Village: पुणतांबा - Puntamba
128 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[129] id = 92800 ✓ | चला पाहु जाया येरुळच्या बारा धारी सीताच्या न्हाणीवरी गवंड्या तुझी कारागीरी calā pāhu jāyā yēruḷacyā bārā dhārī sītācyā nhāṇīvarī gavaṇḍyā tujhī kārāgīrī | ✎ Come, let’s go to Verul to see the twelve streams of the waterfall Mason, how you have skilfully crafted “Sitachi nhani“ (one of the streams) ▷ Let_us_go (पाहु)(जाया)(येरुळच्या)(बारा)(धारी) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(गवंड्या)(तुझी)(कारागीरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 39522 ✓ | राम लक्ष्मण दोघ हिंडे लवणानी मारूती सांगे खुणा सीता नेली रावणानी rāma lakṣmaṇa dōgha hiṇḍē lavaṇānī mārūtī sāṅgē khuṇā sītā nēlī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the valley Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (दोघ)(हिंडे)(लवणानी) ▷ (मारूती) with (खुणा) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[23] id = 93031 ✓ | मारवती म्हणे अंजनी माझी माता आणली द्रोणागीरी उघडवा नेत्र आता māravatī mhaṇē añjanī mājhī mātā āṇalī drōṇāgīrī ughaḍavā nētra ātā | ✎ Maravati says, Anjani, my mother I have brought Dronagiri, open your eyes now ▷ Maruti (म्हणे)(अंजनी) my (माता) ▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(उघडवा)(नेत्र)(आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[91] id = 93223 ✓ | सीतेला सासुरवास रामाच्या मावशीचा नही भऊ दिला इला चुडा हाऊशीचा sītēlā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā nahī bhū dilā ilā cuḍā hāūśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt She didn’t let Sita wear a chuda (a set of bangles) to her liking ▷ (सीतेला)(सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ Not (भऊ)(दिला)(इला)(चुडा)(हाऊशीचा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 39530 ✓ | सितेला सासुरवास चार्ही दरवाजे लावूनी सितेचे आईबाप आले गोसायी होऊनी sitēlā sāsuravāsa cārhī daravājē lāvūnī sitēcē āībāpa ālē gōsāyī hōūnī | ✎ Sitabai suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Gosavi* ▷ (सितेला)(सासुरवास)(चार्ही)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सितेचे)(आईबाप) here_comes (गोसायी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 39199 ✓ | सीताबाई म्हणे वनवास माझ्या जीवा झाले बारा वर्स नही डोंगराला दिवा sītābāī mhaṇē vanavāsa mājhyā jīvā jhālē bārā varsa nahī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (म्हणे) vanavas my life ▷ Become (बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp | Femme Sita dit : Ma vie et une vie d’exil en forêt Douze ans ont passé, la montage n’a pas de lumière |
[145] id = 72855 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण राजे मारवती अंजनीचे पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa rājē māravatī añjanīcē pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (राजे) Maruti (अंजनीचे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[5] id = 39208 ✓ | दौपदीने केले दान आंधळ्या गोसाव्याला फाडीला पितांबर लुगी दिली नेसायाला daupadīnē kēlē dāna āndhaḷyā gōsāvyālā phāḍīlā pitāmbara lugī dilī nēsāyālā | ✎ no translation in English ▷ (दौपदीने)(केले)(दान)(आंधळ्या)(गोसाव्याला) ▷ (फाडीला)(पितांबर)(लुगी)(दिली)(नेसायाला) | pas de traduction en français |
[57] id = 71590 ✓ | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा भावाआधी पाळणा हालतो बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā bhāvāādhī pāḷaṇā hālatō bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ (भावाआधी) cradle moves of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[60] id = 68488 ✓ | आंबट आंबा याचा पाण्यावाणी रस गोरीच्या नशीबात होता गांजा कस āmbaṭa āmbā yācā pāṇyāvāṇī rasa gōrīcyā naśībāta hōtā gāñjā kasa | ✎ Sour mango, its juice is like water A ganja (dried heads of hemp plant) addict was in my daughter’s fate ▷ (आंबट)(आंबा)(याचा)(पाण्यावाणी)(रस) ▷ (गोरीच्या)(नशीबात)(होता)(गांजा) how | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[65] id = 103087 ✓ | चांदण्या रात्रीला कोणी वाळइल्या तुरी सवतीवर उडी नको घालु वेड्या पोरी cāndaṇyā rātrīlā kōṇī vāḷilyā turī savatīvara uḍī nakō ghālu vēḍyā pōrī | ✎ On a moonlit night, who is drying toor Don’t be in a hurry to get married as a co-wife, you naive girl ▷ (चांदण्या)(रात्रीला)(कोणी)(वाळइल्या)(तुरी) ▷ (सवतीवर)(उडी) not (घालु)(वेड्या)(पोरी) | pas de traduction en français |
[61] id = 39227 ✓ | बाप म्हणे लेकी आता नाही बरी गत उसा तुझा पेरु घातीला चरकात bāpa mhaṇē lēkī ātā nāhī barī gata usā tujhā pēru ghātīlā carakāta | ✎ Father says, daughter, now your situation is not good It is like sugarcane being crushed in the sugarcane-mill ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(आता) not (बरी)(गत) ▷ (उसा) your (पेरु)(घातीला)(चरकात) | pas de traduction en français |
[69] id = 39224 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची सळई जाईल परघरा लागलं उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī saḷaī jāīla paragharā lāgalaṁ unhācī jhaḷaī | ✎ Mother and father say, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई) ▷ Will_go (परघरा)(लागलं)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[3] id = 39296 ✓ | आलं दुबळपण नही करु घायावया दगडाचा पांग फेडीलं देवराया ālaṁ dubaḷapaṇa nahī karu ghāyāvayā dagaḍācā pāṅga phēḍīlaṁ dēvarāyā | ✎ Poverty is in one’s fate, don’t be entreating God will give my life a meaning ▷ (आलं)(दुबळपण) not (करु)(घायावया) ▷ (दगडाचा)(पांग)(फेडीलं)(देवराया) | pas de traduction en français |
[6] id = 39299 ✓ | शेजीच ग बाळ माझ्या बाळा बरुबरी करीते उतरा एकलिंब दोहीवरी śējīca ga bāḷa mājhyā bāḷā barubarī karītē utarā ēkalimba dōhīvarī | ✎ Neighbour woman’s son is of the same age as my son I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजीच) * son my child (बरुबरी) ▷ I_prepare (उतरा)(एकलिंब)(दोहीवरी) | pas de traduction en français |
[64] id = 111157 ✓ | सोबत साळु कर संगतीचा शेवट तुझ्या संगतीसाठी झाले गोताशी वाईट sōbata sāḷu kara saṅgatīcā śēvaṭa tujhyā saṅgatīsāṭhī jhālē gōtāśī vāīṭa | ✎ Salu*, my friend, let’s end our friendship To become your friend, I had to break relations with the family ▷ (सोबत)(साळु) doing (संगतीचा)(शेवट) ▷ Your (संगतीसाठी) become (गोताशी)(वाईट) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 103130 ✓ | सोबत करावा माणुस पाहुन माणीक पुनवाच्या दिशी चंद्र निघाला आणीक sōbata karāvā māṇusa pāhuna māṇīka punavācyā diśī candra nighālā āṇīka | ✎ Make friends with a person who is like a precious stone (has leadership qualities) And what if the moon shines in the sky on the full moon day ▷ (सोबत)(करावा)(माणुस)(पाहुन)(माणीक) ▷ (पुनवाच्या)(दिशी)(चंद्र)(निघाला)(आणीक) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[5] id = 39805 ✓ | आताच्या कलीत खर्याचं झालं खोट जेवल्या भावजया नंदा उचलित्या ताट ātācyā kalīta kharyācaṁ jhālaṁ khōṭa jēvalyā bhāvajayā nandā ucalityā tāṭa | ✎ In Kali Yug, truth has become false Sisters-in-law had their meal, nanands pick up their plates ▷ Of_today (कलीत)(खर्याचं)(झालं)(खोट) ▷ (जेवल्या)(भावजया)(नंदा)(उचलित्या)(ताट) | pas de traduction en français |
[43] id = 39855 ✓ | दळण बाजरी जशा मुंगीयाच्या डोया दुखल्या दंडबाया जोंधळ्या बाजीराया daḷaṇa bājarī jaśā muṅgīyācyā ḍōyā dukhalyā daṇḍabāyā jōndhaḷyā bājīrāyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(बाजरी)(जशा)(मुंगीयाच्या)(डोया) ▷ (दुखल्या)(दंडबाया)(जोंधळ्या)(बाजीराया) | pas de traduction en français |
Notes => | बाजरीच दळण सोप पण जोंधळे दळायला कठीण |
[22] id = 39812 ✓ | मोठ माझ जात अमृताचा पेला जात्याचा घडणार गुरु केला mōṭha mājha jāta amṛtācā pēlā jātyācā ghaḍaṇāra guru kēlā | ✎ no translation in English ▷ (मोठ) my class (अमृताचा)(पेला) ▷ (जात्याचा)(घडणार)(गुरु) did | pas de traduction en français |
[82] id = 39829 ✓ | सरल दळण पदराला देते झोका आऊख मागते माझ्या कपाळीच्या कुंका sarala daḷaṇa padarālā dētē jhōkā āūkha māgatē mājhyā kapāḷīcyā kuṅkā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(पदराला) give (झोका) ▷ (आऊख)(मागते) my (कपाळीच्या)(कुंका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[29] id = 39828 ✓ | सरल दळण सरता झाला शेऊ मामाजीच्या वाड्या आला काशीयाचा देऊ sarala daḷaṇa saratā jhālā śēū māmājīcyā vāḍyā ālā kāśīyācā dēū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरता)(झाला)(शेऊ) ▷ (मामाजीच्या)(वाड्या) here_comes (काशीयाचा)(देऊ) | pas de traduction en français |
[32] id = 39836 ✓ | मुक्याचं दळण मला वाटलं वगंळ भाऊया भाशाचा माझ्या माहेरी गोंधळ mukyācaṁ daḷaṇa malā vāṭalaṁ vaganḷa bhāūyā bhāśācā mājhyā māhērī gōndhaḷa | ✎ no translation in English ▷ (मुक्याचं)(दळण)(मला)(वाटलं)(वगंळ) ▷ (भाऊया)(भाशाचा) my (माहेरी)(गोंधळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[347] id = 88847 ✓ | पहिली माझी ओवी गाईन देवाला सख्या इठ्ठलाला जन्याबाईच्या भावाला pahilī mājhī ōvī gāīna dēvālā sakhyā iṭhṭhalālā janyābāīcyā bhāvālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गाईन)(देवाला) ▷ (सख्या)(इठ्ठलाला)(जन्याबाईच्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[590] id = 111600 ✓ | पैठण जेजुरी दोन्ही तिर्थ बरोबरी विठ्ठल पालखीत खंडेराय घोड्यावरी paiṭhaṇa jējurī dōnhī tirtha barōbarī viṭhṭhala pālakhīta khaṇḍērāya ghōḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Paithan (जेजुरी) both (तिर्थ)(बरोबरी) ▷ Vitthal (पालखीत)(खंडेराय) horse_back | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[59] id = 58418 ✓ | जाते इसवरा तुला सुपारी बांधली भाऊला माझ्या नवर्या हळद लागली jātē isavarā tulā supārī bāndhalī bhāūlā mājhyā navaryā haḷada lāgalī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (भाऊला) my (नवर्या)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français |
[131] id = 97928 ✓ | जात्या इसवरा तुला सुपारीचा डाऊ पारवतीसाठी नवरे झाले महादेवु jātyā isavarā tulā supārīcā ḍāū pāravatīsāṭhī navarē jhālē mahādēvu | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारीचा)(डाऊ) ▷ (पारवतीसाठी)(नवरे) become (महादेवु) | pas de traduction en français |
[144] id = 109803 ✓ | जाते इसवरा तुला तांदळाचा घाणा नवरा नवरी मोतीयाचा दाणा jātē isavarā tulā tāndaḷācā ghāṇā navarā navarī mōtīyācā dāṇā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इसवरा) to_you (तांदळाचा)(घाणा) ▷ (नवरा)(नवरी)(मोतीयाचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[57] id = 106917 ✓ | कानड्याचे सही मी तुला जामीन माघते पुतरु माझ्या शीणची कामीन kānaḍyācē sahī mī tulā jāmīna māghatē putaru mājhyā śīṇacī kāmīna | ✎ no translation in English ▷ (कानड्याचे)(सही) I to_you (जामीन) ▷ (माघते)(पुतरु) my (शीणची)(कामीन) | pas de traduction en français |
[21] id = 97938 ✓ | जनक राजा दशरथ करु येही सुनमुख पाही राणी कवसल्याबाई janaka rājā daśaratha karu yēhī sunamukha pāhī rāṇī kavasalyābāī | ✎ no translation in English ▷ Janak king (दशरथ)(करु)(येही) ▷ (सुनमुख)(पाही)(राणी)(कवसल्याबाई) | pas de traduction en français |
[37] id = 39237 ✓ | राम राम म्हणू राम संगतीला चांगला माझ्या हुरदयात येन बांधिला बंगला rāma rāma mhaṇū rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā huradayāta yēna bāndhilā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (हुरदयात)(येन)(बांधिला)(बंगला) | pas de traduction en français |
[107] id = 72248 ✓ | राम म्हणु राम राम माझा मैतर रामच घेते नाव देही झाली परतर rāma mhaṇu rāma rāma mājhā maitara rāmaca ghētē nāva dēhī jhālī paratara | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (मैतर) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(देही) has_come (परतर) | pas de traduction en français |
[103] id = 81275 ✓ | अलीकडी गाव पल्याड जायच कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला alīkaḍī gāva palyāḍa jāyaca kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (अलीकडी)(गाव)(पल्याड)(जायच)(कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
[9] id = 61975 ✓ | येसवदेबाई तुझा हारी कोन्हावाणी सावळं याच रुप जवसाच्या फुलावाणी yēsavadēbāī tujhā hārī kōnhāvāṇī sāvaḷaṁ yāca rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (येसवदेबाई) your (हारी)(कोन्हावाणी) ▷ (सावळं)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[75] id = 61973 ✓ | कृष्ण मारी उडी करी अंगाची मुरडी ढासळू लागल्या गंगा जमनाच्या दरडी kṛṣṇa mārī uḍī karī aṅgācī muraḍī ḍhāsaḷū lāgalyā gaṅgā jamanācyā daraḍī | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण)(मारी)(उडी)(करी)(अंगाची)(मुरडी) ▷ (ढासळू)(लागल्या) the_Ganges (जमनाच्या)(दरडी) | pas de traduction en français |
[57] id = 90734 ✓ | गवळणी मिळुनी आल्या गार्हाण सांगाया देवकीचा कृष्ण कान्हा लागला रिंगाया gavaḷaṇī miḷunī ālyā gārhāṇa sāṅgāyā dēvakīcā kṛṣṇa kānhā lāgalā riṅgāyā | ✎ no translation in English ▷ (गवळणी)(मिळुनी)(आल्या)(गार्हाण)(सांगाया) ▷ (देवकीचा)(कृष्ण)(कान्हा)(लागला)(रिंगाया) | pas de traduction en français |
[82] id = 77206 ✓ | भोळ्या महादेवा भोळी तुझी प्रकृती बेलाच्या पानामधी मला सापडले मोती bhōḷyā mahādēvā bhōḷī tujhī prakṛtī bēlācyā pānāmadhī malā sāpaḍalē mōtī | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(महादेवा)(भोळी)(तुझी)(प्रकृती) ▷ (बेलाच्या)(पानामधी)(मला)(सापडले)(मोती) | pas de traduction en français |
[43] id = 57635 ✓ | गोसाव्याने जटा बाई आपटील्या ठाई ठाई आभंड गंगुबाई येला आवरली न्हाई gōsāvyānē jaṭā bāī āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī ābhaṇḍa gaṅgubāī yēlā āvaralī nhāī | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class woman (आपटील्या)(ठाई)(ठाई) ▷ (आभंड)(गंगुबाई)(येला)(आवरली)(न्हाई) | pas de traduction en français |
[44] id = 57636 ✓ | गोसाव्याने बाई जटा आपटील्या राग राग आभंड गंगुबाई गेली तिरमका माग माग gōsāvyānē bāī jaṭā āpaṭīlyā rāga rāga ābhaṇḍa gaṅgubāī gēlī tiramakā māga māga | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) woman class (आपटील्या)(राग)(राग) ▷ (आभंड)(गंगुबाई) went (तिरमका)(माग)(माग) | pas de traduction en français |
[12] id = 39619 ✓ | काळबहिरीच्या छबीन्याला झाली रात आता भाऊ माझा चवरीवाला सांगे मातू kāḷabahirīcyā chabīnyālā jhālī rāta ātā bhāū mājhā cavarīvālā sāṅgē mātū | ✎ no translation in English ▷ (काळबहिरीच्या)(छबीन्याला) has_come (रात) ▷ (आता) brother my (चवरीवाला) with (मातू) | pas de traduction en français |
[64] id = 62348 ✓ | नवस बोलले पाण्याला जाता जाता देव काळ बहिरी लिंबाखाली उभा होता navasa bōlalē pāṇyālā jātā jātā dēva kāḷa bahirī limbākhālī ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (पाण्याला) class class ▷ (देव)(काळ)(बहिरी)(लिंबाखाली) standing (होता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[31] id = 39613 ✓ | सापाचे येटळे माझ्या उशाच्या जवळी देव काळबहिरी गेले गरुड देशाला sāpācē yēṭaḷē mājhyā uśācyā javaḷī dēva kāḷabahirī gēlē garuḍa dēśālā | ✎ no translation in English ▷ (सापाचे)(येटळे) my (उशाच्या)(जवळी) ▷ (देव)(काळबहिरी) has_gone (गरुड)(देशाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 39612 ✓ | सापाचे येटले बाई मी धरीते कवळी देव काळबहिरी माझा उतार्या जवळी sāpācē yēṭalē bāī mī dharītē kavaḷī dēva kāḷabahirī mājhā utāryā javaḷī | ✎ no translation in English ▷ (सापाचे)(येटले) woman I (धरीते)(कवळी) ▷ (देव)(काळबहिरी) my (उतार्या)(जवळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 50092 ✓ | नवस बोलले चतुःिशंगीच्या लाडीला सर्पाचे कासरे वाघ जुंपिले गाडीला navasa bōlalē catuḥiśaṅgīcyā lāḍīlā sarpācē kāsarē vāgha jumpilē gāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (चतुःिशंगीच्या)(लाडीला) ▷ (सर्पाचे)(कासरे)(वाघ)(जुंपिले)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[17] id = 57336 ✓ | चला पाहू जाया बद्रीनारायणाचा वाडा तारामती टाके सडा रोहिदास खेळे गाडा calā pāhū jāyā badrīnārāyaṇācā vāḍā tārāmatī ṭākē saḍā rōhidāsa khēḷē gāḍā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाहू)(जाया)(बद्रीनारायणाचा)(वाडा) ▷ (तारामती)(टाके)(सडा)(रोहिदास)(खेळे)(गाडा) | pas de traduction en français |
[30] id = 59788 ✓ | इथून दिसतो चांगदेवाचे देऊळ त्याच्या पाठीमाग गंगा वाहती नितळ ithūna disatō cāṅgadēvācē dēūḷa tyācyā pāṭhīmāga gaṅgā vāhatī nitaḷa | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचे)(देऊळ) ▷ (त्याच्या)(पाठीमाग) the_Ganges (वाहती)(नितळ) | pas de traduction en français |
[31] id = 59789 ✓ | इथून दिसतो चांगदेवाचे देऊळ त्याच्या पाठीमाग गंगा चालती भरुनी ithūna disatō cāṅgadēvācē dēūḷa tyācyā pāṭhīmāga gaṅgā cālatī bharunī | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचे)(देऊळ) ▷ (त्याच्या)(पाठीमाग) the_Ganges (चालती)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 46232 ✓ | लक्ष्मीबाई बोल काळबहिरी माझा बाबा जतराच्या दिशी पहिला मान मला देवा lakṣmībāī bōla kāḷabahirī mājhā bābā jatarācyā diśī pahilā māna malā dēvā | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Lakshmi says (काळबहिरी) my Baba ▷ (जतराच्या)(दिशी)(पहिला)(मान)(मला)(देवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 46236 ✓ | आई लक्ष्मीआई कवण्या राजाला पावली सवर्णाचा वेत धज मोत्याची लागली āī lakṣmīāī kavaṇyā rājālā pāvalī savarṇācā vēta dhaja mōtyācī lāgalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लक्ष्मीआई)(कवण्या)(राजाला)(पावली) ▷ (सवर्णाचा)(वेत)(धज)(मोत्याची)(लागली) | pas de traduction en français |
[10] id = 46237 ✓ | आई लक्ष्मीबाई तुझ येशीमधी ठाण पाया पडायाला माझ्या खांद्यावरी धुण āī lakṣmībāī tujha yēśīmadhī ṭhāṇa pāyā paḍāyālā mājhyā khāndyāvarī dhuṇa | ✎ no translation in English ▷ (आई) goddess_Lakshmi your (येशीमधी)(ठाण) ▷ (पाया)(पडायाला) my (खांद्यावरी)(धुण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[87] id = 40918 ✓ | पंढरीच्या वाटा निंदती आयाबाया राही रुखमीणी दोघी नंद भावजया paṇḍharīcyā vāṭā nindatī āyābāyā rāhī rukhamīṇī dōghī nanda bhāvajayā | ✎ Women sprinkle water on the road to Pandhari Rahi and Rukhmini* are both sisters-in-law ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(निंदती)(आयाबाया) ▷ Stays (रुखमीणी)(दोघी)(नंद)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[30] id = 45202 ✓ | पंढरपुरात घरोघरी एकादशी रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापशी paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpaśī | ✎ In Pandharpur, each household is observing Ekadashi* fast (There are) basketfuls of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी) ▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||||||
[85] id = 71020 ✓ | जाते पंढरीला पहयली पायरी नामाची इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahayalī pāyarī nāmācī iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Itthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहयली)(पायरी)(नामाची) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[17] id = 68622 ✓ | पंढरी पंढरी भारी तिर्थाची जागा हाती टाळ वीणा दुमदुमली चंद्रभागा paṇḍharī paṇḍharī bhārī tirthācī jāgā hātī ṭāḷa vīṇā dumadumalī candrabhāgā | ✎ Pandhari, Pandhari, it is a great place of pilgrimage Cymbals and lute in hand, Chandrabhaga* river is resounding ▷ (पंढरी)(पंढरी)(भारी)(तिर्थाची)(जागा) ▷ (हाती)(टाळ)(वीणा)(दुमदुमली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[233] id = 67956 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
| |||
[234] id = 67957 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[151] id = 90997 ✓ | तुळशीबाईला पाणी पाटाच नितळ रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामेला पातळ tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitaḷa rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmēlā pātaḷa | ✎ Clear water from the canal for Tulasabai* An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama ▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(नितळ) ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामेला)(पातळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[157] id = 72369 ✓ | रुखमीण म्हणे शालु कशान फाटला गेलो होतो इंद्रबनी तुळशीबेटाला ग गुतला rukhamīṇa mhaṇē śālu kaśāna phāṭalā gēlō hōtō indrabanī tuḷaśībēṭālā ga gutalā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn I had gone to Indraban, it got caught in tulasi* plants ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(शालु)(कशान)(फाटला) ▷ (गेलो)(होतो)(इंद्रबनी)(तुळशीबेटाला) * (गुतला) | pas de traduction en français | ||
|
[113] id = 72169 ✓ | पंढरपुरात मोती इकते शेरान इठ्ठला शेजारी रुखमीण बसली भारान paṇḍharapurāta mōtī ikatē śērāna iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basalī bhārāna | ✎ In Pandharpur, pearls are sold by kilos Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात)(मोती)(इकते)(शेरान) ▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीण) sitting (भारान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[61] id = 72183 ✓ | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात वघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta vaghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[82] id = 85953 ✓ | तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā | ✎ For Tulasabai*, coolness of cold water An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[16] id = 39860 ✓ | पंढरपूरात जनीला नाही कोणी पांडुरंग घाली येणी हाती कंगणाची फणी paṇḍharapūrāta janīlā nāhī kōṇī pāṇḍuraṅga ghālī yēṇī hātī kaṅgaṇācī phaṇī | ✎ In Pandharpur, Jani has no one Pandurang* ties hair in a plait, he has a round comb in hand ▷ (पंढरपूरात)(जनीला) not (कोणी) ▷ (पांडुरंग)(घाली)(येणी)(हाती)(कंगणाची)(फणी) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 73568 ✓ | विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला राऊळा भवताल काय पवन्या मातला viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā rāūḷā bhavatāla kāya pavanyā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (राऊळा)(भवताल) why (पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||
|
[116] id = 72246 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा जनीचा गेला तवा नामदेवा दंवडी देवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā janīcā gēlā tavā nāmadēvā damvaḍī dēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(नामदेवा)(दंवडी)(देवा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[15] id = 39853 ✓ | सोन्याच घुंगरु नामदेवाच्या गायीला झळकते मोती जन्याबाई रईला (रवीला) sōnyāca ghuṅgaru nāmadēvācyā gāyīlā jhaḷakatē mōtī janyābāī rīlā (ravīlā) | ✎ A golden bell for Namdev*’s cow Pearls are shining on Janabai*’s churner ▷ Of_gold (घुंगरु)(नामदेवाच्या)(गायीला) ▷ (झळकते)(मोती)(जन्याबाई)(रईला) ( (रवीला) ) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 70927 ✓ | पंढरपुरा जाऊनी काय वेड्यानी पाहिल नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहिल paṇḍharapurā jāūnī kāya vēḍyānī pāhila nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरपुरा)(जाऊनी) why (वेड्यानी)(पाहिल) ▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[150] id = 68623 ✓ | पंढरी पंढरी दिसते कोणीकडे हाती टाळ वीणा चंद्रभागा पलीकडे paṇḍharī paṇḍharī disatē kōṇīkaḍē hātī ṭāḷa vīṇā candrabhāgā palīkaḍē | ✎ Where is Pandhari to be seen Varkaris* have cymbals and lute in hand, beyond the river Chandrabhaga* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसते)(कोणीकडे) ▷ (हाती)(टाळ)(वीणा)(चंद्रभागा)(पलीकडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[169] id = 72471 ✓ | दुरुनी पंढरी दिसती ग निळी निळी देवा ग इठ्ठलान लावली सोनकेळी durunī paṇḍharī disatī ga niḷī niḷī dēvā ga iṭhṭhalāna lāvalī sōnakēḷī | ✎ Pandhari appears blue from far God Itthal* has planted Sonkeli* ▷ (दुरुनी)(पंढरी)(दिसती) * (निळी)(निळी) ▷ (देवा) * (इठ्ठलान)(लावली)(सोनकेळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[170] id = 72472 ✓ | दुरुन पंढरी दिसती लाल लाल देवा ग इठ्ठलाला लावली मखमल duruna paṇḍharī disatī lāla lāla dēvā ga iṭhṭhalālā lāvalī makhamala | ✎ From far, Pandhari appears all red God Itthal* has planted makhmal* ▷ (दुरुन)(पंढरी)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ (देवा) * (इठ्ठलाला)(लावली)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
|
[75] id = 86249 ✓ | पंढरपुरात कोणी कोणाशी बोलना वडार्यावाचुन रथ देवाचा हालना paṇḍharapurāta kōṇī kōṇāśī bōlanā vaḍāryāvācuna ratha dēvācā hālanā | ✎ In Pandharpur, nobody was talking to each other Without Vadaris*, God’s chariot would not move ▷ (पंढरपुरात)(कोणी)(कोणाशी) say ▷ (वडार्यावाचुन)(रथ)(देवाचा)(हालना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[12] id = 72209 ✓ | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा मामा सोन्याचा सुईदोरा टिप टाकी सत्यभामा paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā māmā sōnyācā suīdōrā ṭipa ṭākī satyabhāmā | ✎ In Pandharpur, my maternal uncle buys a blouse for me A needle and thread in gold, Satybhama does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my maternal_uncle ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(टाकी)(सत्यभामा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[21] id = 82501 ✓ | जेजुरीचा देव हाय तुझा माझा एक भंडार्याच्या गाड्या आपुन भरु समाईक jējurīcā dēva hāya tujhā mājhā ēka bhaṇḍāryācyā gāḍyā āpuna bharu samāīka | ✎ For you and me, our God is one, he is Jejuri’s God We shall both fill sacks of bhandara* in common ▷ (जेजुरीचा)(देव)(हाय) your my (एक) ▷ (भंडार्याच्या)(गाड्या)(आपुन)(भरु)(समाईक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[7] id = 45196 ✓ | जेजुरी गडावरी कोन्ही येळकोट बोलना भाऊला ग माझ्या याला दिवटी तोलाना jējurī gaḍāvarī kōnhī yēḷakōṭa bōlanā bhāūlā ga mājhyā yālā divaṭī tōlānā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri Woman, my son is finding the oil lamp too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोन्ही)(येळकोट) say ▷ (भाऊला) * my (याला)(दिवटी)(तोलाना) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 92452 ✓ | देव खंडेराया तु तर धनगराचा बाप्पा अशी परणी आली वाण्याघरची म्हाळसा dēva khaṇḍērāyā tu tara dhanagarācā bāppā aśī paraṇī ālī vāṇyāgharacī mhāḷasā | ✎ God Khanderaya, you are Dhangar*’s God You married Mhalasa from a vani* (Grocer community) household ▷ (देव)(खंडेराया) you wires (धनगराचा)(बाप्पा) ▷ (अशी)(परणी) has_come (वाण्याघरची)(म्हाळसा) | pas de traduction en français | ||
|
[52] id = 93548 ✓ | देव खंडेराया रोज वळी शेळ्या मेंढ्या धनगराची बानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या dēva khaṇḍērāyā rōja vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā dhanagarācī bānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk For your buttermilk, God grazes sheep and goat ▷ (देव)(खंडेराया)(रोज)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या) ▷ (धनगराची)(बानु) your (ताकामधी)(लेंड्या) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 93552 ✓ | देव खंडेराव चंदनपुरीच्या घाटात धनगराच्या बानुसाठी थंडी भरली पोटात dēva khaṇḍērāva candanapurīcyā ghāṭāta dhanagarācyā bānusāṭhī thaṇḍī bharalī pōṭāta | ✎ God Khanderao is on the mountain road of Chandanpur Foe the sake of Dhangar*’s Banu, he is shivering to the bone ▷ (देव)(खंडेराव)(चंदनपुरीच्या)(घाटात) ▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी)(थंडी)(भरली)(पोटात) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 39607 ✓ | उगवला सूर्य येऊन बसला भितीवरी पाहतो चित्तचाळा दुनीया नाही रितीवरी ugavalā sūrya yēūna basalā bhitīvarī pāhatō cittacāḷā dunīyā nāhī ritīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(येऊन)(बसला)(भितीवरी) ▷ (पाहतो)(चित्तचाळा)(दुनीया) not (रितीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[55] id = 39167 ✓ | उगवला सूर्य उगताना छंद करी नवरत्नाच जानव येच्या जया भुजावरी ugavalā sūrya ugatānā chanda karī navaratnāca jānava yēcyā jayā bhujāvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(उगताना)(छंद)(करी) ▷ (नवरत्नाच)(जानव)(येच्या)(जया)(भुजावरी) | pas de traduction en français |
[138] id = 72848 ✓ | तुळशे ग बाई नको हिंडु रानीवनी पैस माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रावनी tuḷaśē ga bāī nakō hiṇḍu rānīvanī paisa mājhyā vāḍyā jāgā dētē indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशे) * woman not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ (पैस) my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[42] id = 70939 ✓ | तुळशे ग बाई हिरवागार तुझा डेरा तुझ्या सावलीला खेळतो माझा हिरा tuḷaśē ga bāī hiravāgāra tujhā ḍērā tujhyā sāvalīlā khēḷatō mājhā hirā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशे) * woman (हिरवागार) your (डेरा) ▷ Your (सावलीला)(खेळतो) my (हिरा) | pas de traduction en français |
[28] id = 88559 ✓ | भरली गंगुबाई जशी थाळीयाची वाट आंभड पेहरा (प्रवरा) ईची हुसळती लाट bharalī gaṅgubāī jaśī thāḷīyācī vāṭa āmbhaḍa pēharā (pravarā) īcī husaḷatī lāṭa | ✎ no translation in English ▷ (भरली)(गंगुबाई)(जशी)(थाळीयाची)(वाट) ▷ (आंभड)(पेहरा) ( (प्रवरा) ) (ईची)(हुसळती)(लाट) | pas de traduction en français |
[96] id = 90574 ✓ | गाव पुरणगाव अस पाहिलस बापा कमानी येस बाई वर दणदणती तोफा gāva puraṇagāva asa pāhilasa bāpā kamānī yēsa bāī vara daṇadaṇatī tōfā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(पुरणगाव)(अस)(पाहिलस) father ▷ (कमानी)(येस) woman (वर)(दणदणती)(तोफा) | pas de traduction en français |
[162] id = 98063 ✓ | गाव नागमठाण कस नावाला साजत नागीशराच नाव घुम्याच गाजत gāva nāgamaṭhāṇa kasa nāvālā sājata nāgīśarāca nāva ghumyāca gājata | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(नागमठाण) how (नावाला)(साजत) ▷ (नागीशराच)(नाव)(घुम्याच)(गाजत) | pas de traduction en français |
[221] id = 98550 ✓ | गाव पुणतांब वसती ब्राम्हण लोकाची वडील पुतण्या देर भाया बरुबरी gāva puṇatāmba vasatī brāmhaṇa lōkācī vaḍīla putaṇyā dēra bhāyā barubarī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(पुणतांब)(वसती)(ब्राम्हण)(लोकाची) ▷ (वडील)(पुतण्या)(देर)(भाया)(बरुबरी) | pas de traduction en français |
[278] id = 108871 ✓ | काय सांगु बाई माझ्या गावाची गंम्मत जाधवरायाच्या आल घोडीच्या अंगात kāya sāṅgu bāī mājhyā gāvācī gammmata jādhavarāyācyā āla ghōḍīcyā aṅgāt | ✎ no translation in English ▷ Why (सांगु) woman my (गावाची)(गंम्मत) ▷ (जाधवरायाच्या) here_comes (घोडीच्या)(अंगात) | pas de traduction en français |
[11] id = 72683 ✓ | माईबा कानीफनाथ दोन्ही मदीच्या रानात आंघुळीला पाणी येनला जांभळ्या बनात māībā kānīphanātha dōnhī madīcyā rānāta āṅghuḷīlā pāṇī yēnalā jāmbhaḷyā banāta | ✎ no translation in English ▷ (माईबा)(कानीफनाथ) both (मदीच्या)(रानात) ▷ (आंघुळीला) water, (येनला)(जांभळ्या)(बनात) | pas de traduction en français |
[5] id = 46148 ✓ | गंगागीर बाबा माणसाचा देव झाला येच्या दर्शनाला राजा इंदूरचा आला gaṅgāgīra bābā māṇasācā dēva jhālā yēcyā darśanālā rājā indūracā ālā | ✎ no translation in English ▷ (गंगागीर) Baba (माणसाचा)(देव)(झाला) ▷ (येच्या)(दर्शनाला) king (इंदूरचा) here_comes | pas de traduction en français |
[62] id = 46156 ✓ | भरली पुण्यतिथ लोक चालले धावत गंगागीर बाबान फोन लावला गावात bharalī puṇyatitha lōka cālalē dhāvata gaṅgāgīra bābāna phōna lāvalā gāvāta | ✎ no translation in English ▷ (भरली)(पुण्यतिथ)(लोक)(चालले)(धावत) ▷ (गंगागीर)(बाबान)(फोन)(लावला)(गावात) | pas de traduction en français |
[40] id = 87429 ✓ | लेकाचे नवस सुनाचे थोडे होऊ लोकाचा पलीदा गोर्हे वागवुनी दाऊ lēkācē navasa sunācē thōḍē hōū lōkācā palīdā gōrhē vāgavunī dāū | ✎ Peolple make a vow for a son, but nobody makes a vow for daughter-in-law Gorebai (Daughter), in your in-laws’family, you show them your good upbringing with your good behaviour ▷ (लेकाचे)(नवस)(सुनाचे)(थोडे)(होऊ) ▷ (लोकाचा)(पलीदा)(गोर्हे)(वागवुनी)(दाऊ) | pas de traduction en français |
[18] id = 96299 ✓ | आईविना ल्योक वागविला लोला आला जानीमधी पर फुटलेत येला āīvinā lyōka vāgavilā lōlā ālā jānīmadhī para phuṭalēta yēlā | ✎ Son without a mother, I brought him up since he as a bundle of flesh Now, he is in the prime of his youth, he has got wings to fly ▷ (आईविना)(ल्योक)(वागविला)(लोला) ▷ Here_comes (जानीमधी)(पर)(फुटलेत)(येला) | pas de traduction en français |
[19] id = 96300 ✓ | आईविना ल्योक वागविला चिंधीमधी आला जानीमधी मग झाला भाऊबंदी āīvinā lyōka vāgavilā cindhīmadhī ālā jānīmadhī maga jhālā bhāūbandī | ✎ Son without a mother, I brought him up in rags He has entered his youth, now he has started bickering ▷ (आईविना)(ल्योक)(वागविला)(चिंधीमधी) ▷ Here_comes (जानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी) | pas de traduction en français |
[31] id = 69713 ✓ | आई म्हणु आई आई कोण ती होईना मावली तुझी सर शेजे नारीला येईना āī mhaṇu āī āī kōṇa tī hōīnā māvalī tujhī sara śējē nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई) say (आई)(आई) who (ती)(होईना) ▷ (मावली)(तुझी)(सर)(शेजे)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[50] id = 69711 ✓ | शेजी घाली जेवु इसम (मोजमाप) करीती मनाला मावली घाली जेवु कळु देईना जनाला śējī ghālī jēvu isama (mōjamāpa) karītī manālā māvalī ghālī jēvu kaḷu dēīnā janālā | ✎ Neighbour woman serves me food, calculating the quantity in her mind My mother serves me food, she doesn’t let others know how much she serves ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसम) ( (मोजमाप) ) asks_for (मनाला) ▷ (मावली)(घाली)(जेवु)(कळु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
[51] id = 69712 ✓ | शेजी घाली जेवु करी आवड निवड मावली घाली जेवु ताट पोळ्याची चवड śējī ghālī jēvu karī āvaḍa nivaḍa māvalī ghālī jēvu tāṭa pōḷyācī cavaḍa | ✎ When neighbour woman serves me food, she does it with discrimination (she gives only after keeping for herself what she wants) When my mother serves me food, she brings a plate with a pile of Puranpolis (flattened wheat bread with stuffing) on my plate (with mother, there is no discrimination, She gives me all that I want) ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(करी)(आवड)(निवड) ▷ (मावली)(घाली)(जेवु)(ताट)(पोळ्याची)(चवड) | pas de traduction en français |
[47] id = 82564 ✓ | आंगड टोपडं बाळ चालल बनुन किती हाका मारु येला सायब म्हणुन āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷa cālala banuna kitī hākā māru yēlā sāyaba mhaṇuna | ✎ Fress and bonnet, my child is going all dressed up How many times can I call out to him Saheb, Saheb ▷ (आंगड)(टोपडं) son (चालल)(बनुन) ▷ (किती)(हाका)(मारु)(येला)(सायब)(म्हणुन) | pas de traduction en français |
[48] id = 82565 ✓ | आंगड टोपड बाळ कोठला राजीयाच आता बाई माझे नाव सांग आजियच āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kōṭhalā rājīyāca ātā bāī mājhē nāva sāṅga ājiyaca | ✎ Wearing a dress and bonnet, which king’s son is he Now, woman, he tells his grandfather’s name ▷ (आंगड)(टोपड) son (कोठला)(राजीयाच) ▷ (आता) woman (माझे)(नाव) with (आजियच) | pas de traduction en français |
[27] id = 96231 ✓ | किती पाणी घालु बायी आंब्याच्या जातीला आताबाई माझे केळ लागली छातीला kitī pāṇī ghālu bāyī āmbyācyā jātīlā ātābāī mājhē kēḷa lāgalī chātīlā | ✎ Woman, how much water can I put for this mango plant Now, my banana (daughter) has grown upto my chest ▷ (किती) water, (घालु)(बायी)(आंब्याच्या)(जातीला) ▷ (आताबाई)(माझे) did (लागली)(छातीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 100367 ✓ | शेजारीन सखु हाका मारती कव्हाची आचपळ माझा हरी पाटी उचल वरची śējārīna sakhu hākā māratī kavhācī ācapaḷa mājhā harī pāṭī ucala varacī | ✎ Sakhu, neighbour woman, is calling out since a long time My restless son Hari* picks up the basket on top ▷ (शेजारीन)(सखु)(हाका)(मारती)(कव्हाची) ▷ (आचपळ) my (हरी)(पाटी)(उचल)(वरची) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 100371 ✓ | सडा मी टाकीते तुझ्या सड्याला भिडुन आचपळ माझा हरी आला रांगोळी मोडुनी saḍā mī ṭākītē tujhyā saḍyālā bhiḍuna ācapaḷa mājhā harī ālā rāṅgōḷī mōḍunī | ✎ I sprinkle water next to where you have sprinkled My restless son has come spoiling the rangoli* ▷ (सडा) I (टाकीते) your (सड्याला)(भिडुन) ▷ (आचपळ) my (हरी) here_comes (रांगोळी)(मोडुनी) | pas de traduction en français |
|