Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B04-01-03c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:IV-1.3c (B04-01-03c)
(7 records)

Display songs in class at higher level (B04-01-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:IV-1.3c (B04-01-03c) - Ambābāī / Worship / Darṣan

[1] id = 9292
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
Village कोंढुर - Kondhur
आई ग अंबाबाई तुझ्या ताटामधी पेढा
तुझ्या दर्शनाला भक्तांचा पडला वेढा
āī ga ambābāī tujhyā tāṭāmadhī pēḍhā
tujhyā darśanālā bhaktāñcā paḍalā vēḍhā
no translation in English
▷ (आई) * (अंबाबाई) your (ताटामधी)(पेढा)
▷  Your (दर्शनाला)(भक्तांचा)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
[2] id = 9293
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village कोंढुर - Kondhur
आई ग अंबाबाई तुझ्या पायामधे तोडा
तुझ्या दर्शनाला भक्तांचा पडला वेढा
āī ga ambābāī tujhyā pāyāmadhē tōḍā
tujhyā darśanālā bhaktāñcā paḍalā vēḍhā
no translation in English
▷ (आई) * (अंबाबाई) your (पायामधे)(तोडा)
▷  Your (दर्शनाला)(भक्तांचा)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
[3] id = 9294
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
एका जनार्दनी आंबेला डोळे भरुन पाहिन
चरणी मस्तक ठेवून लवकर परत येईन
ēkā janārdanī āmbēlā ḍōḷē bharuna pāhina
caraṇī mastaka ṭhēvūna lavakara parata yēīna
no translation in English
▷ (एका)(जनार्दनी)(आंबेला)(डोळे)(भरुन)(पाहिन)
▷ (चरणी)(मस्तक)(ठेवून)(लवकर)(परत)(येईन)
pas de traduction en français
[4] id = 66591
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Village हिंगणगाव - Hingangaon
राऊळाच्या निट कुंकायाची पेटी
उठ आंबाबाई कडकडुन दे ग मला भेट
rāūḷācyā niṭa kuṅkāyācī pēṭī
uṭha āmbābāī kaḍakaḍuna dē ga malā bhēṭa
no translation in English
▷ (राऊळाच्या)(निट)(कुंकायाची)(पेटी)
▷ (उठ)(आंबाबाई)(कडकडुन)(दे) * (मला)(भेट)
pas de traduction en français
[5] id = 69802
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
आंबाबाईच्या देवळात नाही नेली मी उद काडी
उभी राहुन हात जोडी
āmbābāīcyā dēvaḷāta nāhī nēlī mī uda kāḍī
ubhī rāhuna hāta jōḍī
no translation in English
▷ (आंबाबाईच्या)(देवळात) not (नेली) I (उद)(काडी)
▷  Standing (राहुन) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[6] id = 72499
काळे गुजा - Kale Guja
Village परीटवाडी - Paritwadi
आई माझ्या आंबीकच दर्शन बाई मी घेतल
अंधारात पोटीच्या पुसत फळ दिल मला
āī mājhyā āmbīkaca darśana bāī mī ghētala
andhārāta pōṭīcyā pusata phaḷa dila malā
no translation in English
▷ (आई) my (आंबीकच)(दर्शन) woman I (घेतल)
▷ (अंधारात)(पोटीच्या)(पुसत)(फळ)(दिल)(मला)
pas de traduction en français
[7] id = 103542
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
आई अंबिका म्हणीती नाही मजला कळत
धर्माघरी मिळत गेंदन फुल
āī ambikā mhaṇītī nāhī majalā kaḷat
dharmāgharī miḷata gēṇdana fula
no translation in English
▷ (आई)(अंबिका)(म्हणीती) not (मजला)(कळत)
▷ (धर्माघरी)(मिळत)(गेंदन) flowers
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Darṣan