Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1904
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ahire Gojara
(145 records)

Village: पानेवाडी - Panewadi

120 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[69] id = 54271
पाऊस पडतो डोंगरी ग काळी कोट
सीताच्या न्हाणीवरी रामराया हाकी मोट
pāūsa paḍatō ḍōṅgarī ga kāḷī kōṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāmarāyā hākī mōṭa
It is raining continuously on the mountain, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Rain falls (डोंगरी) * Kali (कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामराया)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[102] id = 52768
गाव नाशिकात गलोगलीन कासार
सिताच्या ग चुड्याला दिला रामान इसार
gāva nāśikāta galōgalīna kāsāra
sitācyā ga cuḍyālā dilā rāmāna isāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik
For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (गाव)(नाशिकात)(गलोगलीन)(कासार)
▷  Of_Sita * (चुड्याला)(दिला) Ram (इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[60] id = 54391
गर्वाचे नारी गर्वाचे घर खाली
गर्व केला रावणाने लंका डुबावली सारी
garvācē nārī garvācē ghara khālī
garva kēlā rāvaṇānē laṅkā ḍubāvalī sārī
Woman, don’t be so proud and conceited, pride is always humbled
Wicked Ravan* (in spite of his Lanka* with its gold and gems) ruined his Lanka*
▷ (गर्वाचे)(नारी)(गर्वाचे) house (खाली)
▷ (गर्व) did (रावणाने)(लंका)(डुबावली)(सारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[71] id = 54691
गर्वाचा रावण गर्वाच्या झोकात
मरणाच्या वेळी सोन मिळेना मुखात
garvācā rāvaṇa garvācyā jhōkāta
maraṇācyā vēḷī sōna miḷēnā mukhāta
Proud Ravan* is intoxicated with his ego
At the time of his death, he doesn’t get even a slight gold to be put in his mouth (in spite of his Lanka* of gold)
▷ (गर्वाचा) Ravan (गर्वाच्या)(झोकात)
▷ (मरणाच्या)(वेळी) gold (मिळेना)(मुखात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[40] id = 54405
सिताबाई भोळी भिक्षा वाढण्याला गेली
कपटी रावणाने सिता उचलून नेली
sitābāī bhōḷī bhikṣā vāḍhaṇyālā gēlī
kapaṭī rāvaṇānē sitā ucalūna nēlī
Innocent Sita came out to give the alms
Wicked Ravan* picked up Sita and carried her away
▷  Goddess_Sita (भोळी)(भिक्षा)(वाढण्याला) went
▷ (कपटी)(रावणाने) Sita (उचलून)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[36] id = 52825
सिताला सासुरवास कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sitālā sāsuravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī
Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (सासुरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[72] id = 54931
सीता नेली वधवाया सुर्यातळी केली मान
सोड सोड लक्ष्मणा तुला केगाईची आण
sītā nēlī vadhavāyā suryātaḷī kēlī māna
sōḍa sōḍa lakṣmaṇā tulā kēgāīcī āṇa
To kill Sita, her face is turned towards the setting sun
Leave me alone, Lakshman, I put you under Kaikeyi’s oath
▷  Sita (नेली)(वधवाया)(सुर्यातळी) shouted (मान)
▷ (सोड)(सोड) Laksman to_you (केगाईची)(आण)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[37] id = 55335
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताचे आईबाप आले वैराळ होऊनी
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitācē āībāpa ālē vairāḷa hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Vairal*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (वैराळ)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
VairalBangle-seller


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[41] id = 55484
राम लक्ष्मण दोन्ही पटाईत वाघ
सिता पतीव्रता हिला रावणाचा डाग
rāma lakṣmaṇa dōnhī paṭāīta vāgha
sitā patīvratā hilā rāvaṇācā ḍāga
Ram and Lakshman are both brave and courageous
Sitamai is a Pativrata*, Ravan*’s taking her away has put a blot on her
▷  Ram Laksman both (पटाईत)(वाघ)
▷  Sita (पतीव्रता)(हिला)(रावणाचा)(डाग)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[19] id = 52769
आरण्य वनात कोण रडत ऐका
सिताला समजया बोरी बाभळी बायका
āraṇya vanāta kōṇa raḍata aikā
sitālā samajayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (आरण्य)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[51] id = 94575
सिताचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपसीला झिरा तिथ पाणी नाही प्याला
sitācā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upasīlā jhirā titha pāṇī nāhī pyālā
Sita’s suffering, her brother heard about it
He dug the spring, but did not drink water
▷ (सिताचा)(सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपसीला)(झिरा)(तिथ) water, not (प्याला)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[5] id = 56518
एकली एक मी कशी म्हणू पांडवाला
वेल कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला
ēkalī ēka mī kaśī mhaṇū pāṇḍavālā
vēla kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā
no translation in English
▷  Alone (एक) I how say (पांडवाला)
▷ (वेल)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[108] id = 70227
राघु बोले मैनाला चाल मैना दखनात
गहु हारभारे शाळु ग आले राखणाला
rāghu bōlē mainālā cāla mainā dakhanāta
gahu hārabhārē śāḷu ga ālē rākhaṇālā
Raghu* tells Mina, let us go to the Deccan
Wheat, gram and jowar* are ready for guarding
▷ (राघु)(बोले) for_Mina let_us_go Mina (दखनात)
▷ (गहु)(हारभारे)(शाळु) * here_comes (राखणाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
jowarA variety of millet
[142] id = 71738
राघु मैनाची जोडी दिसे सांगायाला
राघु माझा घरी मैना गेली नांदायाला
rāghu mainācī jōḍī disē sāṅgāyālā
rāghu mājhā gharī mainā gēlī nāndāyālā
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दिसे)(सांगायाला)
▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[48] id = 70244
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[68] id = 52246
असा जीव माझा गेला उशीर काहो झाला
कवतीक्या भाऊ माझा चोळी पाताळाला गेला
asā jīva mājhā gēlā uśīra kāhō jhālā
kavatīkyā bhāū mājhā cōḷī pātāḷālā gēlā
Life has left me, why is there a delay
My brother so fond of me, has gone get a sari and a blouse
▷ (असा) life my has_gone (उशीर)(काहो)(झाला)
▷ (कवतीक्या) brother my blouse sari gone
pas de traduction en français
[72] id = 56760
असा जीव माझा गेला भाऊ माझा मालेगावी
चोळी पाताळाची घडी गिरजा उतरे घाई घाई
asā jīva mājhā gēlā bhāū mājhā mālēgāvī
cōḷī pātāḷācī ghaḍī girajā utarē ghāī ghāī
Life has left me, my brother is at Malegaon
Giraja (sister-in-law) hurriedly gets the blouse and sari
▷ (असा) life my has_gone brother my (मालेगावी)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी)(गिरजा)(उतरे)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[44] id = 56859
असा जीव माझा गेला आईला तार करा
बाराची ग गेली गाडी मोटारी धरा
asā jīva mājhā gēlā āīlā tāra karā
bārācī ga gēlī gāḍī mōṭārī dharā
Life has left me, send a telegram to my mother
The twelve o’clock bus is gone, come in a car
▷ (असा) life my has_gone (आईला) wire doing
▷ (बाराची) * went (गाडी)(मोटारी)(धरा)
pas de traduction en français
[45] id = 56860
असा जीव माझा गेला आईबापाच्या देखत
बाई जळत सरण ना पाणी वाह्याचा वखत
asā jīva mājhā gēlā āībāpācyā dēkhata
bāī jaḷata saraṇa nā pāṇī vāhyācā vakhata
Life has left me in front of my parents
Woman, the pyre is burning at the time of fetching water
▷ (असा) life my has_gone (आईबापाच्या)(देखत)
▷  Woman (जळत)(सरण) * water, (वाह्याचा)(वखत)
pas de traduction en français
[46] id = 56861
बाई जीव माझा गेला माझ्या आईला बोलवा
असे साखरेचे पाणी ना देते तोंडाला ओलावा
bāī jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā bōlavā
asē sākharēcē pāṇī nā dētē tōṇḍālā ōlāvā
Woman, life has left me, call my mother
Sugar water makes the mouth feel moist
▷  Woman life my has_gone my (आईला)(बोलवा)
▷ (असे)(साखरेचे) water, * give (तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[65] id = 87275
एवढा जीव माझा गेला माझ्या उशीला चंदन
एवढ काही संग येत बाळपणाच गोंदन
ēvaḍhā jīva mājhā gēlā mājhyā uśīlā candana
ēvaḍha kāhī saṅga yēta bāḷapaṇāca gōndana
Life has left me, my son, fragrant like sandal wood, is at my bedside
The only thing that comes with you is the tattoo made in childhood
▷ (एवढा) life my has_gone my (उशीला)(चंदन)
▷ (एवढ)(काही) with (येत)(बाळपणाच)(गोंदन)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[30] id = 46586
बाई जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतात ग दुःख माझ्या मावलीला
bāī jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāta ga duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Woman life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात) * (दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[148] id = 87575
जीवाला जडभारी खडसाखर घोटईना
कांता उसाचा उठना
jīvālā jaḍabhārī khaḍasākhara ghōṭīnā
kāntā usācā uṭhanā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडसाखर)(घोटईना)
▷ (कांता)(उसाचा)(उठना)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[134] id = 56487
बाप म्हणे लेकी माझीच्या आल्हेई
जाशील परघरी लागल उन्हीची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhīcyā ālhēī
jāśīla paragharī lāgala unhīcī jhaḷaī
Father says, my daughter is delicate
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(माझीच्या)(आल्हेई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हीची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[50] id = 42938
बापान दिली लेक नाही पािहला जावई
संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई
bāpāna dilī lēka nāhī pāihalā jāvaī
sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī
Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was
Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पािहला)(जावई)
▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई)
pas de traduction en français
[51] id = 42939
बापान दिली लेक नाही पािहला जोड्याला
आपली केली सोय चारी बैल गाड्याला
bāpāna dilī lēka nāhī pāihalā jōḍyālā
āpalī kēlī sōya cārī baila gāḍyālā
Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was
He saw to his convenience, he tied the bullock to the cart
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पािहला)(जोड्याला)
▷ (आपली) shouted (सोय)(चारी)(बैल)(गाड्याला)
pas de traduction en français
[52] id = 42940
बापान दिली लेक नाही पािहल वतन
कसायाच्या हाती गाय बांधीली रतन
bāpāna dilī lēka nāhī pāihala vatana
kasāyācyā hātī gāya bāndhīlī ratana
Father got his daughter married, he did not check on the family
He tied his gem of a cow and gave the rope in a butcher’s (in-laws ’) hand
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पािहल)(वतन)
▷ (कसायाच्या)(हाती)(गाय)(बांधीली)(रतन)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[25] id = 59206
जात माझी कुळ कोण पुसतो बांधीचा
माझा बापराया खरा रुपाया चांदीचा
jāta mājhī kuḷa kōṇa pusatō bāndhīcā
mājhā bāparāyā kharā rupāyā cāndīcā
Who is asking about my caste, you, lowly person
My father is like a pure silver coins
▷  Class my (कुळ) who asks (बांधीचा)
▷  My (बापराया)(खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
[38] id = 88994
जात माझी कुळ कोण पुसत बाहेर
गाव कान्हेगाव माझ्या आईच माहेर
jāta mājhī kuḷa kōṇa pusata bāhēra
gāva kānhēgāva mājhyā āīca māhēra
Who is asking about my caste, my kul* outside
Kanhegaon village is my mother’s maher*
▷  Class my (कुळ) who (पुसत)(बाहेर)
▷ (गाव)(कान्हेगाव) my (आईच)(माहेर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
maherA married woman’s parental home
[70] id = 111002
जात माझी कुळ कोण पुसत इथ तिथ
सोन सवजीच याला जाब नाही कुठ
jāta mājhī kuḷa kōṇa pusata itha titha
sōna savajīca yālā jāba nāhī kuṭha
Who is asking about my caste, my kul* here and there
It is like pure gold, it has no comparison
▷  Class my (कुळ) who (पुसत)(इथ)(तिथ)
▷  Gold (सवजीच)(याला)(जाब) not (कुठ)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[25] id = 101377
मोठ माझ घर याला काचाच्या पायर्या
पायामधी बुट हळु उतर सोयर्या
mōṭha mājha ghara yālā kācācyā pāyaryā
pāyāmadhī buṭa haḷu utara sōyaryā
My house is very big, it has glass steps
My relative, you have shoes on your feet, get down slowly
▷ (मोठ) my house (याला)(काचाच्या)(पायर्या)
▷ (पायामधी)(बुट)(हळु)(उतर)(सोयर्या)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[15] id = 76507
नवतीच्या नारी नको करी लस लस
जातील निघुन ग नवतीचे दोन दिस
navatīcyā nārī nakō karī lasa lasa
jātīla nighuna ga navatīcē dōna disa
Young woman in the prime of youth, don’t display the vigour (of your youth)
A few days of youth will pass away
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करी)(लस)(लस)
▷ (जातील)(निघुन) * (नवतीचे) two (दिस)
pas de traduction en français


A:II-3.1ax (A02-03-01a10) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She transgresses her limits

[6] id = 71643
नवतीच्या नारी नको करु नस नस
आंब्याला ग कैरी नाही राहत बारुमास
navatīcyā nārī nakō karu nasa nasa
āmbyālā ga kairī nāhī rāhata bārumāsa
Young woman in the prime of youth, don’t display the vigour of your youth
The mango tree does not have green fruit the whole year round
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करु)(नस)(नस)
▷ (आंब्याला) * (कैरी) not (राहत)(बारुमास)
pas de traduction en français


A:II-3.1axii (A02-03-01a12) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth be yours

[7] id = 76508
नवतीच्या नारी नवती धर आवळुनी
आंब्याला आला बार फाट्या गेल्या झाकाळुनी
navatīcyā nārī navatī dhara āvaḷunī
āmbyālā ālā bāra phāṭyā gēlyā jhākāḷunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धर)(आवळुनी)
▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फाट्या)(गेल्या)(झाकाळुनी)
pas de traduction en français
[8] id = 76509
नवतीच्या नारी नवत्या तुझ्या उरावरी
सोकट्याची चोळी धुर तुझ्या डोळ्यावरी
navatīcyā nārī navatyā tujhyā urāvarī
sōkaṭyācī cōḷī dhura tujhyā ḍōḷyāvarī
Young woman in the prime of youth, your youth is visible
The arrogance of your youth can be seen in your eyes
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवत्या) your (उरावरी)
▷ (सोकट्याची) blouse (धुर) your (डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[83] id = 57369
सकाळच्या पहारी दारी आले भगवान
हात नाही रिता कोन बोले अभागीन
sakāḷacyā pahārī dārī ālē bhagavāna
hāta nāhī ritā kōna bōlē abhāgīna
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(दारी) here_comes (भगवान)
▷  Hand not (रिता) who (बोले)(अभागीन)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[33] id = 88858
बाप म्हणे लेकी नांदुन कर नाव
तुझ्या सासर भवती माझ्या सोयर्याच गाव
bāpa mhaṇē lēkī nānduna kara nāva
tujhyā sāsara bhavatī mājhyā sōyaryāca gāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around your in-laws’ village
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷  Your (सासर)(भवती) my (सोयर्याच)(गाव)
pas de traduction en français
[34] id = 88862
बाप म्हणे लेकी तु नांद नांद बया
भरल्या सभामधी नको लावु खाली पाहवया
bāpa mhaṇē lēkī tu nānda nānda bayā
bharalyā sabhāmadhī nakō lāvu khālī pāhavayā
Father says, my daughter, live properly with your in-laws
In the whole gathering, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकी) you (नांद)(नांद)(बया)
▷ (भरल्या)(सभामधी) not apply (खाली)(पाहवया)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[60] id = 112019
बाई गाण म्हणु म्हणु बाई दुखत माझ पोट
सांगते बाई तुला कळवले जात लोट
bāī gāṇa mhaṇu mhaṇu bāī dukhata mājha pōṭa
sāṅgatē bāī tulā kaḷavalē jāta lōṭa
no translation in English
▷  Woman (गाण) say say woman (दुखत) my (पोट)
▷  I_tell woman to_you (कळवले) class (लोट)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[41] id = 111103
लावणीचा गळा किंगरी करु उभी
रंगमहालामधे गुलाल दळु जनी दोघी
lāvaṇīcā gaḷā kiṅgarī karu ubhī
raṅgamahālāmadhē gulāla daḷu janī dōghī
no translation in English
▷ (लावणीचा)(गळा)(किंगरी)(करु) standing
▷ (रंगमहालामधे)(गुलाल)(दळु)(जनी)(दोघी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[289] id = 111891
जात ओढु ओढु नाही माणुस मरत
बाई आई तुझ दुध नाही माघारी सरत
jāta ōḍhu ōḍhu nāhī māṇusa marata
bāī āī tujha dudha nāhī māghārī sarata
no translation in English
▷  Class (ओढु)(ओढु) not (माणुस)(मरत)
▷  Woman (आई) your milk not (माघारी)(सरत)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[10] id = 62285
राम लक्ष्मन भाऊ होऊनी गेले
आताच्या समयात दंडी दुश्मन झाले
rāma lakṣmana bhāū hōūnī gēlē
ātācyā samayāta daṇḍī duśmana jhālē
no translation in English
▷  Ram Laksman brother (होऊनी) has_gone
▷  Of_today (समयात)(दंडी)(दुश्मन) become
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[181] id = 97720
बाई सकाळी उठुन मला झाडायाचा पाठ
बाई माझ्या दाराहुन परमेश्वराची ग वाट
bāī sakāḷī uṭhuna malā jhāḍāyācā pāṭha
bāī mājhyā dārāhuna paramēśvarācī ga vāṭa
no translation in English
▷  Woman morning (उठुन)(मला)(झाडायाचा)(पाठ)
▷  Woman my (दाराहुन)(परमेश्वराची) * (वाट)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[32] id = 49964
राम राम करु राम कौशल्या माईचा
रामच नाव घेता झाला उध्दार देईचा
rāma rāma karu rāma kauśalyā māīcā
rāmaca nāva ghētā jhālā udhdāra dēīcā
no translation in English
▷  Ram Ram (करु) Ram (कौशल्या)(माईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देईचा)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[69] id = 57959
सकाळी उठूनी हात जोडीते रामाला
आऊख मागते माझ्या बाईच्या मामाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē rāmālā
āūkha māgatē mājhyā bāīcyā māmālā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते) Ram
▷ (आऊख)(मागते) my (बाईच्या)(मामाला)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[36] id = 86552
श्रावण बाळा तूझी सरवणी केली
अस्तुरी खांद्यावरी माता चालवीत नेली
śrāvaṇa bāḷā tūjhī saravaṇī kēlī
asturī khāndyāvarī mātā cālavīta nēlī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (तूझी)(सरवणी) shouted
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावरी)(माता)(चालवीत)(नेली)
pas de traduction en français
[50] id = 90673
काशीला ग चालला काशीचा काशीकर
अस्तुरी खांद्यावर मातेच्या गळ्या दोरी
kāśīlā ga cālalā kāśīcā kāśīkara
asturī khāndyāvara mātēcyā gaḷyā dōrī
no translation in English
▷ (काशीला) * (चालला)(काशीचा)(काशीकर)
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(मातेच्या)(गळ्या)(दोरी)
pas de traduction en français
[60] id = 92312
श्रावणासारखा पुत्र देरे देवा मला
हातामधी झारी वना मंदी धावा
śrāvaṇāsārakhā putra dērē dēvā malā
hātāmadhī jhārī vanā mandī dhāvā
no translation in English
▷ (श्रावणासारखा)(पुत्र)(देरे)(देवा)(मला)
▷ (हातामधी)(झारी)(वना)(मंदी)(धावा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[10] id = 60549
मारवती राजा आंघोळ करी आडावरी
धोतराचा पिळा शेवग्याच्या झाडावरी
māravatī rājā āṅghōḷa karī āḍāvarī
dhōtarācā piḷā śēvagyācyā jhāḍāvarī
no translation in English
▷  Maruti king (आंघोळ)(करी)(आडावरी)
▷ (धोतराचा)(पिळा)(शेवग्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[296] id = 90927
मारवती म्हणे अंजनी माझी माता
आणली दुर्णागिरी नेत्र उघडवा आता
māravatī mhaṇē añjanī mājhī mātā
āṇalī durṇāgirī nētra ughaḍavā ātā
no translation in English
▷  Maruti (म्हणे)(अंजनी) my (माता)
▷ (आणली)(दुर्णागिरी)(नेत्र)(उघडवा)(आता)
pas de traduction en français
[297] id = 90928
मारुती म्हणे अंजनी माझी माता
आणली दुर्णागिरी नेत्र उघडुनी पाही
mārutī mhaṇē añjanī mājhī mātā
āṇalī durṇāgirī nētra ughaḍunī pāhī
no translation in English
▷ (मारुती)(म्हणे)(अंजनी) my (माता)
▷ (आणली)(दुर्णागिरी)(नेत्र)(उघडुनी)(पाही)
pas de traduction en français


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[65] id = 89561
विठ्ठलाची कथा राती वाड्यामधी झाली
झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावरी आली
viṭhṭhalācī kathā rātī vāḍyāmadhī jhālī
jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvarī ālī
Vitthal*’s katha* took place in my house at night
Wicked sleep invading my eyes
▷  Of_Vitthal (कथा)(राती)(वाड्यामधी) has_come
▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावरी) has_come
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[41] id = 52912
बाई विठ्ठल म्हणतो जने चल ग गवताला
रावळा भवती फार पवना मातला
bāī viṭhṭhala mhaṇatō janē cala ga gavatālā
rāvaḷā bhavatī phāra pavanā mātalā
Woman, Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around the temple
▷  Woman Vitthal (म्हणतो)(जने) let_us_go * (गवताला)
▷ (रावळा)(भवती)(फार)(पवना)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[31] id = 52198
आल्या संसारी पंढरी पाहे वेड्या
मधी कुंडलीक उभा भिमा चाले दोही थड्या
ālyā saṇsārī paṇḍharī pāhē vēḍyā
madhī kuṇḍalīka ubhā bhimā cālē dōhī thaḍyā
Born in this world, visit Pandhari, your fool
Kundalik* standing in the middle, Bhima* flows on both the sides
▷ (आल्या)(संसारी)(पंढरी)(पाहे)(वेड्या)
▷ (मधी)(कुंडलीक) standing Bhim (चाले)(दोही)(थड्या)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[40] id = 61276
इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते केव्हाची
भरली चंद्रभागा गर्दी झाली ती नावाची
iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē kēvhācī
bharalī candrabhāgā gardī jhālī tī nāvācī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(केव्हाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (ती)(नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[19] id = 61287
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं हारायला
खडीसाखर फराळीला देवा विठ्ठलाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ hārāyalā
khaḍīsākhara pharāḷīlā dēvā viṭhṭhalālā
Chandrabhaga* is full, water has started receding
Sugar candy is kept for God Vitthal* as Naivaidya*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(हारायला)
▷ (खडीसाखर)(फराळीला)(देवा)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[119] id = 51954
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलतो विठ्ठल माझा पुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatō viṭhṭhala mājhā puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Vitthal* says, my Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Says Vitthal my (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[24] id = 74134
भरली चंद्रभागा पाणी इच ग लाल
बोलतो भाऊ माझा रामनवमी झाली काल
bharalī candrabhāgā pāṇī ica ga lāla
bōlatō bhāū mājhā rāmanavamī jhālī kāla
Chandrabhaga* is full, its water has become all red
My brother says, Ramnavami was celebrated yesterday
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (इच) * (लाल)
▷  Says brother my (रामनवमी) has_come (काल)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[27] id = 62090
निघाला सुर्य रुप बाळाचे घेऊनी
मावळाया गेला शेर दुनियाला देऊनी
nighālā surya rupa bāḷācē ghēūnī
māvaḷāyā gēlā śēra duniyālā dēūnī
no translation in English
▷ (निघाला)(सुर्य) form (बाळाचे)(घेऊनी)
▷ (मावळाया) has_gone (शेर)(दुनियाला)(देऊनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[66] id = 43490
बसला ग सूर्वे बसला गावकुसी
पाहतो ग चित्तचाळा दुनीया वापरते कशी
basalā ga sūrvē basalā gāvakusī
pāhatō ga cittacāḷā dunīyā vāparatē kaśī
no translation in English
▷ (बसला) * (सूर्वे)(बसला)(गावकुसी)
▷ (पाहतो) * (चित्तचाळा)(दुनीया)(वापरते) how
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[100] id = 84468
निघाला सुर्वे जसा अग्नीचा भडका
मावळाया गेला चंद्र आईचा लाडका
nighālā survē jasā agnīcā bhaḍakā
māvaḷāyā gēlā candra āīcā lāḍakā
no translation in English
▷ (निघाला)(सुर्वे)(जसा)(अग्नीचा)(भडका)
▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र)(आईचा)(लाडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[53] id = 43826
पड रे पावसा नको आईकू जनाचे
वाळवण झाले गवू गाईच्या तनाचं
paḍa rē pāvasā nakō āīkū janācē
vāḷavaṇa jhālē gavū gāīcyā tanācaṁ
no translation in English
▷ (पड)(रे)(पावसा) not (आईकू)(जनाचे)
▷ (वाळवण) become (गवू) of_cows (तनाचं)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[10] id = 42745
गरोदर नार करीती देवा देवा
भरले ग नऊ महिने स्वर्गाची घेते धावा
garōdara nāra karītī dēvā dēvā
bharalē ga naū mahinē svargācī ghētē dhāvā
Pregnant woman about to deliver is taking the name of God
Nine months are over, she is invoking heaven
▷ (गरोदर)(नार) asks_for (देवा)(देवा)
▷ (भरले) * (नऊ)(महिने)(स्वर्गाची)(घेते)(धावा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[48] id = 50773
अशी आई आई करु मायाच्या आया किती
बाई जिनं दिला जल्म नाव हिच पारवती
aśī āī āī karu māyācyā āyā kitī
bāī jinaṁ dilā jalma nāva hica pāravatī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
Woman, the one who gave me birth, her name is Parvati, she is my mother
▷ (अशी)(आई)(आई)(करु)(मायाच्या)(आया)(किती)
▷  Woman (जिनं)(दिला)(जल्म)(नाव)(हिच)(पारवती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[29] id = 50769
आसे आई आई करु सार्या संसाराची आई
भरला मला काटा ना तिथे येते तुझी सई
āsē āī āī karu sāryā sansārācī āī
bharalā malā kāṭā nā tithē yētē tujhī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आसे)(आई)(आई)(करु)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (भरला)(मला)(काटा) * (तिथे)(येते)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[148] id = 86755
लेकी लेकुरवाळ्या सुना तुझ्या न्हत्या धुत्या
काय पुण्य केल बापराया माझ्या पित्या
lēkī lēkuravāḷyā sunā tujhyā nhatyā dhutyā
kāya puṇya kēla bāparāyā mājhyā pityā
Daughters with children, daughters-in-law have attained puberty
What and how many good deeds has my father done
▷ (लेकी)(लेकुरवाळ्या)(सुना) your (न्हत्या)(धुत्या)
▷  Why (पुण्य) did (बापराया) my (पित्या)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[218] id = 105924
दळणाची पाटी मी तर ठोकु येकुन
तान्ह ग बाळ माझ बाळ खेळ उठुन
daḷaṇācī pāṭī mī tara ṭhōku yēkuna
tānha ga bāḷa mājha bāḷa khēḷa uṭhuna
I am sitting with a basketful of grinding, I am hitting the wooden handle to fit in the hole
My dear little child gets up and plays
▷ (दळणाची)(पाटी) I wires (ठोकु)(येकुन)
▷ (तान्ह) * son my son (खेळ)(उठुन)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[58] id = 65119
गेला कुण्या गावा लाल माझ्या लालणीचा
डोळे झाले ग लाल शिन आला चालणीचा
gēlā kuṇyā gāvā lāla mājhyā lālaṇīcā
ḍōḷē jhālē ga lāla śina ālā cālaṇīcā
My dear daughter’s son has gone to some village
His eyes have become red, he is tired walking
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(लाल) my (लालणीचा)
▷ (डोळे) become * (लाल)(शिन) here_comes (चालणीचा)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[90] id = 80944
सांगत होते तुला नको जाऊ ममईला
कवळी तुझी जानी आग लागु कमाईला
sāṅgata hōtē tulā nakō jāū mamaīlā
kavaḷī tujhī jānī āga lāgu kamāīlā
I was telling you, don’t go to Mumbai
You are still very young, let the income go to hell
▷  Tells (होते) to_you not (जाऊ)(ममईला)
▷ (कवळी)(तुझी)(जानी) O (लागु)(कमाईला)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[13] id = 67995
तुला झाली दिष्ट तुला होती जेव्हा तेव्हा
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद जाऊ केव्हा
tulā jhālī diṣṭa tulā hōtī jēvhā tēvhā
māḷyācyā maḷyāta isabanda jāū kēvhā
You have come under the influence of an evil eye, this happens off and on
When can I go to fetch Isbandh* in the gardener’s plantation
▷  To_you has_come (दिष्ट) to_you (होती)(जेव्हा)(तेव्हा)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(जाऊ)(केव्हा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[18] id = 100252
बाजारचा गेला माझा आडानी बेपारी
सोडल्या लवंगा गोळा करतो सुपारी
bājāracā gēlā mājhā āḍānī bēpārī
sōḍalyā lavaṅgā gōḷā karatō supārī
My clumsy merchant went to the bazaar
Instead of cloves, he is gathering areca nut
▷ (बाजारचा) has_gone my (आडानी)(बेपारी)
▷ (सोडल्या)(लवंगा)(गोळा)(करतो)(सुपारी)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[48] id = 98477
बाई सकाळी उठुन रईबाईचा गजर
बाई माझ्या सजनाचा मला का गवळ्याचा शेजार
bāī sakāḷī uṭhuna rībāīcā gajara
bāī mājhyā sajanācā malā kā gavaḷyācā śējāra
Woman, getting up in the morning, there is a sound of the churner
Woman, my dear son, the milkman, is my neighbour
▷  Woman morning (उठुन)(रईबाईचा)(गजर)
▷  Woman my (सजनाचा)(मला)(का)(गवळ्याचा)(शेजार)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[5] id = 49809
ममईला गेला ममईवाला झाला
अपुल्या देशाची बोली इसरुन आला
mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
apulyā dēśācī bōlī isaruna ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (अपुल्या)(देशाची) say (इसरुन) here_comes
pas de traduction en français


D:X-3.3f (D10-03-03f) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He sings well

[8] id = 46352
लावणीचा गळा ऐकीला मी लांब शेती
माळ्याच्या मळ्यात मी निंदित होते मेथी
lāvaṇīcā gaḷā aikīlā mī lāmba śētī
māḷyācyā maḷyāta mī nindita hōtē mēthī
I heard the lavani* tune in the field far away
I was weeding Fenugreek plants in the gardener’s plantation
▷ (लावणीचा)(गळा)(ऐकीला) I (लांब) furrow
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) I (निंदित)(होते)(मेथी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women


D:XI-1.1bviii (D11-01-01b08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Hard but yielding labour in the field

[14] id = 101466
जोंधळा रायाचे याचे सुपसुप पान
असे केले कष्ट हिवतापामध्ये राघुबानं
jōndhaḷā rāyācē yācē supasupa pāna
asē kēlē kaṣṭa hivatāpāmadhyē rāghubānaṁ
no translation in English
▷ (जोंधळा) paternal_uncle (याचे)(सुपसुप)(पान)
▷ (असे)(केले)(कष्ट)(हिवतापामध्ये)(राघुबानं)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[63] id = 97007
माळी हाके मोटा माळीण देते बार
दोन्हीच्या इचारण मळा झाला हिरवागार
māḷī hākē mōṭā māḷīṇa dētē bāra
dōnhīcyā icāraṇa maḷā jhālā hiravāgāra
Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants in turns
With the common decision of both of them together, the plantation is lush green
▷ (माळी)(हाके)(मोटा)(माळीण) give (बार)
▷ (दोन्हीच्या)(इचारण)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[87] id = 102649
माळ्याच्या मळ्यात लाला दाळुबी बोंडाची
मला ग खंत वाटली जिजा तुझीया तोंडाची
māḷyācyā maḷyāta lālā dāḷubī bōṇḍācī
malā ga khanta vāṭalī jijā tujhīyā tōṇḍācī
In the gardener’s plantation, there are red pomegranates
Jija, I feel sad about your talkativeness
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(लाला)(दाळुबी)(बोंडाची)
▷ (मला) * (खंत)(वाटली)(जिजा)(तुझीया)(तोंडाची)
pas de traduction en français
[96] id = 86859
माळी हाके मोटा मोटाला नवा नाडा
पाणी ग जात शेंवती फुलझाडा
māḷī hākē mōṭā mōṭālā navā nāḍā
pāṇī ga jāta śēmvatī phulajhāḍā
Gardener draws water from the well in leather buckets, a new rope for the leather buckets
Water flows to Chrysanthemum flower plants
▷ (माळी)(हाके)(मोटा)(मोटाला)(नवा)(नाडा)
▷  Water, * class (शेंवती)(फुलझाडा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[27] id = 65275
जोंधळा रायाचे याचे सुप सुप पान
असे केले कष्ट हिवतापामध्ये राघूबान
jōndhaḷā rāyācē yācē supa supa pāna
asē kēlē kaṣṭa hivatāpāmadhyē rāghūbāna
Jowar* millet crop had leaves as big as a sifting fan
My son Raghoba has worked so hard even though he was shivering with fever
▷ (जोंधळा) paternal_uncle (याचे)(सुप)(सुप)(पान)
▷ (असे)(केले)(कष्ट)(हिवतापामध्ये)(राघूबान)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-2.2kv (D11-02-02k05) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Huge bullocks

[5] id = 87022
नांगरुण वखरुन जमीनीचे केल पाणी
नांगराची ग भर जानी चारी बैल नंदीवाणी
nāṅgaruṇa vakharuna jamīnīcē kēla pāṇī
nāṅgarācī ga bhara jānī cārī baila nandīvāṇī
Ploughing and levelling with the harrow, the soil was made very soft
The ploughman is in the prime of his youth, the four bullocks are strong and hefty like Nandi*
▷ (नांगरुण)(वखरुन)(जमीनीचे) did water,
▷ (नांगराची) * (भर)(जानी)(चारी)(बैल)(नंदीवाणी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


D:XII-3.1 (D12-03-01) - Son, a man in society / Male precedence / Urge for begetting a son

Cross-references:A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother
[13] id = 99002
देरे देऊराया मला जोंधळे दळाया
सरी बिंदल्याचे बाळ ओसरी खेळाया
dērē dēūrāyā malā jōndhaḷē daḷāyā
sarī bindalyācē bāḷa ōsarī khēḷāyā
God, give me jowar* millet to grind
And a son with a gold chain and bracelet to play in my veranda
▷ (देरे)(देऊराया)(मला)(जोंधळे)(दळाया)
▷ (सरी)(बिंदल्याचे) son (ओसरी)(खेळाया)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[23] id = 99180
मांडवाच्या दारी दुरडी पाण्याची सुकईली
वरमाई मानाची रुसली
māṇḍavācyā dārī duraḍī pāṇyācī sukīlī
varamāī mānācī rusalī
At the entrance of the shed for marriage, a basket of betel leaves is drying
Varmai*, who enjoys a special honour, is angry
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(पाण्याची)(सुकईली)
▷ (वरमाई)(मानाची)(रुसली)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[19] id = 105657
झाले ग बारा वर्षे वाघ नाही ग वाघीणीला
माझ्या ग मैनाला गर्भ दंड मालणीला
jhālē ga bārā varṣē vāgha nāhī ga vāghīṇīlā
mājhyā ga mainālā garbha daṇḍa mālaṇīlā
It’s twelve years the tigress (daughter) has not given birth to a tiger (son)
My Maina* looks nice in her pregnancy
▷  Become * (बारा)(वर्षे)(वाघ) not * (वाघीणीला)
▷  My * for_Mina (गर्भ)(दंड)(मालणीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5aviii (E13-01-05a08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Body change

[22] id = 105669
गर्वर नार हिच अालावर चालन
कौतिक बाई हित भरल मालन
garvara nāra hica ālāvara cālana
kautika bāī hita bharala mālana
Pregnant daughter, her steps are slow
Woman, they are looking at her admiringly
▷ (गर्वर)(नार)(हिच)(अालावर)(चालन)
▷ (कौतिक) woman (हित)(भरल)(मालन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[38] id = 46276
जावई ग सोन लेक नागलीच पान
दोन्हीकड देखल मन झाल समाधान
jāvaī ga sōna lēka nāgalīca pāna
dōnhīkaḍa dēkhala mana jhāla samādhāna
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
I look at them both, I am satisfied and happy
▷ (जावई) * gold (लेक)(नागलीच)(पान)
▷ (दोन्हीकड)(देखल)(मन)(झाल)(समाधान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[23] id = 74329
एवढा निरोप न्यावा तु ग गगणाच्या घारी
गाव साकुर्यान मंदाताई माझी पर्ण प्यारी
ēvaḍhā nirōpa nyāvā tu ga gagaṇācyā ghārī
gāva sākuryāna mandātāī mājhī parṇa pyārī
Take this message, you, kite in the sky
Give it to my dear daughter Mandatai in Sakura village
▷ (एवढा)(निरोप)(न्यावा) you * (गगणाच्या)(घारी)
▷ (गाव)(साकुर्यान)(मंदाताई) my (पर्ण)(प्यारी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[60] id = 105235
चंद्रावळीला मागण झाडावरच पाखरु
बाई किती नवल करु शिरीमंताच लेकरु
candrāvaḷīlā māgaṇa jhāḍāvaraca pākharu
bāī kitī navala karu śirīmantāca lēkaru
no translation in English
▷ (चंद्रावळीला)(मागण)(झाडावरच)(पाखरु)
▷  Woman (किती)(नवल)(करु)(शिरीमंताच)(लेकरु)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[105] id = 69396
वैराळ दादा काय चितल तु मनी
चुडा भरायला तुझ्या मी मायबहिणी वानी
vairāḷa dādā kāya citala tu manī
cuḍā bharāyalā tujhyā mī māyabahiṇī vānī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) why (चितल) you (मनी)
▷ (चुडा)(भरायला) your I (मायबहिणी)(वानी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[58] id = 103244
बापान दिली लेक मराठ मोळ्याला
सासर घरी पाणी सांगते कोळयाला
bāpāna dilī lēka marāṭha mōḷyālā
sāsara gharī pāṇī sāṅgatē kōḷayālā
no translation in English
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(मराठ)(मोळ्याला)
▷ (सासर)(घरी) water, I_tell (कोळयाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[51] id = 64042
मामा चालला काशीला भासी केधुळची उभी
सांगते बाई तुला सांग काजळाची लाडकी
māmā cālalā kāśīlā bhāsī kēdhuḷacī ubhī
sāṅgatē bāī tulā sāṅga kājaḷācī lāḍakī
no translation in English
▷  Maternal_uncle (चालला)(काशीला)(भासी)(केधुळची) standing
▷  I_tell woman to_you with (काजळाची)(लाडकी)
pas de traduction en français
[88] id = 107823
मामाचा पाय भाश्याबाईला लागला
बुडल ग तिर्थ मामा काशीयाला चालला
māmācā pāya bhāśyābāīlā lāgalā
buḍala ga tirtha māmā kāśīyālā cālalā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पाय)(भाश्याबाईला)(लागला)
▷ (बुडल) * (तिर्थ) maternal_uncle (काशीयाला)(चालला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[59] id = 110796
अंब्याचा आंबरस केळी तुझ शिकरण
मामाच्या ताटी भाची माझी मुखरण
ambyācā āmbarasa kēḷī tujha śikaraṇa
māmācyā tāṭī bhācī mājhī mukharaṇa
no translation in English
▷ (अंब्याचा)(आंबरस) shouted your (शिकरण)
▷  Of_maternal_uncle (ताटी)(भाची) my (मुखरण)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[16] id = 103259
जिजाबाईला मागण मुंबई ममदापुर
सोन्याचा निघेना धुर नाही देत इतक्या दुर
jijābāīlā māgaṇa mumbaī mamadāpura
sōnyācā nighēnā dhura nāhī dēta itakyā dura
A demand for marriage has come for Jijabai, my daughter, from Mumbai Mamdapur
They are very rich, but don’t get her married so far away
▷ (जिजाबाईला)(मागण)(मुंबई)(ममदापुर)
▷  Of_gold (निघेना)(धुर) not (देत)(इतक्या) far_away
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[34] id = 103260
जिजाबाई गोरी हळद लाव थोडी
हिला पांघराया मामाची शालजोडी
jijābāī gōrī haḷada lāva thōḍī
hilā pāṅgharāyā māmācī śālajōḍī
Jijabai, daughter, is fair, apply a little haldi* to her
Her maternal uncle’s shawl to cover her back
▷ (जिजाबाई)(गोरी)(हळद) put (थोडी)
▷ (हिला)(पांघराया) maternal_uncle (शालजोडी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[20] id = 51722
जावायाची जात मठा मुगाची पेरणी
पोटाची देऊनी परायाची उगीर बोलणी
jāvāyācī jāta maṭhā mugācī pēraṇī
pōṭācī dēūnī parāyācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Moong and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (मठा)(मुगाची)(पेरणी)
▷ (पोटाची)(देऊनी)(परायाची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[41] id = 83164
बंधव पाव्हणा शिरा रांधीला गव्हाचा
मगर माशाला भोई धाडीला केव्हाचा
bandhava pāvhaṇā śirā rāndhīlā gavhācā
magara māśālā bhōī dhāḍīlā kēvhācā
Brother has come as guest, I cooked sweet from wheat flour
I have sent a person to fetch fish since long
▷ (बंधव)(पाव्हणा)(शिरा)(रांधीला)(गव्हाचा)
▷ (मगर)(माशाला)(भोई)(धाडीला)(केव्हाचा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[21] id = 74617
जेव जेव भाऊ चुकी माझ्याकून झाली
बंधव पाहुणा डाळ मसुराची केली
jēva jēva bhāū cukī mājhyākūna jhālī
bandhava pāhuṇā ḍāḷa masurācī kēlī
Brother, eat, I am responsible for the mistake
Brother has come as guest, I cooked Masoor (pulses) for him
▷ (जेव)(जेव) brother (चुकी)(माझ्याकून) has_come
▷ (बंधव)(पाहुणा)(डाळ)(मसुराची) shouted
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[103] id = 104705
गेला कोण्या गावा खर सांग सखे बाई
कालच्या धरुन चंद्र माझ्या वाड्यात येत नाही
gēlā kōṇyā gāvā khara sāṅga sakhē bāī
kālacyā dharuna candra mājhyā vāḍyāta yēta nāhī
Which place did he go to, tell me the truth
Since yesterday, the moonshine is not lighting my house
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(खर) with (सखे) woman
▷ (कालच्या)(धरुन)(चंद्र) my (वाड्यात)(येत) not
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[72] id = 83294
भावा ग भावाचा तंटा गेला कोर्टात
थोरल्याची आंबराई धाकल्याच्या नंबरात
bhāvā ga bhāvācā taṇṭā gēlā kōrṭāta
thōralyācī āmbarāī dhākalyācyā nambarāta
Brothers quarrelling, the dispute went to court
The mango grove of the elder one fell in the share of the younger one
▷  Brother * (भावाचा)(तंटा) has_gone (कोर्टात)
▷ (थोरल्याची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[85] id = 83300
माळ्याच्या मळयात इसबंद कोपर्याला
अशी ग झाली दिष्ट भाऊ माझ्या बेपार्याला
māḷyācyā maḷayāta isabanda kōparyālā
aśī ga jhālī diṣṭa bhāū mājhyā bēpāryālā
In the gardener’s plantation, Isbandh* tree is there in the corner
My brother, the merchant came under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळयात)(इसबंद)(कोपर्याला)
▷ (अशी) * has_come (दिष्ट) brother my (बेपार्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[34] id = 74531
चांगुलपणाची माझ्या जीवाला जरब
सांगते भाऊ तुला रोहिल्या अरब
cāṅgulapaṇācī mājhyā jīvālā jaraba
sāṅgatē bhāū tulā rōhilyā araba
I am overwhelmed with your goodness
I tell you, brother, you are a fighter
▷ (चांगुलपणाची) my (जीवाला)(जरब)
▷  I_tell brother to_you (रोहिल्या)(अरब)
pas de traduction en français
[50] id = 83246
मेव्हण्याच नात शिंपण कर गुलालाच
माझ्या भावाच अंग ग गोर्या गुलाबाच
mēvhaṇyāca nāta śimpaṇa kara gulālāca
mājhyā bhāvāca aṅga ga gōryā gulābāca
He is your brother-in-law, sprinkle gulal* around
My brother’s skin is fair like a rose
▷ (मेव्हण्याच)(नात)(शिंपण) doing (गुलालाच)
▷  My (भावाच)(अंग) * (गोर्या)(गुलाबाच)
pas de traduction en français
gulalRed powder


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[143] id = 91228
बहिणीचा भाऊ हा तर बहिणीत बस
पाठीचा भाऊ बहिणीत जसा सोनीयाचा ढिग दिस
bahiṇīcā bhāū hā tara bahiṇīta basa
pāṭhīcā bhāū bahiṇīta jasā sōnīyācā ḍhiga disa
Sister’s brother sits among his sisters
We admire our brother, he looks like a heap of gold
▷  Of_sister brother (हा) wires (बहिणीत)(बस)
▷ (पाठीचा) brother (बहिणीत)(जसा) of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[39] id = 74527
जावाचा भाऊ आडावरी पाणी प्याला
त्याची बहिण नाही घरी त्याने दुजाभाव केला
jāvācā bhāū āḍāvarī pāṇī pyālā
tyācī bahiṇa nāhī gharī tyānē dujābhāva kēlā
My sister-in-law’s brother drank water from the draw-well
His sister is not at home, he treated me like a stranger
▷ (जावाचा) brother (आडावरी) water, (प्याला)
▷ (त्याची) sister not (घरी)(त्याने)(दुजाभाव) did
pas de traduction en français
[49] id = 79519
तुझा माझा गळा जशी तुणतुण्याची तार
तुझ्या गळ्यासाठी उभी राहते सव्वा पहार
tujhā mājhā gaḷā jaśī tuṇatuṇyācī tāra
tujhyā gaḷyāsāṭhī ubhī rāhatē savvā pahāra
Our voice is like the string of a one-stringed instrument
To listen to your voice, I stand for a couple of hours
▷  Your my (गळा)(जशी)(तुणतुण्याची) wire
▷  Your (गळ्यासाठी) standing (राहते)(सव्वा)(पहार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[41] id = 103962
जाव म्हणे बाई तुझा जावपणा काही
जवळुन गेला माझा भाऊ होकारीला नाही
jāva mhaṇē bāī tujhā jāvapaṇā kāhī
javaḷuna gēlā mājhā bhāū hōkārīlā nāhī
You are my sister-in-law but what can I say about this relation
My brother crossed her, she didn’t even call him
▷ (जाव)(म्हणे) woman your (जावपणा)(काही)
▷ (जवळुन) has_gone my brother (होकारीला) not
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[36] id = 97412
सम्रत सोईरा मी येण्या जाण्या केला
दुबळी म्हणुन मला डावलुन गेला
samrata sōīrā mī yēṇyā jāṇyā kēlā
dubaḷī mhaṇuna malā ḍāvaluna gēlā
I got my son married to my rich brother’s daughter to keep up the relation
But he avoided me because I am poor
▷ (सम्रत)(सोईरा) I (येण्या)(जाण्या) did
▷ (दुबळी)(म्हणुन)(मला)(डावलुन) has_gone
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[67] id = 82804
शेता आड शेता शेताला कोण्या जाऊ
सांगते भाऊ तुला बांधाला जाई लाऊ
śētā āḍa śētā śētālā kōṇyā jāū
sāṅgatē bhāū tulā bāndhālā jāī lāū
Field after field, which field should I go to
I tell you, brother, plant jasmine on the bund
▷ (शेता)(आड)(शेता)(शेताला)(कोण्या)(जाऊ)
▷  I_tell brother to_you (बांधाला)(जाई)(लाऊ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[12] id = 46062
शेताच्या कडेला आहे म्हसूबा जागल्या
सुड्या माझ्या भावाच्या गगणी लागल्या
śētācyā kaḍēlā āhē mhasūbā jāgalyā
suḍyā mājhyā bhāvācyā gagaṇī lāgalyā
God Mhasoba, who keeps a vigil, is on the side of the field
My brother’s stacks of jowar* millet have reached the sky
▷ (शेताच्या)(कडेला)(आहे)(म्हसूबा)(जागल्या)
▷ (सुड्या) my (भावाच्या)(गगणी)(लागल्या)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[65] id = 82628
बाजाराला गेला भाऊ माझा घाई घाई
मुक्काम ग केला रंगार्याच्या देव गाई
bājārālā gēlā bhāū mājhā ghāī ghāī
mukkāma ga kēlā raṅgāryācyā dēva gāī
My brother went to the market in a hurry
He stayed overnight in the dyer’s Devgaon village
▷  To_the_bazar has_gone brother my (घाई)(घाई)
▷ (मुक्काम) * did (रंगार्याच्या)(देव)(गाई)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[55] id = 79969
अमृत भोजन वर आंबीयाची चिरी
सम्रत सोईरा माझ्या दुबळ्याच्या घरी
amṛta bhōjana vara āmbīyācī cirī
samrata sōīrā mājhyā dubaḷyācyā gharī
A delicious meal, mango juice on top
My rich brother has come to my poor house
▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(आंबीयाची)(चिरी)
▷ (सम्रत)(सोईरा) my (दुबळ्याच्या)(घरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[24] id = 63717
भाऊ करते व्याही बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मन धरायाच्या नाही
bhāū karatē vyāhī bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā mana dharāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(व्याही) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मन)(धरायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[8] id = 74260
भासी करते सुन काम सांगायाची चोरी
सांगते भाऊ तुला लेक परीयाची बरी
bhāsī karatē suna kāma sāṅgāyācī cōrī
sāṅgatē bhāū tulā lēka parīyācī barī
I make my niece my daughter-in-law, it is difficult to tell her any work
I tell you, brother, it is better to have a girl from some other family as daughter-in-law
▷ (भासी)(करते)(सुन)(काम)(सांगायाची)(चोरी)
▷  I_tell brother to_you (लेक)(परीयाची)(बरी)
pas de traduction en français
[15] id = 88072
भासी करते सुन मला भासीसुन नका
हिच्या बोला बोली तुटला माझा प्राणसाखा
bhāsī karatē suna malā bhāsīsuna nakā
hicyā bōlā bōlī tuṭalā mājhā prāṇasākhā
I make my niece my daughter-in-law, I don’t want it
Any argument with her, my relation with my brother might break
▷ (भासी)(करते)(सुन)(मला)(भासीसुन)(नका)
▷ (हिच्या) says say (तुटला) my (प्राणसाखा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[6] id = 65276
येही मी करते मपला इल्हानाचा
घेतली लुगड पदर जालण्याचा
yēhī mī karatē mapalā ilhānācā
ghētalī lugaḍa padara jālaṇyācā
I make a Vyahi* who is my equal in status
He buys me a sari with its outer end in Jalna style
▷ (येही) I (करते)(मपला)(इल्हानाचा)
▷ (घेतली)(लुगड)(पदर)(जालण्याचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[92] id = 85218
भाची करते सुन हातीची होईना चुक
सांगते बाई तुला तुझी माझी एक कुळ
bhācī karatē suna hātīcī hōīnā cuka
sāṅgatē bāī tulā tujhī mājhī ēka kuḷa
I make my niece my daughter-in-law, she does not make a single mistake
I tell you, woman, you and I, we are from the same family
▷ (भाची)(करते)(सुन)(हातीची)(होईना)(चुक)
▷  I_tell woman to_you (तुझी) my (एक)(कुळ)
pas de traduction en français


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[28] id = 112230
येह्या माझ्या दादा नको भिऊ करणीला
सोन्याची मोहणमाळ घालीन तुझ्या हारणीला
yēhyā mājhyā dādā nakō bhiū karaṇīlā
sōnyācī mōhaṇamāḷa ghālīna tujhyā hāraṇīlā
Father-in-law of my son, my brother, why are you thinking of the wedding gifts
I shall give a mohanmal* for your daughter
▷ (येह्या) my (दादा) not (भिऊ)(करणीला)
▷ (सोन्याची)(मोहणमाळ)(घालीन) your (हारणीला)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace


F:XVII-1.18 (F17-01-18) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Following parent’s wish

[8] id = 104759
वाल्ह्या बाईला न्हाया खोबर्याच्या राशी
बाप झाला खुशी माझा देऊ दईना भाशी
vālhyā bāīlā nhāyā khōbaryācyā rāśī
bāpa jhālā khuśī mājhā dēū daīnā bhāśī
I am prosperous, I have plenty
My father is happy, my brother is not ready to give his daughter
▷ (वाल्ह्या)(बाईला)(न्हाया)(खोबर्याच्या)(राशी)
▷  Father (झाला)(खुशी) my (देऊ)(दईना)(भाशी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[64] id = 85184
माझ्या मी घरी हजाराला भारी
हलकी लागली तुला भावजाय नारी
mājhyā mī gharī hajārālā bhārī
halakī lāgalī tulā bhāvajāya nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, sister-in-law, you think of me as poor
▷  My I (घरी)(हजाराला)(भारी)
▷ (हलकी)(लागली) to_you (भावजाय)(नारी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[149] id = 59839
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी तिथ गेली
रुपायाचा खण पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī titha gēlī
rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(तिथ) went
▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[158] id = 59848
भाऊ घेतो चोळी भावजयी कानी कानी
चांद माझा नीट चांदणीला कोण मानी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī kānī kānī
cānda mājhā nīṭa cāndaṇīlā kōṇa mānī
Brother buys me a blouse, sister-in-law is sulking
My moon, my brother is good, why I should I care about his wife, the star
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(कानी)(कानी)
▷ (चांद) my (नीट)(चांदणीला) who (मानी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[61] id = 64377
भावजय खोटी पायान पिढ लोटी
वाकडी केलीया वाट बंधवा तुझीयासाठी
bhāvajaya khōṭī pāyāna piḍha lōṭī
vākaḍī kēlīyā vāṭa bandhavā tujhīyāsāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I made a detour and came for the sake of my brother
▷ (भावजय)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी)
▷ (वाकडी)(केलीया)(वाट)(बंधवा)(तुझीयासाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[42] id = 58613
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या
अशी ओवाळीते भावासंग भावजया
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā
aśī ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या)
▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[32] id = 58624
दिवाळीच्या दिवशी ओवाळीते रागराग
बोलतो भाऊ माझ्या बहिणी उमजून सांग
divāḷīcyā divaśī ōvāḷītē rāgarāga
bōlatō bhāū mājhyā bahiṇī umajūna sāṅga
On Diwali* day, I wave the plate with the lamps angrily
Brother says, sister, please explain to me what is in your mind
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ओवाळीते)(रागराग)
▷  Says brother my (बहिणी)(उमजून) with
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[63] id = 64499
दिवाळीच्या दिवशी बहिण भावाला ओवाळी
अशी देऊ केली गावाखालची गव्हाळी
divāḷīcyā divaśī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī
aśī dēū kēlī gāvākhālacī gavhāḷī
On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother
She asks for the wheat field beyond the village as a gift
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) sister (भावाला)(ओवाळी)
▷ (अशी)(देऊ) shouted (गावाखालची)(गव्हाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[39] id = 75136
मामा ग भासे खेळतात नक्की दुवा
भास्याचा पहीला डाव मामाने पोर द्यावा
māmā ga bhāsē khēḷatāta nakkī duvā
bhāsyācā pahīlā ḍāva māmānē pōra dyāvā
Maternal uncle and nephew play the dice
Nephew’s turn is first, he asks maternal uncle to give his daughter
▷  Maternal_uncle * (भासे)(खेळतात)(नक्की)(दुवा)
▷ (भास्याचा)(पहीला)(डाव)(मामाने)(पोर)(द्यावा)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[42] id = 75160
मामाच्या घरी भाचा आहे कारभारी
रंग रांगोळ्या भरी
māmācyā gharī bhācā āhē kārabhārī
raṅga rāṅgōḷyā bharī
In maternal uncle’s house, nephew looks after the affairs
Maternal aunt fills colour in rangoli*
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाचा)(आहे)(कारभारी)
▷ (रंग)(रांगोळ्या)(भरी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[49] id = 63702
गुरु भाऊ केला सर येईना सख्याची
माळ्याच्या मळ्यात भाजी अंबडचुक्याची
guru bhāū kēlā sara yēīnā sakhyācī
māḷyācyā maḷyāta bhājī ambaḍacukyācī
I made a Guru bhau*, but he was nowhere near my real brother
He was like ambatchuka vegetable in the gardener’s plantation
▷ (गुरु) brother did (सर)(येईना)(सख्याची)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(भाजी)(अंबडचुक्याची)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.2h (F17-07-02h) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / From one’s own caste

[9] id = 73831
जातीयाच तोंड जसा अमृताचा पेला
सुतार कारागीर गवंडी गुरु भाऊ म्या केला
jātīyāca tōṇḍa jasā amṛtācā pēlā
sutāra kārāgīra gavaṇḍī guru bhāū myā kēlā
The mouth of the grindmill is like a glass of nectar
The carpenter, the artisan, and a Gavandi*, I made them both my gurubhau*
▷ (जातीयाच)(तोंड)(जसा)(अमृताचा)(पेला)
▷ (सुतार)(कारागीर)(गवंडी)(गुरु) brother (म्या) did
pas de traduction en français
GavandiA mason
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[42] id = 105876
माझ्या माहेरचा बाग बन्या आला बाई
सातपुड्याच्या आंब्याची मिर्या एवढी कोय
mājhyā māhēracā bāga banyā ālā bāī
sātapuḍyācyā āmbyācī miryā ēvaḍhī kōya
Woman, my maher*’s plantation is about to ripen
The mango in satpuda region has more pulp with a pepper-like kernel
▷  My (माहेरचा)(बाग)(बन्या) here_comes woman
▷ (सातपुड्याच्या)(आंब्याची)(मिर्या)(एवढी)(कोय)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[31] id = 82845
सभाला बसले माझे मेव्हणे दलाल
झोकीला गुलाल झाली सभा लालेलाल
sabhālā basalē mājhē mēvhaṇē dalāla
jhōkīlā gulāla jhālī sabhā lālēlāla
My sister’s husband, the agent, sat in a meeting
He sprinkled gulal*, the whole meeting became red
▷  All_around (बसले)(माझे)(मेव्हणे)(दलाल)
▷ (झोकीला)(गुलाल) has_come (सभा)(लालेलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[27] id = 63492
सकाळी उठुन हात जोडीते सुखाला
आवुख मागते माझ्या जोडवे कुकाला
sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukhālā
āvukha māgatē mājhyā jōḍavē kukālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband)
▷  Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (आवुख)(मागते) my (जोडवे)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[76] id = 109222
गाव मनमाड पेठात तर्हा तर्हाच्या मिरण्या
जीवाची हौस खुप सांगते पारण्या
gāva manamāḍa pēṭhāta tarhā tarhācyā miraṇyā
jīvācī hausa khupa sāṅgatē pāraṇyā
There is a variety of Mirni saris in Manmad market
I tell my husband a lot about my fond wish
▷ (गाव)(मनमाड)(पेठात)(तर्हा)(तर्हाच्या)(मिरण्या)
▷ (जीवाची)(हौस)(खुप) I_tell (पारण्या)
pas de traduction en français


G:XIX-3.2 (G19-03-02) - Wife’s concern for husband / Brothers-in-law quarrel with husband

[11] id = 84639
भाव ग बंदाचा तंटा गेला मालेगावी
थोरल्याची आंबाराई करा धाकल्याच्या नावी
bhāva ga bandācā taṇṭā gēlā mālēgāvī
thōralyācī āmbārāī karā dhākalyācyā nāvī
The dispute among brothers has gone to (the court at) Malegaon
The elder brother’s mango grove, the younger one says, make it in my name
▷  Brother * (बंदाचा)(तंटा) has_gone (मालेगावी)
▷ (थोरल्याची)(आंबाराई) doing (धाकल्याच्या)(नावी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[34] id = 95752
नाकामधी नथ गळ्यामधी पोत
रस्त्याने चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī pōta
rastyānē cālalī dubaḷyācī candrajyōta
A nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck
A poor man’s beautiful wife is going on the road
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(पोत)
▷ (रस्त्याने)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français


G:XIX-5.9d (G19-05-09d) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Weak husband should not be belittled

[6] id = 75871
भोळ्या भरताराची नार सांगे हिच गार्हाण
आवस पुनवाची चंद्र वेढीला गिर्हाण
bhōḷyā bharatārācī nāra sāṅgē hica gārhāṇa
āvasa punavācī candra vēḍhīlā girhāṇa
The woman complains about her simple husband
On the new moon and full moon day, the moon
Comes under an eclipse
▷ (भोळ्या)(भरताराची)(नार) with (हिच)(गार्हाण)
▷ (आवस)(पुनवाची)(चंद्र)(वेढीला)(गिर्हाण)
pas de traduction en français
Notes =>Wife is like the moon but she feels that her life is eclipsed because her husband’s simple and innocent nature is affecting her.


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[33] id = 84897
हित माझ्या जीव गेला धुर गगणी दाटला
आता सोयरा तुटला
hita mājhyā jīva gēlā dhura gagaṇī dāṭalā
ātā sōyarā tuṭalā
Life has left me here, smoke is rising in the sky
(Father says), relations with my in-laws are broken
▷ (हित) my life has_gone (धुर)(गगणी)(दाटला)
▷ (आता)(सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[15] id = 76338
मरणाच्या आधी सरणाची सेवा करा
सुटला पानवारा बना आड धरा
maraṇācyā ādhī saraṇācī sēvā karā
suṭalā pānavārā banā āḍa dharā
Before death, take care of the wood for pyre
Autumn wind is blowing, arrange the pyre in a shelter
▷ (मरणाच्या) before (सरणाची)(सेवा) doing
▷ (सुटला)(पानवारा)(बना)(आड)(धरा)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[66] id = 95583
मोठ माझ घर आल्या गेल्याला दंडत
रांजणीच पाणी वर जाईचा मंडप
mōṭha mājha ghara ālyā gēlyālā daṇḍata
rāñjaṇīca pāṇī vara jāīcā maṇḍapa
My house is rich and prosperous, welcomes whoever comes and goes
An earthenware vessel filled with water, a Jasmine bower above
▷ (मोठ) my house (आल्या)(गेल्याला)(दंडत)
▷ (रांजणीच) water, (वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[52] id = 79962
आताच्या समायात कली निघाली दुसरी
सासु झाडीती वसरी सुन लावीती मिसरी
ātācyā samāyāta kalī nighālī dusarī
sāsu jhāḍītī vasarī suna lāvītī misarī
In the present times, a new bad thing has come
Mother-in-law sweeps he courtyard, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth
▷  Of_today (समायात) Kali (निघाली)(दुसरी)
▷ (सासु)(झाडीती)(वसरी)(सुन)(लावीती)(मिसरी)
pas de traduction en français


G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[14] id = 95493
काय करती बाई दिराभायाचा आसरा
सुटला नंदी कोण लावीन कासरा
kāya karatī bāī dirābhāyācā āsarā
suṭalā nandī kōṇa lāvīna kāsarā
What to do, woman, brother-in-law’s support
Nandi* bullock has got loose, who will put a rope around its neck
▷  Why asks_for woman (दिराभायाचा)(आसरा)
▷ (सुटला)(नंदी) who (लावीन)(कासरा)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[17] id = 45351
माळयाच्या मळ्यात माळणी दोघी जावा शालु केली ओटी कंबळ तोंडी रावा
māḷayācyā maḷyāta māḷaṇī dōghī jāvā śālu kēlī ōṭī kambaḷa tōṇḍī rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My husband, my parrot, is plucking lotus flowers in the fold of his stole
▷ (माळयाच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोघी)(जावा)(शालु) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोंडी)(रावा)
pas de traduction en français
[18] id = 45352
माळ्याच्या मळ्यात माळणी दोघी जावा
शेल्याची केली ओटी कंबळ तोडा रावा
māḷyācyā maḷyāta māḷaṇī dōghī jāvā
śēlyācī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍā rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My husband, my parrot, pluck lotus flowers, I will take them in the fold of a length of cloth
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोघी)(जावा)
▷ (शेल्याची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडा)(रावा)
pas de traduction en français
[21] id = 45780
माळ्याच्या मळ्यात माळणी दोघी जावा
शालुची केली ओटी कंबळ तोडी रावा
māḷyācyā maḷyāta māḷaṇī dōghī jāvā
śālucī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍī rāvā
Two women gardeners, sisters-in-law, in the gardener’s plantation
In a length of cloth, they gathered farm produce in it
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोघी)(जावा)
▷ (शालुची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडी)(रावा)
pas de traduction en français


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[43] id = 83026
आंबेडकर बाबाची मौत मिरवला झेंडा
बाम्हणाची हिला तुरुंगात कोंडा
āmbēḍakara bābācī mauta miravalā jhēṇḍā
bāmhaṇācī hilā turuṅgāta kōṇḍā
Ambedkar’s body was wrapped in the flag
She is from the Brahman community, put her in prison
▷  Ambedkar (बाबाची)(मौत)(मिरवला)(झेंडा)
▷ (बाम्हणाची)(हिला)(तुरुंगात)(कोंडा)
Cortège du cadavre d'Ambedkar enveloppée dans le drapeau
Ce fut l'arrestation et le confinement en prison de la Bāhman..

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Jewels and shopping
  3. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  4. Rāvaṇ steals Sītā away
  5. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  6. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  7. Isolation:no communication
  8. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  9. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  10. Sītā complains about her Karma
  11. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  12. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  13. Rohīnī rains before Mṛg rains
  14. Brother’s presence and rites
  15. Daughter’s grief
  16. Mother, father and sister’s grief
  17. Feelings during one’s serious illness
  18. Daughter foretold her ruin and disgrace
  19. Forsaken by her parents
  20. Caste and kuḷ
  21. A large farmhouse difficult to sweep
  22. Your youth gone, all is gone
  23. She transgresses her limits
  24. Your youth be yours
  25. Charity to Gosāvī mendicant
  26. To keep the name of father, mother
  27. Hard work
  28. Viṭṭhal grinding with Jani
  29. Mother’s milk proves source of energy
  30. In modern world brothers are enemies
  31. In the morning
  32. Holy blessing
  33. Worship
  34. Going to Kāśī with parents
  35. Forgetful
  36. The dear one
  37. Katha, Kirtan, Vina
  38. Jani’s work
  39. Pundalik
  40. The boat on the river
  41. Viṭṭhal
  42. Kundalik
  43. In spate
  44. Place of rising and setting
  45. Sun revolves, looks upon the earth
  46. Contemplating the magnificence of the rising sun
  47. The rain falls
  48. God helps delivery
  49. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  50. No affection parallel to mothers love
  51. Alike centres of pilgrimage and darshan
  52. Baby plays: mother forgets her fatigue
  53. Mother anxiously waits for son
  54. Employed in a cotton mill
  55. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  56. Mother admonishes and warns son
  57. Cow-keeping suits him
  58. He has forgotten village language
  59. He sings well
  60. Hard but yielding labour in the field
  61. Cultivator’s son becomes a gardener
  62. Plenty of crops
  63. Huge bullocks
  64. Urge for begetting a son
  65. Anger ritual:she refuses rukhavat
  66. Male issue
  67. Body change
  68. Daughter stays in a prosperous house
  69. Mother waits for a message from her
  70. Candrakala or black sari
  71. The bangle man is called vairal
  72. Father finds for her a suitable companion
  73. She eats with him at his place
  74. Guest from distant land
  75. Applying turmeric paste on the whole body
  76. Son-in-law speeks agressively
  77. With wheat preparation
  78. Different dishes
  79. Brother is out of station
  80. Brothers quarrel among themselves
  81. Brother struck by bad eye
  82. Handsome looking
  83. Brother amidst sisters
  84. Brother likes sister’s singing
  85. Brother of sister-in-law
  86. Brother is unwilling to meet a poor sister
  87. Sister extolls brother’s work in the field
  88. Brother is a milkman
  89. Sister goes shopping with brother
  90. A week sister needs brother’s help
  91. “I don’t want him as vyāhī ”
  92. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  93. Equal status
  94. Niece taken as daughter-in-law
  95. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  96. Following parent’s wish
  97. Singer’s - nananda poverty
  98. Blouse
  99. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  100. The type of plate, tāṭ
  101. Sister performing rite
  102. Nephew demands uncle’s daughter
  103. Uncle teaches nephew
  104. More intimate relation than with brother
  105. From one’s own caste
  106. Splendour, honour, satisfaction
  107. Close relation
  108. Asking long life for husband
  109. Telling pet wishes to husband
  110. Brothers-in-law quarrel with husband
  111. Wife contented only with kuṅku, black beads
  112. Weak husband should not be belittled
  113. Brother, sister is aggrieved
  114. Pyre
  115. Intimate relationship
  116. Changing times and ways of life
  117. He is the one who manages, karta
  118. Meant for each other
  119. The Brahmin wife kills Ambedkar
⇑ Top of page ⇑