Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 695
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhong Phula
(140 records)

Village: निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Hamlet: भोंग वस्ती - Bhong Vasti

103 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[26] id = 35694
UVS-11-37 start 06:47 ➡ listen to section
एवढ्या सांगावा सांगते चिंचबाईच्या पानावरी
एवढ्या रामाच्या सीताबाईच्या कुंकु दंडत मेणावरी
ēvaḍhyā sāṅgāvā sāṅgatē ciñcabāīcyā pānāvarī
ēvaḍhyā rāmācyā sītābāīcyā kuṅku daṇḍata mēṇāvarī
I send this message on a tamarind leaf
Ram’s Sitabai’s kunku* shines on the wax
▷ (एवढ्या)(सांगावा) I_tell (चिंचबाईच्या)(पानावरी)
▷ (एवढ्या) of_Ram (सीताबाईच्या) kunku (दंडत)(मेणावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[32] id = 35521
UVS-10-16 start 09:45 ➡ listen to section
मग शिणगारीला रथ रथा जुपीयील्यात उट
लक्ष्मण दीर बोल सीता वनाला जाया उठ
maga śiṇagārīlā ratha rathā jupīyīlyāta uṭa
lakṣmaṇa dīra bōla sītā vanālā jāyā uṭha
The chariot is decorated, camel are harnessed to the chariot
Brother-in-law Lakshman says, Sita, get up to go to the forest
▷ (मग)(शिणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीयील्यात)(उट)
▷  Laksman (दीर) says Sita (वनाला)(जाया)(उठ)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[2] id = 35518
UVS-10-16 start 08:11 ➡ listen to section
अंग शिनगारीला रथ रथा लावीयली फडयकी
अशी वधाई निघायली सीता रामाची लाडयकी
aṅga śinagārīlā ratha rathā lāvīyalī phaḍayakī
aśī vadhāī nighāyalī sītā rāmācī lāḍayakī
The chariot is decorated, it is decorated with small cloth flags
Sita, Rama’s dear wife, she is being taken to be killed
▷ (अंग)(शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीयली)(फडयकी)
▷ (अशी)(वधाई)(निघायली) Sita of_Ram (लाडयकी)
pas de traduction en français
[3] id = 35519
UVS-10-16 start 08:46 ➡ listen to section
शिनगारीला रथ रथा लावीली सुतुयाळी
वधायी निघायाली सीता रामाची पुतुयाळी
śinagārīlā ratha rathā lāvīlī sutuyāḷī
vadhāyī nighāyālī sītā rāmācī putuyāḷī
The chariot is decorated, it is decorated with cord
Sita, Rama’s beautiful wife, she is being taken to be killed
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(सुतुयाळी)
▷ (वधायी)(निघायाली) Sita of_Ram (पुतुयाळी)
pas de traduction en français
[4] id = 35520
UVS-10-16 start 09:17 ➡ listen to section
अग शिनगारीला रथ रथा जुपील्यात हाथी
अग वधाया निघाली सीता वनाया जाया भेती
aga śinagārīlā ratha rathā jupīlyāta hāthī
aga vadhāyā nighālī sītā vanāyā jāyā bhētī
The chariot is decorated, elephants are harnessed to the chariot
Sita is going to the forest, she is being taken to be killed
▷  O (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपील्यात)(हाथी)
▷  O (वधाया)(निघाली) Sita (वनाया)(जाया)(भेती)
pas de traduction en français
[5] id = 35522
UVS-10-16 start 10:13 ➡ listen to section
अग शिनगारीला रथ रथा जुपीली वासयीर
रथा जुपीली वासयीर वधाया निघाली सीतामाईच सासईर
aga śinagārīlā ratha rathā jupīlī vāsayīra
rathā jupīlī vāsayīra vadhāyā nighālī sītāmāīca sāsaīra
The chariot is decorated, calves are harnessed to the chariot
Calves are harnessed to the chariot, Sitamai’s in-laws are taking her to be killed
▷  O (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीली)(वासयीर)
▷ (रथा)(जुपीली)(वासयीर)(वधाया)(निघाली)(सीतामाईच)(सासईर)
pas de traduction en français
[6] id = 35523
UVS-10-16 start 10:47 ➡ listen to section
अग सिंगारीला रथ रथ चालतो तडुतडा
मग वधाया निघाल्यायी सीता रडती धडुधडा
aga siṅgārīlā ratha ratha cālatō taḍutaḍā
maga vadhāyā nighālyāyī sītā raḍatī dhaḍudhaḍā
The chariot is decorated, the chariot is going fast
Sita is weeping loudly, she is being taken to be killed
▷  O (सिंगारीला)(रथ)(रथ)(चालतो)(तडुतडा)
▷ (मग)(वधाया)(निघाल्यायी) Sita (रडती)(धडुधडा)
pas de traduction en français
[7] id = 35525
UVS-10-16 start 11:17 ➡ listen to section
अग सिंगारीला रथ रथ चालतो धडोधडा
अग वधाया निघाल्याया सीता रडती भडा भडा
aga siṅgārīlā ratha ratha cālatō dhaḍōdhaḍā
aga vadhāyā nighālyāyā sītā raḍatī bhaḍā bhaḍā
The chariot is decorated, the chariot is going fast
Sita is weeping loudly, she is being taken to be killed
▷  O (सिंगारीला)(रथ)(रथ)(चालतो)(धडोधडा)
▷  O (वधाया)(निघाल्याया) Sita (रडती)(भडा)(भडा)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[29] id = 35634
UVS-11-19 start 03:12 ➡ listen to section
राघु मयीनाची जोडी हिंडती काटवन
या ग लक्षमण दिर बोल झाली सीताची आठवण
rāghu mayīnācī jōḍī hiṇḍatī kāṭavana
yā ga lakṣamaṇa dira bōla jhālī sītācī āṭhavaṇa
The pair of Raghu* and Mina is wandering in the forest
Brother-in-law Lakshman says, I remember Sita
▷ (राघु)(मयीनाची)(जोडी)(हिंडती)(काटवन)
▷ (या) * (लक्षमण)(दिर) says has_come (सीताची)(आठवण)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[16] id = 35524
UVS-10-16 start 13:07 ➡ listen to section
भईन वनामंदी सीता रडती आईइका
तीला समजावया बोरी बाभळी बाईइका
bhaīna vanāmandī sītā raḍatī āīikā
tīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīikā
Listen! Sita is weeping in Aina forest
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (भईन)(वनामंदी) Sita (रडती)(आईइका)
▷ (तीला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईइका)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).
[17] id = 35527
UVS-10-16
अग कौन वनामधी सीता रडती खळोखळा
तिला आहे समजावाया बोरी बाभळी बाईका
aga kauna vanāmadhī sītā raḍatī khaḷōkhaḷā
tilā āhē samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāīkā
In which forest, Sita is weeping inconsolably
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  O (कौन)(वनामधी) Sita (रडती)(खळोखळा)
▷ (तिला)(आहे)(समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[1] id = 35690
UVS-11-37 start 05:14 ➡ listen to section
आस भईण वनामंदी दिव कशानाई इसवली
सीताबाईच्या मांडीवरी लवू अंकुश निजइल
āsa bhaīṇa vanāmandī diva kaśānāī isavalī
sītābāīcyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa nijila
In this frightful forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seetabai’s lap
▷ (आस)(भईण)(वनामंदी) lamp (कशानाई)(इसवली)
▷ (सीताबाईच्या)(मांडीवरी) apply (अंकुश)(निजइल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aix (A01-01-12a09) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Vow

[1] id = 35693
UVS-11-37 start 06:10 ➡ listen to section
आस भईण वनामधी शिंग ग वाजत कवाईच
लवू अंकुश जन्याच नवस फेडीतीबाई तवाईच
āsa bhaīṇa vanāmadhī śiṅga ga vājata kavāīca
lavū aṅkuśa janyāca navasa phēḍītībāī tavāīca
In this frightful forest, a horn is blowing for a long time
Lav and Ankush’s birth, (Sita) is fulfilling a vow since then
▷ (आस)(भईण)(वनामधी)(शिंग) * (वाजत)(कवाईच)
▷  Apply (अंकुश)(जन्याच)(नवस)(फेडीतीबाई)(तवाईच)
pas de traduction en français
[2] id = 35528
UVS-10-16 start 13:34 ➡ listen to section
अग ऐन वनामदी सीता रडती कवायच
लव अंकुश बाळायाच सीता फेडीती नवयास
aga aina vanāmadī sītā raḍatī kavāyaca
lava aṅkuśa bāḷāyāca sītā phēḍītī navayāsa
In the midst of the forest, Sita weeps just after her delivery
Sita is fulfilling her sons ’, Lav and Ankush’s, vow
▷  O (ऐन)(वनामदी) Sita (रडती)(कवायच)
▷  Put (अंकुश)(बाळायाच) Sita (फेडीती)(नवयास)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[27] id = 35691
UVS-11-37 start 05:41 ➡ listen to section
भईण वनामधी काय वाजत बाई सरइस
लवू अंकुस बाळाच सीता घालीती बारस
bhaīṇa vanāmadhī kāya vājata bāī saraisa
lavū aṅkusa bāḷāca sītā ghālītī bārasa
In Bhain forest, what music is playing in heaven
Sita is performing a puja* for Lav and Ankush on the twelfth day
▷ (भईण)(वनामधी) why (वाजत) woman (सरइस)
▷  Apply (अंकुस)(बाळाच) Sita (घालीती)(बारस)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[68] id = 35689
UVS-11-37 start 04:44 ➡ listen to section
एवढी भईस वनामधी दिव कशाच बाई जळयती
सीताबाईच्या मांडीवरी लवू अंकुश मांडीशी खेळबित्यात
ēvaḍhī bhaīsa vanāmadhī diva kaśāca bāī jaḷayatī
sītābāīcyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa māṇḍīśī khēḷabityāta
Woman, in this frightful forest, why is the lamp burning?
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (एवढी)(भईस)(वनामधी) lamp (कशाच) woman (जळयती)
▷ (सीताबाईच्या)(मांडीवरी) apply (अंकुश)(मांडीशी)(खेळबित्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[26] id = 35529
UVS-10-16 start 14:02 ➡ listen to section
अग ऐन वनात सीता रडती वाढुयाळी
लव त्या अंकुशाला सीता घालती अंघोयाळी
aga aina vanāta sītā raḍatī vāḍhuyāḷī
lava tyā aṅkuśālā sītā ghālatī aṅghōyāḷī
In Ain forest, Sita is weeping since long
Sita is giving a bath to Lav and Ankush
▷  O (ऐन)(वनात) Sita (रडती)(वाढुयाळी)
▷  Put (त्या)(अंकुशाला) Sita (घालती)(अंघोयाळी)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[34] id = 35526
UVS-10-16 start 12:11 ➡ listen to section
अग आईन वनामंदी सीता बसली टेकुयानी
देव त्या मारुतीनी दिली मुद्रका झोकुयानी
aga āīna vanāmandī sītā basalī ṭēkuyānī
dēva tyā mārutīnī dilī mudrakā jhōkuyānī
In Ain forest, Sita is sitting, with her back against a tree
That God Maruti* threw the ring at her
▷  O (आईन)(वनामंदी) Sita sitting (टेकुयानी)
▷ (देव)(त्या)(मारुतीनी)(दिली)(मुद्रका)(झोकुयानी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[13] id = 35633
UVS-11-19 start 02:41 ➡ listen to section
राघु मयीनाची जोडी हिंडती उसामंदी
राघु मारील भरारी मैना पडली फाशामंदी
rāghu mayīnācī jōḍī hiṇḍatī usāmandī
rāghu mārīla bharārī mainā paḍalī phāśāmandī
Raghu* and Mina, both are wandering in the sugarcane fields
Raghu* is flying high, Mina got caught in a snare
▷ (राघु)(मयीनाची)(जोडी)(हिंडती)(उसामंदी)
▷ (राघु)(मारील)(भरारी) Mina (पडली)(फाशामंदी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2b (A02-01-02b) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Woman with no husband:a non-entity

[9] id = 35542
UVS-10-24 start 01:06 ➡ listen to section
पावूस पाणी नाही नाही त्याज त्या जमिनीला
भरतारावाचूनी वज नाही त्या कामीनीला
pāvūsa pāṇī nāhī nāhī tyāja tyā jaminīlā
bharatārāvācūnī vaja nāhī tyā kāmīnīlā
No rain, no water, the soil has no lustre
Without a husband, the woman has no standing
▷ (पावूस) water, not not (त्याज)(त्या)(जमिनीला)
▷ (भरतारावाचूनी)(वज) not (त्या)(कामीनीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[242] id = 35471
UVS-09-21 start 00:12 ➡ listen to section
मग लेकीबारीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
जसा गाजराचा वाफा लेक देवूनी काय नफा
maga lēkībārīcā jalama jasā gājarācā vāphā
jasā gājarācā vāphā lēka dēvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by getting her married
▷ (मग)(लेकीबारीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जसा)(गाजराचा)(वाफा)(लेक)(देवूनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[10] id = 35659
UVS-11-31 start 01:25 ➡ listen to section
अस वाटच्या वाटसरा तुझी नदर न्यारी न्यारी
अरे तुझ्या या जीवासाठी वाट सोडून दिली सारी
asa vāṭacyā vāṭasarā tujhī nadara nyārī nyārī
arē tujhyā yā jīvāsāṭhī vāṭa sōḍūna dilī sārī
Traveller on the road, your gaze is special
For your sake, I have left everything
▷ (अस)(वाटच्या)(वाटसरा)(तुझी)(नदर)(न्यारी)(न्यारी)
▷ (अरे) your (या)(जीवासाठी)(वाट)(सोडून)(दिली)(सारी)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[13] id = 35479
UVS-09-27 start 00:05 ➡ listen to section
आग शेजीच्या घरा गेली काग बोलली उशीरान
कीती सांगू ग बाई तुला नाही येयाची दुसर्यान
āga śējīcyā gharā gēlī kāga bōlalī uśīrāna
kītī sāṅgū ga bāī tulā nāhī yēyācī dusaryāna
I went to my neighbour woman’s house, she spoke after a long time
How many times can I tell you, woman, I will not come a second time
▷  O (शेजीच्या) house went (काग)(बोलली)(उशीरान)
▷ (कीती)(सांगू) * woman to_you not (येयाची)(दुसर्यान)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[32] id = 35493
UVS-10-05 start 02:56 ➡ listen to section
तुझ्या माझा भावूपणा भावूपणाला काय देवू
किती सांगू बाई तुला एक लवंग दोघी खावू
tujhyā mājhā bhāvūpaṇā bhāvūpaṇālā kāya dēvū
kitī sāṅgū bāī tulā ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
How much can I tell you, woman, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावूपणा)(भावूपणाला) why (देवू)
▷ (किती)(सांगू) woman to_you (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français


A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance

[4] id = 35491
UVS-10-05 start 01:07 ➡ listen to section
तुझा माझा भावूपणा वर्स झाल्यात ती दोनतीन
किती सांगू बाई तुला तुझ्या गुणाच होत ध्यान
tujhā mājhā bhāvūpaṇā varsa jhālyāta tī dōnatīna
kitī sāṅgū bāī tulā tujhyā guṇāca hōta dhyāna
We are close friends, since the last two-three years
How much can I tell you, woman, I remember your qualities
▷  Your my (भावूपणा)(वर्स)(झाल्यात)(ती)(दोनतीन)
▷ (किती)(सांगू) woman to_you your (गुणाच)(होत) remembered
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[16] id = 35492
UVS-10-05
तुझा माझा भाऊपणा वर्स झाल्या ती बारा तेरा
काग सुकला तुझा चेहरा मला सुटला उभा वारा फिर माघारी बोलू जरा
tujhā mājhā bhāūpaṇā varsa jhālyā tī bārā tērā
kāga sukalā tujhā cēharā malā suṭalā ubhā vārā phira māghārī bōlū jarā
We are close friends, it’s already twelve-thirteen years
Why are you looking pale, I am terribly worried
Come back, let’s talk
▷  Your my (भाऊपणा)(वर्स)(झाल्या)(ती)(बारा)(तेरा)
▷ (काग)(सुकला) your (चेहरा)(मला)(सुटला) standing (वारा)(फिर)(माघारी)(बोलू)(जरा)
pas de traduction en français
[17] id = 35494
UVS-10-05 start 03:38 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा कुण्या कालविल्या साळी
किती सांगू बाई तुला काग वर्जीली माझी आळी
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇyā kālavilyā sāḷī
kitī sāṅgū bāī tulā kāga varjīlī mājhī āḷī
You and me, we are close friends, who mixed sali variety of rice (created the misunderstanding)
How much can I tell you, woman, why are you avoiding my lane
▷  Your my (भाऊपणा)(कुण्या)(कालविल्या)(साळी)
▷ (किती)(सांगू) woman to_you (काग)(वर्जीली) my has_come
pas de traduction en français
[18] id = 35495
UVS-10-05 start 04:23 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा कुण्या कालवील्या तुरी
किती सांगूबाई तुला याव वाड्याला बिनघोरी
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇyā kālavīlyā turī
kitī sāṅgūbāī tulā yāva vāḍyālā binaghōrī
You and me, we are close friends, who mixed toor lentils (created the misunderstanding)
How much can I tell you, woman, come to my house openly, without worrying
▷  Your my (भाऊपणा)(कुण्या)(कालवील्या)(तुरी)
▷ (किती)(सांगूबाई) to_you (याव)(वाड्याला)(बिनघोरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[1] id = 35462
UVS-09-17 start 03:56 ➡ listen to section
साखरा पासूनी लई गुळाला गोडायायी
किती सांगू तुला बाई सखी जीवाला जोडायावी
sākharā pāsūnī laī guḷālā gōḍāyāyī
kitī sāṅgū tulā bāī sakhī jīvālā jōḍāyāvī
More than sugar, jaggery* is sweeter
How much can I tell you, woman, I want to have a very close friend
▷ (साखरा)(पासूनी)(लई)(गुळाला)(गोडायायी)
▷ (किती)(सांगू) to_you woman (सखी)(जीवाला)(जोडायावी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[47] id = 26185
UVS-10-37
आग नखबिर्याची नार हिचा नखरा तालावरी
हिचा नखरा तालावरी फुग पाडीती गालावरी
āga nakhabiryācī nāra hicā nakharā tālāvarī
hicā nakharā tālāvarī phuga pāḍītī gālāvarī
You, coquette, you show off too much
You are sulking all the time
▷  O (नखबिर्याची)(नार)(हिचा)(नखरा)(तालावरी)
▷ (हिचा)(नखरा)(तालावरी)(फुग)(पाडीती)(गालावरी)
pas de traduction en français
[50] id = 35582
UVS-10-37
आग नखबिर्याची नार हिचा नखरा भांगामधी
किती सांगू ग बाई तुला झंपर जरीचा अंगामधी
āga nakhabiryācī nāra hicā nakharā bhāṅgāmadhī
kitī sāṅgū ga bāī tulā jhampara jarīcā aṅgāmadhī
The coquette, all her style is in the parting of her hair
I tell you, woman, you are wearing a brocade blouse
▷  O (नखबिर्याची)(नार)(हिचा)(नखरा)(भांगामधी)
▷ (किती)(सांगू) * woman to_you (झंपर)(जरीचा)(अंगामधी)
pas de traduction en français


A:II-3.5dii (A02-03-05d02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Son / To maintain son’s honour

[1] id = 35561
UVS-10-28 start 05:26 ➡ listen to section
जाती भरल्या सभतूनी माझा पदुर काकणात
नेणंता माझा राघू कोण्या या दुकानात
jātī bharalyā sabhatūnī mājhā padura kākaṇāta
nēṇantā mājhā rāghū kōṇyā yā dukānāta
I go through the meeting, I take the end of my sari on my head and hold it in hand
My young son Raghu* is in some shop
▷  Caste (भरल्या)(सभतूनी) my (पदुर)(काकणात)
▷  Younger my (राघू)(कोण्या)(या)(दुकानात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 35562
UVS-10-28 start 05:57 ➡ listen to section
जाती भरल्या सभतूनी खाली बघुनी आंगुठ्याला
म्हाणा माझ्या गवळ्याच्या रंग चढतो पागोट्याला
jātī bharalyā sabhatūnī khālī baghunī āṅguṭhyālā
mhāṇā mājhyā gavaḷyācyā raṅga caḍhatō pāgōṭyālā
I go through the meeting, looking down at my toe
My son feels very proud of my behaviour
▷  Caste (भरल्या)(सभतूनी)(खाली)(बघुनी)(आंगुठ्याला)
▷ (म्हाणा) my (गवळ्याच्या)(रंग)(चढतो)(पागोट्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[27] id = 35472
UVS-09-21 start 00:53 ➡ listen to section
अग लेकीचा जलम कुण्या घातीला येडीयान
सोयीबीर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्याइन
aga lēkīcā jalama kuṇyā ghātīlā yēḍīyāna
sōyībīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyāina
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷  O (लेकीचा)(जलम)(कुण्या)(घातीला)(येडीयान)
▷ (सोयीबीर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याइन)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[79] id = 35674
UVS-11-33 start 00:52 ➡ listen to section
सरल दळण मला आणिक घियायाच
नेणंता माझा राघु साधुला पाहुण यायायाच
sarala daḷaṇa malā āṇika ghiyāyāca
nēṇantā mājhā rāghu sādhulā pāhuṇa yāyāyāca
My grinding is over, I need to take more
My young son Raghu*, my sadhu*, will come as a guest
(The singer calls him Raghu* and sadhu* lovingly)
▷ (सरल)(दळण)(मला)(आणिक)(घियायाच)
▷  Younger my (राघु)(साधुला)(पाहुण)(यायायाच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
[80] id = 35675
UVS-11-33 start 01:23 ➡ listen to section
सरल ग दळयाण मला येवढ्यानी कायी होत
वाट बीवरी वाडा नित माणूस येत जात
sarala ga daḷayāṇa malā yēvaḍhyānī kāyī hōta
vāṭa bīvarī vāḍā nita māṇūsa yēta jāta
My grinding is over, how will this be enough for me
My house is on the road, people regularly come and go
▷ (सरल) * (दळयाण)(मला)(येवढ्यानी)(कायी)(होत)
▷ (वाट)(बीवरी)(वाडा)(नित)(माणूस)(येत) class
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[18] id = 35673
UVS-11-31 start 12:00 ➡ listen to section
सरल दळायण सरती आरती ग कुण्या केली
इठ्ठलाची रुखमीण दळू लागुनी मला गेली
sarala daḷāyaṇa saratī āratī ga kuṇyā kēlī
iṭhṭhalācī rukhamīṇa daḷū lāgunī malā gēlī
Grinding is over, who performed the Arati* at the end
Vitthal*’s Rukhmini* helped me in grinding and went away
▷ (सरल)(दळायण)(सरती) Arati * (कुण्या) shouted
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(दळू)(लागुनी)(मला) went
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[10] id = 35676
UVS-11-33 start 01:50 ➡ listen to section
सरील दळयान माझ्या सोन्याच्या हातायानी
बाळ माझ्या शिवाजीच्या भाग्यवंताच्या जात्यायानी
sarīla daḷayāna mājhyā sōnyācyā hātāyānī
bāḷa mājhyā śivājīcyā bhāgyavantācyā jātyāyānī
My grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family)
The grindmill belongs to my son Shivaji, the fortunate one
▷  Grinding (दळयान) my of_gold (हातायानी)
▷  Son my (शिवाजीच्या)(भाग्यवंताच्या)(जात्यायानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[87] id = 35581
UVS-10-37 start 01:38 ➡ listen to section
अग दळण दळयीत जस हरण पळयीत
बया माझ्या त्या गवळणीच दुदु मनगटी खेळईत
aga daḷaṇa daḷayīta jasa haraṇa paḷayīta
bayā mājhyā tyā gavaḷaṇīca dudu managaṭī khēḷaīta
I grind on the grindmill as if a deer is running
I have drunk my mother’s milk, it is running in my wrist
▷  O (दळण)(दळयीत)(जस)(हरण)(पळयीत)
▷ (बया) my (त्या)(गवळणीच)(दुदु)(मनगटी)(खेळईत)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[9] id = 35413
UVS-09-03 start 00:40 ➡ listen to section
अशी पहीली माझी ववी माझ्या वववीच नेमकाई
माझ्या ववीयाचा नेम कायी तुळशीखाली या राम हाई
aśī pahīlī mājhī vavī mājhyā vavavīca nēmakāī
mājhyā vavīyācā nēma kāyī tuḷaśīkhālī yā rāma hāī
My first song, what does it say?
My song says, Ram is near Tulasi
▷ (अशी)(पहीली) my (ववी) my (वववीच)(नेमकाई)
▷  My (ववीयाचा)(नेम)(कायी)(तुळशीखाली)(या) Ram (हाई)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[38] id = 35630
UVS-11-19 start 01:00 ➡ listen to section
असा मारीला इंद्रजित व रक्ता भरली पाचीबोट
सुलोचना त्याची राणी शरण येती हो कुकासाठी
asā mārīlā indrajita va raktā bharalī pācībōṭa
sulōcanā tyācī rāṇī śaraṇa yētī hō kukāsāṭhī
Indrajit was killed, all the five fingers were soaked in blood
Sulochana, his queen, surrenders for the sake of her kunku* (husband)
▷ (असा)(मारीला)(इंद्रजित)(व)(रक्ता)(भरली)(पाचीबोट)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(शरण)(येती)(हो)(कुकासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[50] id = 35629
UVS-11-19 start 00:30 ➡ listen to section
असा मारीला इंद्रजित व भूज पडल अंगयणी
भूज पडल येऊयानी व पत्र मागती लिहूयानी
asā mārīlā indrajita va bhūja paḍala aṅgayaṇī
bhūja paḍala yēūyānī va patra māgatī lihūyānī
Indrajit is killed, his arms fell in the courtyard
His arms fell in the courtyard, she (Sulochana) asks for it in writing
▷ (असा)(मारीला)(इंद्रजित)(व)(भूज)(पडल)(अंगयणी)
▷ (भूज)(पडल)(येऊयानी)(व)(पत्र)(मागती)(लिहूयानी)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[13] id = 35631
UVS-11-19 start 01:30 ➡ listen to section
आस मारला इंद्रजित रक्ता भरली पाययरी
रामचंदर बोलतो लक्ष्मणा बरा मारीला वययरी
āsa māralā indrajita raktā bharalī pāyayarī
rāmacandara bōlatō lakṣmaṇā barā mārīlā vayayarī
Indrajit is killed, the step is soaked in blood
Ramchandra says, Lakshman, you did well to kill the enemy
▷ (आस)(मारला)(इंद्रजित)(रक्ता)(भरली)(पाययरी)
▷ (रामचंदर) says Laksman (बरा)(मारीला)(वययरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[27] id = 35641

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
start 42:10 ➡ 
देव तो मारवती देव मारुती थोरल्याला
देव मारुती थोरल्याला साज गिरजाच्या डोरल्याला
dēva tō māravatī dēva mārutī thōralyālā
dēva mārutī thōralyālā sāja girajācyā ḍōralyālā
God Maruti*, God Maruti* is great
God Maruti* is great, he is like an ornament in Girija’s (Sita) Mangalsutra*
▷ (देव)(तो) Maruti (देव)(मारुती)(थोरल्याला)
▷ (देव)(मारुती)(थोरल्याला)(साज)(गिरजाच्या)(डोरल्याला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[14] id = 35510
UVS-10-16 start 02:05 ➡ listen to section
हातात बेलतांब्या कुठ निघाल्या आयाबाया
कुठ निघाल्या आयाबाया निरवांगीचा नंदी पाया
hātāta bēlatāmbyā kuṭha nighālyā āyābāyā
kuṭha nighālyā āyābāyā niravāṅgīcā nandī pāyā
Bel* leaves and jug in hand, where are the women going
Where are the women going, to see Nandi* at Nirvangi
▷ (हातात)(बेलतांब्या)(कुठ)(निघाल्या)(आयाबाया)
▷ (कुठ)(निघाल्या)(आयाबाया)(निरवांगीचा)(नंदी)(पाया)
pas de traduction en français
BelName of a tree
NandiGod Shiva's bullock


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[4] id = 35509
UVS-10-16 start 01:32 ➡ listen to section
हातात बेलतांब्या नार शिकराखाली उभी
किती सांगू रे तुला भोळ्या शंकरा पाव बिगी
hātāta bēlatāmbyā nāra śikarākhālī ubhī
kitī sāṅgū rē tulā bhōḷyā śaṅkarā pāva bigī
Bel* leaves and a jug in hand, the woman is standing below the peak
How much can I tell you, simple and unsuspecting Shankar, grant her wishes soon
▷ (हातात)(बेलतांब्या)(नार)(शिकराखाली) standing
▷ (किती)(सांगू)(रे) to_you (भोळ्या)(शंकरा)(पाव)(बिगी)
pas de traduction en français
BelName of a tree


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[1] id = 35559
UVS-10-28 start 04:08 ➡ listen to section
देवा मधी का देव बहीरुबा आवडीचा
बहीरबा आवडीचा झेंडा हालतो कावडीचा
dēvā madhī kā dēva bahīrubā āvaḍīcā
bahīrabā āvaḍīcā jhēṇḍā hālatō kāvaḍīcā
Among the gods, God Bahiriba is the favourite
Bahiriba is the favourite, the flag on the bamboo pole with pitchers is swaying
▷ (देवा)(मधी)(का)(देव)(बहीरुबा)(आवडीचा)
▷ (बहीरबा)(आवडीचा)(झेंडा) moves (कावडीचा)
pas de traduction en français


Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 772

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 773

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 780

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 781

(B05-03-08a) -

[41] id = 35556
UVS-10-28 start 02:06 ➡ listen to section
नवस बोलयीले भैरोबाला दुधपेढे
राघू घेते मी कडवरी मैना फडक्याची चाल पुढ
navasa bōlayīlē bhairōbālā dudhapēḍhē
rāghū ghētē mī kaḍavarī mainā phaḍakyācī cāla puḍha
I had made a vow, I took milk sweets for Bahiribaba
I carry Raghu*, my son, on my waist, Mina, my daughter, you are grown up, you walk in the front
▷ (नवस)(बोलयीले)(भैरोबाला)(दुधपेढे)
▷ (राघू)(घेते) I (कडवरी) Mina (फडक्याची) let_us_go (पुढ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[30] id = 35557
UVS-10-28 start 02:48 ➡ listen to section
देवा का देवामंधी देव भैरोबा जालीयाम
लिंबाच्या झाडावरी सर्प खेळयीतो तालीईम
dēvā kā dēvāmandhī dēva bhairōbā jālīyāma
limbācyā jhāḍāvarī sarpa khēḷayītō tālīīma
Among the gods, God Bahiroba is very violent
Snake plays on the Neem tree,
▷ (देवा)(का)(देवामंधी)(देव)(भैरोबा)(जालीयाम)
▷ (लिंबाच्या)(झाडावरी)(सर्प)(खेळयीतो)(तालीईम)
pas de traduction en français


B:V-39 (B05-39) - Village deities / Bodhaḷā / Bodhaḷā

[10] id = 35639
UVS-11-19 start 05:35 ➡ listen to section
अग हातात टाळ विणा हो आहे गळ्यात मोहनमाळ
अग किर्तनाला उभा आहे बोधल्या तुझ बाळ
aga hātāta ṭāḷa viṇā hō āhē gaḷyāta mōhanamāḷa
aga kirtanālā ubhā āhē bōdhalyā tujha bāḷa
Cymbals and lute in hand, a mohanmal* round the neck
Bodhala, you son is standing to perform kirtan*
▷  O (हातात)(टाळ)(विणा)(हो)(आहे)(गळ्यात)(मोहनमाळ)
▷  O (किर्तनाला) standing (आहे)(बोधल्या) your son
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[70] id = 35668
UVS-11-31 start 09:05 ➡ listen to section
एकादशी पसुयी दशमी बाई तु साईस
अग केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारईस
ēkādaśī pasuyī daśamī bāī tu sāīsa
aga kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bāraīsa
Ekadashi* says, Dashami* (tenth day in new moon and full moon fortnight) you are so nice
My friend (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशी)(पसुयी)(दशमी) woman you (साईस)
▷  O (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारईस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
DashamiTenth day in each lunar fortnight
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[72] id = 35669
UVS-11-31 start 09:39 ➡ listen to section
आग ग एकादशेबाई तुझ नावू या कलावती
किती सांगू बंधु तुला दर महिन्याला येती
āga ga ēkādaśēbāī tujha nāvū yā kalāvatī
kitī sāṅgū bandhu tulā dara mahinyālā yētī
Ekadashi* woman, your name is Kalawati
How many times can I tell you, brother, she comes every month
▷  O * (एकादशेबाई) your (नावू)(या)(कलावती)
▷ (किती)(सांगू) brother to_you door (महिन्याला)(येती)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[74] id = 35670
UVS-11-31 start 10:18 ➡ listen to section
आग स्वरबीगाच्या दारी देव करीतो पुसापुशी
आग जिवाला सोडवण एकादशी तु केल्या किती
āga svarabīgācyā dārī dēva karītō pusāpuśī
āga jivālā sōḍavaṇa ēkādaśī tu kēlyā kitī
At the entrance of heaven, God enquires
How many Ekadashi* have you observed to merit liberation
▷  O (स्वरबीगाच्या)(दारी)(देव)(करीतो)(पुसापुशी)
▷  O (जिवाला)(सोडवण)(एकादशी) you (केल्या)(किती)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[9] id = 35608
UVS-11-05 start 05:42 ➡ listen to section
अशी पहिली माझी ववी विठ्ठल त्या सजणाला
देव माझा ग इठ्ठल उभा राहिला भजनाला
aśī pahilī mājhī vavī viṭhṭhala tyā sajaṇālā
dēva mājhā ga iṭhṭhala ubhā rāhilā bhajanālā
My first ovi is for darling Vitthal*
My God Vitthal* participates in bhajan*
▷ (अशी)(पहिली) my (ववी) Vitthal (त्या)(सजणाला)
▷ (देव) my * (इठ्ठल) standing (राहिला)(भजनाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[2] id = 35535
UVS-10-18 start 00:46 ➡ listen to section
पंढरी पासूनी हाये आळंदी ऐशी कोस
इठ्ठलाच्या इण्याईला हायेत मोती घोस
paṇḍharī pāsūnī hāyē āḷandī aiśī kōsa
iṭhṭhalācyā iṇyāīlā hāyēta mōtī ghōsa
Alandi* is eighty kos* from Pandhari
Itthal*’s lute has clusters of pearls
▷ (पंढरी)(पासूनी)(हाये) Alandi (ऐशी)(कोस)
▷ (इठ्ठलाच्या)(इण्याईला)(हायेत)(मोती)(घोस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[51] id = 35434
UVS-09-07 start 03:32 ➡ listen to section
अग पंढरपुरामंदी कोण चांदीच्या जोडव्याची
कोण चांदीच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची
aga paṇḍharapurāmandī kōṇa cāndīcyā jōḍavyācī
kōṇa cāndīcyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī
In Pandharpur, who has toe-rings in silver
She is the queen of Itthal*, the priest
▷  O (पंढरपुरामंदी) who (चांदीच्या)(जोडव्याची)
▷  Who (चांदीच्या)(जोडव्याची)(राणी) Vitthal (बडव्याची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[9] id = 35667
UVS-11-31 start 08:30 ➡ listen to section
आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाईला
आग रुखमीण लावी शीड्या वाघाटीच्या येलायला
ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālāīlā
āga rukhamīṇa lāvī śīḍyā vāghāṭīcyā yēlāyalā
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाईला)
▷  O (रुखमीण)(लावी)(शीड्या)(वाघाटीच्या)(येलायला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[9] id = 35436
UVS-09-07 start 05:18 ➡ listen to section
पंढरपुरामंदी जनाबाईचा गेला तवा
जनाबाईचा गेला तवा दवंडी देवावी नामदेवा
paṇḍharapurāmandī janābāīcā gēlā tavā
janābāīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvāvī nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Janabai*’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामंदी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (जनाबाईचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवावी)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[8] id = 35438
UVS-09-07 start 06:26 ➡ listen to section
अग पंढरपुरामंदी गल्लो गलीना आरईसा (आरास)
नामदेवाच बारईसा (बारस)
aga paṇḍharapurāmandī gallō galīnā ārīsā (ārāsa)
nāmadēvāca bārīsā (bārasa)
In Pandharpur, all lanes are decorated
It is Namdev*’s naming ceremony
▷  O (पंढरपुरामंदी)(गल्लो)(गलीना)(आरईसा) ( (आरास) )
▷ (नामदेवाच)(बारईसा) ( (बारस) )
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[6] id = 35439
UVS-09-07 start 06:59 ➡ listen to section
अशी भरली चंद्रभागा पाणी लागल खोडाईला
याग पंढरपुरामंदी देव कुंडलीक बुडाइला
aśī bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala khōḍāīlā
yāga paṇḍharapurāmandī dēva kuṇḍalīka buḍāilā
Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tree
Women, come to Pandharpur, God Kundalik* is drowned
▷ (अशी)(भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(खोडाईला)
▷ (याग)(पंढरपुरामंदी)(देव)(कुंडलीक)(बुडाइला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[31] id = 35599
UVS-11-01 start 01:12 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा साधु राहील पलीकड
बोलतो पांडुरंग रुखमीण पतीवरता व्हाव पुढ
bharalī candrabhāgā sādhu rāhīla palīkaḍa
bōlatō pāṇḍuraṅga rukhamīṇa patīvaratā vhāva puḍha
Chandrabhaga* is full, Varkaris* are on the other side
Pandurang* says, Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(साधु)(राहील)(पलीकड)
▷  Says (पांडुरंग)(रुखमीण)(पतीवरता)(व्हाव)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[16] id = 35632
UVS-11-19 start 02:02 ➡ listen to section
तुका निघाला वैकुंठाला जीजा माझ्या तु संग चल
हाये कुणाच्या लेक बाळ ग माघ होत्याल तुझ हाल
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jījā mājhyā tu saṅga cala
hāyē kuṇācyā lēka bāḷa ga māgha hōtyāla tujha hāla
Tuka is leaving for Vaikunth*, (he says) Jija, you come with me
What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer if you stay behind
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जीजा) my you with let_us_go
▷ (हाये)(कुणाच्या)(लेक) son * (माघ)(होत्याल) your (हाल)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[7] id = 35554
UVS-10-28 start 00:42 ➡ listen to section
जाईच्या फुलाईचा वास दरवळ कुठूयानी
देव त्या मल्हारीच देव वाड्याला खेटूयानी
jāīcyā phulāīcā vāsa daravaḷa kuṭhūyānī
dēva tyā malhārīca dēva vāḍyālā khēṭūyānī
From where is fragrance of jasmine flowers coming
God Malhari’s temple is very close to my house
▷ (जाईच्या)(फुलाईचा)(वास)(दरवळ)(कुठूयानी)
▷ (देव)(त्या)(मल्हारीच)(देव)(वाड्याला)(खेटूयानी)
pas de traduction en français
[8] id = 35555
UVS-10-28 start 01:24 ➡ listen to section
जाईच्या फुलाईचा वास दरवळ सुटईला
देव त्या मल्हारीच देवळ पाण्याच्या वाटईला
jāīcyā phulāīcā vāsa daravaḷa suṭaīlā
dēva tyā malhārīca dēvaḷa pāṇyācyā vāṭaīlā
Fragrance of jasmine fills the air
God Malhari’s temple is on the way to water-source
▷ (जाईच्या)(फुलाईचा)(वास)(दरवळ)(सुटईला)
▷ (देव)(त्या)(मल्हारीच)(देवळ)(पाण्याच्या)(वाटईला)
pas de traduction en français


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[1] id = 35449
UVS-09-17 start 00:19 ➡ listen to section
सकराती सण कुंद ववाया देती नव्ह
ववसू सासूसून
sakarātī saṇa kunda vavāyā dētī navha
vavasū sāsūsūna
The festival of Sankranti, a string of jasmine flowers is to be made
Mother-in-law and daughter-in-law wish to pray for each other
▷ (सकराती)(सण)(कुंद)(ववाया)(देती)(नव्ह)
▷ (ववसू)(सासूसून)
pas de traduction en français


B:VI-9.2 (B06-09-02) - Nāgpaṅcamī / Play with cobra

[1] id = 35560
UVS-10-28 start 04:46 ➡ listen to section
सण का मधी सण सण पंचमी आवडीचा
नेणत्या राघुबाच्या हो चंग वाजतो वावडीचा
saṇa kā madhī saṇa saṇa pañcamī āvaḍīcā
nēṇatyā rāghubācyā hō caṅga vājatō vāvaḍīcā
Among the festivals, Nagpanchami* is my favourite
My little son Raghoba’s is complaining
▷ (सण)(का)(मधी)(सण)(सण)(पंचमी)(आवडीचा)
▷ (नेणत्या)(राघुबाच्या)(हो)(चंग)(वाजतो)(वावडीचा)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[37] id = 35604
UVS-11-05 start 02:42 ➡ listen to section
असा दिवस उगवला उगवताना तान्ह बाळ
उगवताना तान्ह बाळ शीरी सोन्याच जावयाळ
asā divasa ugavalā ugavatānā tānha bāḷa
ugavatānā tānha bāḷa śīrī sōnyāca jāvayāḷa
The day (the sun) has risen, the sun is like a small baby at sunrise
Like a small baby with golden hair on the head
▷ (असा)(दिवस)(उगवला)(उगवताना)(तान्ह) son
▷ (उगवताना)(तान्ह) son (शीरी) of_gold (जावयाळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[28] id = 35600
UVS-11-05 start 00:12 ➡ listen to section
आस सकाळीच्या पारी चला आंगण झाडू दोघी
आंगण झाडू दोघी सूरव्या पाव्हणा येईल बिगी
āsa sakāḷīcyā pārī calā āṅgaṇa jhāḍū dōghī
āṅgaṇa jhāḍū dōghī sūravyā pāvhaṇā yēīla bigī
Early in the morning, let’s both sweep the courtyard with the broom
We shall both sweep the courtyard, the sun will soon come as a guest
▷ (आस)(सकाळीच्या)(पारी) let_us_go (आंगण)(झाडू)(दोघी)
▷ (आंगण)(झाडू)(दोघी)(सूरव्या)(पाव्हणा)(येईल)(बिगी)
pas de traduction en français


B:VII-4.1 (B07-04-01) - Mūmbādevī / Mūmbādevī and other gods

[20] id = 110246
UVS-11-05 start 05:04 ➡ listen to section
अग मुंबईच्या मुंबादेवी आहे पुण्याची पारबती
किती सांगू रे बाळा तुला शीड्या लावुनी पुजा होती
aga mumbaīcyā mumbādēvī āhē puṇyācī pārabatī
kitī sāṅgū rē bāḷā tulā śīḍyā lāvunī pujā hōtī
Mumbadevi is the goddess of Mumbai, Parvati is of Pune
How much can I tell you, son, puja* is performed by placing ladders
▷  O (मुंबईच्या)(मुंबादेवी)(आहे)(पुण्याची) Parvati
▷ (किती)(सांगू)(रे) child to_you (शीड्या)(लावुनी) worship (होती)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[12] id = 35486
UVS-09-29 start 00:19 ➡ listen to section
चला सयांनो पहाा जावू निमगावची चालरीत
निमगावाची चालरीत वर कावडी रथावर
calā sayānnō pahāā jāvū nimagāvacī cālarīta
nimagāvācī cālarīta vara kāvaḍī rathāvara
Come friends, let’s go and see the customs and traditions of Nimgaon
The customs and traditions of Nimgaon, vessels filled with water are on the chariot
▷  Let_us_go (सयांनो)(पहाा)(जावू)(निमगावची)(चालरीत)
▷ (निमगावाची)(चालरीत)(वर)(कावडी)(रथावर)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[8] id = 35656
UVS-11-29 start 02:42 ➡ listen to section
पड तु मेघराजा गर्जु गर्जुनी सारीरात
किती सांगुरे बाळा तुला तुझ्या पासुनी गणगोत
paḍa tu mēgharājā garju garjunī sārīrāta
kitī sāṅgurē bāḷā tulā tujhyā pāsunī gaṇagōta
King cloud, you keep bursting, thundering all night
How much can I tell you, son, the growth of your future generation depends on the rain
▷ (पड) you (मेघराजा)(गर्जु)(गर्जुनी)(सारीरात)
▷ (किती)(सांगुरे) child to_you your (पासुनी)(गणगोत)
pas de traduction en français
[15] id = 35541
UVS-10-24 start 00:33 ➡ listen to section
अग पड तु मेघराजा यान सजवीली काळी घोडी
यान सजवीली काळी घोडी सारी पिरतीम झाली येडी
aga paḍa tu mēgharājā yāna sajavīlī kāḷī ghōḍī
yāna sajavīlī kāḷī ghōḍī sārī piratīma jhālī yēḍī
King cloud, you keep bursting. he takes the shape of a black mare
He takes the shape of a black mare, the whole earth is mad with happiness
▷  O (पड) you (मेघराजा)(यान)(सजवीली) Kali (घोडी)
▷ (यान)(सजवीली) Kali (घोडी)(सारी)(पिरतीम) has_come (येडी)
pas de traduction en français
[16] id = 35545
UVS-10-24 start 03:06 ➡ listen to section
पड पडतु मेघराजा सार्या माळानी पाणीपाणी
किती सांगू ग बाई तुला मेंढ्या बाळाची पोर तान्ही
paḍa paḍatu mēgharājā sāryā māḷānī pāṇīpāṇī
kitī sāṅgū ga bāī tulā mēṇḍhyā bāḷācī pōra tānhī
King cloud, you burst, the whole field is under water
How much can I tell you, woman, there are little ones of the sheep
▷ (पड)(पडतु)(मेघराजा)(सार्या)(माळानी)(पाणीपाणी)
▷ (किती)(सांगू) * woman to_you (मेंढ्या)(बाळाची)(पोर)(तान्ही)
pas de traduction en français
[17] id = 35546

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS-10-25
पड पड तु पावईसा ह्यान सजविला काळा घोडा
नऊ खंडाला दिला येढा
paḍa paḍa tu pāvīsā hyāna sajavilā kāḷā ghōḍā
naū khaṇḍālā dilā yēḍhā
King Rain, you fall, he has decorated a horse
He has encircled all the nine continents
▷ (पड)(पड) you (पावईसा)(ह्यान)(सजविला)(काळा)(घोडा)
▷ (नऊ)(खंडाला)(दिला)(येढा)
pas de traduction en français


B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought

[2] id = 35544
UVS-10-24 start 02:34 ➡ listen to section
असा पावुस पाणी नाही सरवी दुनीया गांजयली
अग गायीच्या बाळायानी कशी रोजना मांडीयली
asā pāvusa pāṇī nāhī saravī dunīyā gāñjayalī
aga gāyīcyā bāḷāyānī kaśī rōjanā māṇḍīyalī
There is absolutely no rain, the whole world is worried
How mother’s children are starving every day
▷ (असा)(पावुस) water, not (सरवी)(दुनीया)(गांजयली)
▷  O (गायीच्या)(बाळायानी) how (रोजना)(मांडीयली)
pas de traduction en français
[3] id = 35543
UVS-10-24 start 01:51 ➡ listen to section
असा पावूस पाणी नाही कायी तुझ्या रे मनामंदी
गायीच्या बाळाईनी हात जोडीले रानामंदी
asā pāvūsa pāṇī nāhī kāyī tujhyā rē manāmandī
gāyīcyā bāḷāīnī hāta jōḍīlē rānāmandī
There is absolutely no rain, what is in your mind
Mother’s children have folded their hands and are praying in the field
▷ (असा)(पावूस) water, not (कायी) your (रे)(मनामंदी)
▷ (गायीच्या)(बाळाईनी) hand (जोडीले)(रानामंदी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[74] id = 110276
UVS-09-17 start 00:20 ➡ listen to section
धन संपत्ता येवढी येवू दे माझ्या रामा
तुझ्या रांजणीच पाणी उद्या येईल माझ्या कामावर
dhana sampattā yēvaḍhī yēvū dē mājhyā rāmā
tujhyā rāñjaṇīca pāṇī udyā yēīla mājhyā kāmāvara
Let wealth and prosperity come to my house
Whatever you give will be useful for me
▷ (धन)(संपत्ता)(येवढी)(येवू)(दे) my Ram
▷  Your (रांजणीच) water, (उद्या)(येईल) my (कामावर)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[15] id = 35508
UVS-10-16 start 01:10 ➡ listen to section
कामया धंदायाचा शीण कशानी जाईल
नेनंती माझ्या राघू राघू आडवा येईल
kāmayā dhandāyācā śīṇa kaśānī jāīla
nēnantī mājhyā rāghū rāghū āḍavā yēīla
With what will my fatigue after working go
When I will meet my little Raghu*, my son
▷ (कामया)(धंदायाचा)(शीण)(कशानी) will_go
▷ (नेनंती) my (राघू)(राघू)(आडवा)(येईल)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[49] id = 110275
UVS-09-25 start 02:06 ➡ listen to section
अग एकुलता एक आहे देवाच्या ध्येनामंदी
अगं नेनंता माझा राघु चिंता करीतो मनामंदी
aga ēkulatā ēka āhē dēvācyā dhyēnāmandī
agaṇa nēnantā mājhā rāghu cintā karītō manāmandī
God remembers that he has given me only one child
My little Raghu* is worried in his mind (why he does not have a sibling)
▷  O (एकुलता)(एक)(आहे)(देवाच्या)(ध्येनामंदी)
▷ (अगं) younger my (राघु)(चिंता)(करीतो)(मनामंदी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[15] id = 35480
UVS-09-25 start 04:26 ➡ listen to section
आग शेजीच्या घरी गेली काग बोलाया चुकयाली
आग नेनंत्या राघुयीच्या त्याच्या छंदात गुतयाली
āga śējīcyā gharī gēlī kāga bōlāyā cukayālī
āga nēnantyā rāghuyīcyā tyācyā chandāta gutayālī
You went to neighbour woman’s house, you forgot to talk to her
You got involved in little Raghu*’s play
▷  O (शेजीच्या)(घरी) went (काग)(बोलाया)(चुकयाली)
▷  O (नेनंत्या)(राघुयीच्या)(त्याच्या)(छंदात)(गुतयाली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-6.1e (C09-06-01e) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / At the time of twilight

[1] id = 35515
UVS-10-16 start 05:01 ➡ listen to section
अग भरील्या तीनीसांजासांजाच्या तीनवेळा
किती सांगू रे राघू तुला वाट सोडून खेळ बाळा
aga bharīlyā tīnīsāñjāsāñjācyā tīnavēḷā
kitī sāṅgū rē rāghū tulā vāṭa sōḍūna khēḷa bāḷā
It is evening time, it is twilight
How much can I tell you, Raghu*, my son, keep away from the road and play
▷  O (भरील्या)(तीनीसांजासांजाच्या)(तीनवेळा)
▷ (किती)(सांगू)(रे)(राघू) to_you (वाट)(सोडून)(खेळ) child
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-1.1ci (D10-01-01c01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Jiresāl, sort of rice

[15] id = 110247
UVS-10-37 start 07:23 ➡ listen to section
आग साळीच्या तांदळाला जाळ घालीते येता जाता
माझ्या नेणंत्या राघुबाचा गाडी बैलाचा येईल आता
āga sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālītē yētā jātā
mājhyā nēṇantyā rāghubācā gāḍī bailācā yēīla ātā
I keep stoking the fire in the hearth for cooking sali variety of rice
My young son Raghoba will soon come with his bullock cart
▷  O (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालीते)(येता) class
▷  My (नेणंत्या)(राघुबाचा)(गाडी)(बैलाचा)(येईल)(आता)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[45] id = 35654
UVS-11-29 start 02:10 ➡ listen to section
आगीन गाडीचा धुर निघतो न्यारा न्यारा
धुर निघतो न्यारा न्यारा लाल डब्यात माझा हीरा
āgīna gāḍīcā dhura nighatō nyārā nyārā
dhura nighatō nyārā nyārā lāla ḍabyāta mājhā hīrā
The train is emitting smoke in different shapes, my diamond, my son, is in the red bogey
▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा)
▷ (धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा)(लाल)(डब्यात) my (हीरा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[2] id = 35578
UVS-10-35 start 01:35 ➡ listen to section
अशी किती मी वाट बघू गावा गेलेल्या मवनाची
अशा नेणंत्या हरीइची वेळ झालीया जेवणाची
aśī kitī mī vāṭa baghū gāvā gēlēlyā mavanācī
aśā nēṇantyā harīicī vēḷa jhālīyā jēvaṇācī
How long can I wait for my dear son who has gone to another village
It ’s time for my little Hari* to have his meal
▷ (अशी)(किती) I (वाट)(बघू)(गावा)(गेलेल्या)(मवनाची)
▷ (अशा)(नेणंत्या)(हरीइची)(वेळ)(झालीया)(जेवणाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[52] id = 35577
UVS-10-35 start 00:16 ➡ listen to section
असा किती वाट बघू गावा गेलेल्या सजणाची
आस नेणंत्या हारीइचा वेळ झालीया भोजनाची
asā kitī vāṭa baghū gāvā gēlēlyā sajaṇācī
āsa nēṇantyā hārīicā vēḷa jhālīyā bhōjanācī
How long can I wait for my dear son who has gone to another village
It ’s time for my little Hari* to have his meal
▷ (असा)(किती)(वाट)(बघू)(गावा)(गेलेल्या)(सजणाची)
▷ (आस)(नेणंत्या)(हारीइचा)(वेळ)(झालीया)(भोजनाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[1] id = 35652

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
start 49:40 ➡ 
गाडीच्या बैला नका मारु सजणाला
मान दिली त्या वजनाला
gāḍīcyā bailā nakā māru sajaṇālā
māna dilī tyā vajanālā
Don’t beat the bullock of the cart
He is bearing the load on his yoke
▷ (गाडीच्या)(बैला)(नका)(मारु)(सजणाला)
▷ (मान)(दिली)(त्या)(वजनाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[23] id = 35605
UVS-11-05 start 03:15 ➡ listen to section
अग सकाळगळीच्या पारी राम राम कुण्या केला
आग नेनंता माझा राघू भाग्यवंत जागा झाला
aga sakāḷagaḷīcyā pārī rāma rāma kuṇyā kēlā
āga nēnantā mājhā rāghū bhāgyavanta jāgā jhālā
Early in the morning, who is chanting the name of Ram
My little Raghu*, my son, the fortunate one, has woken up
▷  O (सकाळगळीच्या)(पारी) Ram Ram (कुण्या) did
▷  O younger my (राघू)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[9] id = 35573
UVS-10-33 start 06:06 ➡ listen to section
साळतल्या राघुबाला याला कशाच रडू येत
कशाच रडू येत पाटी दप्तर वझ व्हत
sāḷatalyā rāghubālā yālā kaśāca raḍū yēta
kaśāca raḍū yēta pāṭī daptara vajha vhata
Raghoba, my school going son, why is he crying
Why is he crying, slate and school bag are heavy
▷ (साळतल्या)(राघुबाला)(याला)(कशाच)(रडू)(येत)
▷ (कशाच)(रडू)(येत)(पाटी)(दप्तर)(वझ)(व्हत)
pas de traduction en français
[11] id = 35574
UVS-10-33 start 06:49 ➡ listen to section
शिक्षाण शिकवाया एका एकराच गेल मोल
एकराच गेल माल राघु कागदासंग बोल
śikṣāṇa śikavāyā ēkā ēkarāca gēla mōla
ēkarāca gēla māla rāghu kāgadāsaṅga bōla
To educate him, an acre of land had to be sold
An acre of land had to be sold, now Raghu* reads and writes
▷  Education (शिकवाया)(एका)(एकराच) gone (मोल)
▷ (एकराच) gone (माल)(राघु)(कागदासंग) says
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[25] id = 35575
UVS-10-33 start 07:40 ➡ listen to section
शाईच्या लेणाइर शाई लागली शरटाला
नेणंता माझा राघु हिंदी बोल तू कोरटाला
śāīcyā lēṇāira śāī lāgalī śaraṭālā
nēṇantā mājhā rāghu hindī bōla tū kōraṭālā
You, who write with ink, ink has stained your shirt
My little Raghu*, my son, you speak in Hindi in the court
▷ (शाईच्या)(लेणाइर)(शाई)(लागली)(शरटाला)
▷  Younger my (राघु)(हिंदी) says you (कोरटाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[12] id = 35576
UVS-10-33 start 08:25 ➡ listen to section
शाळतल्या राघुबाला देऊ केली म्या खारीइक
नेणंत्या राघुबाला लेण इंग्रजी बारीइक
śāḷatalyā rāghubālā dēū kēlī myā khārīika
nēṇantyā rāghubālā lēṇa iṅgrajī bārīika
My school-going Raghoba, I give him s dry date
My little Raghoba knows how to write English well
▷ (शाळतल्या)(राघुबाला)(देऊ) shouted (म्या)(खारीइक)
▷ (नेणंत्या)(राघुबाला)(लेण)(इंग्रजी)(बारीइक)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[19] id = 35671
UVS-11-31 start 10:52 ➡ listen to section
अग स्वर्गबिगाच्या दारी देव पुशीती आडवूनी
किती सांगू रे बाळा तुला दिल्या जिवाला सोडवण
aga svargabigācyā dārī dēva puśītī āḍavūnī
kitī sāṅgū rē bāḷā tulā dilyā jivālā sōḍavaṇa
At the entrance of the heaven, God stops me and asks
How much can I tell you, son, the support you gave me
▷  O (स्वर्गबिगाच्या)(दारी)(देव)(पुशीती)(आडवूनी)
▷ (किती)(सांगू)(रे) child to_you (दिल्या)(जिवाला)(सोडवण)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[1] id = 35558
UVS-10-28 start 03:27 ➡ listen to section
दुबळ्यापणाईची सत्य आल्यात सरयत
नेनंता माझा हरी व झाल्यात करयात (कर्ते)
dubaḷyāpaṇāīcī satya ālyāta sarayata
nēnantā mājhā harī va jhālyāta karayāta (kartē)
The truth of my poverty is coming to an end
My little Hari* has now become the bread earner
▷ (दुबळ्यापणाईची)(सत्य)(आल्यात)(सरयत)
▷  Younger my (हरी)(व)(झाल्यात)(करयात) ( (कर्ते) )
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[83] id = 35540

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
start 39:05 ➡ 
पड पड तु मेघराजा आत्ता पडूनी बर केल
नेनंत्या राघूबाच नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa tu mēgharājā āttā paḍūnī bara kēla
nēnantyā rāghūbāca nandī tāsālā pāṇī pēla
King rain, you come, you did well to come now
My young so Raghoba’s bullocks drank water from the furrow
▷ (पड)(पड) you (मेघराजा) now (पडूनी)(बर) did
▷ (नेनंत्या)(राघूबाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[6] id = 35572
UVS-10-33 start 05:18 ➡ listen to section
माळ्याच्या मळ्या मंदी साळीबाईची उभी पान
नेणंता माझा राघु लव तू अभिमान
māḷyācyā maḷyā mandī sāḷībāīcī ubhī pāna
nēṇantā mājhā rāghu lava tū abhimāna
In the gardener’s plantation, there is straight blades of sali variety of rice
My young son Raghu*, bend respectfully and proudly to plant them
▷ (माळ्याच्या)(मळ्या)(मंदी)(साळीबाईची) standing (पान)
▷  Younger my (राघु) put you (अभिमान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[7] id = 35452
UVS-09-17 start 02:47 ➡ listen to section
पाचाची पानचट बाई एकल्यान केल
एकल्यान केली सभ सावलीला नेली
pācācī pānacaṭa bāī ēkalyāna kēla
ēkalyāna kēlī sabha sāvalīlā nēlī
He argued with people who were speaking irresponsibly
He successfully conducted the meeting alone
▷ (पाचाची)(पानचट) woman (एकल्यान) did
▷ (एकल्यान) shouted (सभ)(सावलीला)(नेली)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[6] id = 35453
UVS-09-17
फुलला तरवडबाई सोन्यापरीस सवाई
लेका राघूची बरोबरी कायी करील जावयाई
phulalā taravaḍabāī sōnyāparīsa savāī
lēkā rāghūcī barōbarī kāyī karīla jāvayāī
Tarwad tree has blossomed, yellower than gold
What comparison can son-in-law have with my son Raghu*
▷ (फुलला)(तरवडबाई)(सोन्यापरीस)(सवाई)
▷ (लेका)(राघूची)(बरोबरी)(कायी)(करील)(जावयाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[1] id = 35591
UVS-10-37 start 09:56 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी रेंदा कशायानी झाला
माझा नेणंता राघुइबा नवरा नाहुनी परण्या गेला
māṇḍavācyā dārī rēndā kaśāyānī jhālā
mājhā nēṇantā rāghuibā navarā nāhunī paraṇyā gēlā
At the entrance of the marriage pendall, why has it become muddy
My young Raghuba, the bridegroom, had his bath and went for his wedding
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रेंदा)(कशायानी)(झाला)
▷  My younger (राघुइबा)(नवरा)(नाहुनी)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[3] id = 35593
UVS-10-37 start 11:12 ➡ listen to section
पाच दुरड्या रुखवत सहावी दुरडी काई केली
सहावी दुरडी काई केली वरबापाला न्यारी दिली
pāca duraḍyā rukhavata sahāvī duraḍī kāī kēlī
sahāvī duraḍī kāī kēlī varabāpālā nyārī dilī
Five baskets of Rukhvat* (eatables cereminously offered by the bride’s party), where has the sixth one gone
Where has the sixth one gone, it was given to the groom’s father for his breakfast
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(सहावी)(दुरडी)(काई) shouted
▷ (सहावी)(दुरडी)(काई) shouted (वरबापाला)(न्यारी)(दिली)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[11] id = 35594
UVS-10-37 start 11:48 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी ऐत्या कुरवल्या इसतीस
कुरवल्या इसतीस अभिमानाची खाली बस
māṇḍavācyā dārī aityā kuravalyā isatīsa
kuravalyā isatīsa abhimānācī khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
Twenty-thirty Kalavari* are standing, the one who has the actual honour sits down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ऐत्या)(कुरवल्या)(इसतीस)
▷ (कुरवल्या)(इसतीस)(अभिमानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[8] id = 35592
UVS-10-37 start 10:28 ➡ listen to section
आग मोठ्याचा नवरदेवू परण्या निघाला झाडीतून
परण्या निघाला झाडीतून सया पहात्यात माडीतून
āga mōṭhyācā navaradēvū paraṇyā nighālā jhāḍītūna
paraṇyā nighālā jhāḍītūna sayā pahātyāta māḍītūna
Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage
He is going in a carriage, friends are watching from the first floor
▷  O (मोठ्याचा)(नवरदेवू)(परण्या)(निघाला)(झाडीतून)
▷ (परण्या)(निघाला)(झाडीतून)(सया)(पहात्यात)(माडीतून)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[35] id = 35496
UVS-10-07 start 00:11 ➡ listen to section
अशी पाच का उतरंडी ह्याला रंगीत झाकयनी
अग नेनंती मैना माझी नंदा जावात देखयनी
aśī pāca kā utaraṇḍī hyālā raṅgīta jhākayanī
aga nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta dēkhayanī
Five vessels, one on top of the other, they have a coloured cover
My Nanda, my young daughter, she is the most beautiful among her sisters-in-law
▷ (अशी)(पाच)(का)(उतरंडी)(ह्याला)(रंगीत)(झाकयनी)
▷  O (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(देखयनी)
pas de traduction en français
[37] id = 35498
UVS-10-07 start 01:40 ➡ listen to section
जोडव्या शेजारी हाय इरुदी तीन रव
नेनंती मैना माझी नंदा जावात वीज लव
jōḍavyā śējārī hāya irudī tīna rava
nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta vīja lava
Next to the Jodavi (a type of toe-rings), there are heavy Irudi (another type of toe-rings)
My young Mina, my daughter, shines like a lightenig among her sisters-in-law
▷ (जोडव्या)(शेजारी)(हाय)(इरुदी)(तीन)(रव)
▷ (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(वीज) put
pas de traduction en français
[39] id = 35653
UVS-11-29 start 00:20 ➡ listen to section
गाडीच्या बईलाला ह्याला खंदीलाची सवय
नेनंती मैना माझी काळ्या ढगात इज लव
gāḍīcyā bīlālā hyālā khandīlācī savaya
nēnantī mainā mājhī kāḷyā ḍhagāta ija lava
The bullock of the cart is used to a lantern
My young Mina, my daughter, shines like a lightening in a black cloud
▷ (गाडीच्या)(बईलाला)(ह्याला)(खंदीलाची)(सवय)
▷ (नेनंती) Mina my (काळ्या)(ढगात)(इज) put
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[159] id = 35473
UVS-09-21 start 01:21 ➡ listen to section
लेक चालली सासर्याला आयाबायाला भेटाईना
आया बायाला भेटाईना आईच्या गळ्याची सुटायीना
lēka cālalī sāsaryālā āyābāyālā bhēṭāīnā
āyā bāyālā bhēṭāīnā āīcyā gaḷyācī suṭāyīnā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is not able to meet the other women from her maher*
Not able to meet the other women from her maher*, she is finding it hard to get away from her mother’s embrace
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आयाबायाला)(भेटाईना)
▷ (आया)(बायाला)(भेटाईना)(आईच्या)(गळ्याची)(सुटायीना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[162] id = 35474
UVS-09-21 start 02:02 ➡ listen to section
लेक निघाली सासर्याला उभी चौकट धरुयानी
बया माझ्या त्या गवळणीची आली नेतरा भरुयानी
lēka nighālī sāsaryālā ubhī caukaṭa dharuyānī
bayā mājhyā tyā gavaḷaṇīcī ālī nētarā bharuyānī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, .she is holding the doorframe
That daughter’s mother has her eyes filled with tears
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला) standing (चौकट)(धरुयानी)
▷ (बया) my (त्या)(गवळणीची) has_come (नेतरा)(भरुयानी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[12] id = 35475
UVS-09-21 start 02:38 ➡ listen to section
लेक निघाली सासर्याला बाप म्हणी तू जा ग बया
अग आईची येडी मया लांब जातीया घालवाया
lēka nighālī sāsaryālā bāpa mhaṇī tū jā ga bayā
aga āīcī yēḍī mayā lāmba jātīyā ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance to see her off
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला) father (म्हणी) you (जा) * (बया)
▷  O (आईची)(येडी)(मया)(लांब)(जातीया)(घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[9] id = 35451
UVS-09-17 start 01:30 ➡ listen to section
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शेजारला शेजी लेती
नेनंती माझी मैना तीज्या चढ मी तुला घेती
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śējāralā śējī lētī
nēnantī mājhī mainā tījyā caḍha mī tulā ghētī
Neighbour woman wears expensive blouses
My little daughter I will buy better ones for you
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शेजारला)(शेजी)(लेती)
▷ (नेनंती) my Mina (तीज्या)(चढ) I to_you (घेती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[40] id = 35442
UVS-09-09 start 01:49 ➡ listen to section
लोकाच्या गावा जाया मन माझ डळमळ
बयाच्या गावा जाया जशी सुटली वायटुळ
lōkācyā gāvā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa
bayācyā gāvā jāyā jaśī suṭalī vāyaṭuḷa
I hesitate to go to other people’s village
But to go to my mother’s village, I am ready to go like whirlwind
▷ (लोकाच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (डळमळ)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटली)(वायटुळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3h (E14-01-03h) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law prepares ornaments for his wife

[1] id = 35497
UVS-10-07 start 01:05 ➡ listen to section
अग जोडव्या शेजारी आहे इरुदी मालयणी
किती सांगूबाई तुला कंत बगीतो चालयनी
aga jōḍavyā śējārī āhē irudī mālayaṇī
kitī sāṅgūbāī tulā kanta bagītō cālayanī
Daughter is wearing ornamental toe-rings next to the toe-rings
How much can I tell you, woman, her husband is admiring them when she walks
▷  O (जोडव्या)(शेजारी)(आहे)(इरुदी)(मालयणी)
▷ (किती)(सांगूबाई) to_you (कंत)(बगीतो)(चालयनी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[35] id = 35662
UVS-11-31 start 03:21 ➡ listen to section
पाहुण्याला पाहुणचार अन मी करीते डाळकांदा
किती सांगू रे बंधु तुला कळी पाडूनी लाडू बांधा
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ana mī karītē ḍāḷakāndā
kitī sāṅgū rē bandhu tulā kaḷī pāḍūnī lāḍū bāndhā
As a mark of hospitality (at the last minute), I cook pulses and onion for elder brother
How much can I tell you, brother, make fried gram balls and make sweet balls
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(अन) I I_prepare (डाळकांदा)
▷ (किती)(सांगू)(रे) brother to_you Kali (पाडूनी)(लाडू)(बांधा)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[23] id = 35516
UVS-10-16 start 05:52 ➡ listen to section
तुझ्या या जीवासाठी जीव मपला इकीयान
बंधु तुला सोन तागड्या जोकीयान
tujhyā yā jīvāsāṭhī jīva mapalā ikīyāna
bandhu tulā sōna tāgaḍyā jōkīyāna
For your sake, I shall sell myself
Brother, I shall weigh you in a gold balance
▷  Your (या)(जीवासाठी) life (मपला)(इकीयान)
▷  Brother to_you gold (तागड्या)(जोकीयान)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[63] id = 35655
UVS-11-29 start 02:07 ➡ listen to section

एसटीच बसणार याला बाकडी नाही जागा
नेनंत्या बंधवाला पाईसीकल देते सोभा
ēsaṭīca basaṇāra yālā bākaḍī nāhī jāgā
nēnantyā bandhavālā pāīsīkala dētē sōbhā
He travels by bus, he has no vacant seat to sit
His bicycle is good for him, for my younger brother
▷ (एसटीच)(बसणार)(याला)(बाकडी) not (जागा)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(पाईसीकल) give (सोभा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[26] id = 35607
UVS-11-05 start 05:00 ➡ listen to section
राजवर्की बांगडी आहे पुण्याच्या लायनीला
नेनंता माझा राघू अंती भरतो बयनीला
rājavarkī bāṅgaḍī āhē puṇyācyā lāyanīlā
nēnantā mājhā rāghū antī bharatō bayanīlā
Rajbarkhi* bangles are there in Pune market
My younger brother finally buys them for his sister
▷ (राजवर्की) bangles (आहे)(पुण्याच्या)(लायनीला)
▷  Younger my (राघू)(अंती)(भरतो)(बयनीला)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[85] id = 35636
UVS-11-19 start 04:10 ➡ listen to section
बंधुजी बोळवण सया म्हणीती जुन जुन
अग बंधुच लांब पल्ला मी वाटत केल धुण
bandhujī bōḷavaṇa sayā mhaṇītī juna juna
aga bandhuca lāmba pallā mī vāṭata kēla dhuṇa
Brother gives a send-off gift, friends say the sari looks old
(I tell them), my brother’s village is very far, I had to wash it on the way
▷ (बंधुजी)(बोळवण)(सया)(म्हणीती)(जुन)(जुन)
▷  O (बंधुच)(लांब)(पल्ला) I (वाटत) did (धुण)
pas de traduction en français
[86] id = 35635
UVS-11-19 start 03:41 ➡ listen to section
बंधुजी बोळवण सया पुसती आडवून
किती सांगू बाई तुला आले बंधुला बुडवून
bandhujī bōḷavaṇa sayā pusatī āḍavūna
kitī sāṅgū bāī tulā ālē bandhulā buḍavūna
Brother gives a send-off gift, friends stop me and ask
How much can I tell you, woman, I made my brother bankrupt
▷ (बंधुजी)(बोळवण)(सया)(पुसती)(आडवून)
▷ (किती)(सांगू) woman to_you here_comes (बंधुला)(बुडवून)
pas de traduction en français


F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour

[6] id = 35663
UVS-11-31 start 05:40 ➡ listen to section
तुझा माझा भावुपणा भावुपणायाची चीतराई
किती सांगु रे बंधु तुला टाक संतरंजी हाथराई
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāvupaṇāyācī cītarāī
kitī sāṅgu rē bandhu tulā ṭāka santarañjī hātharāī
You and me are brother and sister, as such, we have affection for each other
How much can I tell you, brother, spread a mattress on the floor
▷  Your my (भावुपणा)(भावुपणायाची)(चीतराई)
▷ (किती)(सांगु)(रे) brother to_you (टाक)(संतरंजी)(हाथराई)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[15] id = 35588
UVS-10-37 start 08:09 ➡ listen to section
आग इळाचा इळ गेला गाडी तट्याची इणायाला
नेणंता माझ्या राघु जातु बहिणीला आणायाला
āga iḷācā iḷa gēlā gāḍī taṭyācī iṇāyālā
nēṇantā mājhyā rāghu jātu bahiṇīlā āṇāyālā
Much time has been spent in weaving the canopy of the cart with bamboo strips
My younger son, my Raghu*, is going to fetch his sister
▷  O (इळाचा)(इळ) has_gone (गाडी)(तट्याची)(इणायाला)
▷  Younger my (राघु)(जातु) to_sister (आणायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[17] id = 35589
UVS-10-37 start 08:42 ➡ listen to section
बहिणीच्या गावा जाया बंधु निघाला हवसानी
नेणंत्या राघुबाला येढा टाकीला पावसानी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu nighālā havasānī
nēṇantyā rāghubālā yēḍhā ṭākīlā pāvasānī
Brother has left with enthusiasm to go to sister’s village
Raghoba, younger brother has got caught in the rain
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (निघाला)(हवसानी)
▷ (नेणंत्या)(राघुबाला)(येढा)(टाकीला)(पावसानी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[1] id = 35638
UVS-11-19 start 05:08 ➡ listen to section
अग भावजये बाई तुझ बोलण रोख रोखी
असा नेणंता माझा बंधु चाफा सुकला एकाएकी
aga bhāvajayē bāī tujha bōlaṇa rōkha rōkhī
asā nēṇantā mājhā bandhu cāphā sukalā ēkāēkī
Sister-in-law, when you speak, your words are hurting
My dear younger brother, my Champak*, has suddenly become pale
▷  O (भावजये) woman your say (रोख)(रोखी)
▷ (असा) younger my brother (चाफा)(सुकला)(एकाएकी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[44] id = 35637
UVS-11-19 start 04:41 ➡ listen to section
अग भावजये गुजरी नको उभ्या न कुकु लेवू
किती सांगु तुला नवस केलेला माझ्या भावु
aga bhāvajayē gujarī nakō ubhyā na kuku lēvū
kitī sāṅgu tulā navasa kēlēlā mājhyā bhāvu
Practical sister-in-law, don’t apply kunku* standing
How many times can I tell you, I have made a vow for my brother
▷  O (भावजये)(गुजरी) not (उभ्या) * kunku (लेवू)
▷ (किती)(सांगु) to_you (नवस)(केलेला) my (भावु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[8] id = 35584
UVS-10-37 start 05:14 ➡ listen to section
दिवाबिळीच्या दिशी सनाकामंदी सण दिवाळी सरईस
आधी काई ना येती गाई गोर्याची बारईस
divābiḷīcyā diśī sanākāmandī saṇa divāḷī saraīsa
ādhī kāī nā yētī gāī gōryācī bāraīsa
Among all festivals, Diwali* is the best
What comes first is the Baras* (twelfth day of the month) for the worship of cow and calf
▷ (दिवाबिळीच्या)(दिशी)(सनाकामंदी)(सण)(दिवाळी)(सरईस)
▷  Before (काई) * (येती)(गाई)(गोर्याची)(बारईस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[10] id = 35585
UVS-10-37 start 05:53 ➡ listen to section
आग दिवाबीळीची दिशी तुम्ही आगाशी दिवा लावा
तु नेणंता माझा बंधु चंद्र वाड्याला नातु नवा
āga divābīḷīcī diśī tumhī āgāśī divā lāvā
tu nēṇantā mājhā bandhu candra vāḍyālā nātu navā
On Diwali* day, light an oil lamp on the terrace
You, my little brother, are a new grandson for this house
▷  O (दिवाबीळीची)(दिशी)(तुम्ही)(आगाशी) lamp put
▷  You younger my brother (चंद्र)(वाड्याला)(नातु)(नवा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[12] id = 35586
UVS-10-37 start 06:31 ➡ listen to section
आग सोजीचा कानवला याला मुरवड घाला पकी
भाचा माझा बापुजी त्याला बहिणा नाही सखी
āga sōjīcā kānavalā yālā muravaḍa ghālā pakī
bhācā mājhā bāpujī tyālā bahiṇā nāhī sakhī
A kanavala (sweet with coconut stuffing) with semolina, double over the edge properly
Bapuji, my nephew does not have a real sister
▷  O (सोजीचा)(कानवला)(याला)(मुरवड)(घाला)(पकी)
▷ (भाचा) my (बापुजी)(त्याला) sister not (सखी)
pas de traduction en français
[14] id = 35590
UVS-10-37 start 09:20 ➡ listen to section
आग दिवाबीळीच्या दिशी उभी राहीली न्हाणी नीट
उभी राहीली न्हाणी नीट बहिण भावाला लावी पीठ
āga divābīḷīcyā diśī ubhī rāhīlī nhāṇī nīṭa
ubhī rāhīlī nhāṇī nīṭa bahiṇa bhāvālā lāvī pīṭha
On Diwali* day, she stood firmly in the bathroom
She applied fragrant paste to brother
▷  O (दिवाबीळीच्या)(दिशी) standing (राहीली)(न्हाणी)(नीट)
▷  Standing (राहीली)(न्हाणी)(नीट) sister (भावाला)(लावी)(पीठ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[3] id = 35583
UVS-10-37 start 04:38 ➡ listen to section
आग दिवाळीची बाईन हिन लांबण लावीयाली
माझ्या नेणत्या त्या बंधवानी साडी घेऊन ठेवीयाली
āga divāḷīcī bāīna hina lāmbaṇa lāvīyālī
mājhyā nēṇatyā tyā bandhavānī sāḍī ghēūna ṭhēvīyālī
Diwali* is taking long to come
My younger brother has already bought a sari
▷  O (दिवाळीची)(बाईन)(हिन)(लांबण)(लावीयाली)
▷  My (नेणत्या)(त्या)(बंधवानी)(साडी)(घेऊन)(ठेवीयाली)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[19] id = 35553
UVS-10-26 start 03:13 ➡ listen to section
बापाची सासरवाडी कशी लेकान दुणाविली
लेकानी सखी मेव्हणी राणी केली
bāpācī sāsaravāḍī kaśī lēkāna duṇāvilī
lēkānī sakhī mēvhaṇī rāṇī kēlī
Father’s relation with his in-laws, the son doubled it
My son made his maternal uncle’s daughter his wife
▷  Of_father (सासरवाडी) how (लेकान)(दुणाविली)
▷ (लेकानी)(सखी)(मेव्हणी)(राणी) shouted
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[17] id = 35651
UVS-11-27 start 00:13 ➡ listen to section
बंधुच्या परास मला भाच्याची लई गोडी
मला भाच्याची लई गोडी माझ्या झुब्याला तोड काढी
bandhucyā parāsa malā bhācyācī laī gōḍī
malā bhācyācī laī gōḍī mājhyā jhubyālā tōḍa kāḍhī
More than my brother, I am fond of my nephew
For my ear-rings, he gives his own bracelet
▷ (बंधुच्या)(परास)(मला)(भाच्याची)(लई)(गोडी)
▷ (मला)(भाच्याची)(लई)(गोडी) my (झुब्याला)(तोड)(काढी)
pas de traduction en français
[35] id = 35587
UVS-10-37 start 07:35 ➡ listen to section
साळीच तांदुळ आग मी येळीईती लहु लाया
माझ्या नेणंत्या भाचायाला नाही बहिणाई गावा जाया
sāḷīca tānduḷa āga mī yēḷīītī lahu lāyā
mājhyā nēṇantyā bhācāyālā nāhī bahiṇāī gāvā jāyā
Sali variety of rice, I wash and strain it quickly
My little nephew does not have a sister to go to
▷ (साळीच)(तांदुळ) O I (येळीईती)(लहु)(लाया)
▷  My (नेणंत्या)(भाचायाला) not (बहिणाई)(गावा)(जाया)
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[1] id = 35664
UVS-11-31 start 06:47 ➡ listen to section
अग बंधुयीच लगयीन मला कळाल बाजारात
आगी मोतीयाच्या मंडवळ्या घेती जरीच्या पदरात
aga bandhuyīca lagayīna malā kaḷāla bājārāta
āgī mōtīyācyā maṇḍavaḷyā ghētī jarīcyā padarāta
Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar
I buy pearl mundavalya* and wrap them in the brocade end of the sari
▷  O (बंधुयीच)(लगयीन)(मला)(कळाल)(बाजारात)
▷ (आगी)(मोतीयाच्या)(मंडवळ्या)(घेती)(जरीच्या)(पदरात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[2] id = 35665
UVS-11-31 start 07:21 ➡ listen to section
बंधुच लगयान मला कळाल सासयरी
अगी मोत्याच्या मंडवळ्या मी ववीते आन वसयरी
bandhuca lagayāna malā kaḷāla sāsayarī
agī mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī vavītē āna vasayarī
Brother’s marriage, I came to know about it in my in-laws’ house
I string pearl mundavalya* for him, sitting in the veranda
▷ (बंधुच)(लगयान)(मला)(कळाल)(सासयरी)
▷ (अगी)(मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (ववीते)(आन)(वसयरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[3] id = 35666
UVS-11-31 start 07:54 ➡ listen to section
अग मोत्याच्या मंडवळ्या आन मी ठेवीते कापसात
अग नेनंता माझा बंधु नवरा व्हायाचा वैशागात
aga mōtyācyā maṇḍavaḷyā āna mī ṭhēvītē kāpasāta
aga nēnantā mājhā bandhu navarā vhāyācā vaiśāgāta
Pearl mundavalya*, I keep them in cotton wool
My young brother will become a bridegroom in the month of Vaishakh
▷  O (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(आन) I (ठेवीते)(कापसात)
▷  O younger my brother (नवरा)(व्हायाचा)(वैशागात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[12] id = 35513
UVS-10-16 start 03:39 ➡ listen to section
आग लेण्यान मंदी लेण वीस पुतळ्या घडवील्या
हवश्या कंतान घडवील्या राम अवतारी घडविल्या
āga lēṇyāna mandī lēṇa vīsa putaḷyā ghaḍavīlyā
havaśyā kantāna ghaḍavīlyā rāma avatārī ghaḍavilyā
Among the ornaments, he got a necklace made with twenty gold coins
My enthusiastic husband got them made, with the story of God Ram carved on the coins
▷  O (लेण्यान)(मंदी)(लेण)(वीस)(पुतळ्या)(घडवील्या)
▷ (हवश्या)(कंतान)(घडवील्या) Ram (अवतारी)(घडविल्या)
pas de traduction en français
[14] id = 35514
UVS-10-16 start 04:24 ➡ listen to section
अशी हौश्या न हौस केली हौस करीता राहीइना
कोल्हापूरीग डोरइल साज खिशात माइइना
aśī hauśyā na hausa kēlī hausa karītā rāhīinā
kōlhāpūrīga ḍōrila sāja khiśāta māiinā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
Mangalsutra* in Kolhapur style and a Saj (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket
▷ (अशी)(हौश्या) * (हौस) shouted (हौस)(करीता)(राहीइना)
▷ (कोल्हापूरीग)(डोरइल)(साज)(खिशात)(माइइना)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[4] id = 35531
UVS-10-16 start 14:56 ➡ listen to section
आग रागीट भरताराची खुण डाव्या या डोळ्यातून
अग नेणंती मैना माझी राधा उठली सयातून
āga rāgīṭa bharatārācī khuṇa ḍāvyā yā ḍōḷyātūna
aga nēṇantī mainā mājhī rādhā uṭhalī sayātūna
Angry husband makes a sign with the left eye
My young Radha got up from among her friends
▷  O (रागीट)(भरताराची)(खुण)(डाव्या)(या)(डोळ्यातून)
▷  O (नेणंती) Mina my (राधा)(उठली)(सयातून)
pas de traduction en français
[53] id = 35530
UVS-10-16 start 14:30 ➡ listen to section
अग रुसला भरतार अग रुसला रुसु देवा
भोजनाला या बसल्यावर सर्व विचारुन घ्यावा
aga rusalā bharatāra aga rusalā rusu dēvā
bhōjanālā yā basalyāvara sarva vicāruna ghyāvā
Husband is sulking, let him sulk
When he sits for his meal, ask him everything
▷  O (रुसला)(भरतार) O (रुसला)(रुसु)(देवा)
▷ (भोजनाला)(या)(बसल्यावर)(सर्व)(विचारुन)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[57] id = 35532
UVS-10-16 start 15:22 ➡ listen to section
अग रागीट भरताराची डाव्या डोळ्याची कोर लाल
किती सांगू गबाई तुला जरा जाऊं दे राग मग जाळीचा मणी माग
aga rāgīṭa bharatārācī ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla
kitī sāṅgū gabāī tulā jarā jāūṁ dē rāga maga jāḷīcā maṇī māga
The edge of the angry husband’s left eye is red
How much can I tell you, woman, let his anger subside, then ask for a bead with a lattice design
▷  O (रागीट)(भरताराची)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷ (किती)(सांगू)(गबाई) to_you (जरा)(जाऊं)(दे)(राग)(मग)(जाळीचा)(मणी)(माग)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[10] id = 35512
UVS-10-18 start 00:50 ➡ listen to section
अग दुबळ्या भरताराची नको करुस तु हेळाईना
अग कपाळीच कुंकु सोन दिल्यान मिळइना
aga dubaḷyā bharatārācī nakō karusa tu hēḷāīnā
aga kapāḷīca kuṅku sōna dilyāna miḷinā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on your forehead, you cannot buy it even by paying in gold
▷  O (दुबळ्या)(भरताराची) not (करुस) you (हेळाईना)
▷  O of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळइना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[65] id = 35570
UVS-10-33 start 03:40 ➡ listen to section
माळ्यानी केला मळा साळी दाळी या उगवया
पुरषाची धन छाती दोन नारीया वागवया
māḷyānī kēlā maḷā sāḷī dāḷī yā ugavayā
puraṣācī dhana chātī dōna nārīyā vāgavayā
A gardener cultivated a plantation, crop of rice and pulses was grown
The man had enough wealth to have two wives
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(साळी)(दाळी)(या)(उगवया)
▷ (पुरषाची)(धन)(छाती) two (नारीया)(वागवया)
pas de traduction en français
[67] id = 35571
UVS-10-33 start 04:27 ➡ listen to section
चौया सोपी वाडा कुण्या या नाईकाचा
दीर त्या राजसाचा इस्तार दोघी या बाईकाचा
cauyā sōpī vāḍā kuṇyā yā nāīkācā
dīra tyā rājasācā istāra dōghī yā bāīkācā
Who is this important person, who has a big house with four enclosed courtyards
It’s my handsome brother-in-law’s, who has two wives
▷ (चौया)(सोपी)(वाडा)(कुण्या)(या)(नाईकाचा)
▷ (दीर)(त्या)(राजसाचा)(इस्तार)(दोघी)(या)(बाईकाचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. The chariot is decorated
  3. Sītā weeps over her difficulties
  4. Rām laments over Sītā’s absence
  5. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  6. Darkness-lamp
  7. Vow
  8. Baby’s clothes and toys
  9. Baby’s play in Sītā’s lap
  10. The bath of the children
  11. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  12. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  13. Woman with no husband:a non-entity
  14. Daughter foretold her ruin and disgrace
  15. Suspicion about malicious men
  16. False pride
  17. Mutual fondness
  18. Remembrance
  19. “Break your silence”
  20. Mutual fonds
  21. Coquetry blamed
  22. To maintain son’s honour
  23. Toiling as a beast of burden
  24. Images of prosperity, family welfare
  25. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  26. Son, reason of contentment
  27. Mother’s milk proves source of energy
  28. Pothī, kirtan
  29. Sulocana receives the news of his death
  30. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  31. The dear one
  32. Place of residence
  33. Urus
  34. Protection from snake
  35. Bodhaḷā
  36. Ekadashi
  37. Bhajan, kirtan
  38. Katha, Kirtan, Vina
  39. Rukhmini’s ornaments
  40. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  41. Theft in Jani’s house
  42. Namdev
  43. Kundalik
  44. Rukhmini
  45. Tukārām says “You will suffer after me”
  46. The residence of Malhari
  47. Honour given to the potter
  48. Play with cobra
  49. Contemplating the magnificence of the rising sun
  50. Women broom the courtyard for him at dawn
  51. Mūmbādevī and other gods
  52. Pride of ones village
  53. The king-rain
  54. Drought
  55. They mean wealth
  56. They earn honour and happiness for mother
  57. Children are given by god
  58. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  59. At the time of twilight
  60. Jiresāl, sort of rice
  61. When son makes journey by railway
  62. Mother anxiously waits for son
  63. The bullocks of the cart
  64. Practicing Rām bhakti
  65. He writes on paper
  66. He learns English
  67. Permanent backing
  68. Grown-up son ends mother’s weakness
  69. “May rains come!” Rain falls
  70. Cultivator’s son becomes a gardener
  71. He is in the company of influential people
  72. Son performs ritual to ancestors
  73. Taking bath
  74. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  75. She is honoured
  76. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  77. Daughter is pretty
  78. Mother weaps, sad, worried
  79. Mother walks a distance with her
  80. Costly blouse
  81. Wish to go and meet mother
  82. Son-in-law prepares ornaments for his wife
  83. With sweets prepared for Diwali festival
  84. Sister’s dedication to brother’s life
  85. Brother is “the dear one”
  86. Various types
  87. Common sari
  88. Brother compared to the neighbour
  89. Mother sends him
  90. Bhāujay admonished by brother’s sister
  91. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  92. Diwali festival
  93. Present offered by brother
  94. Nephew demands uncle’s daughter
  95. Nephew the dear one
  96. Purchase of articles, preparations
  97. He fulfills expectations
  98. Wife must bear husband’s anger
  99. Wife contented only with kuṅku, black beads
  100. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑