Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-03-07a02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-3.7aii (A01-03-07a02)
(8 records)

Display songs in class at higher level (A01-03-07a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-3.7aii (A01-03-07a02) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The death of husband / Expression of grief

[1] id = 4650
खरमरे रेवू - Kharmare Rewu
Village कोंडीवडे - Kondivade
मोडली वडाची फांदी सत्यवानाच्या ललाटी
वड सावित्रा प्राण लावी उरी कंठी
mōḍalī vaḍācī phāndī satyavānācyā lalāṭī
vaḍa sāvitrā prāṇa lāvī urī kaṇṭhī
no translation in English
▷ (मोडली)(वडाची)(फांदी)(सत्यवानाच्या)(ललाटी)
▷ (वड)(सावित्रा)(प्राण)(लावी)(उरी)(कंठी)
pas de traduction en français
[2] id = 4651
गोरड भिमा - Gorad Bhima
Village खानु - Khanu
वडाची फांदी पडली सत्यवानाच्या ललाटी
रडती सावित्री उर पडल्या कंठी
vaḍācī phāndī paḍalī satyavānācyā lalāṭī
raḍatī sāvitrī ura paḍalyā kaṇṭhī
no translation in English
▷ (वडाची)(फांदी)(पडली)(सत्यवानाच्या)(ललाटी)
▷ (रडती)(सावित्री)(उर)(पडल्या)(कंठी)
pas de traduction en français
[3] id = 4652
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
Village कुरण - Kuran
सांगत व्हते तुला औत धर चुड्या
जाते या रानामधी दुःखाच्या सोडते पुड्या
sāṅgata vhatē tulā auta dhara cuḍyā
jātē yā rānāmadhī duḥkhācyā sōḍatē puḍyā
no translation in English
▷  Tells (व्हते) to_you (औत)(धर)(चुड्या)
▷  Am_going (या)(रानामधी)(दुःखाच्या)(सोडते)(पुड्या)
pas de traduction en français
[4] id = 54036
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सतीभामचं मरण वड पिंपळाच्या फांदी
सावितरा पतीवरता उशीयाला दिली मांडी
satībhāmacaṁ maraṇa vaḍa pimpaḷācyā phāndī
sāvitarā patīvaratā uśīyālā dilī māṇḍī
no translation in English
▷ (सतीभामचं)(मरण)(वड)(पिंपळाच्या)(फांदी)
▷ (सावितरा)(पतीवरता)(उशीयाला)(दिली)(मांडी)
pas de traduction en français
[5] id = 95126
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
कडाडली फांदी सतीवान पडे धरणी
डाव्या अंगठ्या वाटे नेला आत्मा काढुनी
kaḍāḍalī phāndī satīvāna paḍē dharaṇī
ḍāvyā aṅgaṭhyā vāṭē nēlā ātmā kāḍhunī
no translation in English
▷ (कडाडली)(फांदी)(सतीवान)(पडे)(धरणी)
▷ (डाव्या)(अंगठ्या)(वाटे)(नेला)(आत्मा)(काढुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 95163
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
सतीवान मरण वड पिंपळाच्या फांदी
सावित्री पतिव्रता उशाला देई मांडी
satīvāna maraṇa vaḍa pimpaḷācyā phāndī
sāvitrī pativratā uśālā dēī māṇḍī
no translation in English
▷ (सतीवान)(मरण)(वड)(पिंपळाच्या)(फांदी)
▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(उशाला)(देई)(मांडी)
pas de traduction en français
[7] id = 95286
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
सतीवान सावित्रा वडाच झाड चढ
यमदुताला हात जोड द्यावे माझे चुडेदान
satīvāna sāvitrā vaḍāca jhāḍa caḍha
yamadutālā hāta jōḍa dyāvē mājhē cuḍēdāna
no translation in English
▷ (सतीवान)(सावित्रा)(वडाच)(झाड)(चढ)
▷ (यमदुताला) hand (जोड)(द्यावे)(माझे)(चुडेदान)
pas de traduction en français
[8] id = 95319
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Village जळकोट - Jalkot
वडाच्या झाडाखाली शिष्य गुरुचे आहे मठ
यमराजाला टाकी पाट सत्यवानाची सावित्री
vaḍācyā jhāḍākhālī śiṣya gurucē āhē maṭha
yamarājālā ṭākī pāṭa satyavānācī sāvitrī
no translation in English
▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(शिष्य)(गुरुचे)(आहे)(मठ)
▷ (यमराजाला)(टाकी)(पाट)(सत्यवानाची)(सावित्री)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Expression of grief