Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 877
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet मराठा गल्ली - Maratha Galli
(254 records)

177 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[30] id = 55114
शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa
Google Maps | OpenStreetMap
सीता खेळ खेळती बाण घेऊनी अंगणी
आली रामाची मागणी
sītā khēḷa khēḷatī bāṇa ghēūnī aṅgaṇī
ālī rāmācī māgaṇī
Sita takes an arrow and plays in the courtyard
A proposal of marriage has come for Sita from Ram
▷  Sita (खेळ)(खेळती)(बाण)(घेऊनी)(अंगणी)
▷  Has_come of_Ram (मागणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
[31] id = 55115
शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa
Google Maps | OpenStreetMap
सीता खेळ खेळती केला बाणाचा घोडा
जनक राजाला पडल कोड
sītā khēḷa khēḷatī kēlā bāṇācā ghōḍā
janaka rājālā paḍala kōḍa
Sita is playing with a bow, she imagines it to be a horse and takes a pretend ride
King Janak is puzzled
▷  Sita (खेळ)(खेळती) did (बाणाचा)(घोडा)
▷  Janak (राजाला)(पडल)(कोड)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[30] id = 55114
शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa
Google Maps | OpenStreetMap
सीता खेळ खेळती बाण घेऊनी अंगणी
आली रामाची मागणी
sītā khēḷa khēḷatī bāṇa ghēūnī aṅgaṇī
ālī rāmācī māgaṇī
Sita takes an arrow and plays in the courtyard
A proposal of marriage has come for Sita from Ram
▷  Sita (खेळ)(खेळती)(बाण)(घेऊनी)(अंगणी)
▷  Has_come of_Ram (मागणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
[31] id = 55115
शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa
Google Maps | OpenStreetMap
सीता खेळ खेळती केला बाणाचा घोडा
जनक राजाला पडल कोड
sītā khēḷa khēḷatī kēlā bāṇācā ghōḍā
janaka rājālā paḍala kōḍa
Sita is playing with a bow, she imagines it to be a horse and takes a pretend ride
King Janak is puzzled
▷  Sita (खेळ)(खेळती) did (बाणाचा)(घोडा)
▷  Janak (राजाला)(पडल)(कोड)
pas de traduction en français


A:I-1.6ciii (A01-01-06c03) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s Attraction towards Sita

[11] id = 94779
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोल रावणा जरा थांब
तुझ्या सोन्याच होईल तांब
sitābāī bōla rāvaṇā jarā thāmba
tujhyā sōnyāca hōīla tāmba
Sitabai says, Ravan*, wait for a while
Your gold will turn into copper
▷  Goddess_Sita says Ravan (जरा)(थांब)
▷  Your of_gold (होईल)(तांब)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[39] id = 94777
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास आलाया कुण्या रीती
धर्म वाढाया गेली होती लंकेच्या रावणाला
sitālā vanavāsa ālāyā kuṇyā rītī
dharma vāḍhāyā gēlī hōtī laṅkēcyā rāvaṇālā
How did exile in the forest come to Sita’s fate
In fact, she had gone to give alms to Ravan* from Lanka*
▷  Sita vanavas (आलाया)(कुण्या)(रीती)
▷ (धर्म)(वाढाया) went (होती)(लंकेच्या)(रावणाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[40] id = 94881
टेकाळे सरूबाई - Tekale Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास आला कुण्या रिती
दान वाढायाला गेली होती लंकेच्या रावणाला
sitālā vanavāsa ālā kuṇyā ritī
dāna vāḍhāyālā gēlī hōtī laṅkēcyā rāvaṇālā
How did exile in the forest come to Sita’s fate
In fact, she had gone to give alms to Ravan* from Lanka*
▷  Sita vanavas here_comes (कुण्या)(रिती)
▷ (दान)(वाढायाला) went (होती)(लंकेच्या)(रावणाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[66] id = 94778
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
रावण म्हणीतो सीता माझ्या संग चल
हायत्या सोन्याचा रंग महाल
rāvaṇa mhaṇītō sītā mājhyā saṅga cala
hāyatyā sōnyācā raṅga mahāla
Ravan* says, Sita, come with me
My living quarters are made of gold
▷  Ravan (म्हणीतो) Sita my with let_us_go
▷ (हायत्या) of_gold (रंग)(महाल)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[45] id = 55208
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोलती नको बोलू अशी तशी
तुझ्यासारख्या कैक दासी रामाच्या पायापाशी
sītābāī bōlatī nakō bōlū aśī taśī
tujhyāsārakhyā kaika dāsī rāmācyā pāyāpāśī
Sitabai says, (Mandodari), don’t just say anything
There are many maids like you in Ram’s service
▷  Goddess_Sita (बोलती) not (बोलू)(अशी)(तशी)
▷ (तुझ्यासारख्या)(कैक)(दासी) of_Ram (पायापाशी)
pas de traduction en français


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[21] id = 55127
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
राम या लक्ष्मण दोघे बसले वाटवरी
सिता नेलीया कुठवरी
rāma yā lakṣmaṇa dōghē basalē vāṭavarī
sitā nēlīyā kuṭhavarī
Ram and Lakkshman, both are sitting on the way
How far has he (Ravan*) gone, taking Sita
▷  Ram (या) Laksman (दोघे)(बसले)(वाटवरी)
▷  Sita (नेलीया)(कुठवरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[32] id = 55130
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
राम या लक्ष्मण दोघ हिंडतात वन
सिता नेलीया रावनानी मारुती सांगे खुण
rāma yā lakṣmaṇa dōgha hiṇḍatāta vana
sitā nēlīyā rāvanānī mārutī sāṅgē khuṇa
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (या) Laksman (दोघ)(हिंडतात)(वन)
▷  Sita (नेलीया) Ravan (मारुती) with (खुण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[93] id = 55119
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
शक्ती लागली लक्ष्मणा राम येत्याती कलम
लावी बोटाला मलम मारुती देव माझा
śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma yētyātī kalama
lāvī bōṭālā malama mārutī dēva mājhā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram almost fainted
God Maruti* applies the ointment with his finger
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (येत्याती)(कलम)
▷ (लावी)(बोटाला)(मलम)(मारुती)(देव) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[94] id = 55121
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
शक्ती लागली लक्ष्मणा राम मांडीले रोजाना
याव मारुती सजना
śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma māṇḍīlē rōjānā
yāva mārutī sajanā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram is drowned in grief
Maruti*, you please come
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (मांडीले)(रोजाना)
▷ (याव)(मारुती)(सजना)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[95] id = 55122
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
शक्ती लागली लक्ष्मणा लागलीया पाट
वल्ली मिळान कुठ याव मारुती देवाला
śaktī lāgalī lakṣmaṇā lāgalīyā pāṭa
vallī miḷāna kuṭha yāva mārutī dēvālā
Shakti (a charmed weapon) hit Laksman in the back
God Maruti* cannot find the medicinal plant anywhere
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (लागलीया)(पाट)
▷ (वल्ली)(मिळान)(कुठ)(याव)(मारुती)(देवाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[96] id = 55123
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
शक्ती लागली लक्ष्मणा राम बस वाट
अस बंधु नाही कुठ आताच्या युगात
śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma basa vāṭa
asa bandhu nāhī kuṭha ātācyā yugāta
Shakti (a charmed weapon) has hit Lakshman, Ram sits on the way
In today’s era, one cannot find a brother like this anywhere
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (बस)(वाट)
▷ (अस) brother not (कुठ) of_today Yug
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[59] id = 93070
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
आरुण्य वनामधी सिता झाडाला सांगे गोष्टी
पाच महिन्याचा गर्भ पोटी सिताबाईच्या
āruṇya vanāmadhī sitā jhāḍālā sāṅgē gōṣṭī
pāca mahinyācā garbha pōṭī sitābāīcyā
In Arunya forest, Sita tells about her plight to the tree
Sitabai is five months pregnant
▷  Aranya (वनामधी) Sita (झाडाला) with (गोष्टी)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(पोटी)(सिताबाईच्या)
pas de traduction en français


A:I-1.10aix (A01-01-10a09) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Washing, bathing river

[8] id = 94781
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
संकरतीचा सण सिताला झाला वनी
डोक विचारुनी घाल पाणी
saṅkaratīcā saṇa sitālā jhālā vanī
ḍōka vicārunī ghāla pāṇī
Sita has to celebrate the Sankranti festival in the forest
She combs her hair and pours water over her head
▷ (संकरतीचा)(सण) Sita (झाला)(वनी)
▷ (डोक)(विचारुनी)(घाल) water,
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[35] id = 94780
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
वनाचे वनफळ सिता घेती वेचुन
दिली वटीची फेकुनी रथ रामाचा देखुन
vanācē vanaphaḷa sitā ghētī vēcuna
dilī vaṭīcī phēkunī ratha rāmācā dēkhuna
Sita is collecting wild fruits from the forest
On seeing Ram’s chariot, she throws the fruits from her lap timidly
▷ (वनाचे)(वनफळ) Sita (घेती)(वेचुन)
▷ (दिली)(वटीची)(फेकुनी)(रथ) of_Ram (देखुन)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[19] id = 55655
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
पहिला महिना सीताबाईला जागवा
कोर्या कागदी आणावी पाडाची अंजीर
pahilā mahinā sītābāīlā jāgavā
kōryā kāgadī āṇāvī pāḍācī añjīra
Sitabai is in her first month of pregnancy, keep her awake
Bring figs about to ripen wrapped in a blank paper
▷ (पहिला)(महिना) goddess_Sita (जागवा)
▷ (कोर्या)(कागदी)(आणावी)(पाडाची)(अंजीर)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[19] id = 55649
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरा महिना सीताबाईला मळमळ
पुरवीले जायफळ राम तिच्या भरतारानी
dusarā mahinā sītābāīlā maḷamaḷa
puravīlē jāyaphaḷa rāma ticyā bharatārānī
Sitabai is in her second month of pregnancy, she is having a vomiting sensation
Her husband Ram provides nutmegs to Sita
▷ (दुसरा)(महिना) goddess_Sita (मळमळ)
▷ (पुरवीले)(जायफळ) Ram (तिच्या)(भरतारानी)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[17] id = 54854
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरा महिना हीला कोरडी ओकारी
फोडली चिकण सुपारी राम तिचा भरतारानी
tisarā mahinā hīlā kōraḍī ōkārī
phōḍalī cikaṇa supārī rāma ticā bharatārānī
She is in her third month of pregnancy, she is getting a dry vomiting feeling
Her husband Ram broke a chikan* variety of areca nut for her
▷ (तिसरा)(महिना)(हीला)(कोरडी)(ओकारी)
▷ (फोडली)(चिकण)(सुपारी) Ram (तिचा)(भरतारानी)
pas de traduction en français
chikanA variety of areca nut


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[20] id = 51357
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
चवथा महिना सीताबाई गरवार
आंबे पाडाचे हिरवेगार राती सपनी आले होते
cavathā mahinā sītābāī garavāra
āmbē pāḍācē hiravēgāra rātī sapanī ālē hōtē
Sitabai is pregnant, she is in her fourth month
She saw mangoes about to ripen in her dream at night
▷ (चवथा)(महिना) goddess_Sita (गरवार)
▷ (आंबे)(पाडाचे)(हिरवेगार)(राती)(सपनी) here_comes (होते)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.1iv ???


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[24] id = 46360
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवा महिना खाऊ वाटत आंबट
पहिल्या पाडाचे कवठ रामानी धुंडकले
pācavā mahinā khāū vāṭata āmbaṭa
pahilyā pāḍācē kavaṭha rāmānī dhuṇḍakalē
She is in her fifth month of pregnancy, she feels like eating something sour
Ram searched for ready to ripen Wood Apples from the first harvest
▷ (पाचवा)(महिना)(खाऊ)(वाटत)(आंबट)
▷ (पहिल्या)(पाडाचे)(कवठ)(रामानी)(धुंडकले)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[14] id = 44817
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
सहावा महीना हिला अन्नाची शिसारी
पिकल्यात चिचा बोरी रामाच्या बागाची
sahāvā mahīnā hilā annācī śisārī
pikalyāta cicā bōrī rāmācyā bāgācī
She is in her sixth month of pregnancy, she has a nausea for food
In Ram’s garden Tamarind and Jujube fruits are ripe
▷ (सहावा)(महीना)(हिला)(अन्नाची)(शिसारी)
▷ (पिकल्यात)(चिचा)(बोरी) of_Ram (बागाची)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[15] id = 44605
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
सातवा महिना सीताबाईला जातो जड
राम सीतेची शेज सोड
sātavā mahinā sītābāīlā jātō jaḍa
rāma sītēcī śēja sōḍa
Sitabai is finding her seventh month of pregnancy difficult
Ram has stopped sleeping with Sita
▷ (सातवा)(महिना) goddess_Sita goes (जड)
▷  Ram (सीतेची)(शेज)(सोड)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[13] id = 44539
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
आठवा महिना सीता करती आटोकाट
भरताच्या रथाला सोड वाट
āṭhavā mahinā sītā karatī āṭōkāṭa
bharatācyā rathālā sōḍa vāṭa
It is the eighth month of pregnancy, Sita is curious
Make way for Bharat’s chariot
▷ (आठवा)(महिना) Sita asks_for (आटोकाट)
▷ (भरताच्या)(रथाला)(सोड)(वाट)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[11] id = 54056
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
नववा महीना सीता लागली देवध्यान
कुलुपाच्या किल्ल्या लाग सुरव्या नारायण
navavā mahīnā sītā lāgalī dēvadhyāna
kulupācyā killayā lāga suravyā nārāyaṇa
Sita is in her ninth month, she is remembering God
She is praying God Surya Narayan to get the keys for the lock
▷ (नववा)(महीना) Sita (लागली)(देवध्यान)
▷ (कुलुपाच्या)(किल्ल्या)(लाग)(सुरव्या)(नारायण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery
Notes =>बाळंतपण होताना देवाची मदत लागते. बाळंतीण होणे हे एकतर्हेचे कुलुप उघडणे अशी समजूत आहे. त्याची चावी देवाकडे असते. त्याला चावी घेऊन ये अशी विनंती करायची. ही ओवी उदा. म्हणून घेता येईल. गर्भीण नारी देवाजीच्या कानी लागू
नऊ महिन्यांची किल्ली कुलुपाला मागू C:VIII-1.7, 9
God’s help is needed in adelivery. It is a belief that a delivery is like a kind of opening a lock and the key is with God. So, beg and pray God to come with the key.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[139] id = 94516
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
बाणामाग बाण चालले झुणझुणा
राम पुसे लक्ष्मणा
bāṇāmāga bāṇa cālalē jhuṇajhuṇā
rāma pusē lakṣmaṇā
Arrow after arrow, arrows are coming making a hissing sound in the air
Ram asks Lakshman (whose arrows are these)
▷ (बाणामाग)(बाण)(चालले)(झुणझुणा)
▷  Ram (पुसे) Laksman
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[128] id = 94524
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
बाणामाग बाण बाणाची चळख
नव्हती रामाला वळख लहु अंकुश
bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷakha
navhatī rāmālā vaḷakha lahu aṅkuśa
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळख)
▷ (नव्हती) Ram (वळख)(लहु)(अंकुश)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[107] id = 94588
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
तातोबाची न्हाणी धुरानी धुरकटली
सिता बाळंतीण झाली लहु अंकुशावेळी
tātōbācī nhāṇī dhurānī dhurakaṭalī
sitā bāḷantīṇa jhālī lahu aṅkuśāvēḷī
Tatoba’s bathroom has becomes smokey with smoke
Sita has delivered at the time of Lahu and Ankush
▷ (तातोबाची)(न्हाणी)(धुरानी)(धुरकटली)
▷  Sita (बाळंतीण) has_come (लहु)(अंकुशावेळी)
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[22] id = 95288
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यवान सािवत्रा बसली एकली
यमराजाला देखीली देव माझा भरतार
satyavāna sāivatrā basalī ēkalī
yamarājālā dēkhīlī dēva mājhā bharatāra
no translation in English
▷ (सत्यवान)(सािवत्रा) sitting alone
▷ (यमराजाला)(देखीली)(देव) my (भरतार)
pas de traduction en français


A:I-3.7aii (A01-03-07a02) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The death of husband / Expression of grief

[7] id = 95286
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
सतीवान सावित्रा वडाच झाड चढ
यमदुताला हात जोड द्यावे माझे चुडेदान
satīvāna sāvitrā vaḍāca jhāḍa caḍha
yamadutālā hāta jōḍa dyāvē mājhē cuḍēdāna
no translation in English
▷ (सतीवान)(सावित्रा)(वडाच)(झाड)(चढ)
▷ (यमदुताला) hand (जोड)(द्यावे)(माझे)(चुडेदान)
pas de traduction en français


A:I-3.7di (A01-03-07d01) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The ritual / Why vaṭsāvitrī started

[4] id = 95316
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
वटसावीत्राची पुजा कोण करीती आनंद
संग घेऊनी नणंद
vaṭasāvītrācī pujā kōṇa karītī ānanda
saṅga ghēūnī naṇanda
no translation in English
▷ (वटसावीत्राची) worship who asks_for (आनंद)
▷  With (घेऊनी)(नणंद)
pas de traduction en français
[5] id = 95317
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
वडसावित्रीची पुजा कोण करीती अनुसया
संग घेऊनी भावजया
vaḍasāvitrīcī pujā kōṇa karītī anusayā
saṅga ghēūnī bhāvajayā
no translation in English
▷ (वडसावित्रीची) worship who asks_for (अनुसया)
▷  With (घेऊनी)(भावजया)
pas de traduction en français


A:I-3.8 (A01-03-08) - Sāvitrī / Sāvitrī brings her husband back home

[7] id = 95287
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
नाहुनी धुवुनी उभी सावित्री दाराला
धरी यमाच्या पदराला द्याव माझे चुडेदान
nāhunī dhuvunī ubhī sāvitrī dārālā
dharī yamācyā padarālā dyāva mājhē cuḍēdāna
no translation in English
▷ (नाहुनी)(धुवुनी) standing (सावित्री)(दाराला)
▷ (धरी)(यमाच्या)(पदराला)(द्याव)(माझे)(चुडेदान)
pas de traduction en français
[8] id = 95289
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
यमदुत म्हणीतो पुरे सावित्रा तुझी सत्ता
दिला भरतार जाव आता
yamaduta mhaṇītō purē sāvitrā tujhī sattā
dilā bharatāra jāva ātā
no translation in English
▷ (यमदुत)(म्हणीतो)(पुरे)(सावित्रा)(तुझी)(सत्ता)
▷ (दिला)(भरतार)(जाव)(आता)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[228] id = 106414
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
तोंडात तोंड घाली राघुची लाल चोच
आवडीची मैना तुच
tōṇḍāta tōṇḍa ghālī rāghucī lāla cōca
āvaḍīcī mainā tuca
Raghu* and Mina are sitting close together
They do not want to separate
▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(राघुची)(लाल)(चोच)
▷ (आवडीची) Mina (तुच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[25] id = 106835
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीच्या जलमाला मी उगीच आले बाई
धोंडा पायरीला झाले नाही
lēkīcyā jalamālā mī ugīca ālē bāī
dhōṇḍā pāyarīlā jhālē nāhī
For no reason, I am born a daughter
I did not become a stone for the step
▷ (लेकीच्या)(जलमाला) I (उगीच) here_comes woman
▷ (धोंडा)(पायरीला) become not
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[183] id = 108761
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला बंधुच्या मांडी वरी
आरगीन (उजेड) झळकती तोंडावरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍī varī
āragīna (ujēḍa) jhaḷakatī tōṇḍāvarī
Life has left me on my brother’s lap
Linght is shining on the face
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडी)(वरी)
▷ (आरगीन) ( (उजेड) ) (झळकती)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[130] id = 108760
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला आयाबायांनी भरला वाडा
आली कोयल वाट सोडा
jīva mājhā gēlā āyābāyānnī bharalā vāḍā
ālī kōyala vāṭa sōḍā
Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood
Koyal, my daughter has come, make way for her
▷  Life my has_gone (आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷  Has_come (कोयल)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[184] id = 108755
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी कळाल कुणा हाती
येती कंथाला काकुलती चला म्हणती रातोराती
jīvālā jaḍabhārī kaḷāla kuṇā hātī
yētī kanthālā kākulatī calā mhaṇatī rātōrātī
I am seriously ill, from whom did he come to know
My husband felt sorry and concerned, says let’s go immediately at night
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कळाल)(कुणा)(हाती)
▷ (येती)(कंथाला)(काकुलती) let_us_go (म्हणती)(रातोराती)
pas de traduction en français
[187] id = 108758
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी शेजी बघती वाकुन
आली कवाड रेटुन
jīvālā jaḍabhārī śējī baghatī vākuna
ālī kavāḍa rēṭuna
I am seriously ill, neighbour woman peeps
She (mother or sister) opens the door and comes
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(बघती)(वाकुन)
▷  Has_come (कवाड)(रेटुन)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[90] id = 110950
शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जन्म नको घालु श्रीहारी
लेकी लोकाचा ताबेदारी
lēkīcā janma nakō ghālu śrīhārī
lēkī lōkācā tābēdārī
God Shrihari, don’t give a daughter’s birth
Daughter is under the domination of others
▷ (लेकीचा)(जन्म) not (घालु)(श्रीहारी)
▷ (लेकी)(लोकाचा)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[245] id = 110956
शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम आहे गाजराचा वाफा
पाणी देवुनी काय नफा येड्या तु मायबापा
lēkīcā jalama āhē gājarācā vāphā
pāṇī dēvunī kāya naphā yēḍyā tu māyabāpā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Water, (देवुनी) why (नफा)(येड्या) you (मायबापा)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[57] id = 106833
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
जातीसाठी माती माती खाते मी चावुनी
तुमच्या नावाला भिऊनी
jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī cāvunī
tumacyā nāvālā bhiūnī
For the sake of the caste, I suffer anything
Fearing for the reputation of your name
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (चावुनी)
▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिऊनी)
pas de traduction en français
[58] id = 106834
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
जातीसाठी माती खाते मी लवणाची
मला ताकीद रावणीची
jātīsāṭhī mātī khātē mī lavaṇācī
malā tākīda rāvaṇīcī
For the sake of the caste, I suffer anything
My mother has warned me
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (लवणाची)
▷ (मला)(ताकीद)(रावणीची)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[24] id = 112942
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
राजबिदी जाताना निरी हालना माझी एक
हवा अशीलाची लेक
rājabidī jātānā nirī hālanā mājhī ēka
havā aśīlācī lēka
Going through the gathering of people, I don’t even let the fold of my sari move, I walk with restraint
I am a daughter from a good family, I have a good character
▷ (राजबिदी)(जाताना)(निरी)(हालना) my (एक)
▷ (हवा)(अशीलाची)(लेक)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[64] id = 110979
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा होते वाटच्या बाईचा
माझीया बाईला पदर लागल जाईला
vāṭacyā vāṭasarā hōtē vāṭacyā bāīcā
mājhīyā bāīlā padara lāgala jāīlā
Traveller on the road, let’s sit for a while
My daughter has just come of age
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होते)(वाटच्या)(बाईचा)
▷ (माझीया)(बाईला)(पदर)(लागल) will_go
pas de traduction en français
[65] id = 110980
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा आपला कोण होऊ
पदर सावरुन घेऊ
vāṭacyā vāṭasarā āpalā kōṇa hōū
padara sāvaruna ghēū
Traveller on the road, who is he to us
I will wrap the end of my sari properly over my shoulders
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(आपला) who (होऊ)
▷ (पदर)(सावरुन)(घेऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[18] id = 106832
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
पाप नी पुण्य कोण्या लोकी जन्मा आले
तुमच्या सेवेला अंतरले
pāpa nī puṇya kōṇyā lōkī janmā ālē
tumacyā sēvēlā antaralē
Sin and merit, who gave them birth
Why am I refrained from looking after you
▷ (पाप)(नी)(पुण्य)(कोण्या)(लोकी)(जन्मा) here_comes
▷ (तुमच्या)(सेवेला)(अंतरले)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[83] id = 112761
टेकाळे सरूबाई - Tekale Saru
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा तुझ घर वरल्या आळी
यावा बोलाया संध्याकाळी शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā tujha ghara varalyā āḷī
yāvā bōlāyā sandhyākāḷī śiṇacyā ghaḍaṇī
You and me, we became close friends in the upper lane
Come to chat in the evening, we are both of the same age
▷  Your my (भाऊपणा) your house (वरल्या) has_come
▷ (यावा)(बोलाया)(संध्याकाळी)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[96] id = 77758
टेकाळे सरूबाई - Tekale Saru
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साहीना
रस्त्या बोलता राहिना
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā
rastyā bōlatā rāhinā
Our close friendship, people cannot bear to see it
We cannot stop talking on the road
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना)
▷ (रस्त्या) speak (राहिना)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[95] id = 77755
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लवंग दोघी खाऊ शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lavaṅga dōghī khāū śiṇacyā ghaḍaṇī
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat, we are both of the same age
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français
[147] id = 112065
टेकाळे सरूबाई - Tekale Saru
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भावुपणा पडुनी पडला
लाव शेवट कडला शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍunī paḍalā
lāva śēvaṭa kaḍalā śiṇacyā ghaḍaṇī
You and me, we became close friends by coincidence
We are both of the same age, friend, take our friendship to the end
▷  Your my (भावुपणा)(पडुनी)(पडला)
▷  Put (शेवट)(कडला)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[92] id = 77754
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल ववा
आंबोल्यात गेला गावा शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila vavā
āmbōlyāta gēlā gāvā śiṇacyā ghaḍaṇī
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it(tried to spoil it)
Friend, you are the same age as me, you went away without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(ववा)
▷ (आंबोल्यात) has_gone (गावा)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français
[93] id = 77756
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळल गुळ
अबोल्यात गेला विळ
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷala guḷa
abōlyāta gēlā viḷa
Our close friendship, who tried to mix jaggery* in it (tried to spoil it)
A lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळल)(गुळ)
▷ (अबोल्यात) has_gone (विळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[94] id = 77757
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळल मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷala mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
A lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[23] id = 106828
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणीबाई संभाळ तुझी जाई
बाळा अनवाळ करु काही
śējāraṇībāī sambhāḷa tujhī jāī
bāḷā anavāḷa karu kāhī
Neighbour woman, take care of your jasmine plant
My son is a prankster, he might do anything
▷ (शेजारणीबाई)(संभाळ)(तुझी)(जाई)
▷  Child (अनवाळ)(करु)(काही)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[84] id = 112741
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बंधवाला दादा म्हणायाची चोरी
गुज बोलु बिनघोरी
śējīcyā bandhavālā dādā mhaṇāyācī cōrī
guja bōlu binaghōrī
Neighbour woman’s brother, I cannot call him brother openly
I can open my heart without worrying
▷ (शेजीच्या)(बंधवाला)(दादा)(म्हणायाची)(चोरी)
▷ (गुज)(बोलु)(बिनघोरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[19] id = 111174
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
खांद्यावरील पदर डोईवर झोकीला
दारी उमराव देखीला भाऊ माझा
khāndyāvarīla padara ḍōīvara jhōkīlā
dārī umarāva dēkhīlā bhāū mājhā
The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it
I saw my rich brother at the door
▷ (खांद्यावरील)(पदर)(डोईवर)(झोकीला)
▷ (दारी)(उमराव)(देखीला) brother my
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[100] id = 106951
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
रास बिदीला जाताना माझ्या पदराची सारासारी
बसा सभला बिनघोरी
rāsa bidīlā jātānā mājhyā padarācī sārāsārī
basā sabhalā binaghōrī
Going to the treading floor I arrange the end of my sari properly
(Brother), you sit for the meeting without worrying
▷ (रास)(बिदीला)(जाताना) my (पदराची)(सारासारी)
▷ (बसा) all_around (बिनघोरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[52] id = 106950
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
राजबिंदीला जाताना खाली बघुनी अंगुठ्याला
रंग चढतो पागुट्याला बापाजी गवळ्याच्या
rājabindīlā jātānā khālī baghunī aṅguṭhyālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā bāpājī gavaḷyācyā
While going in front of chavadi*, walk looking at your toe
Your father will feel very proud of your behaviour
▷ (राजबिंदीला)(जाताना)(खाली)(बघुनी)(अंगुठ्याला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला) father (गवळ्याच्या)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[63] id = 77737
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ जात वढवना एकलीला
संग घेते धाकलीला
thōrala mājha jāta vaḍhavanā ēkalīlā
saṅga ghētē dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (वढवना)(एकलीला)
▷  With (घेते)(धाकलीला)
pas de traduction en français
[64] id = 77739
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ जात वढुनी केल रद्द
दुध मोहळाच मध माझ्या गवळण बाईच
thōrala mājha jāta vaḍhunī kēla radda
dudha mōhaḷāca madha mājhyā gavaḷaṇa bāīca
no translation in English
▷ (थोरल) my class (वढुनी) did (रद्द)
▷  Milk (मोहळाच)(मध) my (गवळण)(बाईच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[76] id = 85557
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ जात वढना एकटीला
बोलविते धाकलीला
thōrala mājha jāta vaḍhanā ēkaṭīlā
bōlavitē dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (वढना)(एकटीला)
▷ (बोलविते)(धाकलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[63] id = 77737
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ जात वढवना एकलीला
संग घेते धाकलीला
thōrala mājha jāta vaḍhavanā ēkalīlā
saṅga ghētē dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (वढवना)(एकलीला)
▷  With (घेते)(धाकलीला)
pas de traduction en français
[64] id = 77739
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ जात वढुनी केल रद्द
दुध मोहळाच मध माझ्या गवळण बाईच
thōrala mājha jāta vaḍhunī kēla radda
dudha mōhaḷāca madha mājhyā gavaḷaṇa bāīca
no translation in English
▷ (थोरल) my class (वढुनी) did (रद्द)
▷  Milk (मोहळाच)(मध) my (गवळण)(बाईच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[76] id = 85557
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ जात वढना एकटीला
बोलविते धाकलीला
thōrala mājha jāta vaḍhanā ēkaṭīlā
bōlavitē dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (वढना)(एकटीला)
▷ (बोलविते)(धाकलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[219] id = 85564
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीताना जात भिंगरी फिरल
दुध मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītānā jāta bhiṅgarī phirala
dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण) Dalits class (भिंगरी)(फिरल)
▷  Milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[246] id = 106920
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळताना भिजला निर्या पोटी
तुमच्या दुधाला सर्दी मोठी
daḷaṇa daḷatānā bhijalā niryā pōṭī
tumacyā dudhālā sardī mōṭhī
no translation in English
▷ (दळण)(दळताना)(भिजला)(निर्या)(पोटी)
▷ (तुमच्या)(दुधाला)(सर्दी)(मोठी)
pas de traduction en français
[247] id = 106923
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
जात मी वढताना अठ्ठावीस धारा पेले मी कुका रंग
केला मांडीचा चवरंग
jāta mī vaḍhatānā aṭhṭhāvīsa dhārā pēlē mī kukā raṅga
kēlā māṇḍīcā cavaraṅga
no translation in English
▷  Class I (वढताना)(अठ्ठावीस)(धारा)(पेले) I (कुका)(रंग)
▷  Did (मांडीचा)(चवरंग)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[31] id = 106956
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळताना अंग माझ्या पाणी पाणी
चारी लिया साय लोणी गवळणबाईन
daḷaṇa daḷatānā aṅga mājhyā pāṇī pāṇī
cārī liyā sāya lōṇī gavaḷaṇabāīna
no translation in English
▷ (दळण)(दळताना)(अंग) my water, water!
▷ (चारी)(लिया)(साय)(लोणी)(गवळणबाईन)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[41] id = 106918
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पहारी शेण काढीते वासराच
दारी पंलग सासर्याच
sakāḷacyā pahārī śēṇa kāḍhītē vāsarāca
dārī panlaga sāsaryāca
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(शेण)(काढीते)(वासराच)
▷ (दारी)(पंलग)(सासर्याच)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[193] id = 103519
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी हात चवकटी बाईला
राम नेत्रानी पाहीला
sakāḷī uṭhunī hāta cavakaṭī bāīlā
rāma nētrānī pāhīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (चवकटी)(बाईला)
▷  Ram (नेत्रानी)(पाहीला)
pas de traduction en français
[199] id = 112542
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पहार्यामधी एक कोंबडा फडाडीला
सांगते बाई तुला रथा रामा धडाडीला
pahāṭēcyā pahāryāmadhī ēka kōmbaḍā phaḍāḍīlā
sāṅgatē bāī tulā rathā rāmā dhaḍāḍīlā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पहार्यामधी)(एक)(कोंबडा)(फडाडीला)
▷  I_tell woman to_you (रथा) Ram (धडाडीला)
pas de traduction en français
[200] id = 112543
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
अपराध घडला चंद्र सहीन नारीला
पलंग भुंग्यान कोरीला चिर्याच्या प्रत भाव
aparādha ghaḍalā candra sahīna nārīlā
palaṅga bhuṅgyāna kōrīlā ciryācyā prata bhāva
no translation in English
▷ (अपराध)(घडला)(चंद्र)(सहीन)(नारीला)
▷ (पलंग)(भुंग्यान)(कोरीला)(चिर्याच्या)(प्रत) brother
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[241] id = 106476
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजित शिर पडल दारात
कुकुं लेवीते घरात सुलोचना त्याची राणी
mārīlā indrajita śira paḍala dārāta
kukuṁ lēvītē gharāta sulōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शिर)(पडल)(दारात)
▷ (कुकुं)(लेवीते)(घरात)(सुलोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[81] id = 106477
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजित रक्ता भरली पायरी
घात केलाय वयरी लक्ष्मण सासर्यानी
mārīlā indrajita raktā bharalī pāyarī
ghāta kēlāya vayarī lakṣmaṇa sāsaryānī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(रक्ता)(भरली)(पायरी)
▷ (घात)(केलाय)(वयरी) Laksman (सासर्यानी)
pas de traduction en français


B:IV-1.3c (B04-01-03c) - Ambābāī / Worship / Darṣan

[7] id = 103542
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
आई अंबिका म्हणीती नाही मजला कळत
धर्माघरी मिळत गेंदन फुल
āī ambikā mhaṇītī nāhī majalā kaḷat
dharmāgharī miḷata gēṇdana fula
no translation in English
▷ (आई)(अंबिका)(म्हणीती) not (मजला)(कळत)
▷ (धर्माघरी)(मिळत)(गेंदन) flowers
pas de traduction en français


B:IV-1.7 (B04-01-07) - Ambābāī / Festival / Festival

[12] id = 109113
शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंतरी वाजत्यात कल्लोळ पारावरी
आईचा छबीना मोरावरी
vājantarī vājatyāta kallōḷa pārāvarī
āīcā chabīnā mōrāvarī
no translation in English
▷ (वाजंतरी)(वाजत्यात)(कल्लोळ)(पारावरी)
▷ (आईचा)(छबीना)(मोरावरी)
pas de traduction en français
[13] id = 109114
शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंतरी वाजत्यात गायमुख तिर्थावरी
आईचा छबीना दैत्यावरी
vājantarī vājatyāta gāyamukha tirthāvarī
āīcā chabīnā daityāvarī
no translation in English
▷ (वाजंतरी)(वाजत्यात)(गायमुख)(तिर्थावरी)
▷ (आईचा)(छबीना)(दैत्यावरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[189] id = 103539
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
जाईच्या फुलाचा वास येतो दरवळ
वाड्या शेजारी देऊळ मारुती रायाच
jāīcyā phulācā vāsa yētō daravaḷa
vāḍyā śējārī dēūḷa mārutī rāyāca
no translation in English
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतो)(दरवळ)
▷ (वाड्या)(शेजारी)(देऊळ)(मारुती)(रायाच)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[352] id = 103534
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी सहज आले बाहेरी
नदर पडली पायरी माझ्या मारुती रायाची
sakāḷī uṭhunī sahaja ālē bāhērī
nadara paḍalī pāyarī mājhyā mārutī rāyācī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सहज) here_comes (बाहेरी)
▷ (नदर)(पडली)(पायरी) my (मारुती)(रायाची)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[44] id = 87722
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
ताडाची सावली ताडा परमान
गिरजा घालती उमान भोळ्या शंकराला
tāḍācī sāvalī tāḍā paramāna
girajā ghālatī umāna bhōḷyā śaṅkarālā
no translation in English
▷ (ताडाची) wheat-complexioned (ताडा)(परमान)
▷ (गिरजा)(घालती)(उमान)(भोळ्या)(शंकराला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[42] id = 87721
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
महादेव पारबती पावत्यानी कैकाला
चल म्हणते चैतला
mahādēva pārabatī pāvatyānī kaikālā
cala mhaṇatē caitalā
no translation in English
▷ (महादेव) Parvati (पावत्यानी)(कैकाला)
▷  Let_us_go (म्हणते)(चैतला)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[19] id = 78468
जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa
Google Maps | OpenStreetMap
शुक्रवार दिशी काय वाजत रुणझुण
माझी लक्ष्मी आली पाया वजुन
śukravāra diśī kāya vājata ruṇajhuṇa
mājhī lakṣmī ālī pāyā vajuna
no translation in English
▷ (शुक्रवार)(दिशी) why (वाजत)(रुणझुण)
▷  My Lakshmi has_come (पाया)(वजुन)
pas de traduction en français
[20] id = 78469
जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa
Google Maps | OpenStreetMap
शुक्रवार दिशी काय वाजत चाहुल
बाई माझी लक्ष्मीच पाऊल
śukravāra diśī kāya vājata cāhula
bāī mājhī lakṣmīca pāūla
no translation in English
▷ (शुक्रवार)(दिशी) why (वाजत)(चाहुल)
▷  Woman my of_Lakshmi (पाऊल)
pas de traduction en français
[21] id = 78470
जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa
Google Maps | OpenStreetMap
शुक्रवार दिशी आरतीच करते ताट
आली लक्ष्मंी सोडा वाट
śukravāra diśī āratīca karatē tāṭa
ālī lakṣmaṁī sōḍā vāṭa
no translation in English
▷ (शुक्रवार)(दिशी)(आरतीच)(करते)(ताट)
▷  Has_come (लक्ष्मंी)(सोडा)(वाट)
pas de traduction en français
[22] id = 78471
जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa
Google Maps | OpenStreetMap
शुक्रवार दिशी ताटात माझ्या केळ
सुखी ठेव माझ्याची बाळ
śukravāra diśī tāṭāta mājhyā kēḷa
sukhī ṭhēva mājhyācī bāḷa
no translation in English
▷ (शुक्रवार)(दिशी)(ताटात) my did
▷ (सुखी)(ठेव)(माझ्याची) son
pas de traduction en français
[23] id = 78472
जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa
Google Maps | OpenStreetMap
शुक्रवार दिशी माझ्या ताटात गहू
सुखी ठेव माझ भाऊ
śukravāra diśī mājhyā tāṭāta gahū
sukhī ṭhēva mājha bhāū
no translation in English
▷ (शुक्रवार)(दिशी) my (ताटात)(गहू)
▷ (सुखी)(ठेव) my brother
pas de traduction en français
[24] id = 78473
जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa
Google Maps | OpenStreetMap
शुक्रवार दिशी सांगते लक्ष्या तुला
आवुक राहु दे कुंकवाला
śukravāra diśī sāṅgatē lakṣyā tulā
āvuka rāhu dē kuṅkavālā
no translation in English
▷ (शुक्रवार)(दिशी) I_tell (लक्ष्या) to_you
▷ (आवुक)(राहु)(दे)(कुंकवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[247] id = 85582
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया आडव लागत बोरामणी
ह्याच्या विण्याला हिरमणी विठ्ठल देवाजीच्या
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata bōrāmaṇī
hyācyā viṇyālā hiramaṇī viṭhṭhala dēvājīcyā
To go to Pandhari, Boramani is on the way
God Vitthal*’s lute is studded with diamonds
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बोरामणी)
▷ (ह्याच्या)(विण्याला)(हिरमणी) Vitthal (देवाजीच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[248] id = 85583
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया आडव लागत तांदळवाडी
ह्याच्या विण्याला तारा जोडी देवा विठ्ठलाच्या
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata tāndaḷavāḍī
hyācyā viṇyālā tārā jōḍī dēvā viṭhṭhalācyā
To go to Pandhari, Tandalwadi is on the way
Tie strings to God Vitthal*’s lute
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(तांदळवाडी)
▷ (ह्याच्या)(विण्याला) wires (जोडी)(देवा)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[249] id = 85584
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया आडव लागत देगाव
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या हाव विठ्ठलाच भगवान
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata dēgāva
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā hāva viṭhṭhalāca bhagavāna
To go to Pandhari, Degaon is on the way
My God Vitthal*’s village is very fortunate
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(देगाव)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(हाव)(विठ्ठलाच)(भगवान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[7] id = 94215
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
सपन पडल काय सपनाची गत
राती होते पंढरीत हात गरुड खांबावरी
sapana paḍala kāya sapanācī gata
rātī hōtē paṇḍharīta hāta garuḍa khāmbāvarī
I dreamt, and what kind of a dream that was
At night I was in Pandhari with my hand on Garud Khamb*
▷ (सपन)(पडल) why (सपनाची)(गत)
▷ (राती)(होते)(पंढरीत) hand (गरुड)(खांबावरी)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[69] id = 93953
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
इठु म्हणु इठु पाच वर्षाचा मुलगा
पाया पडला खोलगा
iṭhu mhaṇu iṭhu pāca varṣācā mulagā
pāyā paḍalā khōlagā
Say Ithu*, Ithu*, a five year oldboy
He has a deperession on the foot
▷ (इठु) say (इठु)(पाच)(वर्षाचा)(मुलगा)
▷ (पाया)(पडला)(खोलगा)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[321] id = 85910
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण लेईलेती सव्वा तोळ्याच्या बुगड्या
खिडक्या रथाच्या उघड्या सावळ्या इठ्ठलाच्या
rukhamīṇa lēīlētī savvā tōḷyācyā bugaḍyā
khiḍakyā rathācyā ughaḍyā sāvaḷyā iṭhṭhalācyā
Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) of one and a quarter tola*
Dark-complexioned Itthal*’s chariot windows are open
▷ (रुखमीण)(लेईलेती)(सव्वा)(तोळ्याच्या)(बुगड्या)
▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(सावळ्या)(इठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
ItthalVitthal pronounced locally
[322] id = 85911
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीणीचे मोती हिळळीच्या जोती
देव वाचीत्याती पोथी त्याच्या उजेडान
rukhamīṇīcē mōtī hiḷaḷīcyā jōtī
dēva vācītyātī pōthī tyācyā ujēḍāna
Rukhmini*’s pearls are like the wicks of an oil lamp
God reads the sacred book in its light
▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हिळळीच्या)(जोती)
▷ (देव)(वाचीत्याती) pothi (त्याच्या)(उजेडान)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[331] id = 86302
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण रुसली गेली धामण गावाला
पत्र गोंदल्या गावाला धाडल इठ्ठलानी
rukhamīṇa rusalī gēlī dhāmaṇa gāvālā
patra gōndalyā gāvālā dhāḍala iṭhṭhalānī
Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village
Vitthal* sent a letter to Gondale village
▷ (रुखमीण)(रुसली) went (धामण)(गावाला)
▷ (पत्र)(गोंदल्या)(गावाला)(धाडल)(इठ्ठलानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[332] id = 86303
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला
विठ्ठल देवाला चल म्हणती आळंदीला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā
viṭhṭhala dēvālā cala mhaṇatī āḷandīlā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields
She says to my friend Vitthal*, come, let’s both go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला)
▷  Vitthal (देवाला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[14] id = 86300
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण रुसली बसना पालखीत
रथातुन देत्यात हात सावळे पांडुरंग
rukhamīṇa rusalī basanā pālakhīta
rathātuna dētyāta hāta sāvaḷē pāṇḍuraṅga
Rukhmin* is angry, she refuses to sit in the palanquin
Dark-complexioned Pandurang* holds out his hand from the chariot
▷ (रुखमीण)(रुसली)(बसना)(पालखीत)
▷ (रथातुन)(देत्यात) hand (सावळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fxiii (B06-02-11f13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Grinding

[10] id = 86011
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या बाया कशाने काळ्या झाल्या
बुक्का दळाया रातपाळ्या रुखमीणबाई माझी
paṇḍharīcyā bāyā kaśānē kāḷyā jhālyā
bukkā daḷāyā rātapāḷyā rukhamīṇabāī mājhī
Why have women from Pandhari become black
My Rukhminbai* (and other women) are grinding bukka* in night shifts
▷ (पंढरीच्या)(बाया)(कशाने)(काळ्या)(झाल्या)
▷ (बुक्का)(दळाया)(रातपाळ्या)(रुखमीणबाई) my
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11giii (B06-02-11g03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She serves him

[10] id = 92474
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठलाच्या पायाला रुक्मीण लावती लोणी
जनी तुम्हाला व्हाव सत्य सांगावा कोणी
iṭhṭhalācyā pāyālā rukmīṇa lāvatī lōṇī
janī tumhālā vhāva satya sāṅgāvā kōṇī
Rukhmin* is massaging God Vitthal*’s feet with butter
Tell me the truth, who is Jani to you
▷ (इठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुक्मीण)(लावती)(लोणी)
▷ (जनी)(तुम्हाला)(व्हाव)(सत्य)(सांगावा)(कोणी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[109] id = 86240
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीणीचे मोती हरपिले वाळवंटी
जनी पायानी वाळु लोटी
rukhamīṇīcē mōtī harapilē vāḷavaṇṭī
janī pāyānī vāḷu lōṭī
Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank
Jana* pushes sand with her foot on them
▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हरपिले)(वाळवंटी)
▷ (जनी)(पायानी)(वाळु)(लोटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[59] id = 85811
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
जनी बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत
देवा अंतरी कळत
janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata
dēvā antarī kaḷat
Jani has sat down for her bath, the water is scorching hot
God knows it in his mind
▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत)
▷ (देवा)(अंतरी)(कळत)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[276] id = 85947
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीणीच्या मंदीरा लोड गाद्या बखळ
जनाबाईची वाकळ देवाला आवडली
rukhamīṇīcyā mandīrā lōḍa gādyā bakhaḷa
janābāīcī vākaḷa dēvālā āvaḍalī
In Rukhmini*’s temple, there are plenty of bolsters and mattresses
But God likes Janabai*’s hand-stitched quilt
▷  Of_Rukhmini (मंदीरा)(लोड)(गाद्या)(बखळ)
▷ (जनाबाईची)(वाकळ)(देवाला)(आवडली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
[277] id = 85948
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ
जनीच ताक शिळ देवाला आवडल
rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa
janīca tāka śiḷa dēvālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did
▷ (जनीच)(ताक)(शिळ)(देवाला)(आवडल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[36] id = 85734
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
कळीचा नारद अखंड दारी उभा
रोकडीला देतो शोभा गेंदन ग फुल
kaḷīcā nārada akhaṇḍa dārī ubhā
rōkaḍīlā dētō śōbhā gēṇdana ga fula
Mischievous Narad, he is eternally standing at my door
He offers bunches of flowers to God
▷ (कळीचा)(नारद)(अखंड)(दारी) standing
▷ (रोकडीला)(देतो)(शोभा)(गेंदन) * flowers
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[485] id = 93895
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी पंढरी पसार्याची
उंच माडी कासाराची
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī pasāryācī
uñca māḍī kāsārācī
One can see the expanse of Pandhari
The maker of bangles (Vitthal*) has a tall temple
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (उंच)(माडी)(कासाराची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[28] id = 94214
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
सपन पडल पंढरीला गेल्यावाणी
मोकळ माझ केस चंद्रभागेला न्हाल्यावाणी
sapana paḍala paṇḍharīlā gēlyāvāṇī
mōkaḷa mājha kēsa candrabhāgēlā nhālyāvāṇī
I dreamt that I had gone to Pandhari
My hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga*
▷ (सपन)(पडल)(पंढरीला)(गेल्यावाणी)
▷ (मोकळ) my (केस) Chandrabhaga (न्हाल्यावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[142] id = 91516
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
कान्हेगावामधी संत आलीया मिळुनी
देव माघात्या तळुनी ज्ञानेश्वरी महाराज
kānhēgāvāmadhī santa ālīyā miḷunī
dēva māghātyā taḷunī jñānēśvarī mahārāja
All saints have come together in Kanhegaon
My God Dnyanoba* has come back after playing (with the other saints)
▷ (कान्हेगावामधी)(संत)(आलीया)(मिळुनी)
▷ (देव)(माघात्या)(तळुनी)(ज्ञानेश्वरी)(महाराज)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[143] id = 91517
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
कान्हेगावामधी सांडीला साबुदाणा
यांचा अवातही कारखाना ज्ञानेश्वरी महाराजांचा
kānhēgāvāmadhī sāṇḍīlā sābudāṇā
yāñcā avātahī kārakhānā jñānēśvarī mahārājāñcā
Sago is spilt in Kanhegaon
It is the favourite of Dnyaneshwar* Maharaj
▷ (कान्हेगावामधी)(सांडीला)(साबुदाणा)
▷ (यांचा)(अवातही)(कारखाना)(ज्ञानेश्वरी)(महाराजांचा)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[29] id = 103569
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
आदुंराचा देव देव निघाला भल्या पहाटे
माझ्या खंडोबा देवाला ह्याला सावली नाही कुठ
āduṇrācā dēva dēva nighālā bhalyā pahāṭē
mājhyā khaṇḍōbā dēvālā hyālā sāvalī nāhī kuṭha
God from Nandur village left early morning
For my God Khandoba, there is no shade on the way
▷ (आदुंराचा)(देव)(देव)(निघाला)(भल्या)(पहाटे)
▷  My (खंडोबा)(देवाला)(ह्याला) wheat-complexioned not (कुठ)
pas de traduction en français


B:VI-4.5 (B06-04-05) - Jejuri cycle / God’s Marriage

[11] id = 106475
जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa
Google Maps | OpenStreetMap
चैताच्या महिन्यात आहे डोंगर पिवळा
देव मल्हारी नवरा
caitācyā mahinyāta āhē ḍōṅgara pivaḷā
dēva malhārī navarā
The hill is yellow in the month of Chaitra
God Malhari is the bridegroom
▷ (चैताच्या)(महिन्यात)(आहे)(डोंगर)(पिवळा)
▷ (देव)(मल्हारी)(नवरा)
pas de traduction en français


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[20] id = 106472
जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa
Google Maps | OpenStreetMap
धनगराच्या वाड्यावर कसाचा उठला घेंगा
ह्या न बाणाई नेली बघा देव मल्हारीने
dhanagarācyā vāḍyāvara kasācā uṭhalā ghēṅgā
hyā na bāṇāī nēlī baghā dēva malhārīnē
What is this uproar in Dhangar* hamlet
Look at this, God Malhari has taken Banai away
▷ (धनगराच्या)(वाड्यावर)(कसाचा)(उठला)(घेंगा)
▷ (ह्या) * (बाणाई)(नेली)(बघा)(देव)(मल्हारीने)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[47] id = 106474
जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa
Google Maps | OpenStreetMap
धनगराच्या बाणुसाठी मल्हारी झाला वेडा
बाणुयासाठी झाडीतो मेंढवाडा मल्हारी देव माझा
dhanagarācyā bāṇusāṭhī malhārī jhālā vēḍā
bāṇuyāsāṭhī jhāḍītō mēṇḍhavāḍā malhārī dēva mājhā
Malhari became mad for Dhangar*’s Banu
For Banu’s sake, my God Malhari sweeps the enclosure for sheep
▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(मल्हारी)(झाला)(वेडा)
▷ (बाणुयासाठी)(झाडीतो)(मेंढवाडा)(मल्हारी)(देव) my
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[80] id = 106473
जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa
Google Maps | OpenStreetMap
बाणु या म्हाळसा दोन्हीच्या दोन जाती
जेवत्यात एक्या ताटी देव मल्हारी साठी
bāṇu yā mhāḷasā dōnhīcyā dōna jātī
jēvatyāta ēkyā tāṭī dēva malhārī sāṭhī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate
▷ (बाणु)(या)(म्हाळसा)(दोन्हीच्या) two caste
▷ (जेवत्यात)(एक्या)(ताटी)(देव)(मल्हारी) for
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[190] id = 92322
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला नारायण माझ्या अंगणी प्रकाशला
किती नवल सांगु तुला उजेड सोन्याचा पडला
ugavalā nārāyaṇa mājhyā aṅgaṇī prakāśalā
kitī navala sāṅgu tulā ujēḍa sōnyācā paḍalā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (अंगणी)(प्रकाशला)
▷ (किती)(नवल)(सांगु) to_you (उजेड) of_gold (पडला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[49] id = 78493
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस उगवला उगवता उऩ पड
माझ्या कुंकुवा तेज चढ
divasa ugavalā ugavatā uṉa paḍa
mājhyā kuṅkuvā tēja caḍha
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला)(उगवता)(उऩ)(पड)
▷  My (कुंकुवा)(तेज)(चढ)
pas de traduction en français
[50] id = 79211
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
उगवले नारायण हासत खेळत
लिंब नारळ झेलत
ugavalē nārāyaṇa hāsata khēḷata
limba nāraḷa jhēlata
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(हासत)(खेळत)
▷ (लिंब)(नारळ)(झेलत)
pas de traduction en français
[70] id = 92321
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला नारायण उन पडल माझ्या भिती
त्याच्या उजेडा कुकु लेती सीता मालन माझी बाई
ugavalā nārāyaṇa una paḍala mājhyā bhitī
tyācyā ujēḍā kuku lētī sītā mālana mājhī bāī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पडल) my (भिती)
▷ (त्याच्या)(उजेडा) kunku (लेती) Sita (मालन) my daughter
pas de traduction en français
[71] id = 87661
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
उगवले नारायण हासत खेळत
लिंबु नारळ झेलत
ugavalē nārāyaṇa hāsata khēḷata
limbu nāraḷa jhēlata
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(हासत)(खेळत)
▷ (लिंबु)(नारळ)(झेलत)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[153] id = 87718
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
उगवले नारायण मागते दोन तीन
कुकु जोडव चुडेदान माझ्या जन्माला जाव
ugavalē nārāyaṇa māgatē dōna tīna
kuku jōḍava cuḍēdāna mājhyā janmālā jāva
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(मागते) two (तीन)
▷  Kunku (जोडव)(चुडेदान) my (जन्माला)(जाव)
pas de traduction en français
[154] id = 87719
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
उगवले नारायण लाल शेंदराचा चुडा
औक मागते तुमच्या जोड्या
ugavalē nārāyaṇa lāla śēndarācā cuḍā
auka māgatē tumacyā jōḍyā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(लाल)(शेंदराचा)(चुडा)
▷ (औक)(मागते)(तुमच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
[163] id = 92293
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
उगवले नारायण राजा चंद्रापुढे
आवुख मागते तुमच्या पुढ
ugavalē nārāyaṇa rājā candrāpuḍhē
āvukha māgatē tumacyā puḍha
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) king (चंद्रापुढे)
▷ (आवुख)(मागते)(तुमच्या)(पुढ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[210] id = 78978
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी हात चवकटी बाईला
राम नदर पडला तुळशीचा वट्यावर
sakāḷī uṭhunī hāta cavakaṭī bāīlā
rāma nadara paḍalā tuḷaśīcā vaṭyāvara
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (चवकटी)(बाईला)
▷  Ram (नदर)(पडला)(तुळशीचा)(वट्यावर)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[248] id = 103495
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
कान्हेगावीच्या वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
गाडी बुक्याची हादरली मारुती महाराजाची
kānhēgāvīcyā vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
gāḍī bukyācī hādaralī mārutī mahārājācī
no translation in English
▷ (कान्हेगावीच्या)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली)(मारुती)(महाराजाची)
pas de traduction en français
[249] id = 103496
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
कान्हेगावीच्या वाट कशान लालीलाल
दिंडी पताका गेले काल मारुती महाराजाचे
kānhēgāvīcyā vāṭa kaśāna lālīlāla
diṇḍī patākā gēlē kāla mārutī mahārājācē
no translation in English
▷ (कान्हेगावीच्या)(वाट)(कशान)(लालीलाल)
▷ (दिंडी)(पताका) has_gone (काल)(मारुती)(महाराजाचे)
pas de traduction en français
[250] id = 103497
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
कान्हेगावामधी नाही कोणाची वळख
आरसा पेठला ठळक मारुती महाराजाचा
kānhēgāvāmadhī nāhī kōṇācī vaḷakha
ārasā pēṭhalā ṭhaḷaka mārutī mahārājācā
no translation in English
▷ (कान्हेगावामधी) not (कोणाची)(वळख)
▷ (आरसा)(पेठला)(ठळक)(मारुती)(महाराजाचा)
pas de traduction en français
[251] id = 103498
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
कान्हेगावामधी लावल दरपण
रात्री झाल किर्तन मारुती महाराजाच
kānhēgāvāmadhī lāvala darapaṇa
rātrī jhāla kirtana mārutī mahārājāca
no translation in English
▷ (कान्हेगावामधी)(लावल)(दरपण)
▷ (रात्री)(झाल)(किर्तन)(मारुती)(महाराजाच)
pas de traduction en français
[252] id = 103499
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
कान्हेगावामधी संत आले लई दिसा
वाघाट्याला करते रस्सा मारुती महाराजाला
kānhēgāvāmadhī santa ālē laī disā
vāghāṭyālā karatē rassā mārutī mahārājālā
no translation in English
▷ (कान्हेगावामधी)(संत) here_comes (लई)(दिसा)
▷ (वाघाट्याला)(करते)(रस्सा)(मारुती)(महाराजाला)
pas de traduction en français
[253] id = 103500
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
कान्हेगावामधी पुरणाच नाही कोड
पेढा ठेवुनी पाया पड
kānhēgāvāmadhī puraṇāca nāhī kōḍa
pēḍhā ṭhēvunī pāyā paḍa
no translation in English
▷ (कान्हेगावामधी)(पुरणाच) not (कोड)
▷ (पेढा)(ठेवुनी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
[254] id = 103501
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
कान्हेगावामधी हळदी कुकाच नाही कोड
बुक्का लेवुनी पाया पड बंधु बाळांनो माझ्या
kānhēgāvāmadhī haḷadī kukāca nāhī kōḍa
bukkā lēvunī pāyā paḍa bandhu bāḷānnō mājhyā
no translation in English
▷ (कान्हेगावामधी) turmeric (कुकाच) not (कोड)
▷ (बुक्का)(लेवुनी)(पाया)(पड) brother (बाळांनो) my
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[67] id = 108350
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
धन ग सपंत्ता हाय ग थोडी थोडी
भिम अर्जुनाची जोडी
dhana ga sapanttā hāya ga thōḍī thōḍī
bhima arjunācī jōḍī
I have a little bit of wealth
Give me a pair of sons like Bhim* and Arjun
▷ (धन) * (सपंत्ता)(हाय) * (थोडी)(थोडी)
▷  Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[68] id = 108351
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
धन ग सपंत्ता काय करावा मालाला
कन्या पुतर लालाला
dhana ga sapanttā kāya karāvā mālālā
kanyā putara lālālā
Wealth and prosperity, what do I have to do with it
Daughter and son are the real wealth
▷ (धन) * (सपंत्ता) why (करावा)(मालाला)
▷ (कन्या)(पुतर)(लालाला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[36] id = 109881
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
बापाजी आहे वड माय माझी गोंदन
दोन्ही झाडाच्या मधुन काशीला वाट जाती
bāpājī āhē vaḍa māya mājhī gōndana
dōnhī jhāḍācyā madhuna kāśīlā vāṭa jātī
My father is like Vad (Banyan* tree), my mother is like Gondhan tree
The way to Kashi* goes through both the trees
▷  Father (आहे)(वड)(माय) my (गोंदन)
▷  Both (झाडाच्या)(मधुन)(काशीला)(वाट) caste
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[37] id = 109882
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
बापा माझा वड आई माझी वडयायी
किती पाण्याला गोडाई
bāpā mājhā vaḍa āī mājhī vaḍayāyī
kitī pāṇyālā gōḍāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad)
There is no end to their sweetness, their love and affection
▷  Father my (वड)(आई) my (वडयायी)
▷ (किती)(पाण्याला)(गोडाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Marathi ➡ Marathis


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[61] id = 87908
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
मातचा उपकार मला येडीला कळना
केली हाताचा पाळना
mātacā upakāra malā yēḍīlā kaḷanā
kēlī hātācā pāḷanā
My mother’s obligation, I am such a fool, I didn’t realise
She cradled me with her hands
▷ (मातचा)(उपकार)(मला)(येडीला)(कळना)
▷  Shouted (हाताचा) cradle
pas de traduction en français
[62] id = 87909
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
अठ्ठावीस धारा पेले मी झरोझरा
तुझ्या उपकार झाला खरा
aṭhṭhāvīsa dhārā pēlē mī jharōjharā
tujhyā upakāra jhālā kharā
I drank your milk in plenty very fast
You truly obliged me
▷ (अठ्ठावीस)(धारा)(पेले) I (झरोझरा)
▷  Your (उपकार)(झाला)(खरा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[7] id = 108094
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच उसन सवाई बाई द्याव
पाठीवरी पदर लोळ सोईर्या बंधवाच
śējīca usana savāī bāī dyāva
pāṭhīvarī padara lōḷa sōīryā bandhavāca
What I borrow from neighbour woman, I have to repay more
I am wearing the sari given by my brother
▷ (शेजीच)(उसन)(सवाई) woman (द्याव)
▷ (पाठीवरी)(पदर)(लोळ)(सोईर्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[32] id = 87733
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
बोबड्या बोलीचा मला वाटती फार मजा
घरी पेटी बाजा नादान माझ्या बाळा
bōbaḍyā bōlīcā malā vāṭatī phāra majā
gharī pēṭī bājā nādāna mājhyā bāḷā
I am quite amused by his baby talk
It’s like having a harmonium at home
▷ (बोबड्या)(बोलीचा)(मला)(वाटती)(फार)(मजा)
▷ (घरी)(पेटी)(बाजा)(नादान) my child
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[103] id = 102171
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
पाच पानाचा इडा आहे बाळाच्या मुखात
वळखु येईना मास्तर लोकात बंधु माझा
pāca pānācā iḍā āhē bāḷācyā mukhāta
vaḷakhu yēīnā māstara lōkāta bandhu mājhā
My brother has a vida* with five betel leaves in his mouth
I cannot recognise my brother among the teachers
▷ (पाच)(पानाचा)(इडा)(आहे)(बाळाच्या)(मुखात)
▷ (वळखु)(येईना)(मास्तर)(लोकात) brother my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[137] id = 106335
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
झोंबीच्या फडावरी हलगी वाजती खडाखडा
पहिलवानाला जोडी काढा
jhōmbīcyā phaḍāvarī halagī vājatī khaḍākhaḍā
pahilavānālā jōḍī kāḍhā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
Call out for someone to oppose my wrestler son
▷ (झोंबीच्या)(फडावरी)(हलगी)(वाजती)(खडाखडा)
▷ (पहिलवानाला)(जोडी)(काढा)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[27] id = 102332
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
मृदुंग वाजवतो मधल्या बोटाचा आहे चाळा
ऐका शाहु राजाचा गळा
mṛduṅga vājavatō madhalyā bōṭācā āhē cāḷā
aikā śāhu rājācā gaḷā
Drum is beating, it is a play of the middle finger
Listen to my son Shahu Raja’s voice
▷ (मृदुंग)(वाजवतो)(मधल्या)(बोटाचा)(आहे) let_us_go
▷ (ऐका)(शाहु)(राजाचा)(गळा)
pas de traduction en français


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[20] id = 102331
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
मृदुंग्यावर हात हात पडतो नवा
माझा मृदुंग्या गेला गावा
mṛduṅgyāvara hāta hāta paḍatō navā
mājhā mṛduṅgyā gēlā gāvā
A new person is playing the drum
My son, the drum player, has gone to another village
▷ (मृदुंग्यावर) hand hand falls (नवा)
▷  My (मृदुंग्या) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[30] id = 106341
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
चोळी फाटली लाग लावुनी दाटुनी
जाते बाजार गाठुनी माझ्या सावकराचा
cōḷī phāṭalī lāga lāvunī dāṭunī
jātē bājāra gāṭhunī mājhyā sāvakarācā
My blouse is torn with frequent wearing, also it has become tight
I will go to the bazaar when my brother will come
▷  Blouse (फाटली)(लाग)(लावुनी)(दाटुनी)
▷  Am_going (बाजार)(गाठुनी) my (सावकराचा)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[82] id = 106336
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी कळाला नतघडी
रातव्यानी येती गाडी किर अंधारी हाये झाडी
jīvālā jaḍabhārī kaḷālā nataghaḍī
rātavyānī yētī gāḍī kira andhārī hāyē jhāḍī
I am seriously ill, he came to know at the wrong time
He left immediately at night without waiting, it was pitch dark in the woods
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कळाला)(नतघडी)
▷ (रातव्यानी)(येती)(गाडी)(किर)(अंधारी)(हाये)(झाडी)
pas de traduction en français


D:X-4.2dii (D10-04-02d02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Holding umbrella to protect her from sun

[4] id = 106344
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला वाडा भर त्या बायका
रण शोधीना एका
jīva mājhā gēlā vāḍā bhara tyā bāyakā
raṇa śōdhīnā ēkā
Life has left me, my house is full of women around
Listen to what one goes through when the end comes
▷  Life my has_gone (वाडा)(भर)(त्या)(बायका)
▷ (रण)(शोधीना)(एका)
pas de traduction en français
Notes =>व्यक्ती मृत्यु पावल्यावर गरुड पुराण सारखी पोथी लावण्याची, वाचण्याची
काही भागात परंपरा आहे. त्यामध्ये मृत्यु व मृत्यु पश्चात जीवन यावर
भाष्य आहे.
In some areas, it is a practice to read a Pothi like Garud Puran which tallks about death and life after death.
[11] id = 106342
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला जन लोकाची लांबन
पुढ सावळ्याचा बामण
jīva mājhā gēlā jana lōkācī lāmbana
puḍha sāvaḷyācā bāmaṇa
Life has left me, there is a line of people
A wheat-complexioned Brahman ahead
▷  Life my has_gone (जन)(लोकाची)(लांबन)
▷ (पुढ)(सावळ्याचा) Brahmin
pas de traduction en français
[12] id = 106343
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला आगीण टाकीती झापा
तुम्ही पाणक्या (पाणी पाजणारा) माग थोपा
jīva mājhā gēlā āgīṇa ṭākītī jhāpā
tumhī pāṇakyā (pāṇī pājaṇārā) māga thōpā
Life has left me, the pyre was bursting into flames
Stop the one who will put water in my mouth behind
▷  Life my has_gone (आगीण)(टाकीती)(झापा)
▷ (तुम्ही)(पाणक्या) ( water, (पाजणारा) ) (माग)(थोपा)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[39] id = 106337
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीच्या परास पाठीचा पंडीत
आला नगर धुंडीत
pōṭīcyā parāsa pāṭhīcā paṇḍīta
ālā nagara dhuṇḍīta
More than my son, my younger brother is wise
He came looking for my house
▷ (पोटीच्या)(परास)(पाठीचा)(पंडीत)
▷  Here_comes (नगर)(धुंडीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[171] id = 101193
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
तिफणबाईला चाडदोर तुम्ही लावा
पेरणार हाये नवा
tiphaṇabāīlā cāḍadōra tumhī lāvā
pēraṇāra hāyē navā
You attach the cord to the grain-box
The one who will be sowing is new
▷ (तिफणबाईला)(चाडदोर)(तुम्ही) put
▷ (पेरणार)(हाये)(नवा)
pas de traduction en français
[195] id = 102686
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
तिफण्याबाईच चाडदोर सैल
घरच्या गाईच बैल
tiphaṇyābāīca cāḍadōra saila
gharacyā gāīca baila
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is loose
(Three-tube drill plough) is driven by the bullock at home
▷ (तिफण्याबाईच)(चाडदोर)(सैल)
▷  Of_house (गाईच)(बैल)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[92] id = 102674
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
गुडघ्यावरी गोणी नंदी आला गुडघा मिठ्ठी
डाव्या हातान तलप (दार) लोटी
guḍaghyāvarī gōṇī nandī ālā guḍaghā miṭhṭhī
ḍāvyā hātāna talapa (dāra) lōṭī
With the load of the sacks on his back, the bullock is over-exhausted with the weight
For allow the bullock to come in, he (my son) pushes the door with his left hand
▷ (गुडघ्यावरी)(गोणी)(नंदी) here_comes (गुडघा)(मिठ्ठी)
▷ (डाव्या)(हातान)(तलप) ( door ) (लोटी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1a (D11-02-01a) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Immense fields

[13] id = 102692
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
गुडघ्यावरी गोणी नंदी आला घाईला
हाक मारीतो माईला माझा नेनंता राघु
guḍaghyāvarī gōṇī nandī ālā ghāīlā
hāka mārītō māīlā mājhā nēnantā rāghu
Carrying the burden of sacks on their backs, the bullocks are so tired, they cannot do the work anymore
My young son Hari* is calling out to his sister
▷ (गुडघ्यावरी)(गोणी)(नंदी) here_comes (घाईला)
▷ (हाक)(मारीतो)(माईला) my younger (राघु)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[30] id = 102695
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
शेताआड शेत कोण्या शेताला जाऊ
याचा हेलावा देतो गहु
śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā jāū
yācā hēlāvā dētō gahu
One field after the other, to which field should I go to
(My son’s) wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जाऊ)
▷ (याचा)(हेलावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[41] id = 87013
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल पिकल जन बोलती येशीत
नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala jana bōlatī yēśīta
nandī buḍālē rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
Bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोलती)(येशीत)
▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[75] id = 101976
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल पिकल नंदी आलेत घाईला
हाक मारत माईला
pikala pikala nandī ālēta ghāīlā
hāka mārata māīlā
The crop has grown in abundance, bullocks have become impatient
(Son) is calling his mother
▷ (पिकल)(पिकल)(नंदी)(आलेत)(घाईला)
▷ (हाक)(मारत)(माईला)
pas de traduction en français
[76] id = 101977
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल पिकल गुडघ्या मिठी
डाव्या हातान तलफ लोटी
pikala pikala guḍaghyā miṭhī
ḍāvyā hātāna talapha lōṭī
The crop has grown so much that knees get caught in it
He pushes the plank of the door with his left hand
▷ (पिकल)(पिकल)(गुडघ्या)(मिठी)
▷ (डाव्या)(हातान)(तलफ)(लोटी)
pas de traduction en français
[84] id = 102693
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल पिकल जन बोलत चोरुनी
आणा येशीच्या मोरुनी मालाच्या मालगाड्या
pikala pikala jana bōlata cōrunī
āṇā yēśīcyā mōrunī mālācyā mālagāḍyā
The crop has grown in abundance, people discuss secretly
Bring the carts loaded with goods in front of the village gate
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चोरुनी)
▷ (आणा)(येशीच्या)(मोरुनी)(मालाच्या)(मालगाड्या)
pas de traduction en français
[85] id = 102694
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल पिकल जन बोलती आढीवरी
चुलते पुतणे पाठीवरी
pikala pikala jana bōlatī āḍhīvarī
culatē putaṇē pāṭhīvarī
The crop has grown in abundance, people discuss in their own homes
It has been possible thanks to the support of paternal uncle and nephew
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोलती)(आढीवरी)
▷ (चुलते)(पुतणे)(पाठीवरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[70] id = 107124
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
बारा बैल त्यात नाही माझा वाटा
उघडा गायीचा झोपाटा
bārā baila tyāta nāhī mājhā vāṭā
ughaḍā gāyīcā jhōpāṭā
I have twelve bullocks, I have no share in it
Open the door of the cow’s shed
▷ (बारा)(बैल)(त्यात) not my (वाटा)
▷ (उघडा)(गायीचा)(झोपाटा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[27] id = 102724
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
तिफण्याबाईचे चाडदोर हालत्याती
नंदी जोमान चालत्याती
tiphaṇyābāīcē cāḍadōra hālatyātī
nandī jōmāna cālatyātī
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is moving from side to side
(My son’s) bullocks are walking fast
▷ (तिफण्याबाईचे)(चाडदोर)(हालत्याती)
▷ (नंदी)(जोमान)(चालत्याती)
pas de traduction en français
[28] id = 102725
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
बैलामधी बैल पालख्या बैल पुढ लावा
याला पेवाचा जागा ठावा
bailāmadhī baila pālakhyā baila puḍha lāvā
yālā pēvācā jāgā ṭhāvā
Among the bullocks, keep Palakhya bullock in the front
He knows the spot where grains are stored
▷ (बैलामधी)(बैल)(पालख्या)(बैल)(पुढ) put
▷ (याला)(पेवाचा)(जागा)(ठावा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kv (D11-02-02k05) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Huge bullocks

[10] id = 102723
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला दिवा माझ्या डाव्या हाती
तुमच्या नंदीची जोडी येती
divasa māvaḷalā divā mājhyā ḍāvyā hātī
tumacyā nandīcī jōḍī yētī
The sun has set, a lamp in my left hand
The pair of your big and hefty bullocks like Nandi* is coming
▷ (दिवस)(मावळला) lamp my (डाव्या)(हाती)
▷ (तुमच्या)(नंदीची)(जोडी)(येती)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[21] id = 79014
जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी हिच्या सोन्याच्या बुगड्या
कणगी मालाच्या उघड्या
ālī ālī lakṣmī hicyā sōnyācyā bugaḍyā
kaṇagī mālācyā ughaḍyā
Here comes Goddess Lakshmi wearing gold earrings
The grain cellars are open (and empty)
▷  Has_come has_come Lakshmi (हिच्या) of_gold (बुगड्या)
▷ (कणगी)(मालाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[12] id = 96741
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली दिली दाराला थाप
माझ्या राघुची पहिली झोप
lakṣmībāī ālī dilī dārālā thāpa
mājhyā rāghucī pahilī jhōpa
Goddess Lakshmi has come to my door and taps it
It is my young son’s first sleep.
▷  Goddess_Lakshmi has_come (दिली)(दाराला)(थाप)
▷  My (राघुची)(पहिली)(झोप)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[96] id = 87017
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली सोन्याच्या पावलाने
वाडा चडती डवलाने
lakṣmībāī ālī sōnyācyā pāvalānē
vāḍā caḍatī ḍavalānē
Here comes mother Lakshmi with gold footsteps
She climbs up the mansion in style
▷  Goddess_Lakshmi has_come of_gold (पावलाने)
▷ (वाडा)(चडती)(डवलाने)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[122] id = 97369
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आली आली सोन्याच्या पावलान
वाडा चढती डवलान
lakṣmī ālī ālī sōnyācyā pāvalāna
vāḍā caḍhatī ḍavalāna
Here comes Lakshmi with gold footsteps
She climbs up the mansion in style
▷  Lakshmi has_come has_come of_gold (पावलान)
▷ (वाडा)(चढती)(डवलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[137] id = 102113
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी बाई आली धर माझ्या पदराला
तुला दाविते वाडा गुजराला माझ्या नेनंत्या राघोबाला
lakṣmī bāī ālī dhara mājhyā padarālā
tulā dāvitē vāḍā gujarālā mājhyā nēnantyā rāghōbālā
Lakshmibai you have come, hold my sari end
I will show you my young son Raghoba’s mansion
▷  Lakshmi goddess has_come (धर) my (पदराला)
▷  To_you (दाविते)(वाडा)(गुजराला) my (नेनंत्या)(राघोबाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[170] id = 102133
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

शेताची लक्ष्मी हिंडती बांधोबांध
हाये वाटोळ्यावर चांद
śētācī lakṣmī hiṇḍatī bāndhōbāndha
hāyē vāṭōḷyāvara cānda
Goddess Lakshmi in the field, she is going from field bund to field bund searching
The moon is getting delayed (The expenditure is growing but there is success in sight)
▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडती)(बांधोबांध)
▷ (हाये)(वाटोळ्यावर)(चांद)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[171] id = 102134
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

शेताची लक्ष्मी हिंडती बांधान
निर्या भिजल्या दैवारान
śētācī lakṣmī hiṇḍatī bāndhāna
niryā bhijalyā daivārāna
Goddess Lakshmi in the field has come, she came climbing the bund
The pleats of her sari got wet with dew
▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडती)(बांधान)
▷ (निर्या)(भिजल्या)(दैवारान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[41] id = 102135
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी बैलाच्या पावलान
जोत चढत डवलान
ālī ālī lakṣmī bailācyā pāvalāna
jōta caḍhata ḍavalāna
Goddess Lakshmi has come in the guise of the bullock’s feet
She proudly climbs the steps of the veranda
▷  Has_come has_come Lakshmi (बैलाच्या)(पावलान)
▷ (जोत)(चढत)(डवलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[18] id = 102730
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला दिवा लावावा तुळशीपाशी
गवळी बांधीतो गायम्हशी
divasa māvaḷalā divā lāvāvā tuḷaśīpāśī
gavaḷī bāndhītō gāyamhaśī
The sun has set, light a lamp near Tulasi
The cowherd is tying cows and buffaloes
▷ (दिवस)(मावळला) lamp (लावावा)(तुळशीपाशी)
▷ (गवळी)(बांधीतो)(गायम्हशी)
pas de traduction en français


D:XI-2.5b (D11-02-05b) - Son’s prosperous farm / Prosperous household / Huge house

[5] id = 102770
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला दिवा लावु कुठ कुठ
तुमचे चिरेबंदी वाडा
divasa māvaḷalā divā lāvu kuṭha kuṭha
tumacē cirēbandī vāḍā
Dusk has fallen, in how many places can I light the lamp
You have a big house built in chiseled stone
▷ (दिवस)(मावळला) lamp apply (कुठ)(कुठ)
▷ (तुमचे)(चिरेबंदी)(वाडा)
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[40] id = 102476
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
तुळजापुरच्या कचेरीत कैकाची तोंड फिकी
माझ्या सक्याच्या इडा मुखी
tuḷajāpuracyā kacērīta kaikācī tōṇḍa phikī
mājhyā sakyācyā iḍā mukhī
In the Office at Tuljapur, the faces of many people look pale
My husband had a vida* in his mouth
▷ (तुळजापुरच्या)(कचेरीत)(कैकाची)(तोंड)(फिकी)
▷  My (सक्याच्या)(इडा)(मुखी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:XII-4.1f (D12-04-01f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Lemon fixed on dagger

[6] id = 107156
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
लगन चालल शेजीच्या गावा
कटार्याला लिंब खवा
lagana cālala śējīcyā gāvā
kaṭāryālā limba khavā
The marriage party is going to the neighbouring village
Fix a lemon to the dagger
▷ (लगन)(चालल)(शेजीच्या)(गावा)
▷ (कटार्याला)(लिंब)(खवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[29] id = 102557
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाचा लगीनसमा करील एक्या वेळ
सहज बोलले तुम्हाजवळ
lagnācā lagīnasamā karīla ēkyā vēḷa
sahaja bōlalē tumhājavaḷa
All the marriage rituals, let’s perform them at the same time
I am telling you casually
▷ (लग्नाचा)(लगीनसमा)(करील)(एक्या)(वेळ)
▷ (सहज) says (तुम्हाजवळ)
pas de traduction en français
Notes =>When a wedding is fixed in a family, various marriage rituals such as Tila (formal acceptance of the bridegroom), Haldi*, engagement, marriage, Jagaran, Gondhal, etc. take place as per the tradition at diffenret times. Some people have Tila and engagement first and then marriage. In this song, the singer says, let’s perform all marriage rituals at the same time.


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[47] id = 107162
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
वरातीच्या वेळ पाशिंगाला मोती
संग पोलीस दिले किती
varātīcyā vēḷa pāśiṅgālā mōtī
saṅga pōlīsa dilē kitī
At the time of the marriage procession, the bashing* has pearls
How many policemen were asked to accompany him
▷ (वरातीच्या)(वेळ)(पाशिंगाला)(मोती)
▷  With (पोलीस) gave (किती)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[78] id = 99156
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची लगनचिठ्ठी देवाला आधी
लागल पाताळाची घडी
laganācī laganaciṭhṭhī dēvālā ādhī
lāgala pātāḷācī ghaḍī
Marriage invitation first to God
I will need a new sari
▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी)(देवाला) before
▷ (लागल)(पाताळाची)(घडी)
pas de traduction en français
[85] id = 107166
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची लगनचिठ्ठी ठेवीली शिक्या पायी
मुळा बिगर येण नाही
laganācī laganaciṭhṭhī ṭhēvīlī śikyā pāyī
muḷā bigara yēṇa nāhī
Marriage invitation is kept in the sing
Without Murali, she will not come
▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी)(ठेवीली)(शिक्या)(पायी)
▷  Children (बिगर)(येण) not
pas de traduction en français


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[45] id = 109925
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
वरमाई व्होव आईबापाच्या देखत
ओटी नारळाची झुकत
varamāī vhōva āībāpācyā dēkhata
ōṭī nāraḷācī jhukata
One should become Varmai* when both the parents are still there
Bending (at their feet) with one’s lap filled with coconut
▷ (वरमाई)(व्होव)(आईबापाच्या)(देखत)
▷ (ओटी)(नारळाची)(झुकत)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[24] id = 107157
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आला वरमाईचा गाडा
सावलीला वढा होतो हळदीचा उकाडा
māṇḍavācyā dārī ālā varamāīcā gāḍā
sāvalīlā vaḍhā hōtō haḷadīcā ukāḍā
At the entrance of the shed for marriage, Varmai*’s entourage has come
A stream of haldi* is flowing in the shade
▷ (मांडवाच्या)(दारी) here_comes (वरमाईचा)(गाडा)
▷ (सावलीला)(वढा)(होतो)(हळदीचा)(उकाडा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[135] id = 103406
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन उतरल उतरल काळ्या राती
नवर्यासंग कळवातीणी
lagīna utarala utarala kāḷyā rātī
navaryāsaṅga kaḷavātīṇī
The marriage party has arrived in the dark night
Dancing girls have come with the bridegroom
▷ (लगीन)(उतरल)(उतरल)(काळ्या)(राती)
▷ (नवर्यासंग)(कळवातीणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[69] id = 102784
शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीच्या जन्माला ब्रम्ह बघतो तातडी
रेघ पडल वाकडी
lēkīcyā janmālā bramha baghatō tātaḍī
rēgha paḍala vākaḍī
A daughter’s birth, Brahma looks into it urgently
Otherwise the line may be drawn crookedly
▷ (लेकीच्या)(जन्माला)(ब्रम्ह)(बघतो)(तातडी)
▷ (रेघ)(पडल)(वाकडी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[62] id = 105384
शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीला लाडाच काम सांगा
देवपुजेला पाणी मागा
lāḍakyā lēkīlā lāḍāca kāma sāṅgā
dēvapujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडाच)(काम) with
▷ (देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[69] id = 78922
शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa
Google Maps | OpenStreetMap
धन्याची कोथिंबीर फुलात बिघडली
मैना रुपात निवडली
dhanyācī kōthimbīra phulāta bighaḍalī
mainā rupāta nivaḍalī
Coriander leaves loose fragrance when they flower (it changes its original form)
Maina* was chosen for her beauty
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(फुलात)(बिघडली)
▷  Mina (रुपात)(निवडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[136] id = 106306
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
उचकी लागली दोपार कलताना
याद केली जेवाताना गवळण माझे बाई
ucakī lāgalī dōpāra kalatānā
yāda kēlī jēvātānā gavaḷaṇa mājhē bāī
I got hiccups when it was late in the afternoon
My dear mother remembered me while having her meal
▷ (उचकी)(लागली)(दोपार)(कलताना)
▷ (याद) shouted (जेवाताना)(गवळण)(माझे) woman
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[20] id = 108276
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
चोळीवरी चोळ्या वलणी आला पुर
नवीन निघाला मोतीचुर
cōḷīvarī cōḷyā valaṇī ālā pura
navīna nighālā mōtīcura
no translation in English
▷ (चोळीवरी)(चोळ्या)(वलणी) here_comes (पुर)
▷ (नवीन)(निघाला)(मोतीचुर)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[43] id = 103405
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्या सौदागीरी सोड बिंडाच्या दोरका
केल्या खरिद्या मिरचा (लुगडी)
cāṭyā saudāgīrī sōḍa biṇḍācyā dōrakā
kēlyā kharidyā miracā (lugaḍī)
no translation in English
▷ (चाट्या)(सौदागीरी)(सोड)(बिंडाच्या)(दोरका)
▷ (केल्या)(खरिद्या)(मिरचा) ( (लुगडी) )
pas de traduction en français
[47] id = 108463
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
तांबड लुगड येईना माझ्या मना
मग नेसु द्या तुमच्या सुना
tāmbaḍa lugaḍa yēīnā mājhyā manā
maga nēsu dyā tumacyā sunā
no translation in English
▷ (तांबड)(लुगड)(येईना) my (मना)
▷ (मग)(नेसु)(द्या)(तुमच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[48] id = 108464
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Google Maps | OpenStreetMap
ताबड्या लुगड्याला रेशीन झाल थोड
घडी मोडली तुझ्या भीड
tābaḍyā lugaḍyālā rēśīna jhāla thōḍa
ghaḍī mōḍalī tujhyā bhīḍa
no translation in English
▷ (ताबड्या)(लुगड्याला)(रेशीन)(झाल)(थोड)
▷ (घडी)(मोडली) your (भीड)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[197] id = 106312
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
वैराळ दादा पुण्याचा मायबाप
चुड्यासाठी दिले हात भरल्या सभमधी
vairāḷa dādā puṇyācā māyabāpa
cuḍyāsāṭhī dilē hāta bharalyā sabhamadhī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(पुण्याचा)(मायबाप)
▷ (चुड्यासाठी) gave hand (भरल्या)(सभमधी)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[25] id = 106396
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी माझ्या सखीला कस कळ
दारी लिंबोणी रस गळ
jīvālā jaḍabhārī mājhyā sakhīlā kasa kaḷa
dārī limbōṇī rasa gaḷa
I am seriously ill, how did my daughter come to know
Neem tree at her door, juice was dripping from it
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (सखीला) how (कळ)
▷ (दारी)(लिंबोणी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[26] id = 106400
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी कागद मेव्हणा बाचीतो पारावरी
जिव्हाळ्याची राधा घरी
jīvālā jaḍabhārī kāgada mēvhaṇā bācītō pārāvarī
jivhāḷyācī rādhā gharī
I am seriously ill, my sister’s husband is reading the letter on the platform around the tree
My dear Radha, so close to me, is at home
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कागद) brother-in-law (बाचीतो)(पारावरी)
▷ (जिव्हाळ्याची)(राधा)(घरी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[79] id = 103254
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
मामाची लाथ भाच्या बाईला लागली
काशी कराया निघाला
māmācī lātha bhācyā bāīlā lāgalī
kāśī karāyā nighālā
no translation in English
▷  Maternal_uncle (लाथ)(भाच्या)(बाईला)(लागली)
▷  How (कराया)(निघाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[40] id = 67286
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
मामाच्या पंगतीला भाची बसली जेवायाला
काशी घडली सभागती
māmācyā paṅgatīlā bhācī basalī jēvāyālā
kāśī ghaḍalī sabhāgatī
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची) sitting (जेवायाला)
▷  How (घडली)(सभागती)
pas de traduction en français
[50] id = 105404
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
मामाच्या पंगतीला भाची जेवली चपायती
काशी पडली सभागती
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī capāyatī
kāśī paḍalī sabhāgatī
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(चपायती)
▷  How (पडली)(सभागती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[43] id = 105399
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
साळुला मागण नाही द्यायाच इथतिथ
विस पायर्या वरी ज्योत गिरणीवाल्याच्या घरात
sāḷulā māgaṇa nāhī dyāyāca ithatitha
visa pāyaryā varī jyōta giraṇīvālyācyā gharāta
A demand for marriage has come for daughter Salu*, but I don’t want to get her married into any family
(I will give her) in a textile mill worker’s family, having a house with a raised veranda with twenty steps
▷ (साळुला)(मागण) not (द्यायाच)(इथतिथ)
▷ (विस)(पायर्या)(वरी)(ज्योत)(गिरणीवाल्याच्या)(घरात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[22] id = 105138
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
साळुला मागण घाटावरला कुणबी मोठा
घुंगर लावुनी माचपट्टा
sāḷulā māgaṇa ghāṭāvaralā kuṇabī mōṭhā
ghuṅgara lāvunī mācapaṭṭā
A demand for marriage has come for my daughter Salu* from a rich farmer from the mountains
A waist band with bells
▷ (साळुला)(मागण)(घाटावरला)(कुणबी)(मोठा)
▷ (घुंगर)(लावुनी)(माचपट्टा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[39] id = 103343
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
साळुला मागण दोन्ही ढेलजी लावा दिवा
माझी चांदणी त्यांना द्यावा
sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍhēlajī lāvā divā
mājhī cāndaṇī tyānnā dyāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, light the lamp in both the rooms
Then show him my daughter, beautiful like a star
▷ (साळुला)(मागण) both (ढेलजी) put lamp
▷  My (चांदणी)(त्यांना)(द्यावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[24] id = 105487
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
साळुला मागण आल्याला जाऊ द्या
येणी गोंड्याची होऊ द्या
sāḷulā māgaṇa ālyālā jāū dyā
yēṇī gōṇḍyācī hōū dyā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, let the one who has come go
Let her plait become thicker (let her grow a little bigger)
▷ (साळुला)(मागण)(आल्याला)(जाऊ)(द्या)
▷ (येणी)(गोंड्याची)(होऊ)(द्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[75] id = 105139
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Google Maps | OpenStreetMap
साळुला मागण अंगणी पडलाय माझ्या घोळ
चुलता मागीतो मोहनमाळ
sāḷulā māgaṇa aṅgaṇī paḍalāya mājhyā ghōḷa
culatā māgītō mōhanamāḷa
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, there is some confusion in the negotiations in the courtyard
Paternal uncle asks for mohanmal*
▷ (साळुला)(मागण)(अंगणी)(पडलाय) my (घोळ)
▷  Paternal_uncle (मागीतो)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
mohanmalA kind of gold necklace


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[113] id = 105397
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
साळुला मागण येशीत झाली दाटी
मामा कवळ्यान पान वाटी
sāḷulā māgaṇa yēśīta jhālī dāṭī
māmā kavaḷyāna pāna vāṭī
Demand for marriage has come for my daughter Salu*, both the entrances are crowded with people
Her maternal uncle is distributing betel leaves from a basket
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA8') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB2...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909