Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 311
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सोनाई - Sonai
(151 records)

127 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[121] id = 92976
दरंदले राधा - Darandale Radha
बोलती सिताबाई मला कशाची मावली
होती पाच वरसान रामाच्या हवाली
bōlatī sitābāī malā kaśācī māvalī
hōtī pāca varasāna rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷ (बोलती) goddess_Sita (मला) of_how (मावली)
▷ (होती)(पाच)(वरसान) of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[35] id = 54228
दरंदले राधा - Darandale Radha
बोलतो जनकराजा सिता कोणाला देवावी
राजा दशरथ याही राम करावा जावाई
bōlatō janakarājā sitā kōṇālā dēvāvī
rājā daśaratha yāhī rāma karāvā jāvāī
King Janak says, to whom can I give Sita
I will make Dashrath my Vyahi* and Ram, my son-in-law
▷  Says king_Janaka Sita (कोणाला)(देवावी)
▷  King (दशरथ)(याही) Ram (करावा)(जावाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[36] id = 53305
दरंदले राधा - Darandale Radha
सकाळी उठूनी मारी अनुसया हाका
सिताबाई शिंदेशाही तोडे केले कवा
sakāḷī uṭhūnī mārī anusayā hākā
sitābāī śindēśāhī tōḍē kēlē kavā
Getting up in the morning, Anusuya calls (Sita)
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
▷  Morning (उठूनी)(मारी)(अनुसया)(हाका)
▷  Goddess_Sita (शिंदेशाही)(तोडे)(केले)(कवा)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[97] id = 94754
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
पंढरपुरात आळी आळीला कासार
सिताच्या चुड्या दिला रामजीन इसार
paṇḍharapurāta āḷī āḷīlā kāsāra
sitācyā cuḍyā dilā rāmajīna isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
For Sita’s chuda (a set of bangles), Ramji gives an advance
▷ (पंढरपुरात) has_come (आळीला)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्या)(दिला)(रामजीन)(इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[40] id = 53323
दरंदले राधा - Darandale Radha
काशीखंडा मधे बाजार भरतो गाईचा
रामकुंडावरी हिरी पालखी कोणाची
kāśīkhaṇḍā madhē bājāra bharatō gāīcā
rāmakuṇḍāvarī hirī pālakhī kōṇācī
A cattle market is held in Kashi* area
Whose green palanquin is it on Ram kund
▷ (काशीखंडा)(मधे)(बाजार)(भरतो)(गाईचा)
▷ (रामकुंडावरी)(हिरी)(पालखी)(कोणाची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[32] id = 93292
दरंदले राधा - Darandale Radha
रामाची सीता लक्षीमणाची वहिनी
राजा दशरथाची सुन ती पहिली
rāmācī sītā lakṣīmaṇācī vahinī
rājā daśarathācī suna tī pahilī
Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷  Of_Ram Sita (लक्षीमणाची)(वहिनी)
▷  King (दशरथाची)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[49] id = 47536
दरंदले छबू - Darandale Chabu
लंकेचा रावण स्वर्गी जळतो पालथा
रामाच्या सीतावरी यान गर्व केला होता
laṅkēcā rāvaṇa svargī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītāvarī yāna garva kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down in heaven
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (स्वर्गी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतावरी)(यान)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[10] id = 52778
दरंदले राधा - Darandale Radha
राम लक्षीमण दोघे चालीयले वनाला
मारुती सांगे सीता नेली रावणान
rāma lakṣīmaṇa dōghē cālīyalē vanālā
mārutī sāṅgē sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are going to the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (लक्षीमण)(दोघे)(चालीयले)(वनाला)
▷ (मारुती) with Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[22] id = 54713
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
सिता चालली वनवासाला सांगून गेली कोळणीला
हंड्यानी पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
haṇḍyānī pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give a big vesselful of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (कोळणीला)
▷ (हंड्यानी) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[11] id = 54727
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
सिता चालली वनवासाला सांगून गेली पर्टीनीला
रामच धोतर वाळू घाल डालनीला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī parṭīnīlā
rāmaca dhōtara vāḷū ghāla ḍālanīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To put Ram’s dhotar* for drying on the big basket
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (पर्टीनीला)
▷  Of_Ram (धोतर)(वाळू)(घाल)(डालनीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[17] id = 52860
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
सीता चालली वनवासाला सांगून गेली तेलणीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sītā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[20] id = 52774
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडवी ऐका
सिता त्या समजवया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍavī aikā
sitā tyā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडवी)(ऐका)
▷  Sita (त्या)(समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[80] id = 55594
तोडमल नंदा - Todmal Nanda
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडती ऐका
सिताला समजवया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍatī aikā
sitālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[150] id = 89498
दरंदले राधा - Darandale Radha
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजा मारवती अंजनीचा पैलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājā māravatī añjanīcā pailavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पैलवान)
pas de traduction en français


A:I-2.1a (A01-02-01a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Duryodhan brings Draupadī in the assembly

[10] id = 94911
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
द्रोपदीच्या मिर्या काय आसडीतो वेड्या
भाऊ इच देवराय शालु शालुच्या चुनाड्या
drōpadīcyā miryā kāya āsaḍītō vēḍyā
bhāū ica dēvarāya śālu śālucyā cunāḍyā
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या) why (आसडीतो)(वेड्या)
▷  Brother (इच)(देवराय)(शालु)(शालुच्या)(चुनाड्या)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[20] id = 88344
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
कोणी येत भात कोणी यत वाढ कढी
भोजन वाढवयाला दोरपती झाली वेडी
kōṇī yēta bhāta kōṇī yata vāḍha kaḍhī
bhōjana vāḍhavayālā dōrapatī jhālī vēḍī
no translation in English
▷ (कोणी)(येत)(भात)(कोणी)(यत)(वाढ)(कढी)
▷ (भोजन)(वाढवयाला)(दोरपती) has_come (वेडी)
pas de traduction en français
[33] id = 95152
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
आमदण्या रातीच्या पडल्या ऋषीच्या पंगती
भोजन वाडवया एकटी दोपरती (द्रोपदी)
āmadaṇyā rātīcyā paḍalyā ṛṣīcyā paṅgatī
bhōjana vāḍavayā ēkaṭī dōparatī (drōpadī)
no translation in English
▷ (आमदण्या)(रातीच्या)(पडल्या)(ऋषीच्या)(पंगती)
▷ (भोजन)(वाडवया)(एकटी)(दोपरती) ( (द्रोपदी) )
pas de traduction en français


A:II-1.2avii (A02-01-02a07) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / A daughter is less considered

[1] id = 107592
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
राघु मैनाची जोडी जोडी झाली
सांगाया जा घरी मैना गेली नांदायाला
rāghu mainācī jōḍī jōḍī jhālī
sāṅgāyā jā gharī mainā gēlī nāndāyālā
Raghu* and Mina were a good pair, good companions
Now, they say, Mina has gone to her in-laws’ family
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(जोडी) has_come
▷ (सांगाया)(जा)(घरी) Mina went (नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[31] id = 113058
दरंदले छबू - Darandale Chabu
मोठ्याची नार उभी राहुनी बोलना
इच्या पदराला माझी हळद तोलना
mōṭhyācī nāra ubhī rāhunī bōlanā
icyā padarālā mājhī haḷada tōlanā
Woman from a big family, refuses to stand and talk
She is no comparison to my good fortune and prosperity
▷ (मोठ्याची)(नार) standing (राहुनी) say
▷ (इच्या)(पदराला) my (हळद)(तोलना)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[22] id = 57290
दरंदले राधा - Darandale Radha
काय करु बाई नाझ्या हासत मुखाला
दारामधी उभी भ्रम पडला लोकाला
kāya karu bāī nājhyā hāsata mukhālā
dārāmadhī ubhī bhrama paḍalā lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman (नाझ्या)(हासत)(मुखाला)
▷ (दारामधी) standing (भ्रम)(पडला)(लोकाला)
pas de traduction en français
[69] id = 85366
दरंदले राधा - Darandale Radha
हसु नको गोरे हस कोण्या प्रकाराच
भरल्या सभेत पाणी जात भरताराच
hasu nakō gōrē hasa kōṇyā prakārāca
bharalyā sabhēta pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) not (गोरे)(हस)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्या)(सभेत) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[93] id = 76499
दरंदले राधा - Darandale Radha
लाडकी लेक लंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka landī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3fxv (A02-05-03f15) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Friends grind together

[6] id = 111944
दरंदले राधा - Darandale Radha
चाल बाई माझ्या संग तुझ्या पदराला भिंग
खेडेपाडे झाले दंग
cāla bāī mājhyā saṅga tujhyā padarālā bhiṅga
khēḍēpāḍē jhālē daṅga
no translation in English
▷  Let_us_go woman my with your (पदराला)(भिंग)
▷ (खेडेपाडे) become (दंग)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[58] id = 111776
दरंदले राधा - Darandale Radha
हसुना खेळुनी आगळ घालते मनाला
अस केविलवाणी तोंड दिसु नही जनाला
hasunā khēḷunī āgaḷa ghālatē manālā
asa kēvilavāṇī tōṇḍa disu nahī janālā
no translation in English
▷ (हसुना)(खेळुनी)(आगळ)(घालते)(मनाला)
▷ (अस)(केविलवाणी)(तोंड)(दिसु) not (जनाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[279] id = 83639
दरंदले राधा - Darandale Radha
पहिली माझी ओवी ग हात खुट्याला लावीला
देव विठ्ठलाला आभंग गाईला
pahilī mājhī ōvī ga hāta khuṭyālā lāvīlā
dēva viṭhṭhalālā ābhaṅga gāīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (देव)(विठ्ठलाला)(आभंग)(गाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[120] id = 56242
दरंदले छबू - Darandale Chabu
दळण दळते मी जस हरण पळत
माऊलीच्या माझ्या दुध यनगरी खेळत
daḷaṇa daḷatē mī jasa haraṇa paḷata
māūlīcyā mājhyā dudha yanagarī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळते) I (जस)(हरण)(पळत)
▷ (माऊलीच्या) my milk (यनगरी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[77] id = 59044
दरंदले राधा - Darandale Radha
राम म्हणे राम संगतीला चांगला
माझ्या ग हुरदामधी याने बांधीला बंगला
rāma mhaṇē rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā ga huradāmadhī yānē bāndhīlā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My * (हुरदामधी)(याने)(बांधीला)(बंगला)
pas de traduction en français
[79] id = 59046
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
राम म्हणे राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरदात याने बांधला बंगला
rāma mhaṇē rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradāta yānē bāndhalā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरदात)(याने)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français
[99] id = 59066
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
रामाच नाव म्या नाही घेतल
हुरद माझ सुन कोण्या धंद्याला गुंतल
rāmāca nāva myā nāhī ghētala
hurada mājha suna kōṇyā dhandyālā guntala
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(म्या) not (घेतल)
▷ (हुरद) my (सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[9] id = 50205
दरंदले राधा - Darandale Radha
रामच ग नाव नाव घेत सार गाव
रामच नाव घेता रंगत माझ तोंड
rāmaca ga nāva nāva ghēta sāra gāva
rāmaca nāva ghētā raṅgata mājha tōṇḍa
no translation in English
▷  Of_Ram * (नाव)(नाव)(घेत)(सार)(गाव)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगत) my (तोंड)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[37] id = 50096
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
राम म्हणे राम राम कौशल्या बाईचा
रामाचे घेता नाव होतो उद्धार देहिचा
rāma mhaṇē rāma rāma kauśalyā bāīcā
rāmācē ghētā nāva hōtō uddhāra dēhicā
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram Ram (कौशल्या)(बाईचा)
▷ (रामाचे)(घेता)(नाव)(होतो)(उद्धार)(देहिचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[142] id = 64210
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
राम नाव लई गुळावाणी गोड
लागुन सनी गेल माझ्या आत्माला वेड
rāma nāva laī guḷāvāṇī gōḍa
lāguna sanī gēla mājhyā ātmālā vēḍa
no translation in English
▷  Ram (नाव)(लई)(गुळावाणी)(गोड)
▷ (लागुन)(सनी) gone my (आत्माला)(वेड)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[65] id = 90689
दरंदले छबू - Darandale Chabu
सरवान बाळा कशी तान्हेली तुझी माता
तळ्याला ना राखण मामा दशरथ होता
saravāna bāḷā kaśī tānhēlī tujhī mātā
taḷyālā nā rākhaṇa māmā daśaratha hōtā
no translation in English
▷ (सरवान) child how (तान्हेली)(तुझी)(माता)
▷ (तळ्याला) * (राखण) maternal_uncle (दशरथ)(होता)
pas de traduction en français
[66] id = 90690
दरंदले छबू - Darandale Chabu
सरवान रे बाळा तहानलेली तुझी माता
तळ्याला राखयण मामा दशरथ व्हता
saravāna rē bāḷā tahānalēlī tujhī mātā
taḷyālā rākhayaṇa māmā daśaratha vhatā
no translation in English
▷ (सरवान)(रे) child (तहानलेली)(तुझी)(माता)
▷ (तळ्याला)(राखयण) maternal_uncle (दशरथ)(व्हता)
pas de traduction en français


B:III-1.11e (B03-01-11e) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Bring water from maternal uncle’s lake

[27] id = 90698
दरंदले छबू - Darandale Chabu
सरवान बाळा माता तान्हेली रे तुझी आई
बुडविता झारी मामा दशरथ नाही
saravāna bāḷā mātā tānhēlī rē tujhī āī
buḍavitā jhārī māmā daśaratha nāhī
no translation in English
▷ (सरवान) child (माता)(तान्हेली)(रे)(तुझी)(आई)
▷ (बुडविता)(झारी) maternal_uncle (दशरथ) not
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[23] id = 66590
तोडमल नंदा - Todmal Nanda
आनंदी अंबाबाई ओल्या झाड आग जाती
देवाघरी बसवली परसुराम तुझी आई
ānandī ambābāī ōlyā jhāḍa āga jātī
dēvāgharī basavalī parasurāma tujhī āī
no translation in English
▷ (आनंदी)(अंबाबाई)(ओल्या)(झाड) O caste
▷ (देवाघरी)(बसवली)(परसुराम)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[15] id = 57892
तोडमल नंदा - Todmal Nanda
आनंदी ग अंबाबाई आनंद कर माझा
पान ग फुलानी छत सावरीते तुझ
ānandī ga ambābāī ānanda kara mājhā
pāna ga phulānī chata sāvarītē tujha
no translation in English
▷ (आनंदी) * (अंबाबाई)(आनंद) doing my
▷ (पान) * (फुलानी)(छत)(सावरीते) your
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[15] id = 80265
दरंदले राधा - Darandale Radha
देवामधे देवराजा मारवती किती भोळा
विसरुनी गेला ओल्या धोतराचा पिळा
dēvāmadhē dēvarājā māravatī kitī bhōḷā
visarunī gēlā ōlyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (देवामधे)(देवराजा) Maruti (किती)(भोळा)
▷ (विसरुनी) has_gone (ओल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[117] id = 60678
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
मारवती मारवती तुला हाका मारु किती
माझ्या घरी समापती जेवून जावा घरी
māravatī māravatī tulā hākā māru kitī
mājhyā gharī samāpatī jēvūna jāvā gharī
no translation in English
▷  Maruti Maruti to_you (हाका)(मारु)(किती)
▷  My (घरी)(समापती)(जेवून)(जावा)(घरी)
pas de traduction en français
[201] id = 80285
तोडमल नंदा - Todmal Nanda
पहाटेच्या पहारात कोण बाई बोलतो
अस परवतीच पाणी मारवतीच्या सड्याला
pahāṭēcyā pahārāta kōṇa bāī bōlatō
asa paravatīca pāṇī māravatīcyā saḍyālā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पहारात) who woman says
▷ (अस)(परवतीच) water, (मारवतीच्या)(सड्याला)
pas de traduction en français
[212] id = 83198
दरंदले राधा - Darandale Radha
राजा मारवती शेंडी तुझी शेंदराची शोभा देते वर
तुला फांदी लिंबाराची
rājā māravatī śēṇḍī tujhī śēndarācī śōbhā dētē vara
tulā phāndī limbārācī
no translation in English
▷  King Maruti (शेंडी)(तुझी)(शेंदराची)(शोभा) give (वर)
▷  To_you (फांदी)(लिंबाराची)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[50] id = 98147
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
माझा ग रांजन ओला कसायनी झाला
राजा मारवती पाणी पिऊन ग गेला
mājhā ga rāñjana ōlā kasāyanī jhālā
rājā māravatī pāṇī piūna ga gēlā
no translation in English
▷  My * (रांजन)(ओला)(कसायनी)(झाला)
▷  King Maruti water, (पिऊन) * has_gone
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[26] id = 60686
तोडमल नंदा - Todmal Nanda
राजा मारवती पोरामधी येऊ नको
शेंदुर लाल झगा माती मधी लोळू नको
rājā māravatī pōrāmadhī yēū nakō
śēndura lāla jhagā mātī madhī lōḷū nakō
no translation in English
▷  King Maruti (पोरामधी)(येऊ) not
▷ (शेंदुर)(लाल)(झगा)(माती)(मधी)(लोळू) not
pas de traduction en français
[27] id = 60687
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
राजा मारवती पोरामधी खेळू नको
शेंदुर लाल झगा माती मधी लोळू नको
rājā māravatī pōrāmadhī khēḷū nakō
śēndura lāla jhagā mātī madhī lōḷū nakō
no translation in English
▷  King Maruti (पोरामधी)(खेळू) not
▷ (शेंदुर)(लाल)(झगा)(माती)(मधी)(लोळू) not
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[20] id = 66873
दरंदले राधा - Darandale Radha
नवस बोलले नाही नवसाला विसरले
पेढ्याची परात शनी देवाला वाहीले
navasa bōlalē nāhī navasālā visaralē
pēḍhyācī parāta śanī dēvālā vāhīlē
no translation in English
▷ (नवस) says not (नवसाला)(विसरले)
▷ (पेढ्याची)(परात)(शनी)(देवाला)(वाहीले)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[58] id = 60695
दरंदले राधा - Darandale Radha
राजा मारवती घाल पायतण घरला घालवयाला
माझ्या आईचा आयचना(अडचण )
rājā māravatī ghāla pāyataṇa gharalā ghālavayālā
mājhyā āīcā āyacanā (aḍacaṇa)
no translation in English
▷  King Maruti (घाल)(पायतण)(घरला)(घालवयाला)
▷  My (आईचा)(आयचना) ( (अडचण) )
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[90] id = 84411
दरंदले राधा - Darandale Radha
सोनाई पेठला कोण्या राज्याचे राऊळ
मारुती मागे महादेवाचे देऊळ
sōnāī pēṭhalā kōṇyā rājyācē rāūḷa
mārutī māgē mahādēvācē dēūḷa
no translation in English
▷ (सोनाई)(पेठला)(कोण्या)(राज्याचे)(राऊळ)
▷ (मारुती)(मागे)(महादेवाचे)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[8] id = 61760
दरंदले राधा - Darandale Radha
दुसरी माझी ओवी ग गणराज गणपतीला
येथुन दिसतो साईबाबाचा बंगला
dusarī mājhī ōvī ga gaṇarāja gaṇapatīlā
yēthuna disatō sāībābācā baṅgalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (गणराज)(गणपतीला)
▷ (येथुन)(दिसतो)(साईबाबाचा)(बंगला)
pas de traduction en français


B:V-3.3 (B05-03-03) - Village deities / Bahīrī / Worship and prayer

[12] id = 47289
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
देव बहिरनाथ घाट शिरी झोपला
बंधू माझा कावड्या तिथेच थांबला
dēva bahiranātha ghāṭa śirī jhōpalā
bandhū mājhā kāvaḍyā tithēca thāmbalā
no translation in English
▷ (देव)(बहिरनाथ)(घाट)(शिरी)(झोपला)
▷  Brother my (कावड्या)(तिथेच)(थांबला)
pas de traduction en français
[13] id = 47290
दरंदले छबू - Darandale Chabu
देव बहिरीनाथ शिवरी येतो जातो
बंधवाची माझ्या वाट भगताची पाहतो
dēva bahirīnātha śivarī yētō jātō
bandhavācī mājhyā vāṭa bhagatācī pāhatō
no translation in English
▷ (देव)(बहिरीनाथ)(शिवरी)(येतो) goes
▷ (बंधवाची) my (वाट)(भगताची)(पाहतो)
pas de traduction en français


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[14] id = 84387
दरंदले छबू - Darandale Chabu
देव बहिरी उतार पायरीच्या खाली
बंधवाला माझ्या खांदी कावड जड झाली
dēva bahirī utāra pāyarīcyā khālī
bandhavālā mājhyā khāndī kāvaḍa jaḍa jhālī
no translation in English
▷ (देव)(बहिरी)(उतार)(पायरीच्या)(खाली)
▷ (बंधवाला) my (खांदी)(कावड)(जड) has_come
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[32] id = 45256
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
देवा मधे देवराजा बहिराणात देव काळा
याच्या वळणीला साप सर्पाच्या माळा
dēvā madhē dēvarājā bahirāṇāta dēva kāḷā
yācyā vaḷaṇīlā sāpa sarpācyā māḷā
no translation in English
▷ (देवा)(मधे)(देवराजा)(बहिराणात)(देव)(काळा)
▷  Of_his_place (वळणीला)(साप)(सर्पाच्या)(माळा)
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[9] id = 50211
दरंदले छबू - Darandale Chabu
हात मी जोडते वेशीपासून वेताळाला
अनील बाळाला पहिली झोंबी गोपाळाला
hāta mī jōḍatē vēśīpāsūna vētāḷālā
anīla bāḷālā pahilī jhōmbī gōpāḷālā
no translation in English
▷  Hand I (जोडते)(वेशीपासून)(वेताळाला)
▷ (अनील)(बाळाला)(पहिली)(झोंबी)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[20] id = 57066
दरंदले राधा - Darandale Radha
वाणी माझ बाळ मपल्या जीवाला
माझ्या सुदामाचा हवाला देते देवा नारायणा
vāṇī mājha bāḷa mapalyā jīvālā
mājhyā sudāmācā havālā dētē dēvā nārāyaṇā
no translation in English
▷ (वाणी) my son (मपल्या)(जीवाला)
▷  My (सुदामाचा)(हवाला) give (देवा)(नारायणा)
pas de traduction en français


B:V-76 (B05-76) - Village deities / Jagadmabā / Jagadmabā

[5] id = 56939
दरंदले राधा - Darandale Radha
सकाळी उठूनी उघडी कडीकोंडा
नजर पडले जगदंबे तुला लाल झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍī kaḍīkōṇḍā
najara paḍalē jagadambē tulā lāla jhēṇḍā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(उघडी)(कडीकोंडा)
▷ (नजर)(पडले)(जगदंबे) to_you (लाल)(झेंडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[49] id = 49733
दरंदले राधा - Darandale Radha
जाईन पंढरीला संग नेईन आईला
तांब्याची कळशी पाणी घालील जाईला
jāīna paṇḍharīlā saṅga nēīna āīlā
tāmbyācī kaḷaśī pāṇī ghālīla jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (जाईन)(पंढरीला) with (नेईन)(आईला)
▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (घालील) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[45] id = 49791
दरंदले राधा - Darandale Radha
पंढरी जायाला अवंदा नव्हतं माझं मन
देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवील्या दोन
paṇḍharī jāyālā avandā navhataṁ mājhaṁ mana
dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavīlyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवील्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[20] id = 62030
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती
देवा विठ्ठलाच्या लेकी माहेराला जाती
paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī
dēvā viṭhṭhalācyā lēkī māhērālā jātī
In Pandharpur, flattened bread is being made in each house
God Vitthal*’s daughters have come home to their maher*
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(माहेराला) caste
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[29] id = 44528
दरंदले राधा - Darandale Radha
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
अस सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
asa sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (अस) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[116] id = 79741
दरंदले छबू - Darandale Chabu
रुखमीणीच्या चोळीवरती अभंगाला नव्हती जागा
देवा ग विठ्ठलाने काढली चंद्रभागा
rukhamīṇīcyā cōḷīvaratī abhaṅgālā navhatī jāgā
dēvā ga viṭhṭhalānē kāḍhalī candrabhāgā
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
God Vitthal* has drawn Chandrabhaga* on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरती)(अभंगाला)(नव्हती)(जागा)
▷ (देवा) * (विठ्ठलाने)(काढली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[55] id = 43884
दरंदले राधा - Darandale Radha
रुसली रुकमीन जाऊन बसली चिर्यावरी
तुटला चंद्रहार मोती सांडल निर्यावरी
rusalī rukamīna jāūna basalī ciryāvarī
tuṭalā candrahāra mōtī sāṇḍala niryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (चिर्यावरी)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती)(सांडल)(निर्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold
[271] id = 64413
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
रुसली रुक्मीन बसली वाळवंटी
जन जतरा दोघासाठी
rusalī rukmīna basalī vāḷavaṇṭī
jana jatarā dōghāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Many people have come for both (on the occasion of Pandharpur pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (वाळवंटी)
▷ (जन)(जतरा)(दोघासाठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[7] id = 43892
दरंदले राधा - Darandale Radha
बोलती सिताबाई आवघी पंढरी रुसुन जाईन
पंढरी तुला तुला हुडपाया (शोधाया) लावीन
bōlatī sitābāī āvaghī paṇḍharī rusuna jāīna
paṇḍharī tulā tulā huḍapāyā (śōdhāyā) lāvīna
Sitabai (Rukhmini*) says, the whole of Pandhari will be angry and will go away
I will make you search (for me) in Pandhari
▷ (बोलती) goddess_Sita (आवघी)(पंढरी)(रुसुन)(जाईन)
▷ (पंढरी) to_you to_you (हुडपाया) ( (शोधाया) ) (लावीन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[10] id = 58054
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
रुसली रुक्मीन डाव्या बाजूला बसयाना
तिला उकाडा सोसणा
rusalī rukmīna ḍāvyā bājūlā basayānā
tilā ukāḍā sōsaṇā
Rukhmin* is angry, she refused to sit on the left side
She cannot stand the heat
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(डाव्या)(बाजूला)(बसयाना)
▷ (तिला)(उकाडा)(सोसणा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[153] id = 77481
दरंदले छबू - Darandale Chabu
रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
अशी विरघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
aśī viraghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (अशी)(विरघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[31] id = 62574
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
जनी बसली नाहायाला पाणी जळत पोळत
खांद्यावर कावडी देव चालले पळत
janī basalī nāhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata
khāndyāvara kāvaḍī dēva cālalē paḷata
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God goes running (of fetch water)
▷ (जनी) sitting (नाहायाला) water, (जळत)(पोळत)
▷ (खांद्यावर)(कावडी)(देव)(चालले)(पळत)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[61] id = 47381
दरंदले राधा - Darandale Radha
विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवली काढूनी
बोलली रुखमीण तेव्हा जनीला पाहूनी
viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvalī kāḍhūnī
bōlalī rukhamīṇa tēvhā janīlā pāhūnī
Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, take and serve it to Jana*
▷  Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवली)(काढूनी)
▷ (बोलली)(रुखमीण)(तेव्हा)(जनीला)(पाहूनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[68] id = 52277
दरंदले राधा - Darandale Radha
विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवली ताटाआड
बोलती रुखमीण तेव्हा जनीला पाहून
viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa
bōlatī rukhamīṇa tēvhā janīlā pāhūna
God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate
Rukhmin* says, take and serve it to Jani
▷  Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड)
▷ (बोलती)(रुखमीण)(तेव्हा)(जनीला)(पाहून)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[76] id = 46763
दरंदले राधा - Darandale Radha
विठ्ठलाची पाठ रुखमीन घासी राग राग
खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग
viṭhṭhalācī pāṭha rukhamīna ghāsī rāga rāga
khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga
Rukmini* rubs God Itthal*’s back with anger in her mind
She asks Itthal*, how is Jani related to you
▷  Of_Vitthal (पाठ)(रुखमीन)(घासी)(राग)(राग)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[61] id = 47381
दरंदले राधा - Darandale Radha
विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवली काढूनी
बोलली रुखमीण तेव्हा जनीला पाहूनी
viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvalī kāḍhūnī
bōlalī rukhamīṇa tēvhā janīlā pāhūnī
Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, take and serve it to Jana*
▷  Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवली)(काढूनी)
▷ (बोलली)(रुखमीण)(तेव्हा)(जनीला)(पाहूनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[68] id = 52277
दरंदले राधा - Darandale Radha
विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवली ताटाआड
बोलती रुखमीण तेव्हा जनीला पाहून
viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa
bōlatī rukhamīṇa tēvhā janīlā pāhūna
God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate
Rukhmin* says, take and serve it to Jani
▷  Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड)
▷ (बोलती)(रुखमीण)(तेव्हा)(जनीला)(पाहून)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[76] id = 46763
दरंदले राधा - Darandale Radha
विठ्ठलाची पाठ रुखमीन घासी राग राग
खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग
viṭhṭhalācī pāṭha rukhamīna ghāsī rāga rāga
khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga
Rukmini* rubs God Itthal*’s back with anger in her mind
She asks Itthal*, how is Jani related to you
▷  Of_Vitthal (पाठ)(रुखमीन)(घासी)(राग)(राग)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.12s (B06-02-12s) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s make-up

[4] id = 52924
दरंदले राधा - Darandale Radha
पंढरपुरात हाई माझी मैत्रीण
अबीर बुक्याची जना बाई अंतरीण
paṇḍharapurāta hāī mājhī maitrīṇa
abīra bukyācī janā bāī antarīṇa
In Pandharpur, I have a friend
Janabai*, the bangle seller, also sells abir* bukka*
▷ (पंढरपुरात)(हाई) my (मैत्रीण)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(जना) woman (अंतरीण)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[149] id = 82338
दरंदले राधा - Darandale Radha
देवगडावरी चित्र काढले कैकाचे (कैकाडी)
भास्कर बाबानी गवंडी आणले देहुचे
dēvagaḍāvarī citra kāḍhalē kaikācē (kaikāḍī)
bhāskara bābānī gavaṇḍī āṇalē dēhucē
A picture of Kaikadi (a caste of twig-basket markes) was drawn in Devgad
Bhaskarbaba brought masons from Dehu
▷ (देवगडावरी)(चित्र)(काढले)(कैकाचे) ( (कैकाडी) )
▷ (भास्कर)(बाबानी)(गवंडी)(आणले)(देहुचे)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[36] id = 98438
दरंदले छबू - Darandale Chabu
आईजा बाईजा तुझ्या पायरीला चुना
तुझ्या दर्शनाला येतात तोडयाच्या सुना
āījā bāījā tujhyā pāyarīlā cunā
tujhyā darśanālā yētāta tōḍayācyā sunā
no translation in English
▷ (आईजा)(बाईजा) your (पायरीला)(चुना)
▷  Your (दर्शनाला)(येतात)(तोडयाच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[119] id = 109622
दरंदले राधा - Darandale Radha
टाळ मृदुगाचा आवाज येतो माझ्या कानी
शनी महाराजाचा सप्ता होतो आयरानी
ṭāḷa mṛdugācā āvāja yētō mājhyā kānī
śanī mahārājācā saptā hōtō āyarānī
no translation in English
▷ (टाळ)(मृदुगाचा)(आवाज)(येतो) my (कानी)
▷ (शनी)(महाराजाचा)(सप्ता)(होतो)(आयरानी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[122] id = 64238
दरंदले राधा - Darandale Radha
उगवले नारायण उगवले श्रीरंग
माळीचा कोळु झाडी पांडुरंग
ugavalē nārāyaṇa ugavalē śrīraṅga
māḷīcā kōḷu jhāḍī pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(श्रीरंग)
▷ (माळीचा)(कोळु)(झाडी)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[55] id = 74777
दरंदले राधा - Darandale Radha
बोला तुळस बाईला नाही आई बाय
काळ्या मातीवरी इच उतरील रोप
bōlā tuḷasa bāīlā nāhī āī bāya
kāḷyā mātīvarī ica utarīla rōpa
no translation in English
▷  Says (तुळस)(बाईला) not (आई)(बाय)
▷ (काळ्या)(मातीवरी)(इच)(उतरील)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[86] id = 43553
दरंदले राधा - Darandale Radha
तुळस ग बाई नको हिंडू रानीवनी
बईस माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रावनी
tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍū rānīvanī
baīsa mājhyā vāḍyā jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळस) * woman not (हिंडू)(रानीवनी)
▷ (बईस) my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[63] id = 43658
दरंदले राधा - Darandale Radha
तुळशीचा पाला वारीयाने गेला
देवा ग विठ्ठलानी आवडीने गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vārīyānē gēlā
dēvā ga viṭhṭhalānī āvaḍīnē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाने) has_gone
▷ (देवा) * (विठ्ठलानी)(आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[67] id = 70168
दरंदले राधा - Darandale Radha
अशी रुखमीन हटेली गेली तुळशीला खेटुनी
असा जरीचा पदर आल्या मंजुळा तुटुनी
aśī rukhamīna haṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī
asā jarīcā padara ālyā mañjuḷā tuṭunī
no translation in English
▷ (अशी)(रुखमीन)(हटेली) went (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (असा)(जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुनी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[47] id = 86655
दरंदले छबू - Darandale Chabu
दागीण्याची नार चालली दागीने दावीत
जालिंदर अनील माझे भरीव ताईत
dāgīṇyācī nāra cālalī dāgīnē dāvīta
jālindara anīla mājhē bharīva tāīta
Woman decked with ornaments goes showing off her ornaments
Jalinder and Anil, my two sons are my my talismen in solid gold
▷ (दागीण्याची)(नार)(चालली)(दागीने)(दावीत)
▷ (जालिंदर)(अनील)(माझे)(भरीव)(ताईत)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[27] id = 75693
दरंदले छबू - Darandale Chabu
झाडामधी झाड अंब्याच डेरेदार
सांगते बंधु तुला सार्या गोतात आई थोर
jhāḍāmadhī jhāḍa ambyāca ḍērēdāra
sāṅgatē bandhu tulā sāryā gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, brother, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामधी)(झाड)(अंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell brother to_you (सार्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[160] id = 85090
दरंदले राधा - Darandale Radha
खेळुनी दमुनी बाळ आल विसाव्याला
सांगा बाळाला मांडी देते लवंड्याला (बसायाला)
khēḷunī damunī bāḷa āla visāvyālā
sāṅgā bāḷālā māṇḍī dētē lavaṇḍyālā (basāyālā)
After playing and playing, my baby has come to take rest, tired
Tell my child, I give him my lap to sit
▷ (खेळुनी)(दमुनी) son here_comes (विसाव्याला)
▷  With (बाळाला)(मांडी) give (लवंड्याला) ( (बसायाला) )
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[33] id = 79164
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
चुलत पुतणे कशी म्हणु लांब लांब
सुदाम आणील तकत वसरीचे थांबा
culata putaṇē kaśī mhaṇu lāmba lāmba
sudāma āṇīla takata vasarīcē thāmbā
How can I ask paternal uncle and nephews to stay away from each other
Sudam and Anil, my sons, stop coming to the veranda
▷  Paternal_uncle (पुतणे) how say (लांब)(लांब)
▷ (सुदाम)(आणील)(तकत)(वसरीचे)(थांबा)
pas de traduction en français
Notes =>Seeing paternal uncle and nephews together, the singer fears that they can come under the influence of anybody’s evil eye. The worried mother hence tells her two sons to stop coming in the veranda. How can she tell paternal uncle and nephews to stay away from each other is her problem.
[50] id = 100041
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
लेका परीस पाणी पुतण्याच पावत
भास्कर बाळ आला डोहातुन धावत
lēkā parīsa pāṇī putaṇyāca pāvata
bhāskara bāḷa ālā ḍōhātuna dhāvata
At the last moment, more than the son, if nephew pus water in the mouth, it is supposed to be blessed
Bhaskar, my son, comes running from the well (on hearing about my illness)
▷ (लेका)(परीस) water, (पुतण्याच)(पावत)
▷ (भास्कर) son here_comes (डोहातुन)(धावत)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[42] id = 100516
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
गंगाच्या वाटानी उनी आला त्याला बार
कवाडाला माझ्या शनीवार
gaṅgācyā vāṭānī unī ālā tyālā bāra
kavāḍālā mājhyā śanīvāra
On the way to river Ganga, there lots of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast)
My son who is carrying two pitchers on a bamboo pole, is observing Saturday fast
▷ (गंगाच्या)(वाटानी)(उनी) here_comes (त्याला)(बार)
▷ (कवाडाला) my (शनीवार)
pas de traduction en français


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[18] id = 100555
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
गंगाच्या वाटानी लई फुफाटा मातळलेला
शेरु बाळ तिथे कावडया नाचला
gaṅgācyā vāṭānī laī phuphāṭā mātaḷalēlā
śēru bāḷa tithē kāvaḍayā nācalā
On the way to the river, a cloud of dust was rising
My son Sheru, my talisman, has been dancing
▷ (गंगाच्या)(वाटानी)(लई)(फुफाटा)(मातळलेला)
▷ (शेरु) son (तिथे)(कावडया)(नाचला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[41] id = 101425
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
पाटच पाणी चालल सुरागत
असा माझा राघु दरे धरीतो उसात
pāṭaca pāṇī cālala surāgata
asā mājhā rāghu darē dharītō usāta
Water in the channel is flowing with force
Now my son Raghu* is watering the sugarcane
▷ (पाटच) water, (चालल)(सुरागत)
▷ (असा) my (राघु)(दरे)(धरीतो)(उसात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[24] id = 88488
दरंदले राधा - Darandale Radha
गावाच्या खालती हिरवा बंगला कोणाचा
अनील बाळ माझा साहेब निघाला उनाचा
gāvācyā khālatī hiravā baṅgalā kōṇācā
anīla bāḷa mājhā sāhēba nighālā unācā
Whose green bungalow is it beyond the village
Anil, my son, a Government official is leaving in the sun
▷ (गावाच्या)(खालती)(हिरवा)(बंगला)(कोणाचा)
▷ (अनील) son my (साहेब)(निघाला)(उनाचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[80] id = 99018
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
आसुन बांधुन तुम्हा हात जोडीते
राघुच्या माझ्या हाळदीला बोलाविते
āsuna bāndhuna tumhā hāta jōḍītē
rāghucyā mājhyā hāḷadīlā bōlāvitē
My son is sitting on a seat for haldi* ceremony, (women), I fold my hands to you
I call you for my son Raghu*’s haldi* ceremony
▷ (आसुन)(बांधुन)(तुम्हा) hand (जोडीते)
▷ (राघुच्या) my (हाळदीला)(बोलाविते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.1c (D12-04-01c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Sprinkled with coloured water

[4] id = 50041
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
हळदी इज तिज पिवळे माझे गोट
राघूला भरती मळवट
haḷadī ija tija pivaḷē mājhē gōṭa
rāghūlā bharatī maḷavaṭa
Haldi* is everywhere, my fingers are yellow
I smear my son’s forehead with haldi*
▷  Turmeric (इज)(तिज)(पिवळे)(माझे)(गोट)
▷ (राघूला)(भरती)(मळवट)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[19] id = 98982
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
गाडीमाग गाडी एक खजीन्याची
बाळाची तरी नवरी आली दागीन्याची
gāḍīmāga gāḍī ēka khajīnyācī
bāḷācī tarī navarī ālī dāgīnyācī
Cart after cart, one cart is carrying the treasure
My son’s bride is covered with ornaments
▷ (गाडीमाग)(गाडी)(एक)(खजीन्याची)
▷ (बाळाची)(तरी)(नवरी) has_come (दागीन्याची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[12] id = 62613
दरंदले राधा - Darandale Radha
लाडकी माझी मैना राती उपाशी निजली
उठ उठ बाई साखर तुपात भिजली
lāḍakī mājhī mainā rātī upāśī nijalī
uṭha uṭha bāī sākhara tupāta bhijalī
no translation in English
▷ (लाडकी) my Mina (राती)(उपाशी)(निजली)
▷ (उठ)(उठ) woman (साखर)(तुपात)(भिजली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[193] id = 91351
दरंदले राधा - Darandale Radha
लाडक्या मैनाचा लाड करु नाही केला
घोडा फौजाचा तांगा नवर्याला दिला
lāḍakyā mainācā lāḍa karu nāhī kēlā
ghōḍā phaujācā tāṅgā navaryālā dilā
no translation in English
▷ (लाडक्या) of_Mina (लाड)(करु) not did
▷ (घोडा)(फौजाचा)(तांगा)(नवर्याला)(दिला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[30] id = 105430
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
सुनीता माझी बाई आडवाटयाच्या कंगणी
वीर तुपला पाटील सयाबाईला अंगाई
sunītā mājhī bāī āḍavāṭayācyā kaṅgaṇī
vīra tupalā pāṭīla sayābāīlā aṅgāī
My daughter Sunita is married in a village which is off the track
Her husband is a Patil*, a reputed person, she is singing lullaby to her daughter
▷ (सुनीता) my daughter (आडवाटयाच्या)(कंगणी)
▷ (वीर)(तुपला)(पाटील)(सयाबाईला)(अंगाई)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[22] id = 75371
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
लेक म्हणे जाती सासरला बाप म्हणे जाग बाई
आईची येडी माया जसी चुकली ती गाई
lēka mhaṇē jātī sāsaralā bāpa mhaṇē jāga bāī
āīcī yēḍī māyā jasī cukalī tī gāī
no translation in English
▷ (लेक)(म्हणे) caste (सासरला) father (म्हणे)(जाग) woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(जसी)(चुकली)(ती)(गाई)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[33] id = 62651
दरंदले छबू - Darandale Chabu
तीन भाऊ माझे तिनशेच्या वेळा
कशी बाई माझी ठिवणीची चंद्रकळा
tīna bhāū mājhē tinaśēcyā vēḷā
kaśī bāī mājhī ṭhivaṇīcī candrakaḷā
no translation in English
▷ (तीन) brother (माझे)(तिनशेच्या)(वेळा)
▷  How woman my (ठिवणीची)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[45] id = 63959
दरंदले राधा - Darandale Radha
जेऊरचा रस्ता मी तर पुसते वार्याला
आला माझी मैना हरण निघाली पाण्याला
jēūracā rastā mī tara pusatē vāryālā
ālā mājhī mainā haraṇa nighālī pāṇyālā
no translation in English
▷ (जेऊरचा)(रस्ता) I wires (पुसते)(वार्याला)
▷  Here_comes my Mina (हरण)(निघाली)(पाण्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[64] id = 65401
दरंदले राधा - Darandale Radha
बापाच्या परीस इला चुलत्याचा लळा
मैनाला माझ्या अंदाज पानमळा
bāpācyā parīsa ilā culatyācā laḷā
mainālā mājhyā andāja pānamaḷā
no translation in English
▷ (बापाच्या)(परीस)(इला)(चुलत्याचा)(लळा)
▷  For_Mina my (अंदाज)(पानमळा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[40] id = 110588
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
मांडवाच्या दारी साखरेची फेणी
सुगरण तुझी मामी
māṇḍavācyā dārī sākharēcī phēṇī
sugaraṇa tujhī māmī
At the entrance of the shed for marriage, there is a sugar feni (a sweet dish)
Your maternal aunt is am expert cook
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(साखरेची)(फेणी)
▷ (सुगरण)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[36] id = 70751
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
जावाई पाटलाना पाच बासण जेवायाला
पोटाची मैना दिली साई सत्रपाळ
jāvāī pāṭalānā pāca bāsaṇa jēvāyālā
pōṭācī mainā dilī sāī satrapāḷa
Gave my son-in-law five pots for his meal
I gave my daughter Maina*, the sixth one, she has various qualities
▷ (जावाई)(पाटलाना)(पाच)(बासण)(जेवायाला)
▷ (पोटाची) Mina (दिली)(साई)(सत्रपाळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[42] id = 69250
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
भांडते भाऊ भाऊ वाडा मोजते इती इतीने
जालींदर बाळ याला भिती रितीनी
bhāṇḍatē bhāū bhāū vāḍā mōjatē itī itīnē
jālīndara bāḷa yālā bhitī ritīnī
Brothers are quarrelling, they measure the house with their palm extended from the thumb to the little finger
Brother Jalinder, you take your share as is the customary practice
▷ (भांडते) brother brother (वाडा)(मोजते)(इती)(इतीने)
▷ (जालींदर) son (याला)(भिती)(रितीनी)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[34] id = 103835
दरंदले राधा - Darandale Radha
एका मागे एक चालले फलटणीचे लोक
बंधवाचा माझा मुड नाही कामा जोगा
ēkā māgē ēka cālalē phalaṭaṇīcē lōka
bandhavācā mājhā muḍa nāhī kāmā jōgā
Soldiers from the batallion are walking one behind the other
My brother is not in a mood to join as a soldier
▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(फलटणीचे)(लोक)
▷ (बंधवाचा) my (मुड) not (कामा)(जोगा)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[20] id = 42018
तोडमल नंदा - Todmal Nanda
दुरल देशाच पत्र घेते मी धाऊनी
माझ्या ग चांगूया दादानी काय धाडीलं लिहूनी
durala dēśāca patra ghētē mī dhāūnī
mājhyā ga cāṅgūyā dādānī kāya dhāḍīlaṁ lihūnī
I run to take the letter that has come from far
What has Changuna my brother written, (let me see)
▷ (दुरल)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धाऊनी)
▷  My * (चांगूया)(दादानी) why (धाडीलं)(लिहूनी)
pas de traduction en français
[51] id = 81628
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
सोनाई पेठाला मोटार आली आरशाची
बाळाची माझ्या चिठ्ठी आली बारशाची
sōnāī pēṭhālā mōṭāra ālī āraśācī
bāḷācī mājhyā ciṭhṭhī ālī bāraśācī
A car with mirrors has come to Sonai market
My brother’s letter has come, inviting me for the naming ceremony
▷ (सोनाई)(पेठाला)(मोटार) has_come (आरशाची)
▷ (बाळाची) my (चिठ्ठी) has_come (बारशाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[72] id = 104716
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
अंगडीया अंगठी कबरी पट्टा रुप्याचा
माझ्या चांगुया दादाचा डौल माझ्या शिपायाच
aṅgaḍīyā aṅgaṭhī kabarī paṭṭā rupyācā
mājhyā cāṅguyā dādācā ḍaula mājhyā śipāyāca
A ring on the finger, a silver belt for the waist
My good brother, the policeman, looks smart
▷ (अंगडीया)(अंगठी)(कबरी)(पट्टा) of_rupees
▷  My (चांगुया)(दादाचा)(डौल) my (शिपायाच)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[80] id = 80991
दरंदले छबू - Darandale Chabu
बहिणीला कस नको म्हणु वाया गेले गोत
बहिणीच्या आर्शीवादाने बंधु तुला दैव आल
bahiṇīlā kasa nakō mhaṇu vāyā gēlē gōta
bahiṇīcyā ārśīvādānē bandhu tulā daiva āla
Don’t say to your sister, your relation has no meaning
Brother, it is because of your sister’s blessing that you have prospered
▷  To_sister how not say (वाया) has_gone (गोत)
▷ (बहिणीच्या)(आर्शीवादाने) brother to_you (दैव) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[208] id = 104132
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
आमदाण्या रानीचे ऋषी आले शंकर
करीते पुर्या (पुरतण्या) भाऊ माझे दिंगाबर
āmadāṇyā rānīcē ṛiṣī ālē śaṅkara
karītē puryā (purataṇyā) bhāū mājhē diṅgābara
God Shankar, the sage of the green forest came
My brother Digambar does what he desires
▷ (आमदाण्या)(रानीचे)(ऋषी) here_comes (शंकर)
▷  I_prepare (पुर्या) ( (पुरतण्या) ) brother (माझे)(दिंगाबर)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[64] id = 42090
दरंदले राधा - Darandale Radha
आपल्या हाती धरी बहिणीची कड घेई
सावळा बंधू माझा मनधरणीचा किती
āpalyā hātī dharī bahiṇīcī kaḍa ghēī
sāvaḷā bandhū mājhā manadharaṇīcā kitī
Holds her hand, takes sister’s side
My dark-complexioned brother, how well he can persuade
▷ (आपल्या)(हाती)(धरी)(बहिणीची)(कड)(घेई)
▷ (सावळा) brother my (मनधरणीचा)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[7] id = 41989
दरंदले छबू - Darandale Chabu
एकामागे एक चालले फलटणीचे लोक
भाऊ नानाचा पाय पाढ नायकाचे झोक
ēkāmāgē ēka cālalē phalaṭaṇīcē lōka
bhāū nānācā pāya pāḍha nāyakācē jhōka
Soldiers in the platoon are going one after the other
My brother, the corporal, is also marching in smart steps
▷ (एकामागे)(एक)(चालले)(फलटणीचे)(लोक)
▷  Brother (नानाचा)(पाय)(पाढ)(नायकाचे)(झोक)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[3] id = 42067
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
सोनाई पेठात गल्ली गल्लीन गटार
भाऊच्या माझ्या आली रंगीत मोटार
sōnāī pēṭhāta gallī gallīna gaṭāra
bhāūcyā mājhyā ālī raṅgīta mōṭāra
In Sonai town, there are drain trenches in each lane
My brother’s coloured motor car has come
▷ (सोनाई)(पेठात)(गल्ली)(गल्लीन)(गटार)
▷ (भाऊच्या) my has_come (रंगीत)(मोटार)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[50] id = 69634
दरंदले राधा - Darandale Radha
पडतो पाऊस नको म्हणु आला गेला
बोलती माता पिता माझा रासवाला
paḍatō pāūsa nakō mhaṇu ālā gēlā
bōlatī mātā pitā mājhā rāsavālā
It is raining, “don’t rain intermittently
Say mother and father, (our son) has heaps of grain (on the treading floor)
▷  Falls rain not say here_comes has_gone
▷ (बोलती)(माता)(पिता) my (रासवाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[65] id = 69565
दरंदले राधा - Darandale Radha
शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ
माझ्या बंधवाचा हेलकावा देतो गहु
śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū
mājhyā bandhavācā hēlakāvā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷  My (बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[18] id = 42165
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
शेताच्या कडेला बसले भाऊ भाऊ
सुनील बोले अनिलला पेरायाचा झाला गहू
śētācyā kaḍēlā basalē bhāū bhāū
sunīla bōlē anilalā pērāyācā jhālā gahū
Two brothers (Anil and Sunil) are sitting on the side of the field
Sunil says to Anil, it’s time to sow wheat
▷ (शेताच्या)(कडेला)(बसले) brother brother
▷ (सुनील)(बोले)(अनिलला)(पेरायाचा)(झाला)(गहू)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[25] id = 69630
दरंदले राधा - Darandale Radha
शेताला गेली खुरी शेत काजळाची वडी
माझ्या ग बंधवाची बारा बैलाची जोडी
śētālā gēlī khurī śēta kājaḷācī vaḍī
mājhyā ga bandhavācī bārā bailācī jōḍī
The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner
My brother has a pair of twelve bullocks
▷ (शेताला) went (खुरी)(शेत)(काजळाची)(वडी)
▷  My * (बंधवाची)(बारा)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[130] id = 42199
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
तिन माझे बंधू माझ्या तिनशेच्या वेळा
फाटली बाई माझी ठेवणीची चंद्रकळा
tina mājhē bandhū mājhyā tinaśēcyā vēḷā
phāṭalī bāī mājhī ṭhēvaṇīcī candrakaḷā
I have three brothers, they got me armlets worth three hundred rupees
My Chandrakala* which I use sparingly, is torn (brothers will buy me an expensive one like the armlets)
▷ (तिन)(माझे) brother my (तिनशेच्या)(वेळा)
▷ (फाटली) woman my (ठेवणीची)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[34] id = 41960
दरंदले छबू - Darandale Chabu
घोडेगाव बाजारात बाजार भरुन रीतारीता
येईन बंधू माझा पेठ दणादण आता
ghōḍēgāva bājārāta bājāra bharuna rītārītā
yēīna bandhū mājhā pēṭha daṇādaṇa ātā
The market at Ghodegaon is full of shops, yet it appears empty
My brother will come, and then the market will come alive
▷ (घोडेगाव)(बाजारात)(बाजार)(भरुन)(रीतारीता)
▷ (येईन) brother my (पेठ)(दणादण)(आता)
pas de traduction en français
[35] id = 42213
दरंदले छबू - Darandale Chabu
घोडेगाव बाजारात लिंब पैशाला नऊ
बंधवाला माझ्या पोलीसाला कोठे पाहू
ghōḍēgāva bājārāta limba paiśālā naū
bandhavālā mājhyā pōlīsālā kōṭhē pāhū
In Ghodegaon market, lemons are nine for a paisa*
Where can I look for my brother, the policeman
▷ (घोडेगाव)(बाजारात)(लिंब)(पैशाला)(नऊ)
▷ (बंधवाला) my (पोलीसाला)(कोठे)(पाहू)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[36] id = 42214
दरंदले छबू - Darandale Chabu
घोडेगावचा बाजार बाजार भरे टेकडीला
वडील भाऊ माझा बंधू आला कापडाला
ghōḍēgāvacā bājāra bājāra bharē ṭēkaḍīlā
vaḍīla bhāū mājhā bandhū ālā kāpaḍālā
The Ghodegaon market takes place on a hill
My elder brother has come to purchase cloth
▷ (घोडेगावचा)(बाजार)(बाजार)(भरे)(टेकडीला)
▷ (वडील) brother my brother here_comes (कापडाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[32] id = 42361
दरंदले राधा - Darandale Radha
चांदण्या राती मी त बसले गप्पाला
वायवळ माझा गुज बोलते भावाला
cāndaṇyā rātī mī ta basalē gappālā
vāyavaḷa mājhā guja bōlatē bhāvālā
On a starlit night, I sit to chitchat
I open my heart out to my brother for a long time
▷ (चांदण्या)(राती) I (त)(बसले)(गप्पाला)
▷ (वायवळ) my (गुज)(बोलते)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[17] id = 41936
दरंदले राधा - Darandale Radha
बहिणीचा सासूरवास बंधू ऐकतो चोरुनी
बोलतो बहिणीला आले नेत्र भरुनी
bahiṇīcā sāsūravāsa bandhū aikatō cōrunī
bōlatō bahiṇīlā ālē nētra bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
He tells his sister, my eyes are filled with tears
▷  Of_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷  Says to_sister here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[32] id = 59427
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
पाहुणा आला बसायाला टाकीते बाज
कानी मुराळ्या बाई माझा
pāhuṇā ālā basāyālā ṭākītē bāja
kānī murāḷyā bāī mājhā
A guest has come, I put a cot for him to sit
My murali* has arrived, I am happy
▷ (पाहुणा) here_comes (बसायाला)(टाकीते)(बाज)
▷ (कानी)(मुराळ्या) woman my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[7] id = 42259
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
व्याह्या दादा देणगी फार फार
हंडा घंगाळलेल्या गाड्या चालल्या तीनवार
vyāhyā dādā dēṇagī phāra phāra
haṇḍā ghaṅgāḷalēlyā gāḍyā cālalyā tīnavāra
My brother, my Vyahi*, you have given a lot of gifts
Carts with metal vessels are making three trips
▷ (व्याह्या)(दादा)(देणगी)(फार)(फार)
▷ (हंडा)(घंगाळलेल्या)(गाड्या)(चालल्या)(तीनवार)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.21 (F17-01-21) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / My brother - vyāhī - comes as a guest

[3] id = 69885
दरंदले छबू - Darandale Chabu
तुझ्या वलणीला कोट सव्वाशेचा
पाहुणा आला बाई मोहनीराज नेवाश्याचा
tujhyā valaṇīlā kōṭa savvāśēcā
pāhuṇā ālā bāī mōhanīrāja nēvāśyācā
A coat worth hundred and twenty-five rupees on your line
Mohniraj from Nevasa has come as a guest
▷  Your (वलणीला)(कोट)(सव्वाशेचा)
▷ (पाहुणा) here_comes woman (मोहनीराज)(नेवाश्याचा)
pas de traduction en français
[4] id = 69886
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
माझ्या वलणीला काळा कोट सव्वाशेचा
पाहुणा आला मला मोहनीराज नेवाशाचा
mājhyā valaṇīlā kāḷā kōṭa savvāśēcā
pāhuṇā ālā malā mōhanīrāja nēvāśācā
A blackcoat worth hundred and twenty-five rupees on my line
Mohniraj from Nevasa has come as a guest to my house
▷  My (वलणीला)(काळा)(कोट)(सव्वाशेचा)
▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(मोहनीराज)(नेवाशाचा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.24 (F17-01-24) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī with no prestige

[4] id = 42264
दरंदले राधा - Darandale Radha
समरत सोयरा करणीसाठी केला
करणी नाही याला नादान निवडला
samarata sōyarā karaṇīsāṭhī kēlā
karaṇī nāhī yālā nādāna nivaḍalā
I made a rich Vyahi*, so he will give good wedding gifts
He didn’t do anything, my choice turned out to be useless
▷ (समरत)(सोयरा)(करणीसाठी) did
▷  Doing not (याला)(नादान)(निवडला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[83] id = 42286
दरंदले राधा - Darandale Radha
दारामधी कोण बारीक मीरीची
बंधवाला माझ्या राणी दिसते शोभून
dārāmadhī kōṇa bārīka mīrīcī
bandhavālā mājhyā rāṇī disatē śōbhūna
Who is standing at the door, her sari pleated in a fine manner
She suits my brother as his wife
▷ (दारामधी) who (बारीक)(मीरीची)
▷ (बंधवाला) my (राणी)(दिसते)(शोभून)
pas de traduction en français
[87] id = 42290
दरंदले राधा - Darandale Radha
भावापरीस माझी भावजयी शहाणी
लुगड्याच्या घडीत पाठवली फणी
bhāvāparīsa mājhī bhāvajayī śahāṇī
lugaḍyācyā ghaḍīta pāṭhavalī phaṇī
More than my brother, my sister-in-law is wise
She sent me a comb in the fold of the sari
▷ (भावापरीस) my (भावजयी)(शहाणी)
▷ (लुगड्याच्या)(घडीत)(पाठवली)(फणी)
Pli de sari


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[28] id = 59462
दरंदले राधा - Darandale Radha
मामाच्या घरी ग भाचे बाळाचे इल्लाम
सागर बाळाला पाणी पियाला ग्लास
māmācyā gharī ga bhācē bāḷācē illāma
sāgara bāḷālā pāṇī piyālā glāsa
In maternal uncle’s house, nephew is pampered
Sagar, my son, gets a glass for drinking water
▷  Of_maternal_uncle (घरी) * (भाचे)(बाळाचे)(इल्लाम)
▷ (सागर)(बाळाला) water, (पियाला)(ग्लास)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[34] id = 70967
दरंदले राधा - Darandale Radha
मामाच्या घरी ग भाचा कारभारी करी
सागर बाळाच्या पायी यांचे पेठ भरी
māmācyā gharī ga bhācā kārabhārī karī
sāgara bāḷācyā pāyī yāñcē pēṭha bharī
In Maternal uncles house, nephew takes care of the affairs
Sagar, my son, does all the shopping
▷  Of_maternal_uncle (घरी) * (भाचा)(कारभारी)(करी)
▷ (सागर)(बाळाच्या)(पायी)(यांचे)(पेठ)(भरी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[81] id = 64714
दरंदले छबू - Darandale Chabu
मामाचे भास्याची झोंबी लागली खिंडीत
बोलती बाई संभाळ बहिणीचे पंडीत
māmācē bhāsyācī jhōmbī lāgalī khiṇḍīta
bōlatī bāī sambhāḷa bahiṇīcē paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot
Mother says, take care of sister’s son
▷ (मामाचे)(भास्याची)(झोंबी)(लागली)(खिंडीत)
▷ (बोलती) woman (संभाळ)(बहिणीचे)(पंडीत)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[29] id = 42330
दरंदले राधा - Darandale Radha
माझ्या ग दारात हिरवी मोटार कोणाची
लाडक्या भाश्याची चिठ्ठी आली बारशाची
mājhyā ga dārāta hiravī mōṭāra kōṇācī
lāḍakyā bhāśyācī ciṭhṭhī ālī bāraśācī
Whose green car is it, in front of my door
An invitation has come for my darling nephew’s naming ceremony
▷  My * (दारात) green (मोटार)(कोणाची)
▷ (लाडक्या)(भाश्याची)(चिठ्ठी) has_come (बारशाची)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[28] id = 42332
दरंदले राधा - Darandale Radha
मपल्या दारात चौरंग ठेवायचा
विसणीलं पाणी आंघोळ करीतो लेक वडील भावाचा
mapalyā dārāta cauraṅga ṭhēvāyacā
visaṇīlaṁ pāṇī āṅghōḷa karītō lēka vaḍīla bhāvācā
I keep a low stool in front of my door
I have adjusted the bath water, my brother’s son is having a bath
▷ (मपल्या)(दारात)(चौरंग)(ठेवायचा)
▷ (विसणीलं) water, (आंघोळ)(करीतो)(लेक)(वडील)(भावाचा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[21] id = 43059
दरंदले छबू - Darandale Chabu
जाईन माहेराला माझा इल्लास
जेवण वाढया आई ताट धुवया भावजयी
jāīna māhērālā mājhā illāsa
jēvaṇa vāḍhayā āī tāṭa dhuvayā bhāvajayī
I shall go to my maher*, I feel very enthusiastic
Mother is there to serve food, sister-in-law to wash the plate
▷ (जाईन)(माहेराला) my (इल्लास)
▷ (जेवण)(वाढया)(आई)(ताट)(धुवया)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[13] id = 42305
दरंदले राधा - Darandale Radha
जाईन माहेराला मला कशाचा विसावा
वसरीला पाळणा माझ्या लाडक्या बाशाचा
jāīna māhērālā malā kaśācā visāvā
vasarīlā pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bāśācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा)
▷ (वसरीला) cradle my (लाडक्या)(बाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[113] id = 98897
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
चुलते पुतणे दोन्ही चालले कोणाला
हातातल्या मुद्या दिला इसार वाण्याला
culatē putaṇē dōnhī cālalē kōṇālā
hātātalyā mudyā dilā isāra vāṇyālā
Uncle and nephews are going for weeding in the sugarcane field
Rings from the fingers have been given as advance to the grocer
▷ (चुलते)(पुतणे) both (चालले)(कोणाला)
▷ (हातातल्या)(मुद्या)(दिला)(इसार)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[119] id = 105089
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
लेकापरीस पाणी पुतण्याच पावत
भास्कर बाळ आला डोहातुन धावत
lēkāparīsa pāṇī putaṇyāca pāvata
bhāskara bāḷa ālā ḍōhātuna dhāvata
Like my son, my nephew can give me water (my end has come)
Bhaskar, my son, came running from the deep water in the river
▷ (लेकापरीस) water, (पुतण्याच)(पावत)
▷ (भास्कर) son here_comes (डोहातुन)(धावत)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3d (F18-03-03d) - Sister / Mutual concern / Sister given long distance in marriage

[3] id = 75558
दरंदले राधा - Darandale Radha
दुर देशाचा कागद घेते मी धडक
बहिणीन माझ्या पाहते काय धाडलं
dura dēśācā kāgada ghētē mī dhaḍaka
bahiṇīna mājhyā pāhatē kāya dhāḍalaṁ
A letter from a distant land, I take it immediately
I want to see what my sister has sent
▷  Far_away (देशाचा)(कागद)(घेते) I (धडक)
▷ (बहिणीन) my (पाहते) why (धाडलं)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.1 (F18-04-01) - Sister’s husband / Husband of two sisters - sadbhau

[5] id = 42346
दरंदले राधा - Darandale Radha
सोनईच्या शिवारामध्ये साडू भावाची लढत
बंधवाची माझ्या लांब बैठक
sōnaīcyā śivārāmadhyē sāḍū bhāvācī laḍhata
bandhavācī mājhyā lāmba baiṭhaka
In the field at Sonai village, sadus are disputing
My brother is sitting far away
▷ (सोनईच्या)(शिवारामध्ये)(साडू)(भावाची)(लढत)
▷ (बंधवाची) my (लांब)(बैठक)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[6] id = 42315
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
हौस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची
दौड आली बाई बहीण मेहुण्या संगतीची
hausa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī
dauḍa ālī bāī bahīṇa mēhuṇyā saṅgatīcī
I am very fond of guests coming in pairs
Sister’s husband came along with her to visit
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷ (दौड) has_come woman sister (मेहुण्या)(संगतीची)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[38] id = 80085
दरंदले राधा - Darandale Radha
आपल तुपल कस लावल देवानी
बहिणीच बाळ कड घेतल भावानी
āpala tupala kasa lāvala dēvānī
bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvānī
Yours, mine, this feeling has come down ages, from God
Brother picks up his sister’s child
▷ (आपल)(तुपल) how (लावल)(देवानी)
▷  Of_sister son (कड)(घेतल)(भावानी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[25] id = 63483
दरंदले राधा - Darandale Radha
अस्तुरीच लेण मोहनीराज लिवितो (लेतो)
सोन्याच्या हारी चंद्रहार शोभा देतो
asturīca lēṇa mōhanīrāja livitō (lētō)
sōnyācyā hārī candrahāra śōbhā dētō
Mohaniraj (name of a deity) wears a woman’s ornament
A gold chandrahar* looks nice with a gold chain
▷ (अस्तुरीच)(लेण)(मोहनीराज)(लिवितो) ( (लेतो) )
▷  Of_gold (हारी)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[88] id = 76325
दरंदले छबू - Darandale Chabu
गावाला गेला माझ्या नथीचा लोलक
अजुन येईना माझ्या कुंकवाचा मालक
gāvālā gēlā mājhyā nathīcā lōlaka
ajuna yēīnā mājhyā kuṅkavācā mālaka
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
The master of my kunku*, he is still not coming
▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(लोलक)
▷ (अजुन)(येईना) my (कुंकवाचा)(मालक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[89] id = 76326
दरंदले छबू - Darandale Chabu
गावाला गेला माझा नथीचा आगळा
अजुन येईना जीव लागतो सगळा
gāvālā gēlā mājhā nathīcā āgaḷā
ajuna yēīnā jīva lāgatō sagaḷā
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
He is still not coming, all my attention is focussed on him
▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(आगळा)
▷ (अजुन)(येईना) life (लागतो)(सगळा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[43] id = 76075
दरंदले राधा - Darandale Radha
तोडीला चंदन केल्या याच्या बारीक फोडी
अस्तुरी पासुनी पुरुषाला माया थोडी
tōḍīlā candana kēlyā yācyā bārīka phōḍī
asturī pāsunī puruṣālā māyā thōḍī
Sandalwood was cut, it was cut into small pieces
Husband has less affection than his wife
▷ (तोडीला)(चंदन)(केल्या) of_his_place (बारीक)(फोडी)
▷ (अस्तुरी)(पासुनी)(पुरुषाला)(माया)(थोडी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[25] id = 75656
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
आयव मरण मला सोमवारी यावे
दिर मपला पंडीत माग बाजारती लावा
āyava maraṇa malā sōmavārī yāvē
dira mapalā paṇḍīta māga bājāratī lāvā
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
My brother-in-law is educated, play the band (for me)
▷ (आयव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावे)
▷ (दिर)(मपला)(पंडीत)(माग)(बाजारती) put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 76032
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
आयव मरण मला याव शिवरातीच
पाणी प्यायाला मला कंथाच्या हातीच
āyava maraṇa malā yāva śivarātīca
pāṇī pyāyālā malā kanthācyā hātīca
I wish to die as an Ahev* woman on Shivaratri
I would like my husband to put water in my mouth
▷ (आयव)(मरण)(मला)(याव)(शिवरातीच)
▷  Water, (प्यायाला)(मला)(कंथाच्या)(हातीच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[7] id = 70645
दरंदले छबू - Darandale Chabu
आईजा बाईजा हाक मारितो सासरा
बाईजा बाईन केला डोंगरी आसरा
āījā bāījā hāka māritō sāsarā
bāījā bāīna kēlā ḍōṅgarī āsarā
Father-in-law is affectionately calling his daughter-in-law
But she has gone towards the mountain
▷ (आईजा)(बाईजा)(हाक)(मारितो)(सासरा)
▷ (बाईजा)(बाईन) did (डोंगरी)(आसरा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[23] id = 70691
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
दारामधी उभी भित मपल्या बारानी
वहिणी म्हणुन हाक मारली दिरानी
dārāmadhī ubhī bhita mapalyā bārānī
vahiṇī mhaṇuna hāka māralī dirānī
I was standing in the door, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दारामधी) standing (भित)(मपल्या)(बारानी)
▷ (वहिणी)(म्हणुन)(हाक)(मारली)(दिरानी)
pas de traduction en français


G:XX-3.4a (G20-03-04a) - With husband’s brother / Pride taken in him / He attends village meeting

[8] id = 68165
तोडमल नंदा - Todmal Nanda
सुनीता माझ्या बाई झाड वाड्याच्या कंगणी
दिर तुपला पाटील सभा बसती अंगणी
sunītā mājhyā bāī jhāḍa vāḍyācyā kaṅgaṇī
dira tupalā pāṭīla sabhā basatī aṅgaṇī
Sunita, my dear daughter, sweep the nooks and corners of the house
Your brother-in-law is an important person, a meeting is taking place in the courtyard
▷ (सुनीता) my woman (झाड)(वाड्याच्या)(कंगणी)
▷ (दिर)(तुपला)(पाटील)(सभा)(बसती)(अंगणी)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[27] id = 75689
दरंदले छबू - Darandale Chabu
आईजा बाईजा हाक मारीती ननंद
बाईजा बाईजा केला डोंगरी आनंद
āījā bāījā hāka mārītī nananda
bāījā bāījā kēlā ḍōṅgarī ānanda
Nanand* talks to me respectfully
I also reciprocate, we celebrate our joy
▷ (आईजा)(बाईजा)(हाक)(मारीती)(ननंद)
▷ (बाईजा)(बाईजा) did (डोंगरी)(आनंद)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[44] id = 95598
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
सोनाईच्या पेठात डुलत डुलत गेला
नंदा या बाईला जाळीचा मणी केला
sōnāīcyā pēṭhāta ḍulata ḍulata gēlā
nandā yā bāīlā jāḷīcā maṇī kēlā
He went to the bazaar at Sonai village merrily
He got a bead with lattice work made for my nanand*
▷ (सोनाईच्या)(पेठात)(डुलत)(डुलत) has_gone
▷ (नंदा)(या)(बाईला)(जाळीचा)(मणी) did
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.1b (G20-06-01b) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Cordial rapports

[14] id = 95592
तोडमल नंदा - Todmal Nanda
व्याही करीते मी गंगा थडीचा लांबला
जाई जुईचा मांडव कोशींबीरीच्या डाहाळ्या
vyāhī karītē mī gaṅgā thaḍīcā lāmbalā
jāī juīcā māṇḍava kōśīmbīrīcyā ḍāhāḷyā
I have a Vyahi* from far, from a village on the river bank
Jasmine bower, Coriander branches
▷ (व्याही) I_prepare I the_Ganges (थडीचा)(लांबला)
▷ (जाई)(जुईचा)(मांडव)(कोशींबीरीच्या)(डाहाळ्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Demand from kings
  3. Jewels and shopping
  4. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  5. Sītā offers to go with Rām
  6. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  7. Giving signs
  8. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  9. Sītā’s message to washer woman
  10. Sītā’s message to Telīṇa
  11. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  12. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  13. Duryodhan brings Draupadī in the assembly
  14. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  15. A daughter is less considered
  16. Name of high repute
  17. Don’t laugh
  18. Mother teaches
  19. Friends grind together
  20. No grinding without singing
  21. Singing to Rām and gods
  22. Mother’s milk proves source of energy
  23. Within one’s heart
  24. Name taken by villagers, individuals
  25. Holy blessing
  26. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  27. Parents feel thirsty on the way
  28. Bring water from maternal uncle’s lake
  29. The dear one
  30. Vow
  31. Forgetful
  32. The son worships
  33. Mārutī’s support to son
  34. Taking vow
  35. Support to oneself
  36. Place of residence
  37. Worship and prayer
  38. Palanquin and procession
  39. Protection from snake
  40. Vetāḷ
  41. Nārāyaṇa
  42. Jagadmabā
  43. Mother
  44. Viṭṭhal’s invitation
  45. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  46. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  47. Rukhmini’s saris
  48. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  49. Will show my anger
  50. Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him
  51. Satyabhama
  52. Jani’s bath
  53. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  54. Jani’s make-up
  55. After Alandi let us go to Dehu
  56. Contemplating the magnificence of the rising sun
  57. She is without parents
  58. She is planted at the door
  59. Viṭṭhal
  60. Manjulā (compound flower)
  61. They prove the best ornaments and gold
  62. Mango
  63. Baby plays: mother forgets her fatigue
  64. When father-son, uncle-nephew are seen together
  65. Reading pothī, fasting
  66. Going in pilgrimage, yātrā
  67. Field to be watered
  68. “Build up a huge house”
  69. Applying turmeric on the whole body
  70. Sprinkled with coloured water
  71. Bride, the dear one
  72. Daughter sleeps
  73. Daughter, the dear one
  74. Daughter is virtuous
  75. Daughter and father
  76. Candrakala or black sari
  77. Wish to go and meet mother
  78. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  79. Other relatives
  80. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  81. Brothers quarrel among themselves
  82. Sister advises brother
  83. Letter from him
  84. Handsome looking
  85. Reciprocal love
  86. Sister extolls brother’s personality
  87. Sweet quarrels between both of them
  88. Brother gets power position
  89. He is wealthy
  90. Rain falls
  91. Brother gets good crop
  92. Sister extolls brother’s work in the field
  93. Many bullocks in brother’s stable
  94. A black sari called chandrakala
  95. Sister goes shopping with brother
  96. Sister shares with brother
  97. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  98. Sister is glad when brother arrives
  99. Sister demands presents from brother
  100. My brother - vyāhī - comes as a guest
  101. Vyāhī with no prestige
  102. Sweet mutual relation
  103. Nephew demands uncle’s daughter
  104. Uncle teaches nephew
  105. Game of wrestling, kusti
  106. A child is born to brother
  107. Nephew the dear one
  108. Welcome and attendance
  109. Motives of pleasure, contentment
  110. Singer’s close relation with them
  111. Sister given long distance in marriage
  112. Husband of two sisters - sadbhau
  113. He is a guest at one’s house
  114. Close relation
  115. Kuṅku is equivalent to ornaments
  116. Husband goes out of station
  117. When they live in peace, Lakṣmī stays
  118. The death should happen on Monday night
  119. Sweet relations prevailed
  120. He calls her with shyness and pleasure
  121. He attends village meeting
  122. Inviting her at home
  123. Cordial rapports
⇑ Top of page ⇑