Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[55] id = 55413 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | सिताला सासरवास रामा तुझ्या मावशीचा वाळुन ग गेला दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsaravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā vāḷuna ga gēlā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt Tulasi* grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासरवास) Ram your (मावशीचा) ▷ (वाळुन) * has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[42] id = 52144 ✓ मोरे शांता - More Shanta | राघू मैनाची जोड मी सांगायाला केली राघू मपला राहिला घरी मैना नांदायाला गेली rāghū mainācī jōḍa mī sāṅgāyālā kēlī rāghū mapalā rāhilā gharī mainā nāndāyālā gēlī | ✎ I talk about Raghu* and Mina in one breath My Raghu* stayed home, Mina went to her in-laws ▷ (राघू)(मैनाची)(जोड) I (सांगायाला) shouted ▷ (राघू)(मपला)(राहिला)(घरी) Mina (नांदायाला) went | pas de traduction en français |
|
[74] id = 106401 ✓ मोरे शांता - More Shanta | काय सांगु बाई माझ्या नशीबाचा ठेवा तुमच्या नाही बोल पित्या माझा महादेवा kāya sāṅgu bāī mājhyā naśībācā ṭhēvā tumacyā nāhī bōla pityā mājhā mahādēvā | ✎ What can I tell you, woman, what my fate has in store Mahadev, my father, it’s no fault of yours ▷ Why (सांगु) woman my (नशीबाचा)(ठेवा) ▷ (तुमच्या) not says (पित्या) my (महादेवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[43] id = 75609 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | समरताला वाट दुबळ्याच होईन कस देवा मनामधी हस दोघ बरोबरी दिस samaratālā vāṭa dubaḷyāca hōīna kasa dēvā manāmadhī hasa dōgha barōbarī disa | ✎ The rich person thinks, what will happen tot he poor God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal ▷ (समरताला)(वाट)(दुबळ्याच)(होईन) how ▷ (देवा)(मनामधी)(हस)(दोघ)(बरोबरी)(दिस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[91] id = 76497 ✓ मोरे शांता - More Shanta | लाडकी लेक लईदी नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka līdī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 70195 ✓ मोरे शांता - More Shanta | अस्तुरी जलम देवा घातीला वेडान परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान asturī jalama dēvā ghātīlā vēḍāna parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ God has made a mistake by giving a woman’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातीला)(वेडान) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[45] id = 54100 ✓ मोरे शांता - More Shanta | एवढा मोठ जात दोघ तिघ तोलाच अस शोभा देत उर मारवत बेलाच ēvaḍhā mōṭha jāta dōgha tigha tōlāca asa śōbhā dēta ura māravata bēlāca | ✎ no translation in English ▷ (एवढा)(मोठ) class (दोघ)(तिघ)(तोलाच) ▷ (अस)(शोभा)(देत)(उर)(मारवत)(बेलाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[97] id = 83509 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | जाते ईश्वरा तुला सुपारीचा डाव पारवतीसाठी नवरा झाला महादेव jātē īśvarā tulā supārīcā ḍāva pāravatīsāṭhī navarā jhālā mahādēva | ✎ no translation in English ▷ Am_going (ईश्वरा) to_you (सुपारीचा)(डाव) ▷ (पारवतीसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेव) | pas de traduction en français |
[136] id = 97935 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | जाते इसवरा तुला सुपारी बांधली गंजेदरा नवर्या हळद लावीली jātē isavarā tulā supārī bāndhalī gañjēdarā navaryā haḷada lāvīlī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (गंजेदरा)(नवर्या)(हळद)(लावीली) | pas de traduction en français |
[88] id = 63396 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | चला जाऊ बद्रीनारयनाचा वाडा तारामती टाकी सडा रोहीदास खेळ गाडा calā jāū badrīnārayanācā vāḍā tārāmatī ṭākī saḍā rōhīdāsa khēḷa gāḍā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जाऊ)(बद्रीनारयनाचा)(वाडा) ▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहीदास)(खेळ)(गाडा) | pas de traduction en français |
[47] id = 45718 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | सकाळच्या पारी मला येशीकड जाण राजा मारवतीची वेड्या तुपली भेट घेण sakāḷacyā pārī malā yēśīkaḍa jāṇa rājā māravatīcī vēḍyā tupalī bhēṭa ghēṇa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(येशीकड)(जाण) ▷ King (मारवतीची)(वेड्या) betel (भेट)(घेण) | pas de traduction en français |
[81] id = 60259 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | येशीच्या बाहेर भिवु वाटत लोकाला राजा मारवती शिष्य नांदतो एकला yēśīcyā bāhēra bhivu vāṭata lōkālā rājā māravatī śiṣya nāndatō ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(बाहेर)(भिवु)(वाटत)(लोकाला) ▷ King Maruti (शिष्य)(नांदतो)(एकला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[28] id = 60688 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | राजा मारवती उडुन तु उभा राही बाळाच्या मपला संग जागलीला जाई rājā māravatī uḍuna tu ubhā rāhī bāḷācyā mapalā saṅga jāgalīlā jāī | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (उडुन) you standing stays ▷ (बाळाच्या)(मपला) with (जागलीला)(जाई) | pas de traduction en français |
[29] id = 60689 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | सकाळच्या पारी कोण करी हारी हारी मारवतीच्या पारावरी राघु मपला मुरज करी sakāḷacyā pārī kōṇa karī hārī hārī māravatīcyā pārāvarī rāghu mapalā muraja karī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करी)(हारी)(हारी) ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(राघु)(मपला)(मुरज)(करी) | pas de traduction en français |
[30] id = 60690 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | राजा ग मारवती मपला बाळाचा संगती पांघराया देतो अंगावरल्या बनाती rājā ga māravatī mapalā bāḷācā saṅgatī pāṅgharāyā dētō aṅgāvaralyā banātī | ✎ no translation in English ▷ King * Maruti (मपला)(बाळाचा)(संगती) ▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरल्या)(बनाती) | pas de traduction en français |
[56] id = 60961 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | देव ग बालाजी लक्ष्मीच लेण लेती गळ्या पुतळ्याच्या माळा चंद्रहार शोभा देती dēva ga bālājī lakṣmīca lēṇa lētī gaḷyā putaḷyācyā māḷā candrahāra śōbhā dētī | ✎ no translation in English ▷ (देव) * (बालाजी) of_Lakshmi (लेण)(लेती) ▷ (गळ्या)(पुतळ्याच्या)(माळा)(चंद्रहार)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[19] id = 59784 ✓ मोरे शांता - More Shanta | चला जाऊ बद्रीनारायणाचा मठ सोन्याची चौकट माझ्या दरवाज्याच्या नीट calā jāū badrīnārāyaṇācā maṭha sōnyācī caukaṭa mājhyā daravājyācyā nīṭa | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जाऊ)(बद्रीनारायणाचा)(मठ) ▷ (सोन्याची)(चौकट) my (दरवाज्याच्या)(नीट) | pas de traduction en français |
[24] id = 106748 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | चला जाऊ पाहु बद्रीनारायणाच खळ खळ्याभोवती मोतीयाची खकाळ calā jāū pāhu badrīnārāyaṇāca khaḷa khaḷyābhōvatī mōtīyācī khakāḷa | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(बद्रीनारायणाच)(खळ) ▷ (खळ्याभोवती)(मोतीयाची)(खकाळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 59790 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | बहिणच घेतो कढ आपण पायी चाली गंजदर मपला मन धरणीचा लई bahiṇaca ghētō kaḍha āpaṇa pāyī cālī gañjadara mapalā mana dharaṇīcā laī | ✎ no translation in English ▷ (बहिणच)(घेतो)(कढ)(आपण)(पायी)(चाली) ▷ (गंजदर)(मपला)(मन)(धरणीचा)(लई) | pas de traduction en français |
[25] id = 106749 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | लंबे लंबे बाल मपाले मला उगवना गंजेदर लिंब धाड भगवान lambē lambē bāla mapālē malā ugavanā gañjēdara limba dhāḍa bhagavāna | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (मपाले)(मला)(उगवना) ▷ (गंजेदर)(लिंब)(धाड)(भगवान) | pas de traduction en français |
[26] id = 106752 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | लंबे लंबे बाल सडके सोडीते धुवायाला गंजे या धराची जाते करवल व्हायाला lambē lambē bāla saḍakē sōḍītē dhuvāyālā gañjē yā dharācī jātē karavala vhāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (सडके)(सोडीते)(धुवायाला) ▷ (गंजे)(या)(धराची) am_going (करवल)(व्हायाला) | pas de traduction en français |
[44] id = 51752 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जाईन पंढरीला संग नेईन बापाला शेंडीचा नारळ फोडीन पहिल्या थोपला jāīna paṇḍharīlā saṅga nēīna bāpālā śēṇḍīcā nāraḷa phōḍīna pahilyā thōpalā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I shall break a whole coconut with the husk at the first halt ▷ (जाईन)(पंढरीला) with (नेईन)(बापाला) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(फोडीन)(पहिल्या)(थोपला) | pas de traduction en français |
[64] id = 51750 ✓ मोरे शांता - More Shanta | पंढरपुरात संगे नेईल माईला चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीन गाईला paṇḍharapurāta saṅgē nēīla māīlā candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍīna gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरपुरात) with (नेईल)(माईला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीन)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[75] id = 58685 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जाईन पंढरीला औंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन jāīna paṇḍharīlā aundā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (जाईन)(पंढरीला)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[108] id = 58106 ✓ मोरे शांता - More Shanta | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिर सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śira sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिर)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[85] id = 51742 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | विठ्ठल बोलतो दे ग रुक्मीणी गडवा जातो दिंडीला आडवा viṭhṭhala bōlatō dē ga rukmīṇī gaḍavā jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me a jar (Varkaris* have come,) I will go and meet their Dindi* ▷ Vitthal says (दे) * (रुक्मीणी)(गडवा) ▷ Goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[37] id = 62576 ✓ मोरे शांता - More Shanta | पंढरपुरात जनीला नव्हत कोणी हाती घुंगराची फणी नामदेव घाली वेणी paṇḍharapurāta janīlā navhata kōṇī hātī ghuṅgarācī phaṇī nāmadēva ghālī vēṇī | ✎ In Pandharpur, Jani has no one A comb with bells in hand, Namdev* ties Jani’s hair in a plait ▷ (पंढरपुरात)(जनीला)(नव्हत)(कोणी) ▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(नामदेव)(घाली)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[25] id = 62585 ✓ मोरे शांता - More Shanta | जनी धुती धुण नामदेव गोळा करी आवर्जुन लवकर तुला बोलवल घरी janī dhutī dhuṇa nāmadēva gōḷā karī āvarjuna lavakara tulā bōlavala gharī | ✎ Jani does the washing, Namdev* gathers it Come quickly, you are urgently called back home ▷ (जनी)(धुती)(धुण)(नामदेव)(गोळा)(करी) ▷ (आवर्जुन)(लवकर) to_you (बोलवल)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 62605 ✓ मोरे शांता - More Shanta | पंढरपुरात जनाबाई सुगरण लटिती पापड चांद सुर्याची घडण paṇḍharapurāta janābāī sugaraṇa laṭitī pāpaḍa cānda suryācī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाई)(सुगरण) ▷ (लटिती)(पापड)(चांद)(सुर्याची)(घडण) | pas de traduction en français |
[146] id = 109653 ✓ मोरे शांता - More Shanta | काशीच्या पलीकड विष्णुनाथाच देवुळ याच्या दर्शनाला गया पर्याग जवळ kāśīcyā palīkaḍa viṣṇunāthāca dēvuḷa yācyā darśanālā gayā paryāga javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (काशीच्या)(पलीकड)(विष्णुनाथाच)(देवुळ) ▷ Of_his_place (दर्शनाला)(गया)(पर्याग)(जवळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[29] id = 62092 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | उगवले नारायण रुप बाळाचे घेऊन मावळायला गेले शेर अवघ्याला देवून ugavalē nārāyaṇa rupa bāḷācē ghēūna māvaḷāyalā gēlē śēra avaghyālā dēvūna | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) form (बाळाचे)(घेऊन) ▷ (मावळायला) has_gone (शेर)(अवघ्याला)(देवून) | pas de traduction en français |
[22] id = 43442 ✓ मोरे शांता - More Shanta | उगवले नारायण मी उगवता पािहले फुल जाईचे वाहीले ugavalē nārāyaṇa mī ugavatā pāihalē fula jāīcē vāhīlē | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) I (उगवता)(पािहले) ▷ Flowers (जाईचे)(वाहीले) | pas de traduction en français |
[28] id = 43448 ✓ मोरे शांता - More Shanta | उगवले नारायण मी उगवता देखिले फुल जाईचे फेकिले ugavalē nārāyaṇa mī ugavatā dēkhilē fula jāīcē phēkilē | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) I (उगवता)(देखिले) ▷ Flowers (जाईचे)(फेकिले) | pas de traduction en français |
[20] id = 43429 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | ऊगवला नारायण हात जोडीते रांगणाला सूर्य डुलतो गंगणाला ūgavalā nārāyaṇa hāta jōḍītē rāṅgaṇālā sūrya ḍulatō gaṅgaṇālā | ✎ no translation in English ▷ (ऊगवला)(नारायण) hand (जोडीते)(रांगणाला) ▷ (सूर्य)(डुलतो)(गंगणाला) | pas de traduction en français |
[78] id = 62104 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | नारायण बाप्पा मागत नाही काही बंधवाला माझ्या औक घाल लही nārāyaṇa bāppā māgata nāhī kāhī bandhavālā mājhyā auka ghāla lahī | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा)(मागत) not (काही) ▷ (बंधवाला) my (औक)(घाल)(लही) | pas de traduction en français |
[177] id = 98331 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | नारायण बाप्पा मागत नाही काही राघु मैनाला आवुक घाल लई nārāyaṇa bāppā māgata nāhī kāhī rāghu mainālā āvuka ghāla laī | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा)(मागत) not (काही) ▷ (राघु) for_Mina (आवुक)(घाल)(लई) | pas de traduction en français |
[5] id = 62106 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | नारायण बाप्पा तुपली मपली साकत बंधुच्या कमाईला येऊ दे बरकत nārāyaṇa bāppā tupalī mapalī sākata bandhucyā kamāīlā yēū dē barakata | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा) betel (मपली)(साकत) ▷ (बंधुच्या)(कमाईला)(येऊ)(दे)(बरकत) | pas de traduction en français |
[5] id = 113199 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | काम करायची शेजीची लय भाऊ सुखी ठेवी नारायणा पानभरे पाट गहु kāma karāyacī śējīcī laya bhāū sukhī ṭhēvī nārāyaṇā pānabharē pāṭa gahu | ✎ no translation in English ▷ (काम)(करायची)(शेजीची)(लय) brother ▷ (सुखी)(ठेवी)(नारायणा)(पानभरे)(पाट)(गहु) | pas de traduction en français |
[100] id = 43567 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | माऊली माऊली दारी तुळस लावली वर संताची सावली māūlī māūlī dārī tuḷasa lāvalī vara santācī sāvalī | ✎ no translation in English ▷ (माऊली)(माऊली)(दारी)(तुळस)(लावली) ▷ (वर)(संताची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[150] id = 66732 ✓ मोरे शांता - More Shanta | सकाळी उठुन तोंड पाहाव गाईचे दारी तुळश्याबाईच जन्म दिलेल्या माईच sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pāhāva gāīcē dārī tuḷaśyābāīca janma dilēlyā māīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(तोंड)(पाहाव)(गाईचे) ▷ (दारी)(तुळश्याबाईच)(जन्म)(दिलेल्या)(माईच) | pas de traduction en français |
[27] id = 71852 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | तुळशी लावु गंध तिथे आले पांडुरंग tuḷaśī lāvu gandha tithē ālē pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) apply (गंध) ▷ (तिथे) here_comes (पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[242] id = 103474 ✓ मोरे शांता - More Shanta | दिवस मावळला गाव राजुरा भोवती आढ झाले गणपत करा माहिन्याच्या चवती divasa māvaḷalā gāva rājurā bhōvatī āḍha jhālē gaṇapata karā māhinyācyā cavatī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(गाव)(राजुरा)(भोवती) ▷ (आढ) become (गणपत) doing (माहिन्याच्या)(चवती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[189] id = 98286 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | पाऊस राजान परवा धरली दुरुन पडत आला बाई माझ्या माहेरावरुन pāūsa rājāna paravā dharalī duruna paḍata ālā bāī mājhyā māhērāvaruna | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजान)(परवा)(धरली)(दुरुन) ▷ (पडत) here_comes woman my (माहेरावरुन) | pas de traduction en français |
[1] id = 45488 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | बारीक घुंगराचा आवाज येतो कानी गंजेदराचा टांगा आला गायरानी bārīka ghuṅgarācā āvāja yētō kānī gañjēdarācā ṭāṅgā ālā gāyarānī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(घुंगराचा)(आवाज)(येतो)(कानी) ▷ (गंजेदराचा)(टांगा) here_comes (गायरानी) | pas de traduction en français |
[32] id = 42759 ✓ मोरे शांता - More Shanta | काशीच्या पलीकडं तीर्थाच नाव काय गुप्त झाली गयाबाई पाणी पर्यगाला नाही kāśīcyā palīkaḍaṁ tīrthāca nāva kāya gupta jhālī gayābāī pāṇī paryagālā nāhī | ✎ What is the name of the place of pilgrimage beyond Kashi* River Ganga has gone underground, there is no water at Prayag ▷ (काशीच्या)(पलीकडं)(तीर्थाच)(नाव) why ▷ (गुप्त) has_come (गयाबाई) water, (पर्यगाला) not | pas de traduction en français |
|
[22] id = 86790 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | बांगड्या भरीते रुपायाच्या अेक अेक बोलती सया नार कोण्या राजायीची लेक bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā aēka aēka bōlatī sayā nāra kōṇyā rājāyīcī lēka | ✎ I put on bangles cosing a rupee each Women ask, which rich man’s daughter is she ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(अेक)(अेक) ▷ (बोलती)(सया)(नार)(कोण्या)(राजायीची)(लेक) | pas de traduction en français |
[18] id = 42843 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | शेजीच उसण माझ्या दारात बसून मपल्या बयाच उसन माझ्या जलमापासून śējīca usaṇa mājhyā dārāta basūna mapalyā bayāca usana mājhyā jalamāpāsūna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसण) my (दारात)(बसून) ▷ (मपल्या)(बयाच)(उसन) my (जलमापासून) | pas de traduction en français |
[22] id = 42847 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | शेजीचं उसण आधुली पायली माझ्या बयाच्या उसण सयी कुणाला रािहली śējīcaṁ usaṇa ādhulī pāyalī mājhyā bayācyā usaṇa sayī kuṇālā rāihalī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीचं)(उसण)(आधुली)(पायली) ▷ My (बयाच्या)(उसण)(सयी)(कुणाला)(रािहली) | pas de traduction en français |
[34] id = 43099 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | शेजीच्या उसन्याला कितीक देवूघेवू बाईच्या उसन्याला कोण्या तीर्थाला जावू śējīcyā usanyālā kitīka dēvūghēvū bāīcyā usanyālā kōṇyā tīrthālā jāvū | ✎ What I borow fron neighbour woman, how much to take and how much to give What I borrow from my mother, I may accomplish many pilgrimages, yet, it cannot be repaid ▷ (शेजीच्या)(उसन्याला)(कितीक)(देवूघेवू) ▷ (बाईच्या)(उसन्याला)(कोण्या)(तीर्थाला)(जावू) | pas de traduction en français |
[8] id = 45596 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | बोबड्या बोलाच हासू येत राहू राहू माझ्या बाळाला येईना प्रधानाच नावू bōbaḍyā bōlāca hāsū yēta rāhū rāhū mājhyā bāḷālā yēīnā pradhānāca nāvū | ✎ I feel quite amused with my child’s baby talk now and then My child is not able to say “Pradhan“ properly ▷ (बोबड्या)(बोलाच)(हासू)(येत)(राहू)(राहू) ▷ My (बाळाला)(येईना)(प्रधानाच)(नावू) | pas de traduction en français |
[18] id = 73851 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | बोबड्या बोलाच हसु येत राहु राहु मपल्या राघुला येईना बैल सरजाची नाव bōbaḍyā bōlāca hasu yēta rāhu rāhu mapalyā rāghulā yēīnā baila sarajācī nāva | ✎ I am quite amused by my child’s baby talk now and then My little son Raghu* is not able to say Sarja bullock’s name ▷ (बोबड्या)(बोलाच)(हसु)(येत)(राहु)(राहु) ▷ (मपल्या)(राघुला)(येईना)(बैल)(सरजाची)(नाव) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 53635 ✓ मोरे शांता - More Shanta | उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला पंडीताला माझ्या छत्री दंडते लालाला unhāḷyāca una una lāgata gālālā paṇḍītālā mājhyā chatrī daṇḍatē lālālā | ✎ In summer, heat of the sun is beating down the cheeks My dear son looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला) ▷ (पंडीताला) my (छत्री)(दंडते)(लालाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 65126 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीच्या मनोहर आठवा दिवसाचा वायदा भरुन झाले तीन वार gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcyā manōhara āṭhavā divasācā vāyadā bharuna jhālē tīna vāra | ✎ Woman, my son, the gold bead in my Morni (a small nose-ring), has gone to another village He promised to be back in a week’s time, but three more days have already passed (he has not yet come) ▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीच्या)(मनोहर) ▷ (आठवा)(दिवसाचा)(वायदा)(भरुन) become (तीन)(वार) | pas de traduction en français |
[8] id = 99982 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | पाचीच्या पाच मुठी वटीला झाल वझ राजंदरा माझ्या धाकल्या दैव तुझ pācīcyā pāca muṭhī vaṭīlā jhāla vajha rājandarā mājhyā dhākalyā daiva tujha | ✎ Five fistfuls of grains, it became heavy in my lap Rajinder, my younger son, it is thanks to your good fortune ▷ (पाचीच्या)(पाच)(मुठी)(वटीला)(झाल)(वझ) ▷ (राजंदरा) my (धाकल्या)(दैव) your | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[82] id = 100285 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | चाल मपल्या बाई दारी कौतिक पहायला राणीच्या शेजारी हौशा बसला न्हायाला cāla mapalyā bāī dārī kautika pahāyalā rāṇīcyā śējārī hauśā basalā nhāyālā | ✎ Woman, come to my door to see and admire My dear son is sitting next to his wife to have a bath ▷ Let_us_go (मपल्या) woman (दारी)(कौतिक)(पहायला) ▷ (राणीच्या)(शेजारी)(हौशा)(बसला)(न्हायाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 71864 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | कापुस वेचीते हाती पळाटी धरुनी गंजे या दराची चाल वळखीते दुरुनी kāpusa vēcītē hātī paḷāṭī dharunī gañjē yā darācī cāla vaḷakhītē durunī | ✎ I pick cotton, holding a stalk of cotton tree in hand I can rrecognise my son Gajadhar’s gait from far ▷ (कापुस)(वेचीते)(हाती)(पळाटी)(धरुनी) ▷ (गंजे)(या)(दराची) let_us_go (वळखीते)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 99411 ✓ मोरे शांता - More Shanta | चालन चंचल बोलन याच बोलन मंजुळ मुखातील दात जसे साळीचे तांदुळ cālana cañcala bōlana yāca bōlana mañjuḷa mukhātīla dāta jasē sāḷīcē tānduḷa | ✎ His gait is sprightly, he speaks softly The teeth in his mouth are like a row of Sali variety of rice ▷ (चालन)(चंचल) say (याच) say (मंजुळ) ▷ (मुखातील)(दात)(जसे)(साळीचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 100284 ✓ मोरे शांता - More Shanta | चालन चंचल बोलन खड्यावाणी राघुच्या तोंडाकड सया पाहती वेड्यावाणी cālana cañcala bōlana khaḍyāvāṇī rāghucyā tōṇḍākaḍa sayā pāhatī vēḍyāvāṇī | ✎ His gait is sprightly, he speaks clearly and distinctly Friends look at my son Raghu*’s face bewitched ▷ (चालन)(चंचल) say (खड्यावाणी) ▷ (राघुच्या)(तोंडाकड)(सया)(पाहती)(वेड्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 75506 ✓ मोरे शांता - More Shanta | राग मपला तम बोलुन गेले सभापती राघु तुला समजवा किती घालु सदरती rāga mapalā tama bōluna gēlē sabhāpatī rāghu tulā samajavā kitī ghālu sadaratī | ✎ I am extremely short-tempered, I shouted at you in front of other people Raghu*, my son, how much can I convince and pacify you ▷ (राग)(मपला)(तम)(बोलुन) has_gone (सभापती) ▷ (राघु) to_you (समजवा)(किती)(घालु)(सदरती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[121] id = 100337 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | काय ग करीती चांदी सोन्याच्या वस्ताला नेनंता राघु मपला तालीम खेळतो रस्त्याला kāya ga karītī cāndī sōnyācyā vastālā nēnantā rāghu mapalā tālīma khēḷatō rastyālā | ✎ What will you do with gold and silver articles My young son Raghu* is wrestling on the road ▷ Why * asks_for (चांदी) of_gold (वस्ताला) ▷ Younger (राघु)(मपला)(तालीम)(खेळतो)(रस्त्याला) | pas de traduction en français |
|
[98] id = 100955 ✓ मोरे शांता - More Shanta | नाक डोळे तिर भुवया रुंद रुंद नादान मपला हरी मामा सारीका गोविंद nāka ḍōḷē tira bhuvayā runda runda nādāna mapalā harī māmā sārīkā gōvinda | ✎ Nose like an arrow in beteween the two bowlike eyes, broad eyebrows My little son Govind looks like his maternal uncle ▷ (नाक)(डोळे)(तिर)(भुवया)(रुंद)(रुंद) ▷ (नादान)(मपला)(हरी) maternal_uncle (सारीका)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[21] id = 80702 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | सावळी सुरत मपल्या सावळ्या छंदाची दोन्ही भुवयाच्या मधी कारे लावीतो गंधाची sāvaḷī surata mapalyā sāvaḷyā chandācī dōnhī bhuvayācyā madhī kārē lāvītō gandhācī | ✎ Wheat-complexioned face, I like it very much Between two eyebrows, applies a spot of fragrant paste ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(मपल्या)(सावळ्या)(छंदाची) ▷ Both (भुवयाच्या)(मधी)(कारे)(लावीतो)(गंधाची) | pas de traduction en français |
[33] id = 100994 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | सावळ्या सुरतीवर याचा मुरमाचा धादुर जानी भराला चातुर sāvaḷyā suratīvara yācā muramācā dhādura jānī bharālā cātura | ✎ Pimples are all over the wheat-complexioned face He is blooming into youth ▷ (सावळ्या)(सुरतीवर)(याचा)(मुरमाचा)(धादुर) ▷ (जानी)(भराला)(चातुर) | pas de traduction en français |
[43] id = 101004 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | सावळ्या सुरतीवरी कसा मुरमाचा दातुर राजंधर माझा जवानी भरला चातुर sāvaḷyā suratīvarī kasā muramācā dātura rājandhara mājhā javānī bharalā cātura | ✎ Pimples are all over the wheat-complexioned face My son Rajandhar is blooming into youth ▷ (सावळ्या)(सुरतीवरी) how (मुरमाचा)(दातुर) ▷ (राजंधर) my (जवानी)(भरला)(चातुर) | pas de traduction en français |
[19] id = 79648 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | सावळ्या सुरतीवरी कशा मुरुमाच्या कण्या नवती दंड मपल्या वाण्या sāvaḷyā suratīvarī kaśā murumācyā kaṇyā navatī daṇḍa mapalyā vāṇyā | ✎ Grains of pimples are seen on the wheat-complexioned face My dear son looks nice blooming into youth ▷ (सावळ्या)(सुरतीवरी) how (मुरुमाच्या)(कण्या) ▷ (नवती)(दंड)(मपल्या)(वाण्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 72876 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | बांगड्या भरीते रुपायाच्या चार चार राजधर माझे उभे केले सावकार bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā cāra cāra rājadhara mājhē ubhē kēlē sāvakāra | ✎ I put on bangles, four for a rupee Rajdhar, my son, my money-lender, I have brought him to pay for them ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(चार)(चार) ▷ (राजधर)(माझे)(उभे)(केले)(सावकार) | pas de traduction en français |
[48] id = 99497 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | गेला माझा जिव नका जाऊ कोण्या आळी माझ्या वाड्यामधी पाच पुतन्याची जाळी gēlā mājhā jiva nakā jāū kōṇyā āḷī mājhyā vāḍyāmadhī pāca putanyācī jāḷī | ✎ Life has left me, don’t go anywhere I have five nephews in my house ▷ Has_gone my life (नका)(जाऊ)(कोण्या) has_come ▷ My (वाड्यामधी)(पाच)(पुतन्याची)(जाळी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[27] id = 101085 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | जाईन शेताला नदर मपली चौकड आणि सुन कातराच्या आड jāīna śētālā nadara mapalī caukaḍa āṇi suna kātarācyā āḍa | ✎ I go to the field, my eyes are all over And daughter-in-law is behind a rock ▷ (जाईन)(शेताला)(नदर)(मपली)(चौकड) ▷ (आणि)(सुन)(कातराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[11] id = 101463 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | काय करीते एवढ्या उसाच्या थळाला पिकाली कापसी नाही ऐकत गुळाला kāya karītē ēvaḍhyā usācyā thaḷālā pikālī kāpasī nāhī aikata guḷālā | ✎ no translation in English ▷ Why I_prepare (एवढ्या)(उसाच्या)(थळाला) ▷ (पिकाली)(कापसी) not (ऐकत)(गुळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[88] id = 101694 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | जान्हापुरी मोंढ्यावरी आख मोडला गाडीचा आडत्या बोलला माडीचा नवा बैल हेडीचा jānhāpurī mōṇḍhyāvarī ākha mōḍalā gāḍīcā āḍatyā bōlalā māḍīcā navā baila hēḍīcā | ✎ In the market in Janhapur village, the axle of the cart is broken The merchant sitting on the first floor says, the new bullock is obstinate ▷ (जान्हापुरी)(मोंढ्यावरी)(आख)(मोडला)(गाडीचा) ▷ (आडत्या)(बोलला)(माडीचा)(नवा)(बैल)(हेडीचा) | pas de traduction en français |
[67] id = 96765 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | बैल प्रधान सार्या बैलाला मारीतो हातामधी कासरा धनी मालाला चारीतो baila pradhāna sāryā bailālā mārītō hātāmadhī kāsarā dhanī mālālā cārītō | ✎ Pradhan bullock kicks all the bullocks Reins in hand, his master feeds him fodder ▷ (बैल)(प्रधान)(सार्या)(बैलाला)(मारीतो) ▷ (हातामधी)(कासरा)(धनी)(मालाला)(चारीतो) | pas de traduction en français |
[59] id = 79112 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | शेताच्या बांधाला कस पवन्या गवत सुटली औत नंदी चालले धावत śētācyā bāndhālā kasa pavanyā gavata suṭalī auta nandī cālalē dhāvata | ✎ Look at Pavana* grass on the field bund Ploughing is over, bullocks are running for the fodder ▷ (शेताच्या)(बांधाला) how (पवन्या)(गवत) ▷ (सुटली)(औत)(नंदी)(चालले)(धावत) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 98722 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | शेताआड शेत मी कोण्या शेता जाऊ राजधर माझ्या बांधानी जाई लावु śētāāḍa śēta mī kōṇyā śētā jāū rājadhara mājhyā bāndhānī jāī lāvu | ✎ One field after the other, to which field should I go to Rajdhar, my son, plant Jasmine on the bund ▷ (शेताआड)(शेत) I (कोण्या)(शेता)(जाऊ) ▷ (राजधर) my (बांधानी)(जाई) apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[20] id = 82225 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | जाईन शेताला नदर माझी चहुकड राजधर माझा सोन कातर्याच्या आड jāīna śētālā nadara mājhī cahukaḍa rājadhara mājhā sōna kātaryācyā āḍa | ✎ I go to the field, my eyes are everywhere My son Rajdhar is standing behind bundles of fodder with ears stacked on the field ▷ (जाईन)(शेताला)(नदर) my (चहुकड) ▷ (राजधर) my gold (कातर्याच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[7] id = 78282 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | शेताच्या बांधाला गोर्या गोर्याच उटवर नादनाच माझ्या चुलता पायीच लिंतर śētācyā bāndhālā gōryā gōryāca auṭavara nādanāca mājhyā culatā pāyīca lintara | ✎ There are heaps of cow dung on the field bund My uncle did something foolish and his foot got smeared with cow dung ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(गोर्या)(गोर्याच)(उटवर) ▷ (नादनाच) my paternal_uncle (पायीच)(लिंतर) | pas de traduction en français |
Notes => | A slight mistake can spoil one’s reputation. If one doesn’t observe certain limits in life, one can get one’s foot smeared with cow dung. |
[37] id = 101992 ✓ मोरे शांता - More Shanta | वाटचा वाटसरु काय पाहतो माळदाला घरीचाले वाडामंदी वृंदा घोळी डाहळा vāṭacā vāṭasaru kāya pāhatō māḷadālā gharīcālē vāḍāmandī vṛndā ghōḷī ḍāhaḷā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in our house with a loft If you com to the house, you will see Vrinda (Tulasi) plucking Harbhara (Gram) from the branches suggesting that her house is prosperous) ▷ (वाटचा)(वाटसरु) why (पाहतो)(माळदाला) ▷ (घरीचाले)(वाडामंदी)(वृंदा)(घोळी)(डाहळा) | pas de traduction en français |
[15] id = 79609 ✓ मोरे शांता - More Shanta | वाटचा वाटसरु काय पाहतो डोंगराला जाऊन पाही ग मळ्यामधी खिल्लारी नंदी नांगराला vāṭacā vāṭasaru kāya pāhatō ḍōṅgarālā jāūna pāhī ga maḷyāmadhī khillārī nandī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are looking at on the mountain Go and see on the farm, we have Khillari pair of bullocks harnessed to the plough ▷ (वाटचा)(वाटसरु) why (पाहतो)(डोंगराला) ▷ (जाऊन)(पाही) * (मळ्यामधी)(खिल्लारी)(नंदी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[16] id = 99269 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | कुरुळ्या केसाचा भांग पाडीतो शेलाटी गंजेदर मपला गाव नगरी तलाटी kuruḷyā kēsācā bhāṅga pāḍītō śēlāṭī gañjēdara mapalā gāva nagarī talāṭī | ✎ He has curly hair, he make a thin parting Gajendar, my son, is a Talathi at Nagar ▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(भांग)(पाडीतो)(शेलाटी) ▷ (गंजेदर)(मपला)(गाव)(नगरी)(तलाटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[25] id = 102488 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | लेकीच लेकरु आनंद थोडा थोडा लेकाचा लेकरु बासरी वाज चौघडा lēkīca lēkaru ānanda thōḍā thōḍā lēkācā lēkaru bāsarī vāja caughaḍā | ✎ Daughter’s child, it gives some joy Son’s child, play the flute and drum (to celebrate) ▷ (लेकीच)(लेकरु)(आनंद)(थोडा)(थोडा) ▷ (लेकाचा)(लेकरु)(बासरी)(वाज)(चौघडा) | pas de traduction en français |
[77] id = 99015 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | हाळदी बाईच उगीर वास येतो राघु नवरदेव होतो अबीरानं नातु hāḷadī bāīca ugīra vāsa yētō rāghu navaradēva hōtō abīrānaṁ nātu | ✎ Haldi* has a strong smell My son Raghu* is the bridegroom, he is bathed in abir* ▷ Turmeric (बाईच)(उगीर)(वास)(येतो) ▷ (राघु)(नवरदेव)(होतो)(अबीरानं)(नातु) | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 98951 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा बाळाला ग माझ्या सोयरा मिळाला ढंगाचा māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā bāḷālā ga mājhyā sōyarā miḷālā ḍhaṅgācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking My son has got a Vyahi* who is fun-loving ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ (बाळाला) * my (सोयरा)(मिळाला)(ढंगाचा) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 98950 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | मनाची हौस दमान पुरवीन गंजेधर नवरदेव परण्या बागत मिरवीन manācī hausa damāna puravīna gañjēdhara navaradēva paraṇyā bāgata miravīna | ✎ I will fulfill my desire patiently Gajadhar, the bridegroom, I shall show him off in the garden ▷ (मनाची)(हौस)(दमान)(पुरवीन) ▷ (गंजेधर)(नवरदेव)(परण्या)(बागत)(मिरवीन) | pas de traduction en français |
[49] id = 99256 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | नवर्यापरीस करवल्या आगजाळ मागती जाणवसा राजाची धर्मशाळ navaryāparīsa karavalyā āgajāḷa māgatī jāṇavasā rājācī dharmaśāḷa | ✎ More than the bridegroom, Karavalis* are ill-tempered They ask for a royal rest house for the marriage party to stay ▷ (नवर्यापरीस)(करवल्या)(आगजाळ) ▷ (मागती)(जाणवसा)(राजाची)(धर्मशाळ) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 71932 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | चाल मपली बाई राजची घडी आली राघु मपला नवरदेव मालन वरमाई झाली cāla mapalī bāī rājacī ghaḍī ālī rāghu mapalā navaradēva mālana varamāī jhālī | ✎ My daughter is going for her son’s marriage, the auspicious time has come My daughter’s son, the bridegroom is my grandson, my daughter has become Varmai* ▷ Let_us_go (मपली) woman (राजची)(घडी) has_come ▷ (राघु)(मपला)(नवरदेव)(मालन)(वरमाई) has_come | pas de traduction en français |
|
[28] id = 98977 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | मांडवाच्या दारी परात भरली शिर्यानी माझ्या गजेदरानी नवरी जितली हिर्यानी māṇḍavācyā dārī parāta bharalī śiryānī mājhyā gajēdarānī navarī jitalī hiryānī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the big plate is filled with semolina sweet Gajadhar, my son, my diamond, ’’conquered’’ his bride ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(परात)(भरली)(शिर्यानी) ▷ My (गजेदरानी)(नवरी)(जितली)(हिर्यानी) | pas de traduction en français |
[29] id = 98978 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | मांडवाच्या दारी किती घालु येरझारा सांगते गंजेदर उचल नवरी चाल घरा māṇḍavācyā dārī kitī ghālu yērajhārā sāṅgatē gañjēdara ucala navarī cāla gharā | ✎ At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there I tell you, Gajadhar, pick up your bride and bring her home ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(घालु)(येरझारा) ▷ I_tell (गंजेदर)(उचल)(नवरी) let_us_go house | pas de traduction en français |
[30] id = 99263 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | हाळद्या बाईच मीत करिते उमल नवर्या पासुन रुप नवरीच चांगल hāḷadyā bāīca mīta karitē umala navaryā pāsuna rupa navarīca cāṅgala | ✎ I keep haldi* for soaking More than the bridegroom, the bride is more good looking ▷ (हाळद्या)(बाईच)(मीत) I_prepare (उमल) ▷ (नवर्या)(पासुन) form of_bride (चांगल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[85] id = 73957 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | लाडक्या लेकीच तोंड जळत भातान साखर सोजीची सवय लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa jaḷata bhātāna sākhara sōjīcī savaya lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating rice Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(जळत)(भातान) ▷ (साखर)(सोजीची)(सवय)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
[43] id = 62620 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | लाडकी लेक खेळाया गेली राती हिच्या पैजणांची माती मामा काढी दिवज्योती lāḍakī lēka khēḷāyā gēlī rātī hicyā paijaṇāñcī mātī māmā kāḍhī divajyōtī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(खेळाया) went (राती) ▷ (हिच्या)(पैजणांची)(माती) maternal_uncle (काढी)(दिवज्योती) | pas de traduction en français |
[45] id = 62622 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | कोण्या गल्ली रुमाल कुण्या गल्ली पडकी रस्त्याला खेळती कन्या राजाची लाडकी kōṇyā gallī rumāla kuṇyā gallī paḍakī rastyālā khēḷatī kanyā rājācī lāḍakī | ✎ no translation in English ▷ (कोण्या)(गल्ली)(रुमाल)(कुण्या)(गल्ली)(पडकी) ▷ (रस्त्याला)(खेळती)(कन्या)(राजाची)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[53] id = 65368 ✓ मोरे शांता - More Shanta | खेळायाला गेली मपली लाडका लाडकी एक्या गल्ली रुमाल एक्या गल्ली पडकी khēḷāyālā gēlī mapalī lāḍakā lāḍakī ēkyā gallī rumāla ēkyā gallī paḍakī | ✎ no translation in English ▷ (खेळायाला) went (मपली)(लाडका)(लाडकी) ▷ (एक्या)(गल्ली)(रुमाल)(एक्या)(गल्ली)(पडकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[126] id = 65321 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | लाडक्या लेकीचा लाड करुनी पाहिला गादी संतरजी मैना लोळती भूईला lāḍakyā lēkīcā lāḍa karunī pāhilā gādī santarajī mainā lōḷatī bhūīlā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुनी)(पाहिला) ▷ (गादी)(संतरजी) Mina (लोळती)(भूईला) | pas de traduction en français |
[40] id = 73769 ✓ मोरे शांता - More Shanta | दाताला दातवण ओठाला काही नाही मालनीच्या माझ्या लेणीयाची चतुराई dātālā dātavaṇa ōṭhālā kāhī nāhī mālanīcyā mājhyā lēṇīyācī caturāī | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips My daughter has the skill for dressing up ▷ (दाताला)(दातवण)(ओठाला)(काही) not ▷ (मालनीच्या) my (लेणीयाची)(चतुराई) | pas de traduction en français |
[55] id = 99686 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | नाकातली नथ नको करु काढ घाल मैनाच माझ्या गोर तोंड व्हईल लाल nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla maināca mājhyā gōra tōṇḍa vhīla lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring My Maina*’s fair face will become all red ▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ Of_Mina my (गोर)(तोंड)(व्हईल)(लाल) | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 99687 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | नाकातील नथ नको करु काढ घाल सांगते मैनाला गोर तोंड हाईल लाल nākātīla natha nakō karu kāḍha ghāla sāṅgatē mainālā gōra tōṇḍa hāīla lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring I tell Maina*, your fair face will become red ▷ (नाकातील)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ I_tell for_Mina (गोर)(तोंड)(हाईल)(लाल) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 99689 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | नाकामधी नथ मोरणीला मोती किती लाडकी मैना आडणीची लेण लेती nākāmadhī natha mōraṇīlā mōtī kitī lāḍakī mainā āḍaṇīcī lēṇa lētī | ✎ Nose-ring in the nose, how many pearls does the Morni (a small nose-ring) have Darling Maina* wears a bow-like ornament ▷ (नाकामधी)(नथ)(मोरणीला)(मोती)(किती) ▷ (लाडकी) Mina (आडणीची)(लेण)(लेती) | pas de traduction en français |
| |||
[95] id = 102877 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | नाकातली नथ नथ आड दांड्याला मोडली आडाच्या पाण्याला सया जिमड पडली nākātalī natha natha āḍa dāṇḍyālā mōḍalī āḍācyā pāṇyālā sayā jimaḍa paḍalī | ✎ Nose-ring in the nose, it’s rod is broken Friends gathered near the well ▷ (नाकातली)(नथ)(नथ)(आड)(दांड्याला)(मोडली) ▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(सया)(जिमड)(पडली) | pas de traduction en français |
[90] id = 99735 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | कुरुळ्या केसाचा भांग पडतो जमुना साळु मपली बाई बापासारखी यमुना kuruḷyā kēsācā bhāṅga paḍatō jamunā sāḷu mapalī bāī bāpāsārakhī yamunā | ✎ The parting of curly hair is crooked My daughter Yamuna looks like her father ▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(भांग) falls (जमुना) ▷ (साळु)(मपली) woman (बापासारखी)(यमुना) | pas de traduction en français |
[83] id = 99752 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | लंबे लंबे बाल मी मपल्या जीवाल जंजाळ काशीचा बयाला दिल नाह्याला घंघाळ lambē lambē bāla mī mapalyā jīvāla jañjāḷa kāśīcā bayālā dila nāhyālā ghaṅghāḷa | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child I (मपल्या)(जीवाल)(जंजाळ) ▷ (काशीचा)(बयाला)(दिल)(नाह्याला)(घंघाळ) | pas de traduction en français |
[103] id = 102890 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | लंबे लंबे बाल महे माला उगवता तुमच्या देशीची लिंब धाड बागवाना lambē lambē bāla mahē mālā ugavatā tumacyā dēśīcī limba dhāḍa bāgavānā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (महे)(माला)(उगवता) ▷ (तुमच्या)(देशीची)(लिंब)(धाड)(बागवाना) | pas de traduction en français |
[60] id = 102891 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | इसणील पाणी नाहुन घेग चंद्रज्योत दुरल्या देशाचा सोयरा येईन सबागती isaṇīla pāṇī nāhuna ghēga candrajyōta duralyā dēśācā sōyarā yēīna sabāgatī | ✎ Water is adjusted for your bath, my beautiful daughter, go, take a head bath Your husband comes from a village faraway to take you with him ▷ (इसणील) water, (नाहुन)(घेग) moon_light (दुरल्या)(देशाचा)(सोयरा)(येईन)(सबागती) | pas de traduction en français |
[25] id = 65352 ✓ मोरे शांता - More Shanta | कुरुळ्या केसाचा बुचडा पालेदार मैनाचा माझ्या बामनी आवतार kuruḷyā kēsācā bucaḍā pālēdāra mainācā mājhyā bāmanī āvatāra | ✎ no translation in English ▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(बुचडा)(पालेदार) ▷ Of_Mina my (बामनी)(आवतार) | pas de traduction en français |
[33] id = 73779 ✓ मोरे शांता - More Shanta | लेण्यामधी लेण पाय भरुन जोडव मालनीला माझ्या कुंकू दंडत आडव lēṇyāmadhī lēṇa pāya bharuna jōḍava mālanīlā mājhyā kuṅkū daṇḍata āḍava | ✎ Among the ornaments, toes full of toe-rings A horizontal line of kunku* suits my daughter ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पाय)(भरुन)(जोडव) ▷ (मालनीला) my kunku (दंडत)(आडव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 105621 ✓ मोरे शांता - More Shanta | मपला आवुक मपल्या बयेला देईन कुंकू खालची हळद माझी मालन लेईन mapalā āvuka mapalyā bayēlā dēīna kuṅkū khālacī haḷada mājhī mālana lēīna | ✎ I will give my life to my daughter My daughter will apply haladi* below kunku* ▷ (मपला)(आवुक)(मपल्या)(बयेला)(देईन) ▷ Kunku (खालची)(हळद) my (मालन)(लेईन) | pas de traduction en français | ||
|
[110] id = 105681 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | शेजा बाजावरी चिल्यापिल्याचा आरोळा साळु मपली बाई पलंग टाक निराळा śējā bājāvarī cilyāpilyācā ārōḷā sāḷu mapalī bāī palaṅga ṭāka nirāḷā | ✎ no translation in English ▷ (शेजा)(बाजावरी)(चिल्यापिल्याचा)(आरोळा) ▷ (साळु)(मपली) woman (पलंग)(टाक)(निराळा) | pas de traduction en français |
[128] id = 105730 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | लेकी लेकुरवाळ्या सुना करत्या झाल्या मालणीला माझ्या राजच्या घड्या आल्या lēkī lēkuravāḷyā sunā karatyā jhālyā mālaṇīlā mājhyā rājacyā ghaḍyā ālyā | ✎ no translation in English ▷ (लेकी)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(करत्या)(झाल्या) ▷ (मालणीला) my (राजच्या)(घड्या)(आल्या) | pas de traduction en français |
[129] id = 105731 ✓ मोरे शांता - More Shanta | लेकी लेकुरवाळ्या सुना गेल्या धुवाला मालनीला माझा राज्य दंड बयाला lēkī lēkuravāḷyā sunā gēlyā dhuvālā mālanīlā mājhā rājya daṇḍa bayālā | ✎ no translation in English ▷ (लेकी)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(गेल्या)(धुवाला) ▷ (मालनीला) my (राज्य)(दंड)(बयाला) | pas de traduction en français |
[54] id = 50068 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | लेक नांदाया चालली डोळे भरुनी गंगा बाय माझ्या हारणीला महिन्याची बोली सांगा lēka nāndāyā cālalī ḍōḷē bharunī gaṅgā bāya mājhyā hāraṇīlā mahinyācī bōlī sāṅgā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(डोळे)(भरुनी) the_Ganges ▷ (बाय) my (हारणीला)(महिन्याची) say with | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[43] id = 73888 ✓ मोरे शांता - More Shanta | सासर्याला गेली बाप म्हणी जाय बाय माय गेली घालवाया sāsaryālā gēlī bāpa mhaṇī jāya bāya māya gēlī ghālavāyā | ✎ (Daughter) has left for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has gone to see her off ▷ (सासर्याला) went father (म्हणी)(जाय)(बाय) ▷ (माय) went (घालवाया) | pas de traduction en français |
[51] id = 99483 ✓ मोरे शांता - More Shanta | सासर्याला गेली आडाणी मैना माझी दिवसा बटावर मोजी sāsaryālā gēlī āḍāṇī mainā mājhī divasā baṭāvara mōjī | ✎ no translation in English ▷ (सासर्याला) went (आडाणी) Mina my ▷ (दिवसा)(बटावर)(मोजी) | pas de traduction en français |
[26] id = 75388 ✓ मोरे शांता - More Shanta | सासर्याला गेली मपली लाडकी मैना पुसती शेजीला किती वाराचा महिना sāsaryālā gēlī mapalī lāḍakī mainā pusatī śējīlā kitī vārācā mahinā | ✎ My darling Maina* has left for her in-laws’house She asks her neighbour woman, how many days are there in this month ▷ (सासर्याला) went (मपली)(लाडकी) Mina ▷ (पुसती)(शेजीला)(किती)(वाराचा)(महिना) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 100541 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | लेकीचा सासुरवास असा ऐकुन बस डोळ्या लागल्यात धारा बाई माह्या हरणीबाई lēkīcā sāsuravāsa asā aikuna basa ḍōḷyā lāgalyāta dhārā bāī māhyā haraṇībāī | ✎ Sit down and listen to your daughter’s sasurvas* Woman, tears are flowing through my mother’s eyes ▷ (लेकीचा)(सासुरवास)(असा)(ऐकुन)(बस) ▷ (डोळ्या)(लागल्यात)(धारा) woman (माह्या)(हरणीबाई) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 46693 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | वैराळ दादा सोड पेटारीचा कसा मैना मपली भरीन चुडा तिच्या मना येईन तसा vairāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā kasā mainā mapalī bharīna cuḍā ticyā manā yēīna tasā | ✎ Brother Vairal*, untie the cord of your box My daughter, my Maina*, will put on whatever Chuda (a set of bangles) that she likes ▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा) how ▷ Mina (मपली)(भरीन)(चुडा)(तिच्या)(मना)(येईन)(तसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 46694 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | वैराळ दादा सोड पेटारीचा दोरी राधा माझी किती गोरी पिवळा चाफा भरी vairāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā dōrī rādhā mājhī kitī gōrī pivaḷā cāphā bharī | ✎ Brother Vairal*, untie the string of your box My daughter Rahda is fair, put on bangles for her, yellow like Champak* flowers ▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा)(दोरी) ▷ (राधा) my (किती)(गोरी)(पिवळा)(चाफा)(भरी) | pas de traduction en français | ||
|
[99] id = 73596 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | वैराळदादा पाल दिल मैदानी आम्ही जावा लई जणी संग पुतण्याची राणी vairāḷadādā pāla dila maidānī āmhī jāvā laī jaṇī saṅga putaṇyācī rāṇī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळदादा)(पाल)(दिल)(मैदानी) ▷ (आम्ही)(जावा)(लई)(जणी) with (पुतण्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
[60] id = 46258 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | वैराळ दादा सोड पेटाराची दोरी मैना मपली किती गोरी लाल चाफा भरी vairāḷa dādā sōḍa pēṭārācī dōrī mainā mapalī kitī gōrī lāla cāphā bharī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटाराची)(दोरी) ▷ Mina (मपली)(किती)(गोरी)(लाल)(चाफा)(भरी) | pas de traduction en français |
[89] id = 64268 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | वैराळ दादा तुपली पेठारी खचला चुडा भराया बसला मैना मपली रुसली vairāḷa dādā tupalī pēṭhārī khacalā cuḍā bharāyā basalā mainā mapalī rusalī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा) betel (पेठारी)(खचला) ▷ (चुडा)(भराया)(बसला) Mina (मपली)(रुसली) | pas de traduction en français |
[161] id = 99896 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | वैराळ दादा तुपली पैटार कसली सुनाला भरला चुडा लेक राधीका रुसली vairāḷa dādā tupalī paiṭāra kasalī sunālā bharalā cuḍā lēka rādhīkā rusalī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा) betel (पैटार)(कसली) ▷ (सुनाला)(भरला)(चुडा)(लेक)(राधीका)(रुसली) | pas de traduction en français |
[162] id = 99897 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | वैराळ दादा तुला घालीते बाजरी मैनाला माझ्या भर बिलवर साजरी vairāḷa dādā tulā ghālītē bājarī mainālā mājhyā bhara bilavara sājarī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा) to_you (घालीते)(बाजरी) ▷ For_Mina my (भर)(बिलवर)(साजरी) | pas de traduction en français |
[44] id = 99914 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | वैराळ दादा पाय देई मैदानी जावा आम्ही लई जनी संग पुतण्याची राणी vairāḷa dādā pāya dēī maidānī jāvā āmhī laī janī saṅga putaṇyācī rāṇī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(पाय)(देई)(मैदानी) ▷ (जावा)(आम्ही)(लई)(जनी) with (पुतण्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[61] id = 79701 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | मामा म्हणीतो भाची केवढी दिस साळु मपली बाई अंगी परकर नेस māmā mhaṇītō bhācī kēvaḍhī disa sāḷu mapalī bāī aṅgī parakara nēsa | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle (म्हणीतो)(भाची)(केवढी)(दिस) ▷ (साळु)(मपली) woman (अंगी)(परकर)(नेस) | pas de traduction en français |
[62] id = 79702 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | मामा म्हणतो भाची केवढी झाली मैनाच्या माझ्या चुडिया रंगली māmā mhaṇatō bhācī kēvaḍhī jhālī mainācyā mājhyā cuḍiyā raṅgalī | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle (म्हणतो)(भाची)(केवढी) has_come ▷ Of_Mina my (चुडिया)(रंगली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[87] id = 105493 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | लगनाची लगनचिठ्ठी द्यावा मैनाच्या मामाला पाठीशी उभा राही येवढी आगद आम्हाला laganācī laganaciṭhṭhī dyāvā mainācyā māmālā pāṭhīśī ubhā rāhī yēvaḍhī āgada āmhālā | ✎ no translation in English ▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी)(द्यावा) of_Mina (मामाला) ▷ (पाठीशी) standing stays (येवढी)(आगद)(आम्हाला) | pas de traduction en français |
[98] id = 107854 ✓ मोरे शांता - More Shanta | पांडवाच्या दारी नको तु पावसा ओतीतो कन्यादा साळुबाईचा मावसा (मामा) pāṇḍavācyā dārī nakō tu pāvasā ōtītō kanyādā sāḷubāīcā māvasā (māmā) | ✎ no translation in English ▷ (पांडवाच्या)(दारी) not you (पावसा) ▷ (ओतीतो)(कन्यादा)(साळुबाईचा)(मावसा) ( maternal_uncle ) | pas de traduction en français |
[21] id = 103252 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | दिवाळीच्या दिशी परकराची करवटी साळु मपली बाई तुपली मामा आळी मोठी divāḷīcyā diśī parakarācī karavaṭī sāḷu mapalī bāī tupalī māmā āḷī mōṭhī | ✎ no translation in English ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(परकराची)(करवटी) ▷ (साळु)(मपली) woman betel maternal_uncle has_come (मोठी) | pas de traduction en français |
[24] id = 80100 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | मामाची इथ भाची घेते लोळवण मैनाची मपल्या परकराची बोळवण māmācī itha bhācī ghētē lōḷavaṇa mainācī mapalyā parakarācī bōḷavaṇa | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle (इथ)(भाची)(घेते)(लोळवण) ▷ (मैनाची)(मपल्या)(परकराची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[12] id = 46275 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | गोरी मपली बाई काळ्या सावळ्याला दिली दोहीच्या रुपाची पंच मेळवण झाली gōrī mapalī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī dōhīcyā rupācī pañca mēḷavaṇa jhālī | ✎ My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom Their looks thus matched each other ▷ (गोरी)(मपली) woman (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (दोहीच्या)(रुपाची)(पंच)(मेळवण) has_come | pas de traduction en français |
[27] id = 72793 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | गोरी मपली बाई सावळा हिचा पती मोती पवळ्याची कुठ भरणी आली होती gōrī mapalī bāī sāvaḷā hicā patī mōtī pavaḷyācī kuṭha bharaṇī ālī hōtī | ✎ My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned They look like heaps of pearls and corals ▷ (गोरी)(मपली) woman (सावळा)(हिचा)(पती) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(कुठ)(भरणी) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[25] id = 77175 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | मैनाला मागण येवल्याची येवलकर पाच वस्ता पितांबर नई द्यायाची mainālā māgaṇa yēvalyācī yēvalakara pāca vastā pitāmbara naī dyāyācī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from Yewalkar family of Yewale Even though they offer to give her five expensive silk saris, I don’t want to give her ▷ For_Mina (मागण)(येवल्याची)(येवलकर) ▷ (पाच)(वस्ता)(पितांबर)(नई)(द्यायाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 50320 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | मैनाला मागण गंगा पलीकडील टाकळी मामानी बोली केली छुब्या पंखाला साखळी mainālā māgaṇa gaṅgā palīkaḍīla ṭākaḷī māmānī bōlī kēlī chubyā paṅkhālā sākhaḷī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Takli village beyond the river Maternal uncle negotiated for ear-rings with a gold chain ▷ For_Mina (मागण) the_Ganges (पलीकडील)(टाकळी) ▷ Maternal_uncle say shouted (छुब्या)(पंखाला)(साखळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 50266 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | मैनाला मागण गंगापलीकडील जोशी बाप लेक झाले खुशी मामा देऊ देईना भाची mainālā māgaṇa gaṅgāpalīkaḍīla jōśī bāpa lēka jhālē khuśī māmā dēū dēīnā bhācī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family beyond the river Father and son were happy, maternal uncle was not ready to give his niece ▷ For_Mina (मागण)(गंगापलीकडील)(जोशी) ▷ Father (लेक) become (खुशी) maternal_uncle (देऊ)(देईना)(भाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 51280 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | मैनाला मागण राजा राजाची लढाई मैनाची रुपाची ठाकर सांगतो बढाई mainālā māgaṇa rājā rājācī laḍhāī mainācī rupācī ṭhākara sāṅgatō baḍhāī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, rich families are competing Thakar is praising Mina’s good looks ▷ For_Mina (मागण) king (राजाची)(लढाई) ▷ (मैनाची)(रुपाची)(ठाकर)(सांगतो)(बढाई) | pas de traduction en français |
[62] id = 82127 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | मैनाला मागण चुलती हिची देऊ राहु बोलते मामा हिचे तांदुळ टाकायाला येऊ mainālā māgaṇa culatī hicī dēū rāhu bōlatē māmā hicē tānduḷa ṭākāyālā yēū | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, her paternal aunt is in two minds Her maternal uncle says, we shall come at the last minute for the marriage ▷ For_Mina (मागण)(चुलती)(हिची)(देऊ)(राहु) ▷ (बोलते) maternal_uncle (हिचे)(तांदुळ)(टाकायाला)(येऊ) | pas de traduction en français |
[100] id = 79675 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | मैनाला मागण दारी सावली वडाची मैनाच मामान बोट लावीली चढाची mainālā māgaṇa dārī sāvalī vaḍācī maināca māmāna bōṭa lāvīlī caḍhācī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, there is a shade of a Bunyan in front of the door Maina*’s maternal uncle is demanding and negotiating for much more ▷ For_Mina (मागण)(दारी) wheat-complexioned (वडाची) ▷ Of_Mina (मामान)(बोट)(लावीली)(चढाची) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 110583 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | मांडवाच्या दारी करवल्या इस तीस हिराबाई माझी मानाची खाली बस māṇḍavācyā dārī karavalyā isa tīsa hirābāī mājhī mānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there are twenty-thirty Karavalis* Hirabai, you, who have the honour, sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इस)(तीस) ▷ (हिराबाई) my (मानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 105842 ✓ मोरे शांता - More Shanta | इसणील पाणी पाणी सोडविल न्हाणी आडभिती बंधवाच माझ गोर अंग पातळ किती isaṇīla pāṇī pāṇī sōḍavila nhāṇī āḍabhitī bandhavāca mājha gōra aṅga pātaḷa kitī | ✎ I adjusted water bath, kept it behind the wall My brother’s fair skin looks so transparent ▷ (इसणील) water, water! (सोडविल)(न्हाणी)(आडभिती) ▷ (बंधवाच) my (गोर)(अंग)(पातळ)(किती) | pas de traduction en français |
[108] id = 104714 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीचा मोती बंधवाला माझ्या उन लागल सबा गती gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcā mōtī bandhavālā mājhyā una lāgala sabā gatī | ✎ He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring He is feeling the heat in the meeting ▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीचा)(मोती) ▷ (बंधवाला) my (उन)(लागल)(सबा)(गती) | pas de traduction en français |
[118] id = 74618 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीचा दांडा बंधवाला माझ्या उन लागल गोर्या तोंडा gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcā dāṇḍā bandhavālā mājhyā una lāgala gōryā tōṇḍā | ✎ He has gone out of station, (my brother) is as precious to me as my nosering His fair face felt the summer heat ▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीचा)(दांडा) ▷ (बंधवाला) my (उन)(लागल)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[130] id = 83310 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | बहिण भावंडे अशी येलाची वाळक रुप राघुच ठळक बंधु माझ्या सोयर्याचं bahiṇa bhāvaṇḍē aśī yēlācī vāḷaka rupa rāghuca ṭhaḷaka bandhu mājhyā sōyaryācaṁ | ✎ Brother and sister are branches of the same tree My dear brother has an impressive personality ▷ Sister (भावंडे)(अशी)(येलाची)(वाळक) ▷ Form (राघुच)(ठळक) brother my (सोयर्याचं) | pas de traduction en français |
[120] id = 91272 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | आदंन दिली गाय गायसंग दिली दाव बंधवाच्या माझ्या पुण्या लोक गेल नाव ādanna dilī gāya gāyasaṅga dilī dāva bandhavācyā mājhyā puṇyā lōka gēla nāva | ✎ A cow is given as a gift in marriage (to the sister) and a contrivance with two pegs to hold it My brother’s name has reached the people of Pune ▷ (आदंन)(दिली)(गाय)(गायसंग)(दिली)(दाव) ▷ (बंधवाच्या) my (पुण्या)(लोक) gone (नाव) | pas de traduction en français |
[27] id = 69788 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | गुरुभाऊ केला पैशाचा झाला नास बयाचा बाळराज स्वतःच बारुमास gurubhāū kēlā paiśācā jhālā nāsa bayācā bāḷarāja svataḥca bārumāsa | ✎ I made a Guru brother (disciple of the same Guru), my money was wasted My mother’s son is himself there for the whole year ▷ (गुरुभाऊ) did (पैशाचा)(झाला)(नास) ▷ (बयाचा)(बाळराज)(स्वतःच)(बारुमास) | pas de traduction en français |
[25] id = 103972 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | चाट्याच्या पालात बहिणी बहिणीची गंमत काढ भारी साड्या भाऊची हिंमत cāṭyācyā pālāta bahiṇī bahiṇīcī gaṇmata kāḍha bhārī sāḍyā bhāūcī himmata | ✎ Sisters are having fun in a cloth shop Take out expensive saris (they tell the shopkeeper), my brother has the means to buy them ▷ (चाट्याच्या)(पालात)(बहिणी)(बहिणीची)(गंमत) ▷ (काढ)(भारी)(साड्या)(भाऊची)(हिंमत) | pas de traduction en français |
[131] id = 75560 ✓ मोरे शांता - More Shanta | राग मपला तय हाणुन गेली चापट विखरी मपले बोट बंधुजी उमटले कुठ rāga mapalā taya hāṇuna gēlī cāpaṭa vikharī mapalē bōṭa bandhujī umaṭalē kuṭha | ✎ I got angry, and I slapped you Brother where did my venomous finger make a mark on you ▷ (राग)(मपला)(तय)(हाणुन) went (चापट) ▷ (विखरी)(मपले)(बोट)(बंधुजी)(उमटले)(कुठ) | pas de traduction en français |
[13] id = 74525 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | बहिण नाही त्या भावाला अवघड मानीतो जिवाला जातो लेकीच्या गावाला bahiṇa nāhī tyā bhāvālā avaghaḍa mānītō jivālā jātō lēkīcyā gāvālā | ✎ A brother who does not have a sister He feels very depressed, he goes to his daughter’s village ▷ Sister not (त्या)(भावाला)(अवघड)(मानीतो)(जिवाला) ▷ Goes (लेकीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 42136 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | पाऊस पडतो गरजू गरजू राती बंधवाचे माझ्या अर्जूनाचे नंदी शेती pāūsa paḍatō garajū garajū rātī bandhavācē mājhyā arjūnācē nandī śētī | ✎ It is raining and thundering at night My brother Arjun’s bullocks are in the fields ▷ Rain falls (गरजू)(गरजू)(राती) ▷ (बंधवाचे) my (अर्जूनाचे)(नंदी) furrow | pas de traduction en français |
[24] id = 42137 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | पाऊस पडतो डोंगर कठड्या झोडीतो सरुच्या झाडाखाली बंधू तिफण सोडीतो pāūsa paḍatō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō sarucyā jhāḍākhālī bandhū tiphaṇa sōḍītō | ✎ The rain is lashing the mountain and the ridges Under the pine tree, brother is ploughing with a harrow ▷ Rain falls (डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो) ▷ (सरुच्या)(झाडाखाली) brother (तिफण)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
[79] id = 83248 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | पाऊस पडतो डोंगरी काळा कोट सिताच्या न्हाणीवरी बंधु माझा हानी मोट pāūsa paḍatō ḍōṅgarī kāḷā kōṭa sitācyā nhāṇīvarī bandhu mājhā hānī mōṭa | ✎ It is raining heavily on the mountain, it has all become dark Brother is drawing water from the well in a leather bucket for Sita’s, my sister-in-law’s bath ▷ Rain falls (डोंगरी)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी) brother my (हानी)(मोट) | pas de traduction en français |
[80] id = 83447 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | पाऊस पडतो डोंगरी काळा काळा बंधु माझा लेकरुवाळा पेरीतो मुगराळा pāūsa paḍatō ḍōṅgarī kāḷā kāḷā bandhu mājhā lēkaruvāḷā pērītō mugarāḷā | ✎ The rain is pouring heavily, it has become very dark My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed ▷ Rain falls (डोंगरी)(काळा)(काळा) ▷ Brother my (लेकरुवाळा)(पेरीतो)(मुगराळा) | pas de traduction en français |
[12] id = 46934 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | शेताच्या बांधाला कसा पवन्या मातला बंधवाच्या माझ्या नंदी औता गुतला śētācyā bāndhālā kasā pavanyā mātalā bandhavācyā mājhyā nandī autā gutalā | ✎ How pavana grass has overgrown on the field bund My brother’s bullock is tied to the plough ▷ (शेताच्या)(बांधाला) how (पवन्या)(मातला) ▷ (बंधवाच्या) my (नंदी)(औता)(गुतला) | pas de traduction en français |
[104] id = 63518 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | चाट्याच्या पालामधी चोळी निघाली नकली बोलली काशी बाई बहिण भाऊला एकली cāṭyācyā pālāmadhī cōḷī nighālī nakalī bōlalī kāśī bāī bahiṇa bhāūlā ēkalī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse with design Kashibai (mother) says, brother has only one sister ▷ (चाट्याच्या)(पालामधी) blouse (निघाली)(नकली) ▷ (बोलली) how woman sister (भाऊला) alone | pas de traduction en français |
[158] id = 109732 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | चाटी बोल हाटी आज विकरा होईना भाऊ बहिणीचा येईना हात दिंडाला लाविना cāṭī bōla hāṭī āja vikarā hōīnā bhāū bahiṇīcā yēīnā hāta diṇḍālā lāvinā | ✎ In the market, the merchant says, I am not having any sale No sister’s brother is coming and touching the bundle (of blouse pieces) ▷ (चाटी) says (हाटी)(आज)(विकरा)(होईना) ▷ Brother of_sister (येईना) hand (दिंडाला)(लाविना) | pas de traduction en français |
[21] id = 63532 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | भारी भारी चोळ्या चाटी म्हणे आहेराला बोलतो बंधु बहिणी आल्या माहेराला bhārī bhārī cōḷyā cāṭī mhaṇē āhērālā bōlatō bandhu bahiṇī ālyā māhērālā | ✎ Tailor says, these are expensive blouse piece specially for gifts My brother says, my sisters have come to maher* ▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाटी)(म्हणे)(आहेराला) ▷ Says brother (बहिणी)(आल्या)(माहेराला) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 77062 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | भारी भारी चोळ्या चाट्या म्हणी आहेराला बोलतो गजेंदर बहिणी आल्या माहेराला bhārī bhārī cōḷyā cāṭyā mhaṇī āhērālā bōlatō gajēndara bahiṇī ālyā māhērālā | ✎ Tailor says, these are expensive blouse piece specially for gifts My brother says, my sister have come to maher* ▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाट्या)(म्हणी)(आहेराला) ▷ Says (गजेंदर)(बहिणी)(आल्या)(माहेराला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 69303 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | आहेराचा धनी आंब्याखाली उन टाळी गंजेदर मपला पातळाला घाली जाळी āhērācā dhanī āmbyākhālī una ṭāḷī gañjēdara mapalā pātaḷālā ghālī jāḷī | ✎ My brother who gives gifts, is waiting under the mango tree under the shade Gajender, my son, is stitching the lace to my sari ▷ (आहेराचा)(धनी)(आंब्याखाली)(उन)(टाळी) ▷ (गंजेदर)(मपला) sari (घाली)(जाळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 87068 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | आहेराची धनी दिसतो रिता रिता दंडुळ्याचा जोडा याच्या शेल्यामधी व्हाता āhērācī dhanī disatō ritā ritā daṇḍuḷyācā jōḍā yācyā śēlyāmadhī vhātā | ✎ My brother who is supposed to get a gift, appears empty handed But he had a pair of armlets wrapped in his stole ▷ (आहेराची)(धनी)(दिसतो)(रिता)(रिता) ▷ (दंडुळ्याचा)(जोडा) of_his_place (शेल्यामधी)(व्हाता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[225] id = 62884 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | चाटी बोल हाटी विकरा झाला बहु आला बहिणीचा भाऊ साडी याने नेल्या नऊ cāṭī bōla hāṭī vikarā jhālā bahu ālā bahiṇīcā bhāū sāḍī yānē nēlyā naū | ✎ Tailor says, I had a good sale in the market One brother had come, he took nine saris for his sisters ▷ (चाटी) says (हाटी)(विकरा)(झाला)(बहु) ▷ Here_comes of_sister brother (साडी)(याने)(नेल्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
[143] id = 66318 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | आहेर आणला आहेरावर आणली नथ सगळ्या दुनियाला माहित बंधु माझा समरत āhēra āṇalā āhērāvara āṇalī natha sagaḷyā duniyālā māhita bandhu mājhā samarata | ✎ He brought gifts, and a nose-ring in addition The whole world knows, my brother is rich ▷ (आहेर)(आणला)(आहेरावर)(आणली)(नथ) ▷ (सगळ्या)(दुनियाला)(माहित) brother my (समरत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival |
[20] id = 69259 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | आंदन दिली गाय गायसंग दिला गोर्हा गजंदर मपला सोयरा खरा āndana dilī gāya gāyasaṅga dilā gōrhā gajandara mapalā sōyarā kharā | ✎ He gave me a cow as a present at marriage along with a calf Rajinder, my brother, is a true relative ▷ (आंदन)(दिली)(गाय)(गायसंग)(दिला)(गोर्हा) ▷ (गजंदर)(मपला)(सोयरा)(खरा) | pas de traduction en français |
[34] id = 42220 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | सांगून धाडीते नया आला सांगल्याला कठोर केल मन बंधवान माझ्या रंगील्याना sāṅgūna dhāḍītē nayā ālā sāṅgalyālā kaṭhōra kēla mana bandhavāna mājhyā raṅgīlyānā | ✎ I send him a message to take me to Sangala village My brother became hard-hearted ▷ (सांगून)(धाडीते)(नया) here_comes (सांगल्याला) ▷ (कठोर) did (मन)(बंधवान) my (रंगील्याना) | pas de traduction en français |
[135] id = 97166 ✓ मोरे शांता - More Shanta | कावण्या सुकल्या आंब्या खालच्या हरळी तुला स्वःताच्या मुराळी kāvaṇyā sukalyā āmbyā khālacyā haraḷī tulā svaḥtācyā murāḷī | ✎ Why have you become pale, dear daughter You will get your own murali* ▷ (कावण्या)(सुकल्या)(आंब्या)(खालच्या)(हरळी) ▷ To_you (स्वःताच्या)(मुराळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[39] id = 77076 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala | समरत सोईर्याला दुबळ्या भावाचा कंटाळा वार वावदान उंच्या झाडाचा घोटाळा samarata sōīryālā dubaḷyā bhāvācā kaṇṭāḷā vāra vāvadāna uñcyā jhāḍācā ghōṭāḷā | ✎ Rich brother has no concern for poor brother Big trees fall during the cyclone ▷ (समरत)(सोईर्याला)(दुबळ्या)(भावाचा)(कंटाळा) ▷ (वार)(वावदान)(उंच्या)(झाडाचा)(घोटाळा) | pas de traduction en français |
[41] id = 77200 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | समरत सोयरा जस उसाच पाचाट गजंदेर नही करणीला हाटत samarata sōyarā jasa usāca pācāṭa gajandēra nahī karaṇīlā hāṭata | ✎ A rich Vyahi* is like a squeezed sugarcane Gajendra, my brother is poor, but when it comes to wedding gifts, he is very generous ▷ (समरत)(सोयरा)(जस)(उसाच)(पाचाट) ▷ (गजंदेर) not (करणीला)(हाटत) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 97173 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal | पाचीच्या पाच मुठी ओटी आली सुटायला सोईर्याचा माझ्या पांग आल फिटायला (सम्रत झाल) pācīcyā pāca muṭhī ōṭī ālī suṭāyalā sōīryācā mājhyā pāṅga āla phiṭāyalā (samrata jhāla) | ✎ He gives fistfuls and fistfuls, he gives liberally My Vyahi* has become rich ▷ (पाचीच्या)(पाच)(मुठी)(ओटी) has_come (सुटायला) ▷ (सोईर्याचा) my (पांग) here_comes (फिटायला) ( (सम्रत)(झाल) ) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 104490 ✓ मोरे शांता - More Shanta | हांडा इसणील पाणी न्हावुन घे ग चंद्रभागा दुरल्या देशीचा सोयरा येई सभागती hāṇḍā isaṇīla pāṇī nhāvuna ghē ga candrabhāgā duralyā dēśīcā sōyarā yēī sabhāgatī | ✎ Chandrabhaga*, my daughter-in-law, have your bath, water is ready Vyahi* (my brother, your father) will come soon from far away ▷ (हांडा)(इसणील) water, (न्हावुन)(घे) * (चंद्रभागा) ▷ (दुरल्या)(देशीचा)(सोयरा)(येई)(सभागती) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 73822 ✓ मोरे शांता - More Shanta | सिता भावजय नको करु रागराग घेतील जलम तुपल्या चुडीयाच्या माग sitā bhāvajaya nakō karu rāgarāga ghētīla jalama tupalyā cuḍīyācyā māga | ✎ Sita, sister-in-law, don’t be angry with me I am born after your husband ▷ Sita (भावजय) not (करु)(रागराग) ▷ (घेतील)(जलम)(तुपल्या)(चुडीयाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[53] id = 41800 ✓ मोरे शांता - More Shanta | सिता भावजय कुंकू लाव कोरणीचं सोनं माझ्या मोरणीच sitā bhāvajaya kuṅkū lāva kōraṇīcaṁ sōnaṁ mājhyā mōraṇīca | ✎ Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly My younger brother is like the gold in my nose-ring ▷ Sita (भावजय) kunku put (कोरणीचं) ▷ (सोनं) my (मोरणीच) | pas de traduction en français |
| |||
[111] id = 67701 ✓ मोरे शांता - More Shanta | सिता भावजय नकु धरु राग माझा कडा खांद्यावर पती वागविला तुझा sitā bhāvajaya naku dharu rāga mājhā kaḍā khāndyāvara patī vāgavilā tujhā | ✎ Sita, sister-in-law, don’t be angry with me I have looked after your husband as a child ▷ Sita (भावजय)(नकु)(धरु)(राग) my ▷ (कडा)(खांद्यावर)(पती)(वागविला) your | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[171] id = 75135 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu | भाऊया परीस मपली भावजय ज्ञानी जरीच पातळ चोळी धाडीती शिवुनी bhāūyā parīsa mapalī bhāvajaya jñānī jarīca pātaḷa cōḷī dhāḍītī śivunī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is wise She gets a brocade sari for me, gets a blouse stitched and sends |