Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2089
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Aafurka
(150 records)

Village: गिधाडे - Gidhade

98 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[41] id = 54273
सीता सांगे कथा आवध्य झाले पाच
हात भरी चुडा ईना बिलोरी शेकाच
sītā sāṅgē kathā āvadhya jhālē pāca
hāta bharī cuḍā īnā bilōrī śēkāca
Sita narrates a katha*, five chapters are over
She has put on a handful of chuda (set of bangles) decorated with crystal glass
▷  Sita with (कथा)(आवध्य) become (पाच)
▷  Hand (भरी)(चुडा)(ईना)(बिलोरी)(शेकाच)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[38] id = 55024
राम लक्ष्मण दोन्ही सारखेले बंधू
सिताबाई कशी म्हणे काकण कोणताले बांधू
rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhēlē bandhū
sitābāī kaśī mhaṇē kākaṇa kōṇatālē bāndhū
Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, how would I know to which one I should tie the sacred thread
▷  Ram Laksman both (सारखेले) brother
▷  Goddess_Sita how (म्हणे)(काकण)(कोणताले) brother
pas de traduction en français


A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[51] id = 54325
सिता सांगे कथा अध्याय झाला एक
वनवासी गेली राजा जनकाची लेक
sitā sāṅgē kathā adhyāya jhālā ēka
vanavāsī gēlī rājā janakācī lēka
Sita tells the katha*, one chapter is over
King Janak’s daughter has gone in exile to the forest
▷  Sita with (कथा)(अध्याय)(झाला)(एक)
▷ (वनवासी) went king (जनकाची)(लेक)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[52] id = 54326
सिता सांगे कथा अध्याय झाला दोन
वनवासी गेली राजा दशरथाची सुन
sitā sāṅgē kathā adhyāya jhālā dōna
vanavāsī gēlī rājā daśarathācī suna
Sita tells the katha*, two chapters are over
King Dashrath’s daughter-in-law has gone to the forest in exile
▷  Sita with (कथा)(अध्याय)(झाला) two
▷ (वनवासी) went king (दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[105] id = 93314
रावण उभा लंकाना किनारे
सिताबाईले लई घ्या चोरी लही त्या वारे
rāvaṇa ubhā laṅkānā kinārē
sitābāīlē laī ghyā cōrī lahī tyā vārē
Ravan* is standing on the coast of Lanka*
He has stolen and brought Sitabai along with him
▷  Ravan standing (लंकाना)(किनारे)
▷ (सिताबाईले)(लई)(घ्या)(चोरी)(लही)(त्या)(वारे)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[80] id = 55166
सतची सीताबाई कीर वडाळी जायेना
कपटी रावण धर्म लेता लेयना
satacī sītābāī kīra vaḍāḷī jāyēnā
kapaṭī rāvaṇa dharma lētā lēyanā
Righteous Sitabai, with her satva*, was not ready to cross the line
Wicked Ravan* was refusing to take the alms
▷ (सतची) goddess_Sita (कीर)(वडाळी)(जायेना)
▷ (कपटी) Ravan (धर्म)(लेता)(लेयना)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6giii (A01-01-06g03) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s suspition about Lakṣmaṇ

[4] id = 92931
सागरावरी सेतु सेतु बांधीला रामाने
सेतु गणीती वानर मदत करीती मगरीने
sāgarāvarī sētu sētu bāndhīlā rāmānē
sētu gaṇītī vānara madata karītī magarīnē
Ram built a bridge on the sea
Monkeys are taking the measurements, crocodile is helping
▷ (सागरावरी)(सेतु)(सेतु)(बांधीला)(रामाने)
▷ (सेतु)(गणीती)(वानर)(मदत) asks_for (मगरीने)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[33] id = 54527
सारी सोनाची लंका लंका काय कामनी
मंडोदरी सांगे सिता परत द्या रामानी
sārī sōnācī laṅkā laṅkā kāya kāmanī
maṇḍōdarī sāṅgē sitā parata dyā rāmānī
All Lanka* is of gold, isn’t Lanka* of any use
Mandodari says, give Sita back to Ram
▷ (सारी)(सोनाची)(लंका)(लंका) why (कामनी)
▷ (मंडोदरी) with Sita (परत)(द्या)(रामानी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[34] id = 54535
मंदोदरी म्हणे काय केली रे कमाई
सिता बाईनी करता लंका सोनानी जाई
mandōdarī mhaṇē kāya kēlī rē kamāī
sitā bāīnī karatā laṅkā sōnānī jāī
Mandodari says, what did you gain
For Sita, you will lose your Lanka* of gold
▷ (मंदोदरी)(म्हणे) why shouted (रे)(कमाई)
▷  Sita (बाईनी)(करता)(लंका)(सोनानी)(जाई)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[93] id = 54602
शिनगारीला रथ रथा लाविल घुंघर
वनवासी होती सिता सारखी सुंदर
śinagārīlā ratha rathā lāvila ghuṅghara
vanavāsī hōtī sitā sārakhī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
A beautiful woman like Sita was dwelling in the forest in exile
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लाविल)(घुंघर)
▷ (वनवासी)(होती) Sita (सारखी)(सुंदर)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[76] id = 54616
सवारीला रथ रथ दरवाजामध्ये डोले
सिता चालली वनवासा राम कुरदान (राग) बोले
savārīlā ratha ratha daravājāmadhyē ḍōlē
sitā cālalī vanavāsā rāma kuradāna (rāga) bōlē
The chariot is decorated, the chariot is swaying in front of the door
Sita is going to the forest in exile, Ram speaks angrily
▷ (सवारीला)(रथ)(रथ)(दरवाजामध्ये)(डोले)
▷  Sita (चालली) vanavas Ram (कुरदान) ( (राग) ) (बोले)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[17] id = 54733
सिता गई वनवास सांगी गई धोबीयले
डाग नको पाडू मना रामना धोतरले
sitā gaī vanavāsa sāṅgī gaī dhōbīyalē
ḍāga nakō pāḍū manā rāmanā dhōtaralē
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerman
Don’t let my Ram’s dhotar* have any stains (while washing)
▷  Sita (गई) vanavas (सांगी)(गई)(धोबीयले)
▷ (डाग) not (पाडू)(मना) Ram (धोतरले)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[10] id = 54739
सिता गई वनवासले सागी गई गुरुणले
बेल फूल पुरावजी मज रामन पुजारले
sitā gaī vanavāsalē sāgī gaī guruṇalē
bēla phūla purāvajī maja rāmana pujāralē
Sita went to the forest in exile, she told Gurav before leaving
Give Bel* leaves and flowers for my Ram’s puja*
▷  Sita (गई)(वनवासले)(सागी)(गई)(गुरुणले)
▷ (बेल) flowers (पुरावजी)(मज) Ram (पुजारले)
pas de traduction en français
BelName of a tree
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[21] id = 54750
सीता गई वनवासाले सागी गई तेलीनले
अस तेल पुरजो मन रामजी समईले
sītā gaī vanavāsālē sāgī gaī tēlīnalē
asa tēla purajō mana rāmajī samīlē
Sita went to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
Keep supplying oil for my Ramji’s lamp
▷  Sita (गई)(वनवासाले)(सागी)(गई)(तेलीनले)
▷ (अस)(तेल)(पुरजो)(मन)(रामजी)(समईले)
pas de traduction en français


A:I-1.7exviii (A01-01-07e18) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Bamaṇī, Brāhmaṇ

[3] id = 54766
सीता गई वनवासले सांगी गई बाम्हणले
भोजन पुरव ज्यात मन रामन जीवले
sītā gaī vanavāsalē sāṅgī gaī bāmhaṇalē
bhōjana purava jyāta mana rāmana jīvalē
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the Brahman in the village
To cook a meal for my Ram which he likes
▷  Sita (गई)(वनवासले)(सांगी)(गई)(बाम्हणले)
▷ (भोजन)(पुरव)(ज्यात)(मन) Ram (जीवले)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[28] id = 54802
सीताले वनवास हिनी डोंगरी कदी नाणी
तिना राम कसा म्हणे आठे कसान तेलपाणी
sītālē vanavāsa hinī ḍōṅgarī kadī nāṇī
tinā rāma kasā mhaṇē āṭhē kasāna tēlapāṇī
Sita is in exile in forest, she made a space for bath in the mountain
Ram says to Sita, from where can you get hot water for bath and oil for your hair (like at home) here in the forest
▷ (सीताले) vanavas (हिनी)(डोंगरी)(कदी)(नाणी)
▷ (तिना) Ram how (म्हणे)(आठे)(कसान)(तेलपाणी)
pas de traduction en français
[44] id = 93150
सिताले वनवास गेली काकरे डोंगरे
काकरन पान पान आतरे पगरे
sitālē vanavāsa gēlī kākarē ḍōṅgarē
kākarana pāna pāna ātarē pagarē
Sita has gone in exile to the forest, to a moutain with Kakari trees
She takes a Kakari leaf as a sheet and a blanket
▷ (सिताले) vanavas went (काकरे)(डोंगरे)
▷ (काकरन)(पान)(पान)(आतरे)(पगरे)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[75] id = 54956
सवारीला रथ भिडीला लवण्यात
सितेला वनवास पाणी पिती द्रोणात
savārīlā ratha bhiḍīlā lavaṇyāta
sitēlā vanavāsa pāṇī pitī drōṇāta
The chariot is decorated, it went in the direction of the slope
Sita is going to the forest in exile, she drinks water from a leaf bowl
▷ (सवारीला)(रथ)(भिडीला)(लवण्यात)
▷ (सितेला) vanavas water, (पिती)(द्रोणात)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[64] id = 55385
सीता ते वनवास सासू कैकीयीने केला
चतुर भ्रतार हिने भोगून नही दिला
sītā tē vanavāsa sāsū kaikīyīnē kēlā
catura bhratāra hinē bhōgūna nahī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a clever husband like Ram
▷  Sita (ते) vanavas (सासू)(कैकीयीने) did
▷ (चतुर)(भ्रतार)(हिने)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[59] id = 55270
सीता सांगे कथा आवाध्य झाले चार
राम चालला लंकाशी संगे वानरांचा बार
sītā sāṅgē kathā āvādhya jhālē cāra
rāma cālalā laṅkāśī saṅgē vānarāñcā bāra
Sita tells her story, four chapters are over
Ram is going to Lanka* with an army of monkeys
▷  Sita with (कथा)(आवाध्य) become (चार)
▷  Ram (चालला)(लंकाशी) with (वानरांचा)(बार)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[49] id = 55492
सिताले वनवास सासु कैकयेच्या पायी
सिताना पदराले डाग कसाना होता नाही
sitālē vanavāsa sāsu kaikayēcyā pāyī
sitānā padarālē ḍāga kasānā hōtā nāhī
Sita’s suffering is all because of mother-in-law Kaikeyi
Sita didn’t have any blot on her
▷ (सिताले) vanavas (सासु)(कैकयेच्या)(पायी)
▷ (सिताना)(पदराले)(डाग)(कसाना)(होता) not
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[26] id = 56006
आशोक वनात सिताबाई रडती एकली
मारुती रायाला याने मुद्रीका फेकली
āśōka vanāta sitābāī raḍatī ēkalī
mārutī rāyālā yānē mudrīkā phēkalī
In Ashok forest, Sitabai is crying alone
Maruti* raya, he threw the ring down
▷ (आशोक)(वनात) goddess_Sita (रडती) alone
▷ (मारुती)(रायाला)(याने)(मुद्रीका)(फेकली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[18] id = 73733
सतीयुगात पतीवरता दोन नारी
रामा तुझी सीता रावणानी मंदोदरी
satīyugāta patīvaratā dōna nārī
rāmā tujhī sītā rāvaṇānī mandōdarī
In the age of sata, there are two Pativrata*
Ram’s Sita and Ravan*’s Mandodari
▷ (सतीयुगात)(पतीवरता) two (नारी)
▷  Ram (तुझी) Sita Ravan (मंदोदरी)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[20] id = 73735
सती युगात पतीवरता दोन बाया
रामा तुझी सीता सतीने अनुसया
satī yugāta patīvaratā dōna bāyā
rāmā tujhī sītā satīnē anusayā
In the age of Satyayug, there are two Pativrata*
Ram your Sita is one and Ravan*, your Madodari is the other
▷ (सती) Yug (पतीवरता) two (बाया)
▷  Ram (तुझी) Sita (सतीने)(अनुसया)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.21b (A01-01-21b) - Sītā / Sītā, the faithful one / The earth engulfes Sītā

[8] id = 73740
सिता सिता करु प्रभु राम लागा पाठी
सिताबाईना सत्वावरी गेली धरतरी पोटी
sitā sitā karu prabhu rāma lāgā pāṭhī
sitābāīnā satvāvarī gēlī dharatarī pōṭī
no translation in English
▷  Sita Sita (करु)(प्रभु) Ram (लागा)(पाठी)
▷ (सिताबाईना)(सत्वावरी) went (धरतरी)(पोटी)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[42] id = 56207
सीता सांगे कथा आवध्य झाले तीन
रामाय नाम कथा थिर झाले माझे मन
sītā sāṅgē kathā āvadhya jhālē tīna
rāmāya nāma kathā thira jhālē mājhē mana
no translation in English
▷  Sita with (कथा)(आवध्य) become (तीन)
▷ (रामाय)(नाम)(कथा)(थिर) become (माझे)(मन)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[33] id = 73743
सितान सत्तवर लहु टाकील्या पाळण्यात
अंकुश माझ्यापाशी सिता उघडी सवत (वेगळे)
sitāna sattavara lahu ṭākīlyā pāḷaṇyāta
aṅkuśa mājhyāpāśī sitā ughaḍī savata (vēgaḷē)
Sita with sattva* she put Lahu in the cradle
Ankusha is with me Sita revels her sattva*
▷ (सितान)(सत्तवर)(लहु)(टाकील्या)(पाळण्यात)
▷ (अंकुश)(माझ्यापाशी) Sita (उघडी)(सवत) ( (वेगळे) )
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
Cross references for this song:A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav
A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[36] id = 88363
द्रोपदी मन लागे दुर्योधन मातेला
भर सभेत हात मिरीत घातीला
drōpadī mana lāgē duryōdhana mātēlā
bhara sabhēta hāta mirīta ghātīlā
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(मन)(लागे)(दुर्योधन)(मातेला)
▷ (भर)(सभेत) hand (मिरीत)(घातीला)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[16] id = 83346
द्रौपदी करी धावा शंभर कोस द्वारका
भाऊ मावचा कृष्णदेव आला पत्ती ग सारखा
draupadī karī dhāvā śambhara kōsa dvārakā
bhāū māvacā kṛṣṇadēva ālā pattī ga sārakhā
no translation in English
▷ (द्रौपदी)(करी)(धावा)(शंभर)(कोस)(द्वारका)
▷  Brother (मावचा)(कृष्णदेव) here_comes (पत्ती) * (सारखा)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[56] id = 95191
द्रोपदी करे धावा धावा करीती सारी रात
भाऊ मावचा कृष्णदेव जागा झाला आधिराज
drōpadī karē dhāvā dhāvā karītī sārī rāta
bhāū māvacā kṛṣṇadēva jāgā jhālā ādhirāja
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(करे)(धावा)(धावा) asks_for (सारी)(रात)
▷  Brother (मावचा)(कृष्णदेव)(जागा)(झाला)(आधिराज)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[18] id = 95071
पाच पांडवनी पाची पावलीनी वाटा
द्रोपदी मनु लागे दुर्योधन चाले नीट
pāca pāṇḍavanī pācī pāvalīnī vāṭā
drōpadī manu lāgē duryōdhana cālē nīṭa
no translation in English
▷ (पाच)(पांडवनी)(पाची)(पावलीनी)(वाटा)
▷ (द्रोपदी)(मनु)(लागे)(दुर्योधन)(चाले)(नीट)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[15] id = 95246
द्रोपदीच्या देरातुन असा विदुर कन्यान
शबरीच्या त्या बोरान तुझ्या नामाच्या घालान
drōpadīcyā dērātuna asā vidura kanyāna
śabarīcyā tyā bōrāna tujhyā nāmācyā ghālāna
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(देरातुन)(असा)(विदुर)(कन्यान)
▷ (शबरीच्या)(त्या)(बोरान) your (नामाच्या)(घालान)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[23] id = 106567
सई बहिण जोडु रंगु गंगु
रंगीत पाळणा तीना भ्रताराले सांगु
saī bahiṇa jōḍu raṅgu gaṅgu
raṅgīta pāḷaṇā tīnā bhratārālē sāṅgu
Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends
I will tell her husband to make a coloured cradle for me
▷ (सई) sister (जोडु)(रंगु)(गंगु)
▷ (रंगीत) cradle (तीना)(भ्रताराले)(सांगु)
pas de traduction en français


A:II-2.13aix (A02-02-13a09) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Backing

[9] id = 106573
चाल चाल सई बाई चाल सोनाराला दुकाने
चिलांग घडसा नार लागा राही गऊत मुक्काये
cāla cāla saī bāī cāla sōnārālā dukānē
cilāṅga ghaḍasā nāra lāgā rāhī gūta mukkāyē
Come friend, let’s go to the goldsmith’s shop
We shall get a Chittang (a type of necklace) made, we shall have to stay overnight
▷  Let_us_go let_us_go (सई) woman let_us_go (सोनाराला)(दुकाने)
▷ (चिलांग)(घडसा)(नार)(लागा) stays (गऊत)(मुक्काये)
pas de traduction en français


A:II-2.13evi (A02-02-13e06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Praising qualities

[15] id = 51639
सई बहिन जोडू मना सारीख बारीक
अशी तोडू लागे अशी झाडती खारीक
saī bahina jōḍū manā sārīkha bārīka
aśī tōḍū lāgē aśī jhāḍatī khārīka
I will make a sister-like friend, someone I like
Then she will help me dry dates from the tree
▷ (सई) sister (जोडू)(मना)(सारीख)(बारीक)
▷ (अशी)(तोडू)(लागे)(अशी)(झाडती)(खारीक)
pas de traduction en français
[16] id = 51641
सई बहिन जोडू मनासारखी गंभीर
अशी तोडू लागे उच्चा झाडती अंजीर
saī bahina jōḍū manāsārakhī gambhīra
aśī tōḍū lāgē uccā jhāḍatī añjīra
I will make a sister-like friend, who has a serious nature that I like
Then she will help me pluck figs from a tall tree
▷ (सई) sister (जोडू)(मनासारखी)(गंभीर)
▷ (अशी)(तोडू)(लागे)(उच्चा)(झाडती)(अंजीर)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[7] id = 51640
सई बहिन जोडू मुसलमाननी सारजा
कपायान कुंकू तीना राम नी वरजा
saī bahina jōḍū musalamānanī sārajā
kapāyāna kuṅkū tīnā rāma nī varajā
Saraja, a Muslim woman, I make her my close sister-like friend
She applies kunku*, Ram has married her
▷ (सई) sister (जोडू)(मुसलमाननी)(सारजा)
▷ (कपायान) kunku (तीना) Ram (नी)(वरजा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 51642
सई बहिन जोडू जग दुनीयाले लागे कडू
सई तुलं सांगू मना संग नको सोडू
saī bahina jōḍū jaga dunīyālē lāgē kaḍū
saī tulaṁ sāṅgū manā saṅga nakō sōḍū
I shall make her (a Muslim woman) my close sister-like friend, the world does not like it
I tell you, friend, don’t leave my company
▷ (सई) sister (जोडू)(जग)(दुनीयाले)(लागे)(कडू)
▷ (सई)(तुलं)(सांगू)(मना) with not (सोडू)
pas de traduction en français
[10] id = 51643
सई बहिन जोडू माता पिताले चोरुनी
पाच रुपायाचा खण देऊ मागल्या दारुनी
saī bahina jōḍū mātā pitālē cōrunī
pāca rupāyācā khaṇa dēū māgalyā dārunī
I shall make her (a Muslim woman) my close sister-like friend, without letting my parents know
I shall give her a blouse-piece worth five rupees through the back door
▷ (सई) sister (जोडू)(माता)(पिताले)(चोरुनी)
▷ (पाच)(रुपायाचा)(खण)(देऊ)(मागल्या)(दारुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[17] id = 112997
सकाळी उठुन मन घर सयाकरुन पागा
बंधु से मना जिवलग सगा
sakāḷī uṭhuna mana ghara sayākaruna pāgā
bandhu sē manā jivalaga sagā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(मन) house (सयाकरुन)(पागा)
▷  Brother (से)(मना)(जिवलग)(सगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[316] id = 84362
तिसरी गाऊ ओवी ग देव मारुती ब्राम्हणाले
नवलाख तीन मोती त्यान गट्याला जाण पाले
tisarī gāū ōvī ga dēva mārutī brāmhaṇālē
navalākha tīna mōtī tyāna gaṭyālā jāṇa pālē
no translation in English
▷ (तिसरी)(गाऊ) verse * (देव)(मारुती)(ब्राम्हणाले)
▷  Nine_lakhs (तीन)(मोती)(त्यान)(गट्याला)(जाण)(पाले)
pas de traduction en français
[423] id = 97850
पहिली माझी ववी श्रीराम हरी
तुज केशवा माधवा तुज मुंकुद मुरारी
pahilī mājhī vavī śrīrāma harī
tuja kēśavā mādhavā tuja muṅkuda murārī
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(श्रीराम)(हरी)
▷ (तुज)(केशवा)(माधवा)(तुज)(मुंकुद)(मुरारी)
pas de traduction en français
[578] id = 113015
पाचवी ओवी गावु ग पाचवी ओळीन जयजयकार
देव मारुती म्हणी सोजान बादपार
pācavī ōvī gāvu ga pācavī ōḷīna jayajayakāra
dēva mārutī mhaṇī sōjāna bādapāra
no translation in English
▷ (पाचवी) verse (गावु) * (पाचवी)(ओळीन)(जयजयकार)
▷ (देव)(मारुती)(म्हणी)(सोजान)(बादपार)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[41] id = 88576
जगाच्या कल्याणासाठी हालहाल प्याला
राजा दशरथाच्या पोटी प्रभु राम जन्मला
jagācyā kalyāṇāsāṭhī hālahāla pyālā
rājā daśarathācyā pōṭī prabhu rāma janmalā
no translation in English
▷ (जगाच्या)(कल्याणासाठी)(हालहाल)(प्याला)
▷  King (दशरथाच्या)(पोटी)(प्रभु) Ram (जन्मला)
pas de traduction en français


B:III-1.3e (B03-01-03e) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Similar brothers

[4] id = 62283
राम लक्ष्मण दोघे सारखेले भाऊ
सिताबाई कशी म्हणे आदी कोणाला लेउ
rāma lakṣmaṇa dōghē sārakhēlē bhāū
sitābāī kaśī mhaṇē ādī kōṇālā lēu
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघे)(सारखेले) brother
▷  Goddess_Sita how (म्हणे)(आदी)(कोणाला)(लेउ)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[45] id = 78274
गोकुळ नगरी या फिरे कसार घरोघरी
चुडा न मोल भारी भरे कंसानी नारी
gōkuḷa nagarī yā phirē kasāra gharōgharī
cuḍā na mōla bhārī bharē kansānī nārī
no translation in English
▷ (गोकुळ)(नगरी)(या)(फिरे)(कसार)(घरोघरी)
▷ (चुडा) * (मोल)(भारी)(भरे)(कंसानी)(नारी)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[13] id = 77536
यशोधर बाई धर नंदलालान होत
गणपती पुजेन खाय मोदक मुखात
yaśōdhara bāī dhara nandalālāna hōta
gaṇapatī pujēna khāya mōdaka mukhāta
no translation in English
▷ (यशोधर) woman (धर)(नंदलालान)(होत)
▷ (गणपती)(पुजेन)(खाय)(मोदक)(मुखात)
pas de traduction en français


B:III-2.1dii (B03-02-01d02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa kills Kansa

[3] id = 90710
मारीला कंसी मामा रगती बरीन्या घागरी
त्यानी सुनी कमयजामले सुनी लागली नमरी
mārīlā kansī māmā ragatī barīnyā ghāgarī
tyānī sunī kamayajāmalē sunī lāgalī namarī
no translation in English
▷ (मारीला)(कंसी) maternal_uncle (रगती)(बरीन्या)(घागरी)
▷ (त्यानी)(सुनी)(कमयजामले)(सुनी)(लागली)(नमरी)
pas de traduction en français
[9] id = 108083
मारीला कंस मामा शिरदा मध्ये दिसे
ठराणी कमयजाबाई कुंकु कपयाना पुसे
mārīlā kansa māmā śiradā madhyē disē
ṭharāṇī kamayajābāī kuṅku kapayānā pusē
no translation in English
▷ (मारीला)(कंस) maternal_uncle (शिरदा)(मध्ये)(दिसे)
▷ (ठराणी)(कमयजाबाई) kunku (कपयाना)(पुसे)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[87] id = 101531
देवका बाई तुझा कृष्ण गिरीधर
नानापरी खेळ खेळी भुलली गवळ्याची पोर
dēvakā bāī tujhā kṛṣṇa girīdhara
nānāparī khēḷa khēḷī bhulalī gavaḷyācī pōra
no translation in English
▷ (देवका) woman your (कृष्ण)(गिरीधर)
▷ (नानापरी)(खेळ)(खेळी)(भुलली)(गवळ्याची)(पोर)
pas de traduction en français


B:III-2.2c (B03-02-02c) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Flute

[72] id = 108080
यमुना तिरी कृष्ण वाजीत बान्सरी
गोकुळाच्या नारी नाही राहील्या सासरी
yamunā tirī kṛṣṇa vājīta bānsarī
gōkuḷācyā nārī nāhī rāhīlyā sāsarī
no translation in English
▷ (यमुना)(तिरी)(कृष्ण)(वाजीत)(बान्सरी)
▷ (गोकुळाच्या)(नारी) not (राहील्या)(सासरी)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[41] id = 66566
गोपीला दिले भुल चोळी घातल लाटन
तिच्या पाठीशी जाऊन तिला बसला रेटुन
gōpīlā dilē bhula cōḷī ghātala lāṭana
ticyā pāṭhīśī jāūna tilā basalā rēṭuna
no translation in English
▷ (गोपीला) gave (भुल) blouse (घातल)(लाटन)
▷ (तिच्या)(पाठीशी)(जाऊन)(तिला)(बसला)(रेटुन)
pas de traduction en français
[60] id = 97975
यमुना तीरावर कृष्ण गाई चारीत होता
गवळणी निघाल्या बाजारी देव वाटेत आडवीत होता
yamunā tīrāvara kṛṣṇa gāī cārīta hōtā
gavaḷaṇī nighālyā bājārī dēva vāṭēta āḍavīta hōtā
no translation in English
▷ (यमुना)(तीरावर)(कृष्ण)(गाई)(चारीत)(होता)
▷ (गवळणी)(निघाल्या)(बाजारी)(देव)(वाटेत)(आडवीत)(होता)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[32] id = 61044
बारा वरीसन तप माता अंजनी गरोदर
तिनजा पेठेना देव मारोती निराधार
bārā varīsana tapa mātā añjanī garōdara
tinajā pēṭhēnā dēva mārōtī nirādhāra
no translation in English
▷ (बारा)(वरीसन)(तप)(माता)(अंजनी)(गरोदर)
▷ (तिनजा)(पेठेना)(देव)(मारोती)(निराधार)
pas de traduction en français
[33] id = 61045
बारा वरीसन तप माता अंजनी नाही खाया
देव मारोती जन्मल मना गये लयगन्या माया
bārā varīsana tapa mātā añjanī nāhī khāyā
dēva mārōtī janmala manā gayē layaganyā māyā
no translation in English
▷ (बारा)(वरीसन)(तप)(माता)(अंजनी) not (खाया)
▷ (देव)(मारोती)(जन्मल)(मना)(गये)(लयगन्या)(माया)
pas de traduction en français
[34] id = 61046
बारा वरीसना तप माता अंजनी आवजरा
तिचाज पोटन देव मारोती कुन्हरा
bārā varīsanā tapa mātā añjanī āvajarā
ticāja pōṭana dēva mārōtī kunharā
no translation in English
▷ (बारा)(वरीसना)(तप)(माता)(अंजनी)(आवजरा)
▷ (तिचाज)(पोटन)(देव)(मारोती)(कुन्हरा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[60] id = 46502
येशीच्या बाहेर देव मारोतीन ठान
कशी पडू पाया माझ्या खांद्यावरी धुण
yēśīcyā bāhēra dēva mārōtīna ṭhāna
kaśī paḍū pāyā mājhyā khāndyāvarī dhuṇa
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेर)(देव)(मारोतीन)(ठान)
▷  How (पडू)(पाया) my (खांद्यावरी)(धुण)
pas de traduction en français
[196] id = 109056
देव रे मारुती मारोती गाव गेला
त्यान पारवर नामसत्ता उभा केला
dēva rē mārutī mārōtī gāva gēlā
tyāna pāravara nāmasattā ubhā kēlā
no translation in English
▷ (देव)(रे)(मारुती)(मारोती)(गाव) has_gone
▷ (त्यान)(पारवर)(नामसत्ता) standing did
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[23] id = 60680
दुर तायतुन देतु देव मारोती आरपारी
मन तान्हल्या करे सेवा हाती सेंदरान वारी
dura tāyatuna dētu dēva mārōtī ārapārī
mana tānhalyā karē sēvā hātī sēndarāna vārī
no translation in English
▷  Far_away (तायतुन)(देतु)(देव)(मारोती)(आरपारी)
▷ (मन)(तान्हल्या)(करे)(सेवा)(हाती)(सेंदरान)(वारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[42] id = 88914
देवरे मारोती उभा पाठीच्या सगरे
कशी पडु पाया दोन्ही हात घागरले
dēvarē mārōtī ubhā pāṭhīcyā sagarē
kaśī paḍu pāyā dōnhī hāta ghāgaralē
no translation in English
▷ (देवरे)(मारोती) standing (पाठीच्या)(सगरे)
▷  How (पडु)(पाया) both hand (घागरले)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[61] id = 61899
चौघी गाऊ ओवी ग देव मारुती आणावा
त्याच्या डोक्याचा लडा हाये सोन्यान जानव
caughī gāū ōvī ga dēva mārutī āṇāvā
tyācyā ḍōkyācā laḍā hāyē sōnyāna jānava
no translation in English
▷ (चौघी)(गाऊ) verse * (देव)(मारुती)(आणावा)
▷ (त्याच्या)(डोक्याचा)(लडा)(हाये)(सोन्यान)(जानव)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[26] id = 96891
देव त्या बाबीराची ह्याची पायरी दगडाची
हवा राज्याच्या बगडाची
dēva tyā bābīrācī hyācī pāyarī dagaḍācī
havā rājyācyā bagaḍācī
no translation in English
▷ (देव)(त्या)(बाबीराची)(ह्याची)(पायरी)(दगडाची)
▷ (हवा)(राज्याच्या)(बगडाची)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[100] id = 46635
पंढरीनी वाट वाट वली कशी जाई
सत्य निघली आहिल्याबाई बाल सुकळत (सुकवीत) गयी
paṇḍharīnī vāṭa vāṭa valī kaśī jāī
satya nighalī āhilyābāī bāla sukaḷata (sukavīta) gayī
With what has the way to Pandhari become wet
Ahilyabai is going to the funeral pyre to become Sati, drying her hair
▷ (पंढरीनी)(वाट)(वाट)(वली) how (जाई)
▷ (सत्य)(निघली)(आहिल्याबाई) child (सुकळत) ( (सुकवीत) ) cows
pas de traduction en français
[151] id = 50186
पंढरीत वाटे कोणी शितलल्या लाया दाया
सत्ययुगात सती निघती अनुसया
paṇḍharīta vāṭē kōṇī śitalalyā lāyā dāyā
satyayugāta satī nighatī anusayā
On way to Pandhari, who has thrown popcorns
There is a sati like Anusuya in Satyayug
▷ (पंढरीत)(वाटे)(कोणी)(शितलल्या)(लाया)(दाया)
▷ (सत्ययुगात)(सती)(निघती)(अनुसया)
pas de traduction en français
[205] id = 58902
पंढरीची वाट कोणी शितला दही भात
सती निघाली अनुसया हिना सोनाता तपाहात
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī śitalā dahī bhāta
satī nighālī anusayā hinā sōnātā tapāhāta
Who has sprinkled curd-rice on the way to Pandhari
Anusuya is on her way to become a sati, an ornament in gold for her
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी) Sita (दही)(भात)
▷ (सती)(निघाली)(अनुसया)(हिना)(सोनाता)(तपाहात)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[149] id = 84435
पंढरी जाउनी गरुड खांबाले भेटवा
सुख आणि दु:ख चंद्रभागात लोटावा
paṇḍharī jāunī garuḍa khāmbālē bhēṭavā
sukha āṇi du:kha candrabhāgāta lōṭāvā
On going to Padhari, one should visit Garud Khamb*
All joys and sorrows should be drowned in Chandrabhaga* river
▷ (पंढरी)(जाउनी)(गरुड)(खांबाले)(भेटवा)
▷ (सुख)(आणि)(दु:ख)(चंद्रभागात)(लोटावा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[83] id = 51256
पंढरीपुरात वाजा कसान वाजत
सोनान बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharīpurāta vājā kasāna vājata
sōnāna bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरीपुरात)(वाजा)(कसान)(वाजत)
▷ (सोनान)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11fix (B06-02-11f09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Winnowing

[2] id = 61203
दुरतायतुन देखू सारी पंढरी लाल लाल
सोनानी सुपडी रुखमा पाकडे गुलाल
duratāyatuna dēkhū sārī paṇḍharī lāla lāla
sōnānī supaḍī rukhamā pākaḍē gulāla
From far, Pandhari looks all red
With a sifting fan, Rukhma is winnowing gulal*
▷ (दुरतायतुन)(देखू)(सारी)(पंढरी)(लाल)(लाल)
▷ (सोनानी)(सुपडी)(रुखमा)(पाकडे)(गुलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[3] id = 61204
दुरतायनी देखु सारी पंढरी दवी दवी
सोन्याची सुपडी रुखमी पाकडे चवयी
duratāyanī dēkhu sārī paṇḍharī davī davī
sōnyācī supaḍī rukhamī pākaḍē cavayī
From far, Pandhari apprears white like curds
A gold sifting fan in hand, Rukhma winnows Chavali (a kind of beans)
▷ (दुरतायनी)(देखु)(सारी)(पंढरी)(दवी)(दवी)
▷ (सोन्याची)(सुपडी)(रुखमी)(पाकडे)(चवयी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery

[3] id = 86007
पंढरी पुरात या आंबना घागरी दोन
देव विठ्ठल भरे पाणी बाई रुखमीन बाळ तान्ह
paṇḍharī purāta yā āmbanā ghāgarī dōna
dēva viṭhṭhala bharē pāṇī bāī rukhamīna bāḷa tānha
In Pandharpur, there are two water vessels in Ambevan forest
God Vitthal* fills water, Rukhmini* has just delivered, she is with the baby
▷ (पंढरी)(पुरात)(या)(आंबना)(घागरी) two
▷ (देव) Vitthal (भरे) water, woman (रुखमीन) son (तान्ह)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[27] id = 47304
पािरजातकाच झाड सत्यभामाच्या दारात
फुलाच्या ग सडा पडे रुखमीणीच्या घरात
pāirajātakāca jhāḍa satyabhāmācyā dārāta
phulācyā ga saḍā paḍē rukhamīṇīcyā gharāta
Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door
A profuse scattering of flowers in Rukhmini*’s house
▷ (पािरजातकाच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारात)
▷ (फुलाच्या) * (सडा)(पडे) of_Rukhmini (घरात)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[199] id = 91560
तुझा होता पांडुरंग त्या जनीच्या भाकरीत
तुझी भरलेली शक्ती त्या सुदाम्याच्या पोह्याला
tujhā hōtā pāṇḍuraṅga tyā janīcyā bhākarīta
tujhī bharalēlī śaktī tyā sudāmyācyā pōhyālā
The flat bread by Jani, is filled with her affection for Pandurang*
Sudama’s devotion for you can be seen in the flat rice offered by him
▷  Your (होता)(पांडुरंग)(त्या)(जनीच्या)(भाकरीत)
▷ (तुझी)(भरलेली) shakti_(charmed_weapon) (त्या)(सुदाम्याच्या)(पोह्याला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[42] id = 93822
पंढरीला जाऊ संगे लिहु मी शेकीन पतरा
नारद मुनी पहिली जतरा
paṇḍharīlā jāū saṅgē lihu mī śēkīna patarā
nārada munī pahilī jatarā
Let’s go to Pandhari together, I shall write and send a letter
Naradmuni has seen the crowd
▷ (पंढरीला)(जाऊ) with (लिहु) I (शेकीन)(पतरा)
▷ (नारद)(मुनी)(पहिली)(जतरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints

[6] id = 94001
सासुना सासरवास सखु बसनी द्याले
सखुनी भक्तीवर देव बसना धरयानी पाय
sāsunā sāsaravāsa sakhu basanī dyālē
sakhunī bhaktīvara dēva basanā dharayānī pāya
Harassed by mother-in-law, Sakhu has sat down for grinding
Looking at Sakhu’s bhakti, God has sat down with her
▷ (सासुना)(सासरवास)(सखु)(बसनी)(द्याले)
▷ (सखुनी)(भक्तीवर)(देव)(बसना)(धरयानी)(पाय)
pas de traduction en français
[9] id = 47025
सासुना सासुरवास किती कडुबारी मास
माय सखुनी साग लागे जग दुनियान रहिवास
sāsunā sāsuravāsa kitī kaḍubārī māsa
māya sakhunī sāga lāgē jaga duniyāna rahivāsa
Harassment of the mother-in-law, she suffers all the twelve months
In the whole world, mother’s love is like sugar
▷ (सासुना)(सासुरवास)(किती)(कडुबारी)(मास)
▷ (माय)(सखुनी)(साग)(लागे)(जग)(दुनियान)(रहिवास)
pas de traduction en français
[10] id = 47026
सखु सखु करीती हाका मारीती तिचा पती
पंढरपुरात सखु किर्तनात होती
sakhu sakhu karītī hākā mārītī ticā patī
paṇḍharapurāta sakhu kirtanāta hōtī
Her husband calls out, Sakhu, Sakhu
In Pandharpur, Sakhu was busy performing kirtan*
▷ (सखु)(सखु) asks_for (हाका)(मारीती)(तिचा)(पती)
▷ (पंढरपुरात)(सखु)(किर्तनात)(होती)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[12] id = 47303
सखू सखू करीती हाका मारीती सासरा
पंढरपुरीत सखू करीती जतरा
sakhū sakhū karītī hākā mārītī sāsarā
paṇḍharapurīta sakhū karītī jatarā
Father-in-law calls out, Sakhu, Sakhu
In Pandharpur, Sakhu has gone on a pilgrimage
▷ (सखू)(सखू) asks_for (हाका)(मारीती)(सासरा)
▷ (पंढरपुरीत)(सखू) asks_for (जतरा)
pas de traduction en français
[13] id = 47332
सखुची सासू सागे कर सखू आळतिळ
पढरीपुरामधी सखू कर झाडझुड
sakhucī sāsū sāgē kara sakhū āḷatiḷa
paḍharīpurāmadhī sakhū kara jhāḍajhuḍa
Sakhu’s mother-in-law says, Sakhu is very slack (in her work)
In Pandharpur, Sakhu is sweeping and cleaning
▷ (सखुची)(सासू)(सागे) doing (सखू)(आळतिळ)
▷ (पढरीपुरामधी)(सखू) doing (झाडझुड)
pas de traduction en français
[14] id = 47333
संत सखूबाई विठ्ठल नामय जाई देग
खुजात सासू होते भक्ती ना करे भंग
santa sakhūbāī viṭhṭhala nāmaya jāī dēga
khujāta sāsū hōtē bhaktī nā karē bhaṅga
Sant Sakhubai is engrossed in chanting Vitthal*’s name
Her wicked mother-in-law tries to disturb her in her devotion
▷ (संत)(सखूबाई) Vitthal (नामय)(जाई)(देग)
▷ (खुजात)(सासू)(होते)(भक्ती) * (करे)(भंग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[15] id = 47334
सासुबाई कशी मने सखू दोन दोय
सखूबाई दोय दोन देव विठ्ठल पाणी लेय
sāsubāī kaśī manē sakhū dōna dōya
sakhūbāī dōya dōna dēva viṭhṭhala pāṇī lēya
Mother-in-law says, how do I see two Sakhus
There are two Sakhubais, as Vitthal* brings water in the form of Sakhu
▷ (सासुबाई) how (मने)(सखू) two (दोय)
▷ (सखूबाई)(दोय) two (देव) Vitthal water, (लेय)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[16] id = 47335
संत सखूबाई सत्वाला झिजली
पंढरपुरातून सखू बांधून आणली
santa sakhūbāī satvālā jhijalī
paṇḍharapurātūna sakhū bāndhūna āṇalī
Saint Sakhubai spent her life for her truthfulness, virtue and moral goodness
In Pandharpur, they tied and brought her
▷ (संत)(सखूबाई)(सत्वाला)(झिजली)
▷ (पंढरपुरातून)(सखू)(बांधून)(आणली)
pas de traduction en français
[17] id = 47336
सखु सखु करी हाका मारे तिचा जेठ
पंढरी पुरात सरफ मोलपती हिरव सिट
sakhu sakhu karī hākā mārē ticā jēṭha
paṇḍharī purāta sarapha mōlapatī hirava siṭa
Her elder brother-in-law calls out Sakhu, Sakhu
In Pandharpur, the goldsmith is valuing God’s green necklace
▷ (सखु)(सखु)(करी)(हाका)(मारे)(तिचा)(जेठ)
▷ (पंढरी)(पुरात)(सरफ)(मोलपती)(हिरव) Sita
pas de traduction en français
[18] id = 47337
सखु सखु करी हाका मारीतिनी सासू
पंढरीपुरात सखु मोलपती कुकू
sakhu sakhu karī hākā mārītinī sāsū
paṇḍharīpurāta sakhu mōlapatī kukū
Mother-in-law calls out, Sakhu, Sakhu
In Pandharpur, Sakhu is selling kunku*
▷ (सखु)(सखु)(करी)(हाका)(मारीतिनी)(सासू)
▷ (पंढरीपुरात)(सखु)(मोलपती) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 47339
विठ्ठल नामामध्ये सखू चालती पंढरी वाटे
हातात घेऊन काठी तिच्या राम लागे पाठी
viṭhṭhala nāmāmadhyē sakhū cālatī paṇḍharī vāṭē
hātāta ghēūna kāṭhī ticyā rāma lāgē pāṭhī
Sakhu proceeds on the way to Pandhari chanting the name of Vitthal*
Ram, her husband goes after her, with a stick in hand
▷  Vitthal (नामामध्ये)(सखू)(चालती)(पंढरी)(वाटे)
▷ (हातात)(घेऊन)(काठी)(तिच्या) Ram (लागे)(पाठी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[20] id = 47338
सखूबाईना सासू सांगे सखूना रमले
तिन आवळूनी बांधी सखू खांबाले
sakhūbāīnā sāsū sāṅgē sakhūnā ramalē
tina āvaḷūnī bāndhī sakhū khāmbālē
Mother-in-law says, Sakhu is engrossed (in chanting Vitthal*’s name)
She tied Sakhu tightly to a pillar
▷ (सखूबाईना)(सासू) with (सखूना)(रमले)
▷ (तिन)(आवळूनी)(बांधी)(सखू)(खांबाले)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[21] id = 47340
खुजात सासूबाई धरे सखुना बुचडा
सखुना आसुडा पुसाले देव विठ्ठल जही पडे
khujāta sāsūbāī dharē sakhunā bucaḍā
sakhunā āsuḍā pusālē dēva viṭhṭhala jahī paḍē
Wicked mother-in-law holds Sakhu by her hair
She whipped Sakhu, God Vitthal* intervenes
▷ (खुजात)(सासूबाई)(धरे)(सखुना)(बुचडा)
▷ (सखुना)(आसुडा)(पुसाले)(देव) Vitthal (जही)(पडे)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[22] id = 47341
खुजात सासूबाई सखुबाईले मारे लाथ
देव विठ्ठलानी जाण तिथ मंदिरात
khujāta sāsūbāī sakhubāīlē mārē lātha
dēva viṭhṭhalānī jāṇa titha mandirāta
Wicked mother-in-law kicks Sakhubai
God Vitthal* knows it in his temple
▷ (खुजात)(सासूबाई)(सखुबाईले)(मारे)(लाथ)
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(जाण)(तिथ)(मंदिरात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[23] id = 47342
खुजात सासूबाई ठेये सखुबाईले डाव
देव रे विठ्ठल उना सखुना डागाव
khujāta sāsūbāī ṭhēyē sakhubāīlē ḍāva
dēva rē viṭhṭhala unā sakhunā ḍāgāva
Mother-in-law is angry, she blames Sakhubai
God Vitthal* knows, she is branding Sakhu
▷ (खुजात)(सासूबाई)(ठेये)(सखुबाईले)(डाव)
▷ (देव)(रे) Vitthal (उना)(सखुना)(डागाव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[24] id = 47343
हसून बोलूनी सखूनी संसार लुटीला
अमृताना परीस पेला जहरना घोटीला
hasūna bōlūnī sakhūnī saṇsāra luṭīlā
amṛtānā parīsa pēlā jaharanā ghōṭīlā
Sakhu lived her life happily
She drank the cup of poison as if it was nectar
▷ (हसून)(बोलूनी)(सखूनी)(संसार)(लुटीला)
▷ (अमृताना)(परीस)(पेला)(जहरना)(घोटीला)
pas de traduction en français
[25] id = 47344
सासु कशी मने उठ सखू भांडी घास
सखुनी भक्तीवर देव विठ्ठल राजी वास
sāsu kaśī manē uṭha sakhū bhāṇḍī ghāsa
sakhunī bhaktīvara dēva viṭhṭhala rājī vāsa
Mother-in-law says, Sakhu, get up, wash the utensils
God Vitthal* pleased with Sakhu’s devotion, helps her
▷ (सासु) how (मने)(उठ)(सखू)(भांडी)(घास)
▷ (सखुनी)(भक्तीवर)(देव) Vitthal (राजी)(वास)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[26] id = 47345
सासुना सासरवास सखू गायले निंदाले
सखुनी भक्तीवर देव हजर धंद्याला
sāsunā sāsaravāsa sakhū gāyalē nindālē
sakhunī bhaktīvara dēva hajara dhandyālā
Harassed by her mother-in-law, Sakhu has gone for weeding
Pleased by Sakhu’s devotion, God is there to help her in her job
▷ (सासुना)(सासरवास)(सखू)(गायले)(निंदाले)
▷ (सखुनी)(भक्तीवर)(देव)(हजर)(धंद्याला)
pas de traduction en français
[36] id = 80375
काय सांगु देवा मनी देवानी कटकट
देव विठ्ठलानी सात सखुले बयकट
kāya sāṅgu dēvā manī dēvānī kaṭakaṭa
dēva viṭhṭhalānī sāta sakhulē bayakaṭa
What can I tell you God, I face a lot of harassment
Sakhu has a strong helping hand in God Vitthal*
▷  Why (सांगु)(देवा)(मनी)(देवानी)(कटकट)
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(सात)(सखुले)(बयकट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[37] id = 91868
सासुना सासरवास सखु कोंडली घरात
मध्यम जाई रात सखु पंढरपुरात
sāsunā sāsaravāsa sakhu kōṇḍalī gharāta
madhyama jāī rāta sakhu paṇḍharapurāta
Mother-in-law’s harassment, Sakhu is locked in the house
At midnight, Sakhu goes to Pandharpur
▷ (सासुना)(सासरवास)(सखु)(कोंडली)(घरात)
▷ (मध्यम)(जाई)(रात)(सखु)(पंढरपुरात)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[194] id = 91637
नारदा केली ती वहा वाल्यानी घेतली
रामायन रुप सार्या जगाला वाटली
nāradā kēlī tī vahā vālyānī ghētalī
rāmāyana rupa sāryā jagālā vāṭalī
Valya (Valmiki) took the Song composed by Narad
He gave it to the whole world in the form of Ramayan
▷ (नारदा) shouted (ती)(वहा)(वाल्यानी)(घेतली)
▷ (रामायन) form (सार्या)(जगाला)(वाटली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad
B:VI-2.194 ???


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[402] id = 91722
पंढरी पंढरी विठ्ठल रायानी नगरी
तुळशीन माया नित्य भरीती गुजरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhala rāyānī nagarī
tuḷaśīna māyā nitya bharītī gujarī
Pandhari is the city of Vithu* raya
The market is always full of strings of my tulasi*’s beads
▷ (पंढरी)(पंढरी) Vitthal (रायानी)(नगरी)
▷ (तुळशीन)(माया)(नित्य)(भरीती)(गुजरी)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[30] id = 61316
संसारी येऊनी एक पंढरी कर वेड्या
चंद्रभागेला आला पुर भिमा चालती दोन थड्या
saṇsārī yēūnī ēka paṇḍharī kara vēḍyā
candrabhāgēlā ālā pura bhimā cālatī dōna thaḍyā
Being born in this world, you simpleton, go to Pandhari at least once
Chandrabhaga* is in flood, Bhima* is overflowing on both the banks
▷ (संसारी)(येऊनी)(एक)(पंढरी) doing (वेड्या)
▷  Chandrabhaga here_comes (पुर) Bhim (चालती) two (थड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)
[37] id = 74136
संसारी येऊनी एक पंढरी करवा
एकादशीन पारत (बारस) चंद्रभागेत सोडवा
saṇsārī yēūnī ēka paṇḍharī karavā
ēkādaśīna pārata (bārasa) candrabhāgēta sōḍavā
Being born in this world, one should go to Pandhari at least once
One should break Ekadashi* fast on the banks of Chandrabhaga*
▷ (संसारी)(येऊनी)(एक)(पंढरी)(करवा)
▷ (एकादशीन)(पारत) ( (बारस) ) (चंद्रभागेत)(सोडवा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[29] id = 61319
चंद्रभागेला आला पुर चहुबाजुनी येडीले
देव विठ्ठल मनु लागे माझे पुंडलीक बुडाले
candrabhāgēlā ālā pura cahubājunī yēḍīlē
dēva viṭhṭhala manu lāgē mājhē puṇḍalīka buḍālē
Chandrabhaga* is in flood, it has encircled from all sides
God Vitthal* says, My Pundalik* is drowned
▷  Chandrabhaga here_comes (पुर)(चहुबाजुनी)(येडीले)
▷ (देव) Vitthal (मनु)(लागे)(माझे)(पुंडलीक)(बुडाले)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[82] id = 88593
सकाळी उठुन दारी भागवता
हात नाही रीता बोलली अभागीण
sakāḷī uṭhuna dārī bhāgavatā
hāta nāhī rītā bōlalī abhāgīṇa
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(दारी)(भागवता)
▷  Hand not (रीता)(बोलली)(अभागीण)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[181] id = 97893
पाणीन पाऊस देव उष्ण काळा किट
धरती मावली अस नेसली नित्य पीठ
pāṇīna pāūsa dēva uṣṇa kāḷā kiṭa
dharatī māvalī asa nēsalī nitya pīṭha
no translation in English
▷ (पाणीन) rain (देव)(उष्ण)(काळा)(किट)
▷ (धरती)(मावली)(अस)(नेसली)(नित्य)(पीठ)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[49] id = 65109
गावाला गेले बाळ महिना झाला सव्वा
वाणीच माझ बाळ कोण नारळीचा नवा
gāvālā gēlē bāḷa mahinā jhālā savvā
vāṇīca mājha bāḷa kōṇa nāraḷīcā navā
He has gone to some village, it’s already a month and a quarter
My dear son who is like a new sprout of coconut is still not coming
▷ (गावाला) has_gone son (महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (वाणीच) my son who (नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[50] id = 65110
गावाला गेल बाळ याला महिना झाला एक
वाणीच माझ्या बाळ कोंब नारळीचा फोक
gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā ēka
vāṇīca mājhyā bāḷa kōmba nāraḷīcā phōka
My son has gone to another village, it’s already a month
My dear son, he is like a tender sprout of Coconut tree
▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(एक)
▷ (वाणीच) my son (कोंब)(नारळीचा)(फोक)
pas de traduction en français


D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[16] id = 65120
गावाला गेला बाळ माझ साखरच पोतं
बाळाजी वाचुनी सुन दिसतं माझं जोतं
gāvālā gēlā bāḷa mājha sākharaca pōtaṁ
bāḷājī vāṭunī suna disataṁ mājhaṁ jōtaṁ
My son, my sack of sugar, has gone to another village
Without him, my veranda looks empty
▷ (गावाला) has_gone son my (साखरच)(पोतं)
▷ (बाळाजी)(वाचुनी)(सुन)(दिसतं)(माझं)(जोतं)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[24] id = 65123
गावाला गेले बाळ एक महिना तीन वार
बाळाजी वाचुन जागा तिसरी इनवार
gāvālā gēlē bāḷa ēka mahinā tīna vāra
bāḷājī vācuna jāgā tisarī inavāra
My son has gone to another village since a month and three days
Without my son, his place looks empty
▷ (गावाला) has_gone son (एक)(महिना)(तीन)(वार)
▷ (बाळाजी)(वाचुन)(जागा)(तिसरी)(इनवार)
pas de traduction en français


D:X-2.5bx (D10-02-05b10) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Given handkerchief to wave

[10] id = 65127
गावाला गेले बाळ लांब जाते मी घालवाया
जरीच्या रुमालानी सखाला लागले पालवाया
gāvālā gēlē bāḷa lāmba jātē mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānī sakhālā lāgalē pālavāyā
He went to another village, I go far to see him off
I waved to a brocade scarf to him to say good-bye
▷ (गावाला) has_gone son (लांब) am_going I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(सखाला)(लागले)(पालवाया)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[18] id = 65121
गावाला गेल बाळ याग घराची नाही सई
नासुनी गेले तुझ्या रतीबाचं दही
gāvālā gēla bāḷa yāga gharācī nāhī saī
nāsunī gēlē tujhyā ratībācaṁ dahī
My son has gone to another village, he doesn’t remember his home
Son, your daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) gone son (याग)(घराची) not (सई)
▷ (नासुनी) has_gone your (रतीबाचं)(दही)
pas de traduction en français
[19] id = 65122
गावाला गेल बाळ तुझा घराचं नाही ध्यान
नावुन गेली तुझ रतीबाची पान
gāvālā gēla bāḷa tujhā gharācaṁ nāhī dhyāna
nāvuna gēlī tujha ratībācī pāna
My son has gone to another village, son, you have forgotten about your home
Son, your daily supply of betel leaves has got spoilt
▷ (गावाला) gone son your (घराचं) not remembered
▷ (नावुन) went your (रतीबाची)(पान)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[4] id = 67757
गावाला गेले बाळ याला महिना झाला दीड
वाणीच माझ बाळ कुण्या नारीची पडली भीड
gāvālā gēlē bāḷa yālā mahinā jhālā dīḍa
vāṇīca mājha bāḷa kuṇyā nārīcī paḍalī bhīḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
Under which woman’s influence has my dear son come
▷ (गावाला) has_gone son (याला)(महिना)(झाला)(दीड)
▷ (वाणीच) my son (कुण्या)(नारीची)(पडली)(भीड)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[74] id = 83082
हिरा मना कायानी सावया मना गहुना राईतत
लेकी चंदराची कोर झाये पराईन धन
hirā manā kāyānī sāvayā manā gahunā rāītata
lēkī candarācī kōra jhāyē parāīna dhana
She is my diamond, she is wheat-complexioned
My daughter is like a crescent moon, but she has now become a part of another family
▷ (हिरा)(मना)(कायानी)(सावया)(मना)(गहुना)(राईतत)
▷ (लेकी)(चंदराची)(कोर)(झाये)(पराईन)(धन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[52] id = 101346
कायी चंद्रसाडी इना रुई कुल्या काठ
माता पिता सनी राजे मी नेसुना परीपाठ
kāyī candrasāḍī inā ruī kulyā kāṭha
mātā pitā sanī rājē mī nēsunā parīpāṭha
no translation in English
▷ (कायी)(चंद्रसाडी)(इना)(रुई)(कुल्या)(काठ)
▷ (माता)(पिता)(सनी)(राजे) I (नेसुना)(परीपाठ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[79] id = 107778
भाई चंद्र साडी इना कोत मेरी साडी
पिताजीना राजे मी नेसुनी मी ओली तेरी
bhāī candra sāḍī inā kōta mērī sāḍī
pitājīnā rājē mī nēsunī mī ōlī tērī
no translation in English
▷ (भाई)(चंद्र)(साडी)(इना)(कोत)(मेरी)(साडी)
▷ (पिताजीना)(राजे) I (नेसुनी) I (ओली)(तेरी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[6] id = 41887
पाची पकवान भाजी वांगानी मोलावले
भाऊ बसाना जेवणाले उन्हा पाटील भला वाटे
pācī pakavāna bhājī vāṅgānī mōlāvalē
bhāū basānā jēvaṇālē unhā pāṭīla bhalā vāṭē
I made five varieties of sweets and brinjal* vegetable
My brother sat down for his meal, I felt good
▷ (पाची)(पकवान)(भाजी)(वांगानी)(मोलावले)
▷  Brother (बसाना)(जेवणाले)(उन्हा)(पाटील)(भला)(वाटे)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


F:XV-1.1c (F15-01-01c) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With momordica charantia, karle

[6] id = 41889
पाची पकवान वर कारल्याच्या फोडी
मना भाऊना बरोबरी मोठा मोठा मारवाडी
pācī pakavāna vara kāralyācyā phōḍī
manā bhāūnā barōbarī mōṭhā mōṭhā māravāḍī
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
A well known Marwadi* (grocer) has come with my brother
▷ (पाची)(पकवान)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷ (मना)(भाऊना)(बरोबरी)(मोठा)(मोठा)(मारवाडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[11] id = 66251
पाची पक्वान वर कारल्याच्या फोडी
माझा भाऊ मोठा मोठा मारवाडी
pācī pakvāna vara kāralyācyā phōḍī
mājhā bhāū mōṭhā mōṭhā māravāḍī
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
My brother is a well known Marwadi* (grocer)
▷ (पाची)(पक्वान)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷  My brother (मोठा)(मोठा)(मारवाडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[37] id = 74188
बंधु घराना पाहुना काय रांधू मी चुलीपाशी
साखर तुपान आदान भात रांधु बनारसी
bandhu gharānā pāhunā kāya rāndhū mī culīpāśī
sākhara tupāna ādāna bhāta rāndhu banārasī
My brother is a guest in my house, what dish can I make
I shall cook Banarasi rice with sugar and ghee*
▷  Brother (घराना)(पाहुना) why (रांधू) I (चुलीपाशी)
▷ (साखर)(तुपान)(आदान)(भात)(रांधु)(बनारसी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[29] id = 69357
शेजी तुना भाऊ जसा उना तसा गया
मना भाऊ से पाहुणा शिरा साखरना कया
śējī tunā bhāū jasā unā tasā gayā
manā bhāū sē pāhuṇā śirā sākharanā kayā
My neighbour woman’s brother came and went back immediately
My brother came, I made sweet semolina for him
▷ (शेजी)(तुना) brother (जसा)(उना)(तसा)(गया)
▷ (मना) brother (से)(पाहुणा)(शिरा)(साखरना) why
pas de traduction en français
[30] id = 69358
मन घर पाहुना मायबाईला लाडका (बंधु,चुलतभाऊ)
साखरना शिरा वर तुपान तडका
mana ghara pāhunā māyabāīlā lāḍakā (bandhu, culatabhāū)
sākharanā śirā vara tupāna taḍakā
I have a guest in the house, he is my mother’s darling (my brother)
I made semolina sweet with ghee* for him
▷ (मन) house (पाहुना)(मायबाईला)(लाडका) ( brother (,)(चुलतभाऊ) )
▷ (साखरना)(शिरा)(वर)(तुपान)(तडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[46] id = 80004
माझ्या घरी पाहुणा काशीबाईचा लाडका
साखर ना शिरा वर तुपना तडका
mājhyā gharī pāhuṇā kāśībāīcā lāḍakā
sākhara nā śirā vara tupanā taḍakā
Kashibai’s favourite is a guest in my house
I make sweet semolina topped with ghee*
▷  My (घरी)(पाहुणा)(काशीबाईचा)(लाडका)
▷ (साखर) * (शिरा)(वर)(तुपना)(तडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[54] id = 83154
मना भाऊसे पाहुणा काय करु मी चुलीपाशी
साखर तुप न आधान भात रांधु मी बनारसी
manā bhāūsē pāhuṇā kāya karu mī culīpāśī
sākhara tupa na ādhāna bhāta rāndhu mī banārasī
My brother has come as a guest, what can I cook
Sugar, ghee* and boiling water, I shall make Banarasi rice
▷ (मना)(भाऊसे)(पाहुणा) why (करु) I (चुलीपाशी)
▷ (साखर)(तुप) * (आधान)(भात)(रांधु) I (बनारसी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1o (F15-01-01o) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With stuffed capati

[12] id = 83322
शेजी घरना पाहुना डाळ नाही ना वरणाले
मामा भाऊ पाहुणा खडीसाखर पुरणाले
śējī gharanā pāhunā ḍāḷa nāhī nā varaṇālē
māmā bhāū pāhuṇā khaḍīsākhara puraṇālē
There is a guest in neighbour woman’s house, she has no pulses for cooking
My brother has come as a guest to my house, I make sweet stuffing with lump sugar
▷ (शेजी)(घरना)(पाहुना)(डाळ) not * (वरणाले)
▷  Maternal_uncle brother (पाहुणा)(खडीसाखर)(पुरणाले)
pas de traduction en français
[13] id = 104734
शेजीन घर पाहुणा डाळ नही पुरनाल
मला भाऊ पाहुणा खडीसाखर पुरणाले
śējīna ghara pāhuṇā ḍāḷa nahī puranāla
malā bhāū pāhuṇā khaḍīsākhara puraṇālē
There is a guest in neighbour woman’s house, she has no pulses for cooking
My brother has come as a guest to my house, I make sweet stuffing with lump sugar
▷ (शेजीन) house (पाहुणा)(डाळ) not (पुरनाल)
▷ (मला) brother (पाहुणा)(खडीसाखर)(पुरणाले)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[73] id = 74619
माझ्या घर पाहुना माझ्या भाऊ सक्का साडु
साखर लाडु पान कोणती मागु
mājhyā ghara pāhunā mājhyā bhāū sakkā sāḍu
sākhara lāḍu pāna kōṇatī māgu
My brother’s brother-in-law is the guest in my house
I made sugar sweets, what kind of betel leaves shall I ask for
▷  My house (पाहुना) my brother (सक्का)(साडु)
▷ (साखर)(लाडु)(पान)(कोणती)(मागु)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[15] id = 41972
पाची पकवान भाजी राधू मी वढानी
बंधू मना पाहुना पेनार वस्ती पडी खेडानी
pācī pakavāna bhājī rādhū mī vaḍhānī
bandhū manā pāhunā pēnāra vastī paḍī khēḍānī
Five sweets for the meal, I increase the quantity of vegetables
My brother is used to drinking liquor, he resides in a village
▷ (पाची)(पकवान)(भाजी)(राधू) I (वढानी)
▷  Brother (मना)(पाहुना)(पेनार)(वस्ती)(पडी)(खेडानी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[18] id = 41973
पाची पकवान भाऊ जेवता जेवना
किडशे म्हण गाव पान कोई न मिळना
pācī pakavāna bhāū jēvatā jēvanā
kiḍaśē mhaṇa gāva pāna kōī na miḷanā
My brother was not ready to eat five sweets
He said, what kind of village is Kidshe, betel-leaf is not available
▷ (पाची)(पकवान) brother (जेवता)(जेवना)
▷ (किडशे)(म्हण)(गाव)(पान)(कोई) * (मिळना)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[47] id = 103695
पाची पक्वान वर कुल्लई कातडी
त्या मग बंधुले पाटील काई हुये जवायी तातडी
pācī pakvāna vara kullī kātaḍī
tyā maga bandhulē pāṭīla kāī huyē javāyī tātaḍī
I make five varieties of sweets, and fried crispies in addition
Then, there will be something for my brother, an important man, to eat quickly
▷ (पाची)(पक्वान)(वर)(कुल्लई)(कातडी)
▷ (त्या)(मग)(बंधुले)(पाटील)(काई)(हुये)(जवायी)(तातडी)
pas de traduction en français
[49] id = 103697
पाची पक्वान भाऊ जेवता जेईना
खेड माझ गाव पान केळीच मिळना
pācī pakvāna bhāū jēvatā jēīnā
khēḍa mājha gāva pāna kēḷīca miḷanā
I made five verieties of sweets, my brother is refusing to eat
I live in a village, I cannot get a banana leaf
▷ (पाची)(पक्वान) brother (जेवता)(जेईना)
▷ (खेड) my (गाव)(पान)(केळीच)(मिळना)
pas de traduction en français
[55] id = 108521
पाची पक्वान भाजी वांग ती मोलवाले
बंधु पाटील बसाना जेवाले उना कोतवाला बोलवतो
pācī pakvāna bhājī vāṅga tī mōlavālē
bandhu pāṭīla basānā jēvālē unā kōtavālā bōlavatō
I make five varieties of sweets, vegetables and other good dishes
My brother, an important man, is refusing to eat, he is calling the chief police officer (to join him for lunch)
▷ (पाची)(पक्वान)(भाजी)(वांग)(ती)(मोलवाले)
▷  Brother (पाटील)(बसाना)(जेवाले)(उना)(कोतवाला)(बोलवतो)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[33] id = 103834
पाची पकवान उतर जाय माशीना
आज्ञाना भाऊ तुले सांगु सग सोडी दे दारुना
pācī pakavāna utara jāya māśīnā
ājñānā bhāū tulē sāṅgu saga sōḍī dē dārunā
A meal with five sweets, the flies are eating it
My younger brother, I tell you, give up alcohol
▷ (पाची)(पकवान)(उतर)(जाय)(माशीना)
▷ (आज्ञाना) brother (तुले)(सांगु)(सग)(सोडी)(दे)(दारुना)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[45] id = 73481
पाभर बाई तु सुतारनी बहु
नेसती पगरुनी तुले नावडे मना भाऊ
pābhara bāī tu sutāranī bahu
nēsatī pagarunī tulē nāvaḍē manā bhāū
You drill-plough (referred to as a woman by the singers), you are the carpenter’s daughter-in-law
My brother makes you work, you don’t like him
▷ (पाभर) woman you (सुतारनी)(बहु)
▷ (नेसती)(पगरुनी)(तुले)(नावडे)(मना) brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[237] id = 87082
कायी चंद्रसाडी इना परदले बोखरु
नको असु बहिनबाई बंधु आहेत लेकरु
kāyī candrasāḍī inā paradalē bōkharu
nakō asu bahinabāī bandhu āhēta lēkaru
Black Chandrakala* sari, it has a simple design on its outer end
Don’t laugh, sister, brother is very small
▷ (कायी)(चंद्रसाडी)(इना)(परदले)(बोखरु)
▷  Not (असु)(बहिनबाई) brother (आहेत)(लेकरु)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[238] id = 87083
काळी चंद्र साडी दोनही पदरे सिता गिता
नको अस न बहिण बाई बंधु लेणार संगे होता
kāḷī candra sāḍī dōnahī padarē sitā gitā
nakō asa na bahiṇa bāī bandhu lēṇāra saṅgē hōtā
Black Chandrakala* sari, it has a simple design on its outer end
Don’t laugh, sister, brother was there to buy it
▷  Kali (चंद्र)(साडी)(दोनही)(पदरे) Sita (गिता)
▷  Not (अस) * sister woman brother (लेणार) with (होता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[159] id = 59505
शिपाच्या दुकाने भाऊ मना बसना आजी वाजी
हाजी गाजी मी माडीवर लाल लुगड गाजे
śipācyā dukānē bhāū manā basanā ājī vājī
hājī gājī mī māḍīvara lāla lugaḍa gājē
My brother is sitting pompously in the tailor’s shop
Me too, coming from a good family, I chose a red sari
▷ (शिपाच्या)(दुकाने) brother (मना)(बसना)(आजी)(वाजी)
▷ (हाजी)(गाजी) I (माडीवर)(लाल)(लुगड)(गाजे)
pas de traduction en français
[233] id = 64385
सिपाये दुकाने साडी शेलात एक मोल
बंधु साडी नको घेवु शेला सारख दिल मन
sipāyē dukānē sāḍī śēlāta ēka mōla
bandhu sāḍī nakō ghēvu śēlā sārakha dila mana
In the tailor’s shop, sari and stole are for the same price
Brother, don’t buy a sari, I feel like buying a stole
▷ (सिपाये)(दुकाने)(साडी)(शेलात)(एक)(मोल)
▷  Brother (साडी) not (घेवु)(शेला)(सारख)(दिल)(मन)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[45] id = 63165
दवायासे घोडा यान सोनेरी जापयी
मनघर पाहुणे बंधु धुळात रापयाते
davāyāsē ghōḍā yāna sōnērī jāpayī
managhara pāhuṇē bandhu dhuḷāta rāpayātē
no translation in English
▷ (दवायासे)(घोडा)(यान)(सोनेरी)(जापयी)
▷ (मनघर)(पाहुणे) brother (धुळात)(रापयाते)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[212] id = 63103
घोड्यासन टाका टाका वाजती
बंधु मनघर पाहुणा माले सांगाले दाती
ghōḍyāsana ṭākā ṭākā vājatī
bandhu managhara pāhuṇā mālē sāṅgālē dātī
no translation in English
▷ (घोड्यासन)(टाका)(टाका)(वाजती)
▷  Brother (मनघर)(पाहुणा)(माले)(सांगाले)(दाती)
pas de traduction en français
[339] id = 74189
मन घर पाहुना सिता भाऊजईना पती
त्यांना आडकित्ताले मोती मी समया लावु किती
mana ghara pāhunā sitā bhāūjīnā patī
tyānnā āḍakittālē mōtī mī samayā lāvu kitī
no translation in English
▷ (मन) house (पाहुना) Sita (भाऊजईना)(पती)
▷ (त्यांना)(आडकित्ताले)(मोती) I (समया) apply (किती)
pas de traduction en français
[343] id = 74193
सकाळ उठोनी मनी घर साय सुताना वाघा
बंधु मना घर पाहुणा मना जीव लागस साधा
sakāḷa uṭhōnī manī ghara sāya sutānā vāghā
bandhu manā ghara pāhuṇā manā jīva lāgasa sādhā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठोनी)(मनी) house (साय)(सुताना)(वाघा)
▷  Brother (मना) house (पाहुणा)(मना) life (लागस)(साधा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[43] id = 42265
भाऊनी बहीण एक हेलन वाईक
सिता बहू जाई इंती तोडीनी केले लोक
bhāūnī bahīṇa ēka hēlana vāīka
sitā bahū jāī intī tōḍīnī kēlē lōka
Brother and sister are like cucumbers from the same plant
Sita came as sister-in-law, she broke our relations
▷ (भाऊनी) sister (एक)(हेलन)(वाईक)
▷  Sita (बहू)(जाई)(इंती)(तोडीनी)(केले)(लोक)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[10] id = 59472
भाऊ लेये साडी सिता भावजई वये आडी
बंधू मना चांदनी कयी कामेन ले टाकी जोयी
bhāū lēyē sāḍī sitā bhāvajaī vayē āḍī
bandhū manā cāndanī kayī kāmēna lē ṭākī jōyī
Brother buys a blouse, sister-in-law does not give thread and needle
More than my brother (who is like a moon), what airs do you have (sister-in-law compared to a star)
▷  Brother (लेये)(साडी) Sita (भावजई)(वये)(आडी)
▷  Brother (मना)(चांदनी)(कयी)(कामेन)(ले)(टाकी)(जोयी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[77] id = 74342
सिता भाऊजाई तांब्या घसड राख लाई
त्या मना बंधु ले पाटलकाई तांब्या कचेरीला जाई
sitā bhāūjāī tāmbyā ghasaḍa rākha lāī
tyā manā bandhu lē pāṭalakāī tāmbyā kacērīlā jāī
Sister-in-law, rub ash and make the water jug shine
My brother is Patil*, an important person, water will be sent to his office in the jug
▷  Sita (भाऊजाई)(तांब्या)(घसड) ash (लाई)
▷ (त्या)(मना) brother (ले)(पाटलकाई)(तांब्या) office (जाई)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[82] id = 76757
सिता व भाऊजाई आंबानी कैरी
अज्ञान बंधु नि करता चढु पिता नी पायरी
sitā va bhāūjāī āmbānī kairī
ajñāna bandhu ni karatā caḍhu pitā nī pāyarī
Sister-in-law is sometimes sweet like a ripe mango and sometimes sour like a green mango
For my brother’s sake, I have to climb the steps of his veranda
▷  Sita (व)(भाऊजाई)(आंबानी)(कैरी)
▷ (अज्ञान) brother (नि)(करता)(चढु)(पिता)(नी)(पायरी)
pas de traduction en français
[83] id = 76758
सिता व भाऊजाई कडु कारलानी फोड
त्या मना बंधुना करता संगे माहेर करु गोड
sitā va bhāūjāī kaḍu kāralānī phōḍa
tyā manā bandhunā karatā saṅgē māhēra karu gōḍa
Sita, sister-in-law is like a slice of bitter gourd
For the sake of my brother, I make it taste sweet in my maher*
▷  Sita (व)(भाऊजाई)(कडु)(कारलानी)(फोड)
▷ (त्या)(मना)(बंधुना)(करता) with (माहेर)(करु)(गोड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[105] id = 110501
दिवाळी मुई नको फिरवु सासरा
मना भाऊले ओवाळाया सन नही से दुसरा
divāḷī muī nakō phiravu sāsarā
manā bhāūlē ōvāḷāyā sana nahī sē dusarā
Murali* who has come for Diwali*, don’t send him back
There is no other festival to wave the plate with lamps around brother
▷ (दिवाळी)(मुई) not turn (सासरा)
▷ (मना)(भाऊले)(ओवाळाया)(सन) not (से)(दुसरा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[47] id = 76778
दिवाळीने रोज थाबे दाबे दिवा
भाऊ कसा मने आज बहिणीला देवा
divāḷīnē rōja thābē dābē divā
bhāū kasā manē āja bahiṇīlā dēvā
Diwali* lamp, it keeps on flickering
Brother says, let my sister get a long life
▷ (दिवाळीने)(रोज)(थाबे)(दाबे) lamp
▷  Brother how (मने)(आज) to_sister (देवा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[49] id = 76784
उन्हा दिवाळी सन कपडाने लागी आग
बंधु कसा म्हणे बहिणीला पातळ लेण भाग
unhā divāḷī sana kapaḍānē lāgī āga
bandhu kasā mhaṇē bahiṇīlā pātaḷa lēṇa bhāga
For Diwali* festival, saris have become very costly
Brother says, what can I do, I have to buy one for my sister
▷ (उन्हा)(दिवाळी)(सन)(कपडाने)(लागी) O
▷  Brother how (म्हणे) to_sister (पातळ)(लेण)(भाग)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[40] id = 76782
इना दिवाळीन सन कपडानी चढाचढी
बंधु कसा मने बहिणीले साडी लेणी पडी
inā divāḷīna sana kapaḍānī caḍhācaḍhī
bandhu kasā manē bahiṇīlē sāḍī lēṇī paḍī
Diwali* festival has come, there is a competition to buy clothes
My brother says, I had to buy a sari for my sister