➡ Display songs in class at higher level (D11-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 22544 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | माळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाईनी केल रोप केवड्या मस्तवाला जायाला नाही वाट māḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāīnī kēla rōpa kēvaḍyā mastavālā jāyālā nāhī vāṭa | ✎ In the gardener’s plantation, Jasmine has nurtured its plant and made it grow Pandanus* plant which has a tendancy to push its way anywhere, Jasmine has not kept any space for it ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई)(बाईनी) did (रोप) ▷ (केवड्या)(मस्तवाला)(जायाला) not (वाट) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | In Marathi, Jasmine is feminine and Pandanus is masculine. In this song, Jasmine stands for a woman and Pandanus for a man. | ||
[2] id = 22545 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेतायाची वाट मी तर चुकले कुठवरी वाणीच माझ बाळ बाळ येत पाठीवरी śētāyācī vāṭa mī tara cukalē kuṭhavarī vāṇīca mājha bāḷa bāḷa yēta pāṭhīvarī | ✎ The way to the field, I missed it somewhere My dear son is coming from behind ▷ (शेतायाची)(वाट) I wires (चुकले)(कुठवरी) ▷ (वाणीच) my son son (येत)(पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 22546 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | डोंगयरी शेत शेत ही कुणाची सांगते बाळा तुला सोड पाभरी उन्हाची ḍōṅgayarī śēta śēta hī kuṇācī sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa pābharī unhācī | ✎ Fields on the mountain, whose fields are these I tell you, son, untie the bullock of the drill-plough, it has become very hot ▷ (डोंगयरी)(शेत)(शेत)(ही)(कुणाची) ▷ I_tell child to_you (सोड)(पाभरी)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 22547 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेतायाची वाट मी तर पुसते घाई घाई वाणीच माझ बाळ बाळ पाभरी उभी राही śētāyācī vāṭa mī tara pusatē ghāī ghāī vāṇīca mājha bāḷa bāḷa pābharī ubhī rāhī | ✎ The way to the field, I ask in a hurry My dear son is standing with the drill-plough ▷ (शेतायाची)(वाट) I wires (पुसते)(घाई)(घाई) ▷ (वाणीच) my son son (पाभरी) standing stays | pas de traduction en français |
[5] id = 22548 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेतायाची वाट मी तर कुण्या पाप्याला पुसते डोकी भाकरीची पाटी मी तर उन्हाला बसते śētāyācī vāṭa mī tara kuṇyā pāpyālā pusatē ḍōkī bhākarīcī pāṭī mī tara unhālā basatē | ✎ The way to the field, I ask some evil person A basket of flattened bread on the head, I sit in the sun ▷ (शेतायाची)(वाट) I wires (कुण्या)(पाप्याला)(पुसते) ▷ (डोकी)(भाकरीची)(पाटी) I wires (उन्हाला)(बसते) | pas de traduction en français |
[6] id = 22549 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेतायाच्या वाट माझ्या बयाजीच घर सांगते बाळा तुला शेती पाभयरी जोड śētāyācyā vāṭa mājhyā bayājīca ghara sāṅgatē bāḷā tulā śētī pābhayarī jōḍa | ✎ My mother’s house is on the way to the field I tell you, son, tie the bullock to the drill-plough in the field ▷ (शेतायाच्या)(वाट) my (बयाजीच) house ▷ I_tell child to_you furrow (पाभयरी)(जोड) | pas de traduction en français |
[7] id = 78282 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | शेताच्या बांधाला गोर्या गोर्याच उटवर नादनाच माझ्या चुलता पायीच लिंतर śētācyā bāndhālā gōryā gōryāca auṭavara nādanāca mājhyā culatā pāyīca lintara | ✎ There are heaps of cow dung on the field bund My uncle did something foolish and his foot got smeared with cow dung ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(गोर्या)(गोर्याच)(उटवर) ▷ (नादनाच) my paternal_uncle (पायीच)(लिंतर) | pas de traduction en français |
Notes => | A slight mistake can spoil one’s reputation. If one doesn’t observe certain limits in life, one can get one’s foot smeared with cow dung. | ||
[8] id = 87014 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | नेहारीच्या भाकरीच माझ्या मैनाला झाल वझ ओवाड्याच शेत तुझ nēhārīcyā bhākarīca mājhyā mainālā jhāla vajha ōvāḍyāca śēta tujha | ✎ The Lunch basket became heavy for my Maina*, my daughter Your field is far away from the house ▷ (नेहारीच्या)(भाकरीच) my for_Mina (झाल)(वझ) ▷ (ओवाड्याच)(शेत) your | pas de traduction en français |
|