Village: पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap
128 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[129] id = 92800 ✓ | चला पाहु जाया येरुळच्या बारा धारी सीताच्या न्हाणीवरी गवंड्या तुझी कारागीरी calā pāhu jāyā yēruḷacyā bārā dhārī sītācyā nhāṇīvarī gavaṇḍyā tujhī kārāgīrī | ✎ Come, let’s go to Verul to see the twelve streams of the waterfall Mason, how you have skilfully crafted “Sitachi nhani“ (one of the streams) ▷ Let_us_go (पाहु)(जाया)(येरुळच्या)(बारा)(धारी) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(गवंड्या)(तुझी)(कारागीरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 39522 ✓ | राम लक्ष्मण दोघ हिंडे लवणानी मारूती सांगे खुणा सीता नेली रावणानी rāma lakṣmaṇa dōgha hiṇḍē lavaṇānī mārūtī sāṅgē khuṇā sītā nēlī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the valley Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (दोघ)(हिंडे)(लवणानी) ▷ (मारूती) with (खुणा) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[23] id = 93031 ✓ | मारवती म्हणे अंजनी माझी माता आणली द्रोणागीरी उघडवा नेत्र आता māravatī mhaṇē añjanī mājhī mātā āṇalī drōṇāgīrī ughaḍavā nētra ātā | ✎ Maravati says, Anjani, my mother I have brought Dronagiri, open your eyes now ▷ Maruti (म्हणे)(अंजनी) my (माता) ▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(उघडवा)(नेत्र)(आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[91] id = 93223 ✓ | सीतेला सासुरवास रामाच्या मावशीचा नही भऊ दिला इला चुडा हाऊशीचा sītēlā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā nahī bhū dilā ilā cuḍā hāūśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt She didn’t let Sita wear a chuda (a set of bangles) to her liking ▷ (सीतेला)(सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ Not (भऊ)(दिला)(इला)(चुडा)(हाऊशीचा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 39530 ✓ | सितेला सासुरवास चार्ही दरवाजे लावूनी सितेचे आईबाप आले गोसायी होऊनी sitēlā sāsuravāsa cārhī daravājē lāvūnī sitēcē āībāpa ālē gōsāyī hōūnī | ✎ Sitabai suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Gosavi* ▷ (सितेला)(सासुरवास)(चार्ही)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सितेचे)(आईबाप) here_comes (गोसायी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 39199 ✓ | सीताबाई म्हणे वनवास माझ्या जीवा झाले बारा वर्स नही डोंगराला दिवा sītābāī mhaṇē vanavāsa mājhyā jīvā jhālē bārā varsa nahī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (म्हणे) vanavas my life ▷ Become (बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp | Femme Sita dit : Ma vie et une vie d’exil en forêt Douze ans ont passé, la montage n’a pas de lumière |
[145] id = 72855 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण राजे मारवती अंजनीचे पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa rājē māravatī añjanīcē pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (राजे) Maruti (अंजनीचे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[5] id = 39208 ✓ | दौपदीने केले दान आंधळ्या गोसाव्याला फाडीला पितांबर लुगी दिली नेसायाला daupadīnē kēlē dāna āndhaḷyā gōsāvyālā phāḍīlā pitāmbara lugī dilī nēsāyālā | ✎ no translation in English ▷ (दौपदीने)(केले)(दान)(आंधळ्या)(गोसाव्याला) ▷ (फाडीला)(पितांबर)(लुगी)(दिली)(नेसायाला) | pas de traduction en français |
[57] id = 71590 ✓ | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा भावाआधी पाळणा हालतो बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā bhāvāādhī pāḷaṇā hālatō bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ (भावाआधी) cradle moves of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[60] id = 68488 ✓ | आंबट आंबा याचा पाण्यावाणी रस गोरीच्या नशीबात होता गांजा कस āmbaṭa āmbā yācā pāṇyāvāṇī rasa gōrīcyā naśībāta hōtā gāñjā kasa | ✎ Sour mango, its juice is like water A ganja (dried heads of hemp plant) addict was in my daughter’s fate ▷ (आंबट)(आंबा)(याचा)(पाण्यावाणी)(रस) ▷ (गोरीच्या)(नशीबात)(होता)(गांजा) how | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[65] id = 103087 ✓ | चांदण्या रात्रीला कोणी वाळइल्या तुरी सवतीवर उडी नको घालु वेड्या पोरी cāndaṇyā rātrīlā kōṇī vāḷilyā turī savatīvara uḍī nakō ghālu vēḍyā pōrī | ✎ On a moonlit night, who is drying toor Don’t be in a hurry to get married as a co-wife, you naive girl ▷ (चांदण्या)(रात्रीला)(कोणी)(वाळइल्या)(तुरी) ▷ (सवतीवर)(उडी) not (घालु)(वेड्या)(पोरी) | pas de traduction en français |
[61] id = 39227 ✓ | बाप म्हणे लेकी आता नाही बरी गत उसा तुझा पेरु घातीला चरकात bāpa mhaṇē lēkī ātā nāhī barī gata usā tujhā pēru ghātīlā carakāta | ✎ Father says, daughter, now your situation is not good It is like sugarcane being crushed in the sugarcane-mill ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(आता) not (बरी)(गत) ▷ (उसा) your (पेरु)(घातीला)(चरकात) | pas de traduction en français |
[69] id = 39224 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची सळई जाईल परघरा लागलं उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī saḷaī jāīla paragharā lāgalaṁ unhācī jhaḷaī | ✎ Mother and father say, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई) ▷ Will_go (परघरा)(लागलं)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[3] id = 39296 ✓ | आलं दुबळपण नही करु घायावया दगडाचा पांग फेडीलं देवराया ālaṁ dubaḷapaṇa nahī karu ghāyāvayā dagaḍācā pāṅga phēḍīlaṁ dēvarāyā | ✎ Poverty is in one’s fate, don’t be entreating God will give my life a meaning ▷ (आलं)(दुबळपण) not (करु)(घायावया) ▷ (दगडाचा)(पांग)(फेडीलं)(देवराया) | pas de traduction en français |
[6] id = 39299 ✓ | शेजीच ग बाळ माझ्या बाळा बरुबरी करीते उतरा एकलिंब दोहीवरी śējīca ga bāḷa mājhyā bāḷā barubarī karītē utarā ēkalimba dōhīvarī | ✎ Neighbour woman’s son is of the same age as my son I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजीच) * son my child (बरुबरी) ▷ I_prepare (उतरा)(एकलिंब)(दोहीवरी) | pas de traduction en français |
[64] id = 111157 ✓ | सोबत साळु कर संगतीचा शेवट तुझ्या संगतीसाठी झाले गोताशी वाईट sōbata sāḷu kara saṅgatīcā śēvaṭa tujhyā saṅgatīsāṭhī jhālē gōtāśī vāīṭa | ✎ Salu*, my friend, let’s end our friendship To become your friend, I had to break relations with the family ▷ (सोबत)(साळु) doing (संगतीचा)(शेवट) ▷ Your (संगतीसाठी) become (गोताशी)(वाईट) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 103130 ✓ | सोबत करावा माणुस पाहुन माणीक पुनवाच्या दिशी चंद्र निघाला आणीक sōbata karāvā māṇusa pāhuna māṇīka punavācyā diśī candra nighālā āṇīka | ✎ Make friends with a person who is like a precious stone (has leadership qualities) And what if the moon shines in the sky on the full moon day ▷ (सोबत)(करावा)(माणुस)(पाहुन)(माणीक) ▷ (पुनवाच्या)(दिशी)(चंद्र)(निघाला)(आणीक) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[5] id = 39805 ✓ | आताच्या कलीत खर्याचं झालं खोट जेवल्या भावजया नंदा उचलित्या ताट ātācyā kalīta kharyācaṁ jhālaṁ khōṭa jēvalyā bhāvajayā nandā ucalityā tāṭa | ✎ In Kali Yug, truth has become false Sisters-in-law had their meal, nanands pick up their plates ▷ Of_today (कलीत)(खर्याचं)(झालं)(खोट) ▷ (जेवल्या)(भावजया)(नंदा)(उचलित्या)(ताट) | pas de traduction en français |
[43] id = 39855 ✓ | दळण बाजरी जशा मुंगीयाच्या डोया दुखल्या दंडबाया जोंधळ्या बाजीराया daḷaṇa bājarī jaśā muṅgīyācyā ḍōyā dukhalyā daṇḍabāyā jōndhaḷyā bājīrāyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(बाजरी)(जशा)(मुंगीयाच्या)(डोया) ▷ (दुखल्या)(दंडबाया)(जोंधळ्या)(बाजीराया) | pas de traduction en français |
Notes => | बाजरीच दळण सोप पण जोंधळे दळायला कठीण |
[22] id = 39812 ✓ | मोठ माझ जात अमृताचा पेला जात्याचा घडणार गुरु केला mōṭha mājha jāta amṛtācā pēlā jātyācā ghaḍaṇāra guru kēlā | ✎ no translation in English ▷ (मोठ) my class (अमृताचा)(पेला) ▷ (जात्याचा)(घडणार)(गुरु) did | pas de traduction en français |
[82] id = 39829 ✓ | सरल दळण पदराला देते झोका आऊख मागते माझ्या कपाळीच्या कुंका sarala daḷaṇa padarālā dētē jhōkā āūkha māgatē mājhyā kapāḷīcyā kuṅkā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(पदराला) give (झोका) ▷ (आऊख)(मागते) my (कपाळीच्या)(कुंका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[29] id = 39828 ✓ | सरल दळण सरता झाला शेऊ मामाजीच्या वाड्या आला काशीयाचा देऊ sarala daḷaṇa saratā jhālā śēū māmājīcyā vāḍyā ālā kāśīyācā dēū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरता)(झाला)(शेऊ) ▷ (मामाजीच्या)(वाड्या) here_comes (काशीयाचा)(देऊ) | pas de traduction en français |
[32] id = 39836 ✓ | मुक्याचं दळण मला वाटलं वगंळ भाऊया भाशाचा माझ्या माहेरी गोंधळ mukyācaṁ daḷaṇa malā vāṭalaṁ vaganḷa bhāūyā bhāśācā mājhyā māhērī gōndhaḷa | ✎ no translation in English ▷ (मुक्याचं)(दळण)(मला)(वाटलं)(वगंळ) ▷ (भाऊया)(भाशाचा) my (माहेरी)(गोंधळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[347] id = 88847 ✓ | पहिली माझी ओवी गाईन देवाला सख्या इठ्ठलाला जन्याबाईच्या भावाला pahilī mājhī ōvī gāīna dēvālā sakhyā iṭhṭhalālā janyābāīcyā bhāvālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गाईन)(देवाला) ▷ (सख्या)(इठ्ठलाला)(जन्याबाईच्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[590] id = 111600 ✓ | पैठण जेजुरी दोन्ही तिर्थ बरोबरी विठ्ठल पालखीत खंडेराय घोड्यावरी paiṭhaṇa jējurī dōnhī tirtha barōbarī viṭhṭhala pālakhīta khaṇḍērāya ghōḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Paithan (जेजुरी) both (तिर्थ)(बरोबरी) ▷ Vitthal (पालखीत)(खंडेराय) horse_back | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[59] id = 58418 ✓ | जाते इसवरा तुला सुपारी बांधली भाऊला माझ्या नवर्या हळद लागली jātē isavarā tulā supārī bāndhalī bhāūlā mājhyā navaryā haḷada lāgalī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (भाऊला) my (नवर्या)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français |
[131] id = 97928 ✓ | जात्या इसवरा तुला सुपारीचा डाऊ पारवतीसाठी नवरे झाले महादेवु jātyā isavarā tulā supārīcā ḍāū pāravatīsāṭhī navarē jhālē mahādēvu | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारीचा)(डाऊ) ▷ (पारवतीसाठी)(नवरे) become (महादेवु) | pas de traduction en français |
[144] id = 109803 ✓ | जाते इसवरा तुला तांदळाचा घाणा नवरा नवरी मोतीयाचा दाणा jātē isavarā tulā tāndaḷācā ghāṇā navarā navarī mōtīyācā dāṇā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इसवरा) to_you (तांदळाचा)(घाणा) ▷ (नवरा)(नवरी)(मोतीयाचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[57] id = 106917 ✓ | कानड्याचे सही मी तुला जामीन माघते पुतरु माझ्या शीणची कामीन kānaḍyācē sahī mī tulā jāmīna māghatē putaru mājhyā śīṇacī kāmīna | ✎ no translation in English ▷ (कानड्याचे)(सही) I to_you (जामीन) ▷ (माघते)(पुतरु) my (शीणची)(कामीन) | pas de traduction en français |
[21] id = 97938 ✓ | जनक राजा दशरथ करु येही सुनमुख पाही राणी कवसल्याबाई janaka rājā daśaratha karu yēhī sunamukha pāhī rāṇī kavasalyābāī | ✎ no translation in English ▷ Janak king (दशरथ)(करु)(येही) ▷ (सुनमुख)(पाही)(राणी)(कवसल्याबाई) | pas de traduction en français |
[37] id = 39237 ✓ | राम राम म्हणू राम संगतीला चांगला माझ्या हुरदयात येन बांधिला बंगला rāma rāma mhaṇū rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā huradayāta yēna bāndhilā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (हुरदयात)(येन)(बांधिला)(बंगला) | pas de traduction en français |
[107] id = 72248 ✓ | राम म्हणु राम राम माझा मैतर रामच घेते नाव देही झाली परतर rāma mhaṇu rāma rāma mājhā maitara rāmaca ghētē nāva dēhī jhālī paratara | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (मैतर) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(देही) has_come (परतर) | pas de traduction en français |
[103] id = 81275 ✓ | अलीकडी गाव पल्याड जायच कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला alīkaḍī gāva palyāḍa jāyaca kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (अलीकडी)(गाव)(पल्याड)(जायच)(कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
[9] id = 61975 ✓ | येसवदेबाई तुझा हारी कोन्हावाणी सावळं याच रुप जवसाच्या फुलावाणी yēsavadēbāī tujhā hārī kōnhāvāṇī sāvaḷaṁ yāca rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (येसवदेबाई) your (हारी)(कोन्हावाणी) ▷ (सावळं)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[75] id = 61973 ✓ | कृष्ण मारी उडी करी अंगाची मुरडी ढासळू लागल्या गंगा जमनाच्या दरडी kṛṣṇa mārī uḍī karī aṅgācī muraḍī ḍhāsaḷū lāgalyā gaṅgā jamanācyā daraḍī | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण)(मारी)(उडी)(करी)(अंगाची)(मुरडी) ▷ (ढासळू)(लागल्या) the_Ganges (जमनाच्या)(दरडी) | pas de traduction en français |
[57] id = 90734 ✓ | गवळणी मिळुनी आल्या गार्हाण सांगाया देवकीचा कृष्ण कान्हा लागला रिंगाया gavaḷaṇī miḷunī ālyā gārhāṇa sāṅgāyā dēvakīcā kṛṣṇa kānhā lāgalā riṅgāyā | ✎ no translation in English ▷ (गवळणी)(मिळुनी)(आल्या)(गार्हाण)(सांगाया) ▷ (देवकीचा)(कृष्ण)(कान्हा)(लागला)(रिंगाया) | pas de traduction en français |
[82] id = 77206 ✓ | भोळ्या महादेवा भोळी तुझी प्रकृती बेलाच्या पानामधी मला सापडले मोती bhōḷyā mahādēvā bhōḷī tujhī prakṛtī bēlācyā pānāmadhī malā sāpaḍalē mōtī | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(महादेवा)(भोळी)(तुझी)(प्रकृती) ▷ (बेलाच्या)(पानामधी)(मला)(सापडले)(मोती) | pas de traduction en français |
[43] id = 57635 ✓ | गोसाव्याने जटा बाई आपटील्या ठाई ठाई आभंड गंगुबाई येला आवरली न्हाई gōsāvyānē jaṭā bāī āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī ābhaṇḍa gaṅgubāī yēlā āvaralī nhāī | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class woman (आपटील्या)(ठाई)(ठाई) ▷ (आभंड)(गंगुबाई)(येला)(आवरली)(न्हाई) | pas de traduction en français |
[44] id = 57636 ✓ | गोसाव्याने बाई जटा आपटील्या राग राग आभंड गंगुबाई गेली तिरमका माग माग gōsāvyānē bāī jaṭā āpaṭīlyā rāga rāga ābhaṇḍa gaṅgubāī gēlī tiramakā māga māga | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) woman class (आपटील्या)(राग)(राग) ▷ (आभंड)(गंगुबाई) went (तिरमका)(माग)(माग) | pas de traduction en français |
[12] id = 39619 ✓ | काळबहिरीच्या छबीन्याला झाली रात आता भाऊ माझा चवरीवाला सांगे मातू kāḷabahirīcyā chabīnyālā jhālī rāta ātā bhāū mājhā cavarīvālā sāṅgē mātū | ✎ no translation in English ▷ (काळबहिरीच्या)(छबीन्याला) has_come (रात) ▷ (आता) brother my (चवरीवाला) with (मातू) | pas de traduction en français |
[64] id = 62348 ✓ | नवस बोलले पाण्याला जाता जाता देव काळ बहिरी लिंबाखाली उभा होता navasa bōlalē pāṇyālā jātā jātā dēva kāḷa bahirī limbākhālī ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (पाण्याला) class class ▷ (देव)(काळ)(बहिरी)(लिंबाखाली) standing (होता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[31] id = 39613 ✓ | सापाचे येटळे माझ्या उशाच्या जवळी देव काळबहिरी गेले गरुड देशाला sāpācē yēṭaḷē mājhyā uśācyā javaḷī dēva kāḷabahirī gēlē garuḍa dēśālā | ✎ no translation in English ▷ (सापाचे)(येटळे) my (उशाच्या)(जवळी) ▷ (देव)(काळबहिरी) has_gone (गरुड)(देशाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 39612 ✓ | सापाचे येटले बाई मी धरीते कवळी देव काळबहिरी माझा उतार्या जवळी sāpācē yēṭalē bāī mī dharītē kavaḷī dēva kāḷabahirī mājhā utāryā javaḷī | ✎ no translation in English ▷ (सापाचे)(येटले) woman I (धरीते)(कवळी) ▷ (देव)(काळबहिरी) my (उतार्या)(जवळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 50092 ✓ | नवस बोलले चतुःिशंगीच्या लाडीला सर्पाचे कासरे वाघ जुंपिले गाडीला navasa bōlalē catuḥiśaṅgīcyā lāḍīlā sarpācē kāsarē vāgha jumpilē gāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (चतुःिशंगीच्या)(लाडीला) ▷ (सर्पाचे)(कासरे)(वाघ)(जुंपिले)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[17] id = 57336 ✓ | चला पाहू जाया बद्रीनारायणाचा वाडा तारामती टाके सडा रोहिदास खेळे गाडा calā pāhū jāyā badrīnārāyaṇācā vāḍā tārāmatī ṭākē saḍā rōhidāsa khēḷē gāḍā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाहू)(जाया)(बद्रीनारायणाचा)(वाडा) ▷ (तारामती)(टाके)(सडा)(रोहिदास)(खेळे)(गाडा) | pas de traduction en français |
[30] id = 59788 ✓ | इथून दिसतो चांगदेवाचे देऊळ त्याच्या पाठीमाग गंगा वाहती नितळ ithūna disatō cāṅgadēvācē dēūḷa tyācyā pāṭhīmāga gaṅgā vāhatī nitaḷa | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचे)(देऊळ) ▷ (त्याच्या)(पाठीमाग) the_Ganges (वाहती)(नितळ) | pas de traduction en français |
[31] id = 59789 ✓ | इथून दिसतो चांगदेवाचे देऊळ त्याच्या पाठीमाग गंगा चालती भरुनी ithūna disatō cāṅgadēvācē dēūḷa tyācyā pāṭhīmāga gaṅgā cālatī bharunī | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचे)(देऊळ) ▷ (त्याच्या)(पाठीमाग) the_Ganges (चालती)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 46232 ✓ | लक्ष्मीबाई बोल काळबहिरी माझा बाबा जतराच्या दिशी पहिला मान मला देवा lakṣmībāī bōla kāḷabahirī mājhā bābā jatarācyā diśī pahilā māna malā dēvā | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Lakshmi says (काळबहिरी) my Baba ▷ (जतराच्या)(दिशी)(पहिला)(मान)(मला)(देवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 46236 ✓ | आई लक्ष्मीआई कवण्या राजाला पावली सवर्णाचा वेत धज मोत्याची लागली āī lakṣmīāī kavaṇyā rājālā pāvalī savarṇācā vēta dhaja mōtyācī lāgalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लक्ष्मीआई)(कवण्या)(राजाला)(पावली) ▷ (सवर्णाचा)(वेत)(धज)(मोत्याची)(लागली) | pas de traduction en français |
[10] id = 46237 ✓ | आई लक्ष्मीबाई तुझ येशीमधी ठाण पाया पडायाला माझ्या खांद्यावरी धुण āī lakṣmībāī tujha yēśīmadhī ṭhāṇa pāyā paḍāyālā mājhyā khāndyāvarī dhuṇa | ✎ no translation in English ▷ (आई) goddess_Lakshmi your (येशीमधी)(ठाण) ▷ (पाया)(पडायाला) my (खांद्यावरी)(धुण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[87] id = 40918 ✓ | पंढरीच्या वाटा निंदती आयाबाया राही रुखमीणी दोघी नंद भावजया paṇḍharīcyā vāṭā nindatī āyābāyā rāhī rukhamīṇī dōghī nanda bhāvajayā | ✎ Women sprinkle water on the road to Pandhari Rahi and Rukhmini* are both sisters-in-law ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(निंदती)(आयाबाया) ▷ Stays (रुखमीणी)(दोघी)(नंद)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[30] id = 45202 ✓ | पंढरपुरात घरोघरी एकादशी रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापशी paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpaśī | ✎ In Pandharpur, each household is observing Ekadashi* fast (There are) basketfuls of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी) ▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||||||
[85] id = 71020 ✓ | जाते पंढरीला पहयली पायरी नामाची इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahayalī pāyarī nāmācī iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Itthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहयली)(पायरी)(नामाची) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[17] id = 68622 ✓ | पंढरी पंढरी भारी तिर्थाची जागा हाती टाळ वीणा दुमदुमली चंद्रभागा paṇḍharī paṇḍharī bhārī tirthācī jāgā hātī ṭāḷa vīṇā dumadumalī candrabhāgā | ✎ Pandhari, Pandhari, it is a great place of pilgrimage Cymbals and lute in hand, Chandrabhaga* river is resounding ▷ (पंढरी)(पंढरी)(भारी)(तिर्थाची)(जागा) ▷ (हाती)(टाळ)(वीणा)(दुमदुमली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[233] id = 67956 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
| |||
[234] id = 67957 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[151] id = 90997 ✓ | तुळशीबाईला पाणी पाटाच नितळ रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामेला पातळ tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitaḷa rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmēlā pātaḷa | ✎ Clear water from the canal for Tulasabai* An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama ▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(नितळ) ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामेला)(पातळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[157] id = 72369 ✓ | रुखमीण म्हणे शालु कशान फाटला गेलो होतो इंद्रबनी तुळशीबेटाला ग गुतला rukhamīṇa mhaṇē śālu kaśāna phāṭalā gēlō hōtō indrabanī tuḷaśībēṭālā ga gutalā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn I had gone to Indraban, it got caught in tulasi* plants ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(शालु)(कशान)(फाटला) ▷ (गेलो)(होतो)(इंद्रबनी)(तुळशीबेटाला) * (गुतला) | pas de traduction en français | ||
|
[113] id = 72169 ✓ | पंढरपुरात मोती इकते शेरान इठ्ठला शेजारी रुखमीण बसली भारान paṇḍharapurāta mōtī ikatē śērāna iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basalī bhārāna | ✎ In Pandharpur, pearls are sold by kilos Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात)(मोती)(इकते)(शेरान) ▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीण) sitting (भारान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[61] id = 72183 ✓ | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात वघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta vaghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[82] id = 85953 ✓ | तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā | ✎ For Tulasabai*, coolness of cold water An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[16] id = 39860 ✓ | पंढरपूरात जनीला नाही कोणी पांडुरंग घाली येणी हाती कंगणाची फणी paṇḍharapūrāta janīlā nāhī kōṇī pāṇḍuraṅga ghālī yēṇī hātī kaṅgaṇācī phaṇī | ✎ In Pandharpur, Jani has no one Pandurang* ties hair in a plait, he has a round comb in hand ▷ (पंढरपूरात)(जनीला) not (कोणी) ▷ (पांडुरंग)(घाली)(येणी)(हाती)(कंगणाची)(फणी) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 73568 ✓ | विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला राऊळा भवताल काय पवन्या मातला viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā rāūḷā bhavatāla kāya pavanyā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (राऊळा)(भवताल) why (पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||
|
[116] id = 72246 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा जनीचा गेला तवा नामदेवा दंवडी देवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā janīcā gēlā tavā nāmadēvā damvaḍī dēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(नामदेवा)(दंवडी)(देवा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[15] id = 39853 ✓ | सोन्याच घुंगरु नामदेवाच्या गायीला झळकते मोती जन्याबाई रईला (रवीला) sōnyāca ghuṅgaru nāmadēvācyā gāyīlā jhaḷakatē mōtī janyābāī rīlā (ravīlā) | ✎ A golden bell for Namdev*’s cow Pearls are shining on Janabai*’s churner ▷ Of_gold (घुंगरु)(नामदेवाच्या)(गायीला) ▷ (झळकते)(मोती)(जन्याबाई)(रईला) ( (रवीला) ) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 70927 ✓ | पंढरपुरा जाऊनी काय वेड्यानी पाहिल नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहिल paṇḍharapurā jāūnī kāya vēḍyānī pāhila nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरपुरा)(जाऊनी) why (वेड्यानी)(पाहिल) ▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[150] id = 68623 ✓ | पंढरी पंढरी दिसते कोणीकडे हाती टाळ वीणा चंद्रभागा पलीकडे paṇḍharī paṇḍharī disatē kōṇīkaḍē hātī ṭāḷa vīṇā candrabhāgā palīkaḍē | ✎ Where is Pandhari to be seen Varkaris* have cymbals and lute in hand, beyond the river Chandrabhaga* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसते)(कोणीकडे) ▷ (हाती)(टाळ)(वीणा)(चंद्रभागा)(पलीकडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[169] id = 72471 ✓ | दुरुनी पंढरी दिसती ग निळी निळी देवा ग इठ्ठलान लावली सोनकेळी durunī paṇḍharī disatī ga niḷī niḷī dēvā ga iṭhṭhalāna lāvalī sōnakēḷī | ✎ Pandhari appears blue from far God Itthal* has planted Sonkeli* ▷ (दुरुनी)(पंढरी)(दिसती) * (निळी)(निळी) ▷ (देवा) * (इठ्ठलान)(लावली)(सोनकेळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[170] id = 72472 ✓ | दुरुन पंढरी दिसती लाल लाल देवा ग इठ्ठलाला लावली मखमल duruna paṇḍharī disatī lāla lāla dēvā ga iṭhṭhalālā lāvalī makhamala | ✎ From far, Pandhari appears all red God Itthal* has planted makhmal* ▷ (दुरुन)(पंढरी)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ (देवा) * (इठ्ठलाला)(लावली)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
|
[75] id = 86249 ✓ | पंढरपुरात कोणी कोणाशी बोलना वडार्यावाचुन रथ देवाचा हालना paṇḍharapurāta kōṇī kōṇāśī bōlanā vaḍāryāvācuna ratha dēvācā hālanā | ✎ In Pandharpur, nobody was talking to each other Without Vadaris*, God’s chariot would not move ▷ (पंढरपुरात)(कोणी)(कोणाशी) say ▷ (वडार्यावाचुन)(रथ)(देवाचा)(हालना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[12] id = 72209 ✓ | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा मामा सोन्याचा सुईदोरा टिप टाकी सत्यभामा paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā māmā sōnyācā suīdōrā ṭipa ṭākī satyabhāmā | ✎ In Pandharpur, my maternal uncle buys a blouse for me A needle and thread in gold, Satybhama does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my maternal_uncle ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(टाकी)(सत्यभामा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[21] id = 82501 ✓ | जेजुरीचा देव हाय तुझा माझा एक भंडार्याच्या गाड्या आपुन भरु समाईक jējurīcā dēva hāya tujhā mājhā ēka bhaṇḍāryācyā gāḍyā āpuna bharu samāīka | ✎ For you and me, our God is one, he is Jejuri’s God We shall both fill sacks of bhandara* in common ▷ (जेजुरीचा)(देव)(हाय) your my (एक) ▷ (भंडार्याच्या)(गाड्या)(आपुन)(भरु)(समाईक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[7] id = 45196 ✓ | जेजुरी गडावरी कोन्ही येळकोट बोलना भाऊला ग माझ्या याला दिवटी तोलाना jējurī gaḍāvarī kōnhī yēḷakōṭa bōlanā bhāūlā ga mājhyā yālā divaṭī tōlānā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri Woman, my son is finding the oil lamp too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोन्ही)(येळकोट) say ▷ (भाऊला) * my (याला)(दिवटी)(तोलाना) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 92452 ✓ | देव खंडेराया तु तर धनगराचा बाप्पा अशी परणी आली वाण्याघरची म्हाळसा dēva khaṇḍērāyā tu tara dhanagarācā bāppā aśī paraṇī ālī vāṇyāgharacī mhāḷasā | ✎ God Khanderaya, you are Dhangar*’s God You married Mhalasa from a vani* (Grocer community) household ▷ (देव)(खंडेराया) you wires (धनगराचा)(बाप्पा) ▷ (अशी)(परणी) has_come (वाण्याघरची)(म्हाळसा) | pas de traduction en français | ||
|
[52] id = 93548 ✓ | देव खंडेराया रोज वळी शेळ्या मेंढ्या धनगराची बानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या dēva khaṇḍērāyā rōja vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā dhanagarācī bānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk For your buttermilk, God grazes sheep and goat ▷ (देव)(खंडेराया)(रोज)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या) ▷ (धनगराची)(बानु) your (ताकामधी)(लेंड्या) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 93552 ✓ | देव खंडेराव चंदनपुरीच्या घाटात धनगराच्या बानुसाठी थंडी भरली पोटात dēva khaṇḍērāva candanapurīcyā ghāṭāta dhanagarācyā bānusāṭhī thaṇḍī bharalī pōṭāta | ✎ God Khanderao is on the mountain road of Chandanpur Foe the sake of Dhangar*’s Banu, he is shivering to the bone ▷ (देव)(खंडेराव)(चंदनपुरीच्या)(घाटात) ▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी)(थंडी)(भरली)(पोटात) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 39607 ✓ | उगवला सूर्य येऊन बसला भितीवरी पाहतो चित्तचाळा दुनीया नाही रितीवरी ugavalā sūrya yēūna basalā bhitīvarī pāhatō cittacāḷā dunīyā nāhī ritīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(येऊन)(बसला)(भितीवरी) ▷ (पाहतो)(चित्तचाळा)(दुनीया) not (रितीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[55] id = 39167 ✓ | उगवला सूर्य उगताना छंद करी नवरत्नाच जानव येच्या जया भुजावरी ugavalā sūrya ugatānā chanda karī navaratnāca jānava yēcyā jayā bhujāvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(उगताना)(छंद)(करी) ▷ (नवरत्नाच)(जानव)(येच्या)(जया)(भुजावरी) | pas de traduction en français |
[138] id = 72848 ✓ | तुळशे ग बाई नको हिंडु रानीवनी पैस माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रावनी tuḷaśē ga bāī nakō hiṇḍu rānīvanī paisa mājhyā vāḍyā jāgā dētē indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशे) * woman not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ (पैस) my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[42] id = 70939 ✓ | तुळशे ग बाई हिरवागार तुझा डेरा तुझ्या सावलीला खेळतो माझा हिरा tuḷaśē ga bāī hiravāgāra tujhā ḍērā tujhyā sāvalīlā khēḷatō mājhā hirā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशे) * woman (हिरवागार) your (डेरा) ▷ Your (सावलीला)(खेळतो) my (हिरा) | pas de traduction en français |
[28] id = 88559 ✓ | भरली गंगुबाई जशी थाळीयाची वाट आंभड पेहरा (प्रवरा) ईची हुसळती लाट bharalī gaṅgubāī jaśī thāḷīyācī vāṭa āmbhaḍa pēharā (pravarā) īcī husaḷatī lāṭa | ✎ no translation in English ▷ (भरली)(गंगुबाई)(जशी)(थाळीयाची)(वाट) ▷ (आंभड)(पेहरा) ( (प्रवरा) ) (ईची)(हुसळती)(लाट) | pas de traduction en français |
[96] id = 90574 ✓ | गाव पुरणगाव अस पाहिलस बापा कमानी येस बाई वर दणदणती तोफा gāva puraṇagāva asa pāhilasa bāpā kamānī yēsa bāī vara daṇadaṇatī tōfā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(पुरणगाव)(अस)(पाहिलस) father ▷ (कमानी)(येस) woman (वर)(दणदणती)(तोफा) | pas de traduction en français |
[162] id = 98063 ✓ | गाव नागमठाण कस नावाला साजत नागीशराच नाव घुम्याच गाजत gāva nāgamaṭhāṇa kasa nāvālā sājata nāgīśarāca nāva ghumyāca gājata | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(नागमठाण) how (नावाला)(साजत) ▷ (नागीशराच)(नाव)(घुम्याच)(गाजत) | pas de traduction en français |
[221] id = 98550 ✓ | गाव पुणतांब वसती ब्राम्हण लोकाची वडील पुतण्या देर भाया बरुबरी gāva puṇatāmba vasatī brāmhaṇa lōkācī vaḍīla putaṇyā dēra bhāyā barubarī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(पुणतांब)(वसती)(ब्राम्हण)(लोकाची) ▷ (वडील)(पुतण्या)(देर)(भाया)(बरुबरी) | pas de traduction en français |
[278] id = 108871 ✓ | काय सांगु बाई माझ्या गावाची गंम्मत जाधवरायाच्या आल घोडीच्या अंगात kāya sāṅgu bāī mājhyā gāvācī gammmata jādhavarāyācyā āla ghōḍīcyā aṅgāt | ✎ no translation in English ▷ Why (सांगु) woman my (गावाची)(गंम्मत) ▷ (जाधवरायाच्या) here_comes (घोडीच्या)(अंगात) | pas de traduction en français |
[11] id = 72683 ✓ | माईबा कानीफनाथ दोन्ही मदीच्या रानात आंघुळीला पाणी येनला जांभळ्या बनात māībā kānīphanātha dōnhī madīcyā rānāta āṅghuḷīlā pāṇī yēnalā jāmbhaḷyā banāta | ✎ no translation in English ▷ (माईबा)(कानीफनाथ) both (मदीच्या)(रानात) ▷ (आंघुळीला) water, (येनला)(जांभळ्या)(बनात) | pas de traduction en français |
[5] id = 46148 ✓ | गंगागीर बाबा माणसाचा देव झाला येच्या दर्शनाला राजा इंदूरचा आला gaṅgāgīra bābā māṇasācā dēva jhālā yēcyā darśanālā rājā indūracā ālā | ✎ no translation in English ▷ (गंगागीर) Baba (माणसाचा)(देव)(झाला) ▷ (येच्या)(दर्शनाला) king (इंदूरचा) here_comes | pas de traduction en français |
[62] id = 46156 ✓ | भरली पुण्यतिथ लोक चालले धावत गंगागीर बाबान फोन लावला गावात bharalī puṇyatitha lōka cālalē dhāvata gaṅgāgīra bābāna phōna lāvalā gāvāta | ✎ no translation in English ▷ (भरली)(पुण्यतिथ)(लोक)(चालले)(धावत) ▷ (गंगागीर)(बाबान)(फोन)(लावला)(गावात) | pas de traduction en français |
[40] id = 87429 ✓ | लेकाचे नवस सुनाचे थोडे होऊ लोकाचा पलीदा गोर्हे वागवुनी दाऊ lēkācē navasa sunācē thōḍē hōū lōkācā palīdā gōrhē vāgavunī dāū | ✎ Peolple make a vow for a son, but nobody makes a vow for daughter-in-law Gorebai (Daughter), in your in-laws’family, you show them your good upbringing with your good behaviour ▷ (लेकाचे)(नवस)(सुनाचे)(थोडे)(होऊ) ▷ (लोकाचा)(पलीदा)(गोर्हे)(वागवुनी)(दाऊ) | pas de traduction en français |
[18] id = 96299 ✓ | आईविना ल्योक वागविला लोला आला जानीमधी पर फुटलेत येला āīvinā lyōka vāgavilā lōlā ālā jānīmadhī para phuṭalēta yēlā | ✎ Son without a mother, I brought him up since he as a bundle of flesh Now, he is in the prime of his youth, he has got wings to fly ▷ (आईविना)(ल्योक)(वागविला)(लोला) ▷ Here_comes (जानीमधी)(पर)(फुटलेत)(येला) | pas de traduction en français |
[19] id = 96300 ✓ | आईविना ल्योक वागविला चिंधीमधी आला जानीमधी मग झाला भाऊबंदी āīvinā lyōka vāgavilā cindhīmadhī ālā jānīmadhī maga jhālā bhāūbandī | ✎ Son without a mother, I brought him up in rags He has entered his youth, now he has started bickering ▷ (आईविना)(ल्योक)(वागविला)(चिंधीमधी) ▷ Here_comes (जानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी) | pas de traduction en français |
[31] id = 69713 ✓ | आई म्हणु आई आई कोण ती होईना मावली तुझी सर शेजे नारीला येईना āī mhaṇu āī āī kōṇa tī hōīnā māvalī tujhī sara śējē nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई) say (आई)(आई) who (ती)(होईना) ▷ (मावली)(तुझी)(सर)(शेजे)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[50] id = 69711 ✓ | शेजी घाली जेवु इसम (मोजमाप) करीती मनाला मावली घाली जेवु कळु देईना जनाला śējī ghālī jēvu isama (mōjamāpa) karītī manālā māvalī ghālī jēvu kaḷu dēīnā janālā | ✎ Neighbour woman serves me food, calculating the quantity in her mind My mother serves me food, she doesn’t let others know how much she serves ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसम) ( (मोजमाप) ) asks_for (मनाला) ▷ (मावली)(घाली)(जेवु)(कळु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
[51] id = 69712 ✓ | शेजी घाली जेवु करी आवड निवड मावली घाली जेवु ताट पोळ्याची चवड śējī ghālī jēvu karī āvaḍa nivaḍa māvalī ghālī jēvu tāṭa pōḷyācī cavaḍa | ✎ When neighbour woman serves me food, she does it with discrimination (she gives only after keeping for herself what she wants) When my mother serves me food, she brings a plate with a pile of Puranpolis (flattened wheat bread with stuffing) on my plate (with mother, there is no discrimination, She gives me all that I want) ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(करी)(आवड)(निवड) ▷ (मावली)(घाली)(जेवु)(ताट)(पोळ्याची)(चवड) | pas de traduction en français |
[47] id = 82564 ✓ | आंगड टोपडं बाळ चालल बनुन किती हाका मारु येला सायब म्हणुन āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷa cālala banuna kitī hākā māru yēlā sāyaba mhaṇuna | ✎ Fress and bonnet, my child is going all dressed up How many times can I call out to him Saheb, Saheb ▷ (आंगड)(टोपडं) son (चालल)(बनुन) ▷ (किती)(हाका)(मारु)(येला)(सायब)(म्हणुन) | pas de traduction en français |
[48] id = 82565 ✓ | आंगड टोपड बाळ कोठला राजीयाच आता बाई माझे नाव सांग आजियच āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kōṭhalā rājīyāca ātā bāī mājhē nāva sāṅga ājiyaca | ✎ Wearing a dress and bonnet, which king’s son is he Now, woman, he tells his grandfather’s name ▷ (आंगड)(टोपड) son (कोठला)(राजीयाच) ▷ (आता) woman (माझे)(नाव) with (आजियच) | pas de traduction en français |
[27] id = 96231 ✓ | किती पाणी घालु बायी आंब्याच्या जातीला आताबाई माझे केळ लागली छातीला kitī pāṇī ghālu bāyī āmbyācyā jātīlā ātābāī mājhē kēḷa lāgalī chātīlā | ✎ Woman, how much water can I put for this mango plant Now, my banana (daughter) has grown upto my chest ▷ (किती) water, (घालु)(बायी)(आंब्याच्या)(जातीला) ▷ (आताबाई)(माझे) did (लागली)(छातीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 100367 ✓ | शेजारीन सखु हाका मारती कव्हाची आचपळ माझा हरी पाटी उचल वरची śējārīna sakhu hākā māratī kavhācī ācapaḷa mājhā harī pāṭī ucala varacī | ✎ Sakhu, neighbour woman, is calling out since a long time My restless son Hari* picks up the basket on top ▷ (शेजारीन)(सखु)(हाका)(मारती)(कव्हाची) ▷ (आचपळ) my (हरी)(पाटी)(उचल)(वरची) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 100371 ✓ | सडा मी टाकीते तुझ्या सड्याला भिडुन आचपळ माझा हरी आला रांगोळी मोडुनी saḍā mī ṭākītē tujhyā saḍyālā bhiḍuna ācapaḷa mājhā harī ālā rāṅgōḷī mōḍunī | ✎ I sprinkle water next to where you have sprinkled My restless son has come spoiling the rangoli* ▷ (सडा) I (टाकीते) your (सड्याला)(भिडुन) ▷ (आचपळ) my (हरी) here_comes (रांगोळी)(मोडुनी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 101473 ✓ | काय करती बाई अशा उसाच्या भुईला बाग मोसंबीच्या फांद्या लोंबती भुईला kāya karatī bāī aśā usācyā bhuīlā bāga mōsambīcyā phāndyā lōmbatī bhuīlā | ✎ What did you do to this land for sugarcane An orange orchard, branches laden with fruit are touching the ground ▷ Why asks_for woman (अशा)(उसाच्या)(भुईला) ▷ (बाग)(मोसंबीच्या)(फांद्या)(लोंबती)(भुईला) | pas de traduction en français |
[126] id = 96798 ✓ | अंगण झाडीते मित झटक फटक बईल वकिलानी तिथ मारली बईटक aṅgaṇa jhāḍītē mita jhaṭaka phaṭaka bīla vakilānī titha māralī bīṭaka | ✎ I sweep the courtyard with quick strokes Vakil bullock sat down there ▷ (अंगण)(झाडीते)(मित)(झटक)(फटक) ▷ (बईल)(वकिलानी)(तिथ)(मारली)(बईटक) | pas de traduction en français |
[13] id = 102715 ✓ | इथुन दिसत्या माझ्या इहिरीच्या रिंगा साठी शंभाराचा नंदी धावावरी उभा ithuna disatyā mājhyā ihirīcyā riṅgā sāṭhī śambhārācā nandī dhāvāvarī ubhā | ✎ I can see the rings of my well from here Bullock costing sixty or hundred rupees is standing on the field bund ▷ (इथुन)(दिसत्या) my (इहिरीच्या)(रिंगा) ▷ For (शंभाराचा)(नंदी)(धावावरी) standing | pas de traduction en français |
[37] id = 40226 ✓ | आयांनो बायांनो चला हळदी दावाला हळद लागली माझ्या चंदरभानाला āyānnō bāyānnō calā haḷadī dāvālā haḷada lāgalī mājhyā candarabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go turmeric (दावाला) ▷ (हळद)(लागली) my (चंदरभानाला) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 40225 ✓ | मांडवाच्या दारी माती कशीयाची वल्ली भाऊच्या माजी आई नवर्याची न्हाली māṇḍavācyā dārī mātī kaśīyācī vallī bhāūcyā mājī āī navaryācī nhālī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy My brother’s, the bridegroom’s mother had her bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(माती)(कशीयाची)(वल्ली) ▷ (भाऊच्या)(माजी)(आई)(नवर्याची)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[8] id = 39508 ✓ | सुनमुख पाहू इल्हालाच्या दांडीवरी आता माझे बाई ल्योक सुन मांडीवरी sunamukha pāhū ilhālācyā dāṇḍīvarī ātā mājhē bāī lyōka suna māṇḍīvarī | ✎ Let’s see Sunmukh in the light of the torch held by the torch-bearer Now, my son and daughter-in-law are sitting on my lap ▷ (सुनमुख)(पाहू)(इल्हालाच्या)(दांडीवरी) ▷ (आता)(माझे) woman (ल्योक)(सुन)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||
[11] id = 40224 ✓ | सुनमुख पाह्या मांडवी पडलं उन आता माझे भाऊ कडे घ्यावा भाशेसून sunamukha pāhyā māṇḍavī paḍalaṁ una ātā mājhē bhāū kaḍē ghyāvā bhāśēsūna | ✎ For Sunmukh, the afternoon sunrays are falling in the shed for marriage Now, my brother, pick up and carry your niece, your daughter-in-law ▷ (सुनमुख)(पाह्या)(मांडवी)(पडलं)(उन) ▷ (आता)(माझे) brother (कडे)(घ्यावा)(भाशेसून) | pas de traduction en français |
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially |
[5] id = 64913 ✓ | वरमाई झाले लेकाआधी पुतण्याची शेंडीचे नारळ वटी माझी सकनाची varamāī jhālē lēkāādhī putaṇyācī śēṇḍīcē nāraḷa vaṭī mājhī sakanācī | ✎ I became Varmai* of my nephew before my son I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual ▷ (वरमाई) become (लेकाआधी)(पुतण्याची) ▷ (शेंडीचे)(नारळ)(वटी) my (सकनाची) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 99210 ✓ | मांडवाच्या दारी चिखल कशीयाचा झाला भाऊच्या माझ्या बापा नवरीचा न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśīyācā jhālā bhāūcyā mājhyā bāpā navarīcā nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why has it become so muddy My brother’s bride’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला) ▷ (भाऊच्या) my father of_bride (न्हाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[16] id = 41012 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड करुनी पाहिला सोन्या चांदीचा पलंग मैना लोळती भुईला lāḍakyā lēkīcā lāḍa karunī pāhilā sōnyā cāndīcā palaṅga mainā lōḷatī bhuīlā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुनी)(पाहिला) ▷ Gold (चांदीचा)(पलंग) Mina (लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français |
[93] id = 47494 ✓ | लाडक्या लेकीच नाव ठेवू गयाबाई चंद्रसूर्य यही शुक निघले जावयी lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvū gayābāī candrasūrya yahī śuka nighalē jāvayī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवू)(गयाबाई) ▷ (चंद्रसूर्य)(यही)(शुक)(निघले)(जावयी) | pas de traduction en français |
[9] id = 41014 ✓ | दुरल्या देशाचं पत्र घेते मी धावूनी माझ्या मैनानं काय धाडलं लिहून duralyā dēśācaṁ patra ghētē mī dhāvūnī mājhyā mainānaṁ kāya dhāḍalaṁ lihūna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my Maina* written to me ▷ (दुरल्या)(देशाचं)(पत्र)(घेते) I (धावूनी) ▷ My (मैनानं) why (धाडलं)(लिहून) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 69223 ✓ | धन ग संपत्ता नाही पुसत मालाला घेग बाई चोळी मला उंची उंची काठाची dhana ga sampattā nāhī pusata mālālā ghēga bāī cōḷī malā uñcī uñcī kāṭhācī | ✎ You are rich, don’t think about the price Mother, buy me a blouse with a brocade border ▷ (धन) * (संपत्ता) not (पुसत)(मालाला) ▷ (घेग) woman blouse (मला)(उंची)(उंची)(काठाची) | pas de traduction en français |
[14] id = 69411 ✓ | घेग बाई चोळी मला उंची उंची काठाची गाव पुणतांब वसती ब्राम्हण ghēga bāī cōḷī malā uñcī uñcī kāṭhācī gāva puṇatāmba vasatī brāmhaṇa | ✎ Mother, buy me a blouse with brocade border The village is Puntamba, it’s a village with Brahman families ▷ (घेग) woman blouse (मला)(उंची)(उंची)(काठाची) ▷ (गाव)(पुणतांब)(वसती)(ब्राम्हण) | pas de traduction en français |
[25] id = 45675 ✓ | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावुशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvuśī bhēṭalī | ✎ I felt like wearing thin delicate bangles I have a maternal aunt who is as close to me as my mother ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला)(मावुशी)(भेटली) | pas de traduction en français |
[67] id = 103065 ✓ | बारीक बांगडी नार भरीती मोठ्याची बुडले पागुटे चाल निघाली फेटयाची bārīka bāṅgaḍī nāra bharītī mōṭhyācī buḍalē pāguṭē cāla nighālī phēṭayācī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (नार)(भरीती)(मोठ्याची) ▷ (बुडले)(पागुटे) let_us_go (निघाली)(फेटयाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[23] id = 73555 ✓ | लगनाच्या दिशी नको येऊ तु पावसा विततो कन्यादान माझ्या मैनाचा मावसा laganācyā diśī nakō yēū tu pāvasā vitatō kanyādāna mājhyā mainācā māvasā | ✎ no translation in English ▷ (लगनाच्या)(दिशी) not (येऊ) you (पावसा) ▷ (विततो)(कन्यादान) my of_Mina (मावसा) | pas de traduction en français |
[15] id = 68459 ✓ | सोईर्या पाटलाला नवी समयी दिली आता बाई माझी चंद्रज्योत उभी केली sōīryā pāṭalālā navī samayī dilī ātā bāī mājhī candrajyōta ubhī kēlī | ✎ I gave a new oil lamp to Patil*, my Vyahi* Now, I gave him my daughter, beautiful like the moonlight ▷ (सोईर्या) sari (नवी)(समयी)(दिली) ▷ (आता) woman my moon_light standing is | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 41013 ✓ | मैनाला मागण राजा दिल्लीचा लढतो सोन्याच्या सरीला फासा मोत्याचा जडतो mainālā māgaṇa rājā dillīcā laḍhatō sōnyācyā sarīlā phāsā mōtyācā jaḍatō | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the groom, an important person, negotiates He gets a pearl hook attached to a gold necklace ▷ For_Mina (मागण) king (दिल्लीचा)(लढतो) ▷ Of_gold grinding (फासा)(मोत्याचा)(जडतो) | pas de traduction en français |
[52] id = 73553 ✓ | मांडवाच्या दारी बुदली सांडली तेलाची नवरीच्या बापानी धुळ मांडली मालाची māṇḍavācyā dārī budalī sāṇḍalī tēlācī navarīcyā bāpānī dhuḷa māṇḍalī mālācī | ✎ A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुदली)(सांडली)(तेलाची) ▷ Of_bride (बापानी)(धुळ)(मांडली)(मालाची) | pas de traduction en français |
[53] id = 73554 ✓ | नवरीचा बाप मांडव घालुनी निजला नवर्याचा बाप गाडी बैल सजला navarīcā bāpa māṇḍava ghālunī nijalā navaryācā bāpa gāḍī baila sajalā | ✎ Bride’s father erected the shed for marriage, was tired and went to sleep The groom’s father is busy showing off, decorating the bullock for the cart ▷ Of_bride father (मांडव)(घालुनी)(निजला) ▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैल)(सजला) | pas de traduction en français |
[144] id = 108684 ✓ | नवरीचा बाप माघ कशाला राहीला वाजली बेंडबाजा ये जा हौशीन लावला navarīcā bāpa māgha kaśālā rāhīlā vājalī bēṇḍabājā yē jā hauśīna lāvalā | ✎ Bride’s father, why is he staying behind The band is playing, he has arranged it enthusiastcally ▷ Of_bride father (माघ)(कशाला)(राहीला) ▷ (वाजली)(बेंडबाजा)(ये)(जा)(हौशीन)(लावला) | pas de traduction en français |
[9] id = 40429 ✓ | हळद्या बाईचा ऊगीर वास येतो आता माझा भाऊ अबीर बुक्यानी न्हातो haḷadyā bāīcā ūgīra vāsa yētō ātā mājhā bhāū abīra bukyānī nhātō | ✎ There is a strong smell of turmeric Now, my brother is having a bath with abir* and bukka* ▷ (हळद्या)(बाईचा)(ऊगीर)(वास)(येतो) ▷ (आता) my brother (अबीर)(बुक्यानी)(न्हातो) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 91171 ✓ | सुकाची चांदणी माझ्या वाड्याला खेटुनी साखर नारळ येते माऊलीला भेटुनी sukācī cāndaṇī mājhyā vāḍyālā khēṭunī sākhara nāraḷa yētē māūlīlā bhēṭunī | ✎ The Venus is shining close to my house I shall take sugar and coconut, I shall go and meet my mother ▷ (सुकाची)(चांदणी) my (वाड्याला)(खेटुनी) ▷ (साखर)(नारळ)(येते)(माऊलीला)(भेटुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 39962 ✓ | भाऊला माझ्या किती म्हणू कारभारी आंबाड्या बरोबर चाल कुसमड्यान केली bhāūlā mājhyā kitī mhaṇū kārabhārī āmbāḍyā barōbara cāla kusamaḍyāna kēlī | ✎ My brother is involved in taking care of the household With Ambadi vegetable, a similar looking wild variety has also grown ▷ (भाऊला) my (किती) say (कारभारी) ▷ (आंबाड्या)(बरोबर) let_us_go (कुसमड्यान) shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[72] id = 45111 ✓ | शाळातल्या मुला रडू कशाचं येतं भाऊला माझ्या वझं दप्तराचं होतं śāḷātalyā mulā raḍū kaśācaṁ yētaṁ bhāūlā mājhyā vajhaṁ daptarācaṁ hōtaṁ | ✎ You, schoolboy, why are you crying My brother has to carry the weight of the schoolbag ▷ (शाळातल्या) children (रडू)(कशाचं)(येतं) ▷ (भाऊला) my (वझं)(दप्तराचं)(होतं) | pas de traduction en français |
[158] id = 82710 ✓ | सकाळी उठुनी पाय गंगामधी पड भाऊला माझ्या देणाराला पुण्य घड sakāḷī uṭhunī pāya gaṅgāmadhī paḍa bhāūlā mājhyā dēṇārālā puṇya ghaḍa | ✎ Early in the morning, on getting up, he puts his feet in Ganga (river) My brother, the giver, accumulates the merits of good deeds ▷ Morning (उठुनी)(पाय)(गंगामधी)(पड) ▷ (भाऊला) my (देणाराला)(पुण्य)(घड) | pas de traduction en français |
[54] id = 73404 ✓ | माझ्या ओसरीचे टाळ विणे कोणी नेले सावळा बंधुराया साधु किर्तनाला गेले mājhyā ōsarīcē ṭāḷa viṇē kōṇī nēlē sāvaḷā bandhurāyā sādhu kirtanālā gēlē | ✎ Who took the cymbals and lutes from my front verandah My dark-complexioned brother, the Varkari*, has gone to perform kirtan* ▷ My (ओसरीचे)(टाळ)(विणे)(कोणी)(नेले) ▷ (सावळा) younger_brother (साधु)(किर्तनाला) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
[111] id = 104544 ✓ | पाऊस राजान पडुन बर केल जुन्या जोंधळ्याच पाणी पेवामधी गेल pāūsa rājāna paḍuna bara kēla junyā jōndhaḷyāca pāṇī pēvāmadhī gēla | ✎ It is raining, this is good (In my brother’s field), old jowar* millet got water for its stalks to grow ▷ Rain (राजान)(पडुन)(बर) did ▷ (जुन्या)(जोंधळ्याच) water, (पेवामधी) gone | pas de traduction en français |
|
[105] id = 76745 ✓ | पिकला पिकला माझ्या दादाचा जोंधळा वाट इनगना गहु पडला आडवा pikalā pikalā mājhyā dādācā jōndhaḷā vāṭa inaganā gahu paḍalā āḍavā | ✎ My brother’s jowar* millet has ripened The wheat crop near the road has failed in comparison ▷ (पिकला)(पिकला) my (दादाचा)(जोंधळा) ▷ (वाट)(इनगना)(गहु)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français |
| |||
[106] id = 76747 ✓ | पिकलं पिकलं जग बोल येशीपाशी भाऊच्या ग माझ्या कंदिल जळ राशीपाशी pikalaṁ pikalaṁ jaga bōla yēśīpāśī bhāūcyā ga mājhyā kandila jaḷa rāśīpāśī | ✎ The whole world says near the village boundary, crops have ripened My brother’s lantern is burning near the heaps of grains ▷ (पिकलं)(पिकलं)(जग) says (येशीपाशी) ▷ (भाऊच्या) * my (कंदिल)(जळ)(राशीपाशी) | pas de traduction en français |
[107] id = 76771 ✓ | पिकलं पिकलं माझ्या दादाचं लवणं साळीच्या भाताचं यीरजी मागते जेवण pikalaṁ pikalaṁ mājhyā dādācaṁ lavaṇaṁ sāḷīcyā bhātācaṁ yīrajī māgatē jēvaṇa | ✎ My brother’s fields are ready for harvesting, the harvest is good The ploughmen are asking for a meal with sali variety of rice ▷ (पिकलं)(पिकलं) my (दादाचं)(लवणं) ▷ (साळीच्या)(भाताचं)(यीरजी)(मागते)(जेवण) | pas de traduction en français |
[135] id = 104284 ✓ | पिकल्याची मात गेली वैजापुरी भाऊला ग माझ्या सव्वाखंडी झाल्या तुरी pikalyācī māta gēlī vaijāpurī bhāūlā ga mājhyā savvākhaṇḍī jhālyā turī | ✎ The news of (my brother) getting a good crop went to Vaijapur My brother harvested hundred kilos of toor (pluses) ▷ (पिकल्याची)(मात) went (वैजापुरी) ▷ (भाऊला) * my (सव्वाखंडी)(झाल्या)(तुरी) | pas de traduction en français |
[140] id = 104399 ✓ | उसाच्या कडला कुणी लावली शेवरी भाऊला ग माझ्या पाणभर्याला सावली usācyā kaḍalā kuṇī lāvalī śēvarī bhāūlā ga mājhyā pāṇabharyālā sāvalī | ✎ Who planted Shevari tree on the side of sugarcane It will give shade to my brother while giving water ▷ (उसाच्या)(कडला)(कुणी)(लावली)(शेवरी) ▷ (भाऊला) * my (पाणभर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[141] id = 104400 ✓ | पेरामधी पेर (पेरणी) गव्हाआधी हरभर्याची चाड्यावरी मुठ भाऊ सरदाराची pērāmadhī pēra (pēraṇī) gavhāādhī harabharyācī cāḍyāvarī muṭha bhāū saradārācī | ✎ When sowing starts, chickpeas are sown before wheat My strong brother’s hand is on the seed-box of the drill plough ▷ (पेरामधी)(पेर) ( (पेरणी) ) (गव्हाआधी)(हरभर्याची) ▷ (चाड्यावरी)(मुठ) brother (सरदाराची) | pas de traduction en français |
[13] id = 45151 ✓ | रुपायाला बांगड्या बाई मी भरी नऊ नऊ मागे पुढे भाऊ मधी बापाच नाऊ rupāyālā bāṅgaḍyā bāī mī bharī naū naū māgē puḍhē bhāū madhī bāpāca nāū | ✎ Woman, I put on bangles worth nine for a rupee Brother behind, brother in front, father’s name in the middle ▷ Rupee (बांगड्या) woman I (भरी)(नऊ)(नऊ) ▷ (मागे)(पुढे) brother (मधी) of_father (नाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[24] id = 39956 ✓ | संबरत भाऊ दुबळ्या बहिणीन येडीला बांबू मधी हेल यान सईला सोडीला sambarata bhāū dubaḷyā bahiṇīna yēḍīlā bāmbū madhī hēla yāna saīlā sōḍīlā | ✎ Rich brother, poor sister surrounded him He gave some help to his sister ▷ (संबरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(येडीला) ▷ (बांबू)(मधी)(हेल)(यान)(सईला)(सोडीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 64905 ✓ | जीवाला वाटल काल येगदीचा दादा येच्या मांडीवरी काळ्या जावळाची राधा jīvālā vāṭala kāla yēgadīcā dādā yēcyā māṇḍīvarī kāḷyā jāvaḷācī rādhā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(वाटल)(काल)(येगदीचा)(दादा) ▷ (येच्या)(मांडीवरी)(काळ्या)(जावळाची)(राधा) | pas de traduction en français |
[13] id = 47699 ✓ | मावळण भाशा दोन्ही दिल्या एका गावी हंड्यावरी चरी पाणी झाल आत्याबायी māvaḷaṇa bhāśā dōnhī dilyā ēkā gāvī haṇḍyāvarī carī pāṇī jhāla ātyābāyī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel ▷ (मावळण)(भाशा) both (दिल्या)(एका)(गावी) ▷ (हंड्यावरी)(चरी) water, (झाल)(आत्याबायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[12] id = 40432 ✓ | मावस भाऊ बळच येही हातो हांड्या घंघाळाचा पलंग पिताळाचा देतो māvasa bhāū baḷaca yēhī hātō hāṇḍyā ghaṅghāḷācā palaṅga pitāḷācā dētō | ✎ My maternal aunt’s son forcibly becomes my Vyahi* He gives metal vessels and a brass cot ▷ (मावस) brother (बळच)(येही)(हातो) ▷ (हांड्या)(घंघाळाचा)(पलंग)(पिताळाचा)(देतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 40433 ✓ | मावसभाऊ येही केला हाऊशीना गाडी रुखवत भरला माझ्या मावशीना māvasabhāū yēhī kēlā hāūśīnā gāḍī rukhavata bharalā mājhyā māvaśīnā | ✎ My maternal aunt’s son, I made him my Vyahi* willingly My maternal aunt filled a cart with refreshments and gifts ▷ (मावसभाऊ)(येही) did (हाऊशीना) ▷ (गाडी)(रुखवत)(भरला) my (मावशीना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 104488 ✓ | चिकण सुपरी हिला अडकिता लागतो आता भाऊ माझा वेही कवतिक्या मागतो cikaṇa suparī hilā aḍakitā lāgatō ātā bhāū mājhā vēhī kavatikyā māgatō | ✎ Chikani* variety of areca nut needs a nut-cracker Now, my brother, my Vyahi* playfully asks for it ▷ (चिकण)(सुपरी)(हिला)(अडकिता)(लागतो) ▷ (आता) brother my (वेही)(कवतिक्या)(मागतो) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law |
[4] id = 45664 ✓ | भाशी करते सून मला भाशेसून साज ईच्या वाळ्या पैजणांना माझ तळघर वाज bhāśī karatē sūna malā bhāśēsūna sāja īcyā vāḷyā paijaṇānnā mājha taḷaghara vāja | ✎ I make my niece my daughter-in-law, she is suitable for my household The tinkling of her anklets and armlets resound in my basement ▷ (भाशी)(करते)(सून)(मला)(भाशेसून)(साज) ▷ (ईच्या)(वाळ्या)(पैजणांना) my (तळघर)(वाज) | pas de traduction en français |
[13] id = 104501 ✓ | गावातील सोईर्याशी बाई मी बोलले रागराग तुझ्या बईलाचे माझ्या गव्हामधी मार्ग gāvātīla sōīryāśī bāī mī bōlalē rāgarāga tujhyā bīlācē mājhyā gavhāmadhī mārga | ✎ Woman, I spoke angrily to my Vyahi* in the village Your bullocks are going through my wheat ▷ (गावातील)(सोईर्याशी) woman I says (रागराग) ▷ Your (बईलाचे) my (गव्हामधी)(मार्ग) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 41060 ✓ | जिवाला वाटत खावा शिक्यावरलं दही बोलती भाऊजयी वासरु पेलं गाई jivālā vāṭata khāvā śikyāvaralaṁ dahī bōlatī bhāūjayī vāsaru pēlaṁ gāī | ✎ I feel like eating the curds in the sling Sister-in-law says, the calf drank cow’s milk ▷ (जिवाला)(वाटत)(खावा)(शिक्यावरलं)(दही) ▷ (बोलती)(भाऊजयी)(वासरु)(पेलं)(गाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[40] id = 40208 ✓ | भाऊजयेबाई उचल वसरीचे उपणी जेऊन गेले तुझे नंदयी पाव्हणी bhāūjayēbāī ucala vasarīcē upaṇī jēūna gēlē tujhē nandayī pāvhaṇī | ✎ Sister-in-law, clear the mess in the veranda Your guests, your Nanandva* had food and are gone ▷ (भाऊजयेबाई)(उचल)(वसरीचे)(उपणी) ▷ (जेऊन) has_gone (तुझे)(नंदयी)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 46773 ✓ | नंदाच्या परीस माझा नंदयी चांगला चोळी पाताळाची घडी माझा मांडव यंगला nandācyā parīsa mājhā nandayī cāṅgalā cōḷī pātāḷācī ghaḍī mājhā māṇḍava yaṅgalā | ✎ More than my nanand*, my nananadava is nice He came to the open shed for marriage with a new sari and a blouse ▷ (नंदाच्या)(परीस) my (नंदयी)(चांगला) ▷ Blouse (पाताळाची)(घडी) my (मांडव)(यंगला) | Pli de sari |
|
[49] id = 40223 ✓ | भाऊजयेबाई कुंकू लय चिंचपाला तुझ्या कुंकावरी माझ्या रंगीयालय ध्यान bhāūjayēbāī kuṅkū laya ciñcapālā tujhyā kuṅkāvarī mājhyā raṅgīyālaya dhyāna | ✎ Sister-in-law, your kunku* is small like a tamarind leaf My attention is centred on your kunku* ▷ (भाऊजयेबाई) kunku (लय)(चिंचपाला) ▷ Your (कुंकावरी) my (रंगीयालय) remembered | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[202] id = 71564 ✓ | जाते माहेराला मला बसायाला पिढ भासा घेते पुढ भावजयी पाया पड jātē māhērālā malā basāyālā piḍha bhāsā ghētē puḍha bhāvajayī pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I get a stool to sit on I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायाला)(पिढ) ▷ (भासा)(घेते)(पुढ)(भावजयी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 97179 ✓ | मामाच्या घरी भाशान चोरी केली लावण्याची बोर नेली तांग्याला दोरी केली māmācyā gharī bhāśāna cōrī kēlī lāvaṇyācī bōra nēlī tāṅgyālā dōrī kēlī | ✎ In maternal uncle’s house, nephew committed a theft He took the beautiful jujube fruit (uncle’s daughter) from the village boundary and tied to the horse-cart (nephew) ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भाशान)(चोरी) shouted ▷ (लावण्याची)(बोर)(नेली)(तांग्याला)(दोरी) shouted | pas de traduction en français |
[98] id = 71568 ✓ | मामा या भाशाची कुस्ती लावली खिंडीत बोलते बाबा बाया मायलेकीचे पंडीत māmā yā bhāśācī kustī lāvalī khiṇḍīta bōlatē bābā bāyā māyalēkīcē paṇḍīta | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place in a difficult spot Men and women say, they are mother’s and sister’s expert wrestler ▷ Maternal_uncle (या)(भाशाची)(कुस्ती)(लावली)(खिंडीत) ▷ (बोलते) Baba (बाया)(मायलेकीचे)(पंडीत) | pas de traduction en français |
[99] id = 71569 ✓ | मामा ग भाशाची कुस्ती लावली जगात भाशाची कवळी शीण मामा बैठक मारीना māmā ga bhāśācī kustī lāvalī jagāta bhāśācī kavaḷī śīṇa māmā baiṭhaka mārīnā | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win ▷ Maternal_uncle * (भाशाची)(कुस्ती)(लावली)(जगात) ▷ (भाशाची)(कवळी)(शीण) maternal_uncle (बैठक)(मारीना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[7] id = 40199 ✓ | आई सटूबाई तूला वाही भाजीपाला भाऊला ग माझ्या देवा टोपीवाला āī saṭūbāī tūlā vāhī bhājīpālā bhāūlā ga mājhyā dēvā ṭōpīvālā | ✎ Goddess Satubai, I shall offer you vegetables Give a son to my brother ▷ (आई)(सटूबाई) to_you (वाही)(भाजीपाला) ▷ (भाऊला) * my (देवा)(टोपीवाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-6.1 (A02-06-01) - Letter of Satvi / Commodities required | ||
[15] id = 64980 ✓ | बहिणीच बाळ साती शिकल मर्हाटी शोभ देत बाई माझ्या गावाला तलाठी bahiṇīca bāḷa sātī śikala marhāṭī śōbha dēta bāī mājhyā gāvālā talāṭhī | ✎ Sister’s son studied up to Marathi* Standard Seven He is a Talathi in my village, he adds to its renown ▷ Of_sister son (साती)(शिकल)(मर्हाटी) ▷ (शोभ)(देत) woman my (गावाला)(तलाठी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 40207 ✓ | आत्या आत्या म्हणू बाळ तुझ्या माग येतं बोलती भावजयी पाणी वळणाला जातं ātyā ātyā mhaṇū bāḷa tujhyā māga yētaṁ bōlatī bhāvajayī pāṇī vaḷaṇālā jātaṁ | ✎ Calling you paternal aunt, nephew comes behind you Sister-in-law says, things are sure to take their natural course ▷ (आत्या)(आत्या) say son your (माग)(येतं) ▷ (बोलती)(भावजयी) water, (वळणाला)(जातं) | pas de traduction en français |
[3] id = 91129 ✓ | हाती कडे तोडे बाळ शाळेत लेह्याला भाऊला माझ्या आले नवर्याला पाहायाला hātī kaḍē tōḍē bāḷa śāḷēta lēhyālā bhāūlā mājhyā ālē navaryālā pāhāyālā | ✎ Bracelets and anklets, my brother went to school to study They have come to see my brother, the bridegroom ▷ (हाती)(कडे)(तोडे) son (शाळेत)(लेह्याला) ▷ (भाऊला) my here_comes (नवर्याला)(पाहायाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 40398 ✓ | बहिणीच बाळ सातवी शिकल मर्हाठी शोभा देत बाई माझ्या गावाला तलाठी bahiṇīca bāḷa sātavī śikala marhāṭhī śōbhā dēta bāī mājhyā gāvālā talāṭhī | ✎ My sister’s son has studied up to Std. VII in Marathi* Now, he is a Talathi, an officer in our village ▷ Of_sister son (सातवी)(शिकल)(मर्हाठी) ▷ (शोभा)(देत) woman my (गावाला)(तलाठी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 40140 ✓ | पाणवठ्याच्या बाया यांच्या घागरीला मोती चावडीपुढे लेझीम खेळे माझे पती pāṇavaṭhyācyā bāyā yāñcyā ghāgarīlā mōtī cāvaḍīpuḍhē lējhīma khēḷē mājhē patī | ✎ Women going to fetch water have pearls to their vessels My husband plays lezim* in front of the Chavadi ▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया)(यांच्या)(घागरीला)(मोती) ▷ (चावडीपुढे)(लेझीम)(खेळे)(माझे)(पती) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 63442 ✓ | सुन मी करिते लेकापरिस घवस इला सांगण काय फिटल मनाची हवस suna mī karitē lēkāparisa ghavasa ilā sāṅgaṇa kāya phiṭala manācī havasa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son Her work is so good, my desire is fulfilled ▷ (सुन) I I_prepare (लेकापरिस)(घवस) ▷ (इला)(सांगण) why (फिटल)(मनाची)(हवस) | pas de traduction en français |
[79] id = 63452 ✓ | सासु सासर्याला मैना माझी ग आवडली धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā mainā mājhī ga āvaḍalī dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) Mina my * (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français |
[131] id = 70624 ✓ | सुन मी करीते लेकापरीस देखणी घरात वापरते दऊत लेखणी suna mī karītē lēkāparīsa dēkhaṇī gharāta vāparatē daūta lēkhaṇī | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful than my son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (सुन) I I_prepare (लेकापरीस)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरते)(दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[150] id = 86825 ✓ | गावाच्या खालती पाच पन्नास आऊत सासरे पाटलानी काय पेरली जिन्नस gāvācyā khālatī pāca pannāsa āūta sāsarē pāṭalānī kāya pēralī jinnasa | ✎ There are a few ploughs beyond the village Patil*, my reputed father-in-law has sown a few crops ▷ (गावाच्या)(खालती)(पाच)(पन्नास)(आऊत) ▷ (सासरे)(पाटलानी) why (पेरली)(जिन्नस) | pas de traduction en français |
|
[115] id = 86969 ✓ | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला बोलती बयाबाई आस दईव कोण्हाला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā bōlatī bayābāī āsa daīva kōṇhālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* My mother says, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला) ▷ (बोलती)(बयाबाई)(आस)(दईव)(कोण्हाला) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 113360 ✓ | पाणवठ्याच्या बाया यांच्या घागरीला मोर चावडीपुढे लेझीन खेळे धाकुटे माझे दिर pāṇavaṭhyācyā bāyā yāñcyā ghāgarīlā mōra cāvaḍīpuḍhē lējhīna khēḷē dhākuṭē mājhē dira | ✎ Vessels of women going to fetch water have a design of a peacock My younger brother-in-law plays Lezim* in front of Chavadi ▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया)(यांच्या)(घागरीला)(मोर) ▷ (चावडीपुढे)(लेझीन)(खेळे)(धाकुटे)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 71485 ✓ | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुडाच्या शेजारी दिर बसले पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍācyā śējārī dira basalē paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband) and a coloured box for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is always there with my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुडाच्या)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 83416 ✓ | सांगुन धाडीते येहीणी अनुसया माझ्या मैनाला नको लावु पाणी वाहया sāṅguna dhāḍītē yēhīṇī anusayā mājhyā mainālā nakō lāvu pāṇī vāhayā | ✎ I send a message to Anusuya. my Vihin* Don’t make my Maina*, my daughter, carry water ▷ (सांगुन)(धाडीते)(येहीणी)(अनुसया) ▷ My for_Mina not apply water, (वाहया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 109596 ✓ | हात मी जोडीते इहीर बाईच्या कण्याला जीव लाव बाई धावावरल्या सोन्याला hāta mī jōḍītē ihīra bāīcyā kaṇyālā jīva lāva bāī dhāvāvaralyā sōnyālā | ✎ I fold my hands to my Vihin*’s husband Be loving to the gold (my daughter), shaping it on the anvil ▷ Hand I (जोडीते)(इहीर)(बाईच्या)(कण्याला) ▷ Life put woman (धावावरल्या)(सोन्याला) | pas de traduction en français | ||
|