Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-02-01g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-2.1g (D11-02-01g)
(8 records)

Display songs in class at higher level (D11-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-2.1g (D11-02-01g) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Way to the field

[1] id = 22544
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
माळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाईनी केल रोप
केवड्या मस्तवाला जायाला नाही वाट
māḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāīnī kēla rōpa
kēvaḍyā mastavālā jāyālā nāhī vāṭa
In the gardener’s plantation, Jasmine has nurtured its plant and made it grow
Pandanus* plant which has a tendancy to push its way anywhere, Jasmine has not kept any space for it
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई)(बाईनी) did (रोप)
▷ (केवड्या)(मस्तवाला)(जायाला) not (वाट)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
Notes =>In Marathi, Jasmine is feminine and Pandanus is masculine. In this song, Jasmine stands for a woman and Pandanus for a man.
[2] id = 22545
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेतायाची वाट मी तर चुकले कुठवरी
वाणीच माझ बाळ बाळ येत पाठीवरी
śētāyācī vāṭa mī tara cukalē kuṭhavarī
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa yēta pāṭhīvarī
The way to the field, I missed it somewhere
My dear son is coming from behind
▷ (शेतायाची)(वाट) I wires (चुकले)(कुठवरी)
▷ (वाणीच) my son son (येत)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
[3] id = 22546
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
डोंगयरी शेत शेत ही कुणाची
सांगते बाळा तुला सोड पाभरी उन्हाची
ḍōṅgayarī śēta śēta hī kuṇācī
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa pābharī unhācī
Fields on the mountain, whose fields are these
I tell you, son, untie the bullock of the drill-plough, it has become very hot
▷ (डोंगयरी)(शेत)(शेत)(ही)(कुणाची)
▷  I_tell child to_you (सोड)(पाभरी)(उन्हाची)
pas de traduction en français
[4] id = 22547
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेतायाची वाट मी तर पुसते घाई घाई
वाणीच माझ बाळ बाळ पाभरी उभी राही
śētāyācī vāṭa mī tara pusatē ghāī ghāī
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa pābharī ubhī rāhī
The way to the field, I ask in a hurry
My dear son is standing with the drill-plough
▷ (शेतायाची)(वाट) I wires (पुसते)(घाई)(घाई)
▷ (वाणीच) my son son (पाभरी) standing stays
pas de traduction en français
[5] id = 22548
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेतायाची वाट मी तर कुण्या पाप्याला पुसते
डोकी भाकरीची पाटी मी तर उन्हाला बसते
śētāyācī vāṭa mī tara kuṇyā pāpyālā pusatē
ḍōkī bhākarīcī pāṭī mī tara unhālā basatē
The way to the field, I ask some evil person
A basket of flattened bread on the head, I sit in the sun
▷ (शेतायाची)(वाट) I wires (कुण्या)(पाप्याला)(पुसते)
▷ (डोकी)(भाकरीची)(पाटी) I wires (उन्हाला)(बसते)
pas de traduction en français
[6] id = 22549
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेतायाच्या वाट माझ्या बयाजीच घर
सांगते बाळा तुला शेती पाभयरी जोड
śētāyācyā vāṭa mājhyā bayājīca ghara
sāṅgatē bāḷā tulā śētī pābhayarī jōḍa
My mother’s house is on the way to the field
I tell you, son, tie the bullock to the drill-plough in the field
▷ (शेतायाच्या)(वाट) my (बयाजीच) house
▷  I_tell child to_you furrow (पाभयरी)(जोड)
pas de traduction en français
[7] id = 78282
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
शेताच्या बांधाला गोर्या गोर्याच उटवर
नादनाच माझ्या चुलता पायीच लिंतर
śētācyā bāndhālā gōryā gōryāca auṭavara
nādanāca mājhyā culatā pāyīca lintara
There are heaps of cow dung on the field bund
My uncle did something foolish and his foot got smeared with cow dung
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(गोर्या)(गोर्याच)(उटवर)
▷ (नादनाच) my paternal_uncle (पायीच)(लिंतर)
pas de traduction en français
Notes =>A slight mistake can spoil one’s reputation. If one doesn’t observe certain limits in life, one can get one’s foot smeared with cow dung.
[8] id = 87014
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
नेहारीच्या भाकरीच माझ्या मैनाला झाल वझ
ओवाड्याच शेत तुझ
nēhārīcyā bhākarīca mājhyā mainālā jhāla vajha
ōvāḍyāca śēta tujha
The Lunch basket became heavy for my Maina*, my daughter
Your field is far away from the house
▷ (नेहारीच्या)(भाकरीच) my for_Mina (झाल)(वझ)
▷ (ओवाड्याच)(शेत) your
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Way to the field