Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 524
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
(196 records)

144 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[55] id = 55413
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
सिताला सासरवास रामा तुझ्या मावशीचा
वाळुन ग गेला दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsaravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
vāḷuna ga gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (वाळुन) * has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[42] id = 52144
मोरे शांता - More Shanta
राघू मैनाची जोड मी सांगायाला केली
राघू मपला राहिला घरी मैना नांदायाला गेली
rāghū mainācī jōḍa mī sāṅgāyālā kēlī
rāghū mapalā rāhilā gharī mainā nāndāyālā gēlī
I talk about Raghu* and Mina in one breath
My Raghu* stayed home, Mina went to her in-laws
▷ (राघू)(मैनाची)(जोड) I (सांगायाला) shouted
▷ (राघू)(मपला)(राहिला)(घरी) Mina (नांदायाला) went
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[74] id = 106401
मोरे शांता - More Shanta
काय सांगु बाई माझ्या नशीबाचा ठेवा
तुमच्या नाही बोल पित्या माझा महादेवा
kāya sāṅgu bāī mājhyā naśībācā ṭhēvā
tumacyā nāhī bōla pityā mājhā mahādēvā
What can I tell you, woman, what my fate has in store
Mahadev, my father, it’s no fault of yours
▷  Why (सांगु) woman my (नशीबाचा)(ठेवा)
▷ (तुमच्या) not says (पित्या) my (महादेवा)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[43] id = 75609
खडके भागू - Khadake Bhagu
समरताला वाट दुबळ्याच होईन कस
देवा मनामधी हस दोघ बरोबरी दिस
samaratālā vāṭa dubaḷyāca hōīna kasa
dēvā manāmadhī hasa dōgha barōbarī disa
The rich person thinks, what will happen tot he poor
God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal
▷ (समरताला)(वाट)(दुबळ्याच)(होईन) how
▷ (देवा)(मनामधी)(हस)(दोघ)(बरोबरी)(दिस)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[91] id = 76497
मोरे शांता - More Shanta
लाडकी लेक लईदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka līdī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[57] id = 70195
मोरे शांता - More Shanta
अस्तुरी जलम देवा घातीला वेडान
परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
asturī jalama dēvā ghātīlā vēḍāna
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
God has made a mistake by giving a woman’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातीला)(वेडान)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[45] id = 54100
मोरे शांता - More Shanta
एवढा मोठ जात दोघ तिघ तोलाच
अस शोभा देत उर मारवत बेलाच
ēvaḍhā mōṭha jāta dōgha tigha tōlāca
asa śōbhā dēta ura māravata bēlāca
no translation in English
▷ (एवढा)(मोठ) class (दोघ)(तिघ)(तोलाच)
▷ (अस)(शोभा)(देत)(उर)(मारवत)(बेलाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[97] id = 83509
खडके भागू - Khadake Bhagu
जाते ईश्वरा तुला सुपारीचा डाव
पारवतीसाठी नवरा झाला महादेव
jātē īśvarā tulā supārīcā ḍāva
pāravatīsāṭhī navarā jhālā mahādēva
no translation in English
▷  Am_going (ईश्वरा) to_you (सुपारीचा)(डाव)
▷ (पारवतीसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेव)
pas de traduction en français
[136] id = 97935
खडके भागू - Khadake Bhagu
जाते इसवरा तुला सुपारी बांधली
गंजेदरा नवर्या हळद लावीली
jātē isavarā tulā supārī bāndhalī
gañjēdarā navaryā haḷada lāvīlī
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (गंजेदरा)(नवर्या)(हळद)(लावीली)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[88] id = 63396
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
चला जाऊ बद्रीनारयनाचा वाडा
तारामती टाकी सडा रोहीदास खेळ गाडा
calā jāū badrīnārayanācā vāḍā
tārāmatī ṭākī saḍā rōhīdāsa khēḷa gāḍā
no translation in English
▷  Let_us_go (जाऊ)(बद्रीनारयनाचा)(वाडा)
▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहीदास)(खेळ)(गाडा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[47] id = 45718
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
सकाळच्या पारी मला येशीकड जाण
राजा मारवतीची वेड्या तुपली भेट घेण
sakāḷacyā pārī malā yēśīkaḍa jāṇa
rājā māravatīcī vēḍyā tupalī bhēṭa ghēṇa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(येशीकड)(जाण)
▷  King (मारवतीची)(वेड्या) betel (भेट)(घेण)
pas de traduction en français
[81] id = 60259
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
येशीच्या बाहेर भिवु वाटत लोकाला
राजा मारवती शिष्य नांदतो एकला
yēśīcyā bāhēra bhivu vāṭata lōkālā
rājā māravatī śiṣya nāndatō ēkalā
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेर)(भिवु)(वाटत)(लोकाला)
▷  King Maruti (शिष्य)(नांदतो)(एकला)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[28] id = 60688
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
राजा मारवती उडुन तु उभा राही
बाळाच्या मपला संग जागलीला जाई
rājā māravatī uḍuna tu ubhā rāhī
bāḷācyā mapalā saṅga jāgalīlā jāī
no translation in English
▷  King Maruti (उडुन) you standing stays
▷ (बाळाच्या)(मपला) with (जागलीला)(जाई)
pas de traduction en français
[29] id = 60689
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
सकाळच्या पारी कोण करी हारी हारी
मारवतीच्या पारावरी राघु मपला मुरज करी
sakāḷacyā pārī kōṇa karī hārī hārī
māravatīcyā pārāvarī rāghu mapalā muraja karī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करी)(हारी)(हारी)
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(राघु)(मपला)(मुरज)(करी)
pas de traduction en français
[30] id = 60690
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
राजा ग मारवती मपला बाळाचा संगती
पांघराया देतो अंगावरल्या बनाती
rājā ga māravatī mapalā bāḷācā saṅgatī
pāṅgharāyā dētō aṅgāvaralyā banātī
no translation in English
▷  King * Maruti (मपला)(बाळाचा)(संगती)
▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरल्या)(बनाती)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[56] id = 60961
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
देव ग बालाजी लक्ष्मीच लेण लेती
गळ्या पुतळ्याच्या माळा चंद्रहार शोभा देती
dēva ga bālājī lakṣmīca lēṇa lētī
gaḷyā putaḷyācyā māḷā candrahāra śōbhā dētī
no translation in English
▷ (देव) * (बालाजी) of_Lakshmi (लेण)(लेती)
▷ (गळ्या)(पुतळ्याच्या)(माळा)(चंद्रहार)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


B:V-84 (B05-84) - Village deities / Badrīnārāyaṇa / Badrīnārāyaṇa

[19] id = 59784
मोरे शांता - More Shanta
चला जाऊ बद्रीनारायणाचा मठ
सोन्याची चौकट माझ्या दरवाज्याच्या नीट
calā jāū badrīnārāyaṇācā maṭha
sōnyācī caukaṭa mājhyā daravājyācyā nīṭa
no translation in English
▷  Let_us_go (जाऊ)(बद्रीनारायणाचा)(मठ)
▷ (सोन्याची)(चौकट) my (दरवाज्याच्या)(नीट)
pas de traduction en français
[24] id = 106748
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
चला जाऊ पाहु बद्रीनारायणाच खळ
खळ्याभोवती मोतीयाची खकाळ
calā jāū pāhu badrīnārāyaṇāca khaḷa
khaḷyābhōvatī mōtīyācī khakāḷa
no translation in English
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(बद्रीनारायणाच)(खळ)
▷ (खळ्याभोवती)(मोतीयाची)(खकाळ)
pas de traduction en français


B:V-88 (B05-88) - Village deities / Dhuḷit Deva / Dhuḷit Deva

[10] id = 59790
खडके भागू - Khadake Bhagu
बहिणच घेतो कढ आपण पायी चाली
गंजदर मपला मन धरणीचा लई
bahiṇaca ghētō kaḍha āpaṇa pāyī cālī
gañjadara mapalā mana dharaṇīcā laī
no translation in English
▷ (बहिणच)(घेतो)(कढ)(आपण)(पायी)(चाली)
▷ (गंजदर)(मपला)(मन)(धरणीचा)(लई)
pas de traduction en français
[25] id = 106749
खडके भागू - Khadake Bhagu
लंबे लंबे बाल मपाले मला उगवना
गंजेदर लिंब धाड भगवान
lambē lambē bāla mapālē malā ugavanā
gañjēdara limba dhāḍa bhagavāna
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (मपाले)(मला)(उगवना)
▷ (गंजेदर)(लिंब)(धाड)(भगवान)
pas de traduction en français
[26] id = 106752
खडके भागू - Khadake Bhagu
लंबे लंबे बाल सडके सोडीते धुवायाला
गंजे या धराची जाते करवल व्हायाला
lambē lambē bāla saḍakē sōḍītē dhuvāyālā
gañjē yā dharācī jātē karavala vhāyālā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (सडके)(सोडीते)(धुवायाला)
▷ (गंजे)(या)(धराची) am_going (करवल)(व्हायाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[44] id = 51752
मोरे शांता - More Shanta
जाईन पंढरीला संग नेईन बापाला
शेंडीचा नारळ फोडीन पहिल्या थोपला
jāīna paṇḍharīlā saṅga nēīna bāpālā
śēṇḍīcā nāraḷa phōḍīna pahilyā thōpalā
I go to Pandhari, I take my father along
I shall break a whole coconut with the husk at the first halt
▷ (जाईन)(पंढरीला) with (नेईन)(बापाला)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(फोडीन)(पहिल्या)(थोपला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[64] id = 51750
मोरे शांता - More Shanta
पंढरपुरात संगे नेईल माईला
चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीन गाईला
paṇḍharapurāta saṅgē nēīla māīlā
candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍīna gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरपुरात) with (नेईल)(माईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीन)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[75] id = 58685
मोरे शांता - More Shanta
जाईन पंढरीला औंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
jāīna paṇḍharīlā aundā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (जाईन)(पंढरीला)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[108] id = 58106
मोरे शांता - More Shanta
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिर सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śira sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिर)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[85] id = 51742
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
विठ्ठल बोलतो दे ग रुक्मीणी गडवा
जातो दिंडीला आडवा
viṭhṭhala bōlatō dē ga rukmīṇī gaḍavā
jātō diṇḍīlā āḍavā
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me a jar
(Varkaris* have come,) I will go and meet their Dindi*
▷  Vitthal says (दे) * (रुक्मीणी)(गडवा)
▷  Goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[37] id = 62576
मोरे शांता - More Shanta
पंढरपुरात जनीला नव्हत कोणी
हाती घुंगराची फणी नामदेव घाली वेणी
paṇḍharapurāta janīlā navhata kōṇī
hātī ghuṅgarācī phaṇī nāmadēva ghālī vēṇī
In Pandharpur, Jani has no one
A comb with bells in hand, Namdev* ties Jani’s hair in a plait
▷ (पंढरपुरात)(जनीला)(नव्हत)(कोणी)
▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(नामदेव)(घाली)(वेणी)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[25] id = 62585
मोरे शांता - More Shanta
जनी धुती धुण नामदेव गोळा करी
आवर्जुन लवकर तुला बोलवल घरी
janī dhutī dhuṇa nāmadēva gōḷā karī
āvarjuna lavakara tulā bōlavala gharī
Jani does the washing, Namdev* gathers it
Come quickly, you are urgently called back home
▷ (जनी)(धुती)(धुण)(नामदेव)(गोळा)(करी)
▷ (आवर्जुन)(लवकर) to_you (बोलवल)(घरी)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[67] id = 62605
मोरे शांता - More Shanta
पंढरपुरात जनाबाई सुगरण
लटिती पापड चांद सुर्याची घडण
paṇḍharapurāta janābāī sugaraṇa
laṭitī pāpaḍa cānda suryācī ghaḍaṇa
In Pandharpur, Janibai is an expert cook
She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon
▷ (पंढरपुरात)(जनाबाई)(सुगरण)
▷ (लटिती)(पापड)(चांद)(सुर्याची)(घडण)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[146] id = 109653
मोरे शांता - More Shanta
काशीच्या पलीकड विष्णुनाथाच देवुळ
याच्या दर्शनाला गया पर्याग जवळ
kāśīcyā palīkaḍa viṣṇunāthāca dēvuḷa
yācyā darśanālā gayā paryāga javaḷa
no translation in English
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(विष्णुनाथाच)(देवुळ)
▷  Of_his_place (दर्शनाला)(गया)(पर्याग)(जवळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[29] id = 62092
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
उगवले नारायण रुप बाळाचे घेऊन
मावळायला गेले शेर अवघ्याला देवून
ugavalē nārāyaṇa rupa bāḷācē ghēūna
māvaḷāyalā gēlē śēra avaghyālā dēvūna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) form (बाळाचे)(घेऊन)
▷ (मावळायला) has_gone (शेर)(अवघ्याला)(देवून)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[22] id = 43442
मोरे शांता - More Shanta
उगवले नारायण मी उगवता पािहले
फुल जाईचे वाहीले
ugavalē nārāyaṇa mī ugavatā pāihalē
fula jāīcē vāhīlē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) I (उगवता)(पािहले)
▷  Flowers (जाईचे)(वाहीले)
pas de traduction en français
[28] id = 43448
मोरे शांता - More Shanta
उगवले नारायण मी उगवता देखिले
फुल जाईचे फेकिले
ugavalē nārāyaṇa mī ugavatā dēkhilē
fula jāīcē phēkilē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) I (उगवता)(देखिले)
▷  Flowers (जाईचे)(फेकिले)
pas de traduction en français


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[20] id = 43429
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
ऊगवला नारायण हात जोडीते रांगणाला
सूर्य डुलतो गंगणाला
ūgavalā nārāyaṇa hāta jōḍītē rāṅgaṇālā
sūrya ḍulatō gaṅgaṇālā
no translation in English
▷ (ऊगवला)(नारायण) hand (जोडीते)(रांगणाला)
▷ (सूर्य)(डुलतो)(गंगणाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[78] id = 62104
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
नारायण बाप्पा मागत नाही काही
बंधवाला माझ्या औक घाल लही
nārāyaṇa bāppā māgata nāhī kāhī
bandhavālā mājhyā auka ghāla lahī
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(मागत) not (काही)
▷ (बंधवाला) my (औक)(घाल)(लही)
pas de traduction en français
[177] id = 98331
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
नारायण बाप्पा मागत नाही काही
राघु मैनाला आवुक घाल लई
nārāyaṇa bāppā māgata nāhī kāhī
rāghu mainālā āvuka ghāla laī
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(मागत) not (काही)
▷ (राघु) for_Mina (आवुक)(घाल)(लई)
pas de traduction en français


B:VII-1.5d (B07-01-05d) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is prosperous

[5] id = 62106
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
नारायण बाप्पा तुपली मपली साकत
बंधुच्या कमाईला येऊ दे बरकत
nārāyaṇa bāppā tupalī mapalī sākata
bandhucyā kamāīlā yēū dē barakata
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा) betel (मपली)(साकत)
▷ (बंधुच्या)(कमाईला)(येऊ)(दे)(बरकत)
pas de traduction en français


B:VII-1.5e (B07-01-05e) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Vow

[5] id = 113199
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
काम करायची शेजीची लय भाऊ
सुखी ठेवी नारायणा पानभरे पाट गहु
kāma karāyacī śējīcī laya bhāū
sukhī ṭhēvī nārāyaṇā pānabharē pāṭa gahu
no translation in English
▷ (काम)(करायची)(शेजीची)(लय) brother
▷ (सुखी)(ठेवी)(नारायणा)(पानभरे)(पाट)(गहु)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[100] id = 43567
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
माऊली माऊली दारी तुळस लावली
वर संताची सावली
māūlī māūlī dārī tuḷasa lāvalī
vara santācī sāvalī
no translation in English
▷ (माऊली)(माऊली)(दारी)(तुळस)(लावली)
▷ (वर)(संताची) wheat-complexioned
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[150] id = 66732
मोरे शांता - More Shanta
सकाळी उठुन तोंड पाहाव गाईचे
दारी तुळश्याबाईच जन्म दिलेल्या माईच
sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pāhāva gāīcē
dārī tuḷaśyābāīca janma dilēlyā māīca
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(तोंड)(पाहाव)(गाईचे)
▷ (दारी)(तुळश्याबाईच)(जन्म)(दिलेल्या)(माईच)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[27] id = 71852
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
तुळशी लावु गंध
तिथे आले पांडुरंग
tuḷaśī lāvu gandha
tithē ālē pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (तुळशी) apply (गंध)
▷ (तिथे) here_comes (पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[242] id = 103474
मोरे शांता - More Shanta
दिवस मावळला गाव राजुरा भोवती
आढ झाले गणपत करा माहिन्याच्या चवती
divasa māvaḷalā gāva rājurā bhōvatī
āḍha jhālē gaṇapata karā māhinyācyā cavatī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(गाव)(राजुरा)(भोवती)
▷ (आढ) become (गणपत) doing (माहिन्याच्या)(चवती)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[189] id = 98286
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
पाऊस राजान परवा धरली दुरुन
पडत आला बाई माझ्या माहेरावरुन
pāūsa rājāna paravā dharalī duruna
paḍata ālā bāī mājhyā māhērāvaruna
no translation in English
▷  Rain (राजान)(परवा)(धरली)(दुरुन)
▷ (पडत) here_comes woman my (माहेरावरुन)
pas de traduction en français


B:VII-9.11 (B07-09-11) - Religious institutions / Guru / Ganjedharbābā

[1] id = 45488
खडके भागू - Khadake Bhagu
बारीक घुंगराचा आवाज येतो कानी
गंजेदराचा टांगा आला गायरानी
bārīka ghuṅgarācā āvāja yētō kānī
gañjēdarācā ṭāṅgā ālā gāyarānī
no translation in English
▷ (बारीक)(घुंगराचा)(आवाज)(येतो)(कानी)
▷ (गंजेदराचा)(टांगा) here_comes (गायरानी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[32] id = 42759
मोरे शांता - More Shanta
काशीच्या पलीकडं तीर्थाच नाव काय
गुप्त झाली गयाबाई पाणी पर्यगाला नाही
kāśīcyā palīkaḍaṁ tīrthāca nāva kāya
gupta jhālī gayābāī pāṇī paryagālā nāhī
What is the name of the place of pilgrimage beyond Kashi*
River Ganga has gone underground, there is no water at Prayag
▷ (काशीच्या)(पलीकडं)(तीर्थाच)(नाव) why
▷ (गुप्त) has_come (गयाबाई) water, (पर्यगाला) not
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[22] id = 86790
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
बांगड्या भरीते रुपायाच्या अेक अेक
बोलती सया नार कोण्या राजायीची लेक
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā aēka aēka
bōlatī sayā nāra kōṇyā rājāyīcī lēka
I put on bangles cosing a rupee each
Women ask, which rich man’s daughter is she
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(अेक)(अेक)
▷ (बोलती)(सया)(नार)(कोण्या)(राजायीची)(लेक)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[18] id = 42843
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
शेजीच उसण माझ्या दारात बसून
मपल्या बयाच उसन माझ्या जलमापासून
śējīca usaṇa mājhyā dārāta basūna
mapalyā bayāca usana mājhyā jalamāpāsūna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसण) my (दारात)(बसून)
▷ (मपल्या)(बयाच)(उसन) my (जलमापासून)
pas de traduction en français
[22] id = 42847
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
शेजीचं उसण आधुली पायली
माझ्या बयाच्या उसण सयी कुणाला रािहली
śējīcaṁ usaṇa ādhulī pāyalī
mājhyā bayācyā usaṇa sayī kuṇālā rāihalī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीचं)(उसण)(आधुली)(पायली)
▷  My (बयाच्या)(उसण)(सयी)(कुणाला)(रािहली)
pas de traduction en français
[34] id = 43099
खडके भागू - Khadake Bhagu
शेजीच्या उसन्याला कितीक देवूघेवू
बाईच्या उसन्याला कोण्या तीर्थाला जावू
śējīcyā usanyālā kitīka dēvūghēvū
bāīcyā usanyālā kōṇyā tīrthālā jāvū
What I borow fron neighbour woman, how much to take and how much to give
What I borrow from my mother, I may accomplish many pilgrimages, yet, it cannot be repaid
▷ (शेजीच्या)(उसन्याला)(कितीक)(देवूघेवू)
▷ (बाईच्या)(उसन्याला)(कोण्या)(तीर्थाला)(जावू)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[8] id = 45596
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
बोबड्या बोलाच हासू येत राहू राहू
माझ्या बाळाला येईना प्रधानाच नावू
bōbaḍyā bōlāca hāsū yēta rāhū rāhū
mājhyā bāḷālā yēīnā pradhānāca nāvū
I feel quite amused with my child’s baby talk now and then
My child is not able to say “Pradhan“ properly
▷ (बोबड्या)(बोलाच)(हासू)(येत)(राहू)(राहू)
▷  My (बाळाला)(येईना)(प्रधानाच)(नावू)
pas de traduction en français
[18] id = 73851
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
बोबड्या बोलाच हसु येत राहु राहु
मपल्या राघुला येईना बैल सरजाची नाव
bōbaḍyā bōlāca hasu yēta rāhu rāhu
mapalyā rāghulā yēīnā baila sarajācī nāva
I am quite amused by my child’s baby talk now and then
My little son Raghu* is not able to say Sarja bullock’s name
▷ (बोबड्या)(बोलाच)(हसु)(येत)(राहु)(राहु)
▷ (मपल्या)(राघुला)(येईना)(बैल)(सरजाची)(नाव)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[26] id = 53635
मोरे शांता - More Shanta
उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला
पंडीताला माझ्या छत्री दंडते लालाला
unhāḷyāca una una lāgata gālālā
paṇḍītālā mājhyā chatrī daṇḍatē lālālā
In summer, heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला)
▷ (पंडीताला) my (छत्री)(दंडते)(लालाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[26] id = 65126
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीच्या मनोहर
आठवा दिवसाचा वायदा भरुन झाले तीन वार
gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcyā manōhara
āṭhavā divasācā vāyadā bharuna jhālē tīna vāra
Woman, my son, the gold bead in my Morni (a small nose-ring), has gone to another village
He promised to be back in a week’s time, but three more days have already passed (he has not yet come)
▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीच्या)(मनोहर)
▷ (आठवा)(दिवसाचा)(वायदा)(भरुन) become (तीन)(वार)
pas de traduction en français


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[8] id = 99982
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
पाचीच्या पाच मुठी वटीला झाल वझ
राजंदरा माझ्या धाकल्या दैव तुझ
pācīcyā pāca muṭhī vaṭīlā jhāla vajha
rājandarā mājhyā dhākalyā daiva tujha
Five fistfuls of grains, it became heavy in my lap
Rajinder, my younger son, it is thanks to your good fortune
▷ (पाचीच्या)(पाच)(मुठी)(वटीला)(झाल)(वझ)
▷ (राजंदरा) my (धाकल्या)(दैव) your
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[82] id = 100285
खडके भागू - Khadake Bhagu
चाल मपल्या बाई दारी कौतिक पहायला
राणीच्या शेजारी हौशा बसला न्हायाला
cāla mapalyā bāī dārī kautika pahāyalā
rāṇīcyā śējārī hauśā basalā nhāyālā
Woman, come to my door to see and admire
My dear son is sitting next to his wife to have a bath
▷  Let_us_go (मपल्या) woman (दारी)(कौतिक)(पहायला)
▷ (राणीच्या)(शेजारी)(हौशा)(बसला)(न्हायाला)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[19] id = 71864
खडके भागू - Khadake Bhagu
कापुस वेचीते हाती पळाटी धरुनी
गंजे या दराची चाल वळखीते दुरुनी
kāpusa vēcītē hātī paḷāṭī dharunī
gañjē yā darācī cāla vaḷakhītē durunī
I pick cotton, holding a stalk of cotton tree in hand
I can rrecognise my son Gajadhar’s gait from far
▷ (कापुस)(वेचीते)(हाती)(पळाटी)(धरुनी)
▷ (गंजे)(या)(दराची) let_us_go (वळखीते)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 99411
मोरे शांता - More Shanta
चालन चंचल बोलन याच बोलन मंजुळ
मुखातील दात जसे साळीचे तांदुळ
cālana cañcala bōlana yāca bōlana mañjuḷa
mukhātīla dāta jasē sāḷīcē tānduḷa
His gait is sprightly, he speaks softly
The teeth in his mouth are like a row of Sali variety of rice
▷ (चालन)(चंचल) say (याच) say (मंजुळ)
▷ (मुखातील)(दात)(जसे)(साळीचे)(तांदुळ)
pas de traduction en français
[23] id = 100284
मोरे शांता - More Shanta
चालन चंचल बोलन खड्यावाणी
राघुच्या तोंडाकड सया पाहती वेड्यावाणी
cālana cañcala bōlana khaḍyāvāṇī
rāghucyā tōṇḍākaḍa sayā pāhatī vēḍyāvāṇī
His gait is sprightly, he speaks clearly and distinctly
Friends look at my son Raghu*’s face bewitched
▷ (चालन)(चंचल) say (खड्यावाणी)
▷ (राघुच्या)(तोंडाकड)(सया)(पाहती)(वेड्यावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[21] id = 75506
मोरे शांता - More Shanta
राग मपला तम बोलुन गेले सभापती
राघु तुला समजवा किती घालु सदरती
rāga mapalā tama bōluna gēlē sabhāpatī
rāghu tulā samajavā kitī ghālu sadaratī
I am extremely short-tempered, I shouted at you in front of other people
Raghu*, my son, how much can I convince and pacify you
▷ (राग)(मपला)(तम)(बोलुन) has_gone (सभापती)
▷ (राघु) to_you (समजवा)(किती)(घालु)(सदरती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[121] id = 100337
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
काय ग करीती चांदी सोन्याच्या वस्ताला
नेनंता राघु मपला तालीम खेळतो रस्त्याला
kāya ga karītī cāndī sōnyācyā vastālā
nēnantā rāghu mapalā tālīma khēḷatō rastyālā
What will you do with gold and silver articles
My young son Raghu* is wrestling on the road
▷  Why * asks_for (चांदी) of_gold (वस्ताला)
▷  Younger (राघु)(मपला)(तालीम)(खेळतो)(रस्त्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[98] id = 100955
मोरे शांता - More Shanta
नाक डोळे तिर भुवया रुंद रुंद
नादान मपला हरी मामा सारीका गोविंद
nāka ḍōḷē tira bhuvayā runda runda
nādāna mapalā harī māmā sārīkā gōvinda
Nose like an arrow in beteween the two bowlike eyes, broad eyebrows
My little son Govind looks like his maternal uncle
▷ (नाक)(डोळे)(तिर)(भुवया)(रुंद)(रुंद)
▷ (नादान)(मपला)(हरी) maternal_uncle (सारीका)(गोविंद)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[21] id = 80702
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
सावळी सुरत मपल्या सावळ्या छंदाची
दोन्ही भुवयाच्या मधी कारे लावीतो गंधाची
sāvaḷī surata mapalyā sāvaḷyā chandācī
dōnhī bhuvayācyā madhī kārē lāvītō gandhācī
Wheat-complexioned face, I like it very much
Between two eyebrows, applies a spot of fragrant paste
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(मपल्या)(सावळ्या)(छंदाची)
▷  Both (भुवयाच्या)(मधी)(कारे)(लावीतो)(गंधाची)
pas de traduction en français
[33] id = 100994
खडके भागू - Khadake Bhagu
सावळ्या सुरतीवर याचा मुरमाचा धादुर
जानी भराला चातुर
sāvaḷyā suratīvara yācā muramācā dhādura
jānī bharālā cātura
Pimples are all over the wheat-complexioned face
He is blooming into youth
▷ (सावळ्या)(सुरतीवर)(याचा)(मुरमाचा)(धादुर)
▷ (जानी)(भराला)(चातुर)
pas de traduction en français
[43] id = 101004
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
सावळ्या सुरतीवरी कसा मुरमाचा दातुर
राजंधर माझा जवानी भरला चातुर
sāvaḷyā suratīvarī kasā muramācā dātura
rājandhara mājhā javānī bharalā cātura
Pimples are all over the wheat-complexioned face
My son Rajandhar is blooming into youth
▷ (सावळ्या)(सुरतीवरी) how (मुरमाचा)(दातुर)
▷ (राजंधर) my (जवानी)(भरला)(चातुर)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[19] id = 79648
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
सावळ्या सुरतीवरी कशा मुरुमाच्या कण्या
नवती दंड मपल्या वाण्या
sāvaḷyā suratīvarī kaśā murumācyā kaṇyā
navatī daṇḍa mapalyā vāṇyā
Grains of pimples are seen on the wheat-complexioned face
My dear son looks nice blooming into youth
▷ (सावळ्या)(सुरतीवरी) how (मुरुमाच्या)(कण्या)
▷ (नवती)(दंड)(मपल्या)(वाण्या)
pas de traduction en français


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[23] id = 72876
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
बांगड्या भरीते रुपायाच्या चार चार
राजधर माझे उभे केले सावकार
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā cāra cāra
rājadhara mājhē ubhē kēlē sāvakāra
I put on bangles, four for a rupee
Rajdhar, my son, my money-lender, I have brought him to pay for them
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(चार)(चार)
▷ (राजधर)(माझे)(उभे)(केले)(सावकार)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[48] id = 99497
खडके भागू - Khadake Bhagu
गेला माझा जिव नका जाऊ कोण्या आळी
माझ्या वाड्यामधी पाच पुतन्याची जाळी
gēlā mājhā jiva nakā jāū kōṇyā āḷī
mājhyā vāḍyāmadhī pāca putanyācī jāḷī
Life has left me, don’t go anywhere
I have five nephews in my house
▷  Has_gone my life (नका)(जाऊ)(कोण्या) has_come
▷  My (वाड्यामधी)(पाच)(पुतन्याची)(जाळी)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[27] id = 101085
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
जाईन शेताला नदर मपली चौकड
आणि सुन कातराच्या आड
jāīna śētālā nadara mapalī caukaḍa
āṇi suna kātarācyā āḍa
I go to the field, my eyes are all over
And daughter-in-law is behind a rock
▷ (जाईन)(शेताला)(नदर)(मपली)(चौकड)
▷ (आणि)(सुन)(कातराच्या)(आड)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bviii (D11-01-01b08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Hard but yielding labour in the field

[11] id = 101463
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
काय करीते एवढ्या उसाच्या थळाला
पिकाली कापसी नाही ऐकत गुळाला
kāya karītē ēvaḍhyā usācyā thaḷālā
pikālī kāpasī nāhī aikata guḷālā
no translation in English
▷  Why I_prepare (एवढ्या)(उसाच्या)(थळाला)
▷ (पिकाली)(कापसी) not (ऐकत)(गुळाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[88] id = 101694
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
जान्हापुरी मोंढ्यावरी आख मोडला गाडीचा
आडत्या बोलला माडीचा नवा बैल हेडीचा
jānhāpurī mōṇḍhyāvarī ākha mōḍalā gāḍīcā
āḍatyā bōlalā māḍīcā navā baila hēḍīcā
In the market in Janhapur village, the axle of the cart is broken
The merchant sitting on the first floor says, the new bullock is obstinate
▷ (जान्हापुरी)(मोंढ्यावरी)(आख)(मोडला)(गाडीचा)
▷ (आडत्या)(बोलला)(माडीचा)(नवा)(बैल)(हेडीचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[67] id = 96765
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
बैल प्रधान सार्या बैलाला मारीतो
हातामधी कासरा धनी मालाला चारीतो
baila pradhāna sāryā bailālā mārītō
hātāmadhī kāsarā dhanī mālālā cārītō
Pradhan bullock kicks all the bullocks
Reins in hand, his master feeds him fodder
▷ (बैल)(प्रधान)(सार्या)(बैलाला)(मारीतो)
▷ (हातामधी)(कासरा)(धनी)(मालाला)(चारीतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[59] id = 79112
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
शेताच्या बांधाला कस पवन्या गवत
सुटली औत नंदी चालले धावत
śētācyā bāndhālā kasa pavanyā gavata
suṭalī auta nandī cālalē dhāvata
Look at Pavana* grass on the field bund
Ploughing is over, bullocks are running for the fodder
▷ (शेताच्या)(बांधाला) how (पवन्या)(गवत)
▷ (सुटली)(औत)(नंदी)(चालले)(धावत)
pas de traduction en français
Pavana


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[20] id = 98722
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
शेताआड शेत मी कोण्या शेता जाऊ
राजधर माझ्या बांधानी जाई लावु
śētāāḍa śēta mī kōṇyā śētā jāū
rājadhara mājhyā bāndhānī jāī lāvu
One field after the other, to which field should I go to
Rajdhar, my son, plant Jasmine on the bund
▷ (शेताआड)(शेत) I (कोण्या)(शेता)(जाऊ)
▷ (राजधर) my (बांधानी)(जाई) apply
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[20] id = 82225
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
जाईन शेताला नदर माझी चहुकड
राजधर माझा सोन कातर्याच्या आड
jāīna śētālā nadara mājhī cahukaḍa
rājadhara mājhā sōna kātaryācyā āḍa
I go to the field, my eyes are everywhere
My son Rajdhar is standing behind bundles of fodder with ears stacked on the field
▷ (जाईन)(शेताला)(नदर) my (चहुकड)
▷ (राजधर) my gold (कातर्याच्या)(आड)
pas de traduction en français


D:XI-2.1g (D11-02-01g) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Way to the field

[7] id = 78282
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
शेताच्या बांधाला गोर्या गोर्याच उटवर
नादनाच माझ्या चुलता पायीच लिंतर
śētācyā bāndhālā gōryā gōryāca auṭavara
nādanāca mājhyā culatā pāyīca lintara
There are heaps of cow dung on the field bund
My uncle did something foolish and his foot got smeared with cow dung
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(गोर्या)(गोर्याच)(उटवर)
▷ (नादनाच) my paternal_uncle (पायीच)(लिंतर)
pas de traduction en français
Notes =>A slight mistake can spoil one’s reputation. If one doesn’t observe certain limits in life, one can get one’s foot smeared with cow dung.


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[37] id = 101992
मोरे शांता - More Shanta
वाटचा वाटसरु काय पाहतो माळदाला
घरीचाले वाडामंदी वृंदा घोळी डाहळा
vāṭacā vāṭasaru kāya pāhatō māḷadālā
gharīcālē vāḍāmandī vṛndā ghōḷī ḍāhaḷā
Traveller on the road, what are you looking at in our house with a loft
If you com to the house, you will see Vrinda (Tulasi) plucking Harbhara (Gram) from the branches suggesting that her house is prosperous)
▷ (वाटचा)(वाटसरु) why (पाहतो)(माळदाला)
▷ (घरीचाले)(वाडामंदी)(वृंदा)(घोळी)(डाहळा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[15] id = 79609
मोरे शांता - More Shanta
वाटचा वाटसरु काय पाहतो डोंगराला
जाऊन पाही ग मळ्यामधी खिल्लारी नंदी नांगराला
vāṭacā vāṭasaru kāya pāhatō ḍōṅgarālā
jāūna pāhī ga maḷyāmadhī khillārī nandī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are looking at on the mountain
Go and see on the farm, we have Khillari pair of bullocks harnessed to the plough
▷ (वाटचा)(वाटसरु) why (पाहतो)(डोंगराला)
▷ (जाऊन)(पाही) * (मळ्यामधी)(खिल्लारी)(नंदी)(नांगराला)
pas de traduction en français


D:XII-2.13 (D12-02-13) - Son, a man in society / Status / He holds positions of recognised authority

[16] id = 99269
खडके भागू - Khadake Bhagu
कुरुळ्या केसाचा भांग पाडीतो शेलाटी
गंजेदर मपला गाव नगरी तलाटी
kuruḷyā kēsācā bhāṅga pāḍītō śēlāṭī
gañjēdara mapalā gāva nagarī talāṭī
He has curly hair, he make a thin parting
Gajendar, my son, is a Talathi at Nagar
▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(भांग)(पाडीतो)(शेलाटी)
▷ (गंजेदर)(मपला)(गाव)(नगरी)(तलाटी)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[25] id = 102488
खडके भागू - Khadake Bhagu
लेकीच लेकरु आनंद थोडा थोडा
लेकाचा लेकरु बासरी वाज चौघडा
lēkīca lēkaru ānanda thōḍā thōḍā
lēkācā lēkaru bāsarī vāja caughaḍā
Daughter’s child, it gives some joy
Son’s child, play the flute and drum (to celebrate)
▷ (लेकीच)(लेकरु)(आनंद)(थोडा)(थोडा)
▷ (लेकाचा)(लेकरु)(बासरी)(वाज)(चौघडा)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[77] id = 99015
खडके भागू - Khadake Bhagu
हाळदी बाईच उगीर वास येतो
राघु नवरदेव होतो अबीरानं नातु
hāḷadī bāīca ugīra vāsa yētō
rāghu navaradēva hōtō abīrānaṁ nātu
Haldi* has a strong smell
My son Raghu* is the bridegroom, he is bathed in abir*
▷  Turmeric (बाईच)(उगीर)(वास)(येतो)
▷ (राघु)(नवरदेव)(होतो)(अबीरानं)(नातु)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.


D:XII-4.1c (D12-04-01c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Sprinkled with coloured water

[8] id = 98951
खडके भागू - Khadake Bhagu
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
बाळाला ग माझ्या सोयरा मिळाला ढंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
bāḷālā ga mājhyā sōyarā miḷālā ḍhaṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
My son has got a Vyahi* who is fun-loving
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (बाळाला) * my (सोयरा)(मिळाला)(ढंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[26] id = 98950
खडके भागू - Khadake Bhagu
मनाची हौस दमान पुरवीन
गंजेधर नवरदेव परण्या बागत मिरवीन
manācī hausa damāna puravīna
gañjēdhara navaradēva paraṇyā bāgata miravīna
I will fulfill my desire patiently
Gajadhar, the bridegroom, I shall show him off in the garden
▷ (मनाची)(हौस)(दमान)(पुरवीन)
▷ (गंजेधर)(नवरदेव)(परण्या)(बागत)(मिरवीन)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[49] id = 99256
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
नवर्यापरीस करवल्या आगजाळ
मागती जाणवसा राजाची धर्मशाळ
navaryāparīsa karavalyā āgajāḷa
māgatī jāṇavasā rājācī dharmaśāḷa
More than the bridegroom, Karavalis* are ill-tempered
They ask for a royal rest house for the marriage party to stay
▷ (नवर्यापरीस)(करवल्या)(आगजाळ)
▷ (मागती)(जाणवसा)(राजाची)(धर्मशाळ)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[31] id = 71932
खडके भागू - Khadake Bhagu
चाल मपली बाई राजची घडी आली
राघु मपला नवरदेव मालन वरमाई झाली
cāla mapalī bāī rājacī ghaḍī ālī
rāghu mapalā navaradēva mālana varamāī jhālī
My daughter is going for her son’s marriage, the auspicious time has come
My daughter’s son, the bridegroom is my grandson, my daughter has become Varmai*
▷  Let_us_go (मपली) woman (राजची)(घडी) has_come
▷ (राघु)(मपला)(नवरदेव)(मालन)(वरमाई) has_come
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[28] id = 98977
खडके भागू - Khadake Bhagu
मांडवाच्या दारी परात भरली शिर्यानी
माझ्या गजेदरानी नवरी जितली हिर्यानी
māṇḍavācyā dārī parāta bharalī śiryānī
mājhyā gajēdarānī navarī jitalī hiryānī
At the entrance of the shed for marriage, the big plate is filled with semolina sweet
Gajadhar, my son, my diamond, ’’conquered’’ his bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(परात)(भरली)(शिर्यानी)
▷  My (गजेदरानी)(नवरी)(जितली)(हिर्यानी)
pas de traduction en français
[29] id = 98978
खडके भागू - Khadake Bhagu
मांडवाच्या दारी किती घालु येरझारा
सांगते गंजेदर उचल नवरी चाल घरा
māṇḍavācyā dārī kitī ghālu yērajhārā
sāṅgatē gañjēdara ucala navarī cāla gharā
At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there
I tell you, Gajadhar, pick up your bride and bring her home
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(घालु)(येरझारा)
▷  I_tell (गंजेदर)(उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[30] id = 99263
खडके भागू - Khadake Bhagu
हाळद्या बाईच मीत करिते उमल
नवर्या पासुन रुप नवरीच चांगल
hāḷadyā bāīca mīta karitē umala
navaryā pāsuna rupa navarīca cāṅgala
I keep haldi* for soaking
More than the bridegroom, the bride is more good looking
▷ (हाळद्या)(बाईच)(मीत) I_prepare (उमल)
▷ (नवर्या)(पासुन) form of_bride (चांगल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[85] id = 73957
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
लाडक्या लेकीच तोंड जळत भातान
साखर सोजीची सवय लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa jaḷata bhātāna
sākhara sōjīcī savaya lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating rice
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(जळत)(भातान)
▷ (साखर)(सोजीची)(सवय)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[43] id = 62620
खडके भागू - Khadake Bhagu
लाडकी लेक खेळाया गेली राती
हिच्या पैजणांची माती मामा काढी दिवज्योती
lāḍakī lēka khēḷāyā gēlī rātī
hicyā paijaṇāñcī mātī māmā kāḍhī divajyōtī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(खेळाया) went (राती)
▷ (हिच्या)(पैजणांची)(माती) maternal_uncle (काढी)(दिवज्योती)
pas de traduction en français
[45] id = 62622
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
कोण्या गल्ली रुमाल कुण्या गल्ली पडकी
रस्त्याला खेळती कन्या राजाची लाडकी
kōṇyā gallī rumāla kuṇyā gallī paḍakī
rastyālā khēḷatī kanyā rājācī lāḍakī
no translation in English
▷ (कोण्या)(गल्ली)(रुमाल)(कुण्या)(गल्ली)(पडकी)
▷ (रस्त्याला)(खेळती)(कन्या)(राजाची)(लाडकी)
pas de traduction en français
[53] id = 65368
मोरे शांता - More Shanta
खेळायाला गेली मपली लाडका लाडकी
एक्या गल्ली रुमाल एक्या गल्ली पडकी
khēḷāyālā gēlī mapalī lāḍakā lāḍakī
ēkyā gallī rumāla ēkyā gallī paḍakī
no translation in English
▷ (खेळायाला) went (मपली)(लाडका)(लाडकी)
▷ (एक्या)(गल्ली)(रुमाल)(एक्या)(गल्ली)(पडकी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[126] id = 65321
खडके भागू - Khadake Bhagu
लाडक्या लेकीचा लाड करुनी पाहिला
गादी संतरजी मैना लोळती भूईला
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karunī pāhilā
gādī santarajī mainā lōḷatī bhūīlā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुनी)(पाहिला)
▷ (गादी)(संतरजी) Mina (लोळती)(भूईला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[40] id = 73769
मोरे शांता - More Shanta
दाताला दातवण ओठाला काही नाही
मालनीच्या माझ्या लेणीयाची चतुराई
dātālā dātavaṇa ōṭhālā kāhī nāhī
mālanīcyā mājhyā lēṇīyācī caturāī
Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips
My daughter has the skill for dressing up
▷ (दाताला)(दातवण)(ओठाला)(काही) not
▷ (मालनीच्या) my (लेणीयाची)(चतुराई)
pas de traduction en français
[55] id = 99686
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
नाकातली नथ नको करु काढ घाल
मैनाच माझ्या गोर तोंड व्हईल लाल
nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla
maināca mājhyā gōra tōṇḍa vhīla lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
My Maina*’s fair face will become all red
▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷  Of_Mina my (गोर)(तोंड)(व्हईल)(लाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[56] id = 99687
खडके भागू - Khadake Bhagu
नाकातील नथ नको करु काढ घाल
सांगते मैनाला गोर तोंड हाईल लाल
nākātīla natha nakō karu kāḍha ghāla
sāṅgatē mainālā gōra tōṇḍa hāīla lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
I tell Maina*, your fair face will become red
▷ (नाकातील)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷  I_tell for_Mina (गोर)(तोंड)(हाईल)(लाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[58] id = 99689
खडके भागू - Khadake Bhagu
नाकामधी नथ मोरणीला मोती किती
लाडकी मैना आडणीची लेण लेती
nākāmadhī natha mōraṇīlā mōtī kitī
lāḍakī mainā āḍaṇīcī lēṇa lētī
Nose-ring in the nose, how many pearls does the Morni (a small nose-ring) have
Darling Maina* wears a bow-like ornament
▷ (नाकामधी)(नथ)(मोरणीला)(मोती)(किती)
▷ (लाडकी) Mina (आडणीची)(लेण)(लेती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[95] id = 102877
खडके भागू - Khadake Bhagu
नाकातली नथ नथ आड दांड्याला मोडली
आडाच्या पाण्याला सया जिमड पडली
nākātalī natha natha āḍa dāṇḍyālā mōḍalī
āḍācyā pāṇyālā sayā jimaḍa paḍalī
Nose-ring in the nose, it’s rod is broken
Friends gathered near the well
▷ (नाकातली)(नथ)(नथ)(आड)(दांड्याला)(मोडली)
▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(सया)(जिमड)(पडली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[90] id = 99735
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
कुरुळ्या केसाचा भांग पडतो जमुना
साळु मपली बाई बापासारखी यमुना
kuruḷyā kēsācā bhāṅga paḍatō jamunā
sāḷu mapalī bāī bāpāsārakhī yamunā
The parting of curly hair is crooked
My daughter Yamuna looks like her father
▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(भांग) falls (जमुना)
▷ (साळु)(मपली) woman (बापासारखी)(यमुना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[83] id = 99752
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
लंबे लंबे बाल मी मपल्या जीवाल जंजाळ
काशीचा बयाला दिल नाह्याला घंघाळ
lambē lambē bāla mī mapalyā jīvāla jañjāḷa
kāśīcā bayālā dila nāhyālā ghaṅghāḷa
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child I (मपल्या)(जीवाल)(जंजाळ)
▷ (काशीचा)(बयाला)(दिल)(नाह्याला)(घंघाळ)
pas de traduction en français
[103] id = 102890
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
लंबे लंबे बाल महे माला उगवता
तुमच्या देशीची लिंब धाड बागवाना
lambē lambē bāla mahē mālā ugavatā
tumacyā dēśīcī limba dhāḍa bāgavānā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (महे)(माला)(उगवता)
▷ (तुमच्या)(देशीची)(लिंब)(धाड)(बागवाना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[60] id = 102891
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
इसणील पाणी नाहुन घेग चंद्रज्योत दुरल्या देशाचा सोयरा येईन सबागती
isaṇīla pāṇī nāhuna ghēga candrajyōta duralyā dēśācā sōyarā yēīna sabāgatī
Water is adjusted for your bath, my beautiful daughter, go, take a head bath
Your husband comes from a village faraway to take you with him
▷ (इसणील) water, (नाहुन)(घेग) moon_light (दुरल्या)(देशाचा)(सोयरा)(येईन)(सबागती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[25] id = 65352
मोरे शांता - More Shanta
कुरुळ्या केसाचा बुचडा पालेदार
मैनाचा माझ्या बामनी आवतार
kuruḷyā kēsācā bucaḍā pālēdāra
mainācā mājhyā bāmanī āvatāra
no translation in English
▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(बुचडा)(पालेदार)
▷  Of_Mina my (बामनी)(आवतार)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[33] id = 73779
मोरे शांता - More Shanta
लेण्यामधी लेण पाय भरुन जोडव
मालनीला माझ्या कुंकू दंडत आडव
lēṇyāmadhī lēṇa pāya bharuna jōḍava
mālanīlā mājhyā kuṅkū daṇḍata āḍava
Among the ornaments, toes full of toe-rings
A horizontal line of kunku* suits my daughter
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पाय)(भरुन)(जोडव)
▷ (मालनीला) my kunku (दंडत)(आडव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[41] id = 105621
मोरे शांता - More Shanta
मपला आवुक मपल्या बयेला देईन
कुंकू खालची हळद माझी मालन लेईन
mapalā āvuka mapalyā bayēlā dēīna
kuṅkū khālacī haḷada mājhī mālana lēīna
I will give my life to my daughter
My daughter will apply haladi* below kunku*
▷ (मपला)(आवुक)(मपल्या)(बयेला)(देईन)
▷  Kunku (खालची)(हळद) my (मालन)(लेईन)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[110] id = 105681
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
शेजा बाजावरी चिल्यापिल्याचा आरोळा
साळु मपली बाई पलंग टाक निराळा
śējā bājāvarī cilyāpilyācā ārōḷā
sāḷu mapalī bāī palaṅga ṭāka nirāḷā
no translation in English
▷ (शेजा)(बाजावरी)(चिल्यापिल्याचा)(आरोळा)
▷ (साळु)(मपली) woman (पलंग)(टाक)(निराळा)
pas de traduction en français
[128] id = 105730
खडके भागू - Khadake Bhagu
लेकी लेकुरवाळ्या सुना करत्या झाल्या
मालणीला माझ्या राजच्या घड्या आल्या
lēkī lēkuravāḷyā sunā karatyā jhālyā
mālaṇīlā mājhyā rājacyā ghaḍyā ālyā
no translation in English
▷ (लेकी)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(करत्या)(झाल्या)
▷ (मालणीला) my (राजच्या)(घड्या)(आल्या)
pas de traduction en français
[129] id = 105731
मोरे शांता - More Shanta
लेकी लेकुरवाळ्या सुना गेल्या धुवाला
मालनीला माझा राज्य दंड बयाला
lēkī lēkuravāḷyā sunā gēlyā dhuvālā
mālanīlā mājhā rājya daṇḍa bayālā
no translation in English
▷ (लेकी)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(गेल्या)(धुवाला)
▷ (मालनीला) my (राज्य)(दंड)(बयाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[54] id = 50068
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
लेक नांदाया चालली डोळे भरुनी गंगा
बाय माझ्या हारणीला महिन्याची बोली सांगा
lēka nāndāyā cālalī ḍōḷē bharunī gaṅgā
bāya mājhyā hāraṇīlā mahinyācī bōlī sāṅgā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(डोळे)(भरुनी) the_Ganges
▷ (बाय) my (हारणीला)(महिन्याची) say with
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[43] id = 73888
मोरे शांता - More Shanta
सासर्याला गेली बाप म्हणी जाय बाय
माय गेली घालवाया
sāsaryālā gēlī bāpa mhaṇī jāya bāya
māya gēlī ghālavāyā
(Daughter) has left for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has gone to see her off
▷ (सासर्याला) went father (म्हणी)(जाय)(बाय)
▷ (माय) went (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[51] id = 99483
मोरे शांता - More Shanta
सासर्याला गेली आडाणी मैना माझी
दिवसा बटावर मोजी
sāsaryālā gēlī āḍāṇī mainā mājhī
divasā baṭāvara mōjī
no translation in English
▷ (सासर्याला) went (आडाणी) Mina my
▷ (दिवसा)(बटावर)(मोजी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[26] id = 75388
मोरे शांता - More Shanta
सासर्याला गेली मपली लाडकी मैना
पुसती शेजीला किती वाराचा महिना
sāsaryālā gēlī mapalī lāḍakī mainā
pusatī śējīlā kitī vārācā mahinā
My darling Maina* has left for her in-laws’house
She asks her neighbour woman, how many days are there in this month
▷ (सासर्याला) went (मपली)(लाडकी) Mina
▷ (पुसती)(शेजीला)(किती)(वाराचा)(महिना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[73] id = 100541
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
लेकीचा सासुरवास असा ऐकुन बस
डोळ्या लागल्यात धारा बाई माह्या हरणीबाई
lēkīcā sāsuravāsa asā aikuna basa
ḍōḷyā lāgalyāta dhārā bāī māhyā haraṇībāī
Sit down and listen to your daughter’s sasurvas*
Woman, tears are flowing through my mother’s eyes
▷ (लेकीचा)(सासुरवास)(असा)(ऐकुन)(बस)
▷ (डोळ्या)(लागल्यात)(धारा) woman (माह्या)(हरणीबाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[13] id = 46693
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
वैराळ दादा सोड पेटारीचा कसा
मैना मपली भरीन चुडा तिच्या मना येईन तसा
vairāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā kasā
mainā mapalī bharīna cuḍā ticyā manā yēīna tasā
Brother Vairal*, untie the cord of your box
My daughter, my Maina*, will put on whatever Chuda (a set of bangles) that she likes
▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा) how
▷  Mina (मपली)(भरीन)(चुडा)(तिच्या)(मना)(येईन)(तसा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 46694
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
वैराळ दादा सोड पेटारीचा दोरी
राधा माझी किती गोरी पिवळा चाफा भरी
vairāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā dōrī
rādhā mājhī kitī gōrī pivaḷā cāphā bharī
Brother Vairal*, untie the string of your box
My daughter Rahda is fair, put on bangles for her, yellow like Champak* flowers
▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा)(दोरी)
▷ (राधा) my (किती)(गोरी)(पिवळा)(चाफा)(भरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
ChampakName of a flowering tree


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[99] id = 73596
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
वैराळदादा पाल दिल मैदानी
आम्ही जावा लई जणी संग पुतण्याची राणी
vairāḷadādā pāla dila maidānī
āmhī jāvā laī jaṇī saṅga putaṇyācī rāṇī
no translation in English
▷ (वैराळदादा)(पाल)(दिल)(मैदानी)
▷ (आम्ही)(जावा)(लई)(जणी) with (पुतण्याची)(राणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[60] id = 46258
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
वैराळ दादा सोड पेटाराची दोरी
मैना मपली किती गोरी लाल चाफा भरी
vairāḷa dādā sōḍa pēṭārācī dōrī
mainā mapalī kitī gōrī lāla cāphā bharī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटाराची)(दोरी)
▷  Mina (मपली)(किती)(गोरी)(लाल)(चाफा)(भरी)
pas de traduction en français
[89] id = 64268
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
वैराळ दादा तुपली पेठारी खचला
चुडा भराया बसला मैना मपली रुसली
vairāḷa dādā tupalī pēṭhārī khacalā
cuḍā bharāyā basalā mainā mapalī rusalī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) betel (पेठारी)(खचला)
▷ (चुडा)(भराया)(बसला) Mina (मपली)(रुसली)
pas de traduction en français
[161] id = 99896
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
वैराळ दादा तुपली पैटार कसली
सुनाला भरला चुडा लेक राधीका रुसली
vairāḷa dādā tupalī paiṭāra kasalī
sunālā bharalā cuḍā lēka rādhīkā rusalī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) betel (पैटार)(कसली)
▷ (सुनाला)(भरला)(चुडा)(लेक)(राधीका)(रुसली)
pas de traduction en français
[162] id = 99897
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
वैराळ दादा तुला घालीते बाजरी
मैनाला माझ्या भर बिलवर साजरी
vairāḷa dādā tulā ghālītē bājarī
mainālā mājhyā bhara bilavara sājarī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) to_you (घालीते)(बाजरी)
▷  For_Mina my (भर)(बिलवर)(साजरी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[44] id = 99914
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
वैराळ दादा पाय देई मैदानी
जावा आम्ही लई जनी संग पुतण्याची राणी
vairāḷa dādā pāya dēī maidānī
jāvā āmhī laī janī saṅga putaṇyācī rāṇī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(पाय)(देई)(मैदानी)
▷ (जावा)(आम्ही)(लई)(जनी) with (पुतण्याची)(राणी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[61] id = 79701
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
मामा म्हणीतो भाची केवढी दिस
साळु मपली बाई अंगी परकर नेस
māmā mhaṇītō bhācī kēvaḍhī disa
sāḷu mapalī bāī aṅgī parakara nēsa
no translation in English
▷  Maternal_uncle (म्हणीतो)(भाची)(केवढी)(दिस)
▷ (साळु)(मपली) woman (अंगी)(परकर)(नेस)
pas de traduction en français
[62] id = 79702
खडके भागू - Khadake Bhagu
मामा म्हणतो भाची केवढी झाली
मैनाच्या माझ्या चुडिया रंगली
māmā mhaṇatō bhācī kēvaḍhī jhālī
mainācyā mājhyā cuḍiyā raṅgalī
no translation in English
▷  Maternal_uncle (म्हणतो)(भाची)(केवढी) has_come
▷  Of_Mina my (चुडिया)(रंगली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[87] id = 105493
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
लगनाची लगनचिठ्ठी द्यावा मैनाच्या मामाला
पाठीशी उभा राही येवढी आगद आम्हाला
laganācī laganaciṭhṭhī dyāvā mainācyā māmālā
pāṭhīśī ubhā rāhī yēvaḍhī āgada āmhālā
no translation in English
▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी)(द्यावा) of_Mina (मामाला)
▷ (पाठीशी) standing stays (येवढी)(आगद)(आम्हाला)
pas de traduction en français
[98] id = 107854
मोरे शांता - More Shanta
पांडवाच्या दारी नको तु पावसा
ओतीतो कन्यादा साळुबाईचा मावसा (मामा)
pāṇḍavācyā dārī nakō tu pāvasā
ōtītō kanyādā sāḷubāīcā māvasā (māmā)
no translation in English
▷ (पांडवाच्या)(दारी) not you (पावसा)
▷ (ओतीतो)(कन्यादा)(साळुबाईचा)(मावसा) ( maternal_uncle )
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[21] id = 103252
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
दिवाळीच्या दिशी परकराची करवटी
साळु मपली बाई तुपली मामा आळी मोठी
divāḷīcyā diśī parakarācī karavaṭī
sāḷu mapalī bāī tupalī māmā āḷī mōṭhī
no translation in English
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(परकराची)(करवटी)
▷ (साळु)(मपली) woman betel maternal_uncle has_come (मोठी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[24] id = 80100
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
मामाची इथ भाची घेते लोळवण
मैनाची मपल्या परकराची बोळवण
māmācī itha bhācī ghētē lōḷavaṇa
mainācī mapalyā parakarācī bōḷavaṇa
no translation in English
▷  Maternal_uncle (इथ)(भाची)(घेते)(लोळवण)
▷ (मैनाची)(मपल्या)(परकराची)(बोळवण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[12] id = 46275
खडके भागू - Khadake Bhagu
गोरी मपली बाई काळ्या सावळ्याला दिली
दोहीच्या रुपाची पंच मेळवण झाली
gōrī mapalī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
dōhīcyā rupācī pañca mēḷavaṇa jhālī
My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom
Their looks thus matched each other
▷ (गोरी)(मपली) woman (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (दोहीच्या)(रुपाची)(पंच)(मेळवण) has_come
pas de traduction en français
[27] id = 72793
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
गोरी मपली बाई सावळा हिचा पती
मोती पवळ्याची कुठ भरणी आली होती
gōrī mapalī bāī sāvaḷā hicā patī
mōtī pavaḷyācī kuṭha bharaṇī ālī hōtī
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
They look like heaps of pearls and corals
▷ (गोरी)(मपली) woman (सावळा)(हिचा)(पती)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(कुठ)(भरणी) has_come (होती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[25] id = 77175
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
मैनाला मागण येवल्याची येवलकर
पाच वस्ता पितांबर नई द्यायाची
mainālā māgaṇa yēvalyācī yēvalakara
pāca vastā pitāmbara naī dyāyācī
A demand for marriage has come for Mina, from Yewalkar family of Yewale
Even though they offer to give her five expensive silk saris, I don’t want to give her
▷  For_Mina (मागण)(येवल्याची)(येवलकर)
▷ (पाच)(वस्ता)(पितांबर)(नई)(द्यायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aviii (E14-02-01a08) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Takli

[4] id = 50320
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
मैनाला मागण गंगा पलीकडील टाकळी
मामानी बोली केली छुब्या पंखाला साखळी
mainālā māgaṇa gaṅgā palīkaḍīla ṭākaḷī
māmānī bōlī kēlī chubyā paṅkhālā sākhaḷī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Takli village beyond the river
Maternal uncle negotiated for ear-rings with a gold chain
▷  For_Mina (मागण) the_Ganges (पलीकडील)(टाकळी)
▷  Maternal_uncle say shouted (छुब्या)(पंखाला)(साखळी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[6] id = 50266
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
मैनाला मागण गंगापलीकडील जोशी
बाप लेक झाले खुशी मामा देऊ देईना भाची
mainālā māgaṇa gaṅgāpalīkaḍīla jōśī
bāpa lēka jhālē khuśī māmā dēū dēīnā bhācī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family beyond the river
Father and son were happy, maternal uncle was not ready to give his niece
▷  For_Mina (मागण)(गंगापलीकडील)(जोशी)
▷  Father (लेक) become (खुशी) maternal_uncle (देऊ)(देईना)(भाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[9] id = 51280
खडके भागू - Khadake Bhagu
मैनाला मागण राजा राजाची लढाई
मैनाची रुपाची ठाकर सांगतो बढाई
mainālā māgaṇa rājā rājācī laḍhāī
mainācī rupācī ṭhākara sāṅgatō baḍhāī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, rich families are competing
Thakar is praising Mina’s good looks
▷  For_Mina (मागण) king (राजाची)(लढाई)
▷ (मैनाची)(रुपाची)(ठाकर)(सांगतो)(बढाई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[62] id = 82127
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
मैनाला मागण चुलती हिची देऊ राहु
बोलते मामा हिचे तांदुळ टाकायाला येऊ
mainālā māgaṇa culatī hicī dēū rāhu
bōlatē māmā hicē tānduḷa ṭākāyālā yēū
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, her paternal aunt is in two minds
Her maternal uncle says, we shall come at the last minute for the marriage
▷  For_Mina (मागण)(चुलती)(हिची)(देऊ)(राहु)
▷ (बोलते) maternal_uncle (हिचे)(तांदुळ)(टाकायाला)(येऊ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[100] id = 79675
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
मैनाला मागण दारी सावली वडाची
मैनाच मामान बोट लावीली चढाची
mainālā māgaṇa dārī sāvalī vaḍācī
maināca māmāna bōṭa lāvīlī caḍhācī
Demand for marriage has come for Maina*, there is a shade of a Bunyan in front of the door
Maina*’s maternal uncle is demanding and negotiating for much more
▷  For_Mina (मागण)(दारी) wheat-complexioned (वडाची)
▷  Of_Mina (मामान)(बोट)(लावीली)(चढाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.4a (E14-02-04a) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s sister, best-woman

[14] id = 110583
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
मांडवाच्या दारी करवल्या इस तीस
हिराबाई माझी मानाची खाली बस
māṇḍavācyā dārī karavalyā isa tīsa
hirābāī mājhī mānācī khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, there are twenty-thirty Karavalis*
Hirabai, you, who have the honour, sit down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इस)(तीस)
▷ (हिराबाई) my (मानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[46] id = 105842
मोरे शांता - More Shanta
इसणील पाणी पाणी सोडविल न्हाणी आडभिती
बंधवाच माझ गोर अंग पातळ किती
isaṇīla pāṇī pāṇī sōḍavila nhāṇī āḍabhitī
bandhavāca mājha gōra aṅga pātaḷa kitī
I adjusted water bath, kept it behind the wall
My brother’s fair skin looks so transparent
▷ (इसणील) water, water! (सोडविल)(न्हाणी)(आडभिती)
▷ (बंधवाच) my (गोर)(अंग)(पातळ)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[108] id = 104714
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीचा मोती
बंधवाला माझ्या उन लागल सबा गती
gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcā mōtī
bandhavālā mājhyā una lāgala sabā gatī
He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring
He is feeling the heat in the meeting
▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीचा)(मोती)
▷ (बंधवाला) my (उन)(लागल)(सबा)(गती)
pas de traduction en français
[118] id = 74618
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीचा दांडा
बंधवाला माझ्या उन लागल गोर्या तोंडा
gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcā dāṇḍā
bandhavālā mājhyā una lāgala gōryā tōṇḍā
He has gone out of station, (my brother) is as precious to me as my nosering
His fair face felt the summer heat
▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीचा)(दांडा)
▷ (बंधवाला) my (उन)(लागल)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[130] id = 83310
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
बहिण भावंडे अशी येलाची वाळक
रुप राघुच ठळक बंधु माझ्या सोयर्याचं
bahiṇa bhāvaṇḍē aśī yēlācī vāḷaka
rupa rāghuca ṭhaḷaka bandhu mājhyā sōyaryācaṁ
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister (भावंडे)(अशी)(येलाची)(वाळक)
▷  Form (राघुच)(ठळक) brother my (सोयर्याचं)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[120] id = 91272
खडके भागू - Khadake Bhagu
आदंन दिली गाय गायसंग दिली दाव
बंधवाच्या माझ्या पुण्या लोक गेल नाव
ādanna dilī gāya gāyasaṅga dilī dāva
bandhavācyā mājhyā puṇyā lōka gēla nāva
A cow is given as a gift in marriage (to the sister) and a contrivance with two pegs to hold it
My brother’s name has reached the people of Pune
▷ (आदंन)(दिली)(गाय)(गायसंग)(दिली)(दाव)
▷ (बंधवाच्या) my (पुण्या)(लोक) gone (नाव)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[27] id = 69788
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
गुरुभाऊ केला पैशाचा झाला नास
बयाचा बाळराज स्वतःच बारुमास
gurubhāū kēlā paiśācā jhālā nāsa
bayācā bāḷarāja svataḥca bārumāsa
I made a Guru brother (disciple of the same Guru), my money was wasted
My mother’s son is himself there for the whole year
▷ (गुरुभाऊ) did (पैशाचा)(झाला)(नास)
▷ (बयाचा)(बाळराज)(स्वतःच)(बारुमास)
pas de traduction en français


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[25] id = 103972
खडके भागू - Khadake Bhagu
चाट्याच्या पालात बहिणी बहिणीची गंमत
काढ भारी साड्या भाऊची हिंमत
cāṭyācyā pālāta bahiṇī bahiṇīcī gaṇmata
kāḍha bhārī sāḍyā bhāūcī himmata
Sisters are having fun in a cloth shop
Take out expensive saris (they tell the shopkeeper), my brother has the means to buy them
▷ (चाट्याच्या)(पालात)(बहिणी)(बहिणीची)(गंमत)
▷ (काढ)(भारी)(साड्या)(भाऊची)(हिंमत)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[131] id = 75560
मोरे शांता - More Shanta
राग मपला तय हाणुन गेली चापट
विखरी मपले बोट बंधुजी उमटले कुठ
rāga mapalā taya hāṇuna gēlī cāpaṭa
vikharī mapalē bōṭa bandhujī umaṭalē kuṭha
I got angry, and I slapped you
Brother where did my venomous finger make a mark on you
▷ (राग)(मपला)(तय)(हाणुन) went (चापट)
▷ (विखरी)(मपले)(बोट)(बंधुजी)(उमटले)(कुठ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[13] id = 74525
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
बहिण नाही त्या भावाला अवघड मानीतो जिवाला
जातो लेकीच्या गावाला
bahiṇa nāhī tyā bhāvālā avaghaḍa mānītō jivālā
jātō lēkīcyā gāvālā
A brother who does not have a sister
He feels very depressed, he goes to his daughter’s village
▷  Sister not (त्या)(भावाला)(अवघड)(मानीतो)(जिवाला)
▷  Goes (लेकीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[23] id = 42136
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
पाऊस पडतो गरजू गरजू राती
बंधवाचे माझ्या अर्जूनाचे नंदी शेती
pāūsa paḍatō garajū garajū rātī
bandhavācē mājhyā arjūnācē nandī śētī
It is raining and thundering at night
My brother Arjun’s bullocks are in the fields
▷  Rain falls (गरजू)(गरजू)(राती)
▷ (बंधवाचे) my (अर्जूनाचे)(नंदी) furrow
pas de traduction en français
[24] id = 42137
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
पाऊस पडतो डोंगर कठड्या झोडीतो
सरुच्या झाडाखाली बंधू तिफण सोडीतो
pāūsa paḍatō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō
sarucyā jhāḍākhālī bandhū tiphaṇa sōḍītō
The rain is lashing the mountain and the ridges
Under the pine tree, brother is ploughing with a harrow
▷  Rain falls (डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो)
▷ (सरुच्या)(झाडाखाली) brother (तिफण)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[79] id = 83248
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
पाऊस पडतो डोंगरी काळा कोट
सिताच्या न्हाणीवरी बंधु माझा हानी मोट
pāūsa paḍatō ḍōṅgarī kāḷā kōṭa
sitācyā nhāṇīvarī bandhu mājhā hānī mōṭa
It is raining heavily on the mountain, it has all become dark
Brother is drawing water from the well in a leather bucket for Sita’s, my sister-in-law’s bath
▷  Rain falls (डोंगरी)(काळा)(कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी) brother my (हानी)(मोट)
pas de traduction en français
[80] id = 83447
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
पाऊस पडतो डोंगरी काळा काळा
बंधु माझा लेकरुवाळा पेरीतो मुगराळा
pāūsa paḍatō ḍōṅgarī kāḷā kāḷā
bandhu mājhā lēkaruvāḷā pērītō mugarāḷā
The rain is pouring heavily, it has become very dark
My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed
▷  Rain falls (डोंगरी)(काळा)(काळा)
▷  Brother my (लेकरुवाळा)(पेरीतो)(मुगराळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[12] id = 46934
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
शेताच्या बांधाला कसा पवन्या मातला
बंधवाच्या माझ्या नंदी औता गुतला
śētācyā bāndhālā kasā pavanyā mātalā
bandhavācyā mājhyā nandī autā gutalā
How pavana grass has overgrown on the field bund
My brother’s bullock is tied to the plough
▷ (शेताच्या)(बांधाला) how (पवन्या)(मातला)
▷ (बंधवाच्या) my (नंदी)(औता)(गुतला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[104] id = 63518
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
चाट्याच्या पालामधी चोळी निघाली नकली
बोलली काशी बाई बहिण भाऊला एकली
cāṭyācyā pālāmadhī cōḷī nighālī nakalī
bōlalī kāśī bāī bahiṇa bhāūlā ēkalī
In the tailor’s shop, there is a blouse with design
Kashibai (mother) says, brother has only one sister
▷ (चाट्याच्या)(पालामधी) blouse (निघाली)(नकली)
▷ (बोलली) how woman sister (भाऊला) alone
pas de traduction en français
[158] id = 109732
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
चाटी बोल हाटी आज विकरा होईना
भाऊ बहिणीचा येईना हात दिंडाला लाविना
cāṭī bōla hāṭī āja vikarā hōīnā
bhāū bahiṇīcā yēīnā hāta diṇḍālā lāvinā
In the market, the merchant says, I am not having any sale
No sister’s brother is coming and touching the bundle (of blouse pieces)
▷ (चाटी) says (हाटी)(आज)(विकरा)(होईना)
▷  Brother of_sister (येईना) hand (दिंडाला)(लाविना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[21] id = 63532
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
भारी भारी चोळ्या चाटी म्हणे आहेराला
बोलतो बंधु बहिणी आल्या माहेराला
bhārī bhārī cōḷyā cāṭī mhaṇē āhērālā
bōlatō bandhu bahiṇī ālyā māhērālā
Tailor says, these are expensive blouse piece specially for gifts
My brother says, my sisters have come to maher*
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाटी)(म्हणे)(आहेराला)
▷  Says brother (बहिणी)(आल्या)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[26] id = 77062
खडके भागू - Khadake Bhagu
भारी भारी चोळ्या चाट्या म्हणी आहेराला
बोलतो गजेंदर बहिणी आल्या माहेराला
bhārī bhārī cōḷyā cāṭyā mhaṇī āhērālā
bōlatō gajēndara bahiṇī ālyā māhērālā
Tailor says, these are expensive blouse piece specially for gifts
My brother says, my sister have come to maher*
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाट्या)(म्हणी)(आहेराला)
▷  Says (गजेंदर)(बहिणी)(आल्या)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-1.3d (F16-01-03d) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Brought by brother during her children’s marriage

[8] id = 69303
खडके भागू - Khadake Bhagu
आहेराचा धनी आंब्याखाली उन टाळी
गंजेदर मपला पातळाला घाली जाळी
āhērācā dhanī āmbyākhālī una ṭāḷī
gañjēdara mapalā pātaḷālā ghālī jāḷī
My brother who gives gifts, is waiting under the mango tree under the shade
Gajender, my son, is stitching the lace to my sari
▷ (आहेराचा)(धनी)(आंब्याखाली)(उन)(टाळी)
▷ (गंजेदर)(मपला) sari (घाली)(जाळी)
pas de traduction en français
[11] id = 87068
खडके भागू - Khadake Bhagu
आहेराची धनी दिसतो रिता रिता
दंडुळ्याचा जोडा याच्या शेल्यामधी व्हाता
āhērācī dhanī disatō ritā ritā
daṇḍuḷyācā jōḍā yācyā śēlyāmadhī vhātā
My brother who is supposed to get a gift, appears empty handed
But he had a pair of armlets wrapped in his stole
▷ (आहेराची)(धनी)(दिसतो)(रिता)(रिता)
▷ (दंडुळ्याचा)(जोडा) of_his_place (शेल्यामधी)(व्हाता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[225] id = 62884
खडके भागू - Khadake Bhagu
चाटी बोल हाटी विकरा झाला बहु
आला बहिणीचा भाऊ साडी याने नेल्या नऊ
cāṭī bōla hāṭī vikarā jhālā bahu
ālā bahiṇīcā bhāū sāḍī yānē nēlyā naū
Tailor says, I had a good sale in the market
One brother had come, he took nine saris for his sisters
▷ (चाटी) says (हाटी)(विकरा)(झाला)(बहु)
▷  Here_comes of_sister brother (साडी)(याने)(नेल्या)(नऊ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[143] id = 66318
खडके भागू - Khadake Bhagu
आहेर आणला आहेरावर आणली नथ
सगळ्या दुनियाला माहित बंधु माझा समरत
āhēra āṇalā āhērāvara āṇalī natha
sagaḷyā duniyālā māhita bandhu mājhā samarata
He brought gifts, and a nose-ring in addition
The whole world knows, my brother is rich
▷ (आहेर)(आणला)(आहेरावर)(आणली)(नथ)
▷ (सगळ्या)(दुनियाला)(माहित) brother my (समरत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[20] id = 69259
खडके भागू - Khadake Bhagu
आंदन दिली गाय गायसंग दिला गोर्हा
गजंदर मपला सोयरा खरा
āndana dilī gāya gāyasaṅga dilā gōrhā
gajandara mapalā sōyarā kharā
He gave me a cow as a present at marriage along with a calf
Rajinder, my brother, is a true relative
▷ (आंदन)(दिली)(गाय)(गायसंग)(दिला)(गोर्हा)
▷ (गजंदर)(मपला)(सोयरा)(खरा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[34] id = 42220
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
सांगून धाडीते नया आला सांगल्याला
कठोर केल मन बंधवान माझ्या रंगील्याना
sāṅgūna dhāḍītē nayā ālā sāṅgalyālā
kaṭhōra kēla mana bandhavāna mājhyā raṅgīlyānā
I send him a message to take me to Sangala village
My brother became hard-hearted
▷ (सांगून)(धाडीते)(नया) here_comes (सांगल्याला)
▷ (कठोर) did (मन)(बंधवान) my (रंगील्याना)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[135] id = 97166
मोरे शांता - More Shanta
कावण्या सुकल्या आंब्या खालच्या हरळी
तुला स्वःताच्या मुराळी
kāvaṇyā sukalyā āmbyā khālacyā haraḷī
tulā svaḥtācyā murāḷī
Why have you become pale, dear daughter
You will get your own murali*
▷ (कावण्या)(सुकल्या)(आंब्या)(खालच्या)(हरळी)
▷  To_you (स्वःताच्या)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[39] id = 77076
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
समरत सोईर्याला दुबळ्या भावाचा कंटाळा
वार वावदान उंच्या झाडाचा घोटाळा
samarata sōīryālā dubaḷyā bhāvācā kaṇṭāḷā
vāra vāvadāna uñcyā jhāḍācā ghōṭāḷā
Rich brother has no concern for poor brother
Big trees fall during the cyclone
▷ (समरत)(सोईर्याला)(दुबळ्या)(भावाचा)(कंटाळा)
▷ (वार)(वावदान)(उंच्या)(झाडाचा)(घोटाळा)
pas de traduction en français
[41] id = 77200
खडके भागू - Khadake Bhagu
समरत सोयरा जस उसाच पाचाट
गजंदेर नही करणीला हाटत
samarata sōyarā jasa usāca pācāṭa
gajandēra nahī karaṇīlā hāṭata
A rich Vyahi* is like a squeezed sugarcane
Gajendra, my brother is poor, but when it comes to wedding gifts, he is very generous
▷ (समरत)(सोयरा)(जस)(उसाच)(पाचाट)
▷ (गजंदेर) not (करणीला)(हाटत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[52] id = 97173
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
पाचीच्या पाच मुठी ओटी आली सुटायला
सोईर्याचा माझ्या पांग आल फिटायला (सम्रत झाल)
pācīcyā pāca muṭhī ōṭī ālī suṭāyalā
sōīryācā mājhyā pāṅga āla phiṭāyalā (samrata jhāla)
He gives fistfuls and fistfuls, he gives liberally
My Vyahi* has become rich
▷ (पाचीच्या)(पाच)(मुठी)(ओटी) has_come (सुटायला)
▷ (सोईर्याचा) my (पांग) here_comes (फिटायला) ( (सम्रत)(झाल) )
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.17 (F17-01-17) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī at the boundary of my village

[12] id = 104490
मोरे शांता - More Shanta
हांडा इसणील पाणी न्हावुन घे ग चंद्रभागा
दुरल्या देशीचा सोयरा येई सभागती
hāṇḍā isaṇīla pāṇī nhāvuna ghē ga candrabhāgā
duralyā dēśīcā sōyarā yēī sabhāgatī
Chandrabhaga*, my daughter-in-law, have your bath, water is ready
Vyahi* (my brother, your father) will come soon from far away
▷ (हांडा)(इसणील) water, (न्हावुन)(घे) * (चंद्रभागा)
▷ (दुरल्या)(देशीचा)(सोयरा)(येई)(सभागती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[26] id = 73822
मोरे शांता - More Shanta
सिता भावजय नको करु रागराग
घेतील जलम तुपल्या चुडीयाच्या माग
sitā bhāvajaya nakō karu rāgarāga
ghētīla jalama tupalyā cuḍīyācyā māga
Sita, sister-in-law, don’t be angry with me
I am born after your husband
▷  Sita (भावजय) not (करु)(रागराग)
▷ (घेतील)(जलम)(तुपल्या)(चुडीयाच्या)(माग)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[53] id = 41800
मोरे शांता - More Shanta
सिता भावजय कुंकू लाव कोरणीचं
सोनं माझ्या मोरणीच
sitā bhāvajaya kuṅkū lāva kōraṇīcaṁ
sōnaṁ mājhyā mōraṇīca
Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly
My younger brother is like the gold in my nose-ring
▷  Sita (भावजय) kunku put (कोरणीचं)
▷ (सोनं) my (मोरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[111] id = 67701
मोरे शांता - More Shanta
सिता भावजय नकु धरु राग माझा
कडा खांद्यावर पती वागविला तुझा
sitā bhāvajaya naku dharu rāga mājhā
kaḍā khāndyāvara patī vāgavilā tujhā
Sita, sister-in-law, don’t be angry with me
I have looked after your husband as a child
▷  Sita (भावजय)(नकु)(धरु)(राग) my
▷ (कडा)(खांद्यावर)(पती)(वागविला) your
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[171] id = 75135
खडके भागू - Khadake Bhagu
भाऊया परीस मपली भावजय ज्ञानी
जरीच पातळ चोळी धाडीती शिवुनी
bhāūyā parīsa mapalī bhāvajaya jñānī
jarīca pātaḷa cōḷī dhāḍītī śivunī
More than my brother, my sister-in-law is wise
She gets a brocade sari for me, gets a blouse stitched and sends