Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1487
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Dhonda
(159 records)

Village: मालुंजा - Malunga

127 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[44] id = 45669
जनक राजान सीता स्वयंवर मांडीला
भरल्या सभला माळ घालीती रामाला
janaka rājāna sītā svayamvara māṇḍīlā
bharalyā sabhalā māḷa ghālītī rāmālā
King Janak organised a swayamvar* for Sita
In front of the full Assembly, she puts a garland around Ram’s neck
▷  Janak (राजान) Sita (स्वयंवर)(मांडीला)
▷ (भरल्या) all_around (माळ)(घालीती) Ram
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[109] id = 73672
रामाला आला घाम सीता पुसीती पदरानी
रामा तुझा रथ गेला बाजारानी
rāmālā ālā ghāma sītā pusītī padarānī
rāmā tujhā ratha gēlā bājārānī
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
Ram, your chariot went through the bazaar
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसीती)(पदरानी)
▷  Ram your (रथ) has_gone (बाजारानी)
pas de traduction en français
[111] id = 73676
रामा आला घाम सीता पुसती फडक्यानी
रामा तुझा रथ गेला धडाक्यानी
rāmā ālā ghāma sītā pusatī phaḍakyānī
rāmā tujhā ratha gēlā dhaḍākyānī
Ram is sweating, Sita wipes it with a piece of cloth
Ram, your chariot went through very fast
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(फडक्यानी)
▷  Ram your (रथ) has_gone (धडाक्यानी)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[36] id = 53319
अलीकडं नाशिक पलीकडं जायाच कामाला
हात मी जुळीते सीतामाई रामाला
alīkaḍaṁ nāśika palīkaḍaṁ jāyāca kāmālā
hāta mī juḷītē sītāmāī rāmālā
Nashik is on this side, I go for work on the other
I fold my hands to Sitamai and Ram
▷ (अलीकडं)(नाशिक)(पलीकडं)(जायाच)(कामाला)
▷  Hand I (जुळीते)(सीतामाई) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[42] id = 45416
लंकेच्या रावणा सरगी जळतो पालथा
रामाच्या सितेवरी गर्व केला होता
laṅkēcyā rāvaṇā saragī jaḷatō pālathā
rāmācyā sitēvarī garva kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is burning upside down in heaven
He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेच्या) Ravan (सरगी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सितेवरी)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[43] id = 45417
लंकेचा रावणा काळा कावळा रागात
रामा तुझी सीता ठेवली अशोक वनात
laṅkēcā rāvaṇā kāḷā kāvaḷā rāgāta
rāmā tujhī sītā ṭhēvalī aśōka vanāta
Black crow was angry, he told Ram
Ravan* from Lanka* has kept your Sita in Ashokvan
▷ (लंकेचा) Ravan (काळा)(कावळा)(रागात)
▷  Ram (तुझी) Sita (ठेवली)(अशोक)(वनात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[46] id = 45414
सकाळच्या पारी सीता धर्म करायला गेली
कपटी रावणाने सीता झोळीमधी नेली
sakāḷacyā pārī sītā dharma karāyalā gēlī
kapaṭī rāvaṇānē sītā jhōḷīmadhī nēlī
Early in the morning, Sita came out to give alms
He carried Sita in his cloth bag
▷ (सकाळच्या)(पारी) Sita (धर्म)(करायला) went
▷ (कपटी)(रावणाने) Sita (झोळीमधी)(नेली)
pas de traduction en français
[47] id = 45415
लंकेच्या रावणा तुझी कपट भावना
राम नाही घरी गेला सीतेला पाहुणा
laṅkēcyā rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā
rāma nāhī gharī gēlā sītēlā pāhuṇā
Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious
Ram is not at home, he went as a mendicant* to Sita’s hut
▷ (लंकेच्या) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना)
▷  Ram not (घरी) has_gone (सीतेला)(पाहुणा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[44] id = 55187
सिता म्हणयती नई केली मी चोरी मारी
काय पाठविलं देवा वनवास माझ्या शिरी
sitā mhaṇayatī naī kēlī mī cōrī mārī
kāya pāṭhavilaṁ dēvā vanavāsa mājhyā śirī
Sitabai says, I have never done anyting wrong
Yet, God, you have given me life in exile in my fate
▷  Sita (म्हणयती)(नई) shouted I (चोरी)(मारी)
▷  Why (पाठविलं)(देवा) vanavas my (शिरी)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[15] id = 50327
सिताबाई रडयेती दोन्ही हात कपाळाला
कशी गत झाली गोिवंद गोपाळाला
sitābāī raḍayētī dōnhī hāta kapāḷālā
kaśī gata jhālī gōivanda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रडयेती) both hand (कपाळाला)
▷  How (गत) has_come (गोिवंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[10] id = 53551
सीता निघाली वनवासा आयाबायाचा घोळका
माघं फिरा ग सयानू राम भूक्याला हालका
sītā nighālī vanavāsā āyābāyācā ghōḷakā
māghaṁ phirā ga sayānū rāma bhūkyālā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood to see sita off
Friends, go back, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (निघाली) vanavas (आयाबायाचा)(घोळका)
▷ (माघं)(फिरा) * (सयानू) Ram (भूक्याला)(हालका)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[2] id = 46659
सिता निघाली वनवासा सांगून जाती कोळणीला
पाणी पूर देवी माह्या रामाच्या आंघूळीला
sitā nighālī vanavāsā sāṅgūna jātī kōḷaṇīlā
pāṇī pūra dēvī māhyā rāmācyā āṅghūḷīlā
Sita is leaving for her exile in forest, she sends a message to the water-bearer woman
Give plenty of water to my Ram for his bath
▷  Sita (निघाली) vanavas (सांगून) caste (कोळणीला)
▷  Water, (पूर)(देवी)(माह्या) of_Ram (आंघूळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[4] id = 50326
सिता निघाली वनवासा सांगून जाती धोबनीला
खिंड नको पडू देऊ ग माझ्या रामाच्या धोतराला
sitā nighālī vanavāsā sāṅgūna jātī dhōbanīlā
khiṇḍa nakō paḍū dēū ga mājhyā rāmācyā dhōtarālā
Sita is leaving for the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
Don’t make my Ram’s dhotar* get any holes while washing
▷  Sita (निघाली) vanavas (सांगून) caste (धोबनीला)
▷ (खिंड) not (पडू)(देऊ) * my of_Ram dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[2] id = 46940
सीता निघाली वनवासा सांगून गेली माळणीला
फुलं पूरीव गं माझ्या रामाच्या पूजाईला
sītā nighālī vanavāsā sāṅgūna gēlī māḷaṇīlā
phulaṁ pūrīva gaṁ mājhyā rāmācyā pūjāīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she gives a message to the gardener woman
Keep supplying flowers for my Ram’s puja*
▷  Sita (निघाली) vanavas (सांगून) went (माळणीला)
▷ (फुलं)(पूरीव)(गं) my of_Ram (पूजाईला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[12] id = 46941
सीता निघाली वनवासा सांगून गेली तेलणीला
तेल पूरीव माझ्या रामाच्या समईला
sītā nighālī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
tēla pūrīva mājhyā rāmācyā samaīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying oil for Ram’s lamp
▷  Sita (निघाली) vanavas (सांगून) went (तेलणीला)
▷ (तेल)(पूरीव) my of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[19] id = 54793
सिताबाई बोलं नई केला मी उतमात
काई पाठविलं वन आल माझ्या का नशिबात
sitābāī bōlaṁ naī kēlā mī utamāta
kāī pāṭhavilaṁ vana āla mājhyā kā naśibāta
Sita bai says, I did not refuse or get angry
Why was I sent away, why did I have the exile in forest in my fate
▷  Goddess_Sita (बोलं)(नई) did I (उतमात)
▷ (काई)(पाठविलं)(वन) here_comes my (का)(नशिबात)
pas de traduction en français


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[24] id = 50329
लक्ष्मण दिरा मला नेतो कंच्या थरा
चलचल सितामाई तुझ्या मायराची वाट हायी
lakṣmaṇa dirā malā nētō kañcyā tharā
calacala sitāmāī tujhyā māyarācī vāṭa hāyī
Lakshman, brother-in-law, where are you taking me exactly
Come, come, Sitamai, this is the way to your maher*
▷  Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कंच्या)(थरा)
▷ (चलचल)(सितामाई) your (मायराची)(वाट)(हायी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 50330
चलचल सितामाई तुझ्या बंधूच लगन हायी
नई बंधूच लगीन मला दिसत खोल दरा
calacala sitāmāī tujhyā bandhūca lagana hāyī
naī bandhūca lagīna malā disata khōla darā
Come, come, Sitamai, it is
Your brother’s wedding
It is not my brother’s wedding, I can see a deep valley
▷ (चलचल)(सितामाई) your (बंधूच)(लगन)(हायी)
▷ (नई)(बंधूच)(लगीन)(मला)(दिसत)(खोल) door
pas de traduction en français
[26] id = 50331
नई मायराची वाट मला दिसतं खोल दरा
अरे लक्ष्मण दिरा मला नेतो कंच्या थरा
naī māyarācī vāṭa malā disataṁ khōla darā
arē lakṣmaṇa dirā malā nētō kañcyā tharā
This is not the way to my maher*, this appears like a deep valley to me
Lakshman, brother-in-law, where are you taking me exactly
▷ (नई)(मायराची)(वाट)(मला)(दिसतं)(खोल) door
▷ (अरे) Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कंच्या)(थरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[16] id = 94308
सिता निघाली वनवासा
उचकी लागली हनुमंता डावी लागली पांढरी
sitā nighālī vanavāsā
ucakī lāgalī hanumantā ḍāvī lāgalī pāṇḍharī
Sita is leaving for the forest in exile
Hanumant has hiccups, he is remembering Sita
The village boundary is on the left side
▷  Sita (निघाली) vanavas
▷ (उचकी)(लागली)(हनुमंता)(डावी)(लागली)(पांढरी)
pas de traduction en français
[17] id = 94310
सिता निघाली वनवासा जन बोल खरखोट
उमटली पदाची बोट सिताबाईची
sitā nighālī vanavāsā jana bōla kharakhōṭa
umaṭalī padācī bōṭa sitābāīcī
Sita is going to the forest in exile, people ask each other what is true, what is false
Five toes of Sitabai’s feet have their marks
▷  Sita (निघाली) vanavas (जन) says (खरखोट)
▷ (उमटली)(पदाची)(बोट)(सिताबाईची)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[43] id = 50328
सिताबाई रडयेती कोण रडत आयीका
सिताबाईला समजवया बोरी बाभळी बायका
sitābāī raḍayētī kōṇa raḍata āyīkā
sitābāīlā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Goddess_Sita (रडयेती) who (रडत)(आयीका)
▷  Goddess_Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[23] id = 55521
वनाची वनफळ सितामाई खात व्हती
लव अंकुसा बाळयाला दुआ रामाला देत व्हती
vanācī vanaphaḷa sitāmāī khāta vhatī
lava aṅkusā bāḷayālā duā rāmālā dēta vhatī
Sitamai was eating wild fruits from the forest
She was wishing well for the welfare of Lav, Ankush and Ram
▷ (वनाची)(वनफळ)(सितामाई)(खात)(व्हती)
▷  Put (अंकुसा)(बाळयाला)(दुआ) Ram (देत)(व्हती)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[12] id = 46898
भयान वनामधी काय दिसतं लाललाल
सिता झाली बाळतीन तीन लुगड्याचा दिला पाल
bhayāna vanāmadhī kāya disataṁ lālalāla
sitā jhālī bāḷatīna tīna lugaḍyācā dilā pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she made a tent with a sari
▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसतं)(लाललाल)
▷  Sita has_come (बाळतीन)(तीन)(लुगड्याचा)(दिला)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[17] id = 45413
मारुती राजा गेला सीतेला भेटाया
रामानी दिली अंगठी खुण ही पटाया
mārutī rājā gēlā sītēlā bhēṭāyā
rāmānī dilī aṅgaṭhī khuṇa hī paṭāyā
King Maruti* went to meet Sita
Ram gave his ring as an identification mark
▷ (मारुती) king has_gone (सीतेला)(भेटाया)
▷ (रामानी)(दिली)(अंगठी)(खुण)(ही)(पटाया)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[8] id = 45896
रावणाची लंका जाळून केली होळी
अंजनी माता बोले तोंड वानराची काळी
rāvaṇācī laṅkā jāḷūna kēlī hōḷī
añjanī mātā bōlē tōṇḍa vānarācī kāḷī
Ravan*’s Lanka* was set on fire and completely burnt
Anjani, Maruti*’s mother says, that is why the face of monkey’s have become black
▷ (रावणाची)(लंका)(जाळून) shouted (होळी)
▷ (अंजनी)(माता)(बोले)(तोंड)(वानराची) Kali
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[30] id = 94737
धम्यऋषी सांगतसे रामकथा पांडवाना
रामाच्या संगे वनात सीता जानकी नांदताना
dhamyṛṣī sāṅgatasē rāmakathā pāṇḍavānā
rāmācyā saṅgē vanāta sītā jānakī nāndatānā
Dhoumyarishi narrates the story of Ram to Pandavs
When Sita/Janaki was living in exile in forest
▷ (धम्यऋषी)(सांगतसे)(रामकथा)(पांडवाना)
▷  Of_Ram with (वनात) Sita (जानकी)(नांदताना)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[35] id = 95100
तिसरी माझी ओवी पाची पांडवाना
देती आर्शीवाद द्रोपदीच्या बंधवाना
tisarī mājhī ōvī pācī pāṇḍavānā
dētī ārśīvāda drōpadīcyā bandhavānā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (पाची)(पांडवाना)
▷ (देती)(आर्शीवाद)(द्रोपदीच्या)(बंधवाना)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[20] id = 76846
बाप म्हणी लेकी तुला देऊनग आलो
तुझ्या करमाचा मी जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇī lēkī tulā dēūnaga ālō
tujhyā karamācā mī jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणी)(लेकी) to_you (देऊनग)(आलो)
▷  Your (करमाचा) I (जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-1.6a (A02-01-06a) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / One dies alone

[11] id = 65887
जीव माझा गेला उशी मांडी धाकल्याची बाई घाली वारा
दोहीच्या संमतीन कुडी चालली देवघरा
jīva mājhā gēlā uśī māṇḍī dhākalyācī bāī ghālī vārā
dōhīcyā sammatīna kuḍī cālalī dēvagharā
Life has left me, my younger son takes my head on his lap, daughter is fanning
With the consent of both, my body is going to God’s abode
▷  Life my has_gone (उशी)(मांडी)(धाकल्याची) woman (घाली)(वारा)
▷ (दोहीच्या)(संमतीन)(कुडी)(चालली) shrine
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[62] id = 65900
जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला
येवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या आईला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā āīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(आईला)
pas de traduction en français
[63] id = 65901
जीव माझा गेला नको रडु माझ्या बापा
माझ्या सरणावरी दुहेरी लाव चाफा
jīva mājhā gēlā nakō raḍu mājhyā bāpā
mājhyā saraṇāvarī duhērī lāva cāphā
Life has left me, dear father, don’t cry
Plant Champak* trees on both sides of the pyre
▷  Life my has_gone not (रडु) my father
▷  My (सरणावरी)(दुहेरी) put (चाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[118] id = 87273
जीवाला जडभारी शेजीबाई येती जाती
तोंड उघडुन पाहती नेनंती बाई माझी
jīvālā jaḍabhārī śējībāī yētī jātī
tōṇḍa ughaḍuna pāhatī nēnantī bāī mājhī
I am seriously ill, neighbour woman comes and goes
My young daughter opens my mouth and checks
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजीबाई)(येती) caste
▷ (तोंड)(उघडुन)(पाहती)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[117] id = 76545
लेकीचा जलम तीळ तांदळाची गोणी
बाप कसा म्हणी लेकी इकुन झालो वाणी
lēkīcā jalama tīḷa tāndaḷācī gōṇī
bāpa kasā mhaṇī lēkī ikuna jhālō vāṇī
A daughter’s existence is like a sack of sesame and rice
Father says, selling my daughter, I have become a grocer
▷ (लेकीचा)(जलम)(तीळ)(तांदळाची)(गोणी)
▷  Father how (म्हणी)(लेकी)(इकुन)(झालो)(वाणी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[29] id = 88843
हासु नको गोरी हासु कोण्या परकाराच
पाणी जाईल भरताराच
hāsu nakō gōrī hāsu kōṇyā parakārāca
pāṇī jāīla bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Husband will lose his reputation
▷ (हासु) not (गोरी)(हासु)(कोण्या)(परकाराच)
▷  Water, will_go (भरताराच)
pas de traduction en français
[30] id = 88844
काय करु बाई माझ्या हासते मुखाला
दरवाजात उभी भरम पाडीला लोकाला
kāya karu bāī mājhyā hāsatē mukhālā
daravājāta ubhī bharama pāḍīlā lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman my (हासते)(मुखाला)
▷ (दरवाजात) standing (भरम)(पाडीला)(लोकाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[32] id = 88842
आई बाप बोल लेकी नादुन कर नाव
सोयर्या धायर्यात खाली पाह्या नको लावू
āī bāpa bōla lēkī nāduna kara nāva
sōyaryā dhāyaryāta khālī pāhyā nakō lāvū
Parents say, daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
In front of the relatives, don’t make us look down
▷ (आई) father says (लेकी)(नादुन) doing (नाव)
▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(पाह्या) not apply
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[27] id = 106608
सकाळ उठुन माझ्या पदराला शेन
माझ्या घरी गाई म्हशी मला दाशी म्हणन कोण
sakāḷa uṭhuna mājhyā padarālā śēna
mājhyā gharī gāī mhaśī malā dāśī mhaṇana kōṇa
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन) my (पदराला)(शेन)
▷  My (घरी)(गाई)(म्हशी)(मला)(दाशी)(म्हणन) who
pas de traduction en français
[34] id = 106644
सकाळ उठुन हात भरले शेनाना
कपाळीच कुंकु भडके मारीत मेनाना
sakāḷa uṭhuna hāta bharalē śēnānā
kapāḷīca kuṅku bhaḍakē mārīta mēnānā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन) hand (भरले)(शेनाना)
▷  Of_forehead kunku (भडके)(मारीत)(मेनाना)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[30] id = 66402
राम म्हणु राम राम माझा गुरुभाऊ
याच नाव घेता घेईल माझा निभाऊ
rāma mhaṇu rāma rāma mājhā gurubhāū
yāca nāva ghētā ghēīla mājhā nibhāū
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (गुरुभाऊ)
▷ (याच)(नाव)(घेता)(घेईल) my (निभाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[113] id = 59080
राम म्हणु राम माझा मैतर
याच नाव घेता देही पवितर
rāma mhaṇu rāma mājhā maitara
yāca nāva ghētā dēhī pavitara
no translation in English
▷  Ram say Ram my (मैतर)
▷ (याच)(नाव)(घेता)(देही)(पवितर)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[21] id = 69924
अरे श्रावण बाळा तुझ्या खांद्यावर काही काही
आई पाहायाची कावड काशीाला नेतो बाई बाई
arē śrāvaṇa bāḷā tujhyā khāndyāvara kāhī kāhī
āī pāhāyācī kāvaḍa kāśīālā nētō bāī bāī
no translation in English
▷ (अरे)(श्रावण) child your (खांद्यावर)(काही)(काही)
▷ (आई)(पाहायाची)(कावड)(काशीाला)(नेतो) woman woman
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[47] id = 61761
किशन जलमला देवकी हासली
त्याच्या मुखामदी तीरमवना दिसली
kiśana jalamalā dēvakī hāsalī
tyācyā mukhāmadī tīramavanā disalī
no translation in English
▷ (किशन)(जलमला)(देवकी)(हासली)
▷ (त्याच्या)(मुखामदी)(तीरमवना)(दिसली)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[28] id = 108215
येसवदाबाई सांग तुझ्या कारट्याला
नेला माझा रईदोर लज्जा नाही चोरट्याला
yēsavadābāī sāṅga tujhyā kāraṭyālā
nēlā mājhā rīdōra lajjā nāhī cōraṭyālā
no translation in English
▷ (येसवदाबाई) with your (कारट्याला)
▷ (नेला) my (रईदोर)(लज्जा) not (चोरट्याला)
pas de traduction en français
[29] id = 108216
अग येसवदाबाई हरी तुझा पक्का चोर
नेवा माझा रई दोर ताक कसायच करु
aga yēsavadābāī harī tujhā pakkā cōra
nēvā mājhā raī dōra tāka kasāyaca karu
no translation in English
▷  O (येसवदाबाई)(हरी) your (पक्का)(चोर)
▷ (नेवा) my (रई)(दोर)(ताक)(कसायच)(करु)
pas de traduction en français
[30] id = 108217
येसवदाबाई सांग तुझ्या रामाला
नेला माझा रईदोर बांधीन घुसळ खांबाला
yēsavadābāī sāṅga tujhyā rāmālā
nēlā mājhā rīdōra bāndhīna ghusaḷa khāmbālā
no translation in English
▷ (येसवदाबाई) with your Ram
▷ (नेला) my (रईदोर)(बांधीन)(घुसळ)(खांबाला)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[69] id = 90742
येसवदा बाई तुझं वंगाळ कारटं
पाण्याच्या वाटानं ह्यानी पेरली सरटं
yēsavadā bāī tujhaṁ vaṅgāḷa kāraṭaṁ
pāṇyācyā vāṭānaṁ hyānī pēralī saraṭaṁ
no translation in English
▷ (येसवदा) woman (तुझं)(वंगाळ)(कारटं)
▷ (पाण्याच्या)(वाटानं)(ह्यानी)(पेरली)(सरटं)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[20] id = 96917
पाटच्या पार्यामंदी माझ्या तोंडात रामसीता
मारुतीचा जल्म झाला नारायण उगवता
pāṭacyā pāryāmandī mājhyā tōṇḍāta rāmasītā
mārutīcā jalma jhālā nārāyaṇa ugavatā
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) my (तोंडात)(रामसीता)
▷ (मारुतीचा)(जल्म)(झाला)(नारायण)(उगवता)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[225] id = 87385
अंजनाबाई बोले हनुमंता माझा बाळा
रावणाची लंका जाळुन झाला काळा
añjanābāī bōlē hanumantā mājhā bāḷā
rāvaṇācī laṅkā jāḷuna jhālā kāḷā
no translation in English
▷ (अंजनाबाई)(बोले)(हनुमंता) my child
▷ (रावणाची)(लंका)(जाळुन)(झाला)(काळा)
pas de traduction en français
[226] id = 87386
अंजनी बाई बोले हनुमंत माझ्या पुत्रा
रावणाची लंका जाळुन खाली उतरा
añjanī bāī bōlē hanumanta mājhyā putrā
rāvaṇācī laṅkā jāḷuna khālī utarā
no translation in English
▷ (अंजनी) woman (बोले)(हनुमंत) my (पुत्रा)
▷ (रावणाची)(लंका)(जाळुन)(खाली)(उतरा)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[35] id = 68560
ईश्वराच्या पिंडीवरी बेल वाहील शिळाताजा
पुत्र मागुनी गेला राजा
īśvarācyā piṇḍīvarī bēla vāhīla śiḷātājā
putra māgunī gēlā rājā
no translation in English
▷ (ईश्वराच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहील)(शिळाताजा)
▷ (पुत्र)(मागुनी) has_gone king
pas de traduction en français


B:V-83 (B05-83) - Village deities / Catuśrungī / Catuśrungī

[6] id = 79075
नवस बोलली चत्रसिंगाच्या लाडीला
माझ्या बाळराज्या वारु जुंपाव गाडीला
navasa bōlalī catrasiṅgācyā lāḍīlā
mājhyā bāḷarājyā vāru jumpāva gāḍīlā
no translation in English
▷ (नवस)(बोलली)(चत्रसिंगाच्या)(लाडीला)
▷  My (बाळराज्या)(वारु)(जुंपाव)(गाडीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[165] id = 51592
पंढरीची वाट वल्ली कशानं झाली
इठ्ठल रुखमीणी केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśānaṁ jhālī
iṭhṭhala rukhamīṇī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Itthal*’s Rukhmini* went on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशानं) has_come
▷ (इठ्ठल)(रुखमीणी)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[166] id = 51598
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली
देवा इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī
dēvā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली)
▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[31] id = 47384
पंढरीला जाते संग घेते मी बापाला
हाती गडवाचा तांब्या पाणी घालते रोपाला
paṇḍharīlā jātē saṅga ghētē mī bāpālā
hātī gaḍavācā tāmbyā pāṇī ghālatē rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the plant with a copper jug
▷ (पंढरीला) am_going with (घेते) I (बापाला)
▷ (हाती)(गडवाचा)(तांब्या) water, (घालते)(रोपाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[110] id = 61722
पंढरीला जाते संग घेती मी आईला
भरली चंद्रभागा कडबा सोडीते गाईला
paṇḍharīlā jātē saṅga ghētī mī āīlā
bharalī candrabhāgā kaḍabā sōḍītē gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
Chandrabhaga* is overflowing, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला) am_going with (घेती) I (आईला)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कडबा)(सोडीते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[54] id = 47385
पंढरीला जाते संग घेते मी भावाला
हाती गडवाचा तांब्या पाणी घाली देवाला
paṇḍharīlā jātē saṅga ghētē mī bhāvālā
hātī gaḍavācā tāmbyā pāṇī ghālī dēvālā
I go to Pandhari, I take my brother along
A copper jug in hand, I offer water to God
▷ (पंढरीला) am_going with (घेते) I (भावाला)
▷ (हाती)(गडवाचा)(तांब्या) water, (घाली)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[140] id = 51591
जाते पंढरीला माझे वटीला गुळशेंगा
माझ्या एकादशीचा नेम सांगा
jātē paṇḍharīlā mājhē vaṭīlā guḷaśēṅgā
mājhyā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell me rules of the observance of Ekadashi* fast
▷  Am_going (पंढरीला)(माझे)(वटीला)(गुळशेंगा)
▷  My (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[141] id = 51675
एकादशी बाई तुझं नाव चांगल
तुझ्या चरणामधी जीव माझं रमलं
ēkādaśī bāī tujhaṁ nāva cāṅgala
tujhyā caraṇāmadhī jīva mājhaṁ ramalaṁ
Ekadashi* woman, your name is so nice
I find happiness at your feet
▷ (एकादशी) woman (तुझं)(नाव)(चांगल)
▷  Your (चरणामधी) life (माझं)(रमलं)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[263] id = 62422
एकादशी बाई तुझ नाव सरसं
केळीच्या पानावरी इठ्ठल सोडीतो बारस
ēkādaśī bāī tujha nāva sarasaṁ
kēḷīcyā pānāvarī iṭhṭhala sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My Itthal* breaks his Ekadashi* fast on a banana leaf on Baras*
▷ (एकादशी) woman your (नाव)(सरसं)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(इठ्ठल)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
ItthalVitthal pronounced locally
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[125] id = 70071
पंढरीला जाते अवंदा नाही माझ मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jātē avandā nāhī mājha mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला) am_going (अवंदा) not my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[36] id = 60142
पंढरीचा देव नाही कोणाच्या देव्हारी
त्याच्या दर्शनाला बहु लुटली नगरी
paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇācyā dēvhārī
tyācyā darśanālā bahu luṭalī nagarī
God from Pandhari is not in anybody’s shrine
People from all over have come in throngs for his Darshan*
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाच्या)(देव्हारी)
▷ (त्याच्या)(दर्शनाला)(बहु)(लुटली)(नगरी)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[153] id = 89879
पंढरीचा देवु नाही कुणाला लागत
देवा इठ्ठलाला माळबुक्कयाची आगत
paṇḍharīcā dēvu nāhī kuṇālā lāgata
dēvā iṭhṭhalālā māḷabukkayācī āgata
God of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for God Itthal*
▷ (पंढरीचा)(देवु) not (कुणाला)(लागत)
▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(माळबुक्कयाची)(आगत)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[94] id = 61731
पंढरपुरामदी कशाचा गलबला
रुखमीणीच्या चोळीसाठी नामदेव शिपी आला
paṇḍharapurāmadī kaśācā galabalā
rukhamīṇīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēva śipī ālā
What is this noise in Pandhari
Namdev*, the tailor, has come for Rukhmini*’s blouse
▷ (पंढरपुरामदी)(कशाचा)(गलबला)
▷  Of_Rukhmini (चोळीसाठी)(नामदेव)(शिपी) here_comes
pas de traduction en français
NamdevSaint
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[248] id = 58797
रखमीण रुसली जाऊन बसली पदम तळ्या
पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळ्या
rakhamīṇa rusalī jāūna basalī padama taḷyā
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (पदम)(तळ्या)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळ्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[292] id = 75028
रुखमीण रुसली जाऊन बसली पदम तळ्याला
पिरतीचा पांडुरंग हात घाली गळ्याला
rukhamīṇa rusalī jāūna basalī padama taḷyālā
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālī gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (पदम)(तळ्याला)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घाली)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[13] id = 74710
दुरुन दिसती पंढरीची लाल माती
रुखमीनी सारविती रंग महालाच्या आडभीती
duruna disatī paṇḍharīcī lāla mātī
rukhamīnī sāravitī raṅga mahālācyā āḍabhītī
The red soil of Pandhari can be seen from far
Rukhmini* plasters the walls of the room for entertainment horizontally with it
▷ (दुरुन)(दिसती)(पंढरीची)(लाल)(माती)
▷ (रुखमीनी)(सारविती)(रंग)(महालाच्या)(आडभीती)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[40] id = 58796
रखमीण धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा
आबीर बुक्यानी दरवळली चंद्रभागा
rakhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā
ābīra bukyānī daravaḷalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka*
▷ (रखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा)
▷ (आबीर)(बुक्यानी)(दरवळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[17] id = 69866
इठ्ठलाच रुप रुखमीणी पहाती आरशात
इठ्ठला सारखा जोडा नाही शिरष्ठीत
iṭhṭhalāca rupa rukhamīṇī pahātī āraśāta
iṭhṭhalā sārakhā jōḍā nāhī śiraṣṭhīta
Rukhmin* watches Itthal*’s face in the mirror
There is no other husband like Itthal* on this earth
▷ (इठ्ठलाच) form (रुखमीणी)(पहाती)(आरशात)
▷ (इठ्ठला)(सारखा)(जोडा) not (शिरष्ठीत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[65] id = 58455
इठ्ठल शेजारी रुखमीणी बसयेना
आबीर बुक्कयाची तीला गरदी सोसना
iṭhṭhala śējārī rukhamīṇī basayēnā
ābīra bukkayācī tīlā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठल)(शेजारी)(रुखमीणी)(बसयेना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(तीला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[153] id = 90131
आबीर बुक्कयाचा देवळी झाला नास
कानडी रखमणी कंत तुझा हरीदास
ābīra bukkayācā dēvaḷī jhālā nāsa
kānaḍī rakhamaṇī kanta tujhā harīdāsa
Abir* and bukka* are being wasted in the temple Kanadi Rukhmin*, your husband is Haridas
▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(देवळी)(झाला)(नास)
▷ (कानडी)(रखमणी)(कंत) your (हरीदास)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[72] id = 51674
आळंदीची साधूसंत टाळ आले टाकूनी
विठ्ठल म्हणतो उठ रुखमीनी घर लोट वाकूनी
āḷandīcī sādhūsanta ṭāḷa ālē ṭākūnī
viṭhṭhala mhaṇatō uṭha rukhamīnī ghara lōṭa vākūnī
Varkaris* from Alandi* have come, leaving their cymbals behind
Vitthal* says, Rukhmini*, get up, sweep the whole house
▷ (आळंदीची)(साधूसंत)(टाळ) here_comes (टाकूनी)
▷  Vitthal (म्हणतो)(उठ)(रुखमीनी) house (लोट)(वाकूनी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[195] id = 67962
विठ्ठल देव म्हणी उठ रखमीनी दिवा लाव
माझ्या संताला जागा दाव
viṭhṭhala dēva mhaṇī uṭha rakhamīnī divā lāva
mājhyā santālā jāgā dāva
God Vitthal* says, Rukhmini*, get up, light the lamp
Show my Varkaris* where to stay
▷  Vitthal (देव)(म्हणी)(उठ)(रखमीनी) lamp put
▷  My (संताला)(जागा)(दाव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[108] id = 58794
सोळा सतरा नारी भोगुन आले देव
रखमनी बाई बोले जना आघुंळी पाणी ठेव
sōḷā satarā nārī bhōguna ālē dēva
rakhamanī bāī bōlē janā āghunḷī pāṇī ṭhēva
God has come back after revelling with sixteen-seventeen women
Rukhmini* says, Jana*, keep water for his bath
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुन) here_comes (देव)
▷ (रखमनी) woman (बोले)(जना)(आघुंळी) water, (ठेव)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[109] id = 58795
सोळा सतरा नारी नारी भोगील्या आंधारी
रखमनी बाई म्हणती शेवटी इठ्ठल माझ्या दारी
sōḷā satarā nārī nārī bhōgīlyā āndhārī
rakhamanī bāī mhaṇatī śēvaṭī iṭhṭhala mājhyā dārī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
Rakhmabai* says, finally Vitthal* comes to my door only
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(भोगील्या)(आंधारी)
▷ (रखमनी) woman (म्हणती)(शेवटी)(इठ्ठल) my (दारी)
pas de traduction en français
Rakhmabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[54] id = 60442
रुखमीणीला साडीचोळी सती भामाला पातळ
तुळशीबाईला थंड पाणी पाटाचं नितळ
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satī bhāmālā pātaḷa
tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇī pāṭācaṁ nitaḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear water from the canal for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सती)(भामाला)(पातळ)
▷ (तुळशीबाईला)(थंड) water, (पाटाचं)(नितळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[92] id = 61730
पुरणाची पोळी इठ्ठल ठेवीतो काढुनी
नेतो जनाला वाढुनी
puraṇācī pōḷī iṭhṭhala ṭhēvītō kāḍhunī
nētō janālā vāḍhunī
Itthal* keeps aside one sweet flattened bread
He takes and serves it to Jana*
▷ (पुरणाची)(पोळी)(इठ्ठल)(ठेवीतो)(काढुनी)
▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
[125] id = 61732
इठ्ठलाच पाय रुखमीणी दाबीती रागराग
खरं सांगा देवा जना लागती तुमची कोण
काय सांगु रुखमीणी माझ्या धर्माची बहिण
iṭhṭhalāca pāya rukhamīṇī dābītī rāgarāga
kharaṁ sāṅgā dēvā janā lāgatī tumacī kōṇa
kāya sāṅgu rukhamīṇī mājhyā dharmācī bahiṇa
Rukhmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
What can I tell you, Rukhmini*, she is my adopted sister
▷ (इठ्ठलाच)(पाय)(रुखमीणी)(दाबीती)(रागराग)
▷ (खरं) with (देवा)(जना)(लागती)(तुमची) who
▷  Why (सांगु)(रुखमीणी) my (धर्माची) sister
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[32] id = 61480
देवामदी देव पुंडलीक आदीचा
आईबापाच्या आंघुळीला जागा धरील नदीचा
dēvāmadī dēva puṇḍalīka ādīcā
āībāpācyā āṅghuḷīlā jāgā dharīla nadīcā
Amongst gods, Pundalik* is the first devotee
He reserves a place on the river for his parents’ bath
▷ (देवामदी)(देव)(पुंडलीक)(आदीचा)
▷ (आईबापाच्या)(आंघुळीला)(जागा)(धरील)(नदीचा)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[32] id = 47293
गाव पाटोद्यात लेक द्यावा (देणे) भाग्यवंता
नरहारी घाटावरी सयांचा पाणवठा
gāva pāṭōdyāta lēka dyāvā (dēṇē) bhāgyavantā
narahārī ghāṭāvarī sayāñcā pāṇavaṭhā
One should give one’s daughter in marriage to a fortunate person in Patoda village
Temple of Narhari is on the river bank, women come to fetch water there
▷ (गाव)(पाटोद्यात)(लेक)(द्यावा) ( (देणे) ) (भाग्यवंता)
▷ (नरहारी)(घाटावरी)(सयांचा)(पाणवठा)
pas de traduction en français
[33] id = 47294
मारुती महादेव चाले दोहीचा झगडा
देव नरहारी मधी सिंहाचा जबडा
mārutī mahādēva cālē dōhīcā jhagaḍā
dēva narahārī madhī siṁhācā jabaḍā
Maruti* and Mahadev, both are fighting
God Narsimh mediates in between
▷ (मारुती)(महादेव)(चाले)(दोहीचा)(झगडा)
▷ (देव)(नरहारी)(मधी)(सिंहाचा)(जबडा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[47] id = 62189
भरली चंद्रभागा पलीकडं कसं जाऊ
देवा विठ्ठलानं फुलाची केली नाव
bharalī candrabhāgā palīkaḍaṁ kasaṁ jāū
dēvā viṭhṭhalānaṁ phulācī kēlī nāva
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पलीकडं)(कसं)(जाऊ)
▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(फुलाची) shouted (नाव)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[161] id = 61478
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला
पिरीतीचा पांडुरंग देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā
pirītīcā pāṇḍuraṅga dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Dear Pandurang* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला)
▷ (पिरीतीचा)(पांडुरंग)(देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
PandurangVitthal
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxv (B06-02-19c15) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Dnyāneśvar

[7] id = 62188
भरली चंद्रभागा भरली दुही थड्या
ग्यानुबा तुकाराम माझे पाहुन रे टाकी उड्या
bharalī candrabhāgā bharalī duhī thaḍyā
gyānubā tukārāma mājhē pāhuna rē ṭākī uḍyā
Chandrabhaga* is full, its water has reached both the banks
My Dnyanoba* and Tukaram* are expert swimmers, they jump in the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(भरली)(दुही)(थड्या)
▷ (ग्यानुबा)(तुकाराम)(माझे)(पाहुन)(रे)(टाकी)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[99] id = 69936
देवामदी देव ज्ञानदेव देव खरा
इठ्ठलाच्या राऊळात झाला पायरीचा झरा
dēvāmadī dēva jñānadēva dēva kharā
iṭhṭhalācyā rāūḷāta jhālā pāyarīcā jharā
Among all the gods, Dnyandev is truly genuine
He became the stone of the step of Itthal*’s temple
▷ (देवामदी)(देव)(ज्ञानदेव)(देव)(खरा)
▷ (इठ्ठलाच्या)(राऊळात)(झाला)(पायरीचा) Jhara
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[44] id = 57546
तुकाराम म्हणी जीजा माझी बायीकू
चाल माझ्या संग नको जगाच आयीकू
tukārāma mhaṇī jījā mājhī bāyīkū
cāla mājhyā saṅga nakō jagāca āyīkū
Tuka says, Jija, you are my wife
Come with me, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणी)(जीजा) my (बायीकू)
▷  Let_us_go my with not (जगाच)(आयीकू)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[9] id = 69933
हातात टाळ विना तुका हिंडतो गल्लोगल्लीनं
वैकुंठी जायला कोणी येत का बरोबरीनं
hātāta ṭāḷa vinā tukā hiṇḍatō gallōgallīnaṁ
vaikuṇṭhī jāyalā kōṇī yēta kā barōbarīnaṁ
Cymbals and lute in hand, Tuka goes from lane to lane
Is anyone ready to come to Vaikunth* with me
▷ (हातात)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडतो)(गल्लोगल्लीनं)
▷ (वैकुंठी)(जायला)(कोणी)(येत)(का)(बरोबरीनं)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[39] id = 59019
जेजुरीचा खंडेराव वळीतो शेळ्यामेंढ्या
याच्या ताकामधी लेंड्या
jējurīcā khaṇḍērāva vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā
yācyā tākāmadhī lēṇḍyā
Jejuri’s Khanderao grazes sheep and goat
There is sheep dung in his buttermilk
▷ (जेजुरीचा)(खंडेराव)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या)
▷  Of_his_place (ताकामधी)(लेंड्या)
pas de traduction en français
[40] id = 59131
देव मल्हारीच्या ताटामंदी लेंड्या
धनगराच्या बाणूसाठी वळीतो शेळ्यामेंढ्या
dēva malhārīcyā tāṭāmandī lēṇḍyā
dhanagarācyā bāṇūsāṭhī vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā
There is sheep dung in God Malhari’s plate
For the sake of Dhangar*’s Banu, he grazes sheep and goat
▷ (देव)(मल्हारीच्या)(ताटामंदी)(लेंड्या)
▷ (धनगराच्या)(बाणूसाठी)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[138] id = 59153
म्हाळसा कशी म्हणी बानू आली चढायची
यंघू नाही द्यायाची उंच पायरी गडायाची
mhāḷasā kaśī mhaṇī bānū ālī caḍhāyacī
yaṅghū nāhī dyāyācī uñca pāyarī gaḍāyācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा) how (म्हणी)(बानू) has_come (चढायची)
▷ (यंघू) not (द्यायाची)(उंच)(पायरी)(गडायाची)
pas de traduction en français


B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women

[29] id = 59149
म्हाळसाच्या रुपासाठी खंडू वळी शेळ्यामेंढ्या
याच्या ताकामंदी लेंड्या लेंड्या
mhāḷasācyā rupāsāṭhī khaṇḍū vaḷī śēḷyāmēṇḍhyā
yācyā tākāmandī lēṇḍyā lēṇḍyā
Khandu grazes sheep and goats as he has fallen for Banu’s beauty
There is sheep dung in his buttermilk
▷ (म्हाळसाच्या)(रुपासाठी)(खंडू)(वळी)(शेळ्यामेंढ्या)
▷  Of_his_place (ताकामंदी)(लेंड्या)(लेंड्या)
pas de traduction en français


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[17] id = 59183
देवाच्या घरी झाल मनुश्याच नवल काय
राया खंडेरायाच्या पाटची बानु बाय
dēvācyā gharī jhāla manuśyāca navala kāya
rāyā khaṇḍērāyācyā pāṭacī bānu bāya
If it happens with God, no wonder if it happens among men
God Khanderaya married lowly Banubai as his second wife
▷ (देवाच्या)(घरी)(झाल)(मनुश्याच)(नवल) why
▷ (राया)(खंडेरायाच्या)(पाटची)(बानु)(बाय)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[111] id = 74706
सकाळच्या पहारी अंगण झाडत बिगी बिगी
आपल्या घरायाला सुर्य पावना चाल बिगीबिगी
sakāḷacyā pahārī aṅgaṇa jhāḍata bigī bigī
āpalyā gharāyālā surya pāvanā cāla bigībigī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(अंगण)(झाडत)(बिगी)(बिगी)
▷ (आपल्या)(घरायाला)(सुर्य)(पावना) let_us_go (बिगीबिगी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[149] id = 84482
आवक मागते सारी सृष्टी लोकाला
पाठीचा बंधवाला मागुन प्राण सख्याला
āvaka māgatē sārī sṛṣṭī lōkālā
pāṭhīcā bandhavālā māguna prāṇa sakhyālā
no translation in English
▷ (आवक)(मागते)(सारी)(सृष्टी)(लोकाला)
▷ (पाठीचा)(बंधवाला)(मागुन)(प्राण)(सख्याला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[13] id = 72668
उगवता नारायण उगवता उन पड
माझ्या बाईला आयवाला तेज चढं
ugavatā nārāyaṇa ugavatā una paḍa
mājhyā bāīlā āyavālā tēja caḍhaṁ
no translation in English
▷ (उगवता)(नारायण)(उगवता)(उन)(पड)
▷  My (बाईला)(आयवाला)(तेज)(चढं)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[38] id = 70340
तुळशीबाईची ही मस्करी कोणी केली
वार्या सजनान तुळशी मंजुळ हलविली
tuḷaśībāīcī hī maskarī kōṇī kēlī
vāryā sajanāna tuḷaśī mañjuḷa halavilī
no translation in English
▷ (तुळशीबाईची)(ही)(मस्करी)(कोणी) shouted
▷ (वार्या)(सजनान)(तुळशी)(मंजुळ)(हलविली)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[153] id = 66738
सकाळीच्या पारी बाय मी उघडी कवाडाची कडी
पतीवरता मावली दारी तुळशीची माडी
sakāḷīcyā pārī bāya mī ughaḍī kavāḍācī kaḍī
patīvaratā māvalī dārī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(बाय) I (उघडी)(कवाडाची)(कडी)
▷ (पतीवरता)(मावली)(दारी)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français
[196] id = 70848
सकाळीच्या पारी उघडीते परसदार
पतीवरता मावली दारी तूळस हिरवीगार
sakāḷīcyā pārī ughaḍītē parasadāra
patīvaratā māvalī dārī tūḷasa hiravīgāra
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते)(परसदार)
▷ (पतीवरता)(मावली)(दारी)(तूळस)(हिरवीगार)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[198] id = 84505
दिवस उगवला नारायण उगवला उन पडल पिवळ
तुळशीच्या ओट्यावरती इठ्ठल नेसत सवळ
divasa ugavalā nārāyaṇa ugavalā una paḍala pivaḷa
tuḷaśīcyā ōṭyāvaratī iṭhṭhala nēsata savaḷa
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला)(नारायण)(उगवला)(उन)(पडल)(पिवळ)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरती)(इठ्ठल)(नेसत)(सवळ)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[101] id = 72693
पडपड रे पावसा नको करु गाजावाजा
धरणी माता बोल आला परनी पती माझा
paḍapaḍa rē pāvasā nakō karu gājāvājā
dharaṇī mātā bōla ālā paranī patī mājhā
no translation in English
▷ (पडपड)(रे)(पावसा) not (करु)(गाजावाजा)
▷ (धरणी)(माता) says here_comes (परनी)(पती) my
pas de traduction en français
[102] id = 72694
पडपड मेघु राज्या आभाळ आल काळपट
धरणी माता नेसली हिरवं जोत
paḍapaḍa mēghu rājyā ābhāḷa āla kāḷapaṭa
dharaṇī mātā nēsalī hiravaṁ jōta
no translation in English
▷ (पडपड)(मेघु)(राज्या)(आभाळ) here_comes (काळपट)
▷ (धरणी)(माता)(नेसली)(हिरवं)(जोत)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[66] id = 72690
पडपड मेघु राज्या अोल्या होऊ दे जमिनी
हाती भाकरीच्या पाटी शेता जाऊ द्या कामिनी
paḍapaḍa mēghu rājyā aōlyā hōū dē jaminī
hātī bhākarīcyā pāṭī śētā jāū dyā kāminī
no translation in English
▷ (पडपड)(मेघु)(राज्या)(अोल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी)
▷ (हाती)(भाकरीच्या)(पाटी)(शेता)(जाऊ)(द्या)(कामिनी)
pas de traduction en français


B:VII-9.3 (B07-09-03) - Religious institutions / Guru / Sāībābā

[12] id = 82274
इथुन दिसतो साईबाबाचा बंगला
हातात पेढे वाटीत रंगाला
ithuna disatō sāībābācā baṅgalā
hātāta pēḍhē vāṭīta raṅgālā
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतो)(साईबाबाचा)(बंगला)
▷ (हातात)(पेढे)(वाटीत)(रंगाला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[41] id = 82557
एकुलता एक बाई नका म्हणु यीळ यीळ
पाठीचा चंद्रहार सर्वस्ताचे पायधुळ
ēkulatā ēka bāī nakā mhaṇu yīḷa yīḷa
pāṭhīcā candrahāra sarvastācē pāyadhuḷa
Being the only son, don’t exploit him
My younger brother, my chandrahar*, goes and visits everyone
▷ (एकुलता)(एक) woman (नका) say (यीळ)(यीळ)
▷ (पाठीचा)(चंद्रहार)(सर्वस्ताचे)(पायधुळ)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[109] id = 69737
काशीला जायला दुनिया जाती धावत
माझी बाबा बया माझी काशी गावात
kāśīlā jāyalā duniyā jātī dhāvata
mājhī bābā bayā mājhī kāśī gāvāta
Saying Kashi*, Kashi*, people are going running to Kashi*
My father and my mother are like my Kashi*, the holy place of pilgrimage, in the village
▷ (काशीला)(जायला)(दुनिया) caste (धावत)
▷  My Baba (बया) my how (गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[59] id = 99834
आली आगणगाडी कोकत राहिना
माझा बाळ राजा सखा शिग्नल देईना
ālī āgaṇagāḍī kōkata rāhinā
mājhā bāḷa rājā sakhā śignala dēīnā
The train has come, it doesn’t stop hooting the whistle
My dear son is not giving the signal
▷  Has_come (आगणगाडी)(कोकत)(राहिना)
▷  My son king (सखा)(शिग्नल)(देईना)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[67] id = 72909
वाट पाहु पाहु नेत्रा आल्या माझ्या घाया
माझ्या बाळराजा कशी कठीण केली माया
vāṭa pāhu pāhu nētrā ālyā mājhyā ghāyā
mājhyā bāḷarājā kaśī kaṭhīṇa kēlī māyā
Waiting and waiting, my eyes started watering
My dear son, how you make it difficult for me who has so much affection for you
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(नेत्रा)(आल्या) my (घाया)
▷  My (बाळराजा) how (कठीण) shouted (माया)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[21] id = 82639
लांब पल्लायाच कार्ड घेते मी धावुनी
म्हणते बाळाला काही पाठवीन लिहुन
lāmba pallāyāca kārḍa ghētē mī dhāvunī
mhaṇatē bāḷālā kāhī pāṭhavīna lihuna
I run to take the letter coming from faraway place
I say to myself, what has my son written
▷ (लांब)(पल्लायाच)(कार्ड)(घेते) I (धावुनी)
▷ (म्हणते)(बाळाला)(काही)(पाठवीन)(लिहुन)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[9] id = 65151
गावाला गेलं याचा घोर नाही केला
माझ्या बाळायाच्या संग नारायण गेला
gāvālā gēlaṇa yācā ghōra nāhī kēlā
mājhyā bāḷāyācyā saṅga nārāyaṇa gēlā
My son has gone to some village, I am not worried
He has gone in the company of God Narayan
▷ (गावाला)(गेलं)(याचा)(घोर) not did
▷  My (बाळायाच्या) with (नारायण) has_gone
pas de traduction en français


D:X-3.2aiii (D10-03-02a03) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays lezim, with a bow and a chain

[7] id = 100315
पाण्याला जावु माझ्या घागरीला चाफा
येशीच्या डोनेत लेझीम खेळ माझा बाळा
pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā cāphā
yēśīcyā ḍōnēta lējhīma khēḷa mājhā bāḷā
I am going to fetch water, my round vessel is fragrant
My son is playing lezim* in the dome of the village gate
▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(चाफा)
▷ (येशीच्या)(डोनेत)(लेझीम)(खेळ) my child
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[109] id = 82190
पाटच्या पार्यामंदी कोंबडा बाग देतो
माझ बाळराज सका तालीम उघडीतो
pāṭacyā pāryāmandī kōmbaḍā bāga dētō
mājha bāḷarāja sakā tālīma ughaḍītō
Early in the morning, the cock crows
My dear son opens the wrestling gymnasium
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(बाग)(देतो)
▷  My (बाळराज)(सका)(तालीम)(उघडीतो)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[27] id = 68031
पाटच्या पार्यामंदी कोण बोलतं हरी हरी
माझ्या बाळायाला देवाचं ध्यान भारी
pāṭacyā pāryāmandī kōṇa bōlataṁ harī harī
mājhyā bāḷāyālā dēvācaṁ dhyāna bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari*
My son is a great devotee of God
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) who (बोलतं)(हरी)(हरी)
▷  My (बाळायाला)(देवाचं) remembered (भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[22] id = 82638
दिवस मावळीला गोठ्याच्या सुमारान
माझा ग बाळराजा दान झाडीतो रुमालानं
divasa māvaḷīlā gōṭhyācyā sumārāna
mājhā ga bāḷarājā dāna jhāḍītō rumālānaṁ
The sun has set, facing the cowshed
My dear son is stroking the grains lightly to remove the dust and chaff
▷ (दिवस)(मावळीला)(गोठ्याच्या)(सुमारान)
▷  My * (बाळराजा)(दान)(झाडीतो)(रुमालानं)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[165] id = 101060
बामणाच्या मुला तुला येईना काळी रेघ
माझा बाळराजं माझा मराठी चंची माघ
bāmaṇācyā mulā tulā yēīnā kāḷī rēgha
mājhā bāḷarājaṁ mājhā marāṭhī cañcī māgha
Brahman’s son, you can’t write even one plack line
My dear son asks me for a cloth bag with pockets
▷  Of_Brahmin children to_you (येईना) Kali (रेघ)
▷  My (बाळराजं) my (मराठी) bag (माघ)
pas de traduction en français


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[16] id = 82660
यडा माझा जीव कोण्या झाडावर यंगला
माझा भिवसेन चांगला
yaḍā mājhā jīva kōṇyā jhāḍāvara yaṅgalā
mājhā bhivasēna cāṅgalā
My stupid mind, on which tree has it climbed
My Bhivsen is good, he understands, he diesn’t take it ill
▷ (यडा) my life (कोण्या)(झाडावर)(यंगला)
▷  My (भिवसेन)(चांगला)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[8] id = 99470
अंगणात उभी अंगण देती सोभा
माझे बाळराजे खणमाझ्या चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētī sōbhā
mājhē bāḷarājē khaṇamājhyā cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful
My son is like the right blouse-piece for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देती)(सोभा)
▷ (माझे)(बाळराजे)(खणमाझ्या) blouse (जोगा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bxi (D11-01-01b11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Son’s prutection

[3] id = 82661
हात जोडीते रातर्या बाईला
माझ्या बाईचे बाळ शेते एकला राहीला
hāta jōḍītē rātaryā bāīlā
mājhyā bāīcē bāḷa śētē ēkalā rāhīlā
I fold my hands to the night
My in the field daughter’s son has remained alone
▷  Hand (जोडीते)(रातर्या)(बाईला)
▷  My (बाईचे) son (शेते)(एकला)(राहीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[104] id = 68450
पड पड मेघु राज्या पडुनी बरं केले
माझे बाळ राज्याचे नंदी तासाला पाणी पेले
paḍa paḍa mēghu rājyā paḍunī baraṁ kēlē
mājhē bāḷa rājyācē nandī tāsālā pāṇī pēlē
Rain, rain, you come, you did well to fall
My son’s bullocks drank water from the furrow
▷ (पड)(पड)(मेघु)(राज्या)(पडुनी)(बरं)(केले)
▷ (माझे) son (राज्याचे)(नंदी)(तासाला) water, (पेले)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[96] id = 102682
पहाटच्या पार्यामंदी सुटला गार वारा
जागे झाले बैल चारा
pahāṭacyā pāryāmandī suṭalā gāra vārā
jāgē jhālē baila cārā
A cool breeze was blowing early in the morning
Bullocks woke up for fodder
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(सुटला)(गार)(वारा)
▷ (जागे) become (बैल)(चारा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[102] id = 97035
विस मावळला दिवा लाव तू पारबती
माझ्या ग वाडयामधी नामदेवाची मुरती
visa māvaḷalā divā lāva tū pārabatī
mājhyā ga vāḍayāmadhī nāmadēvācī muratī
The sun has set, light the lamp O Parvati
I worship the idol of Saint Namdev* in my home
▷ (विस)(मावळला) lamp put you Parvati
▷  My * (वाडयामधी)(नामदेवाची)(मुरती)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[66] id = 97093
लक्ष्मी आई आली आली तशी तु जाऊ नको
माझा बाळायाचा धरला पालव सोडु नको
lakṣmī āī ālī ālī taśī tu jāū nakō
mājhā bāḷāyācā dharalā pālava sōḍu nakō
Goddess Lakshmi has come, don’t leave now
My dear son is holding you by the end of your sari, don’t leave him
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (तशी) you (जाऊ) not
▷  My (बाळायाचा)(धरला)(पालव)(सोडु) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[13] id = 82636
दिवस मावळला दिवा लाव राईबाई
माझा ग बाळराजे गवळी बांधतो तान्ह्या गाई
divasa māvaḷalā divā lāva rāībāī
mājhā ga bāḷarājē gavaḷī bāndhatō tānhyā gāī
The sun has set, light a lamp Rahi (milkmaid)
My dear son, the cowherd is tying the cows with the calves
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (राईबाई)
▷  My * (बाळराजे)(गवळी)(बांधतो)(तान्ह्या)(गाई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[87] id = 102993
झाडाला भिरुड तसं माझ्या देहीला
फोडुनी काय सांगु येड्या मावशा सईला
jhāḍālā bhiruḍa tasaṁ mājhyā dēhīlā
phōḍunī kāya sāṅgu yēḍyā māvaśā saīlā
My condition is like the attack of pests in a tree
What can I tell my maternal aunt (my mother’s sister)
▷ (झाडाला)(भिरुड)(तसं) my (देहीला)
▷ (फोडुनी) why (सांगु)(येड्या)(मावशा)(सईला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[37] id = 64024
मामाच्या इथ भाश्याबाई सुगरण
पापड लाटीती चांद सुर्याची घडण
māmācyā itha bhāśyābāī sugaraṇa
pāpaḍa lāṭītī cānda suryācī ghaḍaṇa
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (इथ)(भाश्याबाई)(सुगरण)
▷ (पापड)(लाटीती)(चांद)(सुर्याची)(घडण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[23] id = 103191
जावयाच्या जातीला नको म्हणु नारी मेला गेला
आपल्या लेकीचा नई शेवट आपल्या घरी झाला
jāvayācyā jātīlā nakō mhaṇu nārī mēlā gēlā
āpalyā lēkīcā naī śēvaṭa āpalyā gharī jhālā
Woman, don’t keep abusing son-in-law and calling him names
Finally, our daughter is going to spend her whole life in his house
▷ (जावयाच्या)(जातीला) not say (नारी)(मेला) has_gone
▷ (आपल्या)(लेकीचा)(नई)(शेवट)(आपल्या)(घरी)(झाला)
pas de traduction en français
[24] id = 103192
जोंधळ्याचा गाड्या याला गव्हाची आरती
आता माझे बाई धुरेकरी तुझा पती
jōndhaḷyācā gāḍyā yālā gavhācī āratī
ātā mājhē bāī dhurēkarī tujhā patī
Carts with jowar* millet, worshipped with wheat crop
Now, my dear daughter, your husband is driving the cart
▷ (जोंधळ्याचा)(गाड्या)(याला)(गव्हाची) Arati
▷ (आता)(माझे) woman (धुरेकरी) your (पती)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[5] id = 105453
लगनाच्या येळं बामण करी घाई घाई
माझी बाळराज झाली धर्माची साळुबाई
laganācyā yēḷaṁ bāmaṇa karī ghāī ghāī
mājhī bāḷarāja jhālī dharmācī sāḷubāī
At the time of the marriage, Brahman is making haste
My daughter Salubai* has now become an outsider for me
▷ (लगनाच्या)(येळं) Brahmin (करी)(घाई)(घाई)
▷  My (बाळराज) has_come (धर्माची) salubai
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[80] id = 104698
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काही
किती सांगु बाई तुला माझ्या दादाची वाट हायी
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāhī
kitī sāṅgu bāī tulā mājhyā dādācī vāṭa hāyī
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
How many times can I tell you, woman, I am waiting for my brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷ (किती)(सांगु) woman to_you my (दादाची)(वाट)(हायी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[33] id = 67614
दुरल्या देशाच पत्र मी घेते धावुनी
भाऊनी माझ्या काय धाडीले लिहुनी
duralyā dēśāca patra mī ghētē dhāvunī
bhāūnī mājhyā kāya dhāḍīlē lihunī
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र) I (घेते)(धावुनी)
▷ (भाऊनी) my why (धाडीले)(लिहुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[16] id = 64758
सया म्हणतीत तुला बहिणी किती
किती सांगु तुला एका गावाची वसती
sayā mhaṇatīta tulā bahiṇī kitī
kitī sāṅgu tulā ēkā gāvācī vasatī
Friends ask, how many sisters do you have
What can I tell you, they can full a whole village
▷ (सया)(म्हणतीत) to_you (बहिणी)(किती)
▷ (किती)(सांगु) to_you (एका)(गावाची)(वसती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[11] id = 67116
का म्हणुनी सुकलीस माझ्या पल्यानीचे बोरी
पाठीच्या बंधुराजा सारा प्रेम तुझ्यावरी
kā mhaṇunī sukalīsa mājhyā palyānīcē bōrī
pāṭhīcyā bandhurājā sārā prēma tujhyāvarī
Why are you so pale, my daughter, my jujube fruit, who is far away
Your younger brother showers all his affection on you
▷ (का)(म्हणुनी)(सुकलीस) my (पल्यानीचे)(बोरी)
▷ (पाठीच्या)(बंधुराजा)(सारा)(प्रेम)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.2 (F16-02-02) - Sister expects brother’s moral support / The one with no brother, no presents, no support

[10] id = 67707
गावाला नाही झाड गाव दिसत बुच बुच
बहिणीला नाही भाऊ कोण करील उचनीच
gāvālā nāhī jhāḍa gāva disata buca buca
bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa karīla ucanīca
The village has no trees, the village looks bare
Sister doesn’t have a brother, who will fulfill her wishes
▷ (गावाला) not (झाड)(गाव)(दिसत)(बुच)(बुच)
▷  To_sister not brother who (करील)(उचनीच)
pas de traduction en français
[11] id = 67708
गावाला नाही झाड गाव दिसत उघड
बहिणीला नाही भाऊ कोण घेईल लुगड
gāvālā nāhī jhāḍa gāva disata ughaḍa
bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa ghēīla lugaḍa
The village has no trees, the village looks bare
Sister doesn’t have a brother, who will buy her a sari
▷ (गावाला) not (झाड)(गाव)(दिसत)(उघड)
▷  To_sister not brother who (घेईल)(लुगड)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[82] id = 84524
बहिणाला सासुरवास भाऊ ऐकतो आडभिती
हातात रुमाल रुमालानं डोळे पुशी
bahiṇālā sāsuravāsa bhāū aikatō āḍabhitī
hātāta rumāla rumālānaṁ ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it from behind the wall
Handkerchief in hand, he goes wiping his tears
▷ (बहिणाला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(आडभिती)
▷ (हातात)(रुमाल)(रुमालानं)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[34] id = 64759
कावळा करी कुरुकुरु घराच्या आड्यावरुन
काय सांगु बाई तुला मामा मुराळी घोड्यावरुन
kāvaḷā karī kurukuru gharācyā āḍyāvaruna
kāya sāṅgu bāī tulā māmā murāḷī ghōḍyāvaruna
The crow is crowing from the roof of the house
What can I tell, you, woman, my maternal uncle is coming as murali*, riding on a horse
▷ (कावळा)(करी)(कुरुकुरु) of_house (आड्यावरुन)
▷  Why (सांगु) woman to_you maternal_uncle (मुराळी)(घोड्यावरुन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[27] id = 73823
भावजई सीता उगीर बोलण्याची राधा
केधोळची उभी कुठं गेला माझा दादा
bhāvajaī sītā ugīra bōlaṇyācī rādhā
kēdhōḷacī ubhī kuṭhaṁ gēlā mājhā dādā
Sister-in-law speaks haughtily
I am standing since a long time, where has my brother gone
▷ (भावजई) Sita (उगीर)(बोलण्याची)(राधा)
▷ (केधोळची) standing (कुठं) has_gone my (दादा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[12] id = 63746
भावजयी सीता परसदाराची पपई
राज्य कराईला दिला पाठीचा शिपाई
bhāvajayī sītā parasadārācī papaī
rājya karāīlā dilā pāṭhīcā śipāī
Sita, sister-in-law, you are like a papaya tree in the backyard
I have given my younger brother to you to rule over your kingdom
▷ (भावजयी) Sita (परसदाराची)(पपई)
▷ (राज्य)(कराईला)(दिला)(पाठीचा)(शिपाई)
pas de traduction en français
[13] id = 63747
भावजई सीता परसदाराचे गोंधन
राज्य कराईला दिला पाठीचा चंदन
bhāvajaī sītā parasadārācē gōndhana
rājya karāīlā dilā pāṭhīcā candana
Sita, sister-in-law, you are like a Gondhan tree in the backyard
I have given my younger brother to you to rule over your kingdom
▷ (भावजई) Sita (परसदाराचे)(गोंधन)
▷ (राज्य)(कराईला)(दिला)(पाठीचा)(चंदन)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[112] id = 67702
भाऊजई सीता कुकु लाव जिन्यामधी
तुझ्या कुकासाठी नवस केले पुण्यामधी
bhāūjaī sītā kuku lāva jinyāmadhī
tujhyā kukāsāṭhī navasa kēlē puṇyāmadhī
Sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (भाऊजई) Sita kunku put (जिन्यामधी)
▷  Your (कुकासाठी)(नवस)(केले)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[113] id = 67703
भाऊजई सीता नको उभ्यानी कुंकू लाव
तुझ्या जीवासाठी सरली नवीन देवु
bhāūjaī sītā nakō ubhyānī kuṅkū lāva
tujhyā jīvāsāṭhī saralī navīna dēvu
Sita, my sister-in-law, don’t apply your kunku* standing
For your sake, even gods will move aside
▷ (भाऊजई) Sita not (उभ्यानी) kunku put
▷  Your (जीवासाठी)(सरली)(नवीन)(देवु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[65] id = 67164
भाऊजई सीता तुझा ववाळती पती
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी मोती
bhāūjaī sītā tujhā vavāḷatī patī
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī mōtī
Sita, sister-in-law, I waved the plate with lamps around your husband
On Diwali* day, (he puts) pearls in my plate
▷ (भाऊजई) Sita your (ववाळती)(पती)
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(मोती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[84] id = 67163
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी पेढा
ववाळती बाई राया पवाराचा वाडा
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī pēḍhā
vavāḷatī bāī rāyā pavārācā vāḍā
On Diwali* day, (he puts) a milk sweet in my plate with lamps
Woman, I wave the plate with the lamps around everyone in Pawar household
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(पेढा)
▷ (ववाळती) woman (राया)(पवाराचा)(वाडा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[69] id = 68691
दिवाळीच्या दिवशी भाऊ ववळीती तुला
जरी काठ चोळी मला
divāḷīcyā divaśī bhāū vavaḷītī tulā
jarī kāṭha cōḷī malā
On Diwali* day, I wave the plate with lamps around my brother
He gives me a blouse with brocade border
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) brother (ववळीती) to_you
▷ (जरी)(काठ) blouse (मला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[95] id = 74233
पाण्याला जावु माझ्या घागरीला मासा
येशीच्या डोमेत लेझीम खेळे माझा भाचा
pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā māsā
yēśīcyā ḍōmēta lējhīma khēḷē mājhā bhācā
I am going to fetch water, a fish is drawn on my earthen vessel
Near the village boundary, my nephew is playing lezim*
▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(मासा)
▷ (येशीच्या)(डोमेत)(लेझीम)(खेळे) my (भाचा)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[80] id = 73148
शाळेतल्या पंतुजीला देवु केल्या मी लेखण्या
शाळेला नेऊ घातल्या पुतण्या
śāḷētalyā pantujīlā dēvu kēlyā mī lēkhaṇyā
śāḷēlā nēū ghātalyā putaṇyā
I offered pens to the teacher in the school
I enrolled my nieces in the school
▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(देवु)(केल्या) I (लेखण्या)
▷ (शाळेला)(नेऊ)(घातल्या)(पुतण्या)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[31] id = 73628
मारुती राजा तुझी पायरी येंगते
भाऊ वाणीचे सांगते आवुक चुड्याला मागते
mārutī rājā tujhī pāyarī yēṅgatē
bhāū vāṇīcē sāṅgatē āvuka cuḍyālā māgatē
God Maruti*, I climb your steps
I tell you, my brother (Maruti*), I pray for a long life to my husband
▷ (मारुती) king (तुझी)(पायरी)(येंगते)
▷  Brother (वाणीचे) I_tell (आवुक)(चुड्याला)(मागते)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[53] id = 83112
लेण्यामधी लेण वज्रटीक काही लेवा
चंदन हव डोरलेची हेवा
lēṇyāmadhī lēṇa vajraṭīka kāhī lēvā
candana hava ḍōralēcī hēvā
Among the ornaments, wear a Vajratik (a type of necklace)
Come to think of it, nothing is comparable to dorale (Mangalsutra*)
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(वज्रटीक)(काही)(लेवा)
▷ (चंदन)(हव)(डोरलेची)(हेवा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[16] id = 92009
संसाराच्या पाई कसा झाला मानभाऊ
तीन दगड चौथ सुगड नाई चुकल येभाऊ
sansārācyā pāī kasā jhālā mānabhāū
tīna dagaḍa cautha sugaḍa nāī cukala yēbhāū
I am now married, I have to adopt you as brother
Brother, who can escape a hearth with three stones and a vessel in life
▷ (संसाराच्या)(पाई) how (झाला)(मानभाऊ)
▷ (तीन)(दगड)(चौथ)(सुगड)(नाई)(चुकल)(येभाऊ)
pas de traduction en français


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[6] id = 67577
पाण्याला जावु माझ्या घागरीला मोती
येशीच्या डोमेत लेझीम खेळ माझा पती
pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā mōtī
yēśīcyā ḍōmēta lējhīma khēḷa mājhā patī
Let’s go to fetch water, my water vessel has pearls attached
My husband plays lezim* in the arch of the village gate
▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(मोती)
▷ (येशीच्या)(डोमेत)(लेझीम)(खेळ) my (पती)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[9] id = 52232
अस्तुरी पुरुषाचा पडला उभा दावा
लक्ष्मी बाई बोले मी तर उगच आली देवा
asturī puruṣācā paḍalā ubhā dāvā
lakṣmī bāī bōlē mī tara ugaca ālī dēvā
Husband and wife keep quarrelling all the time
Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing
▷ (अस्तुरी)(पुरुषाचा)(पडला) standing (दावा)
▷  Lakshmi goddess (बोले) I wires (उगच) has_come (देवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[10] id = 52233
अस्तुरी पुरुईस जस बहिनीन भावावानी
यीतं लक्ष्मी देवावाणी
asturī puruīsa jasa bahinīna bhāvāvānī
yītaṁ lakṣmī dēvāvāṇī
Husband and wife, their relation is like brother and sister (good, no quarrels)
Goddess Lakshmi goes there like God
▷ (अस्तुरी)(पुरुईस)(जस)(बहिनीन)(भावावानी)
▷ (यीतं) Lakshmi (देवावाणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[33] id = 65497
सरगीच्या वाटं यम करी पुसपास
कधी केली का एकादस
saragīcyā vāṭaṁ yama karī pusapāsa
kadhī kēlī kā ēkādasa
On the way to heaven, Yama asks
Did you observe Ekadashi* fast any time
▷ (सरगीच्या)(वाटं)(यम)(करी)(पुसपास)
▷ (कधी) shouted (का)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[62] id = 76335
सरगीचा देव जातीच फुलमाळ
तोडीत कवळकाचं पिकल्याची राळ करी
saragīcā dēva jātīca phulamāḷa
tōḍīta kavaḷakācaṁ pikalyācī rāḷa karī
God in heaven is a gardener by profession
Plucks the fresh ones, makes a mess of the dried ones
▷ (सरगीचा)(देव)(जातीच)(फुलमाळ)
▷ (तोडीत)(कवळकाचं)(पिकल्याची)(राळ)(करी)
pas de traduction en français
[63] id = 76336
सरगीचा देव जातीचा कुंभार
सदा करी घडमोड जळु तुझा येपार
saragīcā dēva jātīcā kumbhāra
sadā karī ghaḍamōḍa jaḷu tujhā yēpāra
God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste
You always make and break, let your trade go to hell
▷ (सरगीचा)(देव)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (सदा)(करी)(घडमोड)(जळु) your (येपार)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[94] id = 62803
पाण्याला जावू माझ्या घागरीला कासरा
येशीच्या डोमत लेझीम खेळ माझा सासरा
pāṇyālā jāvū mājhyā ghāgarīlā kāsarā
yēśīcyā ḍōmata lējhīma khēḷa mājhā sāsarā
I go to fetch water, a rope tied to my vessel
In the dome near the village boundary, my father-in-law is playing lezim*
▷ (पाण्याला)(जावू) my (घागरीला)(कासरा)
▷ (येशीच्या)(डोमत)(लेझीम)(खेळ) my (सासरा)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


G:XX-2.3a (G20-02-03a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To welcome Lakṣmī

[23] id = 68275
दिवस मावळला चला दिवा लावायाची जल्दी करा
लक्ष्मी आली घरा मोती पवळ्यानी वटी भरा
divasa māvaḷalā calā divā lāvāyācī jaldī karā
lakṣmī ālī gharā mōtī pavaḷyānī vaṭī bharā
The sun has set, come, hurry up to light the lamp
Goddess Lakshmi has come, fill her lap with pearls and corals
▷ (दिवस)(मावळला) let_us_go lamp (लावायाची)(जल्दी) doing
▷  Lakshmi has_come house (मोती)(पवळ्यानी)(वटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[14] id = 70682
हासुन खेळुन बाई दिवस लोटीते
शेताच्या कडेला दिर नकल्या भेटला
hāsuna khēḷuna bāī divasa lōṭītē
śētācyā kaḍēlā dira nakalyā bhēṭalā
Woman, with a smiling face, I go through the day
By the side of the field, I met my lively brother-in-law
▷ (हासुन)(खेळुन) woman (दिवस)(लोटीते)
▷ (शेताच्या)(कडेला)(दिर)(नकल्या)(भेटला)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[18] id = 70683
हासुन खेळुन दिवस गेला देवावाणी
दोघ तिघ दिर माझ्या भावावाणी
hāsuna khēḷuna divasa gēlā dēvāvāṇī
dōgha tigha dira mājhyā bhāvāvāṇī
Laughing and joking, the day passed in a good manner
Two-three brothers-in-law are with me like my brothers
▷ (हासुन)(खेळुन)(दिवस) has_gone (देवावाणी)
▷ (दोघ)(तिघ)(दिर) my (भावावाणी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[5] id = 62802
पाण्याला जावू माझ्या घागरीला भोर
येशीच्या डोमत लेझीम खेळ माझा दिर
pāṇyālā jāvū mājhyā ghāgarīlā bhōra
yēśīcyā ḍōmata lējhīma khēḷa mājhā dira
no translation in English
▷ (पाण्याला)(जावू) my (घागरीला)(भोर)
▷ (येशीच्या)(डोमत)(लेझीम)(खेळ) my (दिर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  4. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  5. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  6. Innocent Sītā is taken away
  7. Sītā weeps over her difficulties
  8. Take Rama’s care
  9. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  10. Sītā’s message to washer woman
  11. Sītā’s message to gardener
  12. Sītā’s message to Telīṇa
  13. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  14. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  15. No support
  16. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  17. Sītā’s food:forest fruits
  18. Delivered in the hut of sari
  19. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  20. The black-faced monkeys
  21. Stories
  22. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  23. A lot due to karma
  24. One dies alone
  25. Mother, father and sister’s grief
  26. Feelings during one’s serious illness
  27. Daughter foretold her ruin and disgrace
  28. Don’t laugh
  29. To keep the name of father, mother
  30. Cowdung and sweeping
  31. Rām our Guru-bhāu
  32. Within one’s heart
  33. Going to Kāśī with parents
  34. Mother-father
  35. Stealing churning instruments
  36. While fetching water
  37. Time of birth
  38. The dear one
  39. Vow
  40. Catuśrungī
  41. Description of the road
  42. Father
  43. Mother
  44. Brother
  45. Ekadashi
  46. Viṭṭhal’s invitation
  47. Visiting idols in temple
  48. Garland and flowers to Viṭṭhal
  49. Rukhmini’s saris
  50. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  51. Spreading cowdung
  52. Washing
  53. Matching couple
  54. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  55. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  56. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  57. Differential treatment
  58. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  59. Pundalik
  60. Other saints
  61. The boat on the river
  62. Kundalik
  63. Dnyāneśvar
  64. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  65. Tukārām goes from door to door
  66. Maludev servant of the Dhangar
  67. Banu and Mhalsai
  68. Maludev with other women
  69. Two wives:imitation of gods
  70. Women broom the courtyard for him at dawn
  71. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  72. Singers confident of his support
  73. She is troubled by the wind
  74. I notice her when I open the door, in the morning
  75. Viṭṭhal
  76. The rain falls
  77. The king-rain
  78. Sāībābā
  79. They mean wealth
  80. Alike centres of pilgrimage and darshan
  81. When son makes journey by railway
  82. Mother anxiously waits for son
  83. “Send me a letter“
  84. In god’s company, other relatives
  85. He plays lezim, with a bow and a chain
  86. Wrestling, kusṭī
  87. Practicing Rām bhakti
  88. Cow-keeping suits him
  89. He is patient
  90. He is virtuous
  91. Son’s prutection
  92. “May rains come!” Rain falls
  93. Various feeds
  94. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  95. Wishing for the coming of Lakṣmī
  96. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  97. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  98. She eats with him at his place
  99. Son-in-law gets angry
  100. Performance of rituals
  101. Sun sets and he has not yet come back
  102. Letter from him
  103. Many sisters and brothers
  104. Brother is backing sister
  105. The one with no brother, no presents, no support
  106. Brother lends his ear to her difficulties
  107. Brother comes riding
  108. Brother’s wife’s bad behaviour
  109. “I have given you my brother”, nananda to bhāujay
  110. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  111. The type of plate, tāṭ
  112. Sister performing rite
  113. Nephew the dear one
  114. Singer’s close relation with them
  115. Asking long life for husband
  116. Gold beads dorale, mangalsuptra
  117. Their house and happy life together
  118. Husband’s honour
  119. When they live in peace, Lakṣmī stays
  120. Received with pomp and ceremony in heaven
  121. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  122. To welcome Lakṣmī
  123. He behaves with responsibility
  124. He is like one’s brother, father
  125. Brother-in-law “the dear one”
⇑ Top of page ⇑