Village: मालुंजा - Malunga
127 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[44] id = 45669 ✓ | जनक राजान सीता स्वयंवर मांडीला भरल्या सभला माळ घालीती रामाला janaka rājāna sītā svayamvara māṇḍīlā bharalyā sabhalā māḷa ghālītī rāmālā | ✎ King Janak organised a swayamvar* for Sita In front of the full Assembly, she puts a garland around Ram’s neck ▷ Janak (राजान) Sita (स्वयंवर)(मांडीला) ▷ (भरल्या) all_around (माळ)(घालीती) Ram | pas de traduction en français |
|
[109] id = 73672 ✓ | रामाला आला घाम सीता पुसीती पदरानी रामा तुझा रथ गेला बाजारानी rāmālā ālā ghāma sītā pusītī padarānī rāmā tujhā ratha gēlā bājārānī | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Ram, your chariot went through the bazaar ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसीती)(पदरानी) ▷ Ram your (रथ) has_gone (बाजारानी) | pas de traduction en français |
[111] id = 73676 ✓ | रामा आला घाम सीता पुसती फडक्यानी रामा तुझा रथ गेला धडाक्यानी rāmā ālā ghāma sītā pusatī phaḍakyānī rāmā tujhā ratha gēlā dhaḍākyānī | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with a piece of cloth Ram, your chariot went through very fast ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(फडक्यानी) ▷ Ram your (रथ) has_gone (धडाक्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[36] id = 53319 ✓ | अलीकडं नाशिक पलीकडं जायाच कामाला हात मी जुळीते सीतामाई रामाला alīkaḍaṁ nāśika palīkaḍaṁ jāyāca kāmālā hāta mī juḷītē sītāmāī rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I go for work on the other I fold my hands to Sitamai and Ram ▷ (अलीकडं)(नाशिक)(पलीकडं)(जायाच)(कामाला) ▷ Hand I (जुळीते)(सीतामाई) Ram | pas de traduction en français |
[42] id = 45416 ✓ | लंकेच्या रावणा सरगी जळतो पालथा रामाच्या सितेवरी गर्व केला होता laṅkēcyā rāvaṇā saragī jaḷatō pālathā rāmācyā sitēvarī garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is burning upside down in heaven He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेच्या) Ravan (सरगी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सितेवरी)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 45417 ✓ | लंकेचा रावणा काळा कावळा रागात रामा तुझी सीता ठेवली अशोक वनात laṅkēcā rāvaṇā kāḷā kāvaḷā rāgāta rāmā tujhī sītā ṭhēvalī aśōka vanāta | ✎ Black crow was angry, he told Ram Ravan* from Lanka* has kept your Sita in Ashokvan ▷ (लंकेचा) Ravan (काळा)(कावळा)(रागात) ▷ Ram (तुझी) Sita (ठेवली)(अशोक)(वनात) | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 45414 ✓ | सकाळच्या पारी सीता धर्म करायला गेली कपटी रावणाने सीता झोळीमधी नेली sakāḷacyā pārī sītā dharma karāyalā gēlī kapaṭī rāvaṇānē sītā jhōḷīmadhī nēlī | ✎ Early in the morning, Sita came out to give alms He carried Sita in his cloth bag ▷ (सकाळच्या)(पारी) Sita (धर्म)(करायला) went ▷ (कपटी)(रावणाने) Sita (झोळीमधी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 45415 ✓ | लंकेच्या रावणा तुझी कपट भावना राम नाही घरी गेला सीतेला पाहुणा laṅkēcyā rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā rāma nāhī gharī gēlā sītēlā pāhuṇā | ✎ Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious Ram is not at home, he went as a mendicant* to Sita’s hut ▷ (लंकेच्या) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना) ▷ Ram not (घरी) has_gone (सीतेला)(पाहुणा) | pas de traduction en français | ||
|
[44] id = 55187 ✓ | सिता म्हणयती नई केली मी चोरी मारी काय पाठविलं देवा वनवास माझ्या शिरी sitā mhaṇayatī naī kēlī mī cōrī mārī kāya pāṭhavilaṁ dēvā vanavāsa mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong Yet, God, you have given me life in exile in my fate ▷ Sita (म्हणयती)(नई) shouted I (चोरी)(मारी) ▷ Why (पाठविलं)(देवा) vanavas my (शिरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 50327 ✓ | सिताबाई रडयेती दोन्ही हात कपाळाला कशी गत झाली गोिवंद गोपाळाला sitābāī raḍayētī dōnhī hāta kapāḷālā kaśī gata jhālī gōivanda gōpāḷālā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state ▷ Goddess_Sita (रडयेती) both hand (कपाळाला) ▷ How (गत) has_come (गोिवंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 53551 ✓ | सीता निघाली वनवासा आयाबायाचा घोळका माघं फिरा ग सयानू राम भूक्याला हालका sītā nighālī vanavāsā āyābāyācā ghōḷakā māghaṁ phirā ga sayānū rāma bhūkyālā hālakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood to see sita off Friends, go back, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (निघाली) vanavas (आयाबायाचा)(घोळका) ▷ (माघं)(फिरा) * (सयानू) Ram (भूक्याला)(हालका) | pas de traduction en français |
[2] id = 46659 ✓ | सिता निघाली वनवासा सांगून जाती कोळणीला पाणी पूर देवी माह्या रामाच्या आंघूळीला sitā nighālī vanavāsā sāṅgūna jātī kōḷaṇīlā pāṇī pūra dēvī māhyā rāmācyā āṅghūḷīlā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she sends a message to the water-bearer woman Give plenty of water to my Ram for his bath ▷ Sita (निघाली) vanavas (सांगून) caste (कोळणीला) ▷ Water, (पूर)(देवी)(माह्या) of_Ram (आंघूळीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 50326 ✓ | सिता निघाली वनवासा सांगून जाती धोबनीला खिंड नको पडू देऊ ग माझ्या रामाच्या धोतराला sitā nighālī vanavāsā sāṅgūna jātī dhōbanīlā khiṇḍa nakō paḍū dēū ga mājhyā rāmācyā dhōtarālā | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, she gives a message to the washerwoman Don’t make my Ram’s dhotar* get any holes while washing ▷ Sita (निघाली) vanavas (सांगून) caste (धोबनीला) ▷ (खिंड) not (पडू)(देऊ) * my of_Ram dhotar | pas de traduction en français |
|
[2] id = 46940 ✓ | सीता निघाली वनवासा सांगून गेली माळणीला फुलं पूरीव गं माझ्या रामाच्या पूजाईला sītā nighālī vanavāsā sāṅgūna gēlī māḷaṇīlā phulaṁ pūrīva gaṁ mājhyā rāmācyā pūjāīlā | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, she gives a message to the gardener woman Keep supplying flowers for my Ram’s puja* ▷ Sita (निघाली) vanavas (सांगून) went (माळणीला) ▷ (फुलं)(पूरीव)(गं) my of_Ram (पूजाईला) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 46941 ✓ | सीता निघाली वनवासा सांगून गेली तेलणीला तेल पूरीव माझ्या रामाच्या समईला sītā nighālī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā tēla pūrīva mājhyā rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To keep supplying oil for Ram’s lamp ▷ Sita (निघाली) vanavas (सांगून) went (तेलणीला) ▷ (तेल)(पूरीव) my of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[19] id = 54793 ✓ | सिताबाई बोलं नई केला मी उतमात काई पाठविलं वन आल माझ्या का नशिबात sitābāī bōlaṁ naī kēlā mī utamāta kāī pāṭhavilaṁ vana āla mājhyā kā naśibāta | ✎ Sita bai says, I did not refuse or get angry Why was I sent away, why did I have the exile in forest in my fate ▷ Goddess_Sita (बोलं)(नई) did I (उतमात) ▷ (काई)(पाठविलं)(वन) here_comes my (का)(नशिबात) | pas de traduction en français |
[24] id = 50329 ✓ | लक्ष्मण दिरा मला नेतो कंच्या थरा चलचल सितामाई तुझ्या मायराची वाट हायी lakṣmaṇa dirā malā nētō kañcyā tharā calacala sitāmāī tujhyā māyarācī vāṭa hāyī | ✎ Lakshman, brother-in-law, where are you taking me exactly Come, come, Sitamai, this is the way to your maher* ▷ Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कंच्या)(थरा) ▷ (चलचल)(सितामाई) your (मायराची)(वाट)(हायी) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 50330 ✓ | चलचल सितामाई तुझ्या बंधूच लगन हायी नई बंधूच लगीन मला दिसत खोल दरा calacala sitāmāī tujhyā bandhūca lagana hāyī naī bandhūca lagīna malā disata khōla darā | ✎ Come, come, Sitamai, it is Your brother’s wedding It is not my brother’s wedding, I can see a deep valley ▷ (चलचल)(सितामाई) your (बंधूच)(लगन)(हायी) ▷ (नई)(बंधूच)(लगीन)(मला)(दिसत)(खोल) door | pas de traduction en français |
[26] id = 50331 ✓ | नई मायराची वाट मला दिसतं खोल दरा अरे लक्ष्मण दिरा मला नेतो कंच्या थरा naī māyarācī vāṭa malā disataṁ khōla darā arē lakṣmaṇa dirā malā nētō kañcyā tharā | ✎ This is not the way to my maher*, this appears like a deep valley to me Lakshman, brother-in-law, where are you taking me exactly ▷ (नई)(मायराची)(वाट)(मला)(दिसतं)(खोल) door ▷ (अरे) Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कंच्या)(थरा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home |
[16] id = 94308 ✓ | सिता निघाली वनवासा उचकी लागली हनुमंता डावी लागली पांढरी sitā nighālī vanavāsā ucakī lāgalī hanumantā ḍāvī lāgalī pāṇḍharī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile Hanumant has hiccups, he is remembering Sita The village boundary is on the left side ▷ Sita (निघाली) vanavas ▷ (उचकी)(लागली)(हनुमंता)(डावी)(लागली)(पांढरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 94310 ✓ | सिता निघाली वनवासा जन बोल खरखोट उमटली पदाची बोट सिताबाईची sitā nighālī vanavāsā jana bōla kharakhōṭa umaṭalī padācī bōṭa sitābāīcī | ✎ Sita is going to the forest in exile, people ask each other what is true, what is false Five toes of Sitabai’s feet have their marks ▷ Sita (निघाली) vanavas (जन) says (खरखोट) ▷ (उमटली)(पदाची)(बोट)(सिताबाईची) | pas de traduction en français |
[43] id = 50328 ✓ | सिताबाई रडयेती कोण रडत आयीका सिताबाईला समजवया बोरी बाभळी बायका sitābāī raḍayētī kōṇa raḍata āyīkā sitābāīlā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita is weeping in the forest Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ Goddess_Sita (रडयेती) who (रडत)(आयीका) ▷ Goddess_Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[23] id = 55521 ✓ | वनाची वनफळ सितामाई खात व्हती लव अंकुसा बाळयाला दुआ रामाला देत व्हती vanācī vanaphaḷa sitāmāī khāta vhatī lava aṅkusā bāḷayālā duā rāmālā dēta vhatī | ✎ Sitamai was eating wild fruits from the forest She was wishing well for the welfare of Lav, Ankush and Ram ▷ (वनाची)(वनफळ)(सितामाई)(खात)(व्हती) ▷ Put (अंकुसा)(बाळयाला)(दुआ) Ram (देत)(व्हती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[12] id = 46898 ✓ | भयान वनामधी काय दिसतं लाललाल सिता झाली बाळतीन तीन लुगड्याचा दिला पाल bhayāna vanāmadhī kāya disataṁ lālalāla sitā jhālī bāḷatīna tīna lugaḍyācā dilā pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she made a tent with a sari ▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसतं)(लाललाल) ▷ Sita has_come (बाळतीन)(तीन)(लुगड्याचा)(दिला)(पाल) | pas de traduction en français |
[17] id = 45413 ✓ | मारुती राजा गेला सीतेला भेटाया रामानी दिली अंगठी खुण ही पटाया mārutī rājā gēlā sītēlā bhēṭāyā rāmānī dilī aṅgaṭhī khuṇa hī paṭāyā | ✎ King Maruti* went to meet Sita Ram gave his ring as an identification mark ▷ (मारुती) king has_gone (सीतेला)(भेटाया) ▷ (रामानी)(दिली)(अंगठी)(खुण)(ही)(पटाया) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 45896 ✓ | रावणाची लंका जाळून केली होळी अंजनी माता बोले तोंड वानराची काळी rāvaṇācī laṅkā jāḷūna kēlī hōḷī añjanī mātā bōlē tōṇḍa vānarācī kāḷī | ✎ Ravan*’s Lanka* was set on fire and completely burnt Anjani, Maruti*’s mother says, that is why the face of monkey’s have become black ▷ (रावणाची)(लंका)(जाळून) shouted (होळी) ▷ (अंजनी)(माता)(बोले)(तोंड)(वानराची) Kali | pas de traduction en français | ||||
|
[30] id = 94737 ✓ | धम्यऋषी सांगतसे रामकथा पांडवाना रामाच्या संगे वनात सीता जानकी नांदताना dhamyṛṣī sāṅgatasē rāmakathā pāṇḍavānā rāmācyā saṅgē vanāta sītā jānakī nāndatānā | ✎ Dhoumyarishi narrates the story of Ram to Pandavs When Sita/Janaki was living in exile in forest ▷ (धम्यऋषी)(सांगतसे)(रामकथा)(पांडवाना) ▷ Of_Ram with (वनात) Sita (जानकी)(नांदताना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[35] id = 95100 ✓ | तिसरी माझी ओवी पाची पांडवाना देती आर्शीवाद द्रोपदीच्या बंधवाना tisarī mājhī ōvī pācī pāṇḍavānā dētī ārśīvāda drōpadīcyā bandhavānā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (पाची)(पांडवाना) ▷ (देती)(आर्शीवाद)(द्रोपदीच्या)(बंधवाना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[20] id = 76846 ✓ | बाप म्हणी लेकी तुला देऊनग आलो तुझ्या करमाचा मी जामीन नाही झालो bāpa mhaṇī lēkī tulā dēūnaga ālō tujhyā karamācā mī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणी)(लेकी) to_you (देऊनग)(आलो) ▷ Your (करमाचा) I (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[11] id = 65887 ✓ | जीव माझा गेला उशी मांडी धाकल्याची बाई घाली वारा दोहीच्या संमतीन कुडी चालली देवघरा jīva mājhā gēlā uśī māṇḍī dhākalyācī bāī ghālī vārā dōhīcyā sammatīna kuḍī cālalī dēvagharā | ✎ Life has left me, my younger son takes my head on his lap, daughter is fanning With the consent of both, my body is going to God’s abode ▷ Life my has_gone (उशी)(मांडी)(धाकल्याची) woman (घाली)(वारा) ▷ (दोहीच्या)(संमतीन)(कुडी)(चालली) shrine | pas de traduction en français |
[62] id = 65900 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला येवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या आईला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā āīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला) ▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(आईला) | pas de traduction en français |
[63] id = 65901 ✓ | जीव माझा गेला नको रडु माझ्या बापा माझ्या सरणावरी दुहेरी लाव चाफा jīva mājhā gēlā nakō raḍu mājhyā bāpā mājhyā saraṇāvarī duhērī lāva cāphā | ✎ Life has left me, dear father, don’t cry Plant Champak* trees on both sides of the pyre ▷ Life my has_gone not (रडु) my father ▷ My (सरणावरी)(दुहेरी) put (चाफा) | pas de traduction en français |
|
[118] id = 87273 ✓ | जीवाला जडभारी शेजीबाई येती जाती तोंड उघडुन पाहती नेनंती बाई माझी jīvālā jaḍabhārī śējībāī yētī jātī tōṇḍa ughaḍuna pāhatī nēnantī bāī mājhī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman comes and goes My young daughter opens my mouth and checks ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजीबाई)(येती) caste ▷ (तोंड)(उघडुन)(पाहती)(नेनंती) woman my | pas de traduction en français |
[117] id = 76545 ✓ | लेकीचा जलम तीळ तांदळाची गोणी बाप कसा म्हणी लेकी इकुन झालो वाणी lēkīcā jalama tīḷa tāndaḷācī gōṇī bāpa kasā mhaṇī lēkī ikuna jhālō vāṇī | ✎ A daughter’s existence is like a sack of sesame and rice Father says, selling my daughter, I have become a grocer ▷ (लेकीचा)(जलम)(तीळ)(तांदळाची)(गोणी) ▷ Father how (म्हणी)(लेकी)(इकुन)(झालो)(वाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[29] id = 88843 ✓ | हासु नको गोरी हासु कोण्या परकाराच पाणी जाईल भरताराच hāsu nakō gōrī hāsu kōṇyā parakārāca pāṇī jāīla bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Husband will lose his reputation ▷ (हासु) not (गोरी)(हासु)(कोण्या)(परकाराच) ▷ Water, will_go (भरताराच) | pas de traduction en français |
[30] id = 88844 ✓ | काय करु बाई माझ्या हासते मुखाला दरवाजात उभी भरम पाडीला लोकाला kāya karu bāī mājhyā hāsatē mukhālā daravājāta ubhī bharama pāḍīlā lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु) woman my (हासते)(मुखाला) ▷ (दरवाजात) standing (भरम)(पाडीला)(लोकाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[32] id = 88842 ✓ | आई बाप बोल लेकी नादुन कर नाव सोयर्या धायर्यात खाली पाह्या नको लावू āī bāpa bōla lēkī nāduna kara nāva sōyaryā dhāyaryāta khālī pāhyā nakō lāvū | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself In front of the relatives, don’t make us look down ▷ (आई) father says (लेकी)(नादुन) doing (नाव) ▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(पाह्या) not apply | pas de traduction en français |
[27] id = 106608 ✓ | सकाळ उठुन माझ्या पदराला शेन माझ्या घरी गाई म्हशी मला दाशी म्हणन कोण sakāḷa uṭhuna mājhyā padarālā śēna mājhyā gharī gāī mhaśī malā dāśī mhaṇana kōṇa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन) my (पदराला)(शेन) ▷ My (घरी)(गाई)(म्हशी)(मला)(दाशी)(म्हणन) who | pas de traduction en français |
[34] id = 106644 ✓ | सकाळ उठुन हात भरले शेनाना कपाळीच कुंकु भडके मारीत मेनाना sakāḷa uṭhuna hāta bharalē śēnānā kapāḷīca kuṅku bhaḍakē mārīta mēnānā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन) hand (भरले)(शेनाना) ▷ Of_forehead kunku (भडके)(मारीत)(मेनाना) | pas de traduction en français |
[30] id = 66402 ✓ | राम म्हणु राम राम माझा गुरुभाऊ याच नाव घेता घेईल माझा निभाऊ rāma mhaṇu rāma rāma mājhā gurubhāū yāca nāva ghētā ghēīla mājhā nibhāū | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (गुरुभाऊ) ▷ (याच)(नाव)(घेता)(घेईल) my (निभाऊ) | pas de traduction en français |
[113] id = 59080 ✓ | राम म्हणु राम माझा मैतर याच नाव घेता देही पवितर rāma mhaṇu rāma mājhā maitara yāca nāva ghētā dēhī pavitara | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram my (मैतर) ▷ (याच)(नाव)(घेता)(देही)(पवितर) | pas de traduction en français |
[21] id = 69924 ✓ | अरे श्रावण बाळा तुझ्या खांद्यावर काही काही आई पाहायाची कावड काशीाला नेतो बाई बाई arē śrāvaṇa bāḷā tujhyā khāndyāvara kāhī kāhī āī pāhāyācī kāvaḍa kāśīālā nētō bāī bāī | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(श्रावण) child your (खांद्यावर)(काही)(काही) ▷ (आई)(पाहायाची)(कावड)(काशीाला)(नेतो) woman woman | pas de traduction en français |
[47] id = 61761 ✓ | किशन जलमला देवकी हासली त्याच्या मुखामदी तीरमवना दिसली kiśana jalamalā dēvakī hāsalī tyācyā mukhāmadī tīramavanā disalī | ✎ no translation in English ▷ (किशन)(जलमला)(देवकी)(हासली) ▷ (त्याच्या)(मुखामदी)(तीरमवना)(दिसली) | pas de traduction en français |
[28] id = 108215 ✓ | येसवदाबाई सांग तुझ्या कारट्याला नेला माझा रईदोर लज्जा नाही चोरट्याला yēsavadābāī sāṅga tujhyā kāraṭyālā nēlā mājhā rīdōra lajjā nāhī cōraṭyālā | ✎ no translation in English ▷ (येसवदाबाई) with your (कारट्याला) ▷ (नेला) my (रईदोर)(लज्जा) not (चोरट्याला) | pas de traduction en français |
[29] id = 108216 ✓ | अग येसवदाबाई हरी तुझा पक्का चोर नेवा माझा रई दोर ताक कसायच करु aga yēsavadābāī harī tujhā pakkā cōra nēvā mājhā raī dōra tāka kasāyaca karu | ✎ no translation in English ▷ O (येसवदाबाई)(हरी) your (पक्का)(चोर) ▷ (नेवा) my (रई)(दोर)(ताक)(कसायच)(करु) | pas de traduction en français |
[30] id = 108217 ✓ | येसवदाबाई सांग तुझ्या रामाला नेला माझा रईदोर बांधीन घुसळ खांबाला yēsavadābāī sāṅga tujhyā rāmālā nēlā mājhā rīdōra bāndhīna ghusaḷa khāmbālā | ✎ no translation in English ▷ (येसवदाबाई) with your Ram ▷ (नेला) my (रईदोर)(बांधीन)(घुसळ)(खांबाला) | pas de traduction en français |
[69] id = 90742 ✓ | येसवदा बाई तुझं वंगाळ कारटं पाण्याच्या वाटानं ह्यानी पेरली सरटं yēsavadā bāī tujhaṁ vaṅgāḷa kāraṭaṁ pāṇyācyā vāṭānaṁ hyānī pēralī saraṭaṁ | ✎ no translation in English ▷ (येसवदा) woman (तुझं)(वंगाळ)(कारटं) ▷ (पाण्याच्या)(वाटानं)(ह्यानी)(पेरली)(सरटं) | pas de traduction en français |
[20] id = 96917 ✓ | पाटच्या पार्यामंदी माझ्या तोंडात रामसीता मारुतीचा जल्म झाला नारायण उगवता pāṭacyā pāryāmandī mājhyā tōṇḍāta rāmasītā mārutīcā jalma jhālā nārāyaṇa ugavatā | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) my (तोंडात)(रामसीता) ▷ (मारुतीचा)(जल्म)(झाला)(नारायण)(उगवता) | pas de traduction en français |
[225] id = 87385 ✓ | अंजनाबाई बोले हनुमंता माझा बाळा रावणाची लंका जाळुन झाला काळा añjanābāī bōlē hanumantā mājhā bāḷā rāvaṇācī laṅkā jāḷuna jhālā kāḷā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनाबाई)(बोले)(हनुमंता) my child ▷ (रावणाची)(लंका)(जाळुन)(झाला)(काळा) | pas de traduction en français |
[226] id = 87386 ✓ | अंजनी बाई बोले हनुमंत माझ्या पुत्रा रावणाची लंका जाळुन खाली उतरा añjanī bāī bōlē hanumanta mājhyā putrā rāvaṇācī laṅkā jāḷuna khālī utarā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी) woman (बोले)(हनुमंत) my (पुत्रा) ▷ (रावणाची)(लंका)(जाळुन)(खाली)(उतरा) | pas de traduction en français |
[35] id = 68560 ✓ | ईश्वराच्या पिंडीवरी बेल वाहील शिळाताजा पुत्र मागुनी गेला राजा īśvarācyā piṇḍīvarī bēla vāhīla śiḷātājā putra māgunī gēlā rājā | ✎ no translation in English ▷ (ईश्वराच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहील)(शिळाताजा) ▷ (पुत्र)(मागुनी) has_gone king | pas de traduction en français |
[6] id = 79075 ✓ | नवस बोलली चत्रसिंगाच्या लाडीला माझ्या बाळराज्या वारु जुंपाव गाडीला navasa bōlalī catrasiṅgācyā lāḍīlā mājhyā bāḷarājyā vāru jumpāva gāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलली)(चत्रसिंगाच्या)(लाडीला) ▷ My (बाळराज्या)(वारु)(जुंपाव)(गाडीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[165] id = 51592 ✓ | पंढरीची वाट वल्ली कशानं झाली इठ्ठल रुखमीणी केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśānaṁ jhālī iṭhṭhala rukhamīṇī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Itthal*’s Rukhmini* went on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशानं) has_come ▷ (इठ्ठल)(रुखमीणी)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[166] id = 51598 ✓ | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली देवा इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī dēvā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली) ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 47384 ✓ | पंढरीला जाते संग घेते मी बापाला हाती गडवाचा तांब्या पाणी घालते रोपाला paṇḍharīlā jātē saṅga ghētē mī bāpālā hātī gaḍavācā tāmbyā pāṇī ghālatē rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the plant with a copper jug ▷ (पंढरीला) am_going with (घेते) I (बापाला) ▷ (हाती)(गडवाचा)(तांब्या) water, (घालते)(रोपाला) | pas de traduction en français |
[110] id = 61722 ✓ | पंढरीला जाते संग घेती मी आईला भरली चंद्रभागा कडबा सोडीते गाईला paṇḍharīlā jātē saṅga ghētī mī āīlā bharalī candrabhāgā kaḍabā sōḍītē gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along Chandrabhaga* is overflowing, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला) am_going with (घेती) I (आईला) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कडबा)(सोडीते)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[54] id = 47385 ✓ | पंढरीला जाते संग घेते मी भावाला हाती गडवाचा तांब्या पाणी घाली देवाला paṇḍharīlā jātē saṅga ghētē mī bhāvālā hātī gaḍavācā tāmbyā pāṇī ghālī dēvālā | ✎ I go to Pandhari, I take my brother along A copper jug in hand, I offer water to God ▷ (पंढरीला) am_going with (घेते) I (भावाला) ▷ (हाती)(गडवाचा)(तांब्या) water, (घाली)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[140] id = 51591 ✓ | जाते पंढरीला माझे वटीला गुळशेंगा माझ्या एकादशीचा नेम सांगा jātē paṇḍharīlā mājhē vaṭīlā guḷaśēṅgā mājhyā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell me rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ Am_going (पंढरीला)(माझे)(वटीला)(गुळशेंगा) ▷ My (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[141] id = 51675 ✓ | एकादशी बाई तुझं नाव चांगल तुझ्या चरणामधी जीव माझं रमलं ēkādaśī bāī tujhaṁ nāva cāṅgala tujhyā caraṇāmadhī jīva mājhaṁ ramalaṁ | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice I find happiness at your feet ▷ (एकादशी) woman (तुझं)(नाव)(चांगल) ▷ Your (चरणामधी) life (माझं)(रमलं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[263] id = 62422 ✓ | एकादशी बाई तुझ नाव सरसं केळीच्या पानावरी इठ्ठल सोडीतो बारस ēkādaśī bāī tujha nāva sarasaṁ kēḷīcyā pānāvarī iṭhṭhala sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My Itthal* breaks his Ekadashi* fast on a banana leaf on Baras* ▷ (एकादशी) woman your (नाव)(सरसं) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(इठ्ठल)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[125] id = 70071 ✓ | पंढरीला जाते अवंदा नाही माझ मन देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jātē avandā nāhī mājha mana dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला) am_going (अवंदा) not my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[36] id = 60142 ✓ | पंढरीचा देव नाही कोणाच्या देव्हारी त्याच्या दर्शनाला बहु लुटली नगरी paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇācyā dēvhārī tyācyā darśanālā bahu luṭalī nagarī | ✎ God from Pandhari is not in anybody’s shrine People from all over have come in throngs for his Darshan* ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाच्या)(देव्हारी) ▷ (त्याच्या)(दर्शनाला)(बहु)(लुटली)(नगरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[153] id = 89879 ✓ | पंढरीचा देवु नाही कुणाला लागत देवा इठ्ठलाला माळबुक्कयाची आगत paṇḍharīcā dēvu nāhī kuṇālā lāgata dēvā iṭhṭhalālā māḷabukkayācī āgata | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for God Itthal* ▷ (पंढरीचा)(देवु) not (कुणाला)(लागत) ▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(माळबुक्कयाची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[94] id = 61731 ✓ | पंढरपुरामदी कशाचा गलबला रुखमीणीच्या चोळीसाठी नामदेव शिपी आला paṇḍharapurāmadī kaśācā galabalā rukhamīṇīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēva śipī ālā | ✎ What is this noise in Pandhari Namdev*, the tailor, has come for Rukhmini*’s blouse ▷ (पंढरपुरामदी)(कशाचा)(गलबला) ▷ Of_Rukhmini (चोळीसाठी)(नामदेव)(शिपी) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
[248] id = 58797 ✓ | रखमीण रुसली जाऊन बसली पदम तळ्या पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळ्या rakhamīṇa rusalī jāūna basalī padama taḷyā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (पदम)(तळ्या) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[292] id = 75028 ✓ | रुखमीण रुसली जाऊन बसली पदम तळ्याला पिरतीचा पांडुरंग हात घाली गळ्याला rukhamīṇa rusalī jāūna basalī padama taḷyālā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālī gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (पदम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घाली)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 74710 ✓ | दुरुन दिसती पंढरीची लाल माती रुखमीनी सारविती रंग महालाच्या आडभीती duruna disatī paṇḍharīcī lāla mātī rukhamīnī sāravitī raṅga mahālācyā āḍabhītī | ✎ The red soil of Pandhari can be seen from far Rukhmini* plasters the walls of the room for entertainment horizontally with it ▷ (दुरुन)(दिसती)(पंढरीची)(लाल)(माती) ▷ (रुखमीनी)(सारविती)(रंग)(महालाच्या)(आडभीती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[40] id = 58796 ✓ | रखमीण धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा आबीर बुक्यानी दरवळली चंद्रभागा rakhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā ābīra bukyānī daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (आबीर)(बुक्यानी)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[17] id = 69866 ✓ | इठ्ठलाच रुप रुखमीणी पहाती आरशात इठ्ठला सारखा जोडा नाही शिरष्ठीत iṭhṭhalāca rupa rukhamīṇī pahātī āraśāta iṭhṭhalā sārakhā jōḍā nāhī śiraṣṭhīta | ✎ Rukhmin* watches Itthal*’s face in the mirror There is no other husband like Itthal* on this earth ▷ (इठ्ठलाच) form (रुखमीणी)(पहाती)(आरशात) ▷ (इठ्ठला)(सारखा)(जोडा) not (शिरष्ठीत) | pas de traduction en français | ||
|
[65] id = 58455 ✓ | इठ्ठल शेजारी रुखमीणी बसयेना आबीर बुक्कयाची तीला गरदी सोसना iṭhṭhala śējārī rukhamīṇī basayēnā ābīra bukkayācī tīlā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (इठ्ठल)(शेजारी)(रुखमीणी)(बसयेना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(तीला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 90131 ✓ | आबीर बुक्कयाचा देवळी झाला नास कानडी रखमणी कंत तुझा हरीदास ābīra bukkayācā dēvaḷī jhālā nāsa kānaḍī rakhamaṇī kanta tujhā harīdāsa | ✎ Abir* and bukka* are being wasted in the temple Kanadi Rukhmin*, your husband is Haridas ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(देवळी)(झाला)(नास) ▷ (कानडी)(रखमणी)(कंत) your (हरीदास) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[72] id = 51674 ✓ | आळंदीची साधूसंत टाळ आले टाकूनी विठ्ठल म्हणतो उठ रुखमीनी घर लोट वाकूनी āḷandīcī sādhūsanta ṭāḷa ālē ṭākūnī viṭhṭhala mhaṇatō uṭha rukhamīnī ghara lōṭa vākūnī | ✎ Varkaris* from Alandi* have come, leaving their cymbals behind Vitthal* says, Rukhmini*, get up, sweep the whole house ▷ (आळंदीची)(साधूसंत)(टाळ) here_comes (टाकूनी) ▷ Vitthal (म्हणतो)(उठ)(रुखमीनी) house (लोट)(वाकूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[195] id = 67962 ✓ | विठ्ठल देव म्हणी उठ रखमीनी दिवा लाव माझ्या संताला जागा दाव viṭhṭhala dēva mhaṇī uṭha rakhamīnī divā lāva mājhyā santālā jāgā dāva | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, get up, light the lamp Show my Varkaris* where to stay ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(उठ)(रखमीनी) lamp put ▷ My (संताला)(जागा)(दाव) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[108] id = 58794 ✓ | सोळा सतरा नारी भोगुन आले देव रखमनी बाई बोले जना आघुंळी पाणी ठेव sōḷā satarā nārī bhōguna ālē dēva rakhamanī bāī bōlē janā āghunḷī pāṇī ṭhēva | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women Rukhmini* says, Jana*, keep water for his bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुन) here_comes (देव) ▷ (रखमनी) woman (बोले)(जना)(आघुंळी) water, (ठेव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 58795 ✓ | सोळा सतरा नारी नारी भोगील्या आंधारी रखमनी बाई म्हणती शेवटी इठ्ठल माझ्या दारी sōḷā satarā nārī nārī bhōgīlyā āndhārī rakhamanī bāī mhaṇatī śēvaṭī iṭhṭhala mājhyā dārī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark Rakhmabai* says, finally Vitthal* comes to my door only ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(भोगील्या)(आंधारी) ▷ (रखमनी) woman (म्हणती)(शेवटी)(इठ्ठल) my (दारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[54] id = 60442 ✓ | रुखमीणीला साडीचोळी सती भामाला पातळ तुळशीबाईला थंड पाणी पाटाचं नितळ rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satī bhāmālā pātaḷa tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇī pāṭācaṁ nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सती)(भामाला)(पातळ) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड) water, (पाटाचं)(नितळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[92] id = 61730 ✓ | पुरणाची पोळी इठ्ठल ठेवीतो काढुनी नेतो जनाला वाढुनी puraṇācī pōḷī iṭhṭhala ṭhēvītō kāḍhunī nētō janālā vāḍhunī | ✎ Itthal* keeps aside one sweet flattened bread He takes and serves it to Jana* ▷ (पुरणाची)(पोळी)(इठ्ठल)(ठेवीतो)(काढुनी) ▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[125] id = 61732 ✓ | इठ्ठलाच पाय रुखमीणी दाबीती रागराग खरं सांगा देवा जना लागती तुमची कोण काय सांगु रुखमीणी माझ्या धर्माची बहिण iṭhṭhalāca pāya rukhamīṇī dābītī rāgarāga kharaṁ sāṅgā dēvā janā lāgatī tumacī kōṇa kāya sāṅgu rukhamīṇī mājhyā dharmācī bahiṇa | ✎ Rukhmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you What can I tell you, Rukhmini*, she is my adopted sister ▷ (इठ्ठलाच)(पाय)(रुखमीणी)(दाबीती)(रागराग) ▷ (खरं) with (देवा)(जना)(लागती)(तुमची) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीणी) my (धर्माची) sister | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[32] id = 61480 ✓ | देवामदी देव पुंडलीक आदीचा आईबापाच्या आंघुळीला जागा धरील नदीचा dēvāmadī dēva puṇḍalīka ādīcā āībāpācyā āṅghuḷīlā jāgā dharīla nadīcā | ✎ Amongst gods, Pundalik* is the first devotee He reserves a place on the river for his parents’ bath ▷ (देवामदी)(देव)(पुंडलीक)(आदीचा) ▷ (आईबापाच्या)(आंघुळीला)(जागा)(धरील)(नदीचा) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 47293 ✓ | गाव पाटोद्यात लेक द्यावा (देणे) भाग्यवंता नरहारी घाटावरी सयांचा पाणवठा gāva pāṭōdyāta lēka dyāvā (dēṇē) bhāgyavantā narahārī ghāṭāvarī sayāñcā pāṇavaṭhā | ✎ One should give one’s daughter in marriage to a fortunate person in Patoda village Temple of Narhari is on the river bank, women come to fetch water there ▷ (गाव)(पाटोद्यात)(लेक)(द्यावा) ( (देणे) ) (भाग्यवंता) ▷ (नरहारी)(घाटावरी)(सयांचा)(पाणवठा) | pas de traduction en français |
[33] id = 47294 ✓ | मारुती महादेव चाले दोहीचा झगडा देव नरहारी मधी सिंहाचा जबडा mārutī mahādēva cālē dōhīcā jhagaḍā dēva narahārī madhī siṁhācā jabaḍā | ✎ Maruti* and Mahadev, both are fighting God Narsimh mediates in between ▷ (मारुती)(महादेव)(चाले)(दोहीचा)(झगडा) ▷ (देव)(नरहारी)(मधी)(सिंहाचा)(जबडा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[47] id = 62189 ✓ | भरली चंद्रभागा पलीकडं कसं जाऊ देवा विठ्ठलानं फुलाची केली नाव bharalī candrabhāgā palīkaḍaṁ kasaṁ jāū dēvā viṭhṭhalānaṁ phulācī kēlī nāva | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पलीकडं)(कसं)(जाऊ) ▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(फुलाची) shouted (नाव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[161] id = 61478 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला पिरीतीचा पांडुरंग देव कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā pirītīcā pāṇḍuraṅga dēva kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Dear Pandurang* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला) ▷ (पिरीतीचा)(पांडुरंग)(देव)(कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
[7] id = 62188 ✓ | भरली चंद्रभागा भरली दुही थड्या ग्यानुबा तुकाराम माझे पाहुन रे टाकी उड्या bharalī candrabhāgā bharalī duhī thaḍyā gyānubā tukārāma mājhē pāhuna rē ṭākī uḍyā | ✎ Chandrabhaga* is full, its water has reached both the banks My Dnyanoba* and Tukaram* are expert swimmers, they jump in the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(भरली)(दुही)(थड्या) ▷ (ग्यानुबा)(तुकाराम)(माझे)(पाहुन)(रे)(टाकी)(उड्या) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[99] id = 69936 ✓ | देवामदी देव ज्ञानदेव देव खरा इठ्ठलाच्या राऊळात झाला पायरीचा झरा dēvāmadī dēva jñānadēva dēva kharā iṭhṭhalācyā rāūḷāta jhālā pāyarīcā jharā | ✎ Among all the gods, Dnyandev is truly genuine He became the stone of the step of Itthal*’s temple ▷ (देवामदी)(देव)(ज्ञानदेव)(देव)(खरा) ▷ (इठ्ठलाच्या)(राऊळात)(झाला)(पायरीचा) Jhara | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[44] id = 57546 ✓ | तुकाराम म्हणी जीजा माझी बायीकू चाल माझ्या संग नको जगाच आयीकू tukārāma mhaṇī jījā mājhī bāyīkū cāla mājhyā saṅga nakō jagāca āyīkū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Come with me, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणी)(जीजा) my (बायीकू) ▷ Let_us_go my with not (जगाच)(आयीकू) | pas de traduction en français |
[9] id = 69933 ✓ | हातात टाळ विना तुका हिंडतो गल्लोगल्लीनं वैकुंठी जायला कोणी येत का बरोबरीनं hātāta ṭāḷa vinā tukā hiṇḍatō gallōgallīnaṁ vaikuṇṭhī jāyalā kōṇī yēta kā barōbarīnaṁ | ✎ Cymbals and lute in hand, Tuka goes from lane to lane Is anyone ready to come to Vaikunth* with me ▷ (हातात)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडतो)(गल्लोगल्लीनं) ▷ (वैकुंठी)(जायला)(कोणी)(येत)(का)(बरोबरीनं) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 59019 ✓ | जेजुरीचा खंडेराव वळीतो शेळ्यामेंढ्या याच्या ताकामधी लेंड्या jējurīcā khaṇḍērāva vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā yācyā tākāmadhī lēṇḍyā | ✎ Jejuri’s Khanderao grazes sheep and goat There is sheep dung in his buttermilk ▷ (जेजुरीचा)(खंडेराव)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या) ▷ Of_his_place (ताकामधी)(लेंड्या) | pas de traduction en français |
[40] id = 59131 ✓ | देव मल्हारीच्या ताटामंदी लेंड्या धनगराच्या बाणूसाठी वळीतो शेळ्यामेंढ्या dēva malhārīcyā tāṭāmandī lēṇḍyā dhanagarācyā bāṇūsāṭhī vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā | ✎ There is sheep dung in God Malhari’s plate For the sake of Dhangar*’s Banu, he grazes sheep and goat ▷ (देव)(मल्हारीच्या)(ताटामंदी)(लेंड्या) ▷ (धनगराच्या)(बाणूसाठी)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या) | pas de traduction en français |
|
[138] id = 59153 ✓ | म्हाळसा कशी म्हणी बानू आली चढायची यंघू नाही द्यायाची उंच पायरी गडायाची mhāḷasā kaśī mhaṇī bānū ālī caḍhāyacī yaṅghū nāhī dyāyācī uñca pāyarī gaḍāyācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा) how (म्हणी)(बानू) has_come (चढायची) ▷ (यंघू) not (द्यायाची)(उंच)(पायरी)(गडायाची) | pas de traduction en français |
[29] id = 59149 ✓ | म्हाळसाच्या रुपासाठी खंडू वळी शेळ्यामेंढ्या याच्या ताकामंदी लेंड्या लेंड्या mhāḷasācyā rupāsāṭhī khaṇḍū vaḷī śēḷyāmēṇḍhyā yācyā tākāmandī lēṇḍyā lēṇḍyā | ✎ Khandu grazes sheep and goats as he has fallen for Banu’s beauty There is sheep dung in his buttermilk ▷ (म्हाळसाच्या)(रुपासाठी)(खंडू)(वळी)(शेळ्यामेंढ्या) ▷ Of_his_place (ताकामंदी)(लेंड्या)(लेंड्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 59183 ✓ | देवाच्या घरी झाल मनुश्याच नवल काय राया खंडेरायाच्या पाटची बानु बाय dēvācyā gharī jhāla manuśyāca navala kāya rāyā khaṇḍērāyācyā pāṭacī bānu bāya | ✎ If it happens with God, no wonder if it happens among men God Khanderaya married lowly Banubai as his second wife ▷ (देवाच्या)(घरी)(झाल)(मनुश्याच)(नवल) why ▷ (राया)(खंडेरायाच्या)(पाटची)(बानु)(बाय) | pas de traduction en français |
[111] id = 74706 ✓ | सकाळच्या पहारी अंगण झाडत बिगी बिगी आपल्या घरायाला सुर्य पावना चाल बिगीबिगी sakāḷacyā pahārī aṅgaṇa jhāḍata bigī bigī āpalyā gharāyālā surya pāvanā cāla bigībigī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(अंगण)(झाडत)(बिगी)(बिगी) ▷ (आपल्या)(घरायाला)(सुर्य)(पावना) let_us_go (बिगीबिगी) | pas de traduction en français |
[149] id = 84482 ✓ | आवक मागते सारी सृष्टी लोकाला पाठीचा बंधवाला मागुन प्राण सख्याला āvaka māgatē sārī sṛṣṭī lōkālā pāṭhīcā bandhavālā māguna prāṇa sakhyālā | ✎ no translation in English ▷ (आवक)(मागते)(सारी)(सृष्टी)(लोकाला) ▷ (पाठीचा)(बंधवाला)(मागुन)(प्राण)(सख्याला) | pas de traduction en français |
[13] id = 72668 ✓ | उगवता नारायण उगवता उन पड माझ्या बाईला आयवाला तेज चढं ugavatā nārāyaṇa ugavatā una paḍa mājhyā bāīlā āyavālā tēja caḍhaṁ | ✎ no translation in English ▷ (उगवता)(नारायण)(उगवता)(उन)(पड) ▷ My (बाईला)(आयवाला)(तेज)(चढं) | pas de traduction en français |
[38] id = 70340 ✓ | तुळशीबाईची ही मस्करी कोणी केली वार्या सजनान तुळशी मंजुळ हलविली tuḷaśībāīcī hī maskarī kōṇī kēlī vāryā sajanāna tuḷaśī mañjuḷa halavilī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईची)(ही)(मस्करी)(कोणी) shouted ▷ (वार्या)(सजनान)(तुळशी)(मंजुळ)(हलविली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[153] id = 66738 ✓ | सकाळीच्या पारी बाय मी उघडी कवाडाची कडी पतीवरता मावली दारी तुळशीची माडी sakāḷīcyā pārī bāya mī ughaḍī kavāḍācī kaḍī patīvaratā māvalī dārī tuḷaśīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(बाय) I (उघडी)(कवाडाची)(कडी) ▷ (पतीवरता)(मावली)(दारी)(तुळशीची)(माडी) | pas de traduction en français |
[196] id = 70848 ✓ | सकाळीच्या पारी उघडीते परसदार पतीवरता मावली दारी तूळस हिरवीगार sakāḷīcyā pārī ughaḍītē parasadāra patīvaratā māvalī dārī tūḷasa hiravīgāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते)(परसदार) ▷ (पतीवरता)(मावली)(दारी)(तूळस)(हिरवीगार) | pas de traduction en français |
[198] id = 84505 ✓ | दिवस उगवला नारायण उगवला उन पडल पिवळ तुळशीच्या ओट्यावरती इठ्ठल नेसत सवळ divasa ugavalā nārāyaṇa ugavalā una paḍala pivaḷa tuḷaśīcyā ōṭyāvaratī iṭhṭhala nēsata savaḷa | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला)(नारायण)(उगवला)(उन)(पडल)(पिवळ) ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरती)(इठ्ठल)(नेसत)(सवळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[101] id = 72693 ✓ | पडपड रे पावसा नको करु गाजावाजा धरणी माता बोल आला परनी पती माझा paḍapaḍa rē pāvasā nakō karu gājāvājā dharaṇī mātā bōla ālā paranī patī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(रे)(पावसा) not (करु)(गाजावाजा) ▷ (धरणी)(माता) says here_comes (परनी)(पती) my | pas de traduction en français |
[102] id = 72694 ✓ | पडपड मेघु राज्या आभाळ आल काळपट धरणी माता नेसली हिरवं जोत paḍapaḍa mēghu rājyā ābhāḷa āla kāḷapaṭa dharaṇī mātā nēsalī hiravaṁ jōta | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(मेघु)(राज्या)(आभाळ) here_comes (काळपट) ▷ (धरणी)(माता)(नेसली)(हिरवं)(जोत) | pas de traduction en français |
[66] id = 72690 ✓ | पडपड मेघु राज्या अोल्या होऊ दे जमिनी हाती भाकरीच्या पाटी शेता जाऊ द्या कामिनी paḍapaḍa mēghu rājyā aōlyā hōū dē jaminī hātī bhākarīcyā pāṭī śētā jāū dyā kāminī | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(मेघु)(राज्या)(अोल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी) ▷ (हाती)(भाकरीच्या)(पाटी)(शेता)(जाऊ)(द्या)(कामिनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 82274 ✓ | इथुन दिसतो साईबाबाचा बंगला हातात पेढे वाटीत रंगाला ithuna disatō sāībābācā baṅgalā hātāta pēḍhē vāṭīta raṅgālā | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसतो)(साईबाबाचा)(बंगला) ▷ (हातात)(पेढे)(वाटीत)(रंगाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 82557 ✓ | एकुलता एक बाई नका म्हणु यीळ यीळ पाठीचा चंद्रहार सर्वस्ताचे पायधुळ ēkulatā ēka bāī nakā mhaṇu yīḷa yīḷa pāṭhīcā candrahāra sarvastācē pāyadhuḷa | ✎ Being the only son, don’t exploit him My younger brother, my chandrahar*, goes and visits everyone ▷ (एकुलता)(एक) woman (नका) say (यीळ)(यीळ) ▷ (पाठीचा)(चंद्रहार)(सर्वस्ताचे)(पायधुळ) | pas de traduction en français |
|
[109] id = 69737 ✓ | काशीला जायला दुनिया जाती धावत माझी बाबा बया माझी काशी गावात kāśīlā jāyalā duniyā jātī dhāvata mājhī bābā bayā mājhī kāśī gāvāta | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, people are going running to Kashi* My father and my mother are like my Kashi*, the holy place of pilgrimage, in the village ▷ (काशीला)(जायला)(दुनिया) caste (धावत) ▷ My Baba (बया) my how (गावात) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 99834 ✓ | आली आगणगाडी कोकत राहिना माझा बाळ राजा सखा शिग्नल देईना ālī āgaṇagāḍī kōkata rāhinā mājhā bāḷa rājā sakhā śignala dēīnā | ✎ The train has come, it doesn’t stop hooting the whistle My dear son is not giving the signal ▷ Has_come (आगणगाडी)(कोकत)(राहिना) ▷ My son king (सखा)(शिग्नल)(देईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[67] id = 72909 ✓ | वाट पाहु पाहु नेत्रा आल्या माझ्या घाया माझ्या बाळराजा कशी कठीण केली माया vāṭa pāhu pāhu nētrā ālyā mājhyā ghāyā mājhyā bāḷarājā kaśī kaṭhīṇa kēlī māyā | ✎ Waiting and waiting, my eyes started watering My dear son, how you make it difficult for me who has so much affection for you ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(नेत्रा)(आल्या) my (घाया) ▷ My (बाळराजा) how (कठीण) shouted (माया) | pas de traduction en français |
[21] id = 82639 ✓ | लांब पल्लायाच कार्ड घेते मी धावुनी म्हणते बाळाला काही पाठवीन लिहुन lāmba pallāyāca kārḍa ghētē mī dhāvunī mhaṇatē bāḷālā kāhī pāṭhavīna lihuna | ✎ I run to take the letter coming from faraway place I say to myself, what has my son written ▷ (लांब)(पल्लायाच)(कार्ड)(घेते) I (धावुनी) ▷ (म्हणते)(बाळाला)(काही)(पाठवीन)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[9] id = 65151 ✓ | गावाला गेलं याचा घोर नाही केला माझ्या बाळायाच्या संग नारायण गेला gāvālā gēlaṇa yācā ghōra nāhī kēlā mājhyā bāḷāyācyā saṅga nārāyaṇa gēlā | ✎ My son has gone to some village, I am not worried He has gone in the company of God Narayan ▷ (गावाला)(गेलं)(याचा)(घोर) not did ▷ My (बाळायाच्या) with (नारायण) has_gone | pas de traduction en français |
[7] id = 100315 ✓ | पाण्याला जावु माझ्या घागरीला चाफा येशीच्या डोनेत लेझीम खेळ माझा बाळा pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā cāphā yēśīcyā ḍōnēta lējhīma khēḷa mājhā bāḷā | ✎ I am going to fetch water, my round vessel is fragrant My son is playing lezim* in the dome of the village gate ▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(चाफा) ▷ (येशीच्या)(डोनेत)(लेझीम)(खेळ) my child | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[109] id = 82190 ✓ | पाटच्या पार्यामंदी कोंबडा बाग देतो माझ बाळराज सका तालीम उघडीतो pāṭacyā pāryāmandī kōmbaḍā bāga dētō mājha bāḷarāja sakā tālīma ughaḍītō | ✎ Early in the morning, the cock crows My dear son opens the wrestling gymnasium ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(बाग)(देतो) ▷ My (बाळराज)(सका)(तालीम)(उघडीतो) | pas de traduction en français |
[27] id = 68031 ✓ | पाटच्या पार्यामंदी कोण बोलतं हरी हरी माझ्या बाळायाला देवाचं ध्यान भारी pāṭacyā pāryāmandī kōṇa bōlataṁ harī harī mājhyā bāḷāyālā dēvācaṁ dhyāna bhārī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari* My son is a great devotee of God ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) who (बोलतं)(हरी)(हरी) ▷ My (बाळायाला)(देवाचं) remembered (भारी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 82638 ✓ | दिवस मावळीला गोठ्याच्या सुमारान माझा ग बाळराजा दान झाडीतो रुमालानं divasa māvaḷīlā gōṭhyācyā sumārāna mājhā ga bāḷarājā dāna jhāḍītō rumālānaṁ | ✎ The sun has set, facing the cowshed My dear son is stroking the grains lightly to remove the dust and chaff ▷ (दिवस)(मावळीला)(गोठ्याच्या)(सुमारान) ▷ My * (बाळराजा)(दान)(झाडीतो)(रुमालानं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[165] id = 101060 ✓ | बामणाच्या मुला तुला येईना काळी रेघ माझा बाळराजं माझा मराठी चंची माघ bāmaṇācyā mulā tulā yēīnā kāḷī rēgha mājhā bāḷarājaṁ mājhā marāṭhī cañcī māgha | ✎ Brahman’s son, you can’t write even one plack line My dear son asks me for a cloth bag with pockets ▷ Of_Brahmin children to_you (येईना) Kali (रेघ) ▷ My (बाळराजं) my (मराठी) bag (माघ) | pas de traduction en français |
[16] id = 82660 ✓ | यडा माझा जीव कोण्या झाडावर यंगला माझा भिवसेन चांगला yaḍā mājhā jīva kōṇyā jhāḍāvara yaṅgalā mājhā bhivasēna cāṅgalā | ✎ My stupid mind, on which tree has it climbed My Bhivsen is good, he understands, he diesn’t take it ill ▷ (यडा) my life (कोण्या)(झाडावर)(यंगला) ▷ My (भिवसेन)(चांगला) | pas de traduction en français |
[8] id = 99470 ✓ | अंगणात उभी अंगण देती सोभा माझे बाळराजे खणमाझ्या चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētī sōbhā mājhē bāḷarājē khaṇamājhyā cōḷī jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful My son is like the right blouse-piece for my blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देती)(सोभा) ▷ (माझे)(बाळराजे)(खणमाझ्या) blouse (जोगा) | pas de traduction en français |
[3] id = 82661 ✓ | हात जोडीते रातर्या बाईला माझ्या बाईचे बाळ शेते एकला राहीला hāta jōḍītē rātaryā bāīlā mājhyā bāīcē bāḷa śētē ēkalā rāhīlā | ✎ I fold my hands to the night My in the field daughter’s son has remained alone ▷ Hand (जोडीते)(रातर्या)(बाईला) ▷ My (बाईचे) son (शेते)(एकला)(राहीला) | pas de traduction en français |
[104] id = 68450 ✓ | पड पड मेघु राज्या पडुनी बरं केले माझे बाळ राज्याचे नंदी तासाला पाणी पेले paḍa paḍa mēghu rājyā paḍunī baraṁ kēlē mājhē bāḷa rājyācē nandī tāsālā pāṇī pēlē | ✎ Rain, rain, you come, you did well to fall My son’s bullocks drank water from the furrow ▷ (पड)(पड)(मेघु)(राज्या)(पडुनी)(बरं)(केले) ▷ (माझे) son (राज्याचे)(नंदी)(तासाला) water, (पेले) | pas de traduction en français |
[96] id = 102682 ✓ | पहाटच्या पार्यामंदी सुटला गार वारा जागे झाले बैल चारा pahāṭacyā pāryāmandī suṭalā gāra vārā jāgē jhālē baila cārā | ✎ A cool breeze was blowing early in the morning Bullocks woke up for fodder ▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(सुटला)(गार)(वारा) ▷ (जागे) become (बैल)(चारा) | pas de traduction en français |
[102] id = 97035 ✓ | विस मावळला दिवा लाव तू पारबती माझ्या ग वाडयामधी नामदेवाची मुरती visa māvaḷalā divā lāva tū pārabatī mājhyā ga vāḍayāmadhī nāmadēvācī muratī | ✎ The sun has set, light the lamp O Parvati I worship the idol of Saint Namdev* in my home ▷ (विस)(मावळला) lamp put you Parvati ▷ My * (वाडयामधी)(नामदेवाची)(मुरती) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[66] id = 97093 ✓ | लक्ष्मी आई आली आली तशी तु जाऊ नको माझा बाळायाचा धरला पालव सोडु नको lakṣmī āī ālī ālī taśī tu jāū nakō mājhā bāḷāyācā dharalā pālava sōḍu nakō | ✎ Goddess Lakshmi has come, don’t leave now My dear son is holding you by the end of your sari, don’t leave him ▷ Lakshmi (आई) has_come has_come (तशी) you (जाऊ) not ▷ My (बाळायाचा)(धरला)(पालव)(सोडु) not | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[13] id = 82636 ✓ | दिवस मावळला दिवा लाव राईबाई माझा ग बाळराजे गवळी बांधतो तान्ह्या गाई divasa māvaḷalā divā lāva rāībāī mājhā ga bāḷarājē gavaḷī bāndhatō tānhyā gāī | ✎ The sun has set, light a lamp Rahi (milkmaid) My dear son, the cowherd is tying the cows with the calves ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (राईबाई) ▷ My * (बाळराजे)(गवळी)(बांधतो)(तान्ह्या)(गाई) | pas de traduction en français |
[87] id = 102993 ✓ | झाडाला भिरुड तसं माझ्या देहीला फोडुनी काय सांगु येड्या मावशा सईला jhāḍālā bhiruḍa tasaṁ mājhyā dēhīlā phōḍunī kāya sāṅgu yēḍyā māvaśā saīlā | ✎ My condition is like the attack of pests in a tree What can I tell my maternal aunt (my mother’s sister) ▷ (झाडाला)(भिरुड)(तसं) my (देहीला) ▷ (फोडुनी) why (सांगु)(येड्या)(मावशा)(सईला) | pas de traduction en français |
[37] id = 64024 ✓ | मामाच्या इथ भाश्याबाई सुगरण पापड लाटीती चांद सुर्याची घडण māmācyā itha bhāśyābāī sugaraṇa pāpaḍa lāṭītī cānda suryācī ghaḍaṇa | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (इथ)(भाश्याबाई)(सुगरण) ▷ (पापड)(लाटीती)(चांद)(सुर्याची)(घडण) | pas de traduction en français |
[23] id = 103191 ✓ | जावयाच्या जातीला नको म्हणु नारी मेला गेला आपल्या लेकीचा नई शेवट आपल्या घरी झाला jāvayācyā jātīlā nakō mhaṇu nārī mēlā gēlā āpalyā lēkīcā naī śēvaṭa āpalyā gharī jhālā | ✎ Woman, don’t keep abusing son-in-law and calling him names Finally, our daughter is going to spend her whole life in his house ▷ (जावयाच्या)(जातीला) not say (नारी)(मेला) has_gone ▷ (आपल्या)(लेकीचा)(नई)(शेवट)(आपल्या)(घरी)(झाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 103192 ✓ | जोंधळ्याचा गाड्या याला गव्हाची आरती आता माझे बाई धुरेकरी तुझा पती jōndhaḷyācā gāḍyā yālā gavhācī āratī ātā mājhē bāī dhurēkarī tujhā patī | ✎ Carts with jowar* millet, worshipped with wheat crop Now, my dear daughter, your husband is driving the cart ▷ (जोंधळ्याचा)(गाड्या)(याला)(गव्हाची) Arati ▷ (आता)(माझे) woman (धुरेकरी) your (पती) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 105453 ✓ | लगनाच्या येळं बामण करी घाई घाई माझी बाळराज झाली धर्माची साळुबाई laganācyā yēḷaṁ bāmaṇa karī ghāī ghāī mājhī bāḷarāja jhālī dharmācī sāḷubāī | ✎ At the time of the marriage, Brahman is making haste My daughter Salubai* has now become an outsider for me ▷ (लगनाच्या)(येळं) Brahmin (करी)(घाई)(घाई) ▷ My (बाळराज) has_come (धर्माची) salubai | pas de traduction en français |
|
[80] id = 104698 ✓ | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काही किती सांगु बाई तुला माझ्या दादाची वाट हायी divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāhī kitī sāṅgu bāī tulā mājhyā dādācī vāṭa hāyī | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me How many times can I tell you, woman, I am waiting for my brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ (किती)(सांगु) woman to_you my (दादाची)(वाट)(हायी) | pas de traduction en français |
[33] id = 67614 ✓ | दुरल्या देशाच पत्र मी घेते धावुनी भाऊनी माझ्या काय धाडीले लिहुनी duralyā dēśāca patra mī ghētē dhāvunī bhāūnī mājhyā kāya dhāḍīlē lihunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र) I (घेते)(धावुनी) ▷ (भाऊनी) my why (धाडीले)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 64758 ✓ | सया म्हणतीत तुला बहिणी किती किती सांगु तुला एका गावाची वसती sayā mhaṇatīta tulā bahiṇī kitī kitī sāṅgu tulā ēkā gāvācī vasatī | ✎ Friends ask, how many sisters do you have What can I tell you, they can full a whole village ▷ (सया)(म्हणतीत) to_you (बहिणी)(किती) ▷ (किती)(सांगु) to_you (एका)(गावाची)(वसती) | pas de traduction en français |
[11] id = 67116 ✓ | का म्हणुनी सुकलीस माझ्या पल्यानीचे बोरी पाठीच्या बंधुराजा सारा प्रेम तुझ्यावरी kā mhaṇunī sukalīsa mājhyā palyānīcē bōrī pāṭhīcyā bandhurājā sārā prēma tujhyāvarī | ✎ Why are you so pale, my daughter, my jujube fruit, who is far away Your younger brother showers all his affection on you ▷ (का)(म्हणुनी)(सुकलीस) my (पल्यानीचे)(बोरी) ▷ (पाठीच्या)(बंधुराजा)(सारा)(प्रेम)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 67707 ✓ | गावाला नाही झाड गाव दिसत बुच बुच बहिणीला नाही भाऊ कोण करील उचनीच gāvālā nāhī jhāḍa gāva disata buca buca bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa karīla ucanīca | ✎ The village has no trees, the village looks bare Sister doesn’t have a brother, who will fulfill her wishes ▷ (गावाला) not (झाड)(गाव)(दिसत)(बुच)(बुच) ▷ To_sister not brother who (करील)(उचनीच) | pas de traduction en français |
[11] id = 67708 ✓ | गावाला नाही झाड गाव दिसत उघड बहिणीला नाही भाऊ कोण घेईल लुगड gāvālā nāhī jhāḍa gāva disata ughaḍa bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa ghēīla lugaḍa | ✎ The village has no trees, the village looks bare Sister doesn’t have a brother, who will buy her a sari ▷ (गावाला) not (झाड)(गाव)(दिसत)(उघड) ▷ To_sister not brother who (घेईल)(लुगड) | pas de traduction en français |
[82] id = 84524 ✓ | बहिणाला सासुरवास भाऊ ऐकतो आडभिती हातात रुमाल रुमालानं डोळे पुशी bahiṇālā sāsuravāsa bhāū aikatō āḍabhitī hātāta rumāla rumālānaṁ ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it from behind the wall Handkerchief in hand, he goes wiping his tears ▷ (बहिणाला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(आडभिती) ▷ (हातात)(रुमाल)(रुमालानं)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 64759 ✓ | कावळा करी कुरुकुरु घराच्या आड्यावरुन काय सांगु बाई तुला मामा मुराळी घोड्यावरुन kāvaḷā karī kurukuru gharācyā āḍyāvaruna kāya sāṅgu bāī tulā māmā murāḷī ghōḍyāvaruna | ✎ The crow is crowing from the roof of the house What can I tell, you, woman, my maternal uncle is coming as murali*, riding on a horse ▷ (कावळा)(करी)(कुरुकुरु) of_house (आड्यावरुन) ▷ Why (सांगु) woman to_you maternal_uncle (मुराळी)(घोड्यावरुन) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 73823 ✓ | भावजई सीता उगीर बोलण्याची राधा केधोळची उभी कुठं गेला माझा दादा bhāvajaī sītā ugīra bōlaṇyācī rādhā kēdhōḷacī ubhī kuṭhaṁ gēlā mājhā dādā | ✎ Sister-in-law speaks haughtily I am standing since a long time, where has my brother gone ▷ (भावजई) Sita (उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ (केधोळची) standing (कुठं) has_gone my (दादा) | pas de traduction en français |
[12] id = 63746 ✓ | भावजयी सीता परसदाराची पपई राज्य कराईला दिला पाठीचा शिपाई bhāvajayī sītā parasadārācī papaī rājya karāīlā dilā pāṭhīcā śipāī | ✎ Sita, sister-in-law, you are like a papaya tree in the backyard I have given my younger brother to you to rule over your kingdom ▷ (भावजयी) Sita (परसदाराची)(पपई) ▷ (राज्य)(कराईला)(दिला)(पाठीचा)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 63747 ✓ | भावजई सीता परसदाराचे गोंधन राज्य कराईला दिला पाठीचा चंदन bhāvajaī sītā parasadārācē gōndhana rājya karāīlā dilā pāṭhīcā candana | ✎ Sita, sister-in-law, you are like a Gondhan tree in the backyard I have given my younger brother to you to rule over your kingdom ▷ (भावजई) Sita (परसदाराचे)(गोंधन) ▷ (राज्य)(कराईला)(दिला)(पाठीचा)(चंदन) | pas de traduction en français |
[112] id = 67702 ✓ | भाऊजई सीता कुकु लाव जिन्यामधी तुझ्या कुकासाठी नवस केले पुण्यामधी bhāūjaī sītā kuku lāva jinyāmadhī tujhyā kukāsāṭhī navasa kēlē puṇyāmadhī | ✎ Sister-in-law, apply kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ (भाऊजई) Sita kunku put (जिन्यामधी) ▷ Your (कुकासाठी)(नवस)(केले)(पुण्यामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[113] id = 67703 ✓ | भाऊजई सीता नको उभ्यानी कुंकू लाव तुझ्या जीवासाठी सरली नवीन देवु bhāūjaī sītā nakō ubhyānī kuṅkū lāva tujhyā jīvāsāṭhī saralī navīna dēvu | ✎ Sita, my sister-in-law, don’t apply your kunku* standing For your sake, even gods will move aside ▷ (भाऊजई) Sita not (उभ्यानी) kunku put ▷ Your (जीवासाठी)(सरली)(नवीन)(देवु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[65] id = 67164 ✓ | भाऊजई सीता तुझा ववाळती पती दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी मोती bhāūjaī sītā tujhā vavāḷatī patī divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī mōtī | ✎ Sita, sister-in-law, I waved the plate with lamps around your husband On Diwali* day, (he puts) pearls in my plate ▷ (भाऊजई) Sita your (ववाळती)(पती) ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(मोती) | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 67163 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी पेढा ववाळती बाई राया पवाराचा वाडा divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī pēḍhā vavāḷatī bāī rāyā pavārācā vāḍā | ✎ On Diwali* day, (he puts) a milk sweet in my plate with lamps Woman, I wave the plate with the lamps around everyone in Pawar household ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(पेढा) ▷ (ववाळती) woman (राया)(पवाराचा)(वाडा) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 68691 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी भाऊ ववळीती तुला जरी काठ चोळी मला divāḷīcyā divaśī bhāū vavaḷītī tulā jarī kāṭha cōḷī malā | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with lamps around my brother He gives me a blouse with brocade border ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) brother (ववळीती) to_you ▷ (जरी)(काठ) blouse (मला) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 74233 ✓ | पाण्याला जावु माझ्या घागरीला मासा येशीच्या डोमेत लेझीम खेळे माझा भाचा pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā māsā yēśīcyā ḍōmēta lējhīma khēḷē mājhā bhācā | ✎ I am going to fetch water, a fish is drawn on my earthen vessel Near the village boundary, my nephew is playing lezim* ▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(मासा) ▷ (येशीच्या)(डोमेत)(लेझीम)(खेळे) my (भाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[80] id = 73148 ✓ | शाळेतल्या पंतुजीला देवु केल्या मी लेखण्या शाळेला नेऊ घातल्या पुतण्या śāḷētalyā pantujīlā dēvu kēlyā mī lēkhaṇyā śāḷēlā nēū ghātalyā putaṇyā | ✎ I offered pens to the teacher in the school I enrolled my nieces in the school ▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(देवु)(केल्या) I (लेखण्या) ▷ (शाळेला)(नेऊ)(घातल्या)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
[31] id = 73628 ✓ | मारुती राजा तुझी पायरी येंगते भाऊ वाणीचे सांगते आवुक चुड्याला मागते mārutī rājā tujhī pāyarī yēṅgatē bhāū vāṇīcē sāṅgatē āvuka cuḍyālā māgatē | ✎ God Maruti*, I climb your steps I tell you, my brother (Maruti*), I pray for a long life to my husband ▷ (मारुती) king (तुझी)(पायरी)(येंगते) ▷ Brother (वाणीचे) I_tell (आवुक)(चुड्याला)(मागते) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 83112 ✓ | लेण्यामधी लेण वज्रटीक काही लेवा चंदन हव डोरलेची हेवा lēṇyāmadhī lēṇa vajraṭīka kāhī lēvā candana hava ḍōralēcī hēvā | ✎ Among the ornaments, wear a Vajratik (a type of necklace) Come to think of it, nothing is comparable to dorale (Mangalsutra*) ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(वज्रटीक)(काही)(लेवा) ▷ (चंदन)(हव)(डोरलेची)(हेवा) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 92009 ✓ | संसाराच्या पाई कसा झाला मानभाऊ तीन दगड चौथ सुगड नाई चुकल येभाऊ sansārācyā pāī kasā jhālā mānabhāū tīna dagaḍa cautha sugaḍa nāī cukala yēbhāū | ✎ I am now married, I have to adopt you as brother Brother, who can escape a hearth with three stones and a vessel in life ▷ (संसाराच्या)(पाई) how (झाला)(मानभाऊ) ▷ (तीन)(दगड)(चौथ)(सुगड)(नाई)(चुकल)(येभाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[6] id = 67577 ✓ | पाण्याला जावु माझ्या घागरीला मोती येशीच्या डोमेत लेझीम खेळ माझा पती pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā mōtī yēśīcyā ḍōmēta lējhīma khēḷa mājhā patī | ✎ Let’s go to fetch water, my water vessel has pearls attached My husband plays lezim* in the arch of the village gate ▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(मोती) ▷ (येशीच्या)(डोमेत)(लेझीम)(खेळ) my (पती) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 52232 ✓ | अस्तुरी पुरुषाचा पडला उभा दावा लक्ष्मी बाई बोले मी तर उगच आली देवा asturī puruṣācā paḍalā ubhā dāvā lakṣmī bāī bōlē mī tara ugaca ālī dēvā | ✎ Husband and wife keep quarrelling all the time Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाचा)(पडला) standing (दावा) ▷ Lakshmi goddess (बोले) I wires (उगच) has_come (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[10] id = 52233 ✓ | अस्तुरी पुरुईस जस बहिनीन भावावानी यीतं लक्ष्मी देवावाणी asturī puruīsa jasa bahinīna bhāvāvānī yītaṁ lakṣmī dēvāvāṇī | ✎ Husband and wife, their relation is like brother and sister (good, no quarrels) Goddess Lakshmi goes there like God ▷ (अस्तुरी)(पुरुईस)(जस)(बहिनीन)(भावावानी) ▷ (यीतं) Lakshmi (देवावाणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[33] id = 65497 ✓ | सरगीच्या वाटं यम करी पुसपास कधी केली का एकादस saragīcyā vāṭaṁ yama karī pusapāsa kadhī kēlī kā ēkādasa | ✎ On the way to heaven, Yama asks Did you observe Ekadashi* fast any time ▷ (सरगीच्या)(वाटं)(यम)(करी)(पुसपास) ▷ (कधी) shouted (का)(एकादस) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 76335 ✓ | सरगीचा देव जातीच फुलमाळ तोडीत कवळकाचं पिकल्याची राळ करी saragīcā dēva jātīca phulamāḷa tōḍīta kavaḷakācaṁ pikalyācī rāḷa karī | ✎ God in heaven is a gardener by profession Plucks the fresh ones, makes a mess of the dried ones ▷ (सरगीचा)(देव)(जातीच)(फुलमाळ) ▷ (तोडीत)(कवळकाचं)(पिकल्याची)(राळ)(करी) | pas de traduction en français |
[63] id = 76336 ✓ | सरगीचा देव जातीचा कुंभार सदा करी घडमोड जळु तुझा येपार saragīcā dēva jātīcā kumbhāra sadā karī ghaḍamōḍa jaḷu tujhā yēpāra | ✎ God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste You always make and break, let your trade go to hell ▷ (सरगीचा)(देव)(जातीचा)(कुंभार) ▷ (सदा)(करी)(घडमोड)(जळु) your (येपार) | pas de traduction en français |
|
[94] id = 62803 ✓ | पाण्याला जावू माझ्या घागरीला कासरा येशीच्या डोमत लेझीम खेळ माझा सासरा pāṇyālā jāvū mājhyā ghāgarīlā kāsarā yēśīcyā ḍōmata lējhīma khēḷa mājhā sāsarā | ✎ I go to fetch water, a rope tied to my vessel In the dome near the village boundary, my father-in-law is playing lezim* ▷ (पाण्याला)(जावू) my (घागरीला)(कासरा) ▷ (येशीच्या)(डोमत)(लेझीम)(खेळ) my (सासरा) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 68275 ✓ | दिवस मावळला चला दिवा लावायाची जल्दी करा लक्ष्मी आली घरा मोती पवळ्यानी वटी भरा divasa māvaḷalā calā divā lāvāyācī jaldī karā lakṣmī ālī gharā mōtī pavaḷyānī vaṭī bharā | ✎ The sun has set, come, hurry up to light the lamp Goddess Lakshmi has come, fill her lap with pearls and corals ▷ (दिवस)(मावळला) let_us_go lamp (लावायाची)(जल्दी) doing ▷ Lakshmi has_come house (मोती)(पवळ्यानी)(वटी)(भरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[14] id = 70682 ✓ | हासुन खेळुन बाई दिवस लोटीते शेताच्या कडेला दिर नकल्या भेटला hāsuna khēḷuna bāī divasa lōṭītē śētācyā kaḍēlā dira nakalyā bhēṭalā | ✎ Woman, with a smiling face, I go through the day By the side of the field, I met my lively brother-in-law ▷ (हासुन)(खेळुन) woman (दिवस)(लोटीते) ▷ (शेताच्या)(कडेला)(दिर)(नकल्या)(भेटला) | pas de traduction en français |
[18] id = 70683 ✓ | हासुन खेळुन दिवस गेला देवावाणी दोघ तिघ दिर माझ्या भावावाणी hāsuna khēḷuna divasa gēlā dēvāvāṇī dōgha tigha dira mājhyā bhāvāvāṇī | ✎ Laughing and joking, the day passed in a good manner Two-three brothers-in-law are with me like my brothers ▷ (हासुन)(खेळुन)(दिवस) has_gone (देवावाणी) ▷ (दोघ)(तिघ)(दिर) my (भावावाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 62802 ✓ | पाण्याला जावू माझ्या घागरीला भोर येशीच्या डोमत लेझीम खेळ माझा दिर pāṇyālā jāvū mājhyā ghāgarīlā bhōra yēśīcyā ḍōmata lējhīma khēḷa mājhā dira | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याला)(जावू) my (घागरीला)(भोर) ▷ (येशीच्या)(डोमत)(लेझीम)(खेळ) my (दिर) | pas de traduction en français |