Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1075
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Admane Jana
(166 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap

128 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[129] id = 92800
चला पाहु जाया येरुळच्या बारा धारी
सीताच्या न्हाणीवरी गवंड्या तुझी कारागीरी
calā pāhu jāyā yēruḷacyā bārā dhārī
sītācyā nhāṇīvarī gavaṇḍyā tujhī kārāgīrī
Come, let’s go to Verul to see the twelve streams of the waterfall
Mason, how you have skilfully crafted “Sitachi nhani“ (one of the streams)
▷  Let_us_go (पाहु)(जाया)(येरुळच्या)(बारा)(धारी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(गवंड्या)(तुझी)(कारागीरी)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[8] id = 39522
राम लक्ष्मण दोघ हिंडे लवणानी
मारूती सांगे खुणा सीता नेली रावणानी
rāma lakṣmaṇa dōgha hiṇḍē lavaṇānī
mārūtī sāṅgē khuṇā sītā nēlī rāvaṇānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the valley
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (दोघ)(हिंडे)(लवणानी)
▷ (मारूती) with (खुणा) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[23] id = 93031
मारवती म्हणे अंजनी माझी माता
आणली द्रोणागीरी उघडवा नेत्र आता
māravatī mhaṇē añjanī mājhī mātā
āṇalī drōṇāgīrī ughaḍavā nētra ātā
Maravati says, Anjani, my mother
I have brought Dronagiri, open your eyes now
▷  Maruti (म्हणे)(अंजनी) my (माता)
▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(उघडवा)(नेत्र)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[91] id = 93223
सीतेला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
नही भऊ दिला इला चुडा हाऊशीचा
sītēlā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
nahī bhū dilā ilā cuḍā hāūśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
She didn’t let Sita wear a chuda (a set of bangles) to her liking
▷ (सीतेला)(सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷  Not (भऊ)(दिला)(इला)(चुडा)(हाऊशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[3] id = 39530
सितेला सासुरवास चार्ही दरवाजे लावूनी
सितेचे आईबाप आले गोसायी होऊनी
sitēlā sāsuravāsa cārhī daravājē lāvūnī
sitēcē āībāpa ālē gōsāyī hōūnī
Sitabai suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Gosavi*
▷ (सितेला)(सासुरवास)(चार्ही)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सितेचे)(आईबाप) here_comes (गोसायी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[14] id = 39199
सीताबाई म्हणे वनवास माझ्या जीवा
झाले बारा वर्स नही डोंगराला दिवा
sītābāī mhaṇē vanavāsa mājhyā jīvā
jhālē bārā varsa nahī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (म्हणे) vanavas my life
▷  Become (बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp
Femme Sita dit : Ma vie et une vie d’exil en forêt
Douze ans ont passé, la montage n’a pas de lumière


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[145] id = 72855
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजे मारवती अंजनीचे पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājē māravatī añjanīcē pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (राजे) Maruti (अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-2.6b (A01-02-06b) - Draupadī and the blind ṛṣī / Both exchange a yellow cloth

[5] id = 39208
दौपदीने केले दान आंधळ्या गोसाव्याला
फाडीला पितांबर लुगी दिली नेसायाला
daupadīnē kēlē dāna āndhaḷyā gōsāvyālā
phāḍīlā pitāmbara lugī dilī nēsāyālā
no translation in English
▷ (दौपदीने)(केले)(दान)(आंधळ्या)(गोसाव्याला)
▷ (फाडीला)(पितांबर)(लुगी)(दिली)(नेसायाला)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[57] id = 71590
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
भावाआधी पाळणा हालतो बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
bhāvāādhī pāḷaṇā hālatō bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷ (भावाआधी) cradle moves of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[60] id = 68488
आंबट आंबा याचा पाण्यावाणी रस
गोरीच्या नशीबात होता गांजा कस
āmbaṭa āmbā yācā pāṇyāvāṇī rasa
gōrīcyā naśībāta hōtā gāñjā kasa
Sour mango, its juice is like water
A ganja (dried heads of hemp plant) addict was in my daughter’s fate
▷ (आंबट)(आंबा)(याचा)(पाण्यावाणी)(रस)
▷ (गोरीच्या)(नशीबात)(होता)(गांजा) how
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[65] id = 103087
चांदण्या रात्रीला कोणी वाळइल्या तुरी
सवतीवर उडी नको घालु वेड्या पोरी
cāndaṇyā rātrīlā kōṇī vāḷilyā turī
savatīvara uḍī nakō ghālu vēḍyā pōrī
On a moonlit night, who is drying toor
Don’t be in a hurry to get married as a co-wife, you naive girl
▷ (चांदण्या)(रात्रीला)(कोणी)(वाळइल्या)(तुरी)
▷ (सवतीवर)(उडी) not (घालु)(वेड्या)(पोरी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[61] id = 39227
बाप म्हणे लेकी आता नाही बरी गत
उसा तुझा पेरु घातीला चरकात
bāpa mhaṇē lēkī ātā nāhī barī gata
usā tujhā pēru ghātīlā carakāta
Father says, daughter, now your situation is not good
It is like sugarcane being crushed in the sugarcane-mill
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(आता) not (बरी)(गत)
▷ (उसा) your (पेरु)(घातीला)(चरकात)
pas de traduction en français
[69] id = 39224
बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची सळई
जाईल परघरा लागलं उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāīla paragharā lāgalaṁ unhācī jhaḷaī
Mother and father say, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷  Will_go (परघरा)(लागलं)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.12eviii (A02-02-12e08) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She hopes to get over

[3] id = 39296
आलं दुबळपण नही करु घायावया
दगडाचा पांग फेडीलं देवराया
ālaṁ dubaḷapaṇa nahī karu ghāyāvayā
dagaḍācā pāṅga phēḍīlaṁ dēvarāyā
Poverty is in one’s fate, don’t be entreating
God will give my life a meaning
▷ (आलं)(दुबळपण) not (करु)(घायावया)
▷ (दगडाचा)(पांग)(फेडीलं)(देवराया)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[6] id = 39299
शेजीच ग बाळ माझ्या बाळा बरुबरी
करीते उतरा एकलिंब दोहीवरी
śējīca ga bāḷa mājhyā bāḷā barubarī
karītē utarā ēkalimba dōhīvarī
Neighbour woman’s son is of the same age as my son
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजीच) * son my child (बरुबरी)
▷  I_prepare (उतरा)(एकलिंब)(दोहीवरी)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[64] id = 111157
सोबत साळु कर संगतीचा शेवट
तुझ्या संगतीसाठी झाले गोताशी वाईट
sōbata sāḷu kara saṅgatīcā śēvaṭa
tujhyā saṅgatīsāṭhī jhālē gōtāśī vāīṭa
Salu*, my friend, let’s end our friendship
To become your friend, I had to break relations with the family
▷ (सोबत)(साळु) doing (संगतीचा)(शेवट)
▷  Your (संगतीसाठी) become (गोताशी)(वाईट)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[10] id = 103130
सोबत करावा माणुस पाहुन माणीक
पुनवाच्या दिशी चंद्र निघाला आणीक
sōbata karāvā māṇusa pāhuna māṇīka
punavācyā diśī candra nighālā āṇīka
Make friends with a person who is like a precious stone (has leadership qualities)
And what if the moon shines in the sky on the full moon day
▷ (सोबत)(करावा)(माणुस)(पाहुन)(माणीक)
▷ (पुनवाच्या)(दिशी)(चंद्र)(निघाला)(आणीक)
pas de traduction en français


A:II-3.5n (A02-03-05n) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / “Dhanagar, a foolish caste”

Class title comment for “A:II-3.5“
[5] id = 39805
आताच्या कलीत खर्याचं झालं खोट
जेवल्या भावजया नंदा उचलित्या ताट
ātācyā kalīta kharyācaṁ jhālaṁ khōṭa
jēvalyā bhāvajayā nandā ucalityā tāṭa
In Kali Yug, truth has become false
Sisters-in-law had their meal, nanands pick up their plates
▷  Of_today (कलीत)(खर्याचं)(झालं)(खोट)
▷ (जेवल्या)(भावजया)(नंदा)(उचलित्या)(ताट)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[43] id = 39855
दळण बाजरी जशा मुंगीयाच्या डोया
दुखल्या दंडबाया जोंधळ्या बाजीराया
daḷaṇa bājarī jaśā muṅgīyācyā ḍōyā
dukhalyā daṇḍabāyā jōndhaḷyā bājīrāyā
no translation in English
▷ (दळण)(बाजरी)(जशा)(मुंगीयाच्या)(डोया)
▷ (दुखल्या)(दंडबाया)(जोंधळ्या)(बाजीराया)
pas de traduction en français
Notes =>बाजरीच दळण सोप पण जोंधळे दळायला कठीण


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[22] id = 39812
मोठ माझ जात अमृताचा पेला
जात्याचा घडणार गुरु केला
mōṭha mājha jāta amṛtācā pēlā
jātyācā ghaḍaṇāra guru kēlā
no translation in English
▷ (मोठ) my class (अमृताचा)(पेला)
▷ (जात्याचा)(घडणार)(गुरु) did
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[82] id = 39829
सरल दळण पदराला देते झोका
आऊख मागते माझ्या कपाळीच्या कुंका
sarala daḷaṇa padarālā dētē jhōkā
āūkha māgatē mājhyā kapāḷīcyā kuṅkā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(पदराला) give (झोका)
▷ (आऊख)(मागते) my (कपाळीच्या)(कुंका)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[29] id = 39828
सरल दळण सरता झाला शेऊ
मामाजीच्या वाड्या आला काशीयाचा देऊ
sarala daḷaṇa saratā jhālā śēū
māmājīcyā vāḍyā ālā kāśīyācā dēū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरता)(झाला)(शेऊ)
▷ (मामाजीच्या)(वाड्या) here_comes (काशीयाचा)(देऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[32] id = 39836
मुक्याचं दळण मला वाटलं वगंळ
भाऊया भाशाचा माझ्या माहेरी गोंधळ
mukyācaṁ daḷaṇa malā vāṭalaṁ vaganḷa
bhāūyā bhāśācā mājhyā māhērī gōndhaḷa
no translation in English
▷ (मुक्याचं)(दळण)(मला)(वाटलं)(वगंळ)
▷ (भाऊया)(भाशाचा) my (माहेरी)(गोंधळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[347] id = 88847
पहिली माझी ओवी गाईन देवाला
सख्या इठ्ठलाला जन्याबाईच्या भावाला
pahilī mājhī ōvī gāīna dēvālā
sakhyā iṭhṭhalālā janyābāīcyā bhāvālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गाईन)(देवाला)
▷ (सख्या)(इठ्ठलाला)(जन्याबाईच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
[590] id = 111600
पैठण जेजुरी दोन्ही तिर्थ बरोबरी
विठ्ठल पालखीत खंडेराय घोड्यावरी
paiṭhaṇa jējurī dōnhī tirtha barōbarī
viṭhṭhala pālakhīta khaṇḍērāya ghōḍyāvarī
no translation in English
▷  Paithan (जेजुरी) both (तिर्थ)(बरोबरी)
▷  Vitthal (पालखीत)(खंडेराय) horse_back
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[59] id = 58418
जाते इसवरा तुला सुपारी बांधली
भाऊला माझ्या नवर्या हळद लागली
jātē isavarā tulā supārī bāndhalī
bhāūlā mājhyā navaryā haḷada lāgalī
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (भाऊला) my (नवर्या)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
[131] id = 97928
जात्या इसवरा तुला सुपारीचा डाऊ
पारवतीसाठी नवरे झाले महादेवु
jātyā isavarā tulā supārīcā ḍāū
pāravatīsāṭhī navarē jhālē mahādēvu
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारीचा)(डाऊ)
▷ (पारवतीसाठी)(नवरे) become (महादेवु)
pas de traduction en français
[144] id = 109803
जाते इसवरा तुला तांदळाचा घाणा
नवरा नवरी मोतीयाचा दाणा
jātē isavarā tulā tāndaḷācā ghāṇā
navarā navarī mōtīyācā dāṇā
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा) to_you (तांदळाचा)(घाणा)
▷ (नवरा)(नवरी)(मोतीयाचा)(दाणा)
pas de traduction en français


A:II-6.1 (A02-06-01) - Letter of Satvi / Commodities required

[57] id = 106917
कानड्याचे सही मी तुला जामीन
माघते पुतरु माझ्या शीणची कामीन
kānaḍyācē sahī mī tulā jāmīna
māghatē putaru mājhyā śīṇacī kāmīna
no translation in English
▷ (कानड्याचे)(सही) I to_you (जामीन)
▷ (माघते)(पुतरु) my (शीणची)(कामीन)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[21] id = 97938
जनक राजा दशरथ करु येही
सुनमुख पाही राणी कवसल्याबाई
janaka rājā daśaratha karu yēhī
sunamukha pāhī rāṇī kavasalyābāī
no translation in English
▷  Janak king (दशरथ)(करु)(येही)
▷ (सुनमुख)(पाही)(राणी)(कवसल्याबाई)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[37] id = 39237
राम राम म्हणू राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरदयात येन बांधिला बंगला
rāma rāma mhaṇū rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradayāta yēna bāndhilā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरदयात)(येन)(बांधिला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[107] id = 72248
राम म्हणु राम राम माझा मैतर
रामच घेते नाव देही झाली परतर
rāma mhaṇu rāma rāma mājhā maitara
rāmaca ghētē nāva dēhī jhālī paratara
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (मैतर)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(देही) has_come (परतर)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[103] id = 81275
अलीकडी गाव पल्याड जायच कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
alīkaḍī gāva palyāḍa jāyaca kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (अलीकडी)(गाव)(पल्याड)(जायच)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[9] id = 61975
येसवदेबाई तुझा हारी कोन्हावाणी
सावळं याच रुप जवसाच्या फुलावाणी
yēsavadēbāī tujhā hārī kōnhāvāṇī
sāvaḷaṁ yāca rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (येसवदेबाई) your (हारी)(कोन्हावाणी)
▷ (सावळं)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[75] id = 61973
कृष्ण मारी उडी करी अंगाची मुरडी
ढासळू लागल्या गंगा जमनाच्या दरडी
kṛṣṇa mārī uḍī karī aṅgācī muraḍī
ḍhāsaḷū lāgalyā gaṅgā jamanācyā daraḍī
no translation in English
▷ (कृष्ण)(मारी)(उडी)(करी)(अंगाची)(मुरडी)
▷ (ढासळू)(लागल्या) the_Ganges (जमनाच्या)(दरडी)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[57] id = 90734
गवळणी मिळुनी आल्या गार्हाण सांगाया
देवकीचा कृष्ण कान्हा लागला रिंगाया
gavaḷaṇī miḷunī ālyā gārhāṇa sāṅgāyā
dēvakīcā kṛṣṇa kānhā lāgalā riṅgāyā
no translation in English
▷ (गवळणी)(मिळुनी)(आल्या)(गार्हाण)(सांगाया)
▷ (देवकीचा)(कृष्ण)(कान्हा)(लागला)(रिंगाया)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[82] id = 77206
भोळ्या महादेवा भोळी तुझी प्रकृती
बेलाच्या पानामधी मला सापडले मोती
bhōḷyā mahādēvā bhōḷī tujhī prakṛtī
bēlācyā pānāmadhī malā sāpaḍalē mōtī
no translation in English
▷ (भोळ्या)(महादेवा)(भोळी)(तुझी)(प्रकृती)
▷ (बेलाच्या)(पानामधी)(मला)(सापडले)(मोती)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[43] id = 57635
गोसाव्याने जटा बाई आपटील्या ठाई ठाई
आभंड गंगुबाई येला आवरली न्हाई
gōsāvyānē jaṭā bāī āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī
ābhaṇḍa gaṅgubāī yēlā āvaralī nhāī
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class woman (आपटील्या)(ठाई)(ठाई)
▷ (आभंड)(गंगुबाई)(येला)(आवरली)(न्हाई)
pas de traduction en français
[44] id = 57636
गोसाव्याने बाई जटा आपटील्या राग राग
आभंड गंगुबाई गेली तिरमका माग माग
gōsāvyānē bāī jaṭā āpaṭīlyā rāga rāga
ābhaṇḍa gaṅgubāī gēlī tiramakā māga māga
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) woman class (आपटील्या)(राग)(राग)
▷ (आभंड)(गंगुबाई) went (तिरमका)(माग)(माग)
pas de traduction en français


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[12] id = 39619
काळबहिरीच्या छबीन्याला झाली रात
आता भाऊ माझा चवरीवाला सांगे मातू
kāḷabahirīcyā chabīnyālā jhālī rāta
ātā bhāū mājhā cavarīvālā sāṅgē mātū
no translation in English
▷ (काळबहिरीच्या)(छबीन्याला) has_come (रात)
▷ (आता) brother my (चवरीवाला) with (मातू)
pas de traduction en français


Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 772

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 773

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 780

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 781

(B05-03-08b) -

[64] id = 62348
नवस बोलले पाण्याला जाता जाता
देव काळ बहिरी लिंबाखाली उभा होता
navasa bōlalē pāṇyālā jātā jātā
dēva kāḷa bahirī limbākhālī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says (पाण्याला) class class
▷ (देव)(काळ)(बहिरी)(लिंबाखाली) standing (होता)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[31] id = 39613
सापाचे येटळे माझ्या उशाच्या जवळी
देव काळबहिरी गेले गरुड देशाला
sāpācē yēṭaḷē mājhyā uśācyā javaḷī
dēva kāḷabahirī gēlē garuḍa dēśālā
no translation in English
▷ (सापाचे)(येटळे) my (उशाच्या)(जवळी)
▷ (देव)(काळबहिरी) has_gone (गरुड)(देशाला)
pas de traduction en français


B:V-3.14b (B05-03-14b) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Drawing out poison

[23] id = 39612
सापाचे येटले बाई मी धरीते कवळी
देव काळबहिरी माझा उतार्या जवळी
sāpācē yēṭalē bāī mī dharītē kavaḷī
dēva kāḷabahirī mājhā utāryā javaḷī
no translation in English
▷ (सापाचे)(येटले) woman I (धरीते)(कवळी)
▷ (देव)(काळबहिरी) my (उतार्या)(जवळी)
pas de traduction en français


B:V-83 (B05-83) - Village deities / Catuśrungī / Catuśrungī

[1] id = 50092
नवस बोलले चतुःिशंगीच्या लाडीला
सर्पाचे कासरे वाघ जुंपिले गाडीला
navasa bōlalē catuḥiśaṅgīcyā lāḍīlā
sarpācē kāsarē vāgha jumpilē gāḍīlā
no translation in English
▷ (नवस) says (चतुःिशंगीच्या)(लाडीला)
▷ (सर्पाचे)(कासरे)(वाघ)(जुंपिले)(गाडीला)
pas de traduction en français


B:V-84 (B05-84) - Village deities / Badrīnārāyaṇa / Badrīnārāyaṇa

[17] id = 57336
चला पाहू जाया बद्रीनारायणाचा वाडा
तारामती टाके सडा रोहिदास खेळे गाडा
calā pāhū jāyā badrīnārāyaṇācā vāḍā
tārāmatī ṭākē saḍā rōhidāsa khēḷē gāḍā
no translation in English
▷  Let_us_go (पाहू)(जाया)(बद्रीनारायणाचा)(वाडा)
▷ (तारामती)(टाके)(सडा)(रोहिदास)(खेळे)(गाडा)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[30] id = 59788
इथून दिसतो चांगदेवाचे देऊळ
त्याच्या पाठीमाग गंगा वाहती नितळ
ithūna disatō cāṅgadēvācē dēūḷa
tyācyā pāṭhīmāga gaṅgā vāhatī nitaḷa
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचे)(देऊळ)
▷ (त्याच्या)(पाठीमाग) the_Ganges (वाहती)(नितळ)
pas de traduction en français
[31] id = 59789
इथून दिसतो चांगदेवाचे देऊळ
त्याच्या पाठीमाग गंगा चालती भरुनी
ithūna disatō cāṅgadēvācē dēūḷa
tyācyā pāṭhīmāga gaṅgā cālatī bharunī
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचे)(देऊळ)
▷ (त्याच्या)(पाठीमाग) the_Ganges (चालती)(भरुनी)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[5] id = 46232
लक्ष्मीबाई बोल काळबहिरी माझा बाबा
जतराच्या दिशी पहिला मान मला देवा
lakṣmībāī bōla kāḷabahirī mājhā bābā
jatarācyā diśī pahilā māna malā dēvā
no translation in English
▷  Goddess_Lakshmi says (काळबहिरी) my Baba
▷ (जतराच्या)(दिशी)(पहिला)(मान)(मला)(देवा)
pas de traduction en français
[9] id = 46236
आई लक्ष्मीआई कवण्या राजाला पावली
सवर्णाचा वेत धज मोत्याची लागली
āī lakṣmīāī kavaṇyā rājālā pāvalī
savarṇācā vēta dhaja mōtyācī lāgalī
no translation in English
▷ (आई)(लक्ष्मीआई)(कवण्या)(राजाला)(पावली)
▷ (सवर्णाचा)(वेत)(धज)(मोत्याची)(लागली)
pas de traduction en français
[10] id = 46237
आई लक्ष्मीबाई तुझ येशीमधी ठाण
पाया पडायाला माझ्या खांद्यावरी धुण
āī lakṣmībāī tujha yēśīmadhī ṭhāṇa
pāyā paḍāyālā mājhyā khāndyāvarī dhuṇa
no translation in English
▷ (आई) goddess_Lakshmi your (येशीमधी)(ठाण)
▷ (पाया)(पडायाला) my (खांद्यावरी)(धुण)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[87] id = 40918
पंढरीच्या वाटा निंदती आयाबाया
राही रुखमीणी दोघी नंद भावजया
paṇḍharīcyā vāṭā nindatī āyābāyā
rāhī rukhamīṇī dōghī nanda bhāvajayā
Women sprinkle water on the road to Pandhari
Rahi and Rukhmini* are both sisters-in-law
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(निंदती)(आयाबाया)
▷  Stays (रुखमीणी)(दोघी)(नंद)(भावजया)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[30] id = 45202
पंढरपुरात घरोघरी एकादशी
रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापशी
paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī
ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpaśī
In Pandharpur, each household is observing Ekadashi* fast
(There are) basketfuls of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी)
▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[85] id = 71020
जाते पंढरीला पहयली पायरी नामाची
इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahayalī pāyarī nāmācī
iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Itthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहयली)(पायरी)(नामाची)
▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[17] id = 68622
पंढरी पंढरी भारी तिर्थाची जागा
हाती टाळ वीणा दुमदुमली चंद्रभागा
paṇḍharī paṇḍharī bhārī tirthācī jāgā
hātī ṭāḷa vīṇā dumadumalī candrabhāgā
Pandhari, Pandhari, it is a great place of pilgrimage
Cymbals and lute in hand, Chandrabhaga* river is resounding
▷ (पंढरी)(पंढरी)(भारी)(तिर्थाची)(जागा)
▷ (हाती)(टाळ)(वीणा)(दुमदुमली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[233] id = 67956
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[234] id = 67957
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[151] id = 90997
तुळशीबाईला पाणी पाटाच नितळ
रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामेला पातळ
tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitaḷa
rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmēlā pātaḷa
Clear water from the canal for Tulasabai*
An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama
▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(नितळ)
▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामेला)(पातळ)
pas de traduction en français
Tulasabai
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[157] id = 72369
रुखमीण म्हणे शालु कशान फाटला
गेलो होतो इंद्रबनी तुळशीबेटाला ग गुतला
rukhamīṇa mhaṇē śālu kaśāna phāṭalā
gēlō hōtō indrabanī tuḷaśībēṭālā ga gutalā
Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn
I had gone to Indraban, it got caught in tulasi* plants
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(शालु)(कशान)(फाटला)
▷ (गेलो)(होतो)(इंद्रबनी)(तुळशीबेटाला) * (गुतला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[113] id = 72169
पंढरपुरात मोती इकते शेरान
इठ्ठला शेजारी रुखमीण बसली भारान
paṇḍharapurāta mōtī ikatē śērāna
iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basalī bhārāna
In Pandharpur, pearls are sold by kilos
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात)(मोती)(इकते)(शेरान)
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीण) sitting (भारान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[61] id = 72183
रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
वघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
vaghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[82] id = 85953
तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा
रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा
tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā
For Tulasabai*, coolness of cold water
An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama
▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा)
pas de traduction en français
Tulasabai
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[16] id = 39860
पंढरपूरात जनीला नाही कोणी
पांडुरंग घाली येणी हाती कंगणाची फणी
paṇḍharapūrāta janīlā nāhī kōṇī
pāṇḍuraṅga ghālī yēṇī hātī kaṅgaṇācī phaṇī
In Pandharpur, Jani has no one
Pandurang* ties hair in a plait, he has a round comb in hand
▷ (पंढरपूरात)(जनीला) not (कोणी)
▷ (पांडुरंग)(घाली)(येणी)(हाती)(कंगणाची)(फणी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[92] id = 73568
विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला
राऊळा भवताल काय पवन्या मातला
viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā
rāūḷā bhavatāla kāya pavanyā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around the temple
▷  Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (राऊळा)(भवताल) why (पवन्या)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[116] id = 72246
पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा
जनीचा गेला तवा नामदेवा दंवडी देवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā
janīcā gēlā tavā nāmadēvā damvaḍī dēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(नामदेवा)(दंवडी)(देवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[15] id = 39853
सोन्याच घुंगरु नामदेवाच्या गायीला
झळकते मोती जन्याबाई रईला (रवीला)
sōnyāca ghuṅgaru nāmadēvācyā gāyīlā
jhaḷakatē mōtī janyābāī rīlā (ravīlā)
A golden bell for Namdev*’s cow
Pearls are shining on Janabai*’s churner
▷  Of_gold (घुंगरु)(नामदेवाच्या)(गायीला)
▷ (झळकते)(मोती)(जन्याबाई)(रईला) ( (रवीला) )
pas de traduction en français
NamdevSaint
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[18] id = 70927
पंढरपुरा जाऊनी काय वेड्यानी पाहिल
नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharapurā jāūnī kāya vēḍyānī pāhila
nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरपुरा)(जाऊनी) why (वेड्यानी)(पाहिल)
▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[150] id = 68623
पंढरी पंढरी दिसते कोणीकडे
हाती टाळ वीणा चंद्रभागा पलीकडे
paṇḍharī paṇḍharī disatē kōṇīkaḍē
hātī ṭāḷa vīṇā candrabhāgā palīkaḍē
Where is Pandhari to be seen
Varkaris* have cymbals and lute in hand, beyond the river Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसते)(कोणीकडे)
▷ (हाती)(टाळ)(वीणा)(चंद्रभागा)(पलीकडे)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[169] id = 72471
दुरुनी पंढरी दिसती ग निळी निळी
देवा ग इठ्ठलान लावली सोनकेळी
durunī paṇḍharī disatī ga niḷī niḷī
dēvā ga iṭhṭhalāna lāvalī sōnakēḷī
Pandhari appears blue from far
God Itthal* has planted Sonkeli*
▷ (दुरुनी)(पंढरी)(दिसती) * (निळी)(निळी)
▷ (देवा) * (इठ्ठलान)(लावली)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[170] id = 72472
दुरुन पंढरी दिसती लाल लाल
देवा ग इठ्ठलाला लावली मखमल
duruna paṇḍharī disatī lāla lāla
dēvā ga iṭhṭhalālā lāvalī makhamala
From far, Pandhari appears all red
God Itthal* has planted makhmal*
▷ (दुरुन)(पंढरी)(दिसती)(लाल)(लाल)
▷ (देवा) * (इठ्ठलाला)(लावली)(मखमल)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
makhmalVariety of Marigold


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[75] id = 86249
पंढरपुरात कोणी कोणाशी बोलना
वडार्यावाचुन रथ देवाचा हालना
paṇḍharapurāta kōṇī kōṇāśī bōlanā
vaḍāryāvācuna ratha dēvācā hālanā
In Pandharpur, nobody was talking to each other
Without Vadaris*, God’s chariot would not move
▷ (पंढरपुरात)(कोणी)(कोणाशी) say
▷ (वडार्यावाचुन)(रथ)(देवाचा)(हालना)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[12] id = 72209
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा मामा
सोन्याचा सुईदोरा टिप टाकी सत्यभामा
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā māmā
sōnyācā suīdōrā ṭipa ṭākī satyabhāmā
In Pandharpur, my maternal uncle buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Satybhama does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my maternal_uncle
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(टाकी)(सत्यभामा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[21] id = 82501
जेजुरीचा देव हाय तुझा माझा एक
भंडार्याच्या गाड्या आपुन भरु समाईक
jējurīcā dēva hāya tujhā mājhā ēka
bhaṇḍāryācyā gāḍyā āpuna bharu samāīka
For you and me, our God is one, he is Jejuri’s God
We shall both fill sacks of bhandara* in common
▷ (जेजुरीचा)(देव)(हाय) your my (एक)
▷ (भंडार्याच्या)(गाड्या)(आपुन)(भरु)(समाईक)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.7b (B06-04-07b) - Jejuri cycle / Material for rituals / A lamp, divāḷī

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[7] id = 45196
जेजुरी गडावरी कोन्ही येळकोट बोलना
भाऊला ग माझ्या याला दिवटी तोलाना
jējurī gaḍāvarī kōnhī yēḷakōṭa bōlanā
bhāūlā ga mājhyā yālā divaṭī tōlānā
Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri
Woman, my son is finding the oil lamp too heavy to carry
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोन्ही)(येळकोट) say
▷ (भाऊला) * my (याला)(दिवटी)(तोलाना)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[51] id = 92452
देव खंडेराया तु तर धनगराचा बाप्पा
अशी परणी आली वाण्याघरची म्हाळसा
dēva khaṇḍērāyā tu tara dhanagarācā bāppā
aśī paraṇī ālī vāṇyāgharacī mhāḷasā
God Khanderaya, you are Dhangar*’s God
You married Mhalasa from a vani* (Grocer community) household
▷ (देव)(खंडेराया) you wires (धनगराचा)(बाप्पा)
▷ (अशी)(परणी) has_come (वाण्याघरची)(म्हाळसा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[52] id = 93548
देव खंडेराया रोज वळी शेळ्या मेंढ्या
धनगराची बानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या
dēva khaṇḍērāyā rōja vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
dhanagarācī bānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
For your buttermilk, God grazes sheep and goat
▷ (देव)(खंडेराया)(रोज)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
▷ (धनगराची)(बानु) your (ताकामधी)(लेंड्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[61] id = 93552
देव खंडेराव चंदनपुरीच्या घाटात
धनगराच्या बानुसाठी थंडी भरली पोटात
dēva khaṇḍērāva candanapurīcyā ghāṭāta
dhanagarācyā bānusāṭhī thaṇḍī bharalī pōṭāta
God Khanderao is on the mountain road of Chandanpur
Foe the sake of Dhangar*’s Banu, he is shivering to the bone
▷ (देव)(खंडेराव)(चंदनपुरीच्या)(घाटात)
▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी)(थंडी)(भरली)(पोटात)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[40] id = 39607
उगवला सूर्य येऊन बसला भितीवरी
पाहतो चित्तचाळा दुनीया नाही रितीवरी
ugavalā sūrya yēūna basalā bhitīvarī
pāhatō cittacāḷā dunīyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(येऊन)(बसला)(भितीवरी)
▷ (पाहतो)(चित्तचाळा)(दुनीया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[55] id = 39167
उगवला सूर्य उगताना छंद करी
नवरत्नाच जानव येच्या जया भुजावरी
ugavalā sūrya ugatānā chanda karī
navaratnāca jānava yēcyā jayā bhujāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(उगताना)(छंद)(करी)
▷ (नवरत्नाच)(जानव)(येच्या)(जया)(भुजावरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[138] id = 72848
तुळशे ग बाई नको हिंडु रानीवनी
पैस माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रावनी
tuḷaśē ga bāī nakō hiṇḍu rānīvanī
paisa mājhyā vāḍyā jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळशे) * woman not (हिंडु)(रानीवनी)
▷ (पैस) my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[42] id = 70939
तुळशे ग बाई हिरवागार तुझा डेरा
तुझ्या सावलीला खेळतो माझा हिरा
tuḷaśē ga bāī hiravāgāra tujhā ḍērā
tujhyā sāvalīlā khēḷatō mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळशे) * woman (हिरवागार) your (डेरा)
▷  Your (सावलीला)(खेळतो) my (हिरा)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[28] id = 88559
भरली गंगुबाई जशी थाळीयाची वाट
आंभड पेहरा (प्रवरा) ईची हुसळती लाट
bharalī gaṅgubāī jaśī thāḷīyācī vāṭa
āmbhaḍa pēharā (pravarā) īcī husaḷatī lāṭa
no translation in English
▷ (भरली)(गंगुबाई)(जशी)(थाळीयाची)(वाट)
▷ (आंभड)(पेहरा) ( (प्रवरा) ) (ईची)(हुसळती)(लाट)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[96] id = 90574
गाव पुरणगाव अस पाहिलस बापा
कमानी येस बाई वर दणदणती तोफा
gāva puraṇagāva asa pāhilasa bāpā
kamānī yēsa bāī vara daṇadaṇatī tōfā
no translation in English
▷ (गाव)(पुरणगाव)(अस)(पाहिलस) father
▷ (कमानी)(येस) woman (वर)(दणदणती)(तोफा)
pas de traduction en français
[162] id = 98063
गाव नागमठाण कस नावाला साजत
नागीशराच नाव घुम्याच गाजत
gāva nāgamaṭhāṇa kasa nāvālā sājata
nāgīśarāca nāva ghumyāca gājata
no translation in English
▷ (गाव)(नागमठाण) how (नावाला)(साजत)
▷ (नागीशराच)(नाव)(घुम्याच)(गाजत)
pas de traduction en français
[221] id = 98550
गाव पुणतांब वसती ब्राम्हण लोकाची
वडील पुतण्या देर भाया बरुबरी
gāva puṇatāmba vasatī brāmhaṇa lōkācī
vaḍīla putaṇyā dēra bhāyā barubarī
no translation in English
▷ (गाव)(पुणतांब)(वसती)(ब्राम्हण)(लोकाची)
▷ (वडील)(पुतण्या)(देर)(भाया)(बरुबरी)
pas de traduction en français
[278] id = 108871
काय सांगु बाई माझ्या गावाची गंम्मत
जाधवरायाच्या आल घोडीच्या अंगात
kāya sāṅgu bāī mājhyā gāvācī gammmata
jādhavarāyācyā āla ghōḍīcyā aṅgāt
no translation in English
▷  Why (सांगु) woman my (गावाची)(गंम्मत)
▷ (जाधवरायाच्या) here_comes (घोडीच्या)(अंगात)
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[11] id = 72683
माईबा कानीफनाथ दोन्ही मदीच्या रानात
आंघुळीला पाणी येनला जांभळ्या बनात
māībā kānīphanātha dōnhī madīcyā rānāta
āṅghuḷīlā pāṇī yēnalā jāmbhaḷyā banāta
no translation in English
▷ (माईबा)(कानीफनाथ) both (मदीच्या)(रानात)
▷ (आंघुळीला) water, (येनला)(जांभळ्या)(बनात)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[5] id = 46148
गंगागीर बाबा माणसाचा देव झाला
येच्या दर्शनाला राजा इंदूरचा आला
gaṅgāgīra bābā māṇasācā dēva jhālā
yēcyā darśanālā rājā indūracā ālā
no translation in English
▷ (गंगागीर) Baba (माणसाचा)(देव)(झाला)
▷ (येच्या)(दर्शनाला) king (इंदूरचा) here_comes
pas de traduction en français
[62] id = 46156
भरली पुण्यतिथ लोक चालले धावत
गंगागीर बाबान फोन लावला गावात
bharalī puṇyatitha lōka cālalē dhāvata
gaṅgāgīra bābāna phōna lāvalā gāvāta
no translation in English
▷ (भरली)(पुण्यतिथ)(लोक)(चालले)(धावत)
▷ (गंगागीर)(बाबान)(फोन)(लावला)(गावात)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[40] id = 87429
लेकाचे नवस सुनाचे थोडे होऊ
लोकाचा पलीदा गोर्हे वागवुनी दाऊ
lēkācē navasa sunācē thōḍē hōū
lōkācā palīdā gōrhē vāgavunī dāū
Peolple make a vow for a son, but nobody makes a vow for daughter-in-law
Gorebai (Daughter), in your in-laws’family, you show them your good upbringing with your good behaviour
▷ (लेकाचे)(नवस)(सुनाचे)(थोडे)(होऊ)
▷ (लोकाचा)(पलीदा)(गोर्हे)(वागवुनी)(दाऊ)
pas de traduction en français


C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[18] id = 96299
आईविना ल्योक वागविला लोला
आला जानीमधी पर फुटलेत येला
āīvinā lyōka vāgavilā lōlā
ālā jānīmadhī para phuṭalēta yēlā
Son without a mother, I brought him up since he as a bundle of flesh
Now, he is in the prime of his youth, he has got wings to fly
▷ (आईविना)(ल्योक)(वागविला)(लोला)
▷  Here_comes (जानीमधी)(पर)(फुटलेत)(येला)
pas de traduction en français
[19] id = 96300
आईविना ल्योक वागविला चिंधीमधी
आला जानीमधी मग झाला भाऊबंदी
āīvinā lyōka vāgavilā cindhīmadhī
ālā jānīmadhī maga jhālā bhāūbandī
Son without a mother, I brought him up in rags
He has entered his youth, now he has started bickering
▷ (आईविना)(ल्योक)(वागविला)(चिंधीमधी)
▷  Here_comes (जानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[31] id = 69713
आई म्हणु आई आई कोण ती होईना
मावली तुझी सर शेजे नारीला येईना
āī mhaṇu āī āī kōṇa tī hōīnā
māvalī tujhī sara śējē nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई) say (आई)(आई) who (ती)(होईना)
▷ (मावली)(तुझी)(सर)(शेजे)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[50] id = 69711
शेजी घाली जेवु इसम (मोजमाप) करीती मनाला
मावली घाली जेवु कळु देईना जनाला
śējī ghālī jēvu isama (mōjamāpa) karītī manālā
māvalī ghālī jēvu kaḷu dēīnā janālā
Neighbour woman serves me food, calculating the quantity in her mind
My mother serves me food, she doesn’t let others know how much she serves
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसम) ( (मोजमाप) ) asks_for (मनाला)
▷ (मावली)(घाली)(जेवु)(कळु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[51] id = 69712
शेजी घाली जेवु करी आवड निवड
मावली घाली जेवु ताट पोळ्याची चवड
śējī ghālī jēvu karī āvaḍa nivaḍa
māvalī ghālī jēvu tāṭa pōḷyācī cavaḍa
When neighbour woman serves me food, she does it with discrimination (she gives only after keeping for herself what she wants)
When my mother serves me food, she brings a plate with a pile of Puranpolis (flattened wheat bread with stuffing) on my plate (with mother, there is no discrimination, She gives me all that I want)
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(करी)(आवड)(निवड)
▷ (मावली)(घाली)(जेवु)(ताट)(पोळ्याची)(चवड)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[47] id = 82564
आंगड टोपडं बाळ चालल बनुन
किती हाका मारु येला सायब म्हणुन
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷa cālala banuna
kitī hākā māru yēlā sāyaba mhaṇuna
Fress and bonnet, my child is going all dressed up
How many times can I call out to him Saheb, Saheb
▷ (आंगड)(टोपडं) son (चालल)(बनुन)
▷ (किती)(हाका)(मारु)(येला)(सायब)(म्हणुन)
pas de traduction en français
[48] id = 82565
आंगड टोपड बाळ कोठला राजीयाच
आता बाई माझे नाव सांग आजियच
āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kōṭhalā rājīyāca
ātā bāī mājhē nāva sāṅga ājiyaca
Wearing a dress and bonnet, which king’s son is he
Now, woman, he tells his grandfather’s name
▷ (आंगड)(टोपड) son (कोठला)(राजीयाच)
▷ (आता) woman (माझे)(नाव) with (आजियच)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[27] id = 96231
किती पाणी घालु बायी आंब्याच्या जातीला
आताबाई माझे केळ लागली छातीला
kitī pāṇī ghālu bāyī āmbyācyā jātīlā
ātābāī mājhē kēḷa lāgalī chātīlā
Woman, how much water can I put for this mango plant
Now, my banana (daughter) has grown upto my chest
▷ (किती) water, (घालु)(बायी)(आंब्याच्या)(जातीला)
▷ (आताबाई)(माझे) did (लागली)(छातीला)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[9] id = 100367
शेजारीन सखु हाका मारती कव्हाची
आचपळ माझा हरी पाटी उचल वरची
śējārīna sakhu hākā māratī kavhācī
ācapaḷa mājhā harī pāṭī ucala varacī
Sakhu, neighbour woman, is calling out since a long time
My restless son Hari* picks up the basket on top
▷ (शेजारीन)(सखु)(हाका)(मारती)(कव्हाची)
▷ (आचपळ) my (हरी)(पाटी)(उचल)(वरची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[13] id = 100371
सडा मी टाकीते तुझ्या सड्याला भिडुन
आचपळ माझा हरी आला रांगोळी मोडुनी
saḍā mī ṭākītē tujhyā saḍyālā bhiḍuna
ācapaḷa mājhā harī ālā rāṅgōḷī mōḍunī
I sprinkle water next to where you have sprinkled
My restless son has come spoiling the rangoli*
▷ (सडा) I (टाकीते) your (सड्याला)(भिडुन)
▷ (आचपळ) my (हरी) here_comes (रांगोळी)(मोडुनी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[14] id = 101473
काय करती बाई अशा उसाच्या भुईला
बाग मोसंबीच्या फांद्या लोंबती भुईला
kāya karatī bāī aśā usācyā bhuīlā
bāga mōsambīcyā phāndyā lōmbatī bhuīlā
What did you do to this land for sugarcane
An orange orchard, branches laden with fruit are touching the ground
▷  Why asks_for woman (अशा)(उसाच्या)(भुईला)
▷ (बाग)(मोसंबीच्या)(फांद्या)(लोंबती)(भुईला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[126] id = 96798
अंगण झाडीते मित झटक फटक
बईल वकिलानी तिथ मारली बईटक
aṅgaṇa jhāḍītē mita jhaṭaka phaṭaka
bīla vakilānī titha māralī bīṭaka
I sweep the courtyard with quick strokes
Vakil bullock sat down there
▷ (अंगण)(झाडीते)(मित)(झटक)(फटक)
▷ (बईल)(वकिलानी)(तिथ)(मारली)(बईटक)
pas de traduction en français


D:XI-2.2liii (D11-02-02l03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / High cost

[13] id = 102715
इथुन दिसत्या माझ्या इहिरीच्या रिंगा
साठी शंभाराचा नंदी धावावरी उभा
ithuna disatyā mājhyā ihirīcyā riṅgā
sāṭhī śambhārācā nandī dhāvāvarī ubhā
I can see the rings of my well from here
Bullock costing sixty or hundred rupees is standing on the field bund
▷ (इथुन)(दिसत्या) my (इहिरीच्या)(रिंगा)
▷  For (शंभाराचा)(नंदी)(धावावरी) standing
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[37] id = 40226
आयांनो बायांनो चला हळदी दावाला
हळद लागली माझ्या चंदरभानाला
āyānnō bāyānnō calā haḷadī dāvālā
haḷada lāgalī mājhyā candarabhānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* Van*
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go turmeric (दावाला)
▷ (हळद)(लागली) my (चंदरभानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[17] id = 40225
मांडवाच्या दारी माती कशीयाची वल्ली
भाऊच्या माजी आई नवर्याची न्हाली
māṇḍavācyā dārī mātī kaśīyācī vallī
bhāūcyā mājī āī navaryācī nhālī
At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
My brother’s, the bridegroom’s mother had her bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(माती)(कशीयाची)(वल्ली)
▷ (भाऊच्या)(माजी)(आई)(नवर्याची)(न्हाली)
pas de traduction en français


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[8] id = 39508
सुनमुख पाहू इल्हालाच्या दांडीवरी
आता माझे बाई ल्योक सुन मांडीवरी
sunamukha pāhū ilhālācyā dāṇḍīvarī
ātā mājhē bāī lyōka suna māṇḍīvarī
Let’s see Sunmukh in the light of the torch held by the torch-bearer
Now, my son and daughter-in-law are sitting on my lap
▷ (सुनमुख)(पाहू)(इल्हालाच्या)(दांडीवरी)
▷ (आता)(माझे) woman (ल्योक)(सुन)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[11] id = 40224
सुनमुख पाह्या मांडवी पडलं उन
आता माझे भाऊ कडे घ्यावा भाशेसून
sunamukha pāhyā māṇḍavī paḍalaṁ una
ātā mājhē bhāū kaḍē ghyāvā bhāśēsūna
For Sunmukh, the afternoon sunrays are falling in the shed for marriage
Now, my brother, pick up and carry your niece, your daughter-in-law
▷ (सुनमुख)(पाह्या)(मांडवी)(पडलं)(उन)
▷ (आता)(माझे) brother (कडे)(घ्यावा)(भाशेसून)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


D:XII-4.6axiii (D12-04-06a13) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Lap

[5] id = 64913
वरमाई झाले लेकाआधी पुतण्याची
शेंडीचे नारळ वटी माझी सकनाची
varamāī jhālē lēkāādhī putaṇyācī
śēṇḍīcē nāraḷa vaṭī mājhī sakanācī
I became Varmai* of my nephew before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual
▷ (वरमाई) become (लेकाआधी)(पुतण्याची)
▷ (शेंडीचे)(नारळ)(वटी) my (सकनाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.7d (D12-04-07d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / Honour

[7] id = 99210
मांडवाच्या दारी चिखल कशीयाचा झाला
भाऊच्या माझ्या बापा नवरीचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśīyācā jhālā
bhāūcyā mājhyā bāpā navarīcā nhālā
At the entrance of the shed for marriage, why has it become so muddy
My brother’s bride’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला)
▷ (भाऊच्या) my father of_bride (न्हाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[16] id = 41012
लाडक्या लेकीचा लाड करुनी पाहिला
सोन्या चांदीचा पलंग मैना लोळती भुईला
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karunī pāhilā
sōnyā cāndīcā palaṅga mainā lōḷatī bhuīlā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुनी)(पाहिला)
▷  Gold (चांदीचा)(पलंग) Mina (लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français
[93] id = 47494
लाडक्या लेकीच नाव ठेवू गयाबाई
चंद्रसूर्य यही शुक निघले जावयी
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvū gayābāī
candrasūrya yahī śuka nighalē jāvayī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवू)(गयाबाई)
▷ (चंद्रसूर्य)(यही)(शुक)(निघले)(जावयी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[9] id = 41014
दुरल्या देशाचं पत्र घेते मी धावूनी
माझ्या मैनानं काय धाडलं लिहून
duralyā dēśācaṁ patra ghētē mī dhāvūnī
mājhyā mainānaṁ kāya dhāḍalaṁ lihūna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my Maina* written to me
▷ (दुरल्या)(देशाचं)(पत्र)(घेते) I (धावूनी)
▷  My (मैनानं) why (धाडलं)(लिहून)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[11] id = 69223
धन ग संपत्ता नाही पुसत मालाला
घेग बाई चोळी मला उंची उंची काठाची
dhana ga sampattā nāhī pusata mālālā
ghēga bāī cōḷī malā uñcī uñcī kāṭhācī
You are rich, don’t think about the price
Mother, buy me a blouse with a brocade border
▷ (धन) * (संपत्ता) not (पुसत)(मालाला)
▷ (घेग) woman blouse (मला)(उंची)(उंची)(काठाची)
pas de traduction en français
[14] id = 69411
घेग बाई चोळी मला उंची उंची काठाची
गाव पुणतांब वसती ब्राम्हण
ghēga bāī cōḷī malā uñcī uñcī kāṭhācī
gāva puṇatāmba vasatī brāmhaṇa
Mother, buy me a blouse with brocade border
The village is Puntamba, it’s a village with Brahman families
▷ (घेग) woman blouse (मला)(उंची)(उंची)(काठाची)
▷ (गाव)(पुणतांब)(वसती)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[25] id = 45675
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावुशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvuśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला)(मावुशी)(भेटली)
pas de traduction en français
[67] id = 103065
बारीक बांगडी नार भरीती मोठ्याची
बुडले पागुटे चाल निघाली फेटयाची
bārīka bāṅgaḍī nāra bharītī mōṭhyācī
buḍalē pāguṭē cāla nighālī phēṭayācī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (नार)(भरीती)(मोठ्याची)
▷ (बुडले)(पागुटे) let_us_go (निघाली)(फेटयाची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[23] id = 73555
लगनाच्या दिशी नको येऊ तु पावसा
विततो कन्यादान माझ्या मैनाचा मावसा
laganācyā diśī nakō yēū tu pāvasā
vitatō kanyādāna mājhyā mainācā māvasā
no translation in English
▷ (लगनाच्या)(दिशी) not (येऊ) you (पावसा)
▷ (विततो)(कन्यादान) my of_Mina (मावसा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[15] id = 68459
सोईर्या पाटलाला नवी समयी दिली
आता बाई माझी चंद्रज्योत उभी केली
sōīryā pāṭalālā navī samayī dilī
ātā bāī mājhī candrajyōta ubhī kēlī
I gave a new oil lamp to Patil*, my Vyahi*
Now, I gave him my daughter, beautiful like the moonlight
▷ (सोईर्या) sari (नवी)(समयी)(दिली)
▷ (आता) woman my moon_light standing is
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[6] id = 41013
मैनाला मागण राजा दिल्लीचा लढतो
सोन्याच्या सरीला फासा मोत्याचा जडतो
mainālā māgaṇa rājā dillīcā laḍhatō
sōnyācyā sarīlā phāsā mōtyācā jaḍatō
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the groom, an important person, negotiates
He gets a pearl hook attached to a gold necklace
▷  For_Mina (मागण) king (दिल्लीचा)(लढतो)
▷  Of_gold grinding (फासा)(मोत्याचा)(जडतो)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[52] id = 73553
मांडवाच्या दारी बुदली सांडली तेलाची
नवरीच्या बापानी धुळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dārī budalī sāṇḍalī tēlācī
navarīcyā bāpānī dhuḷa māṇḍalī mālācī
A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुदली)(सांडली)(तेलाची)
▷  Of_bride (बापानी)(धुळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français
[53] id = 73554
नवरीचा बाप मांडव घालुनी निजला
नवर्याचा बाप गाडी बैल सजला
navarīcā bāpa māṇḍava ghālunī nijalā
navaryācā bāpa gāḍī baila sajalā
Bride’s father erected the shed for marriage, was tired and went to sleep
The groom’s father is busy showing off, decorating the bullock for the cart
▷  Of_bride father (मांडव)(घालुनी)(निजला)
▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैल)(सजला)
pas de traduction en français
[144] id = 108684
नवरीचा बाप माघ कशाला राहीला
वाजली बेंडबाजा ये जा हौशीन लावला
navarīcā bāpa māgha kaśālā rāhīlā
vājalī bēṇḍabājā yē jā hauśīna lāvalā
Bride’s father, why is he staying behind
The band is playing, he has arranged it enthusiastcally
▷  Of_bride father (माघ)(कशाला)(राहीला)
▷ (वाजली)(बेंडबाजा)(ये)(जा)(हौशीन)(लावला)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[9] id = 40429
हळद्या बाईचा ऊगीर वास येतो
आता माझा भाऊ अबीर बुक्यानी न्हातो
haḷadyā bāīcā ūgīra vāsa yētō
ātā mājhā bhāū abīra bukyānī nhātō
There is a strong smell of turmeric
Now, my brother is having a bath with abir* and bukka*
▷ (हळद्या)(बाईचा)(ऊगीर)(वास)(येतो)
▷ (आता) my brother (अबीर)(बुक्यानी)(न्हातो)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[34] id = 91171
सुकाची चांदणी माझ्या वाड्याला खेटुनी
साखर नारळ येते माऊलीला भेटुनी
sukācī cāndaṇī mājhyā vāḍyālā khēṭunī
sākhara nāraḷa yētē māūlīlā bhēṭunī
The Venus is shining close to my house
I shall take sugar and coconut, I shall go and meet my mother
▷ (सुकाची)(चांदणी) my (वाड्याला)(खेटुनी)
▷ (साखर)(नारळ)(येते)(माऊलीला)(भेटुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[7] id = 39962
भाऊला माझ्या किती म्हणू कारभारी
आंबाड्या बरोबर चाल कुसमड्यान केली
bhāūlā mājhyā kitī mhaṇū kārabhārī
āmbāḍyā barōbara cāla kusamaḍyāna kēlī
My brother is involved in taking care of the household
With Ambadi vegetable, a similar looking wild variety has also grown
▷ (भाऊला) my (किती) say (कारभारी)
▷ (आंबाड्या)(बरोबर) let_us_go (कुसमड्यान) shouted
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[72] id = 45111
शाळातल्या मुला रडू कशाचं येतं
भाऊला माझ्या वझं दप्तराचं होतं
śāḷātalyā mulā raḍū kaśācaṁ yētaṁ
bhāūlā mājhyā vajhaṁ daptarācaṁ hōtaṁ
You, schoolboy, why are you crying
My brother has to carry the weight of the schoolbag
▷ (शाळातल्या) children (रडू)(कशाचं)(येतं)
▷ (भाऊला) my (वझं)(दप्तराचं)(होतं)
pas de traduction en français
[158] id = 82710
सकाळी उठुनी पाय गंगामधी पड
भाऊला माझ्या देणाराला पुण्य घड
sakāḷī uṭhunī pāya gaṅgāmadhī paḍa
bhāūlā mājhyā dēṇārālā puṇya ghaḍa
Early in the morning, on getting up, he puts his feet in Ganga (river)
My brother, the giver, accumulates the merits of good deeds
▷  Morning (उठुनी)(पाय)(गंगामधी)(पड)
▷ (भाऊला) my (देणाराला)(पुण्य)(घड)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[54] id = 73404
माझ्या ओसरीचे टाळ विणे कोणी नेले
सावळा बंधुराया साधु किर्तनाला गेले
mājhyā ōsarīcē ṭāḷa viṇē kōṇī nēlē
sāvaḷā bandhurāyā sādhu kirtanālā gēlē
Who took the cymbals and lutes from my front verandah
My dark-complexioned brother, the Varkari*, has gone to perform kirtan*
▷  My (ओसरीचे)(टाळ)(विणे)(कोणी)(नेले)
▷ (सावळा) younger_brother (साधु)(किर्तनाला) has_gone
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kirtanSinging the praises of God


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[111] id = 104544
पाऊस राजान पडुन बर केल
जुन्या जोंधळ्याच पाणी पेवामधी गेल
pāūsa rājāna paḍuna bara kēla
junyā jōndhaḷyāca pāṇī pēvāmadhī gēla
It is raining, this is good
(In my brother’s field), old jowar* millet got water for its stalks to grow
▷  Rain (राजान)(पडुन)(बर) did
▷ (जुन्या)(जोंधळ्याच) water, (पेवामधी) gone
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[105] id = 76745
पिकला पिकला माझ्या दादाचा जोंधळा
वाट इनगना गहु पडला आडवा
pikalā pikalā mājhyā dādācā jōndhaḷā
vāṭa inaganā gahu paḍalā āḍavā
My brother’s jowar* millet has ripened
The wheat crop near the road has failed in comparison
▷ (पिकला)(पिकला) my (दादाचा)(जोंधळा)
▷ (वाट)(इनगना)(गहु)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[106] id = 76747
पिकलं पिकलं जग बोल येशीपाशी
भाऊच्या ग माझ्या कंदिल जळ राशीपाशी
pikalaṁ pikalaṁ jaga bōla yēśīpāśī
bhāūcyā ga mājhyā kandila jaḷa rāśīpāśī
The whole world says near the village boundary, crops have ripened
My brother’s lantern is burning near the heaps of grains
▷ (पिकलं)(पिकलं)(जग) says (येशीपाशी)
▷ (भाऊच्या) * my (कंदिल)(जळ)(राशीपाशी)
pas de traduction en français
[107] id = 76771
पिकलं पिकलं माझ्या दादाचं लवणं
साळीच्या भाताचं यीरजी मागते जेवण
pikalaṁ pikalaṁ mājhyā dādācaṁ lavaṇaṁ
sāḷīcyā bhātācaṁ yīrajī māgatē jēvaṇa
My brother’s fields are ready for harvesting, the harvest is good
The ploughmen are asking for a meal with sali variety of rice
▷ (पिकलं)(पिकलं) my (दादाचं)(लवणं)
▷ (साळीच्या)(भाताचं)(यीरजी)(मागते)(जेवण)
pas de traduction en français
[135] id = 104284
पिकल्याची मात गेली वैजापुरी
भाऊला ग माझ्या सव्वाखंडी झाल्या तुरी
pikalyācī māta gēlī vaijāpurī
bhāūlā ga mājhyā savvākhaṇḍī jhālyā turī
The news of (my brother) getting a good crop went to Vaijapur
My brother harvested hundred kilos of toor (pluses)
▷ (पिकल्याची)(मात) went (वैजापुरी)
▷ (भाऊला) * my (सव्वाखंडी)(झाल्या)(तुरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[140] id = 104399
उसाच्या कडला कुणी लावली शेवरी
भाऊला ग माझ्या पाणभर्याला सावली
usācyā kaḍalā kuṇī lāvalī śēvarī
bhāūlā ga mājhyā pāṇabharyālā sāvalī
Who planted Shevari tree on the side of sugarcane
It will give shade to my brother while giving water
▷ (उसाच्या)(कडला)(कुणी)(लावली)(शेवरी)
▷ (भाऊला) * my (पाणभर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[141] id = 104400
पेरामधी पेर (पेरणी) गव्हाआधी हरभर्याची
चाड्यावरी मुठ भाऊ सरदाराची
pērāmadhī pēra (pēraṇī) gavhāādhī harabharyācī
cāḍyāvarī muṭha bhāū saradārācī
When sowing starts, chickpeas are sown before wheat
My strong brother’s hand is on the seed-box of the drill plough
▷ (पेरामधी)(पेर) ( (पेरणी) ) (गव्हाआधी)(हरभर्याची)
▷ (चाड्यावरी)(मुठ) brother (सरदाराची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[13] id = 45151
रुपायाला बांगड्या बाई मी भरी नऊ नऊ
मागे पुढे भाऊ मधी बापाच नाऊ
rupāyālā bāṅgaḍyā bāī mī bharī naū naū
māgē puḍhē bhāū madhī bāpāca nāū
Woman, I put on bangles worth nine for a rupee
Brother behind, brother in front, father’s name in the middle
▷  Rupee (बांगड्या) woman I (भरी)(नऊ)(नऊ)
▷ (मागे)(पुढे) brother (मधी) of_father (नाऊ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[24] id = 39956
संबरत भाऊ दुबळ्या बहिणीन येडीला
बांबू मधी हेल यान सईला सोडीला
sambarata bhāū dubaḷyā bahiṇīna yēḍīlā
bāmbū madhī hēla yāna saīlā sōḍīlā
Rich brother, poor sister surrounded him
He gave some help to his sister
▷ (संबरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(येडीला)
▷ (बांबू)(मधी)(हेल)(यान)(सईला)(सोडीला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15e (F16-02-15e) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / Her brother helps her

[12] id = 64905
जीवाला वाटल काल येगदीचा दादा
येच्या मांडीवरी काळ्या जावळाची राधा
jīvālā vāṭala kāla yēgadīcā dādā
yēcyā māṇḍīvarī kāḷyā jāvaḷācī rādhā
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटल)(काल)(येगदीचा)(दादा)
▷ (येच्या)(मांडीवरी)(काळ्या)(जावळाची)(राधा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[13] id = 47699
मावळण भाशा दोन्ही दिल्या एका गावी
हंड्यावरी चरी पाणी झाल आत्याबायी
māvaḷaṇa bhāśā dōnhī dilyā ēkā gāvī
haṇḍyāvarī carī pāṇī jhāla ātyābāyī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel
▷ (मावळण)(भाशा) both (दिल्या)(एका)(गावी)
▷ (हंड्यावरी)(चरी) water, (झाल)(आत्याबायी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[12] id = 40432
मावस भाऊ बळच येही हातो
हांड्या घंघाळाचा पलंग पिताळाचा देतो
māvasa bhāū baḷaca yēhī hātō
hāṇḍyā ghaṅghāḷācā palaṅga pitāḷācā dētō
My maternal aunt’s son forcibly becomes my Vyahi*
He gives metal vessels and a brass cot
▷ (मावस) brother (बळच)(येही)(हातो)
▷ (हांड्या)(घंघाळाचा)(पलंग)(पिताळाचा)(देतो)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[13] id = 40433
मावसभाऊ येही केला हाऊशीना
गाडी रुखवत भरला माझ्या मावशीना
māvasabhāū yēhī kēlā hāūśīnā
gāḍī rukhavata bharalā mājhyā māvaśīnā
My maternal aunt’s son, I made him my Vyahi* willingly
My maternal aunt filled a cart with refreshments and gifts
▷ (मावसभाऊ)(येही) did (हाऊशीना)
▷ (गाडी)(रुखवत)(भरला) my (मावशीना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[38] id = 104488
चिकण सुपरी हिला अडकिता लागतो
आता भाऊ माझा वेही कवतिक्या मागतो
cikaṇa suparī hilā aḍakitā lāgatō
ātā bhāū mājhā vēhī kavatikyā māgatō
Chikani* variety of areca nut needs a nut-cracker
Now, my brother, my Vyahi* playfully asks for it
▷ (चिकण)(सुपरी)(हिला)(अडकिता)(लागतो)
▷ (आता) brother my (वेही)(कवतिक्या)(मागतो)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece

Cross-references:F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
[4] id = 45664
भाशी करते सून मला भाशेसून साज
ईच्या वाळ्या पैजणांना माझ तळघर वाज
bhāśī karatē sūna malā bhāśēsūna sāja
īcyā vāḷyā paijaṇānnā mājha taḷaghara vāja
I make my niece my daughter-in-law, she is suitable for my household
The tinkling of her anklets and armlets resound in my basement
▷ (भाशी)(करते)(सून)(मला)(भाशेसून)(साज)
▷ (ईच्या)(वाळ्या)(पैजणांना) my (तळघर)(वाज)
pas de traduction en français


F:XVII-1.17 (F17-01-17) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī at the boundary of my village

[13] id = 104501
गावातील सोईर्याशी बाई मी बोलले रागराग
तुझ्या बईलाचे माझ्या गव्हामधी मार्ग
gāvātīla sōīryāśī bāī mī bōlalē rāgarāga
tujhyā bīlācē mājhyā gavhāmadhī mārga
Woman, I spoke angrily to my Vyahi* in the village
Your bullocks are going through my wheat
▷ (गावातील)(सोईर्याशी) woman I says (रागराग)
▷  Your (बईलाचे) my (गव्हामधी)(मार्ग)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[55] id = 41060
जिवाला वाटत खावा शिक्यावरलं दही
बोलती भाऊजयी वासरु पेलं गाई
jivālā vāṭata khāvā śikyāvaralaṁ dahī
bōlatī bhāūjayī vāsaru pēlaṁ gāī
I feel like eating the curds in the sling
Sister-in-law says, the calf drank cow’s milk
▷ (जिवाला)(वाटत)(खावा)(शिक्यावरलं)(दही)
▷ (बोलती)(भाऊजयी)(वासरु)(पेलं)(गाई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[40] id = 40208
भाऊजयेबाई उचल वसरीचे उपणी
जेऊन गेले तुझे नंदयी पाव्हणी
bhāūjayēbāī ucala vasarīcē upaṇī
jēūna gēlē tujhē nandayī pāvhaṇī
Sister-in-law, clear the mess in the veranda
Your guests, your Nanandva* had food and are gone
▷ (भाऊजयेबाई)(उचल)(वसरीचे)(उपणी)
▷ (जेऊन) has_gone (तुझे)(नंदयी)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
NanandvaHusband’s sister’s husband


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[16] id = 46773
नंदाच्या परीस माझा नंदयी चांगला
चोळी पाताळाची घडी माझा मांडव यंगला
nandācyā parīsa mājhā nandayī cāṅgalā
cōḷī pātāḷācī ghaḍī mājhā māṇḍava yaṅgalā
More than my nanand*, my nananadava is nice
He came to the open shed for marriage with a new sari and a blouse
▷ (नंदाच्या)(परीस) my (नंदयी)(चांगला)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी) my (मांडव)(यंगला)
Pli de sari
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[49] id = 40223
भाऊजयेबाई कुंकू लय चिंचपाला
तुझ्या कुंकावरी माझ्या रंगीयालय ध्यान
bhāūjayēbāī kuṅkū laya ciñcapālā
tujhyā kuṅkāvarī mājhyā raṅgīyālaya dhyāna
Sister-in-law, your kunku* is small like a tamarind leaf
My attention is centred on your kunku*
▷ (भाऊजयेबाई) kunku (लय)(चिंचपाला)
▷  Your (कुंकावरी) my (रंगीयालय) remembered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[202] id = 71564
जाते माहेराला मला बसायाला पिढ
भासा घेते पुढ भावजयी पाया पड
jātē māhērālā malā basāyālā piḍha
bhāsā ghētē puḍha bhāvajayī pāyā paḍa
I go to my maher*, I get a stool to sit on
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायाला)(पिढ)
▷ (भासा)(घेते)(पुढ)(भावजयी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[45] id = 97179
मामाच्या घरी भाशान चोरी केली
लावण्याची बोर नेली तांग्याला दोरी केली
māmācyā gharī bhāśāna cōrī kēlī
lāvaṇyācī bōra nēlī tāṅgyālā dōrī kēlī
In maternal uncle’s house, nephew committed a theft
He took the beautiful jujube fruit (uncle’s daughter) from the village boundary and tied to the horse-cart (nephew)
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाशान)(चोरी) shouted
▷ (लावण्याची)(बोर)(नेली)(तांग्याला)(दोरी) shouted
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[98] id = 71568
मामा या भाशाची कुस्ती लावली खिंडीत
बोलते बाबा बाया मायलेकीचे पंडीत
māmā yā bhāśācī kustī lāvalī khiṇḍīta
bōlatē bābā bāyā māyalēkīcē paṇḍīta
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place in a difficult spot
Men and women say, they are mother’s and sister’s expert wrestler
▷  Maternal_uncle (या)(भाशाची)(कुस्ती)(लावली)(खिंडीत)
▷ (बोलते) Baba (बाया)(मायलेकीचे)(पंडीत)
pas de traduction en français
[99] id = 71569
मामा ग भाशाची कुस्ती लावली जगात
भाशाची कवळी शीण मामा बैठक मारीना
māmā ga bhāśācī kustī lāvalī jagāta
bhāśācī kavaḷī śīṇa māmā baiṭhaka mārīnā
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle * (भाशाची)(कुस्ती)(लावली)(जगात)
▷ (भाशाची)(कवळी)(शीण) maternal_uncle (बैठक)(मारीना)
pas de traduction en français


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[7] id = 40199
आई सटूबाई तूला वाही भाजीपाला
भाऊला ग माझ्या देवा टोपीवाला
āī saṭūbāī tūlā vāhī bhājīpālā
bhāūlā ga mājhyā dēvā ṭōpīvālā
Goddess Satubai, I shall offer you vegetables
Give a son to my brother
▷ (आई)(सटूबाई) to_you (वाही)(भाजीपाला)
▷ (भाऊला) * my (देवा)(टोपीवाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-6.1 (A02-06-01) - Letter of Satvi / Commodities required
[15] id = 64980
बहिणीच बाळ साती शिकल मर्हाटी
शोभ देत बाई माझ्या गावाला तलाठी
bahiṇīca bāḷa sātī śikala marhāṭī
śōbha dēta bāī mājhyā gāvālā talāṭhī
Sister’s son studied up to Marathi* Standard Seven
He is a Talathi in my village, he adds to its renown
▷  Of_sister son (साती)(शिकल)(मर्हाटी)
▷ (शोभ)(देत) woman my (गावाला)(तलाठी)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[24] id = 40207
आत्या आत्या म्हणू बाळ तुझ्या माग येतं
बोलती भावजयी पाणी वळणाला जातं
ātyā ātyā mhaṇū bāḷa tujhyā māga yētaṁ
bōlatī bhāvajayī pāṇī vaḷaṇālā jātaṁ
Calling you paternal aunt, nephew comes behind you
Sister-in-law says, things are sure to take their natural course
▷ (आत्या)(आत्या) say son your (माग)(येतं)
▷ (बोलती)(भावजयी) water, (वळणाला)(जातं)
pas de traduction en français


F:XVII-6.7 (F17-06-07) - Brother’s marriage / Brother honoured

[3] id = 91129
हाती कडे तोडे बाळ शाळेत लेह्याला
भाऊला माझ्या आले नवर्याला पाहायाला
hātī kaḍē tōḍē bāḷa śāḷēta lēhyālā
bhāūlā mājhyā ālē navaryālā pāhāyālā
Bracelets and anklets, my brother went to school to study
They have come to see my brother, the bridegroom
▷ (हाती)(कडे)(तोडे) son (शाळेत)(लेह्याला)
▷ (भाऊला) my here_comes (नवर्याला)(पाहायाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[13] id = 40398
बहिणीच बाळ सातवी शिकल मर्हाठी
शोभा देत बाई माझ्या गावाला तलाठी
bahiṇīca bāḷa sātavī śikala marhāṭhī
śōbhā dēta bāī mājhyā gāvālā talāṭhī
My sister’s son has studied up to Std. VII in Marathi*
Now, he is a Talathi, an officer in our village
▷  Of_sister son (सातवी)(शिकल)(मर्हाठी)
▷ (शोभा)(देत) woman my (गावाला)(तलाठी)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[7] id = 40140
पाणवठ्याच्या बाया यांच्या घागरीला मोती
चावडीपुढे लेझीम खेळे माझे पती
pāṇavaṭhyācyā bāyā yāñcyā ghāgarīlā mōtī
cāvaḍīpuḍhē lējhīma khēḷē mājhē patī
Women going to fetch water have pearls to their vessels
My husband plays lezim* in front of the Chavadi
▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया)(यांच्या)(घागरीला)(मोती)
▷ (चावडीपुढे)(लेझीम)(खेळे)(माझे)(पती)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[69] id = 63442
सुन मी करिते लेकापरिस घवस
इला सांगण काय फिटल मनाची हवस
suna mī karitē lēkāparisa ghavasa
ilā sāṅgaṇa kāya phiṭala manācī havasa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
Her work is so good, my desire is fulfilled
▷ (सुन) I I_prepare (लेकापरिस)(घवस)
▷ (इला)(सांगण) why (फिटल)(मनाची)(हवस)
pas de traduction en français
[79] id = 63452
सासु सासर्याला मैना माझी ग आवडली
धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā mainā mājhī ga āvaḍalī
dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) Mina my * (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[131] id = 70624
सुन मी करीते लेकापरीस देखणी
घरात वापरते दऊत लेखणी
suna mī karītē lēkāparīsa dēkhaṇī
gharāta vāparatē daūta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than my son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (सुन) I I_prepare (लेकापरीस)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरते)(दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[150] id = 86825
गावाच्या खालती पाच पन्नास आऊत
सासरे पाटलानी काय पेरली जिन्नस
gāvācyā khālatī pāca pannāsa āūta
sāsarē pāṭalānī kāya pēralī jinnasa
There are a few ploughs beyond the village
Patil*, my reputed father-in-law has sown a few crops
▷ (गावाच्या)(खालती)(पाच)(पन्नास)(आऊत)
▷ (सासरे)(पाटलानी) why (पेरली)(जिन्नस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[115] id = 86969
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला
बोलती बयाबाई आस दईव कोण्हाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā
bōlatī bayābāī āsa daīva kōṇhālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
My mother says, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला)
▷ (बोलती)(बयाबाई)(आस)(दईव)(कोण्हाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[41] id = 113360
पाणवठ्याच्या बाया यांच्या घागरीला मोर
चावडीपुढे लेझीन खेळे धाकुटे माझे दिर
pāṇavaṭhyācyā bāyā yāñcyā ghāgarīlā mōra
cāvaḍīpuḍhē lējhīna khēḷē dhākuṭē mājhē dira
Vessels of women going to fetch water have a design of a peacock
My younger brother-in-law plays
Lezim* in front of Chavadi
▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया)(यांच्या)(घागरीला)(मोर)
▷ (चावडीपुढे)(लेझीन)(खेळे)(धाकुटे)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


G:XX-3.4a (G20-03-04a) - With husband’s brother / Pride taken in him / He attends village meeting

[10] id = 71485
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुडाच्या शेजारी दिर बसले पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍācyā śējārī dira basalē paṇḍīta
My box of kunku* (husband) and a coloured box for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is always there with my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुडाच्या)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[48] id = 83416
सांगुन धाडीते येहीणी अनुसया
माझ्या मैनाला नको लावु पाणी वाहया
sāṅguna dhāḍītē yēhīṇī anusayā
mājhyā mainālā nakō lāvu pāṇī vāhayā
I send a message to Anusuya. my Vihin*
Don’t make my Maina*, my daughter, carry water
▷ (सांगुन)(धाडीते)(येहीणी)(अनुसया)
▷  My for_Mina not apply water, (वाहया)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[81] id = 109596
हात मी जोडीते इहीर बाईच्या कण्याला
जीव लाव बाई धावावरल्या सोन्याला
hāta mī jōḍītē ihīra bāīcyā kaṇyālā
jīva lāva bāī dhāvāvaralyā sōnyālā
I fold my hands to my Vihin*’s husband
Be loving to the gold (my daughter), shaping it on the anvil
▷  Hand I (जोडीते)(इहीर)(बाईच्या)(कण्याला)
▷  Life put woman (धावावरल्या)(सोन्याला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Giving signs
  3. Droṇāgīrī was brought
  4. Moral vexation, mental pressure
  5. Isolation:no communication
  6. No lamp in forest
  7. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  8. Both exchange a yellow cloth
  9. Rohīnī rains before Mṛg rains
  10. A lot due to one’s fate, naśiba
  11. A burden to her parents
  12. Daughter foretold her ruin and disgrace
  13. She hopes to get over
  14. Rite to dispel the bad eye
  15. Mother teachs and gives support
  16. No intercourse during wrestling
  17. “Dhanagar, a foolish caste”
  18. Hard work
  19. A huge grindmill in a vast house
  20. Images of prosperity, family welfare
  21. Thankful recollection of several gods
  22. No grinding without singing
  23. Singing to Rām and gods
  24. Sister remembers her brother
  25. Commodities required
  26. Rām and Kausalyā
  27. Within one’s heart
  28. Holy blessing
  29. Worship
  30. Yaśoda
  31. Play themes
  32. Preventing cow-women from going to market
  33. The dear one
  34. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  35. Palanquin and procession
  36. Protection from snake
  37. Drawing out poison
  38. Catuśrungī
  39. Badrīnārāyaṇa
  40. Near the river
  41. Lakśmiāī
  42. Description of the road
  43. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  44. Katha, Kirtan, Vina
  45. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  46. Rukhmini’s saris
  47. She suspects Viṭṭhal
  48. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  49. Satyabhama
  50. Differential treatment
  51. Jani’s plait
  52. Jani’s work
  53. Theft in Jani’s house
  54. Namdev
  55. Narad
  56. Description
  57. Marvellous happenings
  58. Market
  59. Yellow powder
  60. A lamp, divāḷī
  61. Maludev and Mhalsa
  62. Maludev servant of the Dhangar
  63. Maludev and Bāṇāī
  64. Sun revolves, looks upon the earth
  65. Contemplating the magnificence of the rising sun
  66. She is planted at the door
  67. Basil and son
  68. Koynā- Krishna
  69. Pride of ones village
  70. Navanāth
  71. Gangagīrbābā
  72. Taking
  73. One feels inflamed by abuses on mother’s name
  74. Nobody like mother
  75. Mother gives food
  76. Bonnet and tunic
  77. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  78. He is childish
  79. Different crops
  80. Son and bullock, the dear ones
  81. High cost
  82. Applying turmeric on the whole body
  83. Taking bath
  84. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  85. Lap
  86. Honour
  87. Daughter, the dear one
  88. Letter to and from her
  89. Costly blouse
  90. Daughter wants thin bangles
  91. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  92. Mother elated when daughter converses with husband
  93. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  94. He spends a lot
  95. Helping him take his bath
  96. Feels like embracing him after a long time
  97. Sister extolls brother’s personality
  98. Brother is “the dear one”
  99. Brother is performing worship
  100. Rain falls
  101. Brother gets good crop
  102. Sister extolls brother’s work in the field
  103. Cost
  104. A week sister needs brother’s help
  105. Her brother helps her
  106. In the same village and same house
  107. Sister demands presents from brother
  108. Any other girl better than the niece
  109. Vyāhī at the boundary of my village
  110. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  111. Bhāujay admonished by brother’s sister
  112. Nanandava, husband of husband’s sister
  113. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  114. “Brother’s wife bows down to me”
  115. Nephew demands uncle’s daughter
  116. Game of wrestling, kusti
  117. Sister takes vow for brother to get a child
  118. Nephew the dear one
  119. Brother honoured
  120. Close relation
  121. He is virtuous
  122. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  123. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  124. Kuṅku, their mutual relation
  125. He calls her with shyness and pleasure
  126. He attends village meeting
  127. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑