Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1075
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Admane Jana
(166 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

128 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[129] id = 92800
चला पाहु जाया येरुळच्या बारा धारी
सीताच्या न्हाणीवरी गवंड्या तुझी कारागीरी
calā pāhu jāyā yēruḷacyā bārā dhārī
sītācyā nhāṇīvarī gavaṇḍyā tujhī kārāgīrī
Come, let’s go to Verul to see the twelve streams of the waterfall
Mason, how you have skilfully crafted “Sitachi nhani“ (one of the streams)
▷  Let_us_go (पाहु)(जाया)(येरुळच्या)(बारा)(धारी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(गवंड्या)(तुझी)(कारागीरी)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[8] id = 39522
राम लक्ष्मण दोघ हिंडे लवणानी
मारूती सांगे खुणा सीता नेली रावणानी
rāma lakṣmaṇa dōgha hiṇḍē lavaṇānī
mārūtī sāṅgē khuṇā sītā nēlī rāvaṇānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the valley
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (दोघ)(हिंडे)(लवणानी)
▷ (मारूती) with (खुणा) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[23] id = 93031
मारवती म्हणे अंजनी माझी माता
आणली द्रोणागीरी उघडवा नेत्र आता
māravatī mhaṇē añjanī mājhī mātā
āṇalī drōṇāgīrī ughaḍavā nētra ātā
Maravati says, Anjani, my mother
I have brought Dronagiri, open your eyes now
▷  Maruti (म्हणे)(अंजनी) my (माता)
▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(उघडवा)(नेत्र)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[91] id = 93223
सीतेला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
नही भऊ दिला इला चुडा हाऊशीचा
sītēlā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
nahī bhū dilā ilā cuḍā hāūśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
She didn’t let Sita wear a chuda (a set of bangles) to her liking
▷ (सीतेला)(सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷  Not (भऊ)(दिला)(इला)(चुडा)(हाऊशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[3] id = 39530
सितेला सासुरवास चार्ही दरवाजे लावूनी
सितेचे आईबाप आले गोसायी होऊनी
sitēlā sāsuravāsa cārhī daravājē lāvūnī
sitēcē āībāpa ālē gōsāyī hōūnī
Sitabai suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Gosavi*
▷ (सितेला)(सासुरवास)(चार्ही)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सितेचे)(आईबाप) here_comes (गोसायी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[14] id = 39199
सीताबाई म्हणे वनवास माझ्या जीवा
झाले बारा वर्स नही डोंगराला दिवा
sītābāī mhaṇē vanavāsa mājhyā jīvā
jhālē bārā varsa nahī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (म्हणे) vanavas my life
▷  Become (बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp
Femme Sita dit : Ma vie et une vie d’exil en forêt
Douze ans ont passé, la montage n’a pas de lumière


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[145] id = 72855
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजे मारवती अंजनीचे पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājē māravatī añjanīcē pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (राजे) Maruti (अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-2.6b (A01-02-06b) - Draupadī and the blind ṛṣī / Both exchange a yellow cloth

[5] id = 39208
दौपदीने केले दान आंधळ्या गोसाव्याला
फाडीला पितांबर लुगी दिली नेसायाला
daupadīnē kēlē dāna āndhaḷyā gōsāvyālā
phāḍīlā pitāmbara lugī dilī nēsāyālā
no translation in English
▷ (दौपदीने)(केले)(दान)(आंधळ्या)(गोसाव्याला)
▷ (फाडीला)(पितांबर)(लुगी)(दिली)(नेसायाला)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[57] id = 71590
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
भावाआधी पाळणा हालतो बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
bhāvāādhī pāḷaṇā hālatō bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷ (भावाआधी) cradle moves of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[60] id = 68488
आंबट आंबा याचा पाण्यावाणी रस
गोरीच्या नशीबात होता गांजा कस
āmbaṭa āmbā yācā pāṇyāvāṇī rasa
gōrīcyā naśībāta hōtā gāñjā kasa
Sour mango, its juice is like water
A ganja (dried heads of hemp plant) addict was in my daughter’s fate
▷ (आंबट)(आंबा)(याचा)(पाण्यावाणी)(रस)
▷ (गोरीच्या)(नशीबात)(होता)(गांजा) how
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[65] id = 103087
चांदण्या रात्रीला कोणी वाळइल्या तुरी
सवतीवर उडी नको घालु वेड्या पोरी
cāndaṇyā rātrīlā kōṇī vāḷilyā turī
savatīvara uḍī nakō ghālu vēḍyā pōrī
On a moonlit night, who is drying toor
Don’t be in a hurry to get married as a co-wife, you naive girl
▷ (चांदण्या)(रात्रीला)(कोणी)(वाळइल्या)(तुरी)
▷ (सवतीवर)(उडी) not (घालु)(वेड्या)(पोरी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[61] id = 39227
बाप म्हणे लेकी आता नाही बरी गत
उसा तुझा पेरु घातीला चरकात
bāpa mhaṇē lēkī ātā nāhī barī gata
usā tujhā pēru ghātīlā carakāta
Father says, daughter, now your situation is not good
It is like sugarcane being crushed in the sugarcane-mill
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(आता) not (बरी)(गत)
▷ (उसा) your (पेरु)(घातीला)(चरकात)
pas de traduction en français
[69] id = 39224
बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची सळई
जाईल परघरा लागलं उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāīla paragharā lāgalaṁ unhācī jhaḷaī
Mother and father say, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷  Will_go (परघरा)(लागलं)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.12eviii (A02-02-12e08) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She hopes to get over

[3] id = 39296
आलं दुबळपण नही करु घायावया
दगडाचा पांग फेडीलं देवराया
ālaṁ dubaḷapaṇa nahī karu ghāyāvayā
dagaḍācā pāṅga phēḍīlaṁ dēvarāyā
Poverty is in one’s fate, don’t be entreating
God will give my life a meaning
▷ (आलं)(दुबळपण) not (करु)(घायावया)
▷ (दगडाचा)(पांग)(फेडीलं)(देवराया)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[6] id = 39299
शेजीच ग बाळ माझ्या बाळा बरुबरी
करीते उतरा एकलिंब दोहीवरी
śējīca ga bāḷa mājhyā bāḷā barubarī
karītē utarā ēkalimba dōhīvarī
Neighbour woman’s son is of the same age as my son
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजीच) * son my child (बरुबरी)
▷  I_prepare (उतरा)(एकलिंब)(दोहीवरी)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[64] id = 111157
सोबत साळु कर संगतीचा शेवट
तुझ्या संगतीसाठी झाले गोताशी वाईट
sōbata sāḷu kara saṅgatīcā śēvaṭa
tujhyā saṅgatīsāṭhī jhālē gōtāśī vāīṭa
Salu*, my friend, let’s end our friendship
To become your friend, I had to break relations with the family
▷ (सोबत)(साळु) doing (संगतीचा)(शेवट)
▷  Your (संगतीसाठी) become (गोताशी)(वाईट)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[10] id = 103130
सोबत करावा माणुस पाहुन माणीक
पुनवाच्या दिशी चंद्र निघाला आणीक
sōbata karāvā māṇusa pāhuna māṇīka
punavācyā diśī candra nighālā āṇīka
Make friends with a person who is like a precious stone (has leadership qualities)
And what if the moon shines in the sky on the full moon day
▷ (सोबत)(करावा)(माणुस)(पाहुन)(माणीक)
▷ (पुनवाच्या)(दिशी)(चंद्र)(निघाला)(आणीक)
pas de traduction en français


A:II-3.5n (A02-03-05n) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / “Dhanagar, a foolish caste”

Class title comment for “A:II-3.5“
[5] id = 39805
आताच्या कलीत खर्याचं झालं खोट
जेवल्या भावजया नंदा उचलित्या ताट
ātācyā kalīta kharyācaṁ jhālaṁ khōṭa
jēvalyā bhāvajayā nandā ucalityā tāṭa
In Kali Yug, truth has become false
Sisters-in-law had their meal, nanands pick up their plates
▷  Of_today (कलीत)(खर्याचं)(झालं)(खोट)
▷ (जेवल्या)(भावजया)(नंदा)(उचलित्या)(ताट)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[43] id = 39855
दळण बाजरी जशा मुंगीयाच्या डोया
दुखल्या दंडबाया जोंधळ्या बाजीराया
daḷaṇa bājarī jaśā muṅgīyācyā ḍōyā
dukhalyā daṇḍabāyā jōndhaḷyā bājīrāyā
no translation in English
▷ (दळण)(बाजरी)(जशा)(मुंगीयाच्या)(डोया)
▷ (दुखल्या)(दंडबाया)(जोंधळ्या)(बाजीराया)
pas de traduction en français
Notes =>बाजरीच दळण सोप पण जोंधळे दळायला कठीण


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[22] id = 39812
मोठ माझ जात अमृताचा पेला
जात्याचा घडणार गुरु केला
mōṭha mājha jāta amṛtācā pēlā
jātyācā ghaḍaṇāra guru kēlā
no translation in English
▷ (मोठ) my class (अमृताचा)(पेला)
▷ (जात्याचा)(घडणार)(गुरु) did
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[82] id = 39829
सरल दळण पदराला देते झोका
आऊख मागते माझ्या कपाळीच्या कुंका
sarala daḷaṇa padarālā dētē jhōkā
āūkha māgatē mājhyā kapāḷīcyā kuṅkā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(पदराला) give (झोका)
▷ (आऊख)(मागते) my (कपाळीच्या)(कुंका)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[29] id = 39828
सरल दळण सरता झाला शेऊ
मामाजीच्या वाड्या आला काशीयाचा देऊ
sarala daḷaṇa saratā jhālā śēū
māmājīcyā vāḍyā ālā kāśīyācā dēū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरता)(झाला)(शेऊ)
▷ (मामाजीच्या)(वाड्या) here_comes (काशीयाचा)(देऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[32] id = 39836
मुक्याचं दळण मला वाटलं वगंळ
भाऊया भाशाचा माझ्या माहेरी गोंधळ
mukyācaṁ daḷaṇa malā vāṭalaṁ vaganḷa
bhāūyā bhāśācā mājhyā māhērī gōndhaḷa
no translation in English
▷ (मुक्याचं)(दळण)(मला)(वाटलं)(वगंळ)
▷ (भाऊया)(भाशाचा) my (माहेरी)(गोंधळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[347] id = 88847
पहिली माझी ओवी गाईन देवाला
सख्या इठ्ठलाला जन्याबाईच्या भावाला
pahilī mājhī ōvī gāīna dēvālā
sakhyā iṭhṭhalālā janyābāīcyā bhāvālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गाईन)(देवाला)
▷ (सख्या)(इठ्ठलाला)(जन्याबाईच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
[590] id = 111600
पैठण जेजुरी दोन्ही तिर्थ बरोबरी
विठ्ठल पालखीत खंडेराय घोड्यावरी
paiṭhaṇa jējurī dōnhī tirtha barōbarī
viṭhṭhala pālakhīta khaṇḍērāya ghōḍyāvarī
no translation in English
▷  Paithan (जेजुरी) both (तिर्थ)(बरोबरी)
▷  Vitthal (पालखीत)(खंडेराय) horse_back
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[59] id = 58418
जाते इसवरा तुला सुपारी बांधली
भाऊला माझ्या नवर्या हळद लागली
jātē isavarā tulā supārī bāndhalī
bhāūlā mājhyā navaryā haḷada lāgalī
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (भाऊला) my (नवर्या)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
[131] id = 97928
जात्या इसवरा तुला सुपारीचा डाऊ
पारवतीसाठी नवरे झाले महादेवु
jātyā isavarā tulā supārīcā ḍāū
pāravatīsāṭhī navarē jhālē mahādēvu
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारीचा)(डाऊ)
▷ (पारवतीसाठी)(नवरे) become (महादेवु)
pas de traduction en français
[144] id = 109803
जाते इसवरा तुला तांदळाचा घाणा
नवरा नवरी मोतीयाचा दाणा
jātē isavarā tulā tāndaḷācā ghāṇā
navarā navarī mōtīyācā dāṇā
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा) to_you (तांदळाचा)(घाणा)
▷ (नवरा)(नवरी)(मोतीयाचा)(दाणा)
pas de traduction en français


A:II-6.1 (A02-06-01) - Letter of Satvi / Commodities required

[57] id = 106917
कानड्याचे सही मी तुला जामीन
माघते पुतरु माझ्या शीणची कामीन
kānaḍyācē sahī mī tulā jāmīna
māghatē putaru mājhyā śīṇacī kāmīna
no translation in English
▷ (कानड्याचे)(सही) I to_you (जामीन)
▷ (माघते)(पुतरु) my (शीणची)(कामीन)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[21] id = 97938
जनक राजा दशरथ करु येही
सुनमुख पाही राणी कवसल्याबाई
janaka rājā daśaratha karu yēhī
sunamukha pāhī rāṇī kavasalyābāī
no translation in English
▷  Janak king (दशरथ)(करु)(येही)
▷ (सुनमुख)(पाही)(राणी)(कवसल्याबाई)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[37] id = 39237
राम राम म्हणू राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरदयात येन बांधिला बंगला
rāma rāma mhaṇū rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradayāta yēna bāndhilā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरदयात)(येन)(बांधिला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[107] id = 72248
राम म्हणु राम राम माझा मैतर
रामच घेते नाव देही झाली परतर
rāma mhaṇu rāma rāma mājhā maitara
rāmaca ghētē nāva dēhī jhālī paratara
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (मैतर)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(देही) has_come (परतर)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[103] id = 81275
अलीकडी गाव पल्याड जायच कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
alīkaḍī gāva palyāḍa jāyaca kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (अलीकडी)(गाव)(पल्याड)(जायच)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[9] id = 61975
येसवदेबाई तुझा हारी कोन्हावाणी
सावळं याच रुप जवसाच्या फुलावाणी
yēsavadēbāī tujhā hārī kōnhāvāṇī
sāvaḷaṁ yāca rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (येसवदेबाई) your (हारी)(कोन्हावाणी)
▷ (सावळं)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[75] id = 61973
कृष्ण मारी उडी करी अंगाची मुरडी
ढासळू लागल्या गंगा जमनाच्या दरडी
kṛṣṇa mārī uḍī karī aṅgācī muraḍī
ḍhāsaḷū lāgalyā gaṅgā jamanācyā daraḍī
no translation in English
▷ (कृष्ण)(मारी)(उडी)(करी)(अंगाची)(मुरडी)
▷ (ढासळू)(लागल्या) the_Ganges (जमनाच्या)(दरडी)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[57] id = 90734
गवळणी मिळुनी आल्या गार्हाण सांगाया
देवकीचा कृष्ण कान्हा लागला रिंगाया
gavaḷaṇī miḷunī ālyā gārhāṇa sāṅgāyā
dēvakīcā kṛṣṇa kānhā lāgalā riṅgāyā
no translation in English
▷ (गवळणी)(मिळुनी)(आल्या)(गार्हाण)(सांगाया)
▷ (देवकीचा)(कृष्ण)(कान्हा)(लागला)(रिंगाया)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[82] id = 77206
भोळ्या महादेवा भोळी तुझी प्रकृती
बेलाच्या पानामधी मला सापडले मोती
bhōḷyā mahādēvā bhōḷī tujhī prakṛtī
bēlācyā pānāmadhī malā sāpaḍalē mōtī
no translation in English
▷ (भोळ्या)(महादेवा)(भोळी)(तुझी)(प्रकृती)
▷ (बेलाच्या)(पानामधी)(मला)(सापडले)(मोती)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[43] id = 57635
गोसाव्याने जटा बाई आपटील्या ठाई ठाई
आभंड गंगुबाई येला आवरली न्हाई
gōsāvyānē jaṭā bāī āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī
ābhaṇḍa gaṅgubāī yēlā āvaralī nhāī
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class woman (आपटील्या)(ठाई)(ठाई)
▷ (आभंड)(गंगुबाई)(येला)(आवरली)(न्हाई)
pas de traduction en français
[44] id = 57636
गोसाव्याने बाई जटा आपटील्या राग राग
आभंड गंगुबाई गेली तिरमका माग माग
gōsāvyānē bāī jaṭā āpaṭīlyā rāga rāga
ābhaṇḍa gaṅgubāī gēlī tiramakā māga māga
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) woman class (आपटील्या)(राग)(राग)
▷ (आभंड)(गंगुबाई) went (तिरमका)(माग)(माग)
pas de traduction en français


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[12] id = 39619
काळबहिरीच्या छबीन्याला झाली रात
आता भाऊ माझा चवरीवाला सांगे मातू
kāḷabahirīcyā chabīnyālā jhālī rāta
ātā bhāū mājhā cavarīvālā sāṅgē mātū
no translation in English
▷ (काळबहिरीच्या)(छबीन्याला) has_come (रात)
▷ (आता) brother my (चवरीवाला) with (मातू)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[64] id = 62348
नवस बोलले पाण्याला जाता जाता
देव काळ बहिरी लिंबाखाली उभा होता
navasa bōlalē pāṇyālā jātā jātā
dēva kāḷa bahirī limbākhālī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says (पाण्याला) class class
▷ (देव)(काळ)(बहिरी)(लिंबाखाली) standing (होता)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[31] id = 39613
सापाचे येटळे माझ्या उशाच्या जवळी
देव काळबहिरी गेले गरुड देशाला
sāpācē yēṭaḷē mājhyā uśācyā javaḷī
dēva kāḷabahirī gēlē garuḍa dēśālā
no translation in English
▷ (सापाचे)(येटळे) my (उशाच्या)(जवळी)
▷ (देव)(काळबहिरी) has_gone (गरुड)(देशाला)
pas de traduction en français


B:V-3.14b (B05-03-14b) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Drawing out poison

[23] id = 39612
सापाचे येटले बाई मी धरीते कवळी
देव काळबहिरी माझा उतार्या जवळी
sāpācē yēṭalē bāī mī dharītē kavaḷī
dēva kāḷabahirī mājhā utāryā javaḷī
no translation in English
▷ (सापाचे)(येटले) woman I (धरीते)(कवळी)
▷ (देव)(काळबहिरी) my (उतार्या)(जवळी)
pas de traduction en français


B:V-83 (B05-83) - Village deities / Catuśrungī / Catuśrungī

[1] id = 50092
नवस बोलले चतुःिशंगीच्या लाडीला
सर्पाचे कासरे वाघ जुंपिले गाडीला
navasa bōlalē catuḥiśaṅgīcyā lāḍīlā
sarpācē kāsarē vāgha jumpilē gāḍīlā
no translation in English
▷ (नवस) says (चतुःिशंगीच्या)(लाडीला)
▷ (सर्पाचे)(कासरे)(वाघ)(जुंपिले)(गाडीला)
pas de traduction en français


B:V-84 (B05-84) - Village deities / Badrīnārāyaṇa / Badrīnārāyaṇa

[17] id = 57336
चला पाहू जाया बद्रीनारायणाचा वाडा
तारामती टाके सडा रोहिदास खेळे गाडा
calā pāhū jāyā badrīnārāyaṇācā vāḍā
tārāmatī ṭākē saḍā rōhidāsa khēḷē gāḍā
no translation in English
▷  Let_us_go (पाहू)(जाया)(बद्रीनारायणाचा)(वाडा)
▷ (तारामती)(टाके)(सडा)(रोहिदास)(खेळे)(गाडा)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[30] id = 59788
इथून दिसतो चांगदेवाचे देऊळ
त्याच्या पाठीमाग गंगा वाहती नितळ
ithūna disatō cāṅgadēvācē dēūḷa
tyācyā pāṭhīmāga gaṅgā vāhatī nitaḷa
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचे)(देऊळ)
▷ (त्याच्या)(पाठीमाग) the_Ganges (वाहती)(नितळ)
pas de traduction en français
[31] id = 59789
इथून दिसतो चांगदेवाचे देऊळ
त्याच्या पाठीमाग गंगा चालती भरुनी
ithūna disatō cāṅgadēvācē dēūḷa
tyācyā pāṭhīmāga gaṅgā cālatī bharunī
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचे)(देऊळ)
▷ (त्याच्या)(पाठीमाग) the_Ganges (चालती)(भरुनी)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[5] id = 46232
लक्ष्मीबाई बोल काळबहिरी माझा बाबा
जतराच्या दिशी पहिला मान मला देवा
lakṣmībāī bōla kāḷabahirī mājhā bābā
jatarācyā diśī pahilā māna malā dēvā
no translation in English
▷  Goddess_Lakshmi says (काळबहिरी) my Baba
▷ (जतराच्या)(दिशी)(पहिला)(मान)(मला)(देवा)
pas de traduction en français
[9] id = 46236
आई लक्ष्मीआई कवण्या राजाला पावली
सवर्णाचा वेत धज मोत्याची लागली
āī lakṣmīāī kavaṇyā rājālā pāvalī
savarṇācā vēta dhaja mōtyācī lāgalī
no translation in English
▷ (आई)(लक्ष्मीआई)(कवण्या)(राजाला)(पावली)
▷ (सवर्णाचा)(वेत)(धज)(मोत्याची)(लागली)
pas de traduction en français
[10] id = 46237
आई लक्ष्मीबाई तुझ येशीमधी ठाण
पाया पडायाला माझ्या खांद्यावरी धुण
āī lakṣmībāī tujha yēśīmadhī ṭhāṇa
pāyā paḍāyālā mājhyā khāndyāvarī dhuṇa
no translation in English
▷ (आई) goddess_Lakshmi your (येशीमधी)(ठाण)
▷ (पाया)(पडायाला) my (खांद्यावरी)(धुण)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[87] id = 40918
पंढरीच्या वाटा निंदती आयाबाया
राही रुखमीणी दोघी नंद भावजया
paṇḍharīcyā vāṭā nindatī āyābāyā
rāhī rukhamīṇī dōghī nanda bhāvajayā
Women sprinkle water on the road to Pandhari
Rahi and Rukhmini* are both sisters-in-law
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(निंदती)(आयाबाया)
▷  Stays (रुखमीणी)(दोघी)(नंद)(भावजया)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[30] id = 45202
पंढरपुरात घरोघरी एकादशी
रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापशी
paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī
ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpaśī
In Pandharpur, each household is observing Ekadashi* fast
(There are) basketfuls of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी)
▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[85] id = 71020
जाते पंढरीला पहयली पायरी नामाची
इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahayalī pāyarī nāmācī
iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Itthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहयली)(पायरी)(नामाची)
▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[17] id = 68622
पंढरी पंढरी भारी तिर्थाची जागा
हाती टाळ वीणा दुमदुमली चंद्रभागा
paṇḍharī paṇḍharī bhārī tirthācī jāgā
hātī ṭāḷa vīṇā dumadumalī candrabhāgā
Pandhari, Pandhari, it is a great place of pilgrimage
Cymbals and lute in hand, Chandrabhaga* river is resounding
▷ (पंढरी)(पंढरी)(भारी)(तिर्थाची)(जागा)
▷ (हाती)(टाळ)(वीणा)(दुमदुमली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[233] id = 67956
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[234] id = 67957
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[151] id = 90997
तुळशीबाईला पाणी पाटाच नितळ
रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामेला पातळ
tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitaḷa
rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmēlā pātaḷa
Clear water from the canal for Tulasabai*
An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama
▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(नितळ)
▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामेला)(पातळ)
pas de traduction en français
Tulasabai
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[157] id = 72369
रुखमीण म्हणे शालु कशान फाटला
गेलो होतो इंद्रबनी तुळशीबेटाला ग गुतला
rukhamīṇa mhaṇē śālu kaśāna phāṭalā
gēlō hōtō indrabanī tuḷaśībēṭālā ga gutalā
Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn
I had gone to Indraban, it got caught in tulasi* plants
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(शालु)(कशान)(फाटला)
▷ (गेलो)(होतो)(इंद्रबनी)(तुळशीबेटाला) * (गुतला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[113] id = 72169
पंढरपुरात मोती इकते शेरान
इठ्ठला शेजारी रुखमीण बसली भारान
paṇḍharapurāta mōtī ikatē śērāna
iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basalī bhārāna
In Pandharpur, pearls are sold by kilos
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात)(मोती)(इकते)(शेरान)
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीण) sitting (भारान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[61] id = 72183
रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
वघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
vaghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[82] id = 85953
तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा
रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा
tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā
For Tulasabai*, coolness of cold water
An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama
▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा)
pas de traduction en français
Tulasabai
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[16] id = 39860
पंढरपूरात जनीला नाही कोणी
पांडुरंग घाली येणी हाती कंगणाची फणी
paṇḍharapūrāta janīlā nāhī kōṇī
pāṇḍuraṅga ghālī yēṇī hātī kaṅgaṇācī phaṇī
In Pandharpur, Jani has no one
Pandurang* ties hair in a plait, he has a round comb in hand
▷ (पंढरपूरात)(जनीला) not (कोणी)
▷ (पांडुरंग)(घाली)(येणी)(हाती)(कंगणाची)(फणी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[92] id = 73568
विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला
राऊळा भवताल काय पवन्या मातला
viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā
rāūḷā bhavatāla kāya pavanyā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around the temple
▷  Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (राऊळा)(भवताल) why (पवन्या)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[116] id = 72246
पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा
जनीचा गेला तवा नामदेवा दंवडी देवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā
janīcā gēlā tavā nāmadēvā damvaḍī dēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(नामदेवा)(दंवडी)(देवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[15] id = 39853
सोन्याच घुंगरु नामदेवाच्या गायीला
झळकते मोती जन्याबाई रईला (रवीला)
sōnyāca ghuṅgaru nāmadēvācyā gāyīlā
jhaḷakatē mōtī janyābāī rīlā (ravīlā)
A golden bell for Namdev*’s cow
Pearls are shining on Janabai*’s churner
▷  Of_gold (घुंगरु)(नामदेवाच्या)(गायीला)
▷ (झळकते)(मोती)(जन्याबाई)(रईला) ( (रवीला) )
pas de traduction en français
NamdevSaint
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[18] id = 70927
पंढरपुरा जाऊनी काय वेड्यानी पाहिल
नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharapurā jāūnī kāya vēḍyānī pāhila
nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरपुरा)(जाऊनी) why (वेड्यानी)(पाहिल)
▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[150] id = 68623
पंढरी पंढरी दिसते कोणीकडे
हाती टाळ वीणा चंद्रभागा पलीकडे
paṇḍharī paṇḍharī disatē kōṇīkaḍē
hātī ṭāḷa vīṇā candrabhāgā palīkaḍē
Where is Pandhari to be seen
Varkaris* have cymbals and lute in hand, beyond the river Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसते)(कोणीकडे)
▷ (हाती)(टाळ)(वीणा)(चंद्रभागा)(पलीकडे)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[169] id = 72471
दुरुनी पंढरी दिसती ग निळी निळी
देवा ग इठ्ठलान लावली सोनकेळी
durunī paṇḍharī disatī ga niḷī niḷī
dēvā ga iṭhṭhalāna lāvalī sōnakēḷī
Pandhari appears blue from far
God Itthal* has planted Sonkeli*
▷ (दुरुनी)(पंढरी)(दिसती) * (निळी)(निळी)
▷ (देवा) * (इठ्ठलान)(लावली)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[170] id = 72472
दुरुन पंढरी दिसती लाल लाल
देवा ग इठ्ठलाला लावली मखमल
duruna paṇḍharī disatī lāla lāla
dēvā ga iṭhṭhalālā lāvalī makhamala
From far, Pandhari appears all red
God Itthal* has planted makhmal*
▷ (दुरुन)(पंढरी)(दिसती)(लाल)(लाल)
▷ (देवा) * (इठ्ठलाला)(लावली)(मखमल)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
makhmalVariety of Marigold


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[75] id = 86249
पंढरपुरात कोणी कोणाशी बोलना
वडार्यावाचुन रथ देवाचा हालना
paṇḍharapurāta kōṇī kōṇāśī bōlanā
vaḍāryāvācuna ratha dēvācā hālanā
In Pandharpur, nobody was talking to each other
Without Vadaris*, God’s chariot would not move
▷ (पंढरपुरात)(कोणी)(कोणाशी) say
▷ (वडार्यावाचुन)(रथ)(देवाचा)(हालना)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[12] id = 72209
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा मामा
सोन्याचा सुईदोरा टिप टाकी सत्यभामा
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā māmā
sōnyācā suīdōrā ṭipa ṭākī satyabhāmā
In Pandharpur, my maternal uncle buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Satybhama does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my maternal_uncle
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(टाकी)(सत्यभामा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[21] id = 82501
जेजुरीचा देव हाय तुझा माझा एक
भंडार्याच्या गाड्या आपुन भरु समाईक
jējurīcā dēva hāya tujhā mājhā ēka
bhaṇḍāryācyā gāḍyā āpuna bharu samāīka
For you and me, our God is one, he is Jejuri’s God
We shall both fill sacks of bhandara* in common
▷ (जेजुरीचा)(देव)(हाय) your my (एक)
▷ (भंडार्याच्या)(गाड्या)(आपुन)(भरु)(समाईक)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.7b (B06-04-07b) - Jejuri cycle / Material for rituals / A lamp, divāḷī

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[7] id = 45196
जेजुरी गडावरी कोन्ही येळकोट बोलना
भाऊला ग माझ्या याला दिवटी तोलाना
jējurī gaḍāvarī kōnhī yēḷakōṭa bōlanā
bhāūlā ga mājhyā yālā divaṭī tōlānā
Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri
Woman, my son is finding the oil lamp too heavy to carry
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोन्ही)(येळकोट) say
▷ (भाऊला) * my (याला)(दिवटी)(तोलाना)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[51] id = 92452
देव खंडेराया तु तर धनगराचा बाप्पा
अशी परणी आली वाण्याघरची म्हाळसा
dēva khaṇḍērāyā tu tara dhanagarācā bāppā
aśī paraṇī ālī vāṇyāgharacī mhāḷasā
God Khanderaya, you are Dhangar*’s God
You married Mhalasa from a vani* (Grocer community) household
▷ (देव)(खंडेराया) you wires (धनगराचा)(बाप्पा)
▷ (अशी)(परणी) has_come (वाण्याघरची)(म्हाळसा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[52] id = 93548
देव खंडेराया रोज वळी शेळ्या मेंढ्या
धनगराची बानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या
dēva khaṇḍērāyā rōja vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
dhanagarācī bānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
For your buttermilk, God grazes sheep and goat
▷ (देव)(खंडेराया)(रोज)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
▷ (धनगराची)(बानु) your (ताकामधी)(लेंड्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[61] id = 93552
देव खंडेराव चंदनपुरीच्या घाटात
धनगराच्या बानुसाठी थंडी भरली पोटात
dēva khaṇḍērāva candanapurīcyā ghāṭāta
dhanagarācyā bānusāṭhī thaṇḍī bharalī pōṭāta
God Khanderao is on the mountain road of Chandanpur
Foe the sake of Dhangar*’s Banu, he is shivering to the bone
▷ (देव)(खंडेराव)(चंदनपुरीच्या)(घाटात)
▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी)(थंडी)(भरली)(पोटात)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[40] id = 39607
उगवला सूर्य येऊन बसला भितीवरी
पाहतो चित्तचाळा दुनीया नाही रितीवरी
ugavalā sūrya yēūna basalā bhitīvarī
pāhatō cittacāḷā dunīyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(येऊन)(बसला)(भितीवरी)
▷ (पाहतो)(चित्तचाळा)(दुनीया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[55] id = 39167
उगवला सूर्य उगताना छंद करी
नवरत्नाच जानव येच्या जया भुजावरी
ugavalā sūrya ugatānā chanda karī
navaratnāca jānava yēcyā jayā bhujāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(उगताना)(छंद)(करी)
▷ (नवरत्नाच)(जानव)(येच्या)(जया)(भुजावरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[138] id = 72848
तुळशे ग बाई नको हिंडु रानीवनी
पैस माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रावनी
tuḷaśē ga bāī nakō hiṇḍu rānīvanī
paisa mājhyā vāḍyā jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळशे) * woman not (हिंडु)(रानीवनी)
▷ (पैस) my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[42] id = 70939
तुळशे ग बाई हिरवागार तुझा डेरा
तुझ्या सावलीला खेळतो माझा हिरा
tuḷaśē ga bāī hiravāgāra tujhā ḍērā
tujhyā sāvalīlā khēḷatō mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळशे) * woman (हिरवागार) your (डेरा)
▷  Your (सावलीला)(खेळतो) my (हिरा)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[28] id = 88559
भरली गंगुबाई जशी थाळीयाची वाट
आंभड पेहरा (प्रवरा) ईची हुसळती लाट
bharalī gaṅgubāī jaśī thāḷīyācī vāṭa
āmbhaḍa pēharā (pravarā) īcī husaḷatī lāṭa
no translation in English
▷ (भरली)(गंगुबाई)(जशी)(थाळीयाची)(वाट)
▷ (आंभड)(पेहरा) ( (प्रवरा) ) (ईची)(हुसळती)(लाट)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[96] id = 90574
गाव पुरणगाव अस पाहिलस बापा
कमानी येस बाई वर दणदणती तोफा
gāva puraṇagāva asa pāhilasa bāpā
kamānī yēsa bāī vara daṇadaṇatī tōfā
no translation in English
▷ (गाव)(पुरणगाव)(अस)(पाहिलस) father
▷ (कमानी)(येस) woman (वर)(दणदणती)(तोफा)
pas de traduction en français
[162] id = 98063
गाव नागमठाण कस नावाला साजत
नागीशराच नाव घुम्याच गाजत
gāva nāgamaṭhāṇa kasa nāvālā sājata
nāgīśarāca nāva ghumyāca gājata
no translation in English
▷ (गाव)(नागमठाण) how (नावाला)(साजत)
▷ (नागीशराच)(नाव)(घुम्याच)(गाजत)
pas de traduction en français
[221] id = 98550
गाव पुणतांब वसती ब्राम्हण लोकाची
वडील पुतण्या देर भाया बरुबरी
gāva puṇatāmba vasatī brāmhaṇa lōkācī
vaḍīla putaṇyā dēra bhāyā barubarī
no translation in English
▷ (गाव)(पुणतांब)(वसती)(ब्राम्हण)(लोकाची)
▷ (वडील)(पुतण्या)(देर)(भाया)(बरुबरी)
pas de traduction en français
[278] id = 108871
काय सांगु बाई माझ्या गावाची गंम्मत
जाधवरायाच्या आल घोडीच्या अंगात
kāya sāṅgu bāī mājhyā gāvācī gammmata
jādhavarāyācyā āla ghōḍīcyā aṅgāt
no translation in English
▷  Why (सांगु) woman my (गावाची)(गंम्मत)
▷ (जाधवरायाच्या) here_comes (घोडीच्या)(अंगात)
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[11] id = 72683
माईबा कानीफनाथ दोन्ही मदीच्या रानात
आंघुळीला पाणी येनला जांभळ्या बनात
māībā kānīphanātha dōnhī madīcyā rānāta
āṅghuḷīlā pāṇī yēnalā jāmbhaḷyā banāta
no translation in English
▷ (माईबा)(कानीफनाथ) both (मदीच्या)(रानात)
▷ (आंघुळीला) water, (येनला)(जांभळ्या)(बनात)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[5] id = 46148
गंगागीर बाबा माणसाचा देव झाला
येच्या दर्शनाला राजा इंदूरचा आला
gaṅgāgīra bābā māṇasācā dēva jhālā
yēcyā darśanālā rājā indūracā ālā
no translation in English
▷ (गंगागीर) Baba (माणसाचा)(देव)(झाला)
▷ (येच्या)(दर्शनाला) king (इंदूरचा) here_comes
pas de traduction en français
[62] id = 46156
भरली पुण्यतिथ लोक चालले धावत
गंगागीर बाबान फोन लावला गावात
bharalī puṇyatitha lōka cālalē dhāvata
gaṅgāgīra bābāna phōna lāvalā gāvāta
no translation in English
▷ (भरली)(पुण्यतिथ)(लोक)(चालले)(धावत)
▷ (गंगागीर)(बाबान)(फोन)(लावला)(गावात)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[40] id = 87429
लेकाचे नवस सुनाचे थोडे होऊ
लोकाचा पलीदा गोर्हे वागवुनी दाऊ
lēkācē navasa sunācē thōḍē hōū
lōkācā palīdā gōrhē vāgavunī dāū
Peolple make a vow for a son, but nobody makes a vow for daughter-in-law
Gorebai (Daughter), in your in-laws’family, you show them your good upbringing with your good behaviour
▷ (लेकाचे)(नवस)(सुनाचे)(थोडे)(होऊ)
▷ (लोकाचा)(पलीदा)(गोर्हे)(वागवुनी)(दाऊ)
pas de traduction en français


C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[18] id = 96299
आईविना ल्योक वागविला लोला
आला जानीमधी पर फुटलेत येला
āīvinā lyōka vāgavilā lōlā
ālā jānīmadhī para phuṭalēta yēlā
Son without a mother, I brought him up since he as a bundle of flesh
Now, he is in the prime of his youth, he has got wings to fly
▷ (आईविना)(ल्योक)(वागविला)(लोला)
▷  Here_comes (जानीमधी)(पर)(फुटलेत)(येला)
pas de traduction en français
[19] id = 96300
आईविना ल्योक वागविला चिंधीमधी
आला जानीमधी मग झाला भाऊबंदी
āīvinā lyōka vāgavilā cindhīmadhī
ālā jānīmadhī maga jhālā bhāūbandī
Son without a mother, I brought him up in rags
He has entered his youth, now he has started bickering
▷ (आईविना)(ल्योक)(वागविला)(चिंधीमधी)
▷  Here_comes (जानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[31] id = 69713
आई म्हणु आई आई कोण ती होईना
मावली तुझी सर शेजे नारीला येईना
āī mhaṇu āī āī kōṇa tī hōīnā
māvalī tujhī sara śējē nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई) say (आई)(आई) who (ती)(होईना)
▷ (मावली)(तुझी)(सर)(शेजे)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[50] id = 69711
शेजी घाली जेवु इसम (मोजमाप) करीती मनाला
मावली घाली जेवु कळु देईना जनाला
śējī ghālī jēvu isama (mōjamāpa) karītī manālā
māvalī ghālī jēvu kaḷu dēīnā janālā
Neighbour woman serves me food, calculating the quantity in her mind
My mother serves me food, she doesn’t let others know how much she serves
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसम) ( (मोजमाप) ) asks_for (मनाला)
▷ (मावली)(घाली)(जेवु)(कळु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[51] id = 69712
शेजी घाली जेवु करी आवड निवड
मावली घाली जेवु ताट पोळ्याची चवड
śējī ghālī jēvu karī āvaḍa nivaḍa
māvalī ghālī jēvu tāṭa pōḷyācī cavaḍa
When neighbour woman serves me food, she does it with discrimination (she gives only after keeping for herself what she wants)
When my mother serves me food, she brings a plate with a pile of Puranpolis (flattened wheat bread with stuffing) on my plate (with mother, there is no discrimination, She gives me all that I want)
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(करी)(आवड)(निवड)
▷ (मावली)(घाली)(जेवु)(ताट)(पोळ्याची)(चवड)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[47] id = 82564
आंगड टोपडं बाळ चालल बनुन
किती हाका मारु येला सायब म्हणुन
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷa cālala banuna
kitī hākā māru yēlā sāyaba mhaṇuna
Fress and bonnet, my child is going all dressed up
How many times can I call out to him Saheb, Saheb
▷ (आंगड)(टोपडं) son (चालल)(बनुन)
▷ (किती)(हाका)(मारु)(येला)(सायब)(म्हणुन)
pas de traduction en français
[48] id = 82565
आंगड टोपड बाळ कोठला राजीयाच
आता बाई माझे नाव सांग आजियच
āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kōṭhalā rājīyāca
ātā bāī mājhē nāva sāṅga ājiyaca
Wearing a dress and bonnet, which king’s son is he
Now, woman, he tells his grandfather’s name
▷ (आंगड)(टोपड) son (कोठला)(राजीयाच)
▷ (आता) woman (माझे)(नाव) with (आजियच)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[27] id = 96231
किती पाणी घालु बायी आंब्याच्या जातीला
आताबाई माझे केळ लागली छातीला
kitī pāṇī ghālu bāyī āmbyācyā jātīlā
ātābāī mājhē kēḷa lāgalī chātīlā
Woman, how much water can I put for this mango plant
Now, my banana (daughter) has grown upto my chest
▷ (किती) water, (घालु)(बायी)(आंब्याच्या)(जातीला)
▷ (आताबाई)(माझे) did (लागली)(छातीला)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[9] id = 100367
शेजारीन सखु हाका मारती कव्हाची
आचपळ माझा हरी पाटी उचल वरची
śējārīna sakhu hākā māratī kavhācī
ācapaḷa mājhā harī pāṭī ucala varacī
Sakhu, neighbour woman, is calling out since a long time
My restless son Hari* picks up the basket on top
▷ (शेजारीन)(सखु)(हाका)(मारती)(कव्हाची)
▷ (आचपळ) my (हरी)(पाटी)(उचल)(वरची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[13] id = 100371
सडा मी टाकीते तुझ्या सड्याला भिडुन
आचपळ माझा हरी आला रांगोळी मोडुनी
saḍā mī ṭākītē tujhyā saḍyālā bhiḍuna
ācapaḷa mājhā harī ālā rāṅgōḷī mōḍunī
I sprinkle water next to where you have sprinkled
My restless son has come spoiling the rangoli*
▷ (सडा) I (टाकीते) your (सड्याला)(भिडुन)
▷ (आचपळ) my (हरी) here_comes (रांगोळी)(मोडुनी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops