Village: पानेवाडी - Panewadi
120 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[69] id = 54271 ✓ | पाऊस पडतो डोंगरी ग काळी कोट सीताच्या न्हाणीवरी रामराया हाकी मोट pāūsa paḍatō ḍōṅgarī ga kāḷī kōṭa sītācyā nhāṇīvarī rāmarāyā hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously on the mountain, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain falls (डोंगरी) * Kali (कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामराया)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
[102] id = 52768 ✓ | गाव नाशिकात गलोगलीन कासार सिताच्या ग चुड्याला दिला रामान इसार gāva nāśikāta galōgalīna kāsāra sitācyā ga cuḍyālā dilā rāmāna isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Nashik For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance ▷ (गाव)(नाशिकात)(गलोगलीन)(कासार) ▷ Of_Sita * (चुड्याला)(दिला) Ram (इसार) | pas de traduction en français |
[60] id = 54391 ✓ | गर्वाचे नारी गर्वाचे घर खाली गर्व केला रावणाने लंका डुबावली सारी garvācē nārī garvācē ghara khālī garva kēlā rāvaṇānē laṅkā ḍubāvalī sārī | ✎ Woman, don’t be so proud and conceited, pride is always humbled Wicked Ravan* (in spite of his Lanka* with its gold and gems) ruined his Lanka* ▷ (गर्वाचे)(नारी)(गर्वाचे) house (खाली) ▷ (गर्व) did (रावणाने)(लंका)(डुबावली)(सारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 54691 ✓ | गर्वाचा रावण गर्वाच्या झोकात मरणाच्या वेळी सोन मिळेना मुखात garvācā rāvaṇa garvācyā jhōkāta maraṇācyā vēḷī sōna miḷēnā mukhāta | ✎ Proud Ravan* is intoxicated with his ego At the time of his death, he doesn’t get even a slight gold to be put in his mouth (in spite of his Lanka* of gold) ▷ (गर्वाचा) Ravan (गर्वाच्या)(झोकात) ▷ (मरणाच्या)(वेळी) gold (मिळेना)(मुखात) | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 54405 ✓ | सिताबाई भोळी भिक्षा वाढण्याला गेली कपटी रावणाने सिता उचलून नेली sitābāī bhōḷī bhikṣā vāḍhaṇyālā gēlī kapaṭī rāvaṇānē sitā ucalūna nēlī | ✎ Innocent Sita came out to give the alms Wicked Ravan* picked up Sita and carried her away ▷ Goddess_Sita (भोळी)(भिक्षा)(वाढण्याला) went ▷ (कपटी)(रावणाने) Sita (उचलून)(नेली) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[36] id = 52825 ✓ | सिताला सासुरवास कुंकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी sitālā sāsuravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (सासुरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[72] id = 54931 ✓ | सीता नेली वधवाया सुर्यातळी केली मान सोड सोड लक्ष्मणा तुला केगाईची आण sītā nēlī vadhavāyā suryātaḷī kēlī māna sōḍa sōḍa lakṣmaṇā tulā kēgāīcī āṇa | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Leave me alone, Lakshman, I put you under Kaikeyi’s oath ▷ Sita (नेली)(वधवाया)(सुर्यातळी) shouted (मान) ▷ (सोड)(सोड) Laksman to_you (केगाईची)(आण) | pas de traduction en français |
[37] id = 55335 ✓ | सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी सिताचे आईबाप आले वैराळ होऊनी sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī sitācē āībāpa ālē vairāḷa hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Vairal* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (वैराळ)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[41] id = 55484 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही पटाईत वाघ सिता पतीव्रता हिला रावणाचा डाग rāma lakṣmaṇa dōnhī paṭāīta vāgha sitā patīvratā hilā rāvaṇācā ḍāga | ✎ Ram and Lakshman are both brave and courageous Sitamai is a Pativrata*, Ravan*’s taking her away has put a blot on her ▷ Ram Laksman both (पटाईत)(वाघ) ▷ Sita (पतीव्रता)(हिला)(रावणाचा)(डाग) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 52769 ✓ | आरण्य वनात कोण रडत ऐका सिताला समजया बोरी बाभळी बायका āraṇya vanāta kōṇa raḍata aikā sitālā samajayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (आरण्य)(वनात) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[51] id = 94575 ✓ | सिताचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला उपसीला झिरा तिथ पाणी नाही प्याला sitācā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā upasīlā jhirā titha pāṇī nāhī pyālā | ✎ Sita’s suffering, her brother heard about it He dug the spring, but did not drink water ▷ (सिताचा)(सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ (उपसीला)(झिरा)(तिथ) water, not (प्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[5] id = 56518 ✓ | एकली एक मी कशी म्हणू पांडवाला वेल कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला ēkalī ēka mī kaśī mhaṇū pāṇḍavālā vēla kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ no translation in English ▷ Alone (एक) I how say (पांडवाला) ▷ (वेल)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[108] id = 70227 ✓ | राघु बोले मैनाला चाल मैना दखनात गहु हारभारे शाळु ग आले राखणाला rāghu bōlē mainālā cāla mainā dakhanāta gahu hārabhārē śāḷu ga ālē rākhaṇālā | ✎ Raghu* tells Mina, let us go to the Deccan Wheat, gram and jowar* are ready for guarding ▷ (राघु)(बोले) for_Mina let_us_go Mina (दखनात) ▷ (गहु)(हारभारे)(शाळु) * here_comes (राखणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[142] id = 71738 ✓ | राघु मैनाची जोडी दिसे सांगायाला राघु माझा घरी मैना गेली नांदायाला rāghu mainācī jōḍī disē sāṅgāyālā rāghu mājhā gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दिसे)(सांगायाला) ▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français | ||
|
[48] id = 70244 ✓ | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[68] id = 52246 ✓ | असा जीव माझा गेला उशीर काहो झाला कवतीक्या भाऊ माझा चोळी पाताळाला गेला asā jīva mājhā gēlā uśīra kāhō jhālā kavatīkyā bhāū mājhā cōḷī pātāḷālā gēlā | ✎ Life has left me, why is there a delay My brother so fond of me, has gone get a sari and a blouse ▷ (असा) life my has_gone (उशीर)(काहो)(झाला) ▷ (कवतीक्या) brother my blouse sari gone | pas de traduction en français |
[72] id = 56760 ✓ | असा जीव माझा गेला भाऊ माझा मालेगावी चोळी पाताळाची घडी गिरजा उतरे घाई घाई asā jīva mājhā gēlā bhāū mājhā mālēgāvī cōḷī pātāḷācī ghaḍī girajā utarē ghāī ghāī | ✎ Life has left me, my brother is at Malegaon Giraja (sister-in-law) hurriedly gets the blouse and sari ▷ (असा) life my has_gone brother my (मालेगावी) ▷ Blouse (पाताळाची)(घडी)(गिरजा)(उतरे)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[44] id = 56859 ✓ | असा जीव माझा गेला आईला तार करा बाराची ग गेली गाडी मोटारी धरा asā jīva mājhā gēlā āīlā tāra karā bārācī ga gēlī gāḍī mōṭārī dharā | ✎ Life has left me, send a telegram to my mother The twelve o’clock bus is gone, come in a car ▷ (असा) life my has_gone (आईला) wire doing ▷ (बाराची) * went (गाडी)(मोटारी)(धरा) | pas de traduction en français |
[45] id = 56860 ✓ | असा जीव माझा गेला आईबापाच्या देखत बाई जळत सरण ना पाणी वाह्याचा वखत asā jīva mājhā gēlā āībāpācyā dēkhata bāī jaḷata saraṇa nā pāṇī vāhyācā vakhata | ✎ Life has left me in front of my parents Woman, the pyre is burning at the time of fetching water ▷ (असा) life my has_gone (आईबापाच्या)(देखत) ▷ Woman (जळत)(सरण) * water, (वाह्याचा)(वखत) | pas de traduction en français |
[46] id = 56861 ✓ | बाई जीव माझा गेला माझ्या आईला बोलवा असे साखरेचे पाणी ना देते तोंडाला ओलावा bāī jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā bōlavā asē sākharēcē pāṇī nā dētē tōṇḍālā ōlāvā | ✎ Woman, life has left me, call my mother Sugar water makes the mouth feel moist ▷ Woman life my has_gone my (आईला)(बोलवा) ▷ (असे)(साखरेचे) water, * give (तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[65] id = 87275 ✓ | एवढा जीव माझा गेला माझ्या उशीला चंदन एवढ काही संग येत बाळपणाच गोंदन ēvaḍhā jīva mājhā gēlā mājhyā uśīlā candana ēvaḍha kāhī saṅga yēta bāḷapaṇāca gōndana | ✎ Life has left me, my son, fragrant like sandal wood, is at my bedside The only thing that comes with you is the tattoo made in childhood ▷ (एवढा) life my has_gone my (उशीला)(चंदन) ▷ (एवढ)(काही) with (येत)(बाळपणाच)(गोंदन) | pas de traduction en français |
[30] id = 46586 ✓ | बाई जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला एवढ्या गोतात ग दुःख माझ्या मावलीला bāī jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāta ga duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Woman life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतात) * (दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[148] id = 87575 ✓ | जीवाला जडभारी खडसाखर घोटईना कांता उसाचा उठना jīvālā jaḍabhārī khaḍasākhara ghōṭīnā kāntā usācā uṭhanā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडसाखर)(घोटईना) ▷ (कांता)(उसाचा)(उठना) | pas de traduction en français |
[134] id = 56487 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझीच्या आल्हेई जाशील परघरी लागल उन्हीची झळई bāpa mhaṇē lēkī mājhīcyā ālhēī jāśīla paragharī lāgala unhīcī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is delicate You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(माझीच्या)(आल्हेई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हीची)(झळई) | pas de traduction en français |
[50] id = 42938 ✓ | बापान दिली लेक नाही पािहला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई bāpāna dilī lēka nāhī pāihalā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पािहला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई) | pas de traduction en français |
[51] id = 42939 ✓ | बापान दिली लेक नाही पािहला जोड्याला आपली केली सोय चारी बैल गाड्याला bāpāna dilī lēka nāhī pāihalā jōḍyālā āpalī kēlī sōya cārī baila gāḍyālā | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was He saw to his convenience, he tied the bullock to the cart ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पािहला)(जोड्याला) ▷ (आपली) shouted (सोय)(चारी)(बैल)(गाड्याला) | pas de traduction en français |
[52] id = 42940 ✓ | बापान दिली लेक नाही पािहल वतन कसायाच्या हाती गाय बांधीली रतन bāpāna dilī lēka nāhī pāihala vatana kasāyācyā hātī gāya bāndhīlī ratana | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family He tied his gem of a cow and gave the rope in a butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पािहल)(वतन) ▷ (कसायाच्या)(हाती)(गाय)(बांधीली)(रतन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[25] id = 59206 ✓ | जात माझी कुळ कोण पुसतो बांधीचा माझा बापराया खरा रुपाया चांदीचा jāta mājhī kuḷa kōṇa pusatō bāndhīcā mājhā bāparāyā kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is asking about my caste, you, lowly person My father is like a pure silver coins ▷ Class my (कुळ) who asks (बांधीचा) ▷ My (बापराया)(खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 88994 ✓ | जात माझी कुळ कोण पुसत बाहेर गाव कान्हेगाव माझ्या आईच माहेर jāta mājhī kuḷa kōṇa pusata bāhēra gāva kānhēgāva mājhyā āīca māhēra | ✎ Who is asking about my caste, my kul* outside Kanhegaon village is my mother’s maher* ▷ Class my (कुळ) who (पुसत)(बाहेर) ▷ (गाव)(कान्हेगाव) my (आईच)(माहेर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 111002 ✓ | जात माझी कुळ कोण पुसत इथ तिथ सोन सवजीच याला जाब नाही कुठ jāta mājhī kuḷa kōṇa pusata itha titha sōna savajīca yālā jāba nāhī kuṭha | ✎ Who is asking about my caste, my kul* here and there It is like pure gold, it has no comparison ▷ Class my (कुळ) who (पुसत)(इथ)(तिथ) ▷ Gold (सवजीच)(याला)(जाब) not (कुठ) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 101377 ✓ | मोठ माझ घर याला काचाच्या पायर्या पायामधी बुट हळु उतर सोयर्या mōṭha mājha ghara yālā kācācyā pāyaryā pāyāmadhī buṭa haḷu utara sōyaryā | ✎ My house is very big, it has glass steps My relative, you have shoes on your feet, get down slowly ▷ (मोठ) my house (याला)(काचाच्या)(पायर्या) ▷ (पायामधी)(बुट)(हळु)(उतर)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[15] id = 76507 ✓ | नवतीच्या नारी नको करी लस लस जातील निघुन ग नवतीचे दोन दिस navatīcyā nārī nakō karī lasa lasa jātīla nighuna ga navatīcē dōna disa | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t display the vigour (of your youth) A few days of youth will pass away ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करी)(लस)(लस) ▷ (जातील)(निघुन) * (नवतीचे) two (दिस) | pas de traduction en français |
[6] id = 71643 ✓ | नवतीच्या नारी नको करु नस नस आंब्याला ग कैरी नाही राहत बारुमास navatīcyā nārī nakō karu nasa nasa āmbyālā ga kairī nāhī rāhata bārumāsa | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t display the vigour of your youth The mango tree does not have green fruit the whole year round ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करु)(नस)(नस) ▷ (आंब्याला) * (कैरी) not (राहत)(बारुमास) | pas de traduction en français |
[7] id = 76508 ✓ | नवतीच्या नारी नवती धर आवळुनी आंब्याला आला बार फाट्या गेल्या झाकाळुनी navatīcyā nārī navatī dhara āvaḷunī āmbyālā ālā bāra phāṭyā gēlyā jhākāḷunī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धर)(आवळुनी) ▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फाट्या)(गेल्या)(झाकाळुनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 76509 ✓ | नवतीच्या नारी नवत्या तुझ्या उरावरी सोकट्याची चोळी धुर तुझ्या डोळ्यावरी navatīcyā nārī navatyā tujhyā urāvarī sōkaṭyācī cōḷī dhura tujhyā ḍōḷyāvarī | ✎ Young woman in the prime of youth, your youth is visible The arrogance of your youth can be seen in your eyes ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवत्या) your (उरावरी) ▷ (सोकट्याची) blouse (धुर) your (डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[83] id = 57369 ✓ | सकाळच्या पहारी दारी आले भगवान हात नाही रिता कोन बोले अभागीन sakāḷacyā pahārī dārī ālē bhagavāna hāta nāhī ritā kōna bōlē abhāgīna | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(दारी) here_comes (भगवान) ▷ Hand not (रिता) who (बोले)(अभागीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[33] id = 88858 ✓ | बाप म्हणे लेकी नांदुन कर नाव तुझ्या सासर भवती माझ्या सोयर्याच गाव bāpa mhaṇē lēkī nānduna kara nāva tujhyā sāsara bhavatī mājhyā sōyaryāca gāva | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages all around your in-laws’ village ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ Your (सासर)(भवती) my (सोयर्याच)(गाव) | pas de traduction en français |
[34] id = 88862 ✓ | बाप म्हणे लेकी तु नांद नांद बया भरल्या सभामधी नको लावु खाली पाहवया bāpa mhaṇē lēkī tu nānda nānda bayā bharalyā sabhāmadhī nakō lāvu khālī pāhavayā | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws In the whole gathering, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(लेकी) you (नांद)(नांद)(बया) ▷ (भरल्या)(सभामधी) not apply (खाली)(पाहवया) | pas de traduction en français |
[60] id = 112019 ✓ | बाई गाण म्हणु म्हणु बाई दुखत माझ पोट सांगते बाई तुला कळवले जात लोट bāī gāṇa mhaṇu mhaṇu bāī dukhata mājha pōṭa sāṅgatē bāī tulā kaḷavalē jāta lōṭa | ✎ no translation in English ▷ Woman (गाण) say say woman (दुखत) my (पोट) ▷ I_tell woman to_you (कळवले) class (लोट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[41] id = 111103 ✓ | लावणीचा गळा किंगरी करु उभी रंगमहालामधे गुलाल दळु जनी दोघी lāvaṇīcā gaḷā kiṅgarī karu ubhī raṅgamahālāmadhē gulāla daḷu janī dōghī | ✎ no translation in English ▷ (लावणीचा)(गळा)(किंगरी)(करु) standing ▷ (रंगमहालामधे)(गुलाल)(दळु)(जनी)(दोघी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[289] id = 111891 ✓ | जात ओढु ओढु नाही माणुस मरत बाई आई तुझ दुध नाही माघारी सरत jāta ōḍhu ōḍhu nāhī māṇusa marata bāī āī tujha dudha nāhī māghārī sarata | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढु)(ओढु) not (माणुस)(मरत) ▷ Woman (आई) your milk not (माघारी)(सरत) | pas de traduction en français |
[10] id = 62285 ✓ | राम लक्ष्मन भाऊ होऊनी गेले आताच्या समयात दंडी दुश्मन झाले rāma lakṣmana bhāū hōūnī gēlē ātācyā samayāta daṇḍī duśmana jhālē | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman brother (होऊनी) has_gone ▷ Of_today (समयात)(दंडी)(दुश्मन) become | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[181] id = 97720 ✓ | बाई सकाळी उठुन मला झाडायाचा पाठ बाई माझ्या दाराहुन परमेश्वराची ग वाट bāī sakāḷī uṭhuna malā jhāḍāyācā pāṭha bāī mājhyā dārāhuna paramēśvarācī ga vāṭa | ✎ no translation in English ▷ Woman morning (उठुन)(मला)(झाडायाचा)(पाठ) ▷ Woman my (दाराहुन)(परमेश्वराची) * (वाट) | pas de traduction en français |
[32] id = 49964 ✓ | राम राम करु राम कौशल्या माईचा रामच नाव घेता झाला उध्दार देईचा rāma rāma karu rāma kauśalyā māīcā rāmaca nāva ghētā jhālā udhdāra dēīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करु) Ram (कौशल्या)(माईचा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देईचा) | pas de traduction en français |
[69] id = 57959 ✓ | सकाळी उठूनी हात जोडीते रामाला आऊख मागते माझ्या बाईच्या मामाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē rāmālā āūkha māgatē mājhyā bāīcyā māmālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडीते) Ram ▷ (आऊख)(मागते) my (बाईच्या)(मामाला) | pas de traduction en français |
[36] id = 86552 ✓ | श्रावण बाळा तूझी सरवणी केली अस्तुरी खांद्यावरी माता चालवीत नेली śrāvaṇa bāḷā tūjhī saravaṇī kēlī asturī khāndyāvarī mātā cālavīta nēlī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child (तूझी)(सरवणी) shouted ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावरी)(माता)(चालवीत)(नेली) | pas de traduction en français |
[50] id = 90673 ✓ | काशीला ग चालला काशीचा काशीकर अस्तुरी खांद्यावर मातेच्या गळ्या दोरी kāśīlā ga cālalā kāśīcā kāśīkara asturī khāndyāvara mātēcyā gaḷyā dōrī | ✎ no translation in English ▷ (काशीला) * (चालला)(काशीचा)(काशीकर) ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(मातेच्या)(गळ्या)(दोरी) | pas de traduction en français |
[60] id = 92312 ✓ | श्रावणासारखा पुत्र देरे देवा मला हातामधी झारी वना मंदी धावा śrāvaṇāsārakhā putra dērē dēvā malā hātāmadhī jhārī vanā mandī dhāvā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणासारखा)(पुत्र)(देरे)(देवा)(मला) ▷ (हातामधी)(झारी)(वना)(मंदी)(धावा) | pas de traduction en français |
[10] id = 60549 ✓ | मारवती राजा आंघोळ करी आडावरी धोतराचा पिळा शेवग्याच्या झाडावरी māravatī rājā āṅghōḷa karī āḍāvarī dhōtarācā piḷā śēvagyācyā jhāḍāvarī | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (आंघोळ)(करी)(आडावरी) ▷ (धोतराचा)(पिळा)(शेवग्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[296] id = 90927 ✓ | मारवती म्हणे अंजनी माझी माता आणली दुर्णागिरी नेत्र उघडवा आता māravatī mhaṇē añjanī mājhī mātā āṇalī durṇāgirī nētra ughaḍavā ātā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (म्हणे)(अंजनी) my (माता) ▷ (आणली)(दुर्णागिरी)(नेत्र)(उघडवा)(आता) | pas de traduction en français |
[297] id = 90928 ✓ | मारुती म्हणे अंजनी माझी माता आणली दुर्णागिरी नेत्र उघडुनी पाही mārutī mhaṇē añjanī mājhī mātā āṇalī durṇāgirī nētra ughaḍunī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(म्हणे)(अंजनी) my (माता) ▷ (आणली)(दुर्णागिरी)(नेत्र)(उघडुनी)(पाही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[65] id = 89561 ✓ | विठ्ठलाची कथा राती वाड्यामधी झाली झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावरी आली viṭhṭhalācī kathā rātī vāḍyāmadhī jhālī jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvarī ālī | ✎ Vitthal*’s katha* took place in my house at night Wicked sleep invading my eyes ▷ Of_Vitthal (कथा)(राती)(वाड्यामधी) has_come ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावरी) has_come | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 52912 ✓ | बाई विठ्ठल म्हणतो जने चल ग गवताला रावळा भवती फार पवना मातला bāī viṭhṭhala mhaṇatō janē cala ga gavatālā rāvaḷā bhavatī phāra pavanā mātalā | ✎ Woman, Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Woman Vitthal (म्हणतो)(जने) let_us_go * (गवताला) ▷ (रावळा)(भवती)(फार)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[31] id = 52198 ✓ | आल्या संसारी पंढरी पाहे वेड्या मधी कुंडलीक उभा भिमा चाले दोही थड्या ālyā saṇsārī paṇḍharī pāhē vēḍyā madhī kuṇḍalīka ubhā bhimā cālē dōhī thaḍyā | ✎ Born in this world, visit Pandhari, your fool Kundalik* standing in the middle, Bhima* flows on both the sides ▷ (आल्या)(संसारी)(पंढरी)(पाहे)(वेड्या) ▷ (मधी)(कुंडलीक) standing Bhim (चाले)(दोही)(थड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[40] id = 61276 ✓ | इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते केव्हाची भरली चंद्रभागा गर्दी झाली ती नावाची iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē kēvhācī bharalī candrabhāgā gardī jhālī tī nāvācī | ✎ I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(केव्हाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (ती)(नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[19] id = 61287 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं हारायला खडीसाखर फराळीला देवा विठ्ठलाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ hārāyalā khaḍīsākhara pharāḷīlā dēvā viṭhṭhalālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has started receding Sugar candy is kept for God Vitthal* as Naivaidya* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(हारायला) ▷ (खडीसाखर)(फराळीला)(देवा)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[119] id = 51954 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलतो विठ्ठल माझा पुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatō viṭhṭhala mājhā puṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Vitthal* says, my Pundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ Says Vitthal my (पुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[24] id = 74134 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी इच ग लाल बोलतो भाऊ माझा रामनवमी झाली काल bharalī candrabhāgā pāṇī ica ga lāla bōlatō bhāū mājhā rāmanavamī jhālī kāla | ✎ Chandrabhaga* is full, its water has become all red My brother says, Ramnavami was celebrated yesterday ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (इच) * (लाल) ▷ Says brother my (रामनवमी) has_come (काल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[27] id = 62090 ✓ | निघाला सुर्य रुप बाळाचे घेऊनी मावळाया गेला शेर दुनियाला देऊनी nighālā surya rupa bāḷācē ghēūnī māvaḷāyā gēlā śēra duniyālā dēūnī | ✎ no translation in English ▷ (निघाला)(सुर्य) form (बाळाचे)(घेऊनी) ▷ (मावळाया) has_gone (शेर)(दुनियाला)(देऊनी) | pas de traduction en français |
[66] id = 43490 ✓ | बसला ग सूर्वे बसला गावकुसी पाहतो ग चित्तचाळा दुनीया वापरते कशी basalā ga sūrvē basalā gāvakusī pāhatō ga cittacāḷā dunīyā vāparatē kaśī | ✎ no translation in English ▷ (बसला) * (सूर्वे)(बसला)(गावकुसी) ▷ (पाहतो) * (चित्तचाळा)(दुनीया)(वापरते) how | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[100] id = 84468 ✓ | निघाला सुर्वे जसा अग्नीचा भडका मावळाया गेला चंद्र आईचा लाडका nighālā survē jasā agnīcā bhaḍakā māvaḷāyā gēlā candra āīcā lāḍakā | ✎ no translation in English ▷ (निघाला)(सुर्वे)(जसा)(अग्नीचा)(भडका) ▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र)(आईचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[53] id = 43826 ✓ | पड रे पावसा नको आईकू जनाचे वाळवण झाले गवू गाईच्या तनाचं paḍa rē pāvasā nakō āīkū janācē vāḷavaṇa jhālē gavū gāīcyā tanācaṁ | ✎ no translation in English ▷ (पड)(रे)(पावसा) not (आईकू)(जनाचे) ▷ (वाळवण) become (गवू) of_cows (तनाचं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[10] id = 42745 ✓ | गरोदर नार करीती देवा देवा भरले ग नऊ महिने स्वर्गाची घेते धावा garōdara nāra karītī dēvā dēvā bharalē ga naū mahinē svargācī ghētē dhāvā | ✎ Pregnant woman about to deliver is taking the name of God Nine months are over, she is invoking heaven ▷ (गरोदर)(नार) asks_for (देवा)(देवा) ▷ (भरले) * (नऊ)(महिने)(स्वर्गाची)(घेते)(धावा) | pas de traduction en français |
[48] id = 50773 ✓ | अशी आई आई करु मायाच्या आया किती बाई जिनं दिला जल्म नाव हिच पारवती aśī āī āī karu māyācyā āyā kitī bāī jinaṁ dilā jalma nāva hica pāravatī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Woman, the one who gave me birth, her name is Parvati, she is my mother ▷ (अशी)(आई)(आई)(करु)(मायाच्या)(आया)(किती) ▷ Woman (जिनं)(दिला)(जल्म)(नाव)(हिच)(पारवती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[29] id = 50769 ✓ | आसे आई आई करु सार्या संसाराची आई भरला मला काटा ना तिथे येते तुझी सई āsē āī āī karu sāryā sansārācī āī bharalā malā kāṭā nā tithē yētē tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आसे)(आई)(आई)(करु)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (भरला)(मला)(काटा) * (तिथे)(येते)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[148] id = 86755 ✓ | लेकी लेकुरवाळ्या सुना तुझ्या न्हत्या धुत्या काय पुण्य केल बापराया माझ्या पित्या lēkī lēkuravāḷyā sunā tujhyā nhatyā dhutyā kāya puṇya kēla bāparāyā mājhyā pityā | ✎ Daughters with children, daughters-in-law have attained puberty What and how many good deeds has my father done ▷ (लेकी)(लेकुरवाळ्या)(सुना) your (न्हत्या)(धुत्या) ▷ Why (पुण्य) did (बापराया) my (पित्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[218] id = 105924 ✓ | दळणाची पाटी मी तर ठोकु येकुन तान्ह ग बाळ माझ बाळ खेळ उठुन daḷaṇācī pāṭī mī tara ṭhōku yēkuna tānha ga bāḷa mājha bāḷa khēḷa uṭhuna | ✎ I am sitting with a basketful of grinding, I am hitting the wooden handle to fit in the hole My dear little child gets up and plays ▷ (दळणाची)(पाटी) I wires (ठोकु)(येकुन) ▷ (तान्ह) * son my son (खेळ)(उठुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[58] id = 65119 ✓ | गेला कुण्या गावा लाल माझ्या लालणीचा डोळे झाले ग लाल शिन आला चालणीचा gēlā kuṇyā gāvā lāla mājhyā lālaṇīcā ḍōḷē jhālē ga lāla śina ālā cālaṇīcā | ✎ My dear daughter’s son has gone to some village His eyes have become red, he is tired walking ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(लाल) my (लालणीचा) ▷ (डोळे) become * (लाल)(शिन) here_comes (चालणीचा) | pas de traduction en français |
[90] id = 80944 ✓ | सांगत होते तुला नको जाऊ ममईला कवळी तुझी जानी आग लागु कमाईला sāṅgata hōtē tulā nakō jāū mamaīlā kavaḷī tujhī jānī āga lāgu kamāīlā | ✎ I was telling you, don’t go to Mumbai You are still very young, let the income go to hell ▷ Tells (होते) to_you not (जाऊ)(ममईला) ▷ (कवळी)(तुझी)(जानी) O (लागु)(कमाईला) | pas de traduction en français |
[13] id = 67995 ✓ | तुला झाली दिष्ट तुला होती जेव्हा तेव्हा माळ्याच्या मळ्यात इसबंद जाऊ केव्हा tulā jhālī diṣṭa tulā hōtī jēvhā tēvhā māḷyācyā maḷyāta isabanda jāū kēvhā | ✎ You have come under the influence of an evil eye, this happens off and on When can I go to fetch Isbandh* in the gardener’s plantation ▷ To_you has_come (दिष्ट) to_you (होती)(जेव्हा)(तेव्हा) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(जाऊ)(केव्हा) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 100252 ✓ | बाजारचा गेला माझा आडानी बेपारी सोडल्या लवंगा गोळा करतो सुपारी bājāracā gēlā mājhā āḍānī bēpārī sōḍalyā lavaṅgā gōḷā karatō supārī | ✎ My clumsy merchant went to the bazaar Instead of cloves, he is gathering areca nut ▷ (बाजारचा) has_gone my (आडानी)(बेपारी) ▷ (सोडल्या)(लवंगा)(गोळा)(करतो)(सुपारी) | pas de traduction en français |
[48] id = 98477 ✓ | बाई सकाळी उठुन रईबाईचा गजर बाई माझ्या सजनाचा मला का गवळ्याचा शेजार bāī sakāḷī uṭhuna rībāīcā gajara bāī mājhyā sajanācā malā kā gavaḷyācā śējāra | ✎ Woman, getting up in the morning, there is a sound of the churner Woman, my dear son, the milkman, is my neighbour ▷ Woman morning (उठुन)(रईबाईचा)(गजर) ▷ Woman my (सजनाचा)(मला)(का)(गवळ्याचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village. |
[5] id = 49809 ✓ | ममईला गेला ममईवाला झाला अपुल्या देशाची बोली इसरुन आला mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā apulyā dēśācī bōlī isaruna ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला) ▷ (अपुल्या)(देशाची) say (इसरुन) here_comes | pas de traduction en français |
[8] id = 46352 ✓ | लावणीचा गळा ऐकीला मी लांब शेती माळ्याच्या मळ्यात मी निंदित होते मेथी lāvaṇīcā gaḷā aikīlā mī lāmba śētī māḷyācyā maḷyāta mī nindita hōtē mēthī | ✎ I heard the lavani* tune in the field far away I was weeding Fenugreek plants in the gardener’s plantation ▷ (लावणीचा)(गळा)(ऐकीला) I (लांब) furrow ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) I (निंदित)(होते)(मेथी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 101466 ✓ | जोंधळा रायाचे याचे सुपसुप पान असे केले कष्ट हिवतापामध्ये राघुबानं jōndhaḷā rāyācē yācē supasupa pāna asē kēlē kaṣṭa hivatāpāmadhyē rāghubānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (जोंधळा) paternal_uncle (याचे)(सुपसुप)(पान) ▷ (असे)(केले)(कष्ट)(हिवतापामध्ये)(राघुबानं) | pas de traduction en français |
[63] id = 97007 ✓ | माळी हाके मोटा माळीण देते बार दोन्हीच्या इचारण मळा झाला हिरवागार māḷī hākē mōṭā māḷīṇa dētē bāra dōnhīcyā icāraṇa maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants in turns With the common decision of both of them together, the plantation is lush green ▷ (माळी)(हाके)(मोटा)(माळीण) give (बार) ▷ (दोन्हीच्या)(इचारण)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[87] id = 102649 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात लाला दाळुबी बोंडाची मला ग खंत वाटली जिजा तुझीया तोंडाची māḷyācyā maḷyāta lālā dāḷubī bōṇḍācī malā ga khanta vāṭalī jijā tujhīyā tōṇḍācī | ✎ In the gardener’s plantation, there are red pomegranates Jija, I feel sad about your talkativeness ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(लाला)(दाळुबी)(बोंडाची) ▷ (मला) * (खंत)(वाटली)(जिजा)(तुझीया)(तोंडाची) | pas de traduction en français |
[96] id = 86859 ✓ | माळी हाके मोटा मोटाला नवा नाडा पाणी ग जात शेंवती फुलझाडा māḷī hākē mōṭā mōṭālā navā nāḍā pāṇī ga jāta śēmvatī phulajhāḍā | ✎ Gardener draws water from the well in leather buckets, a new rope for the leather buckets Water flows to Chrysanthemum flower plants ▷ (माळी)(हाके)(मोटा)(मोटाला)(नवा)(नाडा) ▷ Water, * class (शेंवती)(फुलझाडा) | pas de traduction en français |
[27] id = 65275 ✓ | जोंधळा रायाचे याचे सुप सुप पान असे केले कष्ट हिवतापामध्ये राघूबान jōndhaḷā rāyācē yācē supa supa pāna asē kēlē kaṣṭa hivatāpāmadhyē rāghūbāna | ✎ Jowar* millet crop had leaves as big as a sifting fan My son Raghoba has worked so hard even though he was shivering with fever ▷ (जोंधळा) paternal_uncle (याचे)(सुप)(सुप)(पान) ▷ (असे)(केले)(कष्ट)(हिवतापामध्ये)(राघूबान) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 87022 ✓ | नांगरुण वखरुन जमीनीचे केल पाणी नांगराची ग भर जानी चारी बैल नंदीवाणी nāṅgaruṇa vakharuna jamīnīcē kēla pāṇī nāṅgarācī ga bhara jānī cārī baila nandīvāṇī | ✎ Ploughing and levelling with the harrow, the soil was made very soft The ploughman is in the prime of his youth, the four bullocks are strong and hefty like Nandi* ▷ (नांगरुण)(वखरुन)(जमीनीचे) did water, ▷ (नांगराची) * (भर)(जानी)(चारी)(बैल)(नंदीवाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother |
[13] id = 99002 ✓ | देरे देऊराया मला जोंधळे दळाया सरी बिंदल्याचे बाळ ओसरी खेळाया dērē dēūrāyā malā jōndhaḷē daḷāyā sarī bindalyācē bāḷa ōsarī khēḷāyā | ✎ God, give me jowar* millet to grind And a son with a gold chain and bracelet to play in my veranda ▷ (देरे)(देऊराया)(मला)(जोंधळे)(दळाया) ▷ (सरी)(बिंदल्याचे) son (ओसरी)(खेळाया) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 99180 ✓ | मांडवाच्या दारी दुरडी पाण्याची सुकईली वरमाई मानाची रुसली māṇḍavācyā dārī duraḍī pāṇyācī sukīlī varamāī mānācī rusalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basket of betel leaves is drying Varmai*, who enjoys a special honour, is angry ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(पाण्याची)(सुकईली) ▷ (वरमाई)(मानाची)(रुसली) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 105657 ✓ | झाले ग बारा वर्षे वाघ नाही ग वाघीणीला माझ्या ग मैनाला गर्भ दंड मालणीला jhālē ga bārā varṣē vāgha nāhī ga vāghīṇīlā mājhyā ga mainālā garbha daṇḍa mālaṇīlā | ✎ It’s twelve years the tigress (daughter) has not given birth to a tiger (son) My Maina* looks nice in her pregnancy ▷ Become * (बारा)(वर्षे)(वाघ) not * (वाघीणीला) ▷ My * for_Mina (गर्भ)(दंड)(मालणीला) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 105669 ✓ | गर्वर नार हिच अालावर चालन कौतिक बाई हित भरल मालन garvara nāra hica ālāvara cālana kautika bāī hita bharala mālana | ✎ Pregnant daughter, her steps are slow Woman, they are looking at her admiringly ▷ (गर्वर)(नार)(हिच)(अालावर)(चालन) ▷ (कौतिक) woman (हित)(भरल)(मालन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[38] id = 46276 ✓ | जावई ग सोन लेक नागलीच पान दोन्हीकड देखल मन झाल समाधान jāvaī ga sōna lēka nāgalīca pāna dōnhīkaḍa dēkhala mana jhāla samādhāna | ✎ Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf I look at them both, I am satisfied and happy ▷ (जावई) * gold (लेक)(नागलीच)(पान) ▷ (दोन्हीकड)(देखल)(मन)(झाल)(समाधान) | pas de traduction en français |
[23] id = 74329 ✓ | एवढा निरोप न्यावा तु ग गगणाच्या घारी गाव साकुर्यान मंदाताई माझी पर्ण प्यारी ēvaḍhā nirōpa nyāvā tu ga gagaṇācyā ghārī gāva sākuryāna mandātāī mājhī parṇa pyārī | ✎ Take this message, you, kite in the sky Give it to my dear daughter Mandatai in Sakura village ▷ (एवढा)(निरोप)(न्यावा) you * (गगणाच्या)(घारी) ▷ (गाव)(साकुर्यान)(मंदाताई) my (पर्ण)(प्यारी) | pas de traduction en français |
[60] id = 105235 ✓ | चंद्रावळीला मागण झाडावरच पाखरु बाई किती नवल करु शिरीमंताच लेकरु candrāvaḷīlā māgaṇa jhāḍāvaraca pākharu bāī kitī navala karu śirīmantāca lēkaru | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रावळीला)(मागण)(झाडावरच)(पाखरु) ▷ Woman (किती)(नवल)(करु)(शिरीमंताच)(लेकरु) | pas de traduction en français |
[105] id = 69396 ✓ | वैराळ दादा काय चितल तु मनी चुडा भरायला तुझ्या मी मायबहिणी वानी vairāḷa dādā kāya citala tu manī cuḍā bharāyalā tujhyā mī māyabahiṇī vānī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा) why (चितल) you (मनी) ▷ (चुडा)(भरायला) your I (मायबहिणी)(वानी) | pas de traduction en français |
[58] id = 103244 ✓ | बापान दिली लेक मराठ मोळ्याला सासर घरी पाणी सांगते कोळयाला bāpāna dilī lēka marāṭha mōḷyālā sāsara gharī pāṇī sāṅgatē kōḷayālā | ✎ no translation in English ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(मराठ)(मोळ्याला) ▷ (सासर)(घरी) water, I_tell (कोळयाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[51] id = 64042 ✓ | मामा चालला काशीला भासी केधुळची उभी सांगते बाई तुला सांग काजळाची लाडकी māmā cālalā kāśīlā bhāsī kēdhuḷacī ubhī sāṅgatē bāī tulā sāṅga kājaḷācī lāḍakī | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle (चालला)(काशीला)(भासी)(केधुळची) standing ▷ I_tell woman to_you with (काजळाची)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[88] id = 107823 ✓ | मामाचा पाय भाश्याबाईला लागला बुडल ग तिर्थ मामा काशीयाला चालला māmācā pāya bhāśyābāīlā lāgalā buḍala ga tirtha māmā kāśīyālā cālalā | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पाय)(भाश्याबाईला)(लागला) ▷ (बुडल) * (तिर्थ) maternal_uncle (काशीयाला)(चालला) | pas de traduction en français |
[59] id = 110796 ✓ | अंब्याचा आंबरस केळी तुझ शिकरण मामाच्या ताटी भाची माझी मुखरण ambyācā āmbarasa kēḷī tujha śikaraṇa māmācyā tāṭī bhācī mājhī mukharaṇa | ✎ no translation in English ▷ (अंब्याचा)(आंबरस) shouted your (शिकरण) ▷ Of_maternal_uncle (ताटी)(भाची) my (मुखरण) | pas de traduction en français |
[16] id = 103259 ✓ | जिजाबाईला मागण मुंबई ममदापुर सोन्याचा निघेना धुर नाही देत इतक्या दुर jijābāīlā māgaṇa mumbaī mamadāpura sōnyācā nighēnā dhura nāhī dēta itakyā dura | ✎ A demand for marriage has come for Jijabai, my daughter, from Mumbai Mamdapur They are very rich, but don’t get her married so far away ▷ (जिजाबाईला)(मागण)(मुंबई)(ममदापुर) ▷ Of_gold (निघेना)(धुर) not (देत)(इतक्या) far_away | pas de traduction en français |
[34] id = 103260 ✓ | जिजाबाई गोरी हळद लाव थोडी हिला पांघराया मामाची शालजोडी jijābāī gōrī haḷada lāva thōḍī hilā pāṅgharāyā māmācī śālajōḍī | ✎ Jijabai, daughter, is fair, apply a little haldi* to her Her maternal uncle’s shawl to cover her back ▷ (जिजाबाई)(गोरी)(हळद) put (थोडी) ▷ (हिला)(पांघराया) maternal_uncle (शालजोडी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 51722 ✓ | जावायाची जात मठा मुगाची पेरणी पोटाची देऊनी परायाची उगीर बोलणी jāvāyācī jāta maṭhā mugācī pēraṇī pōṭācī dēūnī parāyācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Moong and Math I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावायाची) class (मठा)(मुगाची)(पेरणी) ▷ (पोटाची)(देऊनी)(परायाची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[41] id = 83164 ✓ | बंधव पाव्हणा शिरा रांधीला गव्हाचा मगर माशाला भोई धाडीला केव्हाचा bandhava pāvhaṇā śirā rāndhīlā gavhācā magara māśālā bhōī dhāḍīlā kēvhācā | ✎ Brother has come as guest, I cooked sweet from wheat flour I have sent a person to fetch fish since long ▷ (बंधव)(पाव्हणा)(शिरा)(रांधीला)(गव्हाचा) ▷ (मगर)(माशाला)(भोई)(धाडीला)(केव्हाचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 74617 ✓ | जेव जेव भाऊ चुकी माझ्याकून झाली बंधव पाहुणा डाळ मसुराची केली jēva jēva bhāū cukī mājhyākūna jhālī bandhava pāhuṇā ḍāḷa masurācī kēlī | ✎ Brother, eat, I am responsible for the mistake Brother has come as guest, I cooked Masoor (pulses) for him ▷ (जेव)(जेव) brother (चुकी)(माझ्याकून) has_come ▷ (बंधव)(पाहुणा)(डाळ)(मसुराची) shouted | pas de traduction en français |
[103] id = 104705 ✓ | गेला कोण्या गावा खर सांग सखे बाई कालच्या धरुन चंद्र माझ्या वाड्यात येत नाही gēlā kōṇyā gāvā khara sāṅga sakhē bāī kālacyā dharuna candra mājhyā vāḍyāta yēta nāhī | ✎ Which place did he go to, tell me the truth Since yesterday, the moonshine is not lighting my house ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(खर) with (सखे) woman ▷ (कालच्या)(धरुन)(चंद्र) my (वाड्यात)(येत) not | pas de traduction en français |
[72] id = 83294 ✓ | भावा ग भावाचा तंटा गेला कोर्टात थोरल्याची आंबराई धाकल्याच्या नंबरात bhāvā ga bhāvācā taṇṭā gēlā kōrṭāta thōralyācī āmbarāī dhākalyācyā nambarāta | ✎ Brothers quarrelling, the dispute went to court The mango grove of the elder one fell in the share of the younger one ▷ Brother * (भावाचा)(तंटा) has_gone (कोर्टात) ▷ (थोरल्याची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[85] id = 83300 ✓ | माळ्याच्या मळयात इसबंद कोपर्याला अशी ग झाली दिष्ट भाऊ माझ्या बेपार्याला māḷyācyā maḷayāta isabanda kōparyālā aśī ga jhālī diṣṭa bhāū mājhyā bēpāryālā | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* tree is there in the corner My brother, the merchant came under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळयात)(इसबंद)(कोपर्याला) ▷ (अशी) * has_come (दिष्ट) brother my (बेपार्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[34] id = 74531 ✓ | चांगुलपणाची माझ्या जीवाला जरब सांगते भाऊ तुला रोहिल्या अरब cāṅgulapaṇācī mājhyā jīvālā jaraba sāṅgatē bhāū tulā rōhilyā araba | ✎ I am overwhelmed with your goodness I tell you, brother, you are a fighter ▷ (चांगुलपणाची) my (जीवाला)(जरब) ▷ I_tell brother to_you (रोहिल्या)(अरब) | pas de traduction en français |
[50] id = 83246 ✓ | मेव्हण्याच नात शिंपण कर गुलालाच माझ्या भावाच अंग ग गोर्या गुलाबाच mēvhaṇyāca nāta śimpaṇa kara gulālāca mājhyā bhāvāca aṅga ga gōryā gulābāca | ✎ He is your brother-in-law, sprinkle gulal* around My brother’s skin is fair like a rose ▷ (मेव्हण्याच)(नात)(शिंपण) doing (गुलालाच) ▷ My (भावाच)(अंग) * (गोर्या)(गुलाबाच) | pas de traduction en français |
|
[143] id = 91228 ✓ | बहिणीचा भाऊ हा तर बहिणीत बस पाठीचा भाऊ बहिणीत जसा सोनीयाचा ढिग दिस bahiṇīcā bhāū hā tara bahiṇīta basa pāṭhīcā bhāū bahiṇīta jasā sōnīyācā ḍhiga disa | ✎ Sister’s brother sits among his sisters We admire our brother, he looks like a heap of gold ▷ Of_sister brother (हा) wires (बहिणीत)(बस) ▷ (पाठीचा) brother (बहिणीत)(जसा) of_gold (ढिग)(दिस) | pas de traduction en français |
[39] id = 74527 ✓ | जावाचा भाऊ आडावरी पाणी प्याला त्याची बहिण नाही घरी त्याने दुजाभाव केला jāvācā bhāū āḍāvarī pāṇī pyālā tyācī bahiṇa nāhī gharī tyānē dujābhāva kēlā | ✎ My sister-in-law’s brother drank water from the draw-well His sister is not at home, he treated me like a stranger ▷ (जावाचा) brother (आडावरी) water, (प्याला) ▷ (त्याची) sister not (घरी)(त्याने)(दुजाभाव) did | pas de traduction en français |
[49] id = 79519 ✓ | तुझा माझा गळा जशी तुणतुण्याची तार तुझ्या गळ्यासाठी उभी राहते सव्वा पहार tujhā mājhā gaḷā jaśī tuṇatuṇyācī tāra tujhyā gaḷyāsāṭhī ubhī rāhatē savvā pahāra | ✎ Our voice is like the string of a one-stringed instrument To listen to your voice, I stand for a couple of hours ▷ Your my (गळा)(जशी)(तुणतुण्याची) wire ▷ Your (गळ्यासाठी) standing (राहते)(सव्वा)(पहार) | pas de traduction en français |
[41] id = 103962 ✓ | जाव म्हणे बाई तुझा जावपणा काही जवळुन गेला माझा भाऊ होकारीला नाही jāva mhaṇē bāī tujhā jāvapaṇā kāhī javaḷuna gēlā mājhā bhāū hōkārīlā nāhī | ✎ You are my sister-in-law but what can I say about this relation My brother crossed her, she didn’t even call him ▷ (जाव)(म्हणे) woman your (जावपणा)(काही) ▷ (जवळुन) has_gone my brother (होकारीला) not | pas de traduction en français |
[36] id = 97412 ✓ | सम्रत सोईरा मी येण्या जाण्या केला दुबळी म्हणुन मला डावलुन गेला samrata sōīrā mī yēṇyā jāṇyā kēlā dubaḷī mhaṇuna malā ḍāvaluna gēlā | ✎ I got my son married to my rich brother’s daughter to keep up the relation But he avoided me because I am poor ▷ (सम्रत)(सोईरा) I (येण्या)(जाण्या) did ▷ (दुबळी)(म्हणुन)(मला)(डावलुन) has_gone | pas de traduction en français |
[67] id = 82804 ✓ | शेता आड शेता शेताला कोण्या जाऊ सांगते भाऊ तुला बांधाला जाई लाऊ śētā āḍa śētā śētālā kōṇyā jāū sāṅgatē bhāū tulā bāndhālā jāī lāū | ✎ Field after field, which field should I go to I tell you, brother, plant jasmine on the bund ▷ (शेता)(आड)(शेता)(शेताला)(कोण्या)(जाऊ) ▷ I_tell brother to_you (बांधाला)(जाई)(लाऊ) | pas de traduction en français |
[12] id = 46062 ✓ | शेताच्या कडेला आहे म्हसूबा जागल्या सुड्या माझ्या भावाच्या गगणी लागल्या śētācyā kaḍēlā āhē mhasūbā jāgalyā suḍyā mājhyā bhāvācyā gagaṇī lāgalyā | ✎ God Mhasoba, who keeps a vigil, is on the side of the field My brother’s stacks of jowar* millet have reached the sky ▷ (शेताच्या)(कडेला)(आहे)(म्हसूबा)(जागल्या) ▷ (सुड्या) my (भावाच्या)(गगणी)(लागल्या) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 82628 ✓ | बाजाराला गेला भाऊ माझा घाई घाई मुक्काम ग केला रंगार्याच्या देव गाई bājārālā gēlā bhāū mājhā ghāī ghāī mukkāma ga kēlā raṅgāryācyā dēva gāī | ✎ My brother went to the market in a hurry He stayed overnight in the dyer’s Devgaon village ▷ To_the_bazar has_gone brother my (घाई)(घाई) ▷ (मुक्काम) * did (रंगार्याच्या)(देव)(गाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[55] id = 79969 ✓ | अमृत भोजन वर आंबीयाची चिरी सम्रत सोईरा माझ्या दुबळ्याच्या घरी amṛta bhōjana vara āmbīyācī cirī samrata sōīrā mājhyā dubaḷyācyā gharī | ✎ A delicious meal, mango juice on top My rich brother has come to my poor house ▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(आंबीयाची)(चिरी) ▷ (सम्रत)(सोईरा) my (दुबळ्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 63717 ✓ | भाऊ करते व्याही बाप म्हणे नको बाई आताच्या भावजया मन धरायाच्या नाही bhāū karatē vyāhī bāpa mhaṇē nakō bāī ātācyā bhāvajayā mana dharāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करते)(व्याही) father (म्हणे) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मन)(धरायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[8] id = 74260 ✓ | भासी करते सुन काम सांगायाची चोरी सांगते भाऊ तुला लेक परीयाची बरी bhāsī karatē suna kāma sāṅgāyācī cōrī sāṅgatē bhāū tulā lēka parīyācī barī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, it is difficult to tell her any work I tell you, brother, it is better to have a girl from some other family as daughter-in-law ▷ (भासी)(करते)(सुन)(काम)(सांगायाची)(चोरी) ▷ I_tell brother to_you (लेक)(परीयाची)(बरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 88072 ✓ | भासी करते सुन मला भासीसुन नका हिच्या बोला बोली तुटला माझा प्राणसाखा bhāsī karatē suna malā bhāsīsuna nakā hicyā bōlā bōlī tuṭalā mājhā prāṇasākhā | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I don’t want it Any argument with her, my relation with my brother might break ▷ (भासी)(करते)(सुन)(मला)(भासीसुन)(नका) ▷ (हिच्या) says say (तुटला) my (प्राणसाखा) | pas de traduction en français |
[6] id = 65276 ✓ | येही मी करते मपला इल्हानाचा घेतली लुगड पदर जालण्याचा yēhī mī karatē mapalā ilhānācā ghētalī lugaḍa padara jālaṇyācā | ✎ I make a Vyahi* who is my equal in status He buys me a sari with its outer end in Jalna style ▷ (येही) I (करते)(मपला)(इल्हानाचा) ▷ (घेतली)(लुगड)(पदर)(जालण्याचा) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 85218 ✓ | भाची करते सुन हातीची होईना चुक सांगते बाई तुला तुझी माझी एक कुळ bhācī karatē suna hātīcī hōīnā cuka sāṅgatē bāī tulā tujhī mājhī ēka kuḷa | ✎ I make my niece my daughter-in-law, she does not make a single mistake I tell you, woman, you and I, we are from the same family ▷ (भाची)(करते)(सुन)(हातीची)(होईना)(चुक) ▷ I_tell woman to_you (तुझी) my (एक)(कुळ) | pas de traduction en français |
[28] id = 112230 ✓ | येह्या माझ्या दादा नको भिऊ करणीला सोन्याची मोहणमाळ घालीन तुझ्या हारणीला yēhyā mājhyā dādā nakō bhiū karaṇīlā sōnyācī mōhaṇamāḷa ghālīna tujhyā hāraṇīlā | ✎ Father-in-law of my son, my brother, why are you thinking of the wedding gifts I shall give a mohanmal* for your daughter ▷ (येह्या) my (दादा) not (भिऊ)(करणीला) ▷ (सोन्याची)(मोहणमाळ)(घालीन) your (हारणीला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 104759 ✓ | वाल्ह्या बाईला न्हाया खोबर्याच्या राशी बाप झाला खुशी माझा देऊ दईना भाशी vālhyā bāīlā nhāyā khōbaryācyā rāśī bāpa jhālā khuśī mājhā dēū daīnā bhāśī | ✎ I am prosperous, I have plenty My father is happy, my brother is not ready to give his daughter ▷ (वाल्ह्या)(बाईला)(न्हाया)(खोबर्याच्या)(राशी) ▷ Father (झाला)(खुशी) my (देऊ)(दईना)(भाशी) | pas de traduction en français |
[64] id = 85184 ✓ | माझ्या मी घरी हजाराला भारी हलकी लागली तुला भावजाय नारी mājhyā mī gharī hajārālā bhārī halakī lāgalī tulā bhāvajāya nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands But you, sister-in-law, you think of me as poor ▷ My I (घरी)(हजाराला)(भारी) ▷ (हलकी)(लागली) to_you (भावजाय)(नारी) | pas de traduction en français |
[149] id = 59839 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी तिथ गेली रुपायाचा खण पावली कमी केली bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī titha gēlī rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(तिथ) went ▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[158] id = 59848 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजयी कानी कानी चांद माझा नीट चांदणीला कोण मानी bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī kānī kānī cānda mājhā nīṭa cāndaṇīlā kōṇa mānī | ✎ Brother buys me a blouse, sister-in-law is sulking My moon, my brother is good, why I should I care about his wife, the star ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(कानी)(कानी) ▷ (चांद) my (नीट)(चांदणीला) who (मानी) | pas de traduction en français |
[61] id = 64377 ✓ | भावजय खोटी पायान पिढ लोटी वाकडी केलीया वाट बंधवा तुझीयासाठी bhāvajaya khōṭī pāyāna piḍha lōṭī vākaḍī kēlīyā vāṭa bandhavā tujhīyāsāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I made a detour and came for the sake of my brother ▷ (भावजय)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी) ▷ (वाकडी)(केलीया)(वाट)(बंधवा)(तुझीयासाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[42] id = 58613 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशी ओवाळीते भावासंग भावजया divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśī ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 58624 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी ओवाळीते रागराग बोलतो भाऊ माझ्या बहिणी उमजून सांग divāḷīcyā divaśī ōvāḷītē rāgarāga bōlatō bhāū mājhyā bahiṇī umajūna sāṅga | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with the lamps angrily Brother says, sister, please explain to me what is in your mind ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ओवाळीते)(रागराग) ▷ Says brother my (बहिणी)(उमजून) with | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 64499 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी बहिण भावाला ओवाळी अशी देऊ केली गावाखालची गव्हाळी divāḷīcyā divaśī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī aśī dēū kēlī gāvākhālacī gavhāḷī | ✎ On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother She asks for the wheat field beyond the village as a gift ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) sister (भावाला)(ओवाळी) ▷ (अशी)(देऊ) shouted (गावाखालची)(गव्हाळी) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 75136 ✓ | मामा ग भासे खेळतात नक्की दुवा भास्याचा पहीला डाव मामाने पोर द्यावा māmā ga bhāsē khēḷatāta nakkī duvā bhāsyācā pahīlā ḍāva māmānē pōra dyāvā | ✎ Maternal uncle and nephew play the dice Nephew’s turn is first, he asks maternal uncle to give his daughter ▷ Maternal_uncle * (भासे)(खेळतात)(नक्की)(दुवा) ▷ (भास्याचा)(पहीला)(डाव)(मामाने)(पोर)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[42] id = 75160 ✓ | मामाच्या घरी भाचा आहे कारभारी रंग रांगोळ्या भरी māmācyā gharī bhācā āhē kārabhārī raṅga rāṅgōḷyā bharī | ✎ In maternal uncle’s house, nephew looks after the affairs Maternal aunt fills colour in rangoli* ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भाचा)(आहे)(कारभारी) ▷ (रंग)(रांगोळ्या)(भरी) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 63702 ✓ | गुरु भाऊ केला सर येईना सख्याची माळ्याच्या मळ्यात भाजी अंबडचुक्याची guru bhāū kēlā sara yēīnā sakhyācī māḷyācyā maḷyāta bhājī ambaḍacukyācī | ✎ I made a Guru bhau*, but he was nowhere near my real brother He was like ambatchuka vegetable in the gardener’s plantation ▷ (गुरु) brother did (सर)(येईना)(सख्याची) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(भाजी)(अंबडचुक्याची) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 73831 ✓ | जातीयाच तोंड जसा अमृताचा पेला सुतार कारागीर गवंडी गुरु भाऊ म्या केला jātīyāca tōṇḍa jasā amṛtācā pēlā sutāra kārāgīra gavaṇḍī guru bhāū myā kēlā | ✎ The mouth of the grindmill is like a glass of nectar The carpenter, the artisan, and a Gavandi*, I made them both my gurubhau* ▷ (जातीयाच)(तोंड)(जसा)(अमृताचा)(पेला) ▷ (सुतार)(कारागीर)(गवंडी)(गुरु) brother (म्या) did | pas de traduction en français | ||
|
[42] id = 105876 ✓ | माझ्या माहेरचा बाग बन्या आला बाई सातपुड्याच्या आंब्याची मिर्या एवढी कोय mājhyā māhēracā bāga banyā ālā bāī sātapuḍyācyā āmbyācī miryā ēvaḍhī kōya | ✎ Woman, my maher*’s plantation is about to ripen The mango in satpuda region has more pulp with a pepper-like kernel ▷ My (माहेरचा)(बाग)(बन्या) here_comes woman ▷ (सातपुड्याच्या)(आंब्याची)(मिर्या)(एवढी)(कोय) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 82845 ✓ | सभाला बसले माझे मेव्हणे दलाल झोकीला गुलाल झाली सभा लालेलाल sabhālā basalē mājhē mēvhaṇē dalāla jhōkīlā gulāla jhālī sabhā lālēlāla | ✎ My sister’s husband, the agent, sat in a meeting He sprinkled gulal*, the whole meeting became red ▷ All_around (बसले)(माझे)(मेव्हणे)(दलाल) ▷ (झोकीला)(गुलाल) has_come (सभा)(लालेलाल) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 63492 ✓ | सकाळी उठुन हात जोडीते सुखाला आवुख मागते माझ्या जोडवे कुकाला sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukhālā āvukha māgatē mājhyā jōḍavē kukālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband) ▷ Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (आवुख)(मागते) my (जोडवे)(कुकाला) | pas de traduction en français |
|
[76] id = 109222 ✓ | गाव मनमाड पेठात तर्हा तर्हाच्या मिरण्या जीवाची हौस खुप सांगते पारण्या gāva manamāḍa pēṭhāta tarhā tarhācyā miraṇyā jīvācī hausa khupa sāṅgatē pāraṇyā | ✎ There is a variety of Mirni saris in Manmad market I tell my husband a lot about my fond wish ▷ (गाव)(मनमाड)(पेठात)(तर्हा)(तर्हाच्या)(मिरण्या) ▷ (जीवाची)(हौस)(खुप) I_tell (पारण्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 84639 ✓ | भाव ग बंदाचा तंटा गेला मालेगावी थोरल्याची आंबाराई करा धाकल्याच्या नावी bhāva ga bandācā taṇṭā gēlā mālēgāvī thōralyācī āmbārāī karā dhākalyācyā nāvī | ✎ The dispute among brothers has gone to (the court at) Malegaon The elder brother’s mango grove, the younger one says, make it in my name ▷ Brother * (बंदाचा)(तंटा) has_gone (मालेगावी) ▷ (थोरल्याची)(आंबाराई) doing (धाकल्याच्या)(नावी) | pas de traduction en français |
[34] id = 95752 ✓ | नाकामधी नथ गळ्यामधी पोत रस्त्याने चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī pōta rastyānē cālalī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ A nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck A poor man’s beautiful wife is going on the road ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(पोत) ▷ (रस्त्याने)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[6] id = 75871 ✓ | भोळ्या भरताराची नार सांगे हिच गार्हाण आवस पुनवाची चंद्र वेढीला गिर्हाण bhōḷyā bharatārācī nāra sāṅgē hica gārhāṇa āvasa punavācī candra vēḍhīlā girhāṇa | ✎ The woman complains about her simple husband On the new moon and full moon day, the moon Comes under an eclipse ▷ (भोळ्या)(भरताराची)(नार) with (हिच)(गार्हाण) ▷ (आवस)(पुनवाची)(चंद्र)(वेढीला)(गिर्हाण) | pas de traduction en français |
Notes => | Wife is like the moon but she feels that her life is eclipsed because her husband’s simple and innocent nature is affecting her. |
[33] id = 84897 ✓ | हित माझ्या जीव गेला धुर गगणी दाटला आता सोयरा तुटला hita mājhyā jīva gēlā dhura gagaṇī dāṭalā ātā sōyarā tuṭalā | ✎ Life has left me here, smoke is rising in the sky (Father says), relations with my in-laws are broken ▷ (हित) my life has_gone (धुर)(गगणी)(दाटला) ▷ (आता)(सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[15] id = 76338 ✓ | मरणाच्या आधी सरणाची सेवा करा सुटला पानवारा बना आड धरा maraṇācyā ādhī saraṇācī sēvā karā suṭalā pānavārā banā āḍa dharā | ✎ Before death, take care of the wood for pyre Autumn wind is blowing, arrange the pyre in a shelter ▷ (मरणाच्या) before (सरणाची)(सेवा) doing ▷ (सुटला)(पानवारा)(बना)(आड)(धरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[66] id = 95583 ✓ | मोठ माझ घर आल्या गेल्याला दंडत रांजणीच पाणी वर जाईचा मंडप mōṭha mājha ghara ālyā gēlyālā daṇḍata rāñjaṇīca pāṇī vara jāīcā maṇḍapa | ✎ My house is rich and prosperous, welcomes whoever comes and goes An earthenware vessel filled with water, a Jasmine bower above ▷ (मोठ) my house (आल्या)(गेल्याला)(दंडत) ▷ (रांजणीच) water, (वर)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français |
[52] id = 79962 ✓ | आताच्या समायात कली निघाली दुसरी सासु झाडीती वसरी सुन लावीती मिसरी ātācyā samāyāta kalī nighālī dusarī sāsu jhāḍītī vasarī suna lāvītī misarī | ✎ In the present times, a new bad thing has come Mother-in-law sweeps he courtyard, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth ▷ Of_today (समायात) Kali (निघाली)(दुसरी) ▷ (सासु)(झाडीती)(वसरी)(सुन)(लावीती)(मिसरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 95493 ✓ | काय करती बाई दिराभायाचा आसरा सुटला नंदी कोण लावीन कासरा kāya karatī bāī dirābhāyācā āsarā suṭalā nandī kōṇa lāvīna kāsarā | ✎ What to do, woman, brother-in-law’s support Nandi* bullock has got loose, who will put a rope around its neck ▷ Why asks_for woman (दिराभायाचा)(आसरा) ▷ (सुटला)(नंदी) who (लावीन)(कासरा) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 45351 ✓ | माळयाच्या मळ्यात माळणी दोघी जावा शालु केली ओटी कंबळ तोंडी रावा māḷayācyā maḷyāta māḷaṇī dōghī jāvā śālu kēlī ōṭī kambaḷa tōṇḍī rāvā | ✎ In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law My husband, my parrot, is plucking lotus flowers in the fold of his stole ▷ (माळयाच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोघी)(जावा)(शालु) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोंडी)(रावा) | pas de traduction en français |
[18] id = 45352 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात माळणी दोघी जावा शेल्याची केली ओटी कंबळ तोडा रावा māḷyācyā maḷyāta māḷaṇī dōghī jāvā śēlyācī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍā rāvā | ✎ In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law My husband, my parrot, pluck lotus flowers, I will take them in the fold of a length of cloth ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोघी)(जावा) ▷ (शेल्याची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडा)(रावा) | pas de traduction en français |
[21] id = 45780 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात माळणी दोघी जावा शालुची केली ओटी कंबळ तोडी रावा māḷyācyā maḷyāta māḷaṇī dōghī jāvā śālucī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍī rāvā | ✎ Two women gardeners, sisters-in-law, in the gardener’s plantation In a length of cloth, they gathered farm produce in it ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोघी)(जावा) ▷ (शालुची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडी)(रावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[43] id = 83026 ✓ | आंबेडकर बाबाची मौत मिरवला झेंडा बाम्हणाची हिला तुरुंगात कोंडा āmbēḍakara bābācī mauta miravalā jhēṇḍā bāmhaṇācī hilā turuṅgāta kōṇḍā | ✎ Ambedkar’s body was wrapped in the flag She is from the Brahman community, put her in prison ▷ Ambedkar (बाबाची)(मौत)(मिरवला)(झेंडा) ▷ (बाम्हणाची)(हिला)(तुरुंगात)(कोंडा) | Cortège du cadavre d'Ambedkar enveloppée dans le drapeau Ce fut l'arrestation et le confinement en prison de la Bāhman.. |