Village: गिधाडे - Gidhade
98 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[41] id = 54273 ✓ | सीता सांगे कथा आवध्य झाले पाच हात भरी चुडा ईना बिलोरी शेकाच sītā sāṅgē kathā āvadhya jhālē pāca hāta bharī cuḍā īnā bilōrī śēkāca | ✎ Sita narrates a katha*, five chapters are over She has put on a handful of chuda (set of bangles) decorated with crystal glass ▷ Sita with (कथा)(आवध्य) become (पाच) ▷ Hand (भरी)(चुडा)(ईना)(बिलोरी)(शेकाच) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 55024 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही सारखेले बंधू सिताबाई कशी म्हणे काकण कोणताले बांधू rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhēlē bandhū sitābāī kaśī mhaṇē kākaṇa kōṇatālē bāndhū | ✎ Ram and Lakshman, both the brothers look alike Sita says, how would I know to which one I should tie the sacred thread ▷ Ram Laksman both (सारखेले) brother ▷ Goddess_Sita how (म्हणे)(काकण)(कोणताले) brother | pas de traduction en français |
[51] id = 54325 ✓ | सिता सांगे कथा अध्याय झाला एक वनवासी गेली राजा जनकाची लेक sitā sāṅgē kathā adhyāya jhālā ēka vanavāsī gēlī rājā janakācī lēka | ✎ Sita tells the katha*, one chapter is over King Janak’s daughter has gone in exile to the forest ▷ Sita with (कथा)(अध्याय)(झाला)(एक) ▷ (वनवासी) went king (जनकाची)(लेक) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 54326 ✓ | सिता सांगे कथा अध्याय झाला दोन वनवासी गेली राजा दशरथाची सुन sitā sāṅgē kathā adhyāya jhālā dōna vanavāsī gēlī rājā daśarathācī suna | ✎ Sita tells the katha*, two chapters are over King Dashrath’s daughter-in-law has gone to the forest in exile ▷ Sita with (कथा)(अध्याय)(झाला) two ▷ (वनवासी) went king (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français |
|
[105] id = 93314 ✓ | रावण उभा लंकाना किनारे सिताबाईले लई घ्या चोरी लही त्या वारे rāvaṇa ubhā laṅkānā kinārē sitābāīlē laī ghyā cōrī lahī tyā vārē | ✎ Ravan* is standing on the coast of Lanka* He has stolen and brought Sitabai along with him ▷ Ravan standing (लंकाना)(किनारे) ▷ (सिताबाईले)(लई)(घ्या)(चोरी)(लही)(त्या)(वारे) | pas de traduction en français | ||
|
[80] id = 55166 ✓ | सतची सीताबाई कीर वडाळी जायेना कपटी रावण धर्म लेता लेयना satacī sītābāī kīra vaḍāḷī jāyēnā kapaṭī rāvaṇa dharma lētā lēyanā | ✎ Righteous Sitabai, with her satva*, was not ready to cross the line Wicked Ravan* was refusing to take the alms ▷ (सतची) goddess_Sita (कीर)(वडाळी)(जायेना) ▷ (कपटी) Ravan (धर्म)(लेता)(लेयना) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 92931 ✓ | सागरावरी सेतु सेतु बांधीला रामाने सेतु गणीती वानर मदत करीती मगरीने sāgarāvarī sētu sētu bāndhīlā rāmānē sētu gaṇītī vānara madata karītī magarīnē | ✎ Ram built a bridge on the sea Monkeys are taking the measurements, crocodile is helping ▷ (सागरावरी)(सेतु)(सेतु)(बांधीला)(रामाने) ▷ (सेतु)(गणीती)(वानर)(मदत) asks_for (मगरीने) | pas de traduction en français |
[33] id = 54527 ✓ | सारी सोनाची लंका लंका काय कामनी मंडोदरी सांगे सिता परत द्या रामानी sārī sōnācī laṅkā laṅkā kāya kāmanī maṇḍōdarī sāṅgē sitā parata dyā rāmānī | ✎ All Lanka* is of gold, isn’t Lanka* of any use Mandodari says, give Sita back to Ram ▷ (सारी)(सोनाची)(लंका)(लंका) why (कामनी) ▷ (मंडोदरी) with Sita (परत)(द्या)(रामानी) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 54535 ✓ | मंदोदरी म्हणे काय केली रे कमाई सिता बाईनी करता लंका सोनानी जाई mandōdarī mhaṇē kāya kēlī rē kamāī sitā bāīnī karatā laṅkā sōnānī jāī | ✎ Mandodari says, what did you gain For Sita, you will lose your Lanka* of gold ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) why shouted (रे)(कमाई) ▷ Sita (बाईनी)(करता)(लंका)(सोनानी)(जाई) | pas de traduction en français |
|
[93] id = 54602 ✓ | शिनगारीला रथ रथा लाविल घुंघर वनवासी होती सिता सारखी सुंदर śinagārīlā ratha rathā lāvila ghuṅghara vanavāsī hōtī sitā sārakhī sundara | ✎ The chariot is decorated, bells are tied to the chariot A beautiful woman like Sita was dwelling in the forest in exile ▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लाविल)(घुंघर) ▷ (वनवासी)(होती) Sita (सारखी)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[76] id = 54616 ✓ | सवारीला रथ रथ दरवाजामध्ये डोले सिता चालली वनवासा राम कुरदान (राग) बोले savārīlā ratha ratha daravājāmadhyē ḍōlē sitā cālalī vanavāsā rāma kuradāna (rāga) bōlē | ✎ The chariot is decorated, the chariot is swaying in front of the door Sita is going to the forest in exile, Ram speaks angrily ▷ (सवारीला)(रथ)(रथ)(दरवाजामध्ये)(डोले) ▷ Sita (चालली) vanavas Ram (कुरदान) ( (राग) ) (बोले) | pas de traduction en français |
[17] id = 54733 ✓ | सिता गई वनवास सांगी गई धोबीयले डाग नको पाडू मना रामना धोतरले sitā gaī vanavāsa sāṅgī gaī dhōbīyalē ḍāga nakō pāḍū manā rāmanā dhōtaralē | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerman Don’t let my Ram’s dhotar* have any stains (while washing) ▷ Sita (गई) vanavas (सांगी)(गई)(धोबीयले) ▷ (डाग) not (पाडू)(मना) Ram (धोतरले) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 54739 ✓ | सिता गई वनवासले सागी गई गुरुणले बेल फूल पुरावजी मज रामन पुजारले sitā gaī vanavāsalē sāgī gaī guruṇalē bēla phūla purāvajī maja rāmana pujāralē | ✎ Sita went to the forest in exile, she told Gurav before leaving Give Bel* leaves and flowers for my Ram’s puja* ▷ Sita (गई)(वनवासले)(सागी)(गई)(गुरुणले) ▷ (बेल) flowers (पुरावजी)(मज) Ram (पुजारले) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 54750 ✓ | सीता गई वनवासाले सागी गई तेलीनले अस तेल पुरजो मन रामजी समईले sītā gaī vanavāsālē sāgī gaī tēlīnalē asa tēla purajō mana rāmajī samīlē | ✎ Sita went to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) Keep supplying oil for my Ramji’s lamp ▷ Sita (गई)(वनवासाले)(सागी)(गई)(तेलीनले) ▷ (अस)(तेल)(पुरजो)(मन)(रामजी)(समईले) | pas de traduction en français |
[3] id = 54766 ✓ | सीता गई वनवासले सांगी गई बाम्हणले भोजन पुरव ज्यात मन रामन जीवले sītā gaī vanavāsalē sāṅgī gaī bāmhaṇalē bhōjana purava jyāta mana rāmana jīvalē | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the Brahman in the village To cook a meal for my Ram which he likes ▷ Sita (गई)(वनवासले)(सांगी)(गई)(बाम्हणले) ▷ (भोजन)(पुरव)(ज्यात)(मन) Ram (जीवले) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[28] id = 54802 ✓ | सीताले वनवास हिनी डोंगरी कदी नाणी तिना राम कसा म्हणे आठे कसान तेलपाणी sītālē vanavāsa hinī ḍōṅgarī kadī nāṇī tinā rāma kasā mhaṇē āṭhē kasāna tēlapāṇī | ✎ Sita is in exile in forest, she made a space for bath in the mountain Ram says to Sita, from where can you get hot water for bath and oil for your hair (like at home) here in the forest ▷ (सीताले) vanavas (हिनी)(डोंगरी)(कदी)(नाणी) ▷ (तिना) Ram how (म्हणे)(आठे)(कसान)(तेलपाणी) | pas de traduction en français |
[44] id = 93150 ✓ | सिताले वनवास गेली काकरे डोंगरे काकरन पान पान आतरे पगरे sitālē vanavāsa gēlī kākarē ḍōṅgarē kākarana pāna pāna ātarē pagarē | ✎ Sita has gone in exile to the forest, to a moutain with Kakari trees She takes a Kakari leaf as a sheet and a blanket ▷ (सिताले) vanavas went (काकरे)(डोंगरे) ▷ (काकरन)(पान)(पान)(आतरे)(पगरे) | pas de traduction en français |
[75] id = 54956 ✓ | सवारीला रथ भिडीला लवण्यात सितेला वनवास पाणी पिती द्रोणात savārīlā ratha bhiḍīlā lavaṇyāta sitēlā vanavāsa pāṇī pitī drōṇāta | ✎ The chariot is decorated, it went in the direction of the slope Sita is going to the forest in exile, she drinks water from a leaf bowl ▷ (सवारीला)(रथ)(भिडीला)(लवण्यात) ▷ (सितेला) vanavas water, (पिती)(द्रोणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[64] id = 55385 ✓ | सीता ते वनवास सासू कैकीयीने केला चतुर भ्रतार हिने भोगून नही दिला sītā tē vanavāsa sāsū kaikīyīnē kēlā catura bhratāra hinē bhōgūna nahī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a clever husband like Ram ▷ Sita (ते) vanavas (सासू)(कैकीयीने) did ▷ (चतुर)(भ्रतार)(हिने)(भोगून) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[59] id = 55270 ✓ | सीता सांगे कथा आवाध्य झाले चार राम चालला लंकाशी संगे वानरांचा बार sītā sāṅgē kathā āvādhya jhālē cāra rāma cālalā laṅkāśī saṅgē vānarāñcā bāra | ✎ Sita tells her story, four chapters are over Ram is going to Lanka* with an army of monkeys ▷ Sita with (कथा)(आवाध्य) become (चार) ▷ Ram (चालला)(लंकाशी) with (वानरांचा)(बार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[49] id = 55492 ✓ | सिताले वनवास सासु कैकयेच्या पायी सिताना पदराले डाग कसाना होता नाही sitālē vanavāsa sāsu kaikayēcyā pāyī sitānā padarālē ḍāga kasānā hōtā nāhī | ✎ Sita’s suffering is all because of mother-in-law Kaikeyi Sita didn’t have any blot on her ▷ (सिताले) vanavas (सासु)(कैकयेच्या)(पायी) ▷ (सिताना)(पदराले)(डाग)(कसाना)(होता) not | pas de traduction en français |
[26] id = 56006 ✓ | आशोक वनात सिताबाई रडती एकली मारुती रायाला याने मुद्रीका फेकली āśōka vanāta sitābāī raḍatī ēkalī mārutī rāyālā yānē mudrīkā phēkalī | ✎ In Ashok forest, Sitabai is crying alone Maruti* raya, he threw the ring down ▷ (आशोक)(वनात) goddess_Sita (रडती) alone ▷ (मारुती)(रायाला)(याने)(मुद्रीका)(फेकली) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 73733 ✓ | सतीयुगात पतीवरता दोन नारी रामा तुझी सीता रावणानी मंदोदरी satīyugāta patīvaratā dōna nārī rāmā tujhī sītā rāvaṇānī mandōdarī | ✎ In the age of sata, there are two Pativrata* Ram’s Sita and Ravan*’s Mandodari ▷ (सतीयुगात)(पतीवरता) two (नारी) ▷ Ram (तुझी) Sita Ravan (मंदोदरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 73735 ✓ | सती युगात पतीवरता दोन बाया रामा तुझी सीता सतीने अनुसया satī yugāta patīvaratā dōna bāyā rāmā tujhī sītā satīnē anusayā | ✎ In the age of Satyayug, there are two Pativrata* Ram your Sita is one and Ravan*, your Madodari is the other ▷ (सती) Yug (पतीवरता) two (बाया) ▷ Ram (तुझी) Sita (सतीने)(अनुसया) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 73740 ✓ | सिता सिता करु प्रभु राम लागा पाठी सिताबाईना सत्वावरी गेली धरतरी पोटी sitā sitā karu prabhu rāma lāgā pāṭhī sitābāīnā satvāvarī gēlī dharatarī pōṭī | ✎ no translation in English ▷ Sita Sita (करु)(प्रभु) Ram (लागा)(पाठी) ▷ (सिताबाईना)(सत्वावरी) went (धरतरी)(पोटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[42] id = 56207 ✓ | सीता सांगे कथा आवध्य झाले तीन रामाय नाम कथा थिर झाले माझे मन sītā sāṅgē kathā āvadhya jhālē tīna rāmāya nāma kathā thira jhālē mājhē mana | ✎ no translation in English ▷ Sita with (कथा)(आवध्य) become (तीन) ▷ (रामाय)(नाम)(कथा)(थिर) become (माझे)(मन) | pas de traduction en français |
[33] id = 73743 ✓ | सितान सत्तवर लहु टाकील्या पाळण्यात अंकुश माझ्यापाशी सिता उघडी सवत (वेगळे) sitāna sattavara lahu ṭākīlyā pāḷaṇyāta aṅkuśa mājhyāpāśī sitā ughaḍī savata (vēgaḷē) | ✎ Sita with sattva* she put Lahu in the cradle Ankusha is with me Sita revels her sattva* ▷ (सितान)(सत्तवर)(लहु)(टाकील्या)(पाळण्यात) ▷ (अंकुश)(माझ्यापाशी) Sita (उघडी)(सवत) ( (वेगळे) ) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav |
[36] id = 88363 ✓ | द्रोपदी मन लागे दुर्योधन मातेला भर सभेत हात मिरीत घातीला drōpadī mana lāgē duryōdhana mātēlā bhara sabhēta hāta mirīta ghātīlā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(मन)(लागे)(दुर्योधन)(मातेला) ▷ (भर)(सभेत) hand (मिरीत)(घातीला) | pas de traduction en français |
[16] id = 83346 ✓ | द्रौपदी करी धावा शंभर कोस द्वारका भाऊ मावचा कृष्णदेव आला पत्ती ग सारखा draupadī karī dhāvā śambhara kōsa dvārakā bhāū māvacā kṛṣṇadēva ālā pattī ga sārakhā | ✎ no translation in English ▷ (द्रौपदी)(करी)(धावा)(शंभर)(कोस)(द्वारका) ▷ Brother (मावचा)(कृष्णदेव) here_comes (पत्ती) * (सारखा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[56] id = 95191 ✓ | द्रोपदी करे धावा धावा करीती सारी रात भाऊ मावचा कृष्णदेव जागा झाला आधिराज drōpadī karē dhāvā dhāvā karītī sārī rāta bhāū māvacā kṛṣṇadēva jāgā jhālā ādhirāja | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(करे)(धावा)(धावा) asks_for (सारी)(रात) ▷ Brother (मावचा)(कृष्णदेव)(जागा)(झाला)(आधिराज) | pas de traduction en français |
[18] id = 95071 ✓ | पाच पांडवनी पाची पावलीनी वाटा द्रोपदी मनु लागे दुर्योधन चाले नीट pāca pāṇḍavanī pācī pāvalīnī vāṭā drōpadī manu lāgē duryōdhana cālē nīṭa | ✎ no translation in English ▷ (पाच)(पांडवनी)(पाची)(पावलीनी)(वाटा) ▷ (द्रोपदी)(मनु)(लागे)(दुर्योधन)(चाले)(नीट) | pas de traduction en français |
[15] id = 95246 ✓ | द्रोपदीच्या देरातुन असा विदुर कन्यान शबरीच्या त्या बोरान तुझ्या नामाच्या घालान drōpadīcyā dērātuna asā vidura kanyāna śabarīcyā tyā bōrāna tujhyā nāmācyā ghālāna | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीच्या)(देरातुन)(असा)(विदुर)(कन्यान) ▷ (शबरीच्या)(त्या)(बोरान) your (नामाच्या)(घालान) | pas de traduction en français |
[23] id = 106567 ✓ | सई बहिण जोडु रंगु गंगु रंगीत पाळणा तीना भ्रताराले सांगु saī bahiṇa jōḍu raṅgu gaṅgu raṅgīta pāḷaṇā tīnā bhratārālē sāṅgu | ✎ Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends I will tell her husband to make a coloured cradle for me ▷ (सई) sister (जोडु)(रंगु)(गंगु) ▷ (रंगीत) cradle (तीना)(भ्रताराले)(सांगु) | pas de traduction en français |
[9] id = 106573 ✓ | चाल चाल सई बाई चाल सोनाराला दुकाने चिलांग घडसा नार लागा राही गऊत मुक्काये cāla cāla saī bāī cāla sōnārālā dukānē cilāṅga ghaḍasā nāra lāgā rāhī gūta mukkāyē | ✎ Come friend, let’s go to the goldsmith’s shop We shall get a Chittang (a type of necklace) made, we shall have to stay overnight ▷ Let_us_go let_us_go (सई) woman let_us_go (सोनाराला)(दुकाने) ▷ (चिलांग)(घडसा)(नार)(लागा) stays (गऊत)(मुक्काये) | pas de traduction en français |
[15] id = 51639 ✓ | सई बहिन जोडू मना सारीख बारीक अशी तोडू लागे अशी झाडती खारीक saī bahina jōḍū manā sārīkha bārīka aśī tōḍū lāgē aśī jhāḍatī khārīka | ✎ I will make a sister-like friend, someone I like Then she will help me dry dates from the tree ▷ (सई) sister (जोडू)(मना)(सारीख)(बारीक) ▷ (अशी)(तोडू)(लागे)(अशी)(झाडती)(खारीक) | pas de traduction en français |
[16] id = 51641 ✓ | सई बहिन जोडू मनासारखी गंभीर अशी तोडू लागे उच्चा झाडती अंजीर saī bahina jōḍū manāsārakhī gambhīra aśī tōḍū lāgē uccā jhāḍatī añjīra | ✎ I will make a sister-like friend, who has a serious nature that I like Then she will help me pluck figs from a tall tree ▷ (सई) sister (जोडू)(मनासारखी)(गंभीर) ▷ (अशी)(तोडू)(लागे)(उच्चा)(झाडती)(अंजीर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[7] id = 51640 ✓ | सई बहिन जोडू मुसलमाननी सारजा कपायान कुंकू तीना राम नी वरजा saī bahina jōḍū musalamānanī sārajā kapāyāna kuṅkū tīnā rāma nī varajā | ✎ Saraja, a Muslim woman, I make her my close sister-like friend She applies kunku*, Ram has married her ▷ (सई) sister (जोडू)(मुसलमाननी)(सारजा) ▷ (कपायान) kunku (तीना) Ram (नी)(वरजा) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 51642 ✓ | सई बहिन जोडू जग दुनीयाले लागे कडू सई तुलं सांगू मना संग नको सोडू saī bahina jōḍū jaga dunīyālē lāgē kaḍū saī tulaṁ sāṅgū manā saṅga nakō sōḍū | ✎ I shall make her (a Muslim woman) my close sister-like friend, the world does not like it I tell you, friend, don’t leave my company ▷ (सई) sister (जोडू)(जग)(दुनीयाले)(लागे)(कडू) ▷ (सई)(तुलं)(सांगू)(मना) with not (सोडू) | pas de traduction en français |
[10] id = 51643 ✓ | सई बहिन जोडू माता पिताले चोरुनी पाच रुपायाचा खण देऊ मागल्या दारुनी saī bahina jōḍū mātā pitālē cōrunī pāca rupāyācā khaṇa dēū māgalyā dārunī | ✎ I shall make her (a Muslim woman) my close sister-like friend, without letting my parents know I shall give her a blouse-piece worth five rupees through the back door ▷ (सई) sister (जोडू)(माता)(पिताले)(चोरुनी) ▷ (पाच)(रुपायाचा)(खण)(देऊ)(मागल्या)(दारुनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 112997 ✓ | सकाळी उठुन मन घर सयाकरुन पागा बंधु से मना जिवलग सगा sakāḷī uṭhuna mana ghara sayākaruna pāgā bandhu sē manā jivalaga sagā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(मन) house (सयाकरुन)(पागा) ▷ Brother (से)(मना)(जिवलग)(सगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[316] id = 84362 ✓ | तिसरी गाऊ ओवी ग देव मारुती ब्राम्हणाले नवलाख तीन मोती त्यान गट्याला जाण पाले tisarī gāū ōvī ga dēva mārutī brāmhaṇālē navalākha tīna mōtī tyāna gaṭyālā jāṇa pālē | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी)(गाऊ) verse * (देव)(मारुती)(ब्राम्हणाले) ▷ Nine_lakhs (तीन)(मोती)(त्यान)(गट्याला)(जाण)(पाले) | pas de traduction en français |
[423] id = 97850 ✓ | पहिली माझी ववी श्रीराम हरी तुज केशवा माधवा तुज मुंकुद मुरारी pahilī mājhī vavī śrīrāma harī tuja kēśavā mādhavā tuja muṅkuda murārī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(श्रीराम)(हरी) ▷ (तुज)(केशवा)(माधवा)(तुज)(मुंकुद)(मुरारी) | pas de traduction en français |
[578] id = 113015 ✓ | पाचवी ओवी गावु ग पाचवी ओळीन जयजयकार देव मारुती म्हणी सोजान बादपार pācavī ōvī gāvu ga pācavī ōḷīna jayajayakāra dēva mārutī mhaṇī sōjāna bādapāra | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) verse (गावु) * (पाचवी)(ओळीन)(जयजयकार) ▷ (देव)(मारुती)(म्हणी)(सोजान)(बादपार) | pas de traduction en français |
[41] id = 88576 ✓ | जगाच्या कल्याणासाठी हालहाल प्याला राजा दशरथाच्या पोटी प्रभु राम जन्मला jagācyā kalyāṇāsāṭhī hālahāla pyālā rājā daśarathācyā pōṭī prabhu rāma janmalā | ✎ no translation in English ▷ (जगाच्या)(कल्याणासाठी)(हालहाल)(प्याला) ▷ King (दशरथाच्या)(पोटी)(प्रभु) Ram (जन्मला) | pas de traduction en français |
[4] id = 62283 ✓ | राम लक्ष्मण दोघे सारखेले भाऊ सिताबाई कशी म्हणे आदी कोणाला लेउ rāma lakṣmaṇa dōghē sārakhēlē bhāū sitābāī kaśī mhaṇē ādī kōṇālā lēu | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघे)(सारखेले) brother ▷ Goddess_Sita how (म्हणे)(आदी)(कोणाला)(लेउ) | pas de traduction en français |
[45] id = 78274 ✓ | गोकुळ नगरी या फिरे कसार घरोघरी चुडा न मोल भारी भरे कंसानी नारी gōkuḷa nagarī yā phirē kasāra gharōgharī cuḍā na mōla bhārī bharē kansānī nārī | ✎ no translation in English ▷ (गोकुळ)(नगरी)(या)(फिरे)(कसार)(घरोघरी) ▷ (चुडा) * (मोल)(भारी)(भरे)(कंसानी)(नारी) | pas de traduction en français |
[13] id = 77536 ✓ | यशोधर बाई धर नंदलालान होत गणपती पुजेन खाय मोदक मुखात yaśōdhara bāī dhara nandalālāna hōta gaṇapatī pujēna khāya mōdaka mukhāta | ✎ no translation in English ▷ (यशोधर) woman (धर)(नंदलालान)(होत) ▷ (गणपती)(पुजेन)(खाय)(मोदक)(मुखात) | pas de traduction en français |
[3] id = 90710 ✓ | मारीला कंसी मामा रगती बरीन्या घागरी त्यानी सुनी कमयजामले सुनी लागली नमरी mārīlā kansī māmā ragatī barīnyā ghāgarī tyānī sunī kamayajāmalē sunī lāgalī namarī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(कंसी) maternal_uncle (रगती)(बरीन्या)(घागरी) ▷ (त्यानी)(सुनी)(कमयजामले)(सुनी)(लागली)(नमरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 108083 ✓ | मारीला कंस मामा शिरदा मध्ये दिसे ठराणी कमयजाबाई कुंकु कपयाना पुसे mārīlā kansa māmā śiradā madhyē disē ṭharāṇī kamayajābāī kuṅku kapayānā pusē | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(कंस) maternal_uncle (शिरदा)(मध्ये)(दिसे) ▷ (ठराणी)(कमयजाबाई) kunku (कपयाना)(पुसे) | pas de traduction en français |
[87] id = 101531 ✓ | देवका बाई तुझा कृष्ण गिरीधर नानापरी खेळ खेळी भुलली गवळ्याची पोर dēvakā bāī tujhā kṛṣṇa girīdhara nānāparī khēḷa khēḷī bhulalī gavaḷyācī pōra | ✎ no translation in English ▷ (देवका) woman your (कृष्ण)(गिरीधर) ▷ (नानापरी)(खेळ)(खेळी)(भुलली)(गवळ्याची)(पोर) | pas de traduction en français |
[72] id = 108080 ✓ | यमुना तिरी कृष्ण वाजीत बान्सरी गोकुळाच्या नारी नाही राहील्या सासरी yamunā tirī kṛṣṇa vājīta bānsarī gōkuḷācyā nārī nāhī rāhīlyā sāsarī | ✎ no translation in English ▷ (यमुना)(तिरी)(कृष्ण)(वाजीत)(बान्सरी) ▷ (गोकुळाच्या)(नारी) not (राहील्या)(सासरी) | pas de traduction en français |
[41] id = 66566 ✓ | गोपीला दिले भुल चोळी घातल लाटन तिच्या पाठीशी जाऊन तिला बसला रेटुन gōpīlā dilē bhula cōḷī ghātala lāṭana ticyā pāṭhīśī jāūna tilā basalā rēṭuna | ✎ no translation in English ▷ (गोपीला) gave (भुल) blouse (घातल)(लाटन) ▷ (तिच्या)(पाठीशी)(जाऊन)(तिला)(बसला)(रेटुन) | pas de traduction en français |
[60] id = 97975 ✓ | यमुना तीरावर कृष्ण गाई चारीत होता गवळणी निघाल्या बाजारी देव वाटेत आडवीत होता yamunā tīrāvara kṛṣṇa gāī cārīta hōtā gavaḷaṇī nighālyā bājārī dēva vāṭēta āḍavīta hōtā | ✎ no translation in English ▷ (यमुना)(तीरावर)(कृष्ण)(गाई)(चारीत)(होता) ▷ (गवळणी)(निघाल्या)(बाजारी)(देव)(वाटेत)(आडवीत)(होता) | pas de traduction en français |
[32] id = 61044 ✓ | बारा वरीसन तप माता अंजनी गरोदर तिनजा पेठेना देव मारोती निराधार bārā varīsana tapa mātā añjanī garōdara tinajā pēṭhēnā dēva mārōtī nirādhāra | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वरीसन)(तप)(माता)(अंजनी)(गरोदर) ▷ (तिनजा)(पेठेना)(देव)(मारोती)(निराधार) | pas de traduction en français |
[33] id = 61045 ✓ | बारा वरीसन तप माता अंजनी नाही खाया देव मारोती जन्मल मना गये लयगन्या माया bārā varīsana tapa mātā añjanī nāhī khāyā dēva mārōtī janmala manā gayē layaganyā māyā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वरीसन)(तप)(माता)(अंजनी) not (खाया) ▷ (देव)(मारोती)(जन्मल)(मना)(गये)(लयगन्या)(माया) | pas de traduction en français |
[34] id = 61046 ✓ | बारा वरीसना तप माता अंजनी आवजरा तिचाज पोटन देव मारोती कुन्हरा bārā varīsanā tapa mātā añjanī āvajarā ticāja pōṭana dēva mārōtī kunharā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वरीसना)(तप)(माता)(अंजनी)(आवजरा) ▷ (तिचाज)(पोटन)(देव)(मारोती)(कुन्हरा) | pas de traduction en français |
[60] id = 46502 ✓ | येशीच्या बाहेर देव मारोतीन ठान कशी पडू पाया माझ्या खांद्यावरी धुण yēśīcyā bāhēra dēva mārōtīna ṭhāna kaśī paḍū pāyā mājhyā khāndyāvarī dhuṇa | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(बाहेर)(देव)(मारोतीन)(ठान) ▷ How (पडू)(पाया) my (खांद्यावरी)(धुण) | pas de traduction en français |
[196] id = 109056 ✓ | देव रे मारुती मारोती गाव गेला त्यान पारवर नामसत्ता उभा केला dēva rē mārutī mārōtī gāva gēlā tyāna pāravara nāmasattā ubhā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(रे)(मारुती)(मारोती)(गाव) has_gone ▷ (त्यान)(पारवर)(नामसत्ता) standing did | pas de traduction en français |
[23] id = 60680 ✓ | दुर तायतुन देतु देव मारोती आरपारी मन तान्हल्या करे सेवा हाती सेंदरान वारी dura tāyatuna dētu dēva mārōtī ārapārī mana tānhalyā karē sēvā hātī sēndarāna vārī | ✎ no translation in English ▷ Far_away (तायतुन)(देतु)(देव)(मारोती)(आरपारी) ▷ (मन)(तान्हल्या)(करे)(सेवा)(हाती)(सेंदरान)(वारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[42] id = 88914 ✓ | देवरे मारोती उभा पाठीच्या सगरे कशी पडु पाया दोन्ही हात घागरले dēvarē mārōtī ubhā pāṭhīcyā sagarē kaśī paḍu pāyā dōnhī hāta ghāgaralē | ✎ no translation in English ▷ (देवरे)(मारोती) standing (पाठीच्या)(सगरे) ▷ How (पडु)(पाया) both hand (घागरले) | pas de traduction en français |
[61] id = 61899 ✓ | चौघी गाऊ ओवी ग देव मारुती आणावा त्याच्या डोक्याचा लडा हाये सोन्यान जानव caughī gāū ōvī ga dēva mārutī āṇāvā tyācyā ḍōkyācā laḍā hāyē sōnyāna jānava | ✎ no translation in English ▷ (चौघी)(गाऊ) verse * (देव)(मारुती)(आणावा) ▷ (त्याच्या)(डोक्याचा)(लडा)(हाये)(सोन्यान)(जानव) | pas de traduction en français |
[26] id = 96891 ✓ | देव त्या बाबीराची ह्याची पायरी दगडाची हवा राज्याच्या बगडाची dēva tyā bābīrācī hyācī pāyarī dagaḍācī havā rājyācyā bagaḍācī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(त्या)(बाबीराची)(ह्याची)(पायरी)(दगडाची) ▷ (हवा)(राज्याच्या)(बगडाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[100] id = 46635 ✓ | पंढरीनी वाट वाट वली कशी जाई सत्य निघली आहिल्याबाई बाल सुकळत (सुकवीत) गयी paṇḍharīnī vāṭa vāṭa valī kaśī jāī satya nighalī āhilyābāī bāla sukaḷata (sukavīta) gayī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Ahilyabai is going to the funeral pyre to become Sati, drying her hair ▷ (पंढरीनी)(वाट)(वाट)(वली) how (जाई) ▷ (सत्य)(निघली)(आहिल्याबाई) child (सुकळत) ( (सुकवीत) ) cows | pas de traduction en français |
[151] id = 50186 ✓ | पंढरीत वाटे कोणी शितलल्या लाया दाया सत्ययुगात सती निघती अनुसया paṇḍharīta vāṭē kōṇī śitalalyā lāyā dāyā satyayugāta satī nighatī anusayā | ✎ On way to Pandhari, who has thrown popcorns There is a sati like Anusuya in Satyayug ▷ (पंढरीत)(वाटे)(कोणी)(शितलल्या)(लाया)(दाया) ▷ (सत्ययुगात)(सती)(निघती)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[205] id = 58902 ✓ | पंढरीची वाट कोणी शितला दही भात सती निघाली अनुसया हिना सोनाता तपाहात paṇḍharīcī vāṭa kōṇī śitalā dahī bhāta satī nighālī anusayā hinā sōnātā tapāhāta | ✎ Who has sprinkled curd-rice on the way to Pandhari Anusuya is on her way to become a sati, an ornament in gold for her ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी) Sita (दही)(भात) ▷ (सती)(निघाली)(अनुसया)(हिना)(सोनाता)(तपाहात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[149] id = 84435 ✓ | पंढरी जाउनी गरुड खांबाले भेटवा सुख आणि दु:ख चंद्रभागात लोटावा paṇḍharī jāunī garuḍa khāmbālē bhēṭavā sukha āṇi du:kha candrabhāgāta lōṭāvā | ✎ On going to Padhari, one should visit Garud Khamb* All joys and sorrows should be drowned in Chandrabhaga* river ▷ (पंढरी)(जाउनी)(गरुड)(खांबाले)(भेटवा) ▷ (सुख)(आणि)(दु:ख)(चंद्रभागात)(लोटावा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[83] id = 51256 ✓ | पंढरीपुरात वाजा कसान वाजत सोनान बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharīpurāta vājā kasāna vājata sōnāna bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरीपुरात)(वाजा)(कसान)(वाजत) ▷ (सोनान)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 61203 ✓ | दुरतायतुन देखू सारी पंढरी लाल लाल सोनानी सुपडी रुखमा पाकडे गुलाल duratāyatuna dēkhū sārī paṇḍharī lāla lāla sōnānī supaḍī rukhamā pākaḍē gulāla | ✎ From far, Pandhari looks all red With a sifting fan, Rukhma is winnowing gulal* ▷ (दुरतायतुन)(देखू)(सारी)(पंढरी)(लाल)(लाल) ▷ (सोनानी)(सुपडी)(रुखमा)(पाकडे)(गुलाल) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 61204 ✓ | दुरतायनी देखु सारी पंढरी दवी दवी सोन्याची सुपडी रुखमी पाकडे चवयी duratāyanī dēkhu sārī paṇḍharī davī davī sōnyācī supaḍī rukhamī pākaḍē cavayī | ✎ From far, Pandhari apprears white like curds A gold sifting fan in hand, Rukhma winnows Chavali (a kind of beans) ▷ (दुरतायनी)(देखु)(सारी)(पंढरी)(दवी)(दवी) ▷ (सोन्याची)(सुपडी)(रुखमी)(पाकडे)(चवयी) | pas de traduction en français |
[3] id = 86007 ✓ | पंढरी पुरात या आंबना घागरी दोन देव विठ्ठल भरे पाणी बाई रुखमीन बाळ तान्ह paṇḍharī purāta yā āmbanā ghāgarī dōna dēva viṭhṭhala bharē pāṇī bāī rukhamīna bāḷa tānha | ✎ In Pandharpur, there are two water vessels in Ambevan forest God Vitthal* fills water, Rukhmini* has just delivered, she is with the baby ▷ (पंढरी)(पुरात)(या)(आंबना)(घागरी) two ▷ (देव) Vitthal (भरे) water, woman (रुखमीन) son (तान्ह) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[27] id = 47304 ✓ | पािरजातकाच झाड सत्यभामाच्या दारात फुलाच्या ग सडा पडे रुखमीणीच्या घरात pāirajātakāca jhāḍa satyabhāmācyā dārāta phulācyā ga saḍā paḍē rukhamīṇīcyā gharāta | ✎ Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door A profuse scattering of flowers in Rukhmini*’s house ▷ (पािरजातकाच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारात) ▷ (फुलाच्या) * (सडा)(पडे) of_Rukhmini (घरात) | pas de traduction en français | ||
|
[199] id = 91560 ✓ | तुझा होता पांडुरंग त्या जनीच्या भाकरीत तुझी भरलेली शक्ती त्या सुदाम्याच्या पोह्याला tujhā hōtā pāṇḍuraṅga tyā janīcyā bhākarīta tujhī bharalēlī śaktī tyā sudāmyācyā pōhyālā | ✎ The flat bread by Jani, is filled with her affection for Pandurang* Sudama’s devotion for you can be seen in the flat rice offered by him ▷ Your (होता)(पांडुरंग)(त्या)(जनीच्या)(भाकरीत) ▷ (तुझी)(भरलेली) shakti_(charmed_weapon) (त्या)(सुदाम्याच्या)(पोह्याला) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 93822 ✓ | पंढरीला जाऊ संगे लिहु मी शेकीन पतरा नारद मुनी पहिली जतरा paṇḍharīlā jāū saṅgē lihu mī śēkīna patarā nārada munī pahilī jatarā | ✎ Let’s go to Pandhari together, I shall write and send a letter Naradmuni has seen the crowd ▷ (पंढरीला)(जाऊ) with (लिहु) I (शेकीन)(पतरा) ▷ (नारद)(मुनी)(पहिली)(जतरा) | pas de traduction en français |
[6] id = 94001 ✓ | सासुना सासरवास सखु बसनी द्याले सखुनी भक्तीवर देव बसना धरयानी पाय sāsunā sāsaravāsa sakhu basanī dyālē sakhunī bhaktīvara dēva basanā dharayānī pāya | ✎ Harassed by mother-in-law, Sakhu has sat down for grinding Looking at Sakhu’s bhakti, God has sat down with her ▷ (सासुना)(सासरवास)(सखु)(बसनी)(द्याले) ▷ (सखुनी)(भक्तीवर)(देव)(बसना)(धरयानी)(पाय) | pas de traduction en français |
[9] id = 47025 ✓ | सासुना सासुरवास किती कडुबारी मास माय सखुनी साग लागे जग दुनियान रहिवास sāsunā sāsuravāsa kitī kaḍubārī māsa māya sakhunī sāga lāgē jaga duniyāna rahivāsa | ✎ Harassment of the mother-in-law, she suffers all the twelve months In the whole world, mother’s love is like sugar ▷ (सासुना)(सासुरवास)(किती)(कडुबारी)(मास) ▷ (माय)(सखुनी)(साग)(लागे)(जग)(दुनियान)(रहिवास) | pas de traduction en français |
[10] id = 47026 ✓ | सखु सखु करीती हाका मारीती तिचा पती पंढरपुरात सखु किर्तनात होती sakhu sakhu karītī hākā mārītī ticā patī paṇḍharapurāta sakhu kirtanāta hōtī | ✎ Her husband calls out, Sakhu, Sakhu In Pandharpur, Sakhu was busy performing kirtan* ▷ (सखु)(सखु) asks_for (हाका)(मारीती)(तिचा)(पती) ▷ (पंढरपुरात)(सखु)(किर्तनात)(होती) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 47303 ✓ | सखू सखू करीती हाका मारीती सासरा पंढरपुरीत सखू करीती जतरा sakhū sakhū karītī hākā mārītī sāsarā paṇḍharapurīta sakhū karītī jatarā | ✎ Father-in-law calls out, Sakhu, Sakhu In Pandharpur, Sakhu has gone on a pilgrimage ▷ (सखू)(सखू) asks_for (हाका)(मारीती)(सासरा) ▷ (पंढरपुरीत)(सखू) asks_for (जतरा) | pas de traduction en français |
[13] id = 47332 ✓ | सखुची सासू सागे कर सखू आळतिळ पढरीपुरामधी सखू कर झाडझुड sakhucī sāsū sāgē kara sakhū āḷatiḷa paḍharīpurāmadhī sakhū kara jhāḍajhuḍa | ✎ Sakhu’s mother-in-law says, Sakhu is very slack (in her work) In Pandharpur, Sakhu is sweeping and cleaning ▷ (सखुची)(सासू)(सागे) doing (सखू)(आळतिळ) ▷ (पढरीपुरामधी)(सखू) doing (झाडझुड) | pas de traduction en français |
[14] id = 47333 ✓ | संत सखूबाई विठ्ठल नामय जाई देग खुजात सासू होते भक्ती ना करे भंग santa sakhūbāī viṭhṭhala nāmaya jāī dēga khujāta sāsū hōtē bhaktī nā karē bhaṅga | ✎ Sant Sakhubai is engrossed in chanting Vitthal*’s name Her wicked mother-in-law tries to disturb her in her devotion ▷ (संत)(सखूबाई) Vitthal (नामय)(जाई)(देग) ▷ (खुजात)(सासू)(होते)(भक्ती) * (करे)(भंग) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 47334 ✓ | सासुबाई कशी मने सखू दोन दोय सखूबाई दोय दोन देव विठ्ठल पाणी लेय sāsubāī kaśī manē sakhū dōna dōya sakhūbāī dōya dōna dēva viṭhṭhala pāṇī lēya | ✎ Mother-in-law says, how do I see two Sakhus There are two Sakhubais, as Vitthal* brings water in the form of Sakhu ▷ (सासुबाई) how (मने)(सखू) two (दोय) ▷ (सखूबाई)(दोय) two (देव) Vitthal water, (लेय) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 47335 ✓ | संत सखूबाई सत्वाला झिजली पंढरपुरातून सखू बांधून आणली santa sakhūbāī satvālā jhijalī paṇḍharapurātūna sakhū bāndhūna āṇalī | ✎ Saint Sakhubai spent her life for her truthfulness, virtue and moral goodness In Pandharpur, they tied and brought her ▷ (संत)(सखूबाई)(सत्वाला)(झिजली) ▷ (पंढरपुरातून)(सखू)(बांधून)(आणली) | pas de traduction en français |
[17] id = 47336 ✓ | सखु सखु करी हाका मारे तिचा जेठ पंढरी पुरात सरफ मोलपती हिरव सिट sakhu sakhu karī hākā mārē ticā jēṭha paṇḍharī purāta sarapha mōlapatī hirava siṭa | ✎ Her elder brother-in-law calls out Sakhu, Sakhu In Pandharpur, the goldsmith is valuing God’s green necklace ▷ (सखु)(सखु)(करी)(हाका)(मारे)(तिचा)(जेठ) ▷ (पंढरी)(पुरात)(सरफ)(मोलपती)(हिरव) Sita | pas de traduction en français |
[18] id = 47337 ✓ | सखु सखु करी हाका मारीतिनी सासू पंढरीपुरात सखु मोलपती कुकू sakhu sakhu karī hākā mārītinī sāsū paṇḍharīpurāta sakhu mōlapatī kukū | ✎ Mother-in-law calls out, Sakhu, Sakhu In Pandharpur, Sakhu is selling kunku* ▷ (सखु)(सखु)(करी)(हाका)(मारीतिनी)(सासू) ▷ (पंढरीपुरात)(सखु)(मोलपती) kunku | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 47339 ✓ | विठ्ठल नामामध्ये सखू चालती पंढरी वाटे हातात घेऊन काठी तिच्या राम लागे पाठी viṭhṭhala nāmāmadhyē sakhū cālatī paṇḍharī vāṭē hātāta ghēūna kāṭhī ticyā rāma lāgē pāṭhī | ✎ Sakhu proceeds on the way to Pandhari chanting the name of Vitthal* Ram, her husband goes after her, with a stick in hand ▷ Vitthal (नामामध्ये)(सखू)(चालती)(पंढरी)(वाटे) ▷ (हातात)(घेऊन)(काठी)(तिच्या) Ram (लागे)(पाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 47338 ✓ | सखूबाईना सासू सांगे सखूना रमले तिन आवळूनी बांधी सखू खांबाले sakhūbāīnā sāsū sāṅgē sakhūnā ramalē tina āvaḷūnī bāndhī sakhū khāmbālē | ✎ Mother-in-law says, Sakhu is engrossed (in chanting Vitthal*’s name) She tied Sakhu tightly to a pillar ▷ (सखूबाईना)(सासू) with (सखूना)(रमले) ▷ (तिन)(आवळूनी)(बांधी)(सखू)(खांबाले) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 47340 ✓ | खुजात सासूबाई धरे सखुना बुचडा सखुना आसुडा पुसाले देव विठ्ठल जही पडे khujāta sāsūbāī dharē sakhunā bucaḍā sakhunā āsuḍā pusālē dēva viṭhṭhala jahī paḍē | ✎ Wicked mother-in-law holds Sakhu by her hair She whipped Sakhu, God Vitthal* intervenes ▷ (खुजात)(सासूबाई)(धरे)(सखुना)(बुचडा) ▷ (सखुना)(आसुडा)(पुसाले)(देव) Vitthal (जही)(पडे) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 47341 ✓ | खुजात सासूबाई सखुबाईले मारे लाथ देव विठ्ठलानी जाण तिथ मंदिरात khujāta sāsūbāī sakhubāīlē mārē lātha dēva viṭhṭhalānī jāṇa titha mandirāta | ✎ Wicked mother-in-law kicks Sakhubai God Vitthal* knows it in his temple ▷ (खुजात)(सासूबाई)(सखुबाईले)(मारे)(लाथ) ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(जाण)(तिथ)(मंदिरात) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 47342 ✓ | खुजात सासूबाई ठेये सखुबाईले डाव देव रे विठ्ठल उना सखुना डागाव khujāta sāsūbāī ṭhēyē sakhubāīlē ḍāva dēva rē viṭhṭhala unā sakhunā ḍāgāva | ✎ Mother-in-law is angry, she blames Sakhubai God Vitthal* knows, she is branding Sakhu ▷ (खुजात)(सासूबाई)(ठेये)(सखुबाईले)(डाव) ▷ (देव)(रे) Vitthal (उना)(सखुना)(डागाव) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 47343 ✓ | हसून बोलूनी सखूनी संसार लुटीला अमृताना परीस पेला जहरना घोटीला hasūna bōlūnī sakhūnī saṇsāra luṭīlā amṛtānā parīsa pēlā jaharanā ghōṭīlā | ✎ Sakhu lived her life happily She drank the cup of poison as if it was nectar ▷ (हसून)(बोलूनी)(सखूनी)(संसार)(लुटीला) ▷ (अमृताना)(परीस)(पेला)(जहरना)(घोटीला) | pas de traduction en français |
[25] id = 47344 ✓ | सासु कशी मने उठ सखू भांडी घास सखुनी भक्तीवर देव विठ्ठल राजी वास sāsu kaśī manē uṭha sakhū bhāṇḍī ghāsa sakhunī bhaktīvara dēva viṭhṭhala rājī vāsa | ✎ Mother-in-law says, Sakhu, get up, wash the utensils God Vitthal* pleased with Sakhu’s devotion, helps her ▷ (सासु) how (मने)(उठ)(सखू)(भांडी)(घास) ▷ (सखुनी)(भक्तीवर)(देव) Vitthal (राजी)(वास) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 47345 ✓ | सासुना सासरवास सखू गायले निंदाले सखुनी भक्तीवर देव हजर धंद्याला sāsunā sāsaravāsa sakhū gāyalē nindālē sakhunī bhaktīvara dēva hajara dhandyālā | ✎ Harassed by her mother-in-law, Sakhu has gone for weeding Pleased by Sakhu’s devotion, God is there to help her in her job ▷ (सासुना)(सासरवास)(सखू)(गायले)(निंदाले) ▷ (सखुनी)(भक्तीवर)(देव)(हजर)(धंद्याला) | pas de traduction en français |
[36] id = 80375 ✓ | काय सांगु देवा मनी देवानी कटकट देव विठ्ठलानी सात सखुले बयकट kāya sāṅgu dēvā manī dēvānī kaṭakaṭa dēva viṭhṭhalānī sāta sakhulē bayakaṭa | ✎ What can I tell you God, I face a lot of harassment Sakhu has a strong helping hand in God Vitthal* ▷ Why (सांगु)(देवा)(मनी)(देवानी)(कटकट) ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(सात)(सखुले)(बयकट) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 91868 ✓ | सासुना सासरवास सखु कोंडली घरात मध्यम जाई रात सखु पंढरपुरात sāsunā sāsaravāsa sakhu kōṇḍalī gharāta madhyama jāī rāta sakhu paṇḍharapurāta | ✎ Mother-in-law’s harassment, Sakhu is locked in the house At midnight, Sakhu goes to Pandharpur ▷ (सासुना)(सासरवास)(सखु)(कोंडली)(घरात) ▷ (मध्यम)(जाई)(रात)(सखु)(पंढरपुरात) | pas de traduction en français |
[194] id = 91637 ✓ | नारदा केली ती वहा वाल्यानी घेतली रामायन रुप सार्या जगाला वाटली nāradā kēlī tī vahā vālyānī ghētalī rāmāyana rupa sāryā jagālā vāṭalī | ✎ Valya (Valmiki) took the Song composed by Narad He gave it to the whole world in the form of Ramayan ▷ (नारदा) shouted (ती)(वहा)(वाल्यानी)(घेतली) ▷ (रामायन) form (सार्या)(जगाला)(वाटली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad B:VI-2.194 ??? |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[402] id = 91722 ✓ | पंढरी पंढरी विठ्ठल रायानी नगरी तुळशीन माया नित्य भरीती गुजरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhala rāyānī nagarī tuḷaśīna māyā nitya bharītī gujarī | ✎ Pandhari is the city of Vithu* raya The market is always full of strings of my tulasi*’s beads ▷ (पंढरी)(पंढरी) Vitthal (रायानी)(नगरी) ▷ (तुळशीन)(माया)(नित्य)(भरीती)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[30] id = 61316 ✓ | संसारी येऊनी एक पंढरी कर वेड्या चंद्रभागेला आला पुर भिमा चालती दोन थड्या saṇsārī yēūnī ēka paṇḍharī kara vēḍyā candrabhāgēlā ālā pura bhimā cālatī dōna thaḍyā | ✎ Being born in this world, you simpleton, go to Pandhari at least once Chandrabhaga* is in flood, Bhima* is overflowing on both the banks ▷ (संसारी)(येऊनी)(एक)(पंढरी) doing (वेड्या) ▷ Chandrabhaga here_comes (पुर) Bhim (चालती) two (थड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 74136 ✓ | संसारी येऊनी एक पंढरी करवा एकादशीन पारत (बारस) चंद्रभागेत सोडवा saṇsārī yēūnī ēka paṇḍharī karavā ēkādaśīna pārata (bārasa) candrabhāgēta sōḍavā | ✎ Being born in this world, one should go to Pandhari at least once One should break Ekadashi* fast on the banks of Chandrabhaga* ▷ (संसारी)(येऊनी)(एक)(पंढरी)(करवा) ▷ (एकादशीन)(पारत) ( (बारस) ) (चंद्रभागेत)(सोडवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[29] id = 61319 ✓ | चंद्रभागेला आला पुर चहुबाजुनी येडीले देव विठ्ठल मनु लागे माझे पुंडलीक बुडाले candrabhāgēlā ālā pura cahubājunī yēḍīlē dēva viṭhṭhala manu lāgē mājhē puṇḍalīka buḍālē | ✎ Chandrabhaga* is in flood, it has encircled from all sides God Vitthal* says, My Pundalik* is drowned ▷ Chandrabhaga here_comes (पुर)(चहुबाजुनी)(येडीले) ▷ (देव) Vitthal (मनु)(लागे)(माझे)(पुंडलीक)(बुडाले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
[82] id = 88593 ✓ | सकाळी उठुन दारी भागवता हात नाही रीता बोलली अभागीण sakāḷī uṭhuna dārī bhāgavatā hāta nāhī rītā bōlalī abhāgīṇa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(दारी)(भागवता) ▷ Hand not (रीता)(बोलली)(अभागीण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[181] id = 97893 ✓ | पाणीन पाऊस देव उष्ण काळा किट धरती मावली अस नेसली नित्य पीठ pāṇīna pāūsa dēva uṣṇa kāḷā kiṭa dharatī māvalī asa nēsalī nitya pīṭha | ✎ no translation in English ▷ (पाणीन) rain (देव)(उष्ण)(काळा)(किट) ▷ (धरती)(मावली)(अस)(नेसली)(नित्य)(पीठ) | pas de traduction en français |
[49] id = 65109 ✓ | गावाला गेले बाळ महिना झाला सव्वा वाणीच माझ बाळ कोण नारळीचा नवा gāvālā gēlē bāḷa mahinā jhālā savvā vāṇīca mājha bāḷa kōṇa nāraḷīcā navā | ✎ He has gone to some village, it’s already a month and a quarter My dear son who is like a new sprout of coconut is still not coming ▷ (गावाला) has_gone son (महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (वाणीच) my son who (नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français |
[50] id = 65110 ✓ | गावाला गेल बाळ याला महिना झाला एक वाणीच माझ्या बाळ कोंब नारळीचा फोक gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā ēka vāṇīca mājhyā bāḷa kōmba nāraḷīcā phōka | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month My dear son, he is like a tender sprout of Coconut tree ▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(एक) ▷ (वाणीच) my son (कोंब)(नारळीचा)(फोक) | pas de traduction en français |
[16] id = 65120 ✓ | गावाला गेला बाळ माझ साखरच पोतं बाळाजी वाचुनी सुन दिसतं माझं जोतं gāvālā gēlā bāḷa mājha sākharaca pōtaṁ bāḷājī vāṭunī suna disataṁ mājhaṁ jōtaṁ | ✎ My son, my sack of sugar, has gone to another village Without him, my veranda looks empty ▷ (गावाला) has_gone son my (साखरच)(पोतं) ▷ (बाळाजी)(वाचुनी)(सुन)(दिसतं)(माझं)(जोतं) | pas de traduction en français |
[24] id = 65123 ✓ | गावाला गेले बाळ एक महिना तीन वार बाळाजी वाचुन जागा तिसरी इनवार gāvālā gēlē bāḷa ēka mahinā tīna vāra bāḷājī vācuna jāgā tisarī inavāra | ✎ My son has gone to another village since a month and three days Without my son, his place looks empty ▷ (गावाला) has_gone son (एक)(महिना)(तीन)(वार) ▷ (बाळाजी)(वाचुन)(जागा)(तिसरी)(इनवार) | pas de traduction en français |
[10] id = 65127 ✓ | गावाला गेले बाळ लांब जाते मी घालवाया जरीच्या रुमालानी सखाला लागले पालवाया gāvālā gēlē bāḷa lāmba jātē mī ghālavāyā jarīcyā rumālānī sakhālā lāgalē pālavāyā | ✎ He went to another village, I go far to see him off I waved to a brocade scarf to him to say good-bye ▷ (गावाला) has_gone son (लांब) am_going I (घालवाया) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(सखाला)(लागले)(पालवाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[18] id = 65121 ✓ | गावाला गेल बाळ याग घराची नाही सई नासुनी गेले तुझ्या रतीबाचं दही gāvālā gēla bāḷa yāga gharācī nāhī saī nāsunī gēlē tujhyā ratībācaṁ dahī | ✎ My son has gone to another village, he doesn’t remember his home Son, your daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) gone son (याग)(घराची) not (सई) ▷ (नासुनी) has_gone your (रतीबाचं)(दही) | pas de traduction en français |
[19] id = 65122 ✓ | गावाला गेल बाळ तुझा घराचं नाही ध्यान नावुन गेली तुझ रतीबाची पान gāvālā gēla bāḷa tujhā gharācaṁ nāhī dhyāna nāvuna gēlī tujha ratībācī pāna | ✎ My son has gone to another village, son, you have forgotten about your home Son, your daily supply of betel leaves has got spoilt ▷ (गावाला) gone son your (घराचं) not remembered ▷ (नावुन) went your (रतीबाची)(पान) | pas de traduction en français |
[4] id = 67757 ✓ | गावाला गेले बाळ याला महिना झाला दीड वाणीच माझ बाळ कुण्या नारीची पडली भीड gāvālā gēlē bāḷa yālā mahinā jhālā dīḍa vāṇīca mājha bāḷa kuṇyā nārīcī paḍalī bhīḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half Under which woman’s influence has my dear son come ▷ (गावाला) has_gone son (याला)(महिना)(झाला)(दीड) ▷ (वाणीच) my son (कुण्या)(नारीची)(पडली)(भीड) | pas de traduction en français |
[74] id = 83082 ✓ | हिरा मना कायानी सावया मना गहुना राईतत लेकी चंदराची कोर झाये पराईन धन hirā manā kāyānī sāvayā manā gahunā rāītata lēkī candarācī kōra jhāyē parāīna dhana | ✎ She is my diamond, she is wheat-complexioned My daughter is like a crescent moon, but she has now become a part of another family ▷ (हिरा)(मना)(कायानी)(सावया)(मना)(गहुना)(राईतत) ▷ (लेकी)(चंदराची)(कोर)(झाये)(पराईन)(धन) | pas de traduction en français |
[52] id = 101346 ✓ | कायी चंद्रसाडी इना रुई कुल्या काठ माता पिता सनी राजे मी नेसुना परीपाठ kāyī candrasāḍī inā ruī kulyā kāṭha mātā pitā sanī rājē mī nēsunā parīpāṭha | ✎ no translation in English ▷ (कायी)(चंद्रसाडी)(इना)(रुई)(कुल्या)(काठ) ▷ (माता)(पिता)(सनी)(राजे) I (नेसुना)(परीपाठ) | pas de traduction en français |
[79] id = 107778 ✓ | भाई चंद्र साडी इना कोत मेरी साडी पिताजीना राजे मी नेसुनी मी ओली तेरी bhāī candra sāḍī inā kōta mērī sāḍī pitājīnā rājē mī nēsunī mī ōlī tērī | ✎ no translation in English ▷ (भाई)(चंद्र)(साडी)(इना)(कोत)(मेरी)(साडी) ▷ (पिताजीना)(राजे) I (नेसुनी) I (ओली)(तेरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 41887 ✓ | पाची पकवान भाजी वांगानी मोलावले भाऊ बसाना जेवणाले उन्हा पाटील भला वाटे pācī pakavāna bhājī vāṅgānī mōlāvalē bhāū basānā jēvaṇālē unhā pāṭīla bhalā vāṭē | ✎ I made five varieties of sweets and brinjal* vegetable My brother sat down for his meal, I felt good ▷ (पाची)(पकवान)(भाजी)(वांगानी)(मोलावले) ▷ Brother (बसाना)(जेवणाले)(उन्हा)(पाटील)(भला)(वाटे) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 41889 ✓ | पाची पकवान वर कारल्याच्या फोडी मना भाऊना बरोबरी मोठा मोठा मारवाडी pācī pakavāna vara kāralyācyā phōḍī manā bhāūnā barōbarī mōṭhā mōṭhā māravāḍī | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition A well known Marwadi* (grocer) has come with my brother ▷ (पाची)(पकवान)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ (मना)(भाऊना)(बरोबरी)(मोठा)(मोठा)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 66251 ✓ | पाची पक्वान वर कारल्याच्या फोडी माझा भाऊ मोठा मोठा मारवाडी pācī pakvāna vara kāralyācyā phōḍī mājhā bhāū mōṭhā mōṭhā māravāḍī | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition My brother is a well known Marwadi* (grocer) ▷ (पाची)(पक्वान)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ My brother (मोठा)(मोठा)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[37] id = 74188 ✓ | बंधु घराना पाहुना काय रांधू मी चुलीपाशी साखर तुपान आदान भात रांधु बनारसी bandhu gharānā pāhunā kāya rāndhū mī culīpāśī sākhara tupāna ādāna bhāta rāndhu banārasī | ✎ My brother is a guest in my house, what dish can I make I shall cook Banarasi rice with sugar and ghee* ▷ Brother (घराना)(पाहुना) why (रांधू) I (चुलीपाशी) ▷ (साखर)(तुपान)(आदान)(भात)(रांधु)(बनारसी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 69357 ✓ | शेजी तुना भाऊ जसा उना तसा गया मना भाऊ से पाहुणा शिरा साखरना कया śējī tunā bhāū jasā unā tasā gayā manā bhāū sē pāhuṇā śirā sākharanā kayā | ✎ My neighbour woman’s brother came and went back immediately My brother came, I made sweet semolina for him ▷ (शेजी)(तुना) brother (जसा)(उना)(तसा)(गया) ▷ (मना) brother (से)(पाहुणा)(शिरा)(साखरना) why | pas de traduction en français |
[30] id = 69358 ✓ | मन घर पाहुना मायबाईला लाडका (बंधु,चुलतभाऊ) साखरना शिरा वर तुपान तडका mana ghara pāhunā māyabāīlā lāḍakā (bandhu, culatabhāū) sākharanā śirā vara tupāna taḍakā | ✎ I have a guest in the house, he is my mother’s darling (my brother) I made semolina sweet with ghee* for him ▷ (मन) house (पाहुना)(मायबाईला)(लाडका) ( brother (,)(चुलतभाऊ) ) ▷ (साखरना)(शिरा)(वर)(तुपान)(तडका) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 80004 ✓ | माझ्या घरी पाहुणा काशीबाईचा लाडका साखर ना शिरा वर तुपना तडका mājhyā gharī pāhuṇā kāśībāīcā lāḍakā sākhara nā śirā vara tupanā taḍakā | ✎ Kashibai’s favourite is a guest in my house I make sweet semolina topped with ghee* ▷ My (घरी)(पाहुणा)(काशीबाईचा)(लाडका) ▷ (साखर) * (शिरा)(वर)(तुपना)(तडका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[54] id = 83154 ✓ | मना भाऊसे पाहुणा काय करु मी चुलीपाशी साखर तुप न आधान भात रांधु मी बनारसी manā bhāūsē pāhuṇā kāya karu mī culīpāśī sākhara tupa na ādhāna bhāta rāndhu mī banārasī | ✎ My brother has come as a guest, what can I cook Sugar, ghee* and boiling water, I shall make Banarasi rice ▷ (मना)(भाऊसे)(पाहुणा) why (करु) I (चुलीपाशी) ▷ (साखर)(तुप) * (आधान)(भात)(रांधु) I (बनारसी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 83322 ✓ | शेजी घरना पाहुना डाळ नाही ना वरणाले मामा भाऊ पाहुणा खडीसाखर पुरणाले śējī gharanā pāhunā ḍāḷa nāhī nā varaṇālē māmā bhāū pāhuṇā khaḍīsākhara puraṇālē | ✎ There is a guest in neighbour woman’s house, she has no pulses for cooking My brother has come as a guest to my house, I make sweet stuffing with lump sugar ▷ (शेजी)(घरना)(पाहुना)(डाळ) not * (वरणाले) ▷ Maternal_uncle brother (पाहुणा)(खडीसाखर)(पुरणाले) | pas de traduction en français |
[13] id = 104734 ✓ | शेजीन घर पाहुणा डाळ नही पुरनाल मला भाऊ पाहुणा खडीसाखर पुरणाले śējīna ghara pāhuṇā ḍāḷa nahī puranāla malā bhāū pāhuṇā khaḍīsākhara puraṇālē | ✎ There is a guest in neighbour woman’s house, she has no pulses for cooking My brother has come as a guest to my house, I make sweet stuffing with lump sugar ▷ (शेजीन) house (पाहुणा)(डाळ) not (पुरनाल) ▷ (मला) brother (पाहुणा)(खडीसाखर)(पुरणाले) | pas de traduction en français |
[73] id = 74619 ✓ | माझ्या घर पाहुना माझ्या भाऊ सक्का साडु साखर लाडु पान कोणती मागु mājhyā ghara pāhunā mājhyā bhāū sakkā sāḍu sākhara lāḍu pāna kōṇatī māgu | ✎ My brother’s brother-in-law is the guest in my house I made sugar sweets, what kind of betel leaves shall I ask for ▷ My house (पाहुना) my brother (सक्का)(साडु) ▷ (साखर)(लाडु)(पान)(कोणती)(मागु) | pas de traduction en français |
[15] id = 41972 ✓ | पाची पकवान भाजी राधू मी वढानी बंधू मना पाहुना पेनार वस्ती पडी खेडानी pācī pakavāna bhājī rādhū mī vaḍhānī bandhū manā pāhunā pēnāra vastī paḍī khēḍānī | ✎ Five sweets for the meal, I increase the quantity of vegetables My brother is used to drinking liquor, he resides in a village ▷ (पाची)(पकवान)(भाजी)(राधू) I (वढानी) ▷ Brother (मना)(पाहुना)(पेनार)(वस्ती)(पडी)(खेडानी) | pas de traduction en français |
[18] id = 41973 ✓ | पाची पकवान भाऊ जेवता जेवना किडशे म्हण गाव पान कोई न मिळना pācī pakavāna bhāū jēvatā jēvanā kiḍaśē mhaṇa gāva pāna kōī na miḷanā | ✎ My brother was not ready to eat five sweets He said, what kind of village is Kidshe, betel-leaf is not available ▷ (पाची)(पकवान) brother (जेवता)(जेवना) ▷ (किडशे)(म्हण)(गाव)(पान)(कोई) * (मिळना) | pas de traduction en français |
[47] id = 103695 ✓ | पाची पक्वान वर कुल्लई कातडी त्या मग बंधुले पाटील काई हुये जवायी तातडी pācī pakvāna vara kullī kātaḍī tyā maga bandhulē pāṭīla kāī huyē javāyī tātaḍī | ✎ I make five varieties of sweets, and fried crispies in addition Then, there will be something for my brother, an important man, to eat quickly ▷ (पाची)(पक्वान)(वर)(कुल्लई)(कातडी) ▷ (त्या)(मग)(बंधुले)(पाटील)(काई)(हुये)(जवायी)(तातडी) | pas de traduction en français |
[49] id = 103697 ✓ | पाची पक्वान भाऊ जेवता जेईना खेड माझ गाव पान केळीच मिळना pācī pakvāna bhāū jēvatā jēīnā khēḍa mājha gāva pāna kēḷīca miḷanā | ✎ I made five verieties of sweets, my brother is refusing to eat I live in a village, I cannot get a banana leaf ▷ (पाची)(पक्वान) brother (जेवता)(जेईना) ▷ (खेड) my (गाव)(पान)(केळीच)(मिळना) | pas de traduction en français |
[55] id = 108521 ✓ | पाची पक्वान भाजी वांग ती मोलवाले बंधु पाटील बसाना जेवाले उना कोतवाला बोलवतो pācī pakvāna bhājī vāṅga tī mōlavālē bandhu pāṭīla basānā jēvālē unā kōtavālā bōlavatō | ✎ I make five varieties of sweets, vegetables and other good dishes My brother, an important man, is refusing to eat, he is calling the chief police officer (to join him for lunch) ▷ (पाची)(पक्वान)(भाजी)(वांग)(ती)(मोलवाले) ▷ Brother (पाटील)(बसाना)(जेवाले)(उना)(कोतवाला)(बोलवतो) | pas de traduction en français |
[33] id = 103834 ✓ | पाची पकवान उतर जाय माशीना आज्ञाना भाऊ तुले सांगु सग सोडी दे दारुना pācī pakavāna utara jāya māśīnā ājñānā bhāū tulē sāṅgu saga sōḍī dē dārunā | ✎ A meal with five sweets, the flies are eating it My younger brother, I tell you, give up alcohol ▷ (पाची)(पकवान)(उतर)(जाय)(माशीना) ▷ (आज्ञाना) brother (तुले)(सांगु)(सग)(सोडी)(दे)(दारुना) | pas de traduction en français |
[45] id = 73481 ✓ | पाभर बाई तु सुतारनी बहु नेसती पगरुनी तुले नावडे मना भाऊ pābhara bāī tu sutāranī bahu nēsatī pagarunī tulē nāvaḍē manā bhāū | ✎ You drill-plough (referred to as a woman by the singers), you are the carpenter’s daughter-in-law My brother makes you work, you don’t like him ▷ (पाभर) woman you (सुतारनी)(बहु) ▷ (नेसती)(पगरुनी)(तुले)(नावडे)(मना) brother | pas de traduction en français |
[237] id = 87082 ✓ | कायी चंद्रसाडी इना परदले बोखरु नको असु बहिनबाई बंधु आहेत लेकरु kāyī candrasāḍī inā paradalē bōkharu nakō asu bahinabāī bandhu āhēta lēkaru | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a simple design on its outer end Don’t laugh, sister, brother is very small ▷ (कायी)(चंद्रसाडी)(इना)(परदले)(बोखरु) ▷ Not (असु)(बहिनबाई) brother (आहेत)(लेकरु) | pas de traduction en français |
| |||
[238] id = 87083 ✓ | काळी चंद्र साडी दोनही पदरे सिता गिता नको अस न बहिण बाई बंधु लेणार संगे होता kāḷī candra sāḍī dōnahī padarē sitā gitā nakō asa na bahiṇa bāī bandhu lēṇāra saṅgē hōtā | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a simple design on its outer end Don’t laugh, sister, brother was there to buy it ▷ Kali (चंद्र)(साडी)(दोनही)(पदरे) Sita (गिता) ▷ Not (अस) * sister woman brother (लेणार) with (होता) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[159] id = 59505 ✓ | शिपाच्या दुकाने भाऊ मना बसना आजी वाजी हाजी गाजी मी माडीवर लाल लुगड गाजे śipācyā dukānē bhāū manā basanā ājī vājī hājī gājī mī māḍīvara lāla lugaḍa gājē | ✎ My brother is sitting pompously in the tailor’s shop Me too, coming from a good family, I chose a red sari ▷ (शिपाच्या)(दुकाने) brother (मना)(बसना)(आजी)(वाजी) ▷ (हाजी)(गाजी) I (माडीवर)(लाल)(लुगड)(गाजे) | pas de traduction en français |
[233] id = 64385 ✓ | सिपाये दुकाने साडी शेलात एक मोल बंधु साडी नको घेवु शेला सारख दिल मन sipāyē dukānē sāḍī śēlāta ēka mōla bandhu sāḍī nakō ghēvu śēlā sārakha dila mana | ✎ In the tailor’s shop, sari and stole are for the same price Brother, don’t buy a sari, I feel like buying a stole ▷ (सिपाये)(दुकाने)(साडी)(शेलात)(एक)(मोल) ▷ Brother (साडी) not (घेवु)(शेला)(सारख)(दिल)(मन) | pas de traduction en français |
[45] id = 63165 ✓ | दवायासे घोडा यान सोनेरी जापयी मनघर पाहुणे बंधु धुळात रापयाते davāyāsē ghōḍā yāna sōnērī jāpayī managhara pāhuṇē bandhu dhuḷāta rāpayātē | ✎ no translation in English ▷ (दवायासे)(घोडा)(यान)(सोनेरी)(जापयी) ▷ (मनघर)(पाहुणे) brother (धुळात)(रापयाते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[212] id = 63103 ✓ | घोड्यासन टाका टाका वाजती बंधु मनघर पाहुणा माले सांगाले दाती ghōḍyāsana ṭākā ṭākā vājatī bandhu managhara pāhuṇā mālē sāṅgālē dātī | ✎ no translation in English ▷ (घोड्यासन)(टाका)(टाका)(वाजती) ▷ Brother (मनघर)(पाहुणा)(माले)(सांगाले)(दाती) | pas de traduction en français |
[339] id = 74189 ✓ | मन घर पाहुना सिता भाऊजईना पती त्यांना आडकित्ताले मोती मी समया लावु किती mana ghara pāhunā sitā bhāūjīnā patī tyānnā āḍakittālē mōtī mī samayā lāvu kitī | ✎ no translation in English ▷ (मन) house (पाहुना) Sita (भाऊजईना)(पती) ▷ (त्यांना)(आडकित्ताले)(मोती) I (समया) apply (किती) | pas de traduction en français |
[343] id = 74193 ✓ | सकाळ उठोनी मनी घर साय सुताना वाघा बंधु मना घर पाहुणा मना जीव लागस साधा sakāḷa uṭhōnī manī ghara sāya sutānā vāghā bandhu manā ghara pāhuṇā manā jīva lāgasa sādhā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठोनी)(मनी) house (साय)(सुताना)(वाघा) ▷ Brother (मना) house (पाहुणा)(मना) life (लागस)(साधा) | pas de traduction en français |
[43] id = 42265 ✓ | भाऊनी बहीण एक हेलन वाईक सिता बहू जाई इंती तोडीनी केले लोक bhāūnī bahīṇa ēka hēlana vāīka sitā bahū jāī intī tōḍīnī kēlē lōka | ✎ Brother and sister are like cucumbers from the same plant Sita came as sister-in-law, she broke our relations ▷ (भाऊनी) sister (एक)(हेलन)(वाईक) ▷ Sita (बहू)(जाई)(इंती)(तोडीनी)(केले)(लोक) | pas de traduction en français |
[10] id = 59472 ✓ | भाऊ लेये साडी सिता भावजई वये आडी बंधू मना चांदनी कयी कामेन ले टाकी जोयी bhāū lēyē sāḍī sitā bhāvajaī vayē āḍī bandhū manā cāndanī kayī kāmēna lē ṭākī jōyī | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law does not give thread and needle More than my brother (who is like a moon), what airs do you have (sister-in-law compared to a star) ▷ Brother (लेये)(साडी) Sita (भावजई)(वये)(आडी) ▷ Brother (मना)(चांदनी)(कयी)(कामेन)(ले)(टाकी)(जोयी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[77] id = 74342 ✓ | सिता भाऊजाई तांब्या घसड राख लाई त्या मना बंधु ले पाटलकाई तांब्या कचेरीला जाई sitā bhāūjāī tāmbyā ghasaḍa rākha lāī tyā manā bandhu lē pāṭalakāī tāmbyā kacērīlā jāī | ✎ Sister-in-law, rub ash and make the water jug shine My brother is Patil*, an important person, water will be sent to his office in the jug ▷ Sita (भाऊजाई)(तांब्या)(घसड) ash (लाई) ▷ (त्या)(मना) brother (ले)(पाटलकाई)(तांब्या) office (जाई) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 76757 ✓ | सिता व भाऊजाई आंबानी कैरी अज्ञान बंधु नि करता चढु पिता नी पायरी sitā va bhāūjāī āmbānī kairī ajñāna bandhu ni karatā caḍhu pitā nī pāyarī | ✎ Sister-in-law is sometimes sweet like a ripe mango and sometimes sour like a green mango For my brother’s sake, I have to climb the steps of his veranda ▷ Sita (व)(भाऊजाई)(आंबानी)(कैरी) ▷ (अज्ञान) brother (नि)(करता)(चढु)(पिता)(नी)(पायरी) | pas de traduction en français |
[83] id = 76758 ✓ | सिता व भाऊजाई कडु कारलानी फोड त्या मना बंधुना करता संगे माहेर करु गोड sitā va bhāūjāī kaḍu kāralānī phōḍa tyā manā bandhunā karatā saṅgē māhēra karu gōḍa | ✎ Sita, sister-in-law is like a slice of bitter gourd For the sake of my brother, I make it taste sweet in my maher* ▷ Sita (व)(भाऊजाई)(कडु)(कारलानी)(फोड) ▷ (त्या)(मना)(बंधुना)(करता) with (माहेर)(करु)(गोड) | pas de traduction en français |
|
[105] id = 110501 ✓ | दिवाळी मुई नको फिरवु सासरा मना भाऊले ओवाळाया सन नही से दुसरा divāḷī muī nakō phiravu sāsarā manā bhāūlē ōvāḷāyā sana nahī sē dusarā | ✎ Murali* who has come for Diwali*, don’t send him back There is no other festival to wave the plate with lamps around brother ▷ (दिवाळी)(मुई) not turn (सासरा) ▷ (मना)(भाऊले)(ओवाळाया)(सन) not (से)(दुसरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[47] id = 76778 ✓ | दिवाळीने रोज थाबे दाबे दिवा भाऊ कसा मने आज बहिणीला देवा divāḷīnē rōja thābē dābē divā bhāū kasā manē āja bahiṇīlā dēvā | ✎ Diwali* lamp, it keeps on flickering Brother says, let my sister get a long life ▷ (दिवाळीने)(रोज)(थाबे)(दाबे) lamp ▷ Brother how (मने)(आज) to_sister (देवा) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 76784 ✓ | उन्हा दिवाळी सन कपडाने लागी आग बंधु कसा म्हणे बहिणीला पातळ लेण भाग unhā divāḷī sana kapaḍānē lāgī āga bandhu kasā mhaṇē bahiṇīlā pātaḷa lēṇa bhāga | ✎ For Diwali* festival, saris have become very costly Brother says, what can I do, I have to buy one for my sister ▷ (उन्हा)(दिवाळी)(सन)(कपडाने)(लागी) O ▷ Brother how (म्हणे) to_sister (पातळ)(लेण)(भाग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[40] id = 76782 ✓ | इना दिवाळीन सन कपडानी चढाचढी बंधु कसा मने बहिणीले साडी लेणी पडी inā divāḷīna sana kapaḍānī caḍhācaḍhī bandhu kasā manē bahiṇīlē sāḍī lēṇī paḍī | ✎ Diwali* festival has come, there is a competition to buy clothes My brother says, I had to buy a sari for my sister |