hātī rumāla khiḍakyāca | ✎ no translation in English ▷ Your * (दारावरन) who (गेलय)(धडक्याच) ▷ (फुलाची)(करयंडी)(हाती)(रुमाल)(खिडक्याच) | pas de traduction en français |
[52] id = 10098 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | माझ्या दारावरुन कोण गेलय धडधडा भयरी बाबाच्या बुट वाज खडखडा mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlaya dhaḍadhaḍā bhayarī bābācyā buṭa vāja khaḍakhaḍā | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुन) who (गेलय)(धडधडा) ▷ (भयरी)(बाबाच्या)(बुट)(वाज)(खडखडा) | pas de traduction en français |
[12] id = 10114 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | गांव कुभेरी मोठी चौरास सांगयती देवळाला जाया मदी आयली लागयती gāmva kubhērī mōṭhī caurāsa sāṅgayatī dēvaḷālā jāyā madī āyalī lāgayatī | ✎ no translation in English ▷ (गांव)(कुभेरी)(मोठी)(चौरास)(सांगयती) ▷ (देवळाला)(जाया)(मदी)(आयली)(लागयती) | pas de traduction en français |
[44] id = 10154 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | गाड्या ग गाड्या माग गाड्या चालल्या दगडाला चालल्या दगडाला भयरी बाबाच्या बगाडाला gāḍyā ga gāḍyā māga gāḍyā cālalyā dagaḍālā cālalyā dagaḍālā bhayarī bābācyā bagāḍālā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्या) * (गाड्या)(माग)(गाड्या)(चालल्या)(दगडाला) ▷ (चालल्या)(दगडाला)(भयरी)(बाबाच्या)(बगाडाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 10155 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita | गाड्या ग गाड्या माग गाड्या चालल्या पुण्याला गाड्या चालल्या पुण्याला भयरी बाबाच्या जीन्याला gāḍyā ga gāḍyā māga gāḍyā cālalyā puṇyālā gāḍyā cālalyā puṇyālā bhayarī bābācyā jīnyālā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्या) * (गाड्या)(माग)(गाड्या)(चालल्या)(पुण्याला) ▷ (गाड्या)(चालल्या)(पुण्याला)(भयरी)(बाबाच्या)(जीन्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 10269 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | जाते देवळाला उभी रहाते निशानाला बाबा भैरीच्या वाचा फुटली पाषाणाला jātē dēvaḷālā ubhī rahātē niśānālā bābā bhairīcyā vācā phuṭalī pāṣāṇālā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (देवळाला) standing (रहाते)(निशानाला) ▷ Baba (भैरीच्या)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 10322 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | देवळाला जाते उभी देवळाच्या माग भैरी माझा बाबा देतो कौल राग राग dēvaḷālā jātē ubhī dēvaḷācyā māga bhairī mājhā bābā dētō kaula rāga rāga | ✎ no translation in English ▷ (देवळाला) am_going standing (देवळाच्या)(माग) ▷ (भैरी) my Baba (देतो)(कौल)(राग)(राग) | pas de traduction en français |
[8] id = 10495 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | कड्याला वागजाई सोमजाई शिपमंदी भैरी माझा बाबा मेढ्या नांदतो गावामंदी kaḍyālā vāgajāī sōmajāī śipamandī bhairī mājhā bābā mēḍhyā nāndatō gāvāmandī | ✎ no translation in English ▷ (कड्याला)(वागजाई)(सोमजाई)(शिपमंदी) ▷ (भैरी) my Baba (मेढ्या)(नांदतो)(गावामंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[18] id = 13805 ✓ गरुड अनु - Garud Anu | पंढरपुरामधी पइशाला माळा नवू पुरना माझा हात देवा इठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāmadhī piśālā māḷā navū puranā mājhā hāta dēvā iṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, God Itthal*, please bend down ▷ (पंढरपुरामधी)(पइशाला)(माळा)(नवू) ▷ (पुरना) my hand (देवा)(इठ्ठला)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[7] id = 14656 ✓ गरुड अनु - Garud Anu | पंढरीला जायाला काय येड्यानी पाहिल देवा कुंडलिकाच देऊळ पाण्यात राहिल paṇḍharīlā jāyālā kāya yēḍyānī pāhila dēvā kuṇḍalikāca dēūḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandhari, what did the simpleton see He did not visit God Kundalik*’s temple in the midst of water ▷ (पंढरीला)(जायाला) why (येड्यानी)(पाहिल) ▷ (देवा)(कुंडलिकाच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[11] id = 16844 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | सकाळ उठून तोंड पाहिल एकीच तोंड पाहिल एकीच माझ्या तुळशी सखीच sakāḷa uṭhūna tōṇḍa pāhila ēkīca tōṇḍa pāhila ēkīca mājhyā tuḷaśī sakhīca | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठून)(तोंड)(पाहिल)(एकीच) ▷ (तोंड)(पाहिल)(एकीच) my (तुळशी)(सखीच) | pas de traduction en français |
[25] id = 16858 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | सकाळ उठून वटा झाडीते तुळशीचा वटा झाडीते तुळशीचा किष्ण यायचा व्दारकेचा sakāḷa uṭhūna vaṭā jhāḍītē tuḷaśīcā vaṭā jhāḍītē tuḷaśīcā kiṣṇa yāyacā vdārakēcā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठून)(वटा)(झाडीते)(तुळशीचा) ▷ (वटा)(झाडीते)(तुळशीचा)(किष्ण)(यायचा)(व्दारकेचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[26] id = 16887 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा बंगला देव गोइंद रांगला शिड्या लावूनी यंगला mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā baṅgalā dēva gōinda rāṅgalā śiḍyā lāvūnī yaṅgalā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(बंगला) ▷ (देव)(गोइंद)(रांगला)(शिड्या)(लावूनी)(यंगला) | pas de traduction en français |
[1] id = 16953 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | सकाळ उठूनी तोंड बघाव गायीच माझ्या अंगणात झाड तुळशी बाईच sakāḷa uṭhūnī tōṇḍa baghāva gāyīca mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷaśī bāīca | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठूनी)(तोंड)(बघाव)(गायीच) ▷ My (अंगणात)(झाड)(तुळशी)(बाईच) | pas de traduction en français |
[1] id = 17287 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | सुटला सुटला बाई कोकणीचा वारा त्याही वार्यामंदी बाईला डोळा लागुनी गेला suṭalā suṭalā bāī kōkaṇīcā vārā tyāhī vāryāmandī bāīlā ḍōḷā lāgunī gēlā | ✎ no translation in English ▷ (सुटला)(सुटला) woman (कोकणीचा)(वारा) ▷ (त्याही)(वार्यामंदी)(बाईला)(डोळा)(लागुनी) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[7] id = 33499 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | नशीबाच्या आधी करम धाव घेत मूरख माणूस देवाला शीव्या देत naśībācyā ādhī karama dhāva ghēta mūrakha māṇūsa dēvālā śīvyā dēta | ✎ no translation in English ▷ (नशीबाच्या) before (करम)(धाव)(घेत) ▷ (मूरख)(माणूस)(देवाला)(शीव्या)(देत) | pas de traduction en français |
[24] id = 33501 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | दुबळ माझपण माझ असच राहू दे राघू मैनाची जोडी जलमाला जावू दे dubaḷa mājhapaṇa mājha asaca rāhū dē rāghū mainācī jōḍī jalamālā jāvū dē | ✎ I am poor, let me remain poor My pair of Raghu-Maina (son and daughter), let them be there for me for my lifetime ▷ (दुबळ)(माझपण) my (असच)(राहू)(दे) ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(जलमाला)(जावू)(दे) | pas de traduction en français |
[2] id = 18716 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | झाली सवसांज गुर आल्यात माळावरी आता माझे बाई पदर टाक बाळावरी jhālī savasāñja gura ālyāta māḷāvarī ātā mājhē bāī padara ṭāka bāḷāvarī | ✎ It is dusk, cattle have come to the open land Now, my daughter, cover your baby with the end of your sari ▷ Has_come twilight (गुर)(आल्यात)(माळावरी) ▷ (आता)(माझे) woman (पदर)(टाक)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks D:XI-1.13 ??? D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[72] id = 21894 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita | नाचण्या बाया तुम्ही पिकूनी मात करा बाळाला माझ्या कुणब्याला हाती धरा nācaṇyā bāyā tumhī pikūnī māta karā bāḷālā mājhyā kuṇabyālā hātī dharā | ✎ Nachani* women, you grow in abundance Help my farmer son ▷ (नाचण्या)(बाया)(तुम्ही)(पिकूनी)(मात) doing ▷ (बाळाला) my (कुणब्याला)(हाती)(धरा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 22782 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | झाली सवसांज गुर गावंडी झाले राती बाळाची माझ्या हाय दयवाची काठी jhālī savasāñja gura gāvaṇḍī jhālē rātī bāḷācī mājhyā hāya dayavācī kāṭhī | ✎ It’s dusk now; both men and cattle are back in the dark My child will survive his fate, I think. ▷ Has_come twilight (गुर)(गावंडी) become (राती) ▷ (बाळाची) my (हाय)(दयवाची)(काठी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[2] id = 22796 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लकक्षीमीबाई आली पाणी मागती पियाला बाळाच माझ्या आली सतव न्यायाला lakakṣīmībāī ālī pāṇī māgatī piyālā bāḷāca mājhyā ālī satava nyāyālā | ✎ Goddess Lakshmi is here, she asks for water to drink She has come to judge my son’s goodness ▷ (लकक्षीमीबाई) has_come water, (मागती)(पियाला) ▷ (बाळाच) my has_come (सतव)(न्यायाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[18] id = 22851 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | झाली सवसांज जात उखाळ राहू द्या बाळाच्या माझ्या वाड्या लक्ष्मी येवू द्या jhālī savasāñja jāta ukhāḷa rāhū dyā bāḷācyā mājhyā vāḍyā lakṣmī yēvū dyā | ✎ Dusk has fallen, leave the grindmill, mortar and pestle aside Let Goddess Lakshmi come to my son’s house ▷ Has_come twilight grindmill turn (राहू)(द्या) ▷ (बाळाच्या) my (वाड्या) Lakshmi (येवू)(द्या) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[7] id = 22906 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाई आली शेताचा बांध चढ आत्ता माझ बाळ हाती गोफण पाया पड lakṣmībāī ālī śētācā bāndha caḍha āttā mājha bāḷa hātī gōphaṇa pāyā paḍa | ✎ Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund Now, my son, with a sling in hand, touches her feet ▷ Goddess_Lakshmi has_come (शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ Now my son (हाती)(गोफण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[56] id = 4266 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | झाली सवसांज गाया आल्या येशीपाशी गाया आल्या येशीपाशी दिवा लावाला तुळशीपाशी jhālī savasāñja gāyā ālyā yēśīpāśī gāyā ālyā yēśīpāśī divā lāvālā tuḷaśīpāśī | ✎ Dusk has fallen, cows have come near the village boundary Cows have come near the village boundary, light a lamp near Tulasi ▷ Has_come twilight (गाया)(आल्या)(येशीपाशी) ▷ (गाया)(आल्या)(येशीपाशी) lamp (लावाला)(तुळशीपाशी) | pas de traduction en français |
[29] id = 23500 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi | नवनागरीच्या बापा मांडव घालू तू रे गोसाव्याचा आता माझ बाळ नवरा आलाय ग देसायाचा navanāgarīcyā bāpā māṇḍava ghālū tū rē gōsāvyācā ātā mājha bāḷa navarā ālāya ga dēsāyācā | ✎ Bride’s father, don’t put up a shed for marriage like a Gosavi* who is a detached person (without any interest) Now, my son, the bridegroom has come from a reputed family ▷ (नवनागरीच्या) father (मांडव)(घालू) you (रे) of_mendicant ▷ (आता) my son (नवरा)(आलाय) * (देसायाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 23501 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi | नवनारीच्या रे बापा मांडव घालू तु रे तुराठ्याचा बाई यानाग नवरा आलाइग मराठ्याचा navanārīcyā rē bāpā māṇḍava ghālū tu rē turāṭhyācā bāī yānāga navarā ālāiga marāṭhyācā | ✎ Bride’s father, you set up a shed for marriage with the loudspeaker Woman, the bridegroom is from Marathi* community ▷ (नवनारीच्या)(रे) father (मांडव)(घालू) you (रे)(तुराठ्याचा) ▷ Woman (यानाग)(नवरा)(आलाइग)(मराठ्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 23502 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi | नवनागीरीच्या बापा मांडव घालू तुरे घाईघाई आता माझेनाग बाळ नवरा आलाइग पायी पायी navanāgīrīcyā bāpā māṇḍava ghālū turē ghāīghāī ātā mājhēnāga bāḷa navarā ālāiga pāyī pāyī | ✎ Bride’s father, you put up a shed for marriage quickly Now, my son, the bridegroom has come walking ▷ (नवनागीरीच्या) father (मांडव)(घालू)(तुरे)(घाईघाई) ▷ (आता)(माझेनाग) son (नवरा)(आलाइग)(पायी)(पायी) | pas de traduction en français |
[32] id = 23503 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi | नवनारीच्या बापा मांडव घाल तू पायर्याचा बाळाना याग नवरा आलाइग सोइर्याचा navanārīcyā bāpā māṇḍava ghāla tū pāyaryācā bāḷānā yāga navarā ālāiga sōiryācā | ✎ Bride’s father, you put up a shed for marriage with steps The bridegroom who is the son of a relative, has come ▷ (नवनारीच्या) father (मांडव)(घाल) you (पायर्याचा) ▷ (बाळाना)(याग)(नवरा)(आलाइग)(सोइर्याचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 23552 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | नवर्या परीस कलवरी नाजुक आता माझे बाई मुंडवळी ओवी साजुक navaryā parīsa kalavarī nājuka ātā mājhē bāī muṇḍavaḷī ōvī sājuka | ✎ More than the bridegroom, his Kalavari* is delicate Now, my daughter is stringing Mundavalya finely and deftly ▷ (नवर्या)(परीस)(कलवरी)(नाजुक) ▷ (आता)(माझे) woman (मुंडवळी) verse (साजुक) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 23565 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | नवर्यापरीस कलवरीचा दिमाख आता माझे बाई चाल हिराळ्या सुमुख navaryāparīsa kalavarīcā dimākha ātā mājhē bāī cāla hirāḷyā sumukha | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face ▷ (नवर्यापरीस)(कलवरीचा)(दिमाख) ▷ (आता)(माझे) woman let_us_go (हिराळ्या)(सुमुख) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 23661 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | कारण माझ्या घरी नंदा जावा मानाच्या आता माझे बया सुना धाडाव्या कामाच्या kāraṇa mājhyā gharī nandā jāvā mānācyā ātā mājhē bayā sunā dhāḍāvyā kāmācyā | ✎ I have a wedding at home, Nanands and sisters-in-law have a special honour My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations) ▷ (कारण) my (घरी)(नंदा)(जावा)(मानाच्या) ▷ (आता)(माझे)(बया)(सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 23662 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | कारण माझ्या घरी मी त कारण एकयली सांगते माझे बाई सुन धाडव धाकयली kāraṇa mājhyā gharī mī ta kāraṇa ēkayalī sāṅgatē mājhē bāī suna dhāḍava dhākayalī | ✎ I have a wedding at home, I am alone I tell you, mother, send your youngest daughter-in-law to help me (in the wedding preparations) ▷ (कारण) my (घरी) I (त)(कारण)(एकयली) ▷ I_tell (माझे) woman (सुन)(धाडव)(धाकयली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[11] id = 23749 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी उभ करा नवर्याच लई गोत सांगा नवरीच्या बपाला mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī ubha karā navaryāca laī gōta sāṅgā navarīcyā bapālā | ✎ Bridegroom from a rich family, stop him in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी) standing doing ▷ (नवर्याच)(लई)(गोत) with of_bride (बपाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 23759 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | कदमाच्या वाड्यामधी माझा दाईचा चांगला एका रातीत त्यान बंगला बांधला kadamācyā vāḍyāmadhī mājhā dāīcā cāṅgalā ēkā rātīta tyāna baṅgalā bāndhalā | ✎ In Kadam family’s house, I have many relatives They built a house in one night (completed the marriage preparations in one night) ▷ (कदमाच्या)(वाड्यामधी) my (दाईचा)(चांगला) ▷ (एका)(रातीत)(त्यान)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français |
[3] id = 23760 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | कदमाच्या वाड्या माझा गाईचा संगीन त्यान वजावळ एका रातीत लगीन kadamācyā vāḍyā mājhā gāīcā saṅgīna tyāna vajāvaḷa ēkā rātīta lagīna | ✎ In Kadam family’s house, I have plenty of relatives With their help, marriage preparations are completed in one night ▷ (कदमाच्या)(वाड्या) my (गाईचा)(संगीन) ▷ (त्यान)(वजावळ)(एका)(रातीत)(लगीन) | pas de traduction en français |
[15] id = 23845 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi | मोठ्याचा नवरा चालला जाईच्या बांधानी जाईच्या बांधानी नवरी जितली चांदणी mōṭhyācā navarā cālalā jāīcyā bāndhānī jāīcyā bāndhānī navarī jitalī cāndaṇī | ✎ Son of a rich and eminent person, the bridegroom, he is going on the Jasmine bund My son ’’conquered’’ his beautiful bride ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(जाईच्या)(बांधानी) ▷ (जाईच्या)(बांधानी)(नवरी)(जितली)(चांदणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 24723 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita | मैना चालली सासर्याला माग आईला येत रडू आता माझी बाई झाली डोंगराच्या आडू mainā cālalī sāsaryālā māga āīlā yēta raḍū ātā mājhī bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, mother weeps behind Now, my daughter has gone beyond the mountain ▷ Mina (चालली)(सासर्याला)(माग)(आईला)(येत)(रडू) ▷ (आता) my daughter has_come (डोंगराच्या)(आडू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[12] id = 24792 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita | सासर्याला जाते नको घेवू आढे वेढे आता माझ्या बाई बंधू पाठीचा घाल पुढ sāsaryālā jātē nakō ghēvū āḍhē vēḍhē ātā mājhyā bāī bandhū pāṭhīcā ghāla puḍha | ✎ To go to your in’laws’ house, don’t give excuses Now, daughter, ask your younger brother to go with you ▷ (सासर्याला) am_going not (घेवू)(आढे)(वेढे) ▷ (आता) my woman brother (पाठीचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
[13] id = 24793 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita | मैना चालली सासर्याला खांब धरीते वटीचा तीजला घालवाया बंधू मागते पाठीचा mainā cālalī sāsaryālā khāmba dharītē vaṭīcā tījalā ghālavāyā bandhū māgatē pāṭhīcā | ✎ Maina* is going to her in-laws’house, she holds the pillar of the veranda She asks for her younger brother to accompany her to see her off ▷ Mina (चालली)(सासर्याला)(खांब)(धरीते)(वटीचा) ▷ (तीजला)(घालवाया) brother (मागते)(पाठीचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[2] id = 33459 ✓ मगर सरु - Magar Saru | सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला मावलीचा माझा जन्म भोळ्यावारी गेला sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā māvalīcā mājhā janma bhōḷyāvārī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did ▷ (मावलीचा) my (जन्म)(भोळ्यावारी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[15] id = 25960 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi | जात्या इसवरा तुला सुपायरी फुटयली मैनाला ग माझ्या लावली हळद उठली jātyā isavarā tulā supāyarī phuṭayalī mainālā ga mājhyā lāvalī haḷada uṭhalī | ✎ God grindmill, an areca nut has been offered to you Haldi* has been applied to Mina, my daughter ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपायरी)(फुटयली) ▷ For_Mina * my (लावली)(हळद)(उठली) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 25961 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi | जात्या ग इसवरा तुला सुपारी बांधीली ये ग्या मैनाला माझ्या नवरी हळद लागली jātyā ga isavarā tulā supārī bāndhīlī yē gyā mainālā mājhyā navarī haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied you an areca nut My daughter, the bride, Haldi (turmeric paste) has been applied on her body ▷ (जात्या) * (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली) ▷ (ये)(ग्या) for_Mina my (नवरी)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français |
[1] id = 25986 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi | ये ग्या जात्या ग इसवरा तिळ तांदळाचा ग घास आता माझी ग नवरी मोत्याचा घोस yē gyā jātyā ga isavarā tiḷa tāndaḷācā ga ghāsa ātā mājhī ga navarī mōtyācā ghōsa | ✎ God grindmill, sesame and rice are your feed Now, my daughter, the bride, is like a cluster of pearls ▷ (ये)(ग्या)(जात्या) * (इसवरा)(तिळ)(तांदळाचा) * (घास) ▷ (आता) my * (नवरी)(मोत्याचा)(घोस) | pas de traduction en français |
[2] id = 25987 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi | ये ग्या जात्या ग इसवरा तिळ तांदळाचा घाणा आता ग माझे बाई मोत्या ना याचा दाणा yē gyā jātyā ga isavarā tiḷa tāndaḷācā ghāṇā ātā ga mājhē bāī mōtyā nā yācā dāṇā | ✎ God grindmill, sesame and rice are being ground Now, my daughter, the bride, is like a pearl ▷ (ये)(ग्या)(जात्या) * (इसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घाणा) ▷ (आता) * (माझे) woman (मोत्या) * (याचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[5] id = 26027 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi | नवरी ग परायास करवली नखर्याची आता ग माझे बाई मुंडवळी तु मुखर्याची navarī ga parāyāsa karavalī nakharyācī ātā ga mājhē bāī muṇḍavaḷī tu mukharyācī | ✎ More than the bride, Karavali* has more airs Now, my dear, mundaval* is tied on your forehead (as a bride, you will be the centre of attraction) ▷ (नवरी) * (परायास)(करवली)(नखर्याची) ▷ (आता) * (माझे) woman (मुंडवळी) you (मुखर्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 26028 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi | मोठ्याची नवरी तीच्या कलवर्या का ग थोड्या तीच्या बहिणी लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या mōṭhyācī navarī tīcyā kalavaryā kā ga thōḍyā tīcyā bahiṇī lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā | ✎ Bride is from a rich family, why are her karavakis so few Her sisters have small babies, the marriage party left before the sun came up ▷ (मोठ्याची)(नवरी)(तीच्या)(कलवर्या)(का) * (थोड्या) ▷ (तीच्या)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[9] id = 26137 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलीया भोकर जावयाच्या माग सासु हिंडती डुकर maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlīyā bhōkara jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī ḍukara | ✎ In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलीया)(भोकर) ▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(डुकर) | pas de traduction en français |
[10] id = 26138 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलाया कांडूर जावयाच्या माग सासु हिंडती लांडूर maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlāyā kāṇḍūra jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī lāṇḍūra | ✎ In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलाया)(कांडूर) ▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(लांडूर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[21] id = 26967 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | अंगात अंगरखा वर कबजा कशाला बाळ माझा बोल जाती राधच्या तमाशाला aṅgāt aṅgarakhā vara kabajā kaśālā bāḷa mājhā bōla jātī rādhacyā tamāśālā | ✎ He is wearing a long robe, why does he need jacket on top My brother says, I am going for Radha’s (name of the performer) Tamasha* ▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(कबजा)(कशाला) ▷ Son my says caste (राधच्या)(तमाशाला) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 27306 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita | नाचणीबाई तुम्ही मावळी रानामंदी सांगते बाई तुला आन त्या भाऊच्या कानामंदी nācaṇībāī tumhī māvaḷī rānāmandī sāṅgatē bāī tulā āna tyā bhāūcyā kānāmandī | ✎ Nachani* millet, you grow in Mawal region I tell this to you, brother, in your ear ▷ (नाचणीबाई)(तुम्ही)(मावळी)(रानामंदी) ▷ I_tell woman to_you (आन)(त्या)(भाऊच्या)(कानामंदी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 28059 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | कारण माझ्या घरी गेल्या सुपार्या बापा घरी राया चोळी न पातळाच्या बाजा होतो शिवेवरी kāraṇa mājhyā gharī gēlyā supāryā bāpā gharī rāyā cōḷī na pātaḷācyā bājā hōtō śivēvarī | ✎ There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my father Brother is bringing his aher* of a sari and blouse accompanied by the band playing on the village boundary ▷ (कारण) my (घरी)(गेल्या)(सुपार्या) father (घरी) ▷ (राया) blouse * (पातळाच्या)(बाजा)(होतो)(शिवेवरी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 28696 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita | बहिणीला सासुरवास बंधू ऐकतो चोरुनी शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū aikatō cōrunī śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 28713 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | मैनाला सासुरवास मैना माहेरी सांगयती तीचा ना बंधु बोले मैना कशाची नांदयती mainālā sāsuravāsa mainā māhērī sāṅgayatī tīcā nā bandhu bōlē mainā kaśācī nāndayatī | ✎ Mina’s, sister’s, sasurvas*, she tells about it in her maher* Her brother says, how can sister live happily in her in-laws’ house ▷ For_Mina (सासुरवास) Mina (माहेरी)(सांगयती) ▷ (तीचा) * brother (बोले) Mina of_how (नांदयती) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 28757 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita | भयनीला सासुरवास बंधू घेईना पीटपाणी एवढा सासुरवास बंधू सांगितला कुणी bhayanīlā sāsuravāsa bandhū ghēīnā pīṭapāṇī ēvaḍhā sāsuravāsa bandhū sāṅgitalā kuṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother refuses to sit and have a glass of water Brother, who told you about my sasurvas* ▷ (भयनीला)(सासुरवास) brother (घेईना)(पीटपाणी) ▷ (एवढा)(सासुरवास) brother (सांगितला)(कुणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[30] id = 29017 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi | पाटच्या पार्यामंदी कचरा कोंबडा आरयला आता ना बाई माझा बंधु मुराळी जागा झाला pāṭacyā pāryāmandī kacarā kōmbaḍā ārayalā ātā nā bāī mājhā bandhu murāḷī jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, the cock crowed Now, woman, my brother, my murali* woke up ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(कचरा)(कोंबडा)(आरयला) ▷ (आता) * woman my brother (मुराळी)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29090 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | बंधू करते व्याही पुसू गेले मी चुलत्याला रस भोजाण जेवाण तुझा गोताला bandhū karatē vyāhī pusū gēlē mī culatyālā rasa bhōjāṇa jēvāṇa tujhā gōtālā | ✎ I make my brother my Vyahi*, I went to ask my paternal uncle I shall give a meal with mango juice to all your clan ▷ Brother (करते)(व्याही)(पुसू) has_gone I (चुलत्याला) ▷ (रस)(भोजाण)(जेवाण) your (गोताला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 29094 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | बंधु मी करते व्याही सासूबाईच्या नात्यानी पाठीच शरवण भांग भरतो मोत्यानी bandhu mī karatē vyāhī sāsūbāīcyā nātyānī pāṭhīca śaravaṇa bhāṅga bharatō mōtyānī | ✎ I make my brother my Vyahi*, now I will be his daughter’s mother-in-law Shravan, my younger brother, gives me pearl ornaments ▷ Brother I (करते)(व्याही)(सासूबाईच्या)(नात्यानी) ▷ (पाठीच)(शरवण)(भांग)(भरतो)(मोत्यानी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 29095 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | बंधु मी करते व्याही सासूबाईचा भाचा माझा पाठीचा शरवण काय दिणगी देतो पुसा bandhu mī karatē vyāhī sāsūbāīcā bhācā mājhā pāṭhīcā śaravaṇa kāya diṇagī dētō pusā | ✎ I make my brother my Vyahi*, his son is his mother-in-law’s (sister’s) nephew Shravan, my younger brother, ask him what gifts he will give ▷ Brother I (करते)(व्याही)(सासूबाईचा)(भाचा) ▷ My (पाठीचा)(शरवण) why (दिणगी)(देतो) enquire | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law |
[1] id = 29097 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | बंधु करते व्याही दिर दाजीबा बोलना उच उच गड्या बहिणी सोईरा तोलना bandhu karatē vyāhī dira dājībā bōlanā uca uca gaḍyā bahiṇī sōīrā tōlanā | ✎ I make my brother my Vyahi*, Dajiba, my brother-in-law does not say a word Brother has tall mansions, sister cannot match him ▷ Brother (करते)(व्याही)(दिर)(दाजीबा) say ▷ (उच)(उच)(गड्या)(बहिणी)(सोईरा)(तोलना) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 29146 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | गाव मुरपळ्याची वाट टाक्या लावूनी फोडली भाची मी केली सून वग माहेरी जोडली gāva murapaḷyācī vāṭa ṭākyā lāvūnī phōḍalī bhācī mī kēlī sūna vaga māhērī jōḍalī | ✎ The road to Murapale village was made with stone-cutter’s chisel I make my niece my daughter-in-law, I re-establish relations with maher* ▷ (गाव)(मुरपळ्याची)(वाट)(टाक्या)(लावूनी)(फोडली) ▷ (भाची) I shouted (सून)(वग)(माहेरी)(जोडली) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 29224 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | सुपलीभर सोन तुला लेकीच्या नावांच मपल्या बंधवाच मन बघते भावाच supalībhara sōna tulā lēkīcyā nāvāñca mapalyā bandhavāca mana baghatē bhāvāca | ✎ A sifting fan full of gold for your daughter I will see how my brother feels about it ▷ (सुपलीभर) gold to_you (लेकीच्या)(नावांच) ▷ (मपल्या)(बंधवाच)(मन)(बघते)(भावाच) | pas de traduction en français |
[3] id = 29280 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | व्याहवान ताईत मी तर व्यहीन होते तुझी पान्हळमध्ये बंधू राहूटी द्यावी माझी vyāhavāna tāīta mī tara vyahīna hōtē tujhī pānhaḷamadhyē bandhū rāhūṭī dyāvī mājhī | ✎ Dear Vyahi*, I become your Vihin* In monsoon, brother, give me a tent ▷ (व्याहवान)(ताईत) I wires (व्यहीन)(होते)(तुझी) ▷ (पान्हळमध्ये) brother (राहूटी)(द्यावी) my | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 29310 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | बहिण पाठीची देऊनी भाचा धरीत हाती हौशा बोलतो बंधू बाई तुझ्या न गुणासाठी bahiṇa pāṭhīcī dēūnī bhācā dharīta hātī hauśā bōlatō bandhū bāī tujhyā na guṇāsāṭhī | ✎ I gave my younger sister (in marriage), I want nephew as my son-in-law Dear brother says, sister, it is because of your qualities ▷ Sister (पाठीची)(देऊनी)(भाचा)(धरीत)(हाती) ▷ (हौशा) says brother woman your * (गुणासाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister |
[5] id = 29611 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | लेकी मागू गेले भावजय बसली हासत पाठीची दिली बहिण काय लेकीची बिशात lēkī māgū gēlē bhāvajaya basalī hāsata pāṭhīcī dilī bahiṇa kāya lēkīcī biśāta | ✎ I went to ask for her daughter, sister-in-law sat smiling I gave my younger sister in that family, (brother says), what problem can there be for daughter ▷ (लेकी)(मागू) has_gone (भावजय) sitting (हासत) ▷ (पाठीची)(दिली) sister why (लेकीची)(बिशात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[43] id = 29765 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi | सावित्री भावजयी पाया पडूनी देईना आता माझ्या बाई तुझ्या कडला मईना sāvitrī bhāvajayī pāyā paḍūnī dēīnā ātā mājhyā bāī tujhyā kaḍalā maīnā | ✎ Savitri, sister-in-law, I do not let her bend down Now, my dear, you are carrying your little daughter ▷ (सावित्री)(भावजयी)(पाया)(पडूनी)(देईना) ▷ (आता) my woman your (कडला) Mina | pas de traduction en français |
[44] id = 29766 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi | सावित्री भावजयी माझ्या पायाला लावी हात सांगते बाई तुला तुझ्या कडला रघुनाथ sāvitrī bhāvajayī mājhyā pāyālā lāvī hāta sāṅgatē bāī tulā tujhyā kaḍalā raghunātha | ✎ Savitri, sister-in-law, touches my feet I tell you. woman, you are carrying your son Raghunath ▷ (सावित्री)(भावजयी) my (पायाला)(लावी) hand ▷ I_tell woman to_you your (कडला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[45] id = 29767 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi | सावित्री भावजयी पाया पडती पायठ्यात कपाळीच कुंकु माझ्या डाव्या अंगठ्यात sāvitrī bhāvajayī pāyā paḍatī pāyaṭhyāta kapāḷīca kuṅku mājhyā ḍāvyā aṅgaṭhyāta | ✎ Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet The kunku* on her forehead fell on my left toe ▷ (सावित्री)(भावजयी)(पाया)(पडती)(पायठ्यात) ▷ Of_forehead kunku my (डाव्या)(अंगठ्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 29768 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi | सावित्री भावजयी पायाला वलंगली पायाला वलंगली माजी जोडवी रंगली sāvitrī bhāvajayī pāyālā valaṅgalī pāyālā valaṅgalī mājī jōḍavī raṅgalī | ✎ Savitri, sister-in-law, bent near my feet My toe-rings got coloured (with her kunku*) ▷ (सावित्री)(भावजयी)(पायाला)(वलंगली) ▷ (पायाला)(वलंगली)(माजी)(जोडवी)(रंगली) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 31980 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | अस्तुरी पुरुष दोघ मेव्हणा मेव्हणे लक्ष्मीबाई बोल तिथ जाईन पाहुणे asturī puruṣa dōgha mēvhaṇā mēvhaṇē lakṣmībāī bōla titha jāīna pāhuṇē | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest ▷ (अस्तुरी) man (दोघ) brother-in-law (मेव्हणे) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ)(जाईन)(पाहुणे) | pas de traduction en français |
[10] id = 31992 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | अस्तुरी पुरुष दोघांच उभा दावा लक्ष्मीबाई बोल इथ उगाच आले देवा asturī puruṣa dōghāñca ubhā dāvā lakṣmībāī bōla itha ugāca ālē dēvā | ✎ Husband and wife, both quarrel all the time Goddess Lakshmi says, God, I came here for nothing ▷ (अस्तुरी) man (दोघांच) standing (दावा) ▷ Goddess_Lakshmi says (इथ)(उगाच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
[11] id = 31993 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | अस्तुरी पुरुषांची दोघांची किरकिर लक्ष्मीबाई बोल तिथ निघना मला धीर asturī puruṣāñcī dōghāñcī kirakira lakṣmībāī bōla titha nighanā malā dhīra | ✎ Husband and wife, both keep bickering all the time Goddess Lakshmi says, I don’t have the patience to stay here ▷ (अस्तुरी)(पुरुषांची)(दोघांची)(किरकिर) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ)(निघना)(मला)(धीर) | pas de traduction en français |
[16] id = 31998 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | लकक्षमी बाई आली सदा म्हणते नाही नाही लकक्षमी बाई आली पुरुषाच्या डाव्या पायी lakakṣamī bāī ālī sadā mhaṇatē nāhī nāhī lakakṣamī bāī ālī puruṣācyā ḍāvyā pāyī | ✎ Goddess Lakshmi (wife) has come, always keeps saying no, no Goddess Lakshmi steps in with the man’s left foot ▷ (लकक्षमी) goddess has_come (सदा)(म्हणते) not not ▷ (लकक्षमी) goddess has_come of_man (डाव्या)(पायी) | pas de traduction en français |
[19] id = 32050 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | परया पुरुस डाव्या पायाचा अंगठा शेजचा भरतार माझा नाजुक गोमटा parayā purusa ḍāvyā pāyācā aṅgaṭhā śējacā bharatāra mājhā nājuka gōmaṭā | ✎ Another man is like the left toe My husband is delicate and fair-complexioned ▷ (परया) man (डाव्या)(पायाचा)(अंगठा) ▷ (शेजचा)(भरतार) my (नाजुक)(गोमटा) | pas de traduction en français |
[22] id = 32053 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | परया पुरुस माझ्या वसरीचा केर शेजीचा भरतार चाफा फुलला मनहार parayā purusa mājhyā vasarīcā kēra śējīcā bharatāra cāphā phulalā manahāra | ✎ Another man is like the litter in my veranda My husband is like a Champak* tree in full blossom ▷ (परया) man my (वसरीचा)(केर) ▷ (शेजीचा)(भरतार)(चाफा)(फुलला)(मनहार) | pas de traduction en français |
|
[79] id = 32149 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | घरची अस्तुरी जसा नारळी उतारा परया रांडसाठी गेला गल्लीचा कुतरा gharacī asturī jasā nāraḷī utārā parayā rāṇḍasāṭhī gēlā gallīcā kutarā | ✎ The wife at home is so beautiful, one should wave a coconut to protect her from an evil eye For another woman, he becomes a dog in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा) coconut (उतारा) ▷ (परया)(रांडसाठी) has_gone (गल्लीचा)(कुतरा) | pas de traduction en français |
[5] id = 32315 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | आहेव मेली गोरी सर्व घेतल काढूनी केसाच्या आडूनी झुब गेल्यात दडूनी āhēva mēlī gōrī sarva ghētala kāḍhūnī kēsācyā āḍūnī jhuba gēlyāta daḍūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments Only the ear-rings remained hidden behind the hair ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सर्व)(घेतल)(काढूनी) ▷ (केसाच्या)(आडूनी)(झुब)(गेल्यात)(दडूनी) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 32352 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | आहेव मेली गोरी तीच्या पायामंदी तोडा भरताराच्या आधी तीन सजवीला घोडा āhēva mēlī gōrī tīcyā pāyāmandī tōḍā bharatārācyā ādhī tīna sajavīlā ghōḍā | ✎ The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet Before her husband, she decorated her horse ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तीच्या)(पायामंदी)(तोडा) ▷ (भरताराच्या) before (तीन)(सजवीला)(घोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 32354 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | आहेव मेली गोरी नाकामधी नथ भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवीत āhēva mēlī gōrī nākāmadhī natha bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavīta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवीत) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 32374 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | आहेव मेली गोरी तीचा सरगी झाला देवू मावली माझे बया तीथ मला जागा ठेवू āhēva mēlī gōrī tīcā saragī jhālā dēvū māvalī mājhē bayā tītha malā jāgā ṭhēvū | ✎ Th woman died as an Ahev*, she became God in heaven My dear mother, keep a place for me there ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तीचा)(सरगी)(झाला)(देवू) ▷ (मावली)(माझे)(बया)(तीथ)(मला)(जागा)(ठेवू) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 32437 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga | आहेव मरणाच्या मोस बायांनो आनंद चोळी पातळ वटी भरती नणंद āhēva maraṇācyā mōsa bāyānnō ānanda cōḷī pātaḷa vaṭī bharatī naṇanda | ✎ Death as an Ahev* woman, women, it’s a great joy Nanand* fills my lap with a new blouse and sari ▷ (आहेव)(मरणाच्या)(मोस)(बायांनो)(आनंद) ▷ Blouse (पातळ)(वटी)(भरती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 32532 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | सासू आत्याबाई तुम्ही हायेत देव्हार्याच देवू नंद मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यान फुल वाहू sāsū ātyābāī tumhī hāyēta dēvhāryāca dēvū nanda mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyāna fula vāhū | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are a goddess in the shrine My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(हायेत)(देव्हार्याच)(देवू) ▷ (नंद)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 32533 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | सासू आत्याबाई मक्याची कणस त्यांच्या हाताखाली आम्ही मोलाची माणस sāsū ātyābāī makyācī kaṇasa tyāñcyā hātākhālī āmhī mōlācī māṇasa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, is like a head of corn Under her, we get importance ▷ (सासू)(आत्याबाई)(मक्याची)(कणस) ▷ (त्यांच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(माणस) | pas de traduction en français |
[202] id = 2916 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | थोरल माझ घर आहे तुळईखाली जात सासर्या पाटलान काय गवंड्याला दिल होत thōrala mājha ghara āhē tuḷīkhālī jāta sāsaryā pāṭalāna kāya gavaṇḍyālā dila hōta | ✎ My house is big, there is a grindmill below the beam Patil*, my reputed father-in-law, had given the work to the mason ▷ (थोरल) my house (आहे)(तुळईखाली) class ▷ (सासर्या)(पाटलान) why (गवंड्याला)(दिल)(होत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[13] id = 32552 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu | सासू सासर्यान कीर्त केल्यात एकदोन घरला चाफखन शेती आंबीयाचा वन sāsū sāsaryāna kīrta kēlyāta ēkadōna gharalā cāphakhana śētī āmbīyācā vana | ✎ Mother-in-law and father-in-law did one or two good things They made a house with four khans* and a mango grove in the field ▷ (सासू)(सासर्यान)(कीर्त)(केल्यात)(एकदोन) ▷ (घरला)(चाफखन) furrow (आंबीयाचा)(वन) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 32726 ✓ मगर सरु - Magar Saru | सुनला सासुरवास नको करु सजभर सरगीच्या वाट तुला राखच तोबर sunalā sāsuravāsa nakō karu sajabhara saragīcyā vāṭa tulā rākhaca tōbara | ✎ Who is making her daughter-in-law suffer so much sasurvas* On the way to heaven, you will have to suffer for your deeds ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(सजभर) ▷ (सरगीच्या)(वाट) to_you (राखच)(तोबर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[146] id = 32728 ✓ मगर सरु - Magar Saru | सुनला सासुरवास नको करु बयाबाई आपला होता चाफा परयाची आली जाई sunalā sāsuravāsa nakō karu bayābāī āpalā hōtā cāphā parayācī ālī jāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We had our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(बयाबाई) ▷ (आपला)(होता)(चाफा)(परयाची) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 33235 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba | रुसली शेजीबाई काय माझ गेल वाया रुसली जाऊ बाई जाऊन पडेन तिच्या पायाा rusalī śējībāī kāya mājha gēla vāyā rusalī jāū bāī jāūna paḍēna ticyā pāyāā | ✎ Neighbour woman is sulking, what does it matter to me Sister-in-law is sulking, I will go and beg of her ▷ (रुसली)(शेजीबाई) why my gone (वाया) ▷ (रुसली)(जाऊ) woman (जाऊन)(पडेन)(तिच्या)(पायाा) | pas de traduction en français |