Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[30] id = 55114 ✓ शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa | सीता खेळ खेळती बाण घेऊनी अंगणी आली रामाची मागणी sītā khēḷa khēḷatī bāṇa ghēūnī aṅgaṇī ālī rāmācī māgaṇī | ✎ Sita takes an arrow and plays in the courtyard A proposal of marriage has come for Sita from Ram ▷ Sita (खेळ)(खेळती)(बाण)(घेऊनी)(अंगणी) ▷ Has_come of_Ram (मागणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings | ||
[31] id = 55115 ✓ शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa | सीता खेळ खेळती केला बाणाचा घोडा जनक राजाला पडल कोड sītā khēḷa khēḷatī kēlā bāṇācā ghōḍā janaka rājālā paḍala kōḍa | ✎ Sita is playing with a bow, she imagines it to be a horse and takes a pretend ride King Janak is puzzled ▷ Sita (खेळ)(खेळती) did (बाणाचा)(घोडा) ▷ Janak (राजाला)(पडल)(कोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[30] id = 55114 ✓ शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa | सीता खेळ खेळती बाण घेऊनी अंगणी आली रामाची मागणी sītā khēḷa khēḷatī bāṇa ghēūnī aṅgaṇī ālī rāmācī māgaṇī | ✎ Sita takes an arrow and plays in the courtyard A proposal of marriage has come for Sita from Ram ▷ Sita (खेळ)(खेळती)(बाण)(घेऊनी)(अंगणी) ▷ Has_come of_Ram (मागणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings | ||
[31] id = 55115 ✓ शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa | सीता खेळ खेळती केला बाणाचा घोडा जनक राजाला पडल कोड sītā khēḷa khēḷatī kēlā bāṇācā ghōḍā janaka rājālā paḍala kōḍa | ✎ Sita is playing with a bow, she imagines it to be a horse and takes a pretend ride King Janak is puzzled ▷ Sita (खेळ)(खेळती) did (बाणाचा)(घोडा) ▷ Janak (राजाला)(पडल)(कोड) | pas de traduction en français |
[11] id = 94779 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | सिताबाई बोल रावणा जरा थांब तुझ्या सोन्याच होईल तांब sitābāī bōla rāvaṇā jarā thāmba tujhyā sōnyāca hōīla tāmba | ✎ Sitabai says, Ravan*, wait for a while Your gold will turn into copper ▷ Goddess_Sita says Ravan (जरा)(थांब) ▷ Your of_gold (होईल)(तांब) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 94777 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | सिताला वनवास आलाया कुण्या रीती धर्म वाढाया गेली होती लंकेच्या रावणाला sitālā vanavāsa ālāyā kuṇyā rītī dharma vāḍhāyā gēlī hōtī laṅkēcyā rāvaṇālā | ✎ How did exile in the forest come to Sita’s fate In fact, she had gone to give alms to Ravan* from Lanka* ▷ Sita vanavas (आलाया)(कुण्या)(रीती) ▷ (धर्म)(वाढाया) went (होती)(लंकेच्या)(रावणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 94881 ✓ टेकाळे सरूबाई - Tekale Saru | सिताला वनवास आला कुण्या रिती दान वाढायाला गेली होती लंकेच्या रावणाला sitālā vanavāsa ālā kuṇyā ritī dāna vāḍhāyālā gēlī hōtī laṅkēcyā rāvaṇālā | ✎ How did exile in the forest come to Sita’s fate In fact, she had gone to give alms to Ravan* from Lanka* ▷ Sita vanavas here_comes (कुण्या)(रिती) ▷ (दान)(वाढायाला) went (होती)(लंकेच्या)(रावणाला) | pas de traduction en français | ||
|
[66] id = 94778 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | रावण म्हणीतो सीता माझ्या संग चल हायत्या सोन्याचा रंग महाल rāvaṇa mhaṇītō sītā mājhyā saṅga cala hāyatyā sōnyācā raṅga mahāla | ✎ Ravan* says, Sita, come with me My living quarters are made of gold ▷ Ravan (म्हणीतो) Sita my with let_us_go ▷ (हायत्या) of_gold (रंग)(महाल) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 55208 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | सीताबाई बोलती नको बोलू अशी तशी तुझ्यासारख्या कैक दासी रामाच्या पायापाशी sītābāī bōlatī nakō bōlū aśī taśī tujhyāsārakhyā kaika dāsī rāmācyā pāyāpāśī | ✎ Sitabai says, (Mandodari), don’t just say anything There are many maids like you in Ram’s service ▷ Goddess_Sita (बोलती) not (बोलू)(अशी)(तशी) ▷ (तुझ्यासारख्या)(कैक)(दासी) of_Ram (पायापाशी) | pas de traduction en français |
[21] id = 55127 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | राम या लक्ष्मण दोघे बसले वाटवरी सिता नेलीया कुठवरी rāma yā lakṣmaṇa dōghē basalē vāṭavarī sitā nēlīyā kuṭhavarī | ✎ Ram and Lakkshman, both are sitting on the way How far has he (Ravan*) gone, taking Sita ▷ Ram (या) Laksman (दोघे)(बसले)(वाटवरी) ▷ Sita (नेलीया)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 55130 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | राम या लक्ष्मण दोघ हिंडतात वन सिता नेलीया रावनानी मारुती सांगे खुण rāma yā lakṣmaṇa dōgha hiṇḍatāta vana sitā nēlīyā rāvanānī mārutī sāṅgē khuṇa | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (या) Laksman (दोघ)(हिंडतात)(वन) ▷ Sita (नेलीया) Ravan (मारुती) with (खुण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[93] id = 55119 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | शक्ती लागली लक्ष्मणा राम येत्याती कलम लावी बोटाला मलम मारुती देव माझा śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma yētyātī kalama lāvī bōṭālā malama mārutī dēva mājhā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram almost fainted God Maruti* applies the ointment with his finger ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (येत्याती)(कलम) ▷ (लावी)(बोटाला)(मलम)(मारुती)(देव) my | pas de traduction en français |
| |||
[94] id = 55121 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | शक्ती लागली लक्ष्मणा राम मांडीले रोजाना याव मारुती सजना śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma māṇḍīlē rōjānā yāva mārutī sajanā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram is drowned in grief Maruti*, you please come ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (मांडीले)(रोजाना) ▷ (याव)(मारुती)(सजना) | pas de traduction en français |
| |||
[95] id = 55122 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | शक्ती लागली लक्ष्मणा लागलीया पाट वल्ली मिळान कुठ याव मारुती देवाला śaktī lāgalī lakṣmaṇā lāgalīyā pāṭa vallī miḷāna kuṭha yāva mārutī dēvālā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Laksman in the back God Maruti* cannot find the medicinal plant anywhere ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (लागलीया)(पाट) ▷ (वल्ली)(मिळान)(कुठ)(याव)(मारुती)(देवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[96] id = 55123 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | शक्ती लागली लक्ष्मणा राम बस वाट अस बंधु नाही कुठ आताच्या युगात śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma basa vāṭa asa bandhu nāhī kuṭha ātācyā yugāta | ✎ Shakti (a charmed weapon) has hit Lakshman, Ram sits on the way In today’s era, one cannot find a brother like this anywhere ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (बस)(वाट) ▷ (अस) brother not (कुठ) of_today Yug | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[59] id = 93070 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | आरुण्य वनामधी सिता झाडाला सांगे गोष्टी पाच महिन्याचा गर्भ पोटी सिताबाईच्या āruṇya vanāmadhī sitā jhāḍālā sāṅgē gōṣṭī pāca mahinyācā garbha pōṭī sitābāīcyā | ✎ In Arunya forest, Sita tells about her plight to the tree Sitabai is five months pregnant ▷ Aranya (वनामधी) Sita (झाडाला) with (गोष्टी) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(पोटी)(सिताबाईच्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 94781 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | संकरतीचा सण सिताला झाला वनी डोक विचारुनी घाल पाणी saṅkaratīcā saṇa sitālā jhālā vanī ḍōka vicārunī ghāla pāṇī | ✎ Sita has to celebrate the Sankranti festival in the forest She combs her hair and pours water over her head ▷ (संकरतीचा)(सण) Sita (झाला)(वनी) ▷ (डोक)(विचारुनी)(घाल) water, | pas de traduction en français |
[35] id = 94780 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | वनाचे वनफळ सिता घेती वेचुन दिली वटीची फेकुनी रथ रामाचा देखुन vanācē vanaphaḷa sitā ghētī vēcuna dilī vaṭīcī phēkunī ratha rāmācā dēkhuna | ✎ Sita is collecting wild fruits from the forest On seeing Ram’s chariot, she throws the fruits from her lap timidly ▷ (वनाचे)(वनफळ) Sita (घेती)(वेचुन) ▷ (दिली)(वटीची)(फेकुनी)(रथ) of_Ram (देखुन) | pas de traduction en français |
[19] id = 55655 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | पहिला महिना सीताबाईला जागवा कोर्या कागदी आणावी पाडाची अंजीर pahilā mahinā sītābāīlā jāgavā kōryā kāgadī āṇāvī pāḍācī añjīra | ✎ Sitabai is in her first month of pregnancy, keep her awake Bring figs about to ripen wrapped in a blank paper ▷ (पहिला)(महिना) goddess_Sita (जागवा) ▷ (कोर्या)(कागदी)(आणावी)(पाडाची)(अंजीर) | pas de traduction en français |
[19] id = 55649 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | दुसरा महिना सीताबाईला मळमळ पुरवीले जायफळ राम तिच्या भरतारानी dusarā mahinā sītābāīlā maḷamaḷa puravīlē jāyaphaḷa rāma ticyā bharatārānī | ✎ Sitabai is in her second month of pregnancy, she is having a vomiting sensation Her husband Ram provides nutmegs to Sita ▷ (दुसरा)(महिना) goddess_Sita (मळमळ) ▷ (पुरवीले)(जायफळ) Ram (तिच्या)(भरतारानी) | pas de traduction en français |
[17] id = 54854 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | तिसरा महिना हीला कोरडी ओकारी फोडली चिकण सुपारी राम तिचा भरतारानी tisarā mahinā hīlā kōraḍī ōkārī phōḍalī cikaṇa supārī rāma ticā bharatārānī | ✎ She is in her third month of pregnancy, she is getting a dry vomiting feeling Her husband Ram broke a chikan* variety of areca nut for her ▷ (तिसरा)(महिना)(हीला)(कोरडी)(ओकारी) ▷ (फोडली)(चिकण)(सुपारी) Ram (तिचा)(भरतारानी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 51357 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | चवथा महिना सीताबाई गरवार आंबे पाडाचे हिरवेगार राती सपनी आले होते cavathā mahinā sītābāī garavāra āmbē pāḍācē hiravēgāra rātī sapanī ālē hōtē | ✎ Sitabai is pregnant, she is in her fourth month She saw mangoes about to ripen in her dream at night ▷ (चवथा)(महिना) goddess_Sita (गरवार) ▷ (आंबे)(पाडाचे)(हिरवेगार)(राती)(सपनी) here_comes (होते) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.1iv ??? |
[24] id = 46360 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | पाचवा महिना खाऊ वाटत आंबट पहिल्या पाडाचे कवठ रामानी धुंडकले pācavā mahinā khāū vāṭata āmbaṭa pahilyā pāḍācē kavaṭha rāmānī dhuṇḍakalē | ✎ She is in her fifth month of pregnancy, she feels like eating something sour Ram searched for ready to ripen Wood Apples from the first harvest ▷ (पाचवा)(महिना)(खाऊ)(वाटत)(आंबट) ▷ (पहिल्या)(पाडाचे)(कवठ)(रामानी)(धुंडकले) | pas de traduction en français |
[14] id = 44817 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | सहावा महीना हिला अन्नाची शिसारी पिकल्यात चिचा बोरी रामाच्या बागाची sahāvā mahīnā hilā annācī śisārī pikalyāta cicā bōrī rāmācyā bāgācī | ✎ She is in her sixth month of pregnancy, she has a nausea for food In Ram’s garden Tamarind and Jujube fruits are ripe ▷ (सहावा)(महीना)(हिला)(अन्नाची)(शिसारी) ▷ (पिकल्यात)(चिचा)(बोरी) of_Ram (बागाची) | pas de traduction en français |
[15] id = 44605 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | सातवा महिना सीताबाईला जातो जड राम सीतेची शेज सोड sātavā mahinā sītābāīlā jātō jaḍa rāma sītēcī śēja sōḍa | ✎ Sitabai is finding her seventh month of pregnancy difficult Ram has stopped sleeping with Sita ▷ (सातवा)(महिना) goddess_Sita goes (जड) ▷ Ram (सीतेची)(शेज)(सोड) | pas de traduction en français |
[13] id = 44539 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | आठवा महिना सीता करती आटोकाट भरताच्या रथाला सोड वाट āṭhavā mahinā sītā karatī āṭōkāṭa bharatācyā rathālā sōḍa vāṭa | ✎ It is the eighth month of pregnancy, Sita is curious Make way for Bharat’s chariot ▷ (आठवा)(महिना) Sita asks_for (आटोकाट) ▷ (भरताच्या)(रथाला)(सोड)(वाट) | pas de traduction en français |
[11] id = 54056 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | नववा महीना सीता लागली देवध्यान कुलुपाच्या किल्ल्या लाग सुरव्या नारायण navavā mahīnā sītā lāgalī dēvadhyāna kulupācyā killayā lāga suravyā nārāyaṇa | ✎ Sita is in her ninth month, she is remembering God She is praying God Surya Narayan to get the keys for the lock ▷ (नववा)(महीना) Sita (लागली)(देवध्यान) ▷ (कुलुपाच्या)(किल्ल्या)(लाग)(सुरव्या)(नारायण) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery | ||
Notes => | बाळंतपण होताना देवाची मदत लागते. बाळंतीण होणे हे एकतर्हेचे कुलुप उघडणे अशी समजूत आहे. त्याची चावी देवाकडे असते. त्याला चावी घेऊन ये अशी विनंती करायची. ही ओवी उदा. म्हणून घेता येईल. गर्भीण नारी देवाजीच्या कानी लागू नऊ महिन्यांची किल्ली कुलुपाला मागू C:VIII-1.7, 9 | God’s help is needed in adelivery. It is a belief that a delivery is like a kind of opening a lock and the key is with God. So, beg and pray God to come with the key. |
[139] id = 94516 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | बाणामाग बाण चालले झुणझुणा राम पुसे लक्ष्मणा bāṇāmāga bāṇa cālalē jhuṇajhuṇā rāma pusē lakṣmaṇā | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming making a hissing sound in the air Ram asks Lakshman (whose arrows are these) ▷ (बाणामाग)(बाण)(चालले)(झुणझुणा) ▷ Ram (पुसे) Laksman | pas de traduction en français |
[128] id = 94524 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | बाणामाग बाण बाणाची चळख नव्हती रामाला वळख लहु अंकुश bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷakha navhatī rāmālā vaḷakha lahu aṅkuśa | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळख) ▷ (नव्हती) Ram (वळख)(लहु)(अंकुश) | pas de traduction en français |
[107] id = 94588 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | तातोबाची न्हाणी धुरानी धुरकटली सिता बाळंतीण झाली लहु अंकुशावेळी tātōbācī nhāṇī dhurānī dhurakaṭalī sitā bāḷantīṇa jhālī lahu aṅkuśāvēḷī | ✎ no translation in English ▷ (तातोबाची)(न्हाणी)(धुरानी)(धुरकटली) ▷ Sita (बाळंतीण) has_come (लहु)(अंकुशावेळी) | pas de traduction en français |
[22] id = 95288 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | सत्यवान सािवत्रा बसली एकली यमराजाला देखीली देव माझा भरतार satyavāna sāivatrā basalī ēkalī yamarājālā dēkhīlī dēva mājhā bharatāra | ✎ no translation in English ▷ (सत्यवान)(सािवत्रा) sitting alone ▷ (यमराजाला)(देखीली)(देव) my (भरतार) | pas de traduction en français |
[7] id = 95286 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | सतीवान सावित्रा वडाच झाड चढ यमदुताला हात जोड द्यावे माझे चुडेदान satīvāna sāvitrā vaḍāca jhāḍa caḍha yamadutālā hāta jōḍa dyāvē mājhē cuḍēdāna | ✎ no translation in English ▷ (सतीवान)(सावित्रा)(वडाच)(झाड)(चढ) ▷ (यमदुताला) hand (जोड)(द्यावे)(माझे)(चुडेदान) | pas de traduction en français |
[4] id = 95316 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru | वटसावीत्राची पुजा कोण करीती आनंद संग घेऊनी नणंद vaṭasāvītrācī pujā kōṇa karītī ānanda saṅga ghēūnī naṇanda | ✎ no translation in English ▷ (वटसावीत्राची) worship who asks_for (आनंद) ▷ With (घेऊनी)(नणंद) | pas de traduction en français |
[5] id = 95317 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru | वडसावित्रीची पुजा कोण करीती अनुसया संग घेऊनी भावजया vaḍasāvitrīcī pujā kōṇa karītī anusayā saṅga ghēūnī bhāvajayā | ✎ no translation in English ▷ (वडसावित्रीची) worship who asks_for (अनुसया) ▷ With (घेऊनी)(भावजया) | pas de traduction en français |
[7] id = 95287 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | नाहुनी धुवुनी उभी सावित्री दाराला धरी यमाच्या पदराला द्याव माझे चुडेदान nāhunī dhuvunī ubhī sāvitrī dārālā dharī yamācyā padarālā dyāva mājhē cuḍēdāna | ✎ no translation in English ▷ (नाहुनी)(धुवुनी) standing (सावित्री)(दाराला) ▷ (धरी)(यमाच्या)(पदराला)(द्याव)(माझे)(चुडेदान) | pas de traduction en français |
[8] id = 95289 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | यमदुत म्हणीतो पुरे सावित्रा तुझी सत्ता दिला भरतार जाव आता yamaduta mhaṇītō purē sāvitrā tujhī sattā dilā bharatāra jāva ātā | ✎ no translation in English ▷ (यमदुत)(म्हणीतो)(पुरे)(सावित्रा)(तुझी)(सत्ता) ▷ (दिला)(भरतार)(जाव)(आता) | pas de traduction en français |
[228] id = 106414 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | तोंडात तोंड घाली राघुची लाल चोच आवडीची मैना तुच tōṇḍāta tōṇḍa ghālī rāghucī lāla cōca āvaḍīcī mainā tuca | ✎ Raghu* and Mina are sitting close together They do not want to separate ▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(राघुची)(लाल)(चोच) ▷ (आवडीची) Mina (तुच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[25] id = 106835 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati | लेकीच्या जलमाला मी उगीच आले बाई धोंडा पायरीला झाले नाही lēkīcyā jalamālā mī ugīca ālē bāī dhōṇḍā pāyarīlā jhālē nāhī | ✎ For no reason, I am born a daughter I did not become a stone for the step ▷ (लेकीच्या)(जलमाला) I (उगीच) here_comes woman ▷ (धोंडा)(पायरीला) become not | pas de traduction en français |
[183] id = 108761 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati | जीव माझा गेला बंधुच्या मांडी वरी आरगीन (उजेड) झळकती तोंडावरी jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍī varī āragīna (ujēḍa) jhaḷakatī tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my brother’s lap Linght is shining on the face ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडी)(वरी) ▷ (आरगीन) ( (उजेड) ) (झळकती)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[130] id = 108760 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati | जीव माझा गेला आयाबायांनी भरला वाडा आली कोयल वाट सोडा jīva mājhā gēlā āyābāyānnī bharalā vāḍā ālī kōyala vāṭa sōḍā | ✎ Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood Koyal, my daughter has come, make way for her ▷ Life my has_gone (आयाबायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ Has_come (कोयल)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[184] id = 108755 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati | जीवाला जडभारी कळाल कुणा हाती येती कंथाला काकुलती चला म्हणती रातोराती jīvālā jaḍabhārī kaḷāla kuṇā hātī yētī kanthālā kākulatī calā mhaṇatī rātōrātī | ✎ I am seriously ill, from whom did he come to know My husband felt sorry and concerned, says let’s go immediately at night ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कळाल)(कुणा)(हाती) ▷ (येती)(कंथाला)(काकुलती) let_us_go (म्हणती)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[187] id = 108758 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati | जीवाला जडभारी शेजी बघती वाकुन आली कवाड रेटुन jīvālā jaḍabhārī śējī baghatī vākuna ālī kavāḍa rēṭuna | ✎ I am seriously ill, neighbour woman peeps She (mother or sister) opens the door and comes ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(बघती)(वाकुन) ▷ Has_come (कवाड)(रेटुन) | pas de traduction en français |
[90] id = 110950 ✓ शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa | लेकीचा जन्म नको घालु श्रीहारी लेकी लोकाचा ताबेदारी lēkīcā janma nakō ghālu śrīhārī lēkī lōkācā tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a daughter’s birth Daughter is under the domination of others ▷ (लेकीचा)(जन्म) not (घालु)(श्रीहारी) ▷ (लेकी)(लोकाचा)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
[245] id = 110956 ✓ शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa | लेकीचा जलम आहे गाजराचा वाफा पाणी देवुनी काय नफा येड्या तु मायबापा lēkīcā jalama āhē gājarācā vāphā pāṇī dēvunī kāya naphā yēḍyā tu māyabāpā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by watering it ▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ Water, (देवुनी) why (नफा)(येड्या) you (मायबापा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[57] id = 106833 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati | जातीसाठी माती माती खाते मी चावुनी तुमच्या नावाला भिऊनी jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī cāvunī tumacyā nāvālā bhiūnī | ✎ For the sake of the caste, I suffer anything Fearing for the reputation of your name ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (चावुनी) ▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिऊनी) | pas de traduction en français |
[58] id = 106834 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati | जातीसाठी माती खाते मी लवणाची मला ताकीद रावणीची jātīsāṭhī mātī khātē mī lavaṇācī malā tākīda rāvaṇīcī | ✎ For the sake of the caste, I suffer anything My mother has warned me ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (लवणाची) ▷ (मला)(ताकीद)(रावणीची) | pas de traduction en français |
[24] id = 112942 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | राजबिदी जाताना निरी हालना माझी एक हवा अशीलाची लेक rājabidī jātānā nirī hālanā mājhī ēka havā aśīlācī lēka | ✎ Going through the gathering of people, I don’t even let the fold of my sari move, I walk with restraint I am a daughter from a good family, I have a good character ▷ (राजबिदी)(जाताना)(निरी)(हालना) my (एक) ▷ (हवा)(अशीलाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[64] id = 110979 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati | वाटच्या वाटसरा होते वाटच्या बाईचा माझीया बाईला पदर लागल जाईला vāṭacyā vāṭasarā hōtē vāṭacyā bāīcā mājhīyā bāīlā padara lāgala jāīlā | ✎ Traveller on the road, let’s sit for a while My daughter has just come of age ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होते)(वाटच्या)(बाईचा) ▷ (माझीया)(बाईला)(पदर)(लागल) will_go | pas de traduction en français |
[65] id = 110980 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati | वाटच्या वाटसरा आपला कोण होऊ पदर सावरुन घेऊ vāṭacyā vāṭasarā āpalā kōṇa hōū padara sāvaruna ghēū | ✎ Traveller on the road, who is he to us I will wrap the end of my sari properly over my shoulders ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(आपला) who (होऊ) ▷ (पदर)(सावरुन)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[18] id = 106832 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | पाप नी पुण्य कोण्या लोकी जन्मा आले तुमच्या सेवेला अंतरले pāpa nī puṇya kōṇyā lōkī janmā ālē tumacyā sēvēlā antaralē | ✎ Sin and merit, who gave them birth Why am I refrained from looking after you ▷ (पाप)(नी)(पुण्य)(कोण्या)(लोकी)(जन्मा) here_comes ▷ (तुमच्या)(सेवेला)(अंतरले) | pas de traduction en français |
[83] id = 112761 ✓ टेकाळे सरूबाई - Tekale Saru | तुझा माझा भाऊपणा तुझ घर वरल्या आळी यावा बोलाया संध्याकाळी शिणच्या घडणी tujhā mājhā bhāūpaṇā tujha ghara varalyā āḷī yāvā bōlāyā sandhyākāḷī śiṇacyā ghaḍaṇī | ✎ You and me, we became close friends in the upper lane Come to chat in the evening, we are both of the same age ▷ Your my (भाऊपणा) your house (वरल्या) has_come ▷ (यावा)(बोलाया)(संध्याकाळी)(शिणच्या)(घडणी) | pas de traduction en français |
[96] id = 77758 ✓ टेकाळे सरूबाई - Tekale Saru | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साहीना रस्त्या बोलता राहिना tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā rastyā bōlatā rāhinā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it We cannot stop talking on the road ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना) ▷ (रस्त्या) speak (राहिना) | pas de traduction en français |
[95] id = 77755 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवु एक लवंग दोघी खाऊ शिणच्या घडणी tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu ēka lavaṅga dōghī khāū śiṇacyā ghaḍaṇī | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat, we are both of the same age ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)(शिणच्या)(घडणी) | pas de traduction en français |
[147] id = 112065 ✓ टेकाळे सरूबाई - Tekale Saru | तुझा माझा भावुपणा पडुनी पडला लाव शेवट कडला शिणच्या घडणी tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍunī paḍalā lāva śēvaṭa kaḍalā śiṇacyā ghaḍaṇī | ✎ You and me, we became close friends by coincidence We are both of the same age, friend, take our friendship to the end ▷ Your my (भावुपणा)(पडुनी)(पडला) ▷ Put (शेवट)(कडला)(शिणच्या)(घडणी) | pas de traduction en français |
[92] id = 77754 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल ववा आंबोल्यात गेला गावा शिणच्या घडणी tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila vavā āmbōlyāta gēlā gāvā śiṇacyā ghaḍaṇī | ✎ Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it(tried to spoil it) Friend, you are the same age as me, you went away without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(ववा) ▷ (आंबोल्यात) has_gone (गावा)(शिणच्या)(घडणी) | pas de traduction en français |
[93] id = 77756 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru | तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळल गुळ अबोल्यात गेला विळ tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷala guḷa abōlyāta gēlā viḷa | ✎ Our close friendship, who tried to mix jaggery* in it (tried to spoil it) A lot of time has passed without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळल)(गुळ) ▷ (अबोल्यात) has_gone (विळ) | pas de traduction en français |
| |||
[94] id = 77757 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru | तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळल मीठ सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷala mīṭha sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) A lot of time has passed without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळल)(मीठ) ▷ (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[23] id = 106828 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | शेजारणीबाई संभाळ तुझी जाई बाळा अनवाळ करु काही śējāraṇībāī sambhāḷa tujhī jāī bāḷā anavāḷa karu kāhī | ✎ Neighbour woman, take care of your jasmine plant My son is a prankster, he might do anything ▷ (शेजारणीबाई)(संभाळ)(तुझी)(जाई) ▷ Child (अनवाळ)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[84] id = 112741 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | शेजीच्या बंधवाला दादा म्हणायाची चोरी गुज बोलु बिनघोरी śējīcyā bandhavālā dādā mhaṇāyācī cōrī guja bōlu binaghōrī | ✎ Neighbour woman’s brother, I cannot call him brother openly I can open my heart without worrying ▷ (शेजीच्या)(बंधवाला)(दादा)(म्हणायाची)(चोरी) ▷ (गुज)(बोलु)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 111174 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | खांद्यावरील पदर डोईवर झोकीला दारी उमराव देखीला भाऊ माझा khāndyāvarīla padara ḍōīvara jhōkīlā dārī umarāva dēkhīlā bhāū mājhā | ✎ The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it I saw my rich brother at the door ▷ (खांद्यावरील)(पदर)(डोईवर)(झोकीला) ▷ (दारी)(उमराव)(देखीला) brother my | pas de traduction en français |
[100] id = 106951 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati | रास बिदीला जाताना माझ्या पदराची सारासारी बसा सभला बिनघोरी rāsa bidīlā jātānā mājhyā padarācī sārāsārī basā sabhalā binaghōrī | ✎ Going to the treading floor I arrange the end of my sari properly (Brother), you sit for the meeting without worrying ▷ (रास)(बिदीला)(जाताना) my (पदराची)(सारासारी) ▷ (बसा) all_around (बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[52] id = 106950 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati | राजबिंदीला जाताना खाली बघुनी अंगुठ्याला रंग चढतो पागुट्याला बापाजी गवळ्याच्या rājabindīlā jātānā khālī baghunī aṅguṭhyālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā bāpājī gavaḷyācyā | ✎ While going in front of chavadi*, walk looking at your toe Your father will feel very proud of your behaviour ▷ (राजबिंदीला)(जाताना)(खाली)(बघुनी)(अंगुठ्याला) ▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला) father (गवळ्याच्या) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 77737 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru | थोरल माझ जात वढवना एकलीला संग घेते धाकलीला thōrala mājha jāta vaḍhavanā ēkalīlā saṅga ghētē dhākalīlā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (वढवना)(एकलीला) ▷ With (घेते)(धाकलीला) | pas de traduction en français |
[64] id = 77739 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru | थोरल माझ जात वढुनी केल रद्द दुध मोहळाच मध माझ्या गवळण बाईच thōrala mājha jāta vaḍhunī kēla radda dudha mōhaḷāca madha mājhyā gavaḷaṇa bāīca | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (वढुनी) did (रद्द) ▷ Milk (मोहळाच)(मध) my (गवळण)(बाईच) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy | ||
[76] id = 85557 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati | थोरल माझ जात वढना एकटीला बोलविते धाकलीला thōrala mājha jāta vaḍhanā ēkaṭīlā bōlavitē dhākalīlā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (वढना)(एकटीला) ▷ (बोलविते)(धाकलीला) | pas de traduction en français |
[63] id = 77737 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru | थोरल माझ जात वढवना एकलीला संग घेते धाकलीला thōrala mājha jāta vaḍhavanā ēkalīlā saṅga ghētē dhākalīlā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (वढवना)(एकलीला) ▷ With (घेते)(धाकलीला) | pas de traduction en français |
[64] id = 77739 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru | थोरल माझ जात वढुनी केल रद्द दुध मोहळाच मध माझ्या गवळण बाईच thōrala mājha jāta vaḍhunī kēla radda dudha mōhaḷāca madha mājhyā gavaḷaṇa bāīca | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (वढुनी) did (रद्द) ▷ Milk (मोहळाच)(मध) my (गवळण)(बाईच) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy | ||
[76] id = 85557 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati | थोरल माझ जात वढना एकटीला बोलविते धाकलीला thōrala mājha jāta vaḍhanā ēkaṭīlā bōlavitē dhākalīlā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (वढना)(एकटीला) ▷ (बोलविते)(धाकलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[219] id = 85564 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | दळण दळीताना जात भिंगरी फिरल दुध मनगटी खेळत daḷaṇa daḷītānā jāta bhiṅgarī phirala dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळण) Dalits class (भिंगरी)(फिरल) ▷ Milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[246] id = 106920 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | दळण दळताना भिजला निर्या पोटी तुमच्या दुधाला सर्दी मोठी daḷaṇa daḷatānā bhijalā niryā pōṭī tumacyā dudhālā sardī mōṭhī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळताना)(भिजला)(निर्या)(पोटी) ▷ (तुमच्या)(दुधाला)(सर्दी)(मोठी) | pas de traduction en français |
[247] id = 106923 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | जात मी वढताना अठ्ठावीस धारा पेले मी कुका रंग केला मांडीचा चवरंग jāta mī vaḍhatānā aṭhṭhāvīsa dhārā pēlē mī kukā raṅga kēlā māṇḍīcā cavaraṅga | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढताना)(अठ्ठावीस)(धारा)(पेले) I (कुका)(रंग) ▷ Did (मांडीचा)(चवरंग) | pas de traduction en français |
[31] id = 106956 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati | दळण दळताना अंग माझ्या पाणी पाणी चारी लिया साय लोणी गवळणबाईन daḷaṇa daḷatānā aṅga mājhyā pāṇī pāṇī cārī liyā sāya lōṇī gavaḷaṇabāīna | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळताना)(अंग) my water, water! ▷ (चारी)(लिया)(साय)(लोणी)(गवळणबाईन) | pas de traduction en français |
[41] id = 106918 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | सकाळच्या पहारी शेण काढीते वासराच दारी पंलग सासर्याच sakāḷacyā pahārī śēṇa kāḍhītē vāsarāca dārī panlaga sāsaryāca | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(शेण)(काढीते)(वासराच) ▷ (दारी)(पंलग)(सासर्याच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[193] id = 103519 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati | सकाळी उठुनी हात चवकटी बाईला राम नेत्रानी पाहीला sakāḷī uṭhunī hāta cavakaṭī bāīlā rāma nētrānī pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (चवकटी)(बाईला) ▷ Ram (नेत्रानी)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[199] id = 112542 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | पहाटेच्या पहार्यामधी एक कोंबडा फडाडीला सांगते बाई तुला रथा रामा धडाडीला pahāṭēcyā pahāryāmadhī ēka kōmbaḍā phaḍāḍīlā sāṅgatē bāī tulā rathā rāmā dhaḍāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पहार्यामधी)(एक)(कोंबडा)(फडाडीला) ▷ I_tell woman to_you (रथा) Ram (धडाडीला) | pas de traduction en français |
[200] id = 112543 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | अपराध घडला चंद्र सहीन नारीला पलंग भुंग्यान कोरीला चिर्याच्या प्रत भाव aparādha ghaḍalā candra sahīna nārīlā palaṅga bhuṅgyāna kōrīlā ciryācyā prata bhāva | ✎ no translation in English ▷ (अपराध)(घडला)(चंद्र)(सहीन)(नारीला) ▷ (पलंग)(भुंग्यान)(कोरीला)(चिर्याच्या)(प्रत) brother | pas de traduction en français |
[241] id = 106476 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | मारीला इंद्रजित शिर पडल दारात कुकुं लेवीते घरात सुलोचना त्याची राणी mārīlā indrajita śira paḍala dārāta kukuṁ lēvītē gharāta sulōcanā tyācī rāṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शिर)(पडल)(दारात) ▷ (कुकुं)(लेवीते)(घरात)(सुलोचना)(त्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
[81] id = 106477 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | मारीला इंद्रजित रक्ता भरली पायरी घात केलाय वयरी लक्ष्मण सासर्यानी mārīlā indrajita raktā bharalī pāyarī ghāta kēlāya vayarī lakṣmaṇa sāsaryānī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(रक्ता)(भरली)(पायरी) ▷ (घात)(केलाय)(वयरी) Laksman (सासर्यानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 103542 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | आई अंबिका म्हणीती नाही मजला कळत धर्माघरी मिळत गेंदन फुल āī ambikā mhaṇītī nāhī majalā kaḷat dharmāgharī miḷata gēṇdana fula | ✎ no translation in English ▷ (आई)(अंबिका)(म्हणीती) not (मजला)(कळत) ▷ (धर्माघरी)(मिळत)(गेंदन) flowers | pas de traduction en français |
[12] id = 109113 ✓ शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa | वाजंतरी वाजत्यात कल्लोळ पारावरी आईचा छबीना मोरावरी vājantarī vājatyāta kallōḷa pārāvarī āīcā chabīnā mōrāvarī | ✎ no translation in English ▷ (वाजंतरी)(वाजत्यात)(कल्लोळ)(पारावरी) ▷ (आईचा)(छबीना)(मोरावरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 109114 ✓ शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa | वाजंतरी वाजत्यात गायमुख तिर्थावरी आईचा छबीना दैत्यावरी vājantarī vājatyāta gāyamukha tirthāvarī āīcā chabīnā daityāvarī | ✎ no translation in English ▷ (वाजंतरी)(वाजत्यात)(गायमुख)(तिर्थावरी) ▷ (आईचा)(छबीना)(दैत्यावरी) | pas de traduction en français |
[189] id = 103539 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati | जाईच्या फुलाचा वास येतो दरवळ वाड्या शेजारी देऊळ मारुती रायाच jāīcyā phulācā vāsa yētō daravaḷa vāḍyā śējārī dēūḷa mārutī rāyāca | ✎ no translation in English ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतो)(दरवळ) ▷ (वाड्या)(शेजारी)(देऊळ)(मारुती)(रायाच) | pas de traduction en français |
[352] id = 103534 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati | सकाळी उठुनी सहज आले बाहेरी नदर पडली पायरी माझ्या मारुती रायाची sakāḷī uṭhunī sahaja ālē bāhērī nadara paḍalī pāyarī mājhyā mārutī rāyācī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(सहज) here_comes (बाहेरी) ▷ (नदर)(पडली)(पायरी) my (मारुती)(रायाची) | pas de traduction en français |
[44] id = 87722 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | ताडाची सावली ताडा परमान गिरजा घालती उमान भोळ्या शंकराला tāḍācī sāvalī tāḍā paramāna girajā ghālatī umāna bhōḷyā śaṅkarālā | ✎ no translation in English ▷ (ताडाची) wheat-complexioned (ताडा)(परमान) ▷ (गिरजा)(घालती)(उमान)(भोळ्या)(शंकराला) | pas de traduction en français |
[42] id = 87721 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | महादेव पारबती पावत्यानी कैकाला चल म्हणते चैतला mahādēva pārabatī pāvatyānī kaikālā cala mhaṇatē caitalā | ✎ no translation in English ▷ (महादेव) Parvati (पावत्यानी)(कैकाला) ▷ Let_us_go (म्हणते)(चैतला) | pas de traduction en français |
[19] id = 78468 ✓ जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa | शुक्रवार दिशी काय वाजत रुणझुण माझी लक्ष्मी आली पाया वजुन śukravāra diśī kāya vājata ruṇajhuṇa mājhī lakṣmī ālī pāyā vajuna | ✎ no translation in English ▷ (शुक्रवार)(दिशी) why (वाजत)(रुणझुण) ▷ My Lakshmi has_come (पाया)(वजुन) | pas de traduction en français |
[20] id = 78469 ✓ जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa | शुक्रवार दिशी काय वाजत चाहुल बाई माझी लक्ष्मीच पाऊल śukravāra diśī kāya vājata cāhula bāī mājhī lakṣmīca pāūla | ✎ no translation in English ▷ (शुक्रवार)(दिशी) why (वाजत)(चाहुल) ▷ Woman my of_Lakshmi (पाऊल) | pas de traduction en français |
[21] id = 78470 ✓ जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa | शुक्रवार दिशी आरतीच करते ताट आली लक्ष्मंी सोडा वाट śukravāra diśī āratīca karatē tāṭa ālī lakṣmaṁī sōḍā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (शुक्रवार)(दिशी)(आरतीच)(करते)(ताट) ▷ Has_come (लक्ष्मंी)(सोडा)(वाट) | pas de traduction en français |
[22] id = 78471 ✓ जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa | शुक्रवार दिशी ताटात माझ्या केळ सुखी ठेव माझ्याची बाळ śukravāra diśī tāṭāta mājhyā kēḷa sukhī ṭhēva mājhyācī bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (शुक्रवार)(दिशी)(ताटात) my did ▷ (सुखी)(ठेव)(माझ्याची) son | pas de traduction en français |
[23] id = 78472 ✓ जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa | शुक्रवार दिशी माझ्या ताटात गहू सुखी ठेव माझ भाऊ śukravāra diśī mājhyā tāṭāta gahū sukhī ṭhēva mājha bhāū | ✎ no translation in English ▷ (शुक्रवार)(दिशी) my (ताटात)(गहू) ▷ (सुखी)(ठेव) my brother | pas de traduction en français |
[24] id = 78473 ✓ जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa | शुक्रवार दिशी सांगते लक्ष्या तुला आवुक राहु दे कुंकवाला śukravāra diśī sāṅgatē lakṣyā tulā āvuka rāhu dē kuṅkavālā | ✎ no translation in English ▷ (शुक्रवार)(दिशी) I_tell (लक्ष्या) to_you ▷ (आवुक)(राहु)(दे)(कुंकवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[247] id = 85582 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | पंढरीला जाया आडव लागत बोरामणी ह्याच्या विण्याला हिरमणी विठ्ठल देवाजीच्या paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata bōrāmaṇī hyācyā viṇyālā hiramaṇī viṭhṭhala dēvājīcyā | ✎ To go to Pandhari, Boramani is on the way God Vitthal*’s lute is studded with diamonds ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बोरामणी) ▷ (ह्याच्या)(विण्याला)(हिरमणी) Vitthal (देवाजीच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[248] id = 85583 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | पंढरीला जाया आडव लागत तांदळवाडी ह्याच्या विण्याला तारा जोडी देवा विठ्ठलाच्या paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata tāndaḷavāḍī hyācyā viṇyālā tārā jōḍī dēvā viṭhṭhalācyā | ✎ To go to Pandhari, Tandalwadi is on the way Tie strings to God Vitthal*’s lute ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(तांदळवाडी) ▷ (ह्याच्या)(विण्याला) wires (जोडी)(देवा)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[249] id = 85584 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | पंढरीला जाया आडव लागत देगाव देवा माझ्या विठ्ठलाच्या हाव विठ्ठलाच भगवान paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata dēgāva dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā hāva viṭhṭhalāca bhagavāna | ✎ To go to Pandhari, Degaon is on the way My God Vitthal*’s village is very fortunate ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(देगाव) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(हाव)(विठ्ठलाच)(भगवान) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 94215 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | सपन पडल काय सपनाची गत राती होते पंढरीत हात गरुड खांबावरी sapana paḍala kāya sapanācī gata rātī hōtē paṇḍharīta hāta garuḍa khāmbāvarī | ✎ I dreamt, and what kind of a dream that was At night I was in Pandhari with my hand on Garud Khamb* ▷ (सपन)(पडल) why (सपनाची)(गत) ▷ (राती)(होते)(पंढरीत) hand (गरुड)(खांबावरी) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 93953 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | इठु म्हणु इठु पाच वर्षाचा मुलगा पाया पडला खोलगा iṭhu mhaṇu iṭhu pāca varṣācā mulagā pāyā paḍalā khōlagā | ✎ Say Ithu*, Ithu*, a five year oldboy He has a deperession on the foot ▷ (इठु) say (इठु)(पाच)(वर्षाचा)(मुलगा) ▷ (पाया)(पडला)(खोलगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[321] id = 85910 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | रुखमीण लेईलेती सव्वा तोळ्याच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या सावळ्या इठ्ठलाच्या rukhamīṇa lēīlētī savvā tōḷyācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā sāvaḷyā iṭhṭhalācyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) of one and a quarter tola* Dark-complexioned Itthal*’s chariot windows are open ▷ (रुखमीण)(लेईलेती)(सव्वा)(तोळ्याच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(सावळ्या)(इठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[322] id = 85911 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | रुखमीणीचे मोती हिळळीच्या जोती देव वाचीत्याती पोथी त्याच्या उजेडान rukhamīṇīcē mōtī hiḷaḷīcyā jōtī dēva vācītyātī pōthī tyācyā ujēḍāna | ✎ Rukhmini*’s pearls are like the wicks of an oil lamp God reads the sacred book in its light ▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हिळळीच्या)(जोती) ▷ (देव)(वाचीत्याती) pothi (त्याच्या)(उजेडान) | pas de traduction en français | ||||
|
[331] id = 86302 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | रुखमीण रुसली गेली धामण गावाला पत्र गोंदल्या गावाला धाडल इठ्ठलानी rukhamīṇa rusalī gēlī dhāmaṇa gāvālā patra gōndalyā gāvālā dhāḍala iṭhṭhalānī | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village Vitthal* sent a letter to Gondale village ▷ (रुखमीण)(रुसली) went (धामण)(गावाला) ▷ (पत्र)(गोंदल्या)(गावाला)(धाडल)(इठ्ठलानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[332] id = 86303 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला विठ्ठल देवाला चल म्हणती आळंदीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā viṭhṭhala dēvālā cala mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields She says to my friend Vitthal*, come, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला) ▷ Vitthal (देवाला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 86300 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | रुखमीण रुसली बसना पालखीत रथातुन देत्यात हात सावळे पांडुरंग rukhamīṇa rusalī basanā pālakhīta rathātuna dētyāta hāta sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* is angry, she refuses to sit in the palanquin Dark-complexioned Pandurang* holds out his hand from the chariot ▷ (रुखमीण)(रुसली)(बसना)(पालखीत) ▷ (रथातुन)(देत्यात) hand (सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 86011 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | पंढरीच्या बाया कशाने काळ्या झाल्या बुक्का दळाया रातपाळ्या रुखमीणबाई माझी paṇḍharīcyā bāyā kaśānē kāḷyā jhālyā bukkā daḷāyā rātapāḷyā rukhamīṇabāī mājhī | ✎ Why have women from Pandhari become black My Rukhminbai* (and other women) are grinding bukka* in night shifts ▷ (पंढरीच्या)(बाया)(कशाने)(काळ्या)(झाल्या) ▷ (बुक्का)(दळाया)(रातपाळ्या)(रुखमीणबाई) my | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 92474 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | इठ्ठलाच्या पायाला रुक्मीण लावती लोणी जनी तुम्हाला व्हाव सत्य सांगावा कोणी iṭhṭhalācyā pāyālā rukmīṇa lāvatī lōṇī janī tumhālā vhāva satya sāṅgāvā kōṇī | ✎ Rukhmin* is massaging God Vitthal*’s feet with butter Tell me the truth, who is Jani to you ▷ (इठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुक्मीण)(लावती)(लोणी) ▷ (जनी)(तुम्हाला)(व्हाव)(सत्य)(सांगावा)(कोणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[109] id = 86240 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | रुखमीणीचे मोती हरपिले वाळवंटी जनी पायानी वाळु लोटी rukhamīṇīcē mōtī harapilē vāḷavaṇṭī janī pāyānī vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Jana* pushes sand with her foot on them ▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हरपिले)(वाळवंटी) ▷ (जनी)(पायानी)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français | ||
|
[59] id = 85811 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | जनी बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत देवा अंतरी कळत janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata dēvā antarī kaḷat | ✎ Jani has sat down for her bath, the water is scorching hot God knows it in his mind ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (देवा)(अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[276] id = 85947 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | रुखमीणीच्या मंदीरा लोड गाद्या बखळ जनाबाईची वाकळ देवाला आवडली rukhamīṇīcyā mandīrā lōḍa gādyā bakhaḷa janābāīcī vākaḷa dēvālā āvaḍalī | ✎ In Rukhmini*’s temple, there are plenty of bolsters and mattresses But God likes Janabai*’s hand-stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (मंदीरा)(लोड)(गाद्या)(बखळ) ▷ (जनाबाईची)(वाकळ)(देवाला)(आवडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[277] id = 85948 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ जनीच ताक शिळ देवाला आवडल rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa janīca tāka śiḷa dēvālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did ▷ (जनीच)(ताक)(शिळ)(देवाला)(आवडल) | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 85734 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | कळीचा नारद अखंड दारी उभा रोकडीला देतो शोभा गेंदन ग फुल kaḷīcā nārada akhaṇḍa dārī ubhā rōkaḍīlā dētō śōbhā gēṇdana ga fula | ✎ Mischievous Narad, he is eternally standing at my door He offers bunches of flowers to God ▷ (कळीचा)(नारद)(अखंड)(दारी) standing ▷ (रोकडीला)(देतो)(शोभा)(गेंदन) * flowers | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[485] id = 93895 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | पंढरी पंढरी पंढरी पसार्याची उंच माडी कासाराची paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī pasāryācī uñca māḍī kāsārācī | ✎ One can see the expanse of Pandhari The maker of bangles (Vitthal*) has a tall temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[28] id = 94214 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | सपन पडल पंढरीला गेल्यावाणी मोकळ माझ केस चंद्रभागेला न्हाल्यावाणी sapana paḍala paṇḍharīlā gēlyāvāṇī mōkaḷa mājha kēsa candrabhāgēlā nhālyāvāṇī | ✎ I dreamt that I had gone to Pandhari My hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga* ▷ (सपन)(पडल)(पंढरीला)(गेल्यावाणी) ▷ (मोकळ) my (केस) Chandrabhaga (न्हाल्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[142] id = 91516 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | कान्हेगावामधी संत आलीया मिळुनी देव माघात्या तळुनी ज्ञानेश्वरी महाराज kānhēgāvāmadhī santa ālīyā miḷunī dēva māghātyā taḷunī jñānēśvarī mahārāja | ✎ All saints have come together in Kanhegaon My God Dnyanoba* has come back after playing (with the other saints) ▷ (कान्हेगावामधी)(संत)(आलीया)(मिळुनी) ▷ (देव)(माघात्या)(तळुनी)(ज्ञानेश्वरी)(महाराज) | pas de traduction en français |
| |||
[143] id = 91517 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | कान्हेगावामधी सांडीला साबुदाणा यांचा अवातही कारखाना ज्ञानेश्वरी महाराजांचा kānhēgāvāmadhī sāṇḍīlā sābudāṇā yāñcā avātahī kārakhānā jñānēśvarī mahārājāñcā | ✎ Sago is spilt in Kanhegaon It is the favourite of Dnyaneshwar* Maharaj ▷ (कान्हेगावामधी)(सांडीला)(साबुदाणा) ▷ (यांचा)(अवातही)(कारखाना)(ज्ञानेश्वरी)(महाराजांचा) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 103569 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | आदुंराचा देव देव निघाला भल्या पहाटे माझ्या खंडोबा देवाला ह्याला सावली नाही कुठ āduṇrācā dēva dēva nighālā bhalyā pahāṭē mājhyā khaṇḍōbā dēvālā hyālā sāvalī nāhī kuṭha | ✎ God from Nandur village left early morning For my God Khandoba, there is no shade on the way ▷ (आदुंराचा)(देव)(देव)(निघाला)(भल्या)(पहाटे) ▷ My (खंडोबा)(देवाला)(ह्याला) wheat-complexioned not (कुठ) | pas de traduction en français |
[11] id = 106475 ✓ जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa | चैताच्या महिन्यात आहे डोंगर पिवळा देव मल्हारी नवरा caitācyā mahinyāta āhē ḍōṅgara pivaḷā dēva malhārī navarā | ✎ The hill is yellow in the month of Chaitra God Malhari is the bridegroom ▷ (चैताच्या)(महिन्यात)(आहे)(डोंगर)(पिवळा) ▷ (देव)(मल्हारी)(नवरा) | pas de traduction en français |
[20] id = 106472 ✓ जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa | धनगराच्या वाड्यावर कसाचा उठला घेंगा ह्या न बाणाई नेली बघा देव मल्हारीने dhanagarācyā vāḍyāvara kasācā uṭhalā ghēṅgā hyā na bāṇāī nēlī baghā dēva malhārīnē | ✎ What is this uproar in Dhangar* hamlet Look at this, God Malhari has taken Banai away ▷ (धनगराच्या)(वाड्यावर)(कसाचा)(उठला)(घेंगा) ▷ (ह्या) * (बाणाई)(नेली)(बघा)(देव)(मल्हारीने) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 106474 ✓ जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa | धनगराच्या बाणुसाठी मल्हारी झाला वेडा बाणुयासाठी झाडीतो मेंढवाडा मल्हारी देव माझा dhanagarācyā bāṇusāṭhī malhārī jhālā vēḍā bāṇuyāsāṭhī jhāḍītō mēṇḍhavāḍā malhārī dēva mājhā | ✎ Malhari became mad for Dhangar*’s Banu For Banu’s sake, my God Malhari sweeps the enclosure for sheep ▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(मल्हारी)(झाला)(वेडा) ▷ (बाणुयासाठी)(झाडीतो)(मेंढवाडा)(मल्हारी)(देव) my | pas de traduction en français |
|
[80] id = 106473 ✓ जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa | बाणु या म्हाळसा दोन्हीच्या दोन जाती जेवत्यात एक्या ताटी देव मल्हारी साठी bāṇu yā mhāḷasā dōnhīcyā dōna jātī jēvatyāta ēkyā tāṭī dēva malhārī sāṭhī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ (बाणु)(या)(म्हाळसा)(दोन्हीच्या) two caste ▷ (जेवत्यात)(एक्या)(ताटी)(देव)(मल्हारी) for | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[190] id = 92322 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | उगवला नारायण माझ्या अंगणी प्रकाशला किती नवल सांगु तुला उजेड सोन्याचा पडला ugavalā nārāyaṇa mājhyā aṅgaṇī prakāśalā kitī navala sāṅgu tulā ujēḍa sōnyācā paḍalā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) my (अंगणी)(प्रकाशला) ▷ (किती)(नवल)(सांगु) to_you (उजेड) of_gold (पडला) | pas de traduction en français |
[49] id = 78493 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | दिवस उगवला उगवता उऩ पड माझ्या कुंकुवा तेज चढ divasa ugavalā ugavatā uṉa paḍa mājhyā kuṅkuvā tēja caḍha | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला)(उगवता)(उऩ)(पड) ▷ My (कुंकुवा)(तेज)(चढ) | pas de traduction en français |
[50] id = 79211 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | उगवले नारायण हासत खेळत लिंब नारळ झेलत ugavalē nārāyaṇa hāsata khēḷata limba nāraḷa jhēlata | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(हासत)(खेळत) ▷ (लिंब)(नारळ)(झेलत) | pas de traduction en français |
[70] id = 92321 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | उगवला नारायण उन पडल माझ्या भिती त्याच्या उजेडा कुकु लेती सीता मालन माझी बाई ugavalā nārāyaṇa una paḍala mājhyā bhitī tyācyā ujēḍā kuku lētī sītā mālana mājhī bāī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पडल) my (भिती) ▷ (त्याच्या)(उजेडा) kunku (लेती) Sita (मालन) my daughter | pas de traduction en français |
[71] id = 87661 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | उगवले नारायण हासत खेळत लिंबु नारळ झेलत ugavalē nārāyaṇa hāsata khēḷata limbu nāraḷa jhēlata | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(हासत)(खेळत) ▷ (लिंबु)(नारळ)(झेलत) | pas de traduction en français |
[153] id = 87718 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | उगवले नारायण मागते दोन तीन कुकु जोडव चुडेदान माझ्या जन्माला जाव ugavalē nārāyaṇa māgatē dōna tīna kuku jōḍava cuḍēdāna mājhyā janmālā jāva | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(मागते) two (तीन) ▷ Kunku (जोडव)(चुडेदान) my (जन्माला)(जाव) | pas de traduction en français |
[154] id = 87719 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | उगवले नारायण लाल शेंदराचा चुडा औक मागते तुमच्या जोड्या ugavalē nārāyaṇa lāla śēndarācā cuḍā auka māgatē tumacyā jōḍyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(लाल)(शेंदराचा)(चुडा) ▷ (औक)(मागते)(तुमच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[163] id = 92293 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | उगवले नारायण राजा चंद्रापुढे आवुख मागते तुमच्या पुढ ugavalē nārāyaṇa rājā candrāpuḍhē āvukha māgatē tumacyā puḍha | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) king (चंद्रापुढे) ▷ (आवुख)(मागते)(तुमच्या)(पुढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[210] id = 78978 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati | सकाळी उठुनी हात चवकटी बाईला राम नदर पडला तुळशीचा वट्यावर sakāḷī uṭhunī hāta cavakaṭī bāīlā rāma nadara paḍalā tuḷaśīcā vaṭyāvara | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (चवकटी)(बाईला) ▷ Ram (नदर)(पडला)(तुळशीचा)(वट्यावर) | pas de traduction en français |
[248] id = 103495 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | कान्हेगावीच्या वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली गाडी बुक्याची हादरली मारुती महाराजाची kānhēgāvīcyā vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī gāḍī bukyācī hādaralī mārutī mahārājācī | ✎ no translation in English ▷ (कान्हेगावीच्या)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली)(मारुती)(महाराजाची) | pas de traduction en français |
[249] id = 103496 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | कान्हेगावीच्या वाट कशान लालीलाल दिंडी पताका गेले काल मारुती महाराजाचे kānhēgāvīcyā vāṭa kaśāna lālīlāla diṇḍī patākā gēlē kāla mārutī mahārājācē | ✎ no translation in English ▷ (कान्हेगावीच्या)(वाट)(कशान)(लालीलाल) ▷ (दिंडी)(पताका) has_gone (काल)(मारुती)(महाराजाचे) | pas de traduction en français |
[250] id = 103497 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | कान्हेगावामधी नाही कोणाची वळख आरसा पेठला ठळक मारुती महाराजाचा kānhēgāvāmadhī nāhī kōṇācī vaḷakha ārasā pēṭhalā ṭhaḷaka mārutī mahārājācā | ✎ no translation in English ▷ (कान्हेगावामधी) not (कोणाची)(वळख) ▷ (आरसा)(पेठला)(ठळक)(मारुती)(महाराजाचा) | pas de traduction en français |
[251] id = 103498 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | कान्हेगावामधी लावल दरपण रात्री झाल किर्तन मारुती महाराजाच kānhēgāvāmadhī lāvala darapaṇa rātrī jhāla kirtana mārutī mahārājāca | ✎ no translation in English ▷ (कान्हेगावामधी)(लावल)(दरपण) ▷ (रात्री)(झाल)(किर्तन)(मारुती)(महाराजाच) | pas de traduction en français |
[252] id = 103499 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | कान्हेगावामधी संत आले लई दिसा वाघाट्याला करते रस्सा मारुती महाराजाला kānhēgāvāmadhī santa ālē laī disā vāghāṭyālā karatē rassā mārutī mahārājālā | ✎ no translation in English ▷ (कान्हेगावामधी)(संत) here_comes (लई)(दिसा) ▷ (वाघाट्याला)(करते)(रस्सा)(मारुती)(महाराजाला) | pas de traduction en français |
[253] id = 103500 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | कान्हेगावामधी पुरणाच नाही कोड पेढा ठेवुनी पाया पड kānhēgāvāmadhī puraṇāca nāhī kōḍa pēḍhā ṭhēvunī pāyā paḍa | ✎ no translation in English ▷ (कान्हेगावामधी)(पुरणाच) not (कोड) ▷ (पेढा)(ठेवुनी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[254] id = 103501 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas | कान्हेगावामधी हळदी कुकाच नाही कोड बुक्का लेवुनी पाया पड बंधु बाळांनो माझ्या kānhēgāvāmadhī haḷadī kukāca nāhī kōḍa bukkā lēvunī pāyā paḍa bandhu bāḷānnō mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (कान्हेगावामधी) turmeric (कुकाच) not (कोड) ▷ (बुक्का)(लेवुनी)(पाया)(पड) brother (बाळांनो) my | pas de traduction en français |
[67] id = 108350 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | धन ग सपंत्ता हाय ग थोडी थोडी भिम अर्जुनाची जोडी dhana ga sapanttā hāya ga thōḍī thōḍī bhima arjunācī jōḍī | ✎ I have a little bit of wealth Give me a pair of sons like Bhim* and Arjun ▷ (धन) * (सपंत्ता)(हाय) * (थोडी)(थोडी) ▷ Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 108351 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai | धन ग सपंत्ता काय करावा मालाला कन्या पुतर लालाला dhana ga sapanttā kāya karāvā mālālā kanyā putara lālālā | ✎ Wealth and prosperity, what do I have to do with it Daughter and son are the real wealth |