Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-01-06a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-1.6a (A02-01-06a)
(15 records)

Display songs in class at higher level (A02-01-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-1.6a (A02-01-06a) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / One dies alone

[1] id = 2275
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सवसरी धंदा जीव माझ्या लई वढा
गेला आत्मा निघुनी राजा पान्याचा बुडबुडा
savasarī dhandā jīva mājhyā laī vaḍhā
gēlā ātmā nighunī rājā pānyācā buḍabuḍā
The business of my married life, it’s a big tension
The soul has left, what remains is a bubble in the water
▷ (सवसरी)(धंदा) life my (लई)(वढा)
▷  Has_gone (आत्मा)(निघुनी) king (पान्याचा)(बुडबुडा)
L’occupation de mon samsāra, énorme tension dans ma vie
L’âme quitte, s’en va, bulle qui crève à la surface de l’eau.
[2] id = 2276
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सवसरी धंदा माझ्या जिवाला सवरात
गेला आत्मा निघुनी सर्व राहिल घरात
savasarī dhandā mājhyā jivālā savarāta
gēlā ātmā nighunī sarva rāhila gharāta
The business of my married life, I give it everything
My soul is left, leaving everything in the house
▷ (सवसरी)(धंदा) my (जिवाला)(सवरात)
▷  Has_gone (आत्मा)(निघुनी)(सर्व)(राहिल)(घरात)
L’occupation de mon samsāra, ma vie s’y adonne avidement,
Mon âme est partie, laissant tout à la maison en sortant.
[3] id = 46420
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
सरगीच्या वाट आत्मकुडीच भांडण
आत्म राजा बेईमान जातो कुडीला सोडवण
saragīcyā vāṭa ātmakuḍīca bhāṇḍaṇa
ātma rājā bēīmāna jātō kuḍīlā sōḍavaṇa
The way to heaven, soul and body fight
Soul lacks loyalty, leaves the body and goes
▷ (सरगीच्या)(वाट)(आत्मकुडीच)(भांडण)
▷ (आत्म) king (बेईमान) goes (कुडीला)(सोडवण)
pas de traduction en français
[4] id = 47204
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला नको रडू माझे आई
माझ्या कब्रीवर लाव जाई
jīva mājhā gēlā nakō raḍū mājhē āī
mājhyā kabrīvara lāva jāī
I am no more, don’t weep, mother
Plant a jasmine on my grave
▷  Life my has_gone not (रडू)(माझे)(आई)
▷  My (कब्रीवर) put (जाई)
pas de traduction en français
[5] id = 47518
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
कोणाचे घरंदारं आण कोणाची शेतीवाडी
आिण स्वर्गाची वाट हा आत्मा चालला उपाशी
kōṇācē gharandāraṁ āṇa kōṇācī śētīvāḍī
āiṇa svargācī vāṭa hā ātmā cālalā upāśī
Whose houses, whose farms are these
On way to heaven, soul is going empty stomach
▷ (कोणाचे)(घरंदारं)(आण)(कोणाची)(शेतीवाडी)
▷ (आिण)(स्वर्गाची)(वाट)(हा)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français
[6] id = 47519
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
जीव माझा ही गेला यम धरी मनगट
देवजीच्या दारी तिथं होतं खरंखोटं
jīva mājhā hī gēlā yama dharī managaṭa
dēvajīcyā dārī tithaṁ hōtaṁ kharaṅkhōṭaṁ
Life has left me, Yama (the God of Death) is holding me by the wrist
In God’s abode, what is true and what is false is decided
▷  Life my (ही) has_gone (यम)(धरी)(मनगट)
▷ (देवजीच्या)(दारी)(तिथं)(होतं)(खरंखोटं)
pas de traduction en français
[7] id = 47520
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
आत्मा बोलतो कूडीला आणि कूडी बोलते आत्म्याला
काय चालला कूडीला सोडून काय झाला बेईमान
ātmā bōlatō kūḍīlā āṇi kūḍī bōlatē ātmyālā
kāya cālalā kūḍīlā sōḍūna kāya jhālā bēīmāna
Soul says to the body and body says to the soul
Why are you leaving the body, why have you become disloyal
▷ (आत्मा) says (कूडीला)(आणि)(कूडी)(बोलते)(आत्म्याला)
▷  Why (चालला)(कूडीला)(सोडून) why (झाला)(बेईमान)
pas de traduction en français
[8] id = 47521
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
कूडी ही बोलते आत्म्याला, आत्मा बोलतो कूडीला
अरे तुला हा राण गावखुरी मला हा जाणं देशावरी
kūḍī hī bōlatē ātmyālā, ātmā bōlatō kūḍīlā
arē tulā hā rāṇa gāvakhurī malā hā jāṇaṁ dēśāvarī
Body says to the soul, soul says to the body
Listen, you have to stay in the village, I have to go far
▷ (कूडी)(ही)(बोलते)(आत्म्याला)(,)(आत्मा) says (कूडीला)
▷ (अरे) to_you (हा)(राण)(गावखुरी)(मला)(हा)(जाणं)(देशावरी)
pas de traduction en français
[9] id = 65873
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीव माझा गेला कुडीला धनी कोण
परपंचाची बाई माझी आणा बाईला बोलावुन
jīva mājhā gēlā kuḍīlā dhanī kōṇa
parapañcācī bāī mājhī āṇā bāīlā bōlāvuna
Life has left me, who is the master of my body
My daughter engrossed in her family affairs, call her
▷  Life my has_gone (कुडीला)(धनी) who
▷ (परपंचाची) woman my (आणा)(बाईला)(बोलावुन)
pas de traduction en français
[10] id = 65874
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
जीव माझा गेला जीव झाला निरतुर
अन् गावाच्या खालती कुडी दिसती भेसुर
jīva mājhā gēlā jīva jhālā niratura
ana gāvācyā khālatī kuḍī disatī bhēsura
Life has left me, my life cannot give any answer
And beyond the village, my body looks dreadful
▷  Life my has_gone life (झाला)(निरतुर)
▷ (अन्)(गावाच्या)(खालती)(कुडी)(दिसती)(भेसुर)
pas de traduction en français
[11] id = 65887
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
जीव माझा गेला उशी मांडी धाकल्याची बाई घाली वारा
दोहीच्या संमतीन कुडी चालली देवघरा
jīva mājhā gēlā uśī māṇḍī dhākalyācī bāī ghālī vārā
dōhīcyā sammatīna kuḍī cālalī dēvagharā
Life has left me, my younger son takes my head on his lap, daughter is fanning
With the consent of both, my body is going to God’s abode
▷  Life my has_gone (उशी)(मांडी)(धाकल्याची) woman (घाली)(वारा)
▷ (दोहीच्या)(संमतीन)(कुडी)(चालली) shrine
pas de traduction en français
[12] id = 65907
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
जीव माझा गेला बसला लवला
बघतोय ग वाट कोण लागल ग सेवेला
jīva mājhā gēlā basalā lavalā
baghatōya ga vāṭa kōṇa lāgala ga sēvēlā
Life has left me, it is sitting on one side
It’s waiting to see who will come to take care
▷  Life my has_gone (बसला)(लवला)
▷ (बघतोय) * (वाट) who (लागल) * (सेवेला)
pas de traduction en français
[13] id = 71672
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
जीव माझा गेला पदर घेतला काढुन
कोपर्यात कुडक राहिले दडुन
jīva mājhā gēlā padara ghētalā kāḍhuna
kōparyāta kuḍaka rāhilē daḍuna
Life has left me, the end of the sari is removed from my head
My body is hiding in the corner
▷  Life my has_gone (पदर)(घेतला)(काढुन)
▷ (कोपर्यात)(कुडक)(राहिले)(दडुन)
pas de traduction en français
[14] id = 103424
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
लेक म्हणते आईला जीव माझा गेला
लावशील का माझे बोरीवरती गुलाब जाई
lēka mhaṇatē āīlā jīva mājhā gēlā
lāvaśīla kā mājhē bōrīvaratī gulāba jāī
Daughter says to her mother, life has left me
Will you plant roses and jasmine on my tomb
▷ (लेक)(म्हणते)(आईला) life my has_gone
▷ (लावशील)(का)(माझे)(बोरीवरती)(गुलाब)(जाई)
pas de traduction en français
[15] id = 112689
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
संसाराची नार संसारात मेली
शिळ्या भाकरीची आळंदी नाही केली
sansārācī nāra sansārāta mēlī
śiḷyā bhākarīcī āḷandī nāhī kēlī
Woman doing everything for her family, died doing her job
She never complained about the stale bread
▷ (संसाराची)(नार)(संसारात)(मेली)
▷ (शिळ्या)(भाकरीची) Alandi not shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. One dies alone
⇑ Top of page ⇑