Village: निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Hamlet: भोंग वस्ती - Bhong Vasti
[26] id = 35694 ✓ ◉ UVS-11-37 start 06:47 ➡ listen to section | एवढ्या सांगावा सांगते चिंचबाईच्या पानावरी एवढ्या रामाच्या सीताबाईच्या कुंकु दंडत मेणावरी ēvaḍhyā sāṅgāvā sāṅgatē ciñcabāīcyā pānāvarī ēvaḍhyā rāmācyā sītābāīcyā kuṅku daṇḍata mēṇāvarī | ✎ I send this message on a tamarind leaf Ram’s Sitabai’s kunku* shines on the wax ▷ (एवढ्या)(सांगावा) I_tell (चिंचबाईच्या)(पानावरी) ▷ (एवढ्या) of_Ram (सीताबाईच्या) kunku (दंडत)(मेणावरी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 35521 ✓ ◉ UVS-10-16 start 09:45 ➡ listen to section | मग शिणगारीला रथ रथा जुपीयील्यात उट लक्ष्मण दीर बोल सीता वनाला जाया उठ maga śiṇagārīlā ratha rathā jupīyīlyāta uṭa lakṣmaṇa dīra bōla sītā vanālā jāyā uṭha | ✎ The chariot is decorated, camel are harnessed to the chariot Brother-in-law Lakshman says, Sita, get up to go to the forest ▷ (मग)(शिणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीयील्यात)(उट) ▷ Laksman (दीर) says Sita (वनाला)(जाया)(उठ) | pas de traduction en français |
[2] id = 35518 ✓ ◉ UVS-10-16 start 08:11 ➡ listen to section | अंग शिनगारीला रथ रथा लावीयली फडयकी अशी वधाई निघायली सीता रामाची लाडयकी aṅga śinagārīlā ratha rathā lāvīyalī phaḍayakī aśī vadhāī nighāyalī sītā rāmācī lāḍayakī | ✎ The chariot is decorated, it is decorated with small cloth flags Sita, Rama’s dear wife, she is being taken to be killed ▷ (अंग)(शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीयली)(फडयकी) ▷ (अशी)(वधाई)(निघायली) Sita of_Ram (लाडयकी) | pas de traduction en français |
[3] id = 35519 ✓ ◉ UVS-10-16 start 08:46 ➡ listen to section | शिनगारीला रथ रथा लावीली सुतुयाळी वधायी निघायाली सीता रामाची पुतुयाळी śinagārīlā ratha rathā lāvīlī sutuyāḷī vadhāyī nighāyālī sītā rāmācī putuyāḷī | ✎ The chariot is decorated, it is decorated with cord Sita, Rama’s beautiful wife, she is being taken to be killed ▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(सुतुयाळी) ▷ (वधायी)(निघायाली) Sita of_Ram (पुतुयाळी) | pas de traduction en français |
[4] id = 35520 ✓ ◉ UVS-10-16 start 09:17 ➡ listen to section | अग शिनगारीला रथ रथा जुपील्यात हाथी अग वधाया निघाली सीता वनाया जाया भेती aga śinagārīlā ratha rathā jupīlyāta hāthī aga vadhāyā nighālī sītā vanāyā jāyā bhētī | ✎ The chariot is decorated, elephants are harnessed to the chariot Sita is going to the forest, she is being taken to be killed ▷ O (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपील्यात)(हाथी) ▷ O (वधाया)(निघाली) Sita (वनाया)(जाया)(भेती) | pas de traduction en français |
[5] id = 35522 ✓ ◉ UVS-10-16 start 10:13 ➡ listen to section | अग शिनगारीला रथ रथा जुपीली वासयीर रथा जुपीली वासयीर वधाया निघाली सीतामाईच सासईर aga śinagārīlā ratha rathā jupīlī vāsayīra rathā jupīlī vāsayīra vadhāyā nighālī sītāmāīca sāsaīra | ✎ The chariot is decorated, calves are harnessed to the chariot Calves are harnessed to the chariot, Sitamai’s in-laws are taking her to be killed ▷ O (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीली)(वासयीर) ▷ (रथा)(जुपीली)(वासयीर)(वधाया)(निघाली)(सीतामाईच)(सासईर) | pas de traduction en français |
[6] id = 35523 ✓ ◉ UVS-10-16 start 10:47 ➡ listen to section | अग सिंगारीला रथ रथ चालतो तडुतडा मग वधाया निघाल्यायी सीता रडती धडुधडा aga siṅgārīlā ratha ratha cālatō taḍutaḍā maga vadhāyā nighālyāyī sītā raḍatī dhaḍudhaḍā | ✎ The chariot is decorated, the chariot is going fast Sita is weeping loudly, she is being taken to be killed ▷ O (सिंगारीला)(रथ)(रथ)(चालतो)(तडुतडा) ▷ (मग)(वधाया)(निघाल्यायी) Sita (रडती)(धडुधडा) | pas de traduction en français |
[7] id = 35525 ✓ ◉ UVS-10-16 start 11:17 ➡ listen to section | अग सिंगारीला रथ रथ चालतो धडोधडा अग वधाया निघाल्याया सीता रडती भडा भडा aga siṅgārīlā ratha ratha cālatō dhaḍōdhaḍā aga vadhāyā nighālyāyā sītā raḍatī bhaḍā bhaḍā | ✎ The chariot is decorated, the chariot is going fast Sita is weeping loudly, she is being taken to be killed ▷ O (सिंगारीला)(रथ)(रथ)(चालतो)(धडोधडा) ▷ O (वधाया)(निघाल्याया) Sita (रडती)(भडा)(भडा) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[29] id = 35634 ✓ ◉ UVS-11-19 start 03:12 ➡ listen to section | राघु मयीनाची जोडी हिंडती काटवन या ग लक्षमण दिर बोल झाली सीताची आठवण rāghu mayīnācī jōḍī hiṇḍatī kāṭavana yā ga lakṣamaṇa dira bōla jhālī sītācī āṭhavaṇa | ✎ The pair of Raghu* and Mina is wandering in the forest Brother-in-law Lakshman says, I remember Sita ▷ (राघु)(मयीनाची)(जोडी)(हिंडती)(काटवन) ▷ (या) * (लक्षमण)(दिर) says has_come (सीताची)(आठवण) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 35524 ✓ ◉ UVS-10-16 start 13:07 ➡ listen to section | भईन वनामंदी सीता रडती आईइका तीला समजावया बोरी बाभळी बाईइका bhaīna vanāmandī sītā raḍatī āīikā tīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīikā | ✎ Listen! Sita is weeping in Aina forest Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (भईन)(वनामंदी) Sita (रडती)(आईइका) ▷ (तीला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईइका) | pas de traduction en français |
Notes => | Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile). | ||
[17] id = 35527 ✓ ◉ UVS-10-16 | अग कौन वनामधी सीता रडती खळोखळा तिला आहे समजावाया बोरी बाभळी बाईका aga kauna vanāmadhī sītā raḍatī khaḷōkhaḷā tilā āhē samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ In which forest, Sita is weeping inconsolably Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ O (कौन)(वनामधी) Sita (रडती)(खळोखळा) ▷ (तिला)(आहे)(समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | pas de traduction en français |
Notes => | Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile). |
[1] id = 35690 ✓ ◉ UVS-11-37 start 05:14 ➡ listen to section | आस भईण वनामंदी दिव कशानाई इसवली सीताबाईच्या मांडीवरी लवू अंकुश निजइल āsa bhaīṇa vanāmandī diva kaśānāī isavalī sītābāīcyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa nijila | ✎ In this frightful forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seetabai’s lap ▷ (आस)(भईण)(वनामंदी) lamp (कशानाई)(इसवली) ▷ (सीताबाईच्या)(मांडीवरी) apply (अंकुश)(निजइल) | pas de traduction en français |
[1] id = 35693 ✓ ◉ UVS-11-37 start 06:10 ➡ listen to section | आस भईण वनामधी शिंग ग वाजत कवाईच लवू अंकुश जन्याच नवस फेडीतीबाई तवाईच āsa bhaīṇa vanāmadhī śiṅga ga vājata kavāīca lavū aṅkuśa janyāca navasa phēḍītībāī tavāīca | ✎ In this frightful forest, a horn is blowing for a long time Lav and Ankush’s birth, (Sita) is fulfilling a vow since then ▷ (आस)(भईण)(वनामधी)(शिंग) * (वाजत)(कवाईच) ▷ Apply (अंकुश)(जन्याच)(नवस)(फेडीतीबाई)(तवाईच) | pas de traduction en français |
[2] id = 35528 ✓ ◉ UVS-10-16 start 13:34 ➡ listen to section | अग ऐन वनामदी सीता रडती कवायच लव अंकुश बाळायाच सीता फेडीती नवयास aga aina vanāmadī sītā raḍatī kavāyaca lava aṅkuśa bāḷāyāca sītā phēḍītī navayāsa | ✎ In the midst of the forest, Sita weeps just after her delivery Sita is fulfilling her sons ’, Lav and Ankush’s, vow ▷ O (ऐन)(वनामदी) Sita (रडती)(कवायच) ▷ Put (अंकुश)(बाळायाच) Sita (फेडीती)(नवयास) | pas de traduction en français |
[27] id = 35691 ✓ ◉ UVS-11-37 start 05:41 ➡ listen to section | भईण वनामधी काय वाजत बाई सरइस लवू अंकुस बाळाच सीता घालीती बारस bhaīṇa vanāmadhī kāya vājata bāī saraisa lavū aṅkusa bāḷāca sītā ghālītī bārasa | ✎ In Bhain forest, what music is playing in heaven Sita is performing a puja* for Lav and Ankush on the twelfth day ▷ (भईण)(वनामधी) why (वाजत) woman (सरइस) ▷ Apply (अंकुस)(बाळाच) Sita (घालीती)(बारस) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 35689 ✓ ◉ UVS-11-37 start 04:44 ➡ listen to section | एवढी भईस वनामधी दिव कशाच बाई जळयती सीताबाईच्या मांडीवरी लवू अंकुश मांडीशी खेळबित्यात ēvaḍhī bhaīsa vanāmadhī diva kaśāca bāī jaḷayatī sītābāīcyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa māṇḍīśī khēḷabityāta | ✎ Woman, in this frightful forest, why is the lamp burning? Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (एवढी)(भईस)(वनामधी) lamp (कशाच) woman (जळयती) ▷ (सीताबाईच्या)(मांडीवरी) apply (अंकुश)(मांडीशी)(खेळबित्यात) | pas de traduction en français |
[26] id = 35529 ✓ ◉ UVS-10-16 start 14:02 ➡ listen to section | अग ऐन वनात सीता रडती वाढुयाळी लव त्या अंकुशाला सीता घालती अंघोयाळी aga aina vanāta sītā raḍatī vāḍhuyāḷī lava tyā aṅkuśālā sītā ghālatī aṅghōyāḷī | ✎ In Ain forest, Sita is weeping since long Sita is giving a bath to Lav and Ankush ▷ O (ऐन)(वनात) Sita (रडती)(वाढुयाळी) ▷ Put (त्या)(अंकुशाला) Sita (घालती)(अंघोयाळी) | pas de traduction en français |
[34] id = 35526 ✓ ◉ UVS-10-16 start 12:11 ➡ listen to section | अग आईन वनामंदी सीता बसली टेकुयानी देव त्या मारुतीनी दिली मुद्रका झोकुयानी aga āīna vanāmandī sītā basalī ṭēkuyānī dēva tyā mārutīnī dilī mudrakā jhōkuyānī | ✎ In Ain forest, Sita is sitting, with her back against a tree That God Maruti* threw the ring at her ▷ O (आईन)(वनामंदी) Sita sitting (टेकुयानी) ▷ (देव)(त्या)(मारुतीनी)(दिली)(मुद्रका)(झोकुयानी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 35633 ✓ ◉ UVS-11-19 start 02:41 ➡ listen to section | राघु मयीनाची जोडी हिंडती उसामंदी राघु मारील भरारी मैना पडली फाशामंदी rāghu mayīnācī jōḍī hiṇḍatī usāmandī rāghu mārīla bharārī mainā paḍalī phāśāmandī | ✎ Raghu* and Mina, both are wandering in the sugarcane fields Raghu* is flying high, Mina got caught in a snare ▷ (राघु)(मयीनाची)(जोडी)(हिंडती)(उसामंदी) ▷ (राघु)(मारील)(भरारी) Mina (पडली)(फाशामंदी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 35542 ✓ ◉ UVS-10-24 start 01:06 ➡ listen to section | पावूस पाणी नाही नाही त्याज त्या जमिनीला भरतारावाचूनी वज नाही त्या कामीनीला pāvūsa pāṇī nāhī nāhī tyāja tyā jaminīlā bharatārāvācūnī vaja nāhī tyā kāmīnīlā | ✎ No rain, no water, the soil has no lustre Without a husband, the woman has no standing ▷ (पावूस) water, not not (त्याज)(त्या)(जमिनीला) ▷ (भरतारावाचूनी)(वज) not (त्या)(कामीनीला) | pas de traduction en français |
[242] id = 35471 ✓ ◉ UVS-09-21 start 00:12 ➡ listen to section | मग लेकीबारीचा जलम जसा गाजराचा वाफा जसा गाजराचा वाफा लेक देवूनी काय नफा maga lēkībārīcā jalama jasā gājarācā vāphā jasā gājarācā vāphā lēka dēvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain by getting her married ▷ (मग)(लेकीबारीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (जसा)(गाजराचा)(वाफा)(लेक)(देवूनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[10] id = 35659 ✓ ◉ UVS-11-31 start 01:25 ➡ listen to section | अस वाटच्या वाटसरा तुझी नदर न्यारी न्यारी अरे तुझ्या या जीवासाठी वाट सोडून दिली सारी asa vāṭacyā vāṭasarā tujhī nadara nyārī nyārī arē tujhyā yā jīvāsāṭhī vāṭa sōḍūna dilī sārī | ✎ Traveller on the road, your gaze is special For your sake, I have left everything ▷ (अस)(वाटच्या)(वाटसरा)(तुझी)(नदर)(न्यारी)(न्यारी) ▷ (अरे) your (या)(जीवासाठी)(वाट)(सोडून)(दिली)(सारी) | pas de traduction en français |
[13] id = 35479 ✓ ◉ UVS-09-27 start 00:05 ➡ listen to section | आग शेजीच्या घरा गेली काग बोलली उशीरान कीती सांगू ग बाई तुला नाही येयाची दुसर्यान āga śējīcyā gharā gēlī kāga bōlalī uśīrāna kītī sāṅgū ga bāī tulā nāhī yēyācī dusaryāna | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she spoke after a long time How many times can I tell you, woman, I will not come a second time ▷ O (शेजीच्या) house went (काग)(बोलली)(उशीरान) ▷ (कीती)(सांगू) * woman to_you not (येयाची)(दुसर्यान) | pas de traduction en français |
[32] id = 35493 ✓ ◉ UVS-10-05 start 02:56 ➡ listen to section | तुझ्या माझा भावूपणा भावूपणाला काय देवू किती सांगू बाई तुला एक लवंग दोघी खावू tujhyā mājhā bhāvūpaṇā bhāvūpaṇālā kāya dēvū kitī sāṅgū bāī tulā ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship How much can I tell you, woman, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावूपणा)(भावूपणाला) why (देवू) ▷ (किती)(सांगू) woman to_you (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français |
[4] id = 35491 ✓ ◉ UVS-10-05 start 01:07 ➡ listen to section | तुझा माझा भावूपणा वर्स झाल्यात ती दोनतीन किती सांगू बाई तुला तुझ्या गुणाच होत ध्यान tujhā mājhā bhāvūpaṇā varsa jhālyāta tī dōnatīna kitī sāṅgū bāī tulā tujhyā guṇāca hōta dhyāna | ✎ We are close friends, since the last two-three years How much can I tell you, woman, I remember your qualities ▷ Your my (भावूपणा)(वर्स)(झाल्यात)(ती)(दोनतीन) ▷ (किती)(सांगू) woman to_you your (गुणाच)(होत) remembered | pas de traduction en français |
[16] id = 35492 ✓ ◉ UVS-10-05 | तुझा माझा भाऊपणा वर्स झाल्या ती बारा तेरा काग सुकला तुझा चेहरा मला सुटला उभा वारा फिर माघारी बोलू जरा tujhā mājhā bhāūpaṇā varsa jhālyā tī bārā tērā kāga sukalā tujhā cēharā malā suṭalā ubhā vārā phira māghārī bōlū jarā | ✎ We are close friends, it’s already twelve-thirteen years Why are you looking pale, I am terribly worried Come back, let’s talk ▷ Your my (भाऊपणा)(वर्स)(झाल्या)(ती)(बारा)(तेरा) ▷ (काग)(सुकला) your (चेहरा)(मला)(सुटला) standing (वारा)(फिर)(माघारी)(बोलू)(जरा) | pas de traduction en français |
[17] id = 35494 ✓ ◉ UVS-10-05 start 03:38 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा कुण्या कालविल्या साळी किती सांगू बाई तुला काग वर्जीली माझी आळी tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇyā kālavilyā sāḷī kitī sāṅgū bāī tulā kāga varjīlī mājhī āḷī | ✎ You and me, we are close friends, who mixed sali variety of rice (created the misunderstanding) How much can I tell you, woman, why are you avoiding my lane ▷ Your my (भाऊपणा)(कुण्या)(कालविल्या)(साळी) ▷ (किती)(सांगू) woman to_you (काग)(वर्जीली) my has_come | pas de traduction en français |
[18] id = 35495 ✓ ◉ UVS-10-05 start 04:23 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा कुण्या कालवील्या तुरी किती सांगूबाई तुला याव वाड्याला बिनघोरी tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇyā kālavīlyā turī kitī sāṅgūbāī tulā yāva vāḍyālā binaghōrī | ✎ You and me, we are close friends, who mixed toor lentils (created the misunderstanding) How much can I tell you, woman, come to my house openly, without worrying ▷ Your my (भाऊपणा)(कुण्या)(कालवील्या)(तुरी) ▷ (किती)(सांगूबाई) to_you (याव)(वाड्याला)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 35462 ✓ ◉ UVS-09-17 start 03:56 ➡ listen to section | साखरा पासूनी लई गुळाला गोडायायी किती सांगू तुला बाई सखी जीवाला जोडायावी sākharā pāsūnī laī guḷālā gōḍāyāyī kitī sāṅgū tulā bāī sakhī jīvālā jōḍāyāvī | ✎ More than sugar, jaggery* is sweeter How much can I tell you, woman, I want to have a very close friend ▷ (साखरा)(पासूनी)(लई)(गुळाला)(गोडायायी) ▷ (किती)(सांगू) to_you woman (सखी)(जीवाला)(जोडायावी) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 26185 ✓ ◉ UVS-10-37 | आग नखबिर्याची नार हिचा नखरा तालावरी हिचा नखरा तालावरी फुग पाडीती गालावरी āga nakhabiryācī nāra hicā nakharā tālāvarī hicā nakharā tālāvarī phuga pāḍītī gālāvarī | ✎ You, coquette, you show off too much You are sulking all the time ▷ O (नखबिर्याची)(नार)(हिचा)(नखरा)(तालावरी) ▷ (हिचा)(नखरा)(तालावरी)(फुग)(पाडीती)(गालावरी) | pas de traduction en français |
[50] id = 35582 ✓ ◉ UVS-10-37 | आग नखबिर्याची नार हिचा नखरा भांगामधी किती सांगू ग बाई तुला झंपर जरीचा अंगामधी āga nakhabiryācī nāra hicā nakharā bhāṅgāmadhī kitī sāṅgū ga bāī tulā jhampara jarīcā aṅgāmadhī | ✎ The coquette, all her style is in the parting of her hair I tell you, woman, you are wearing a brocade blouse ▷ O (नखबिर्याची)(नार)(हिचा)(नखरा)(भांगामधी) ▷ (किती)(सांगू) * woman to_you (झंपर)(जरीचा)(अंगामधी) | pas de traduction en français |
[1] id = 35561 ✓ ◉ UVS-10-28 start 05:26 ➡ listen to section | जाती भरल्या सभतूनी माझा पदुर काकणात नेणंता माझा राघू कोण्या या दुकानात jātī bharalyā sabhatūnī mājhā padura kākaṇāta nēṇantā mājhā rāghū kōṇyā yā dukānāta | ✎ I go through the meeting, I take the end of my sari on my head and hold it in hand My young son Raghu* is in some shop ▷ Caste (भरल्या)(सभतूनी) my (पदुर)(काकणात) ▷ Younger my (राघू)(कोण्या)(या)(दुकानात) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 35562 ✓ ◉ UVS-10-28 start 05:57 ➡ listen to section | जाती भरल्या सभतूनी खाली बघुनी आंगुठ्याला म्हाणा माझ्या गवळ्याच्या रंग चढतो पागोट्याला jātī bharalyā sabhatūnī khālī baghunī āṅguṭhyālā mhāṇā mājhyā gavaḷyācyā raṅga caḍhatō pāgōṭyālā | ✎ I go through the meeting, looking down at my toe My son feels very proud of my behaviour ▷ Caste (भरल्या)(सभतूनी)(खाली)(बघुनी)(आंगुठ्याला) ▷ (म्हाणा) my (गवळ्याच्या)(रंग)(चढतो)(पागोट्याला) | pas de traduction en français |
[27] id = 35472 ✓ ◉ UVS-09-21 start 00:53 ➡ listen to section | अग लेकीचा जलम कुण्या घातीला येडीयान सोयीबीर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्याइन aga lēkīcā jalama kuṇyā ghātīlā yēḍīyāna sōyībīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyāina | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ O (लेकीचा)(जलम)(कुण्या)(घातीला)(येडीयान) ▷ (सोयीबीर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याइन) | pas de traduction en français |
[79] id = 35674 ✓ ◉ UVS-11-33 start 00:52 ➡ listen to section | सरल दळण मला आणिक घियायाच नेणंता माझा राघु साधुला पाहुण यायायाच sarala daḷaṇa malā āṇika ghiyāyāca nēṇantā mājhā rāghu sādhulā pāhuṇa yāyāyāca | ✎ My grinding is over, I need to take more My young son Raghu*, my sadhu*, will come as a guest (The singer calls him Raghu* and sadhu* lovingly) ▷ (सरल)(दळण)(मला)(आणिक)(घियायाच) ▷ Younger my (राघु)(साधुला)(पाहुण)(यायायाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 35675 ✓ ◉ UVS-11-33 start 01:23 ➡ listen to section | सरल ग दळयाण मला येवढ्यानी कायी होत वाट बीवरी वाडा नित माणूस येत जात sarala ga daḷayāṇa malā yēvaḍhyānī kāyī hōta vāṭa bīvarī vāḍā nita māṇūsa yēta jāta | ✎ My grinding is over, how will this be enough for me My house is on the road, people regularly come and go ▷ (सरल) * (दळयाण)(मला)(येवढ्यानी)(कायी)(होत) ▷ (वाट)(बीवरी)(वाडा)(नित)(माणूस)(येत) class | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[18] id = 35673 ✓ ◉ UVS-11-31 start 12:00 ➡ listen to section | सरल दळायण सरती आरती ग कुण्या केली इठ्ठलाची रुखमीण दळू लागुनी मला गेली sarala daḷāyaṇa saratī āratī ga kuṇyā kēlī iṭhṭhalācī rukhamīṇa daḷū lāgunī malā gēlī | ✎ Grinding is over, who performed the Arati* at the end Vitthal*’s Rukhmini* helped me in grinding and went away ▷ (सरल)(दळायण)(सरती) Arati * (कुण्या) shouted ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(दळू)(लागुनी)(मला) went | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 35676 ✓ ◉ UVS-11-33 start 01:50 ➡ listen to section | सरील दळयान माझ्या सोन्याच्या हातायानी बाळ माझ्या शिवाजीच्या भाग्यवंताच्या जात्यायानी sarīla daḷayāna mājhyā sōnyācyā hātāyānī bāḷa mājhyā śivājīcyā bhāgyavantācyā jātyāyānī | ✎ My grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family) The grindmill belongs to my son Shivaji, the fortunate one ▷ Grinding (दळयान) my of_gold (हातायानी) ▷ Son my (शिवाजीच्या)(भाग्यवंताच्या)(जात्यायानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[87] id = 35581 ✓ ◉ UVS-10-37 start 01:38 ➡ listen to section | अग दळण दळयीत जस हरण पळयीत बया माझ्या त्या गवळणीच दुदु मनगटी खेळईत aga daḷaṇa daḷayīta jasa haraṇa paḷayīta bayā mājhyā tyā gavaḷaṇīca dudu managaṭī khēḷaīta | ✎ I grind on the grindmill as if a deer is running I have drunk my mother’s milk, it is running in my wrist ▷ O (दळण)(दळयीत)(जस)(हरण)(पळयीत) ▷ (बया) my (त्या)(गवळणीच)(दुदु)(मनगटी)(खेळईत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[9] id = 35413 ✓ ◉ UVS-09-03 start 00:40 ➡ listen to section | अशी पहीली माझी ववी माझ्या वववीच नेमकाई माझ्या ववीयाचा नेम कायी तुळशीखाली या राम हाई aśī pahīlī mājhī vavī mājhyā vavavīca nēmakāī mājhyā vavīyācā nēma kāyī tuḷaśīkhālī yā rāma hāī | ✎ My first song, what does it say? My song says, Ram is near Tulasi ▷ (अशी)(पहीली) my (ववी) my (वववीच)(नेमकाई) ▷ My (ववीयाचा)(नेम)(कायी)(तुळशीखाली)(या) Ram (हाई) | pas de traduction en français |
[38] id = 35630 ✓ ◉ UVS-11-19 start 01:00 ➡ listen to section | असा मारीला इंद्रजित व रक्ता भरली पाचीबोट सुलोचना त्याची राणी शरण येती हो कुकासाठी asā mārīlā indrajita va raktā bharalī pācībōṭa sulōcanā tyācī rāṇī śaraṇa yētī hō kukāsāṭhī | ✎ Indrajit was killed, all the five fingers were soaked in blood Sulochana, his queen, surrenders for the sake of her kunku* (husband) ▷ (असा)(मारीला)(इंद्रजित)(व)(रक्ता)(भरली)(पाचीबोट) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(शरण)(येती)(हो)(कुकासाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 35629 ✓ ◉ UVS-11-19 start 00:30 ➡ listen to section | असा मारीला इंद्रजित व भूज पडल अंगयणी भूज पडल येऊयानी व पत्र मागती लिहूयानी asā mārīlā indrajita va bhūja paḍala aṅgayaṇī bhūja paḍala yēūyānī va patra māgatī lihūyānī | ✎ Indrajit is killed, his arms fell in the courtyard His arms fell in the courtyard, she (Sulochana) asks for it in writing ▷ (असा)(मारीला)(इंद्रजित)(व)(भूज)(पडल)(अंगयणी) ▷ (भूज)(पडल)(येऊयानी)(व)(पत्र)(मागती)(लिहूयानी) | pas de traduction en français |
[13] id = 35631 ✓ ◉ UVS-11-19 start 01:30 ➡ listen to section | आस मारला इंद्रजित रक्ता भरली पाययरी रामचंदर बोलतो लक्ष्मणा बरा मारीला वययरी āsa māralā indrajita raktā bharalī pāyayarī rāmacandara bōlatō lakṣmaṇā barā mārīlā vayayarī | ✎ Indrajit is killed, the step is soaked in blood Ramchandra says, Lakshman, you did well to kill the enemy ▷ (आस)(मारला)(इंद्रजित)(रक्ता)(भरली)(पाययरी) ▷ (रामचंदर) says Laksman (बरा)(मारीला)(वययरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 35641 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 42:10 ➡ | देव तो मारवती देव मारुती थोरल्याला देव मारुती थोरल्याला साज गिरजाच्या डोरल्याला dēva tō māravatī dēva mārutī thōralyālā dēva mārutī thōralyālā sāja girajācyā ḍōralyālā | ✎ God Maruti*, God Maruti* is great God Maruti* is great, he is like an ornament in Girija’s (Sita) Mangalsutra* ▷ (देव)(तो) Maruti (देव)(मारुती)(थोरल्याला) ▷ (देव)(मारुती)(थोरल्याला)(साज)(गिरजाच्या)(डोरल्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 35510 ✓ ◉ UVS-10-16 start 02:05 ➡ listen to section | हातात बेलतांब्या कुठ निघाल्या आयाबाया कुठ निघाल्या आयाबाया निरवांगीचा नंदी पाया hātāta bēlatāmbyā kuṭha nighālyā āyābāyā kuṭha nighālyā āyābāyā niravāṅgīcā nandī pāyā | ✎ Bel* leaves and jug in hand, where are the women going Where are the women going, to see Nandi* at Nirvangi ▷ (हातात)(बेलतांब्या)(कुठ)(निघाल्या)(आयाबाया) ▷ (कुठ)(निघाल्या)(आयाबाया)(निरवांगीचा)(नंदी)(पाया) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 35509 ✓ ◉ UVS-10-16 start 01:32 ➡ listen to section | हातात बेलतांब्या नार शिकराखाली उभी किती सांगू रे तुला भोळ्या शंकरा पाव बिगी hātāta bēlatāmbyā nāra śikarākhālī ubhī kitī sāṅgū rē tulā bhōḷyā śaṅkarā pāva bigī | ✎ Bel* leaves and a jug in hand, the woman is standing below the peak How much can I tell you, simple and unsuspecting Shankar, grant her wishes soon ▷ (हातात)(बेलतांब्या)(नार)(शिकराखाली) standing ▷ (किती)(सांगू)(रे) to_you (भोळ्या)(शंकरा)(पाव)(बिगी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35559 ✓ ◉ UVS-10-28 start 04:08 ➡ listen to section | देवा मधी का देव बहीरुबा आवडीचा बहीरबा आवडीचा झेंडा हालतो कावडीचा dēvā madhī kā dēva bahīrubā āvaḍīcā bahīrabā āvaḍīcā jhēṇḍā hālatō kāvaḍīcā | ✎ Among the gods, God Bahiriba is the favourite Bahiriba is the favourite, the flag on the bamboo pole with pitchers is swaying ▷ (देवा)(मधी)(का)(देव)(बहीरुबा)(आवडीचा) ▷ (बहीरबा)(आवडीचा)(झेंडा) moves (कावडीचा) | pas de traduction en français |
[41] id = 35556 ✓ ◉ UVS-10-28 start 02:06 ➡ listen to section | नवस बोलयीले भैरोबाला दुधपेढे राघू घेते मी कडवरी मैना फडक्याची चाल पुढ navasa bōlayīlē bhairōbālā dudhapēḍhē rāghū ghētē mī kaḍavarī mainā phaḍakyācī cāla puḍha | ✎ I had made a vow, I took milk sweets for Bahiribaba I carry Raghu*, my son, on my waist, Mina, my daughter, you are grown up, you walk in the front ▷ (नवस)(बोलयीले)(भैरोबाला)(दुधपेढे) ▷ (राघू)(घेते) I (कडवरी) Mina (फडक्याची) let_us_go (पुढ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[30] id = 35557 ✓ ◉ UVS-10-28 start 02:48 ➡ listen to section | देवा का देवामंधी देव भैरोबा जालीयाम लिंबाच्या झाडावरी सर्प खेळयीतो तालीईम dēvā kā dēvāmandhī dēva bhairōbā jālīyāma limbācyā jhāḍāvarī sarpa khēḷayītō tālīīma | ✎ Among the gods, God Bahiroba is very violent Snake plays on the Neem tree, ▷ (देवा)(का)(देवामंधी)(देव)(भैरोबा)(जालीयाम) ▷ (लिंबाच्या)(झाडावरी)(सर्प)(खेळयीतो)(तालीईम) | pas de traduction en français |
[10] id = 35639 ✓ ◉ UVS-11-19 start 05:35 ➡ listen to section | अग हातात टाळ विणा हो आहे गळ्यात मोहनमाळ अग किर्तनाला उभा आहे बोधल्या तुझ बाळ aga hātāta ṭāḷa viṇā hō āhē gaḷyāta mōhanamāḷa aga kirtanālā ubhā āhē bōdhalyā tujha bāḷa | ✎ Cymbals and lute in hand, a mohanmal* round the neck Bodhala, you son is standing to perform kirtan* ▷ O (हातात)(टाळ)(विणा)(हो)(आहे)(गळ्यात)(मोहनमाळ) ▷ O (किर्तनाला) standing (आहे)(बोधल्या) your son | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[70] id = 35668 ✓ ◉ UVS-11-31 start 09:05 ➡ listen to section | एकादशी पसुयी दशमी बाई तु साईस अग केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारईस ēkādaśī pasuyī daśamī bāī tu sāīsa aga kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bāraīsa | ✎ Ekadashi* says, Dashami* (tenth day in new moon and full moon fortnight) you are so nice My friend (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशी)(पसुयी)(दशमी) woman you (साईस) ▷ O (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारईस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 35669 ✓ ◉ UVS-11-31 start 09:39 ➡ listen to section | आग ग एकादशेबाई तुझ नावू या कलावती किती सांगू बंधु तुला दर महिन्याला येती āga ga ēkādaśēbāī tujha nāvū yā kalāvatī kitī sāṅgū bandhu tulā dara mahinyālā yētī | ✎ Ekadashi* woman, your name is Kalawati How many times can I tell you, brother, she comes every month ▷ O * (एकादशेबाई) your (नावू)(या)(कलावती) ▷ (किती)(सांगू) brother to_you door (महिन्याला)(येती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 35670 ✓ ◉ UVS-11-31 start 10:18 ➡ listen to section | आग स्वरबीगाच्या दारी देव करीतो पुसापुशी आग जिवाला सोडवण एकादशी तु केल्या किती āga svarabīgācyā dārī dēva karītō pusāpuśī āga jivālā sōḍavaṇa ēkādaśī tu kēlyā kitī | ✎ At the entrance of heaven, God enquires How many Ekadashi* have you observed to merit liberation ▷ O (स्वरबीगाच्या)(दारी)(देव)(करीतो)(पुसापुशी) ▷ O (जिवाला)(सोडवण)(एकादशी) you (केल्या)(किती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[9] id = 35608 ✓ ◉ UVS-11-05 start 05:42 ➡ listen to section | अशी पहिली माझी ववी विठ्ठल त्या सजणाला देव माझा ग इठ्ठल उभा राहिला भजनाला aśī pahilī mājhī vavī viṭhṭhala tyā sajaṇālā dēva mājhā ga iṭhṭhala ubhā rāhilā bhajanālā | ✎ My first ovi is for darling Vitthal* My God Vitthal* participates in bhajan* ▷ (अशी)(पहिली) my (ववी) Vitthal (त्या)(सजणाला) ▷ (देव) my * (इठ्ठल) standing (राहिला)(भजनाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[2] id = 35535 ✓ ◉ UVS-10-18 start 00:46 ➡ listen to section | पंढरी पासूनी हाये आळंदी ऐशी कोस इठ्ठलाच्या इण्याईला हायेत मोती घोस paṇḍharī pāsūnī hāyē āḷandī aiśī kōsa iṭhṭhalācyā iṇyāīlā hāyēta mōtī ghōsa | ✎ Alandi* is eighty kos* from Pandhari Itthal*’s lute has clusters of pearls ▷ (पंढरी)(पासूनी)(हाये) Alandi (ऐशी)(कोस) ▷ (इठ्ठलाच्या)(इण्याईला)(हायेत)(मोती)(घोस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[51] id = 35434 ✓ ◉ UVS-09-07 start 03:32 ➡ listen to section | अग पंढरपुरामंदी कोण चांदीच्या जोडव्याची कोण चांदीच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची aga paṇḍharapurāmandī kōṇa cāndīcyā jōḍavyācī kōṇa cāndīcyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in silver She is the queen of Itthal*, the priest ▷ O (पंढरपुरामंदी) who (चांदीच्या)(जोडव्याची) ▷ Who (चांदीच्या)(जोडव्याची)(राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[9] id = 35667 ✓ ◉ UVS-11-31 start 08:30 ➡ listen to section | आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाईला आग रुखमीण लावी शीड्या वाघाटीच्या येलायला ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālāīlā āga rukhamīṇa lāvī śīḍyā vāghāṭīcyā yēlāyalā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाईला) ▷ O (रुखमीण)(लावी)(शीड्या)(वाघाटीच्या)(येलायला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[9] id = 35436 ✓ ◉ UVS-09-07 start 05:18 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी जनाबाईचा गेला तवा जनाबाईचा गेला तवा दवंडी देवावी नामदेवा paṇḍharapurāmandī janābāīcā gēlā tavā janābāīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvāvī nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Janabai*’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामंदी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (जनाबाईचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवावी)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 35438 ✓ ◉ UVS-09-07 start 06:26 ➡ listen to section | अग पंढरपुरामंदी गल्लो गलीना आरईसा (आरास) नामदेवाच बारईसा (बारस) aga paṇḍharapurāmandī gallō galīnā ārīsā (ārāsa) nāmadēvāca bārīsā (bārasa) | ✎ In Pandharpur, all lanes are decorated It is Namdev*’s naming ceremony ▷ O (पंढरपुरामंदी)(गल्लो)(गलीना)(आरईसा) ( (आरास) ) ▷ (नामदेवाच)(बारईसा) ( (बारस) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[6] id = 35439 ✓ ◉ UVS-09-07 start 06:59 ➡ listen to section | अशी भरली चंद्रभागा पाणी लागल खोडाईला याग पंढरपुरामंदी देव कुंडलीक बुडाइला aśī bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala khōḍāīlā yāga paṇḍharapurāmandī dēva kuṇḍalīka buḍāilā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tree Women, come to Pandharpur, God Kundalik* is drowned ▷ (अशी)(भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(खोडाईला) ▷ (याग)(पंढरपुरामंदी)(देव)(कुंडलीक)(बुडाइला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[31] id = 35599 ✓ ◉ UVS-11-01 start 01:12 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा साधु राहील पलीकड बोलतो पांडुरंग रुखमीण पतीवरता व्हाव पुढ bharalī candrabhāgā sādhu rāhīla palīkaḍa bōlatō pāṇḍuraṅga rukhamīṇa patīvaratā vhāva puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, Varkaris* are on the other side Pandurang* says, Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(साधु)(राहील)(पलीकड) ▷ Says (पांडुरंग)(रुखमीण)(पतीवरता)(व्हाव)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[16] id = 35632 ✓ ◉ UVS-11-19 start 02:02 ➡ listen to section | तुका निघाला वैकुंठाला जीजा माझ्या तु संग चल हाये कुणाच्या लेक बाळ ग माघ होत्याल तुझ हाल tukā nighālā vaikuṇṭhālā jījā mājhyā tu saṅga cala hāyē kuṇācyā lēka bāḷa ga māgha hōtyāla tujha hāla | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, (he says) Jija, you come with me What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer if you stay behind ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जीजा) my you with let_us_go ▷ (हाये)(कुणाच्या)(लेक) son * (माघ)(होत्याल) your (हाल) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca |
[7] id = 35554 ✓ ◉ UVS-10-28 start 00:42 ➡ listen to section | जाईच्या फुलाईचा वास दरवळ कुठूयानी देव त्या मल्हारीच देव वाड्याला खेटूयानी jāīcyā phulāīcā vāsa daravaḷa kuṭhūyānī dēva tyā malhārīca dēva vāḍyālā khēṭūyānī | ✎ From where is fragrance of jasmine flowers coming God Malhari’s temple is very close to my house ▷ (जाईच्या)(फुलाईचा)(वास)(दरवळ)(कुठूयानी) ▷ (देव)(त्या)(मल्हारीच)(देव)(वाड्याला)(खेटूयानी) | pas de traduction en français |
[8] id = 35555 ✓ ◉ UVS-10-28 start 01:24 ➡ listen to section | जाईच्या फुलाईचा वास दरवळ सुटईला देव त्या मल्हारीच देवळ पाण्याच्या वाटईला jāīcyā phulāīcā vāsa daravaḷa suṭaīlā dēva tyā malhārīca dēvaḷa pāṇyācyā vāṭaīlā | ✎ Fragrance of jasmine fills the air God Malhari’s temple is on the way to water-source ▷ (जाईच्या)(फुलाईचा)(वास)(दरवळ)(सुटईला) ▷ (देव)(त्या)(मल्हारीच)(देवळ)(पाण्याच्या)(वाटईला) | pas de traduction en français |
[1] id = 35449 ✓ ◉ UVS-09-17 start 00:19 ➡ listen to section | सकराती सण कुंद ववाया देती नव्ह ववसू सासूसून sakarātī saṇa kunda vavāyā dētī navha vavasū sāsūsūna | ✎ The festival of Sankranti, a string of jasmine flowers is to be made Mother-in-law and daughter-in-law wish to pray for each other ▷ (सकराती)(सण)(कुंद)(ववाया)(देती)(नव्ह) ▷ (ववसू)(सासूसून) | pas de traduction en français |
[1] id = 35560 ✓ ◉ UVS-10-28 start 04:46 ➡ listen to section | सण का मधी सण सण पंचमी आवडीचा नेणत्या राघुबाच्या हो चंग वाजतो वावडीचा saṇa kā madhī saṇa saṇa pañcamī āvaḍīcā nēṇatyā rāghubācyā hō caṅga vājatō vāvaḍīcā | ✎ Among the festivals, Nagpanchami* is my favourite My little son Raghoba’s is complaining ▷ (सण)(का)(मधी)(सण)(सण)(पंचमी)(आवडीचा) ▷ (नेणत्या)(राघुबाच्या)(हो)(चंग)(वाजतो)(वावडीचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[37] id = 35604 ✓ ◉ UVS-11-05 start 02:42 ➡ listen to section | असा दिवस उगवला उगवताना तान्ह बाळ उगवताना तान्ह बाळ शीरी सोन्याच जावयाळ asā divasa ugavalā ugavatānā tānha bāḷa ugavatānā tānha bāḷa śīrī sōnyāca jāvayāḷa | ✎ The day (the sun) has risen, the sun is like a small baby at sunrise Like a small baby with golden hair on the head ▷ (असा)(दिवस)(उगवला)(उगवताना)(तान्ह) son ▷ (उगवताना)(तान्ह) son (शीरी) of_gold (जावयाळ) | pas de traduction en français |
[28] id = 35600 ✓ ◉ UVS-11-05 start 00:12 ➡ listen to section | आस सकाळीच्या पारी चला आंगण झाडू दोघी आंगण झाडू दोघी सूरव्या पाव्हणा येईल बिगी āsa sakāḷīcyā pārī calā āṅgaṇa jhāḍū dōghī āṅgaṇa jhāḍū dōghī sūravyā pāvhaṇā yēīla bigī | ✎ Early in the morning, let’s both sweep the courtyard with the broom We shall both sweep the courtyard, the sun will soon come as a guest ▷ (आस)(सकाळीच्या)(पारी) let_us_go (आंगण)(झाडू)(दोघी) ▷ (आंगण)(झाडू)(दोघी)(सूरव्या)(पाव्हणा)(येईल)(बिगी) | pas de traduction en français |
[20] id = 110246 ✓ ◉ UVS-11-05 start 05:04 ➡ listen to section | अग मुंबईच्या मुंबादेवी आहे पुण्याची पारबती किती सांगू रे बाळा तुला शीड्या लावुनी पुजा होती aga mumbaīcyā mumbādēvī āhē puṇyācī pārabatī kitī sāṅgū rē bāḷā tulā śīḍyā lāvunī pujā hōtī | ✎ Mumbadevi is the goddess of Mumbai, Parvati is of Pune How much can I tell you, son, puja* is performed by placing ladders ▷ O (मुंबईच्या)(मुंबादेवी)(आहे)(पुण्याची) Parvati ▷ (किती)(सांगू)(रे) child to_you (शीड्या)(लावुनी) worship (होती) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 35486 ✓ ◉ UVS-09-29 start 00:19 ➡ listen to section | चला सयांनो पहाा जावू निमगावची चालरीत निमगावाची चालरीत वर कावडी रथावर calā sayānnō pahāā jāvū nimagāvacī cālarīta nimagāvācī cālarīta vara kāvaḍī rathāvara | ✎ Come friends, let’s go and see the customs and traditions of Nimgaon The customs and traditions of Nimgaon, vessels filled with water are on the chariot ▷ Let_us_go (सयांनो)(पहाा)(जावू)(निमगावची)(चालरीत) ▷ (निमगावाची)(चालरीत)(वर)(कावडी)(रथावर) | pas de traduction en français |
[8] id = 35656 ✓ ◉ UVS-11-29 start 02:42 ➡ listen to section | पड तु मेघराजा गर्जु गर्जुनी सारीरात किती सांगुरे बाळा तुला तुझ्या पासुनी गणगोत paḍa tu mēgharājā garju garjunī sārīrāta kitī sāṅgurē bāḷā tulā tujhyā pāsunī gaṇagōta | ✎ King cloud, you keep bursting, thundering all night How much can I tell you, son, the growth of your future generation depends on the rain ▷ (पड) you (मेघराजा)(गर्जु)(गर्जुनी)(सारीरात) ▷ (किती)(सांगुरे) child to_you your (पासुनी)(गणगोत) | pas de traduction en français |
[15] id = 35541 ✓ ◉ UVS-10-24 start 00:33 ➡ listen to section | अग पड तु मेघराजा यान सजवीली काळी घोडी यान सजवीली काळी घोडी सारी पिरतीम झाली येडी aga paḍa tu mēgharājā yāna sajavīlī kāḷī ghōḍī yāna sajavīlī kāḷī ghōḍī sārī piratīma jhālī yēḍī | ✎ King cloud, you keep bursting. he takes the shape of a black mare He takes the shape of a black mare, the whole earth is mad with happiness ▷ O (पड) you (मेघराजा)(यान)(सजवीली) Kali (घोडी) ▷ (यान)(सजवीली) Kali (घोडी)(सारी)(पिरतीम) has_come (येडी) | pas de traduction en français |
[16] id = 35545 ✓ ◉ UVS-10-24 start 03:06 ➡ listen to section | पड पडतु मेघराजा सार्या माळानी पाणीपाणी किती सांगू ग बाई तुला मेंढ्या बाळाची पोर तान्ही paḍa paḍatu mēgharājā sāryā māḷānī pāṇīpāṇī kitī sāṅgū ga bāī tulā mēṇḍhyā bāḷācī pōra tānhī | ✎ King cloud, you burst, the whole field is under water How much can I tell you, woman, there are little ones of the sheep ▷ (पड)(पडतु)(मेघराजा)(सार्या)(माळानी)(पाणीपाणी) ▷ (किती)(सांगू) * woman to_you (मेंढ्या)(बाळाची)(पोर)(तान्ही) | pas de traduction en français |
[17] id = 35546 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-10-25 | पड पड तु पावईसा ह्यान सजविला काळा घोडा नऊ खंडाला दिला येढा paḍa paḍa tu pāvīsā hyāna sajavilā kāḷā ghōḍā naū khaṇḍālā dilā yēḍhā | ✎ King Rain, you fall, he has decorated a horse He has encircled all the nine continents ▷ (पड)(पड) you (पावईसा)(ह्यान)(सजविला)(काळा)(घोडा) ▷ (नऊ)(खंडाला)(दिला)(येढा) | pas de traduction en français |
[2] id = 35544 ✓ ◉ UVS-10-24 start 02:34 ➡ listen to section | असा पावुस पाणी नाही सरवी दुनीया गांजयली अग गायीच्या बाळायानी कशी रोजना मांडीयली asā pāvusa pāṇī nāhī saravī dunīyā gāñjayalī aga gāyīcyā bāḷāyānī kaśī rōjanā māṇḍīyalī | ✎ There is absolutely no rain, the whole world is worried How mother’s children are starving every day ▷ (असा)(पावुस) water, not (सरवी)(दुनीया)(गांजयली) ▷ O (गायीच्या)(बाळायानी) how (रोजना)(मांडीयली) | pas de traduction en français |
[3] id = 35543 ✓ ◉ UVS-10-24 start 01:51 ➡ listen to section | असा पावूस पाणी नाही कायी तुझ्या रे मनामंदी गायीच्या बाळाईनी हात जोडीले रानामंदी asā pāvūsa pāṇī nāhī kāyī tujhyā rē manāmandī gāyīcyā bāḷāīnī hāta jōḍīlē rānāmandī | ✎ There is absolutely no rain, what is in your mind Mother’s children have folded their hands and are praying in the field ▷ (असा)(पावूस) water, not (कायी) your (रे)(मनामंदी) ▷ (गायीच्या)(बाळाईनी) hand (जोडीले)(रानामंदी) | pas de traduction en français |
[74] id = 110276 ✓ ◉ UVS-09-17 start 00:20 ➡ listen to section | धन संपत्ता येवढी येवू दे माझ्या रामा तुझ्या रांजणीच पाणी उद्या येईल माझ्या कामावर dhana sampattā yēvaḍhī yēvū dē mājhyā rāmā tujhyā rāñjaṇīca pāṇī udyā yēīla mājhyā kāmāvara | ✎ Let wealth and prosperity come to my house Whatever you give will be useful for me ▷ (धन)(संपत्ता)(येवढी)(येवू)(दे) my Ram ▷ Your (रांजणीच) water, (उद्या)(येईल) my (कामावर) | pas de traduction en français |
[15] id = 35508 ✓ ◉ UVS-10-16 start 01:10 ➡ listen to section | कामया धंदायाचा शीण कशानी जाईल नेनंती माझ्या राघू राघू आडवा येईल kāmayā dhandāyācā śīṇa kaśānī jāīla nēnantī mājhyā rāghū rāghū āḍavā yēīla | ✎ With what will my fatigue after working go When I will meet my little Raghu*, my son ▷ (कामया)(धंदायाचा)(शीण)(कशानी) will_go ▷ (नेनंती) my (राघू)(राघू)(आडवा)(येईल) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 110275 ✓ ◉ UVS-09-25 start 02:06 ➡ listen to section | अग एकुलता एक आहे देवाच्या ध्येनामंदी अगं नेनंता माझा राघु चिंता करीतो मनामंदी aga ēkulatā ēka āhē dēvācyā dhyēnāmandī agaṇa nēnantā mājhā rāghu cintā karītō manāmandī | ✎ God remembers that he has given me only one child My little Raghu* is worried in his mind (why he does not have a sibling) ▷ O (एकुलता)(एक)(आहे)(देवाच्या)(ध्येनामंदी) ▷ (अगं) younger my (राघु)(चिंता)(करीतो)(मनामंदी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 35480 ✓ ◉ UVS-09-25 start 04:26 ➡ listen to section | आग शेजीच्या घरी गेली काग बोलाया चुकयाली आग नेनंत्या राघुयीच्या त्याच्या छंदात गुतयाली āga śējīcyā gharī gēlī kāga bōlāyā cukayālī āga nēnantyā rāghuyīcyā tyācyā chandāta gutayālī | ✎ You went to neighbour woman’s house, you forgot to talk to her You got involved in little Raghu*’s play ▷ O (शेजीच्या)(घरी) went (काग)(बोलाया)(चुकयाली) ▷ O (नेनंत्या)(राघुयीच्या)(त्याच्या)(छंदात)(गुतयाली) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35515 ✓ ◉ UVS-10-16 start 05:01 ➡ listen to section | अग भरील्या तीनीसांजासांजाच्या तीनवेळा किती सांगू रे राघू तुला वाट सोडून खेळ बाळा aga bharīlyā tīnīsāñjāsāñjācyā tīnavēḷā kitī sāṅgū rē rāghū tulā vāṭa sōḍūna khēḷa bāḷā | ✎ It is evening time, it is twilight How much can I tell you, Raghu*, my son, keep away from the road and play ▷ O (भरील्या)(तीनीसांजासांजाच्या)(तीनवेळा) ▷ (किती)(सांगू)(रे)(राघू) to_you (वाट)(सोडून)(खेळ) child | pas de traduction en français |
|
[15] id = 110247 ✓ ◉ UVS-10-37 start 07:23 ➡ listen to section | आग साळीच्या तांदळाला जाळ घालीते येता जाता माझ्या नेणंत्या राघुबाचा गाडी बैलाचा येईल आता āga sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālītē yētā jātā mājhyā nēṇantyā rāghubācā gāḍī bailācā yēīla ātā | ✎ I keep stoking the fire in the hearth for cooking sali variety of rice My young son Raghoba will soon come with his bullock cart ▷ O (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालीते)(येता) class ▷ My (नेणंत्या)(राघुबाचा)(गाडी)(बैलाचा)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[45] id = 35654 ✓ ◉ UVS-11-29 start 02:10 ➡ listen to section | आगीन गाडीचा धुर निघतो न्यारा न्यारा धुर निघतो न्यारा न्यारा लाल डब्यात माझा हीरा āgīna gāḍīcā dhura nighatō nyārā nyārā dhura nighatō nyārā nyārā lāla ḍabyāta mājhā hīrā | ✎ The train is emitting smoke in different shapes, my diamond, my son, is in the red bogey ▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा) ▷ (धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा)(लाल)(डब्यात) my (हीरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[2] id = 35578 ✓ ◉ UVS-10-35 start 01:35 ➡ listen to section | अशी किती मी वाट बघू गावा गेलेल्या मवनाची अशा नेणंत्या हरीइची वेळ झालीया जेवणाची aśī kitī mī vāṭa baghū gāvā gēlēlyā mavanācī aśā nēṇantyā harīicī vēḷa jhālīyā jēvaṇācī | ✎ How long can I wait for my dear son who has gone to another village It ’s time for my little Hari* to have his meal ▷ (अशी)(किती) I (वाट)(बघू)(गावा)(गेलेल्या)(मवनाची) ▷ (अशा)(नेणंत्या)(हरीइची)(वेळ)(झालीया)(जेवणाची) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 35577 ✓ ◉ UVS-10-35 start 00:16 ➡ listen to section | असा किती वाट बघू गावा गेलेल्या सजणाची आस नेणंत्या हारीइचा वेळ झालीया भोजनाची asā kitī vāṭa baghū gāvā gēlēlyā sajaṇācī āsa nēṇantyā hārīicā vēḷa jhālīyā bhōjanācī | ✎ How long can I wait for my dear son who has gone to another village It ’s time for my little Hari* to have his meal ▷ (असा)(किती)(वाट)(बघू)(गावा)(गेलेल्या)(सजणाची) ▷ (आस)(नेणंत्या)(हारीइचा)(वेळ)(झालीया)(भोजनाची) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35652 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 49:40 ➡ | गाडीच्या बैला नका मारु सजणाला मान दिली त्या वजनाला gāḍīcyā bailā nakā māru sajaṇālā māna dilī tyā vajanālā | ✎ Don’t beat the bullock of the cart He is bearing the load on his yoke ▷ (गाडीच्या)(बैला)(नका)(मारु)(सजणाला) ▷ (मान)(दिली)(त्या)(वजनाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 35605 ✓ ◉ UVS-11-05 start 03:15 ➡ listen to section | अग सकाळगळीच्या पारी राम राम कुण्या केला आग नेनंता माझा राघू भाग्यवंत जागा झाला aga sakāḷagaḷīcyā pārī rāma rāma kuṇyā kēlā āga nēnantā mājhā rāghū bhāgyavanta jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Ram My little Raghu*, my son, the fortunate one, has woken up ▷ O (सकाळगळीच्या)(पारी) Ram Ram (कुण्या) did ▷ O younger my (राघू)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 35573 ✓ ◉ UVS-10-33 start 06:06 ➡ listen to section | साळतल्या राघुबाला याला कशाच रडू येत कशाच रडू येत पाटी दप्तर वझ व्हत sāḷatalyā rāghubālā yālā kaśāca raḍū yēta kaśāca raḍū yēta pāṭī daptara vajha vhata | ✎ Raghoba, my school going son, why is he crying Why is he crying, slate and school bag are heavy ▷ (साळतल्या)(राघुबाला)(याला)(कशाच)(रडू)(येत) ▷ (कशाच)(रडू)(येत)(पाटी)(दप्तर)(वझ)(व्हत) | pas de traduction en français |
[11] id = 35574 ✓ ◉ UVS-10-33 start 06:49 ➡ listen to section | शिक्षाण शिकवाया एका एकराच गेल मोल एकराच गेल माल राघु कागदासंग बोल śikṣāṇa śikavāyā ēkā ēkarāca gēla mōla ēkarāca gēla māla rāghu kāgadāsaṅga bōla | ✎ To educate him, an acre of land had to be sold An acre of land had to be sold, now Raghu* reads and writes ▷ Education (शिकवाया)(एका)(एकराच) gone (मोल) ▷ (एकराच) gone (माल)(राघु)(कागदासंग) says | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[25] id = 35575 ✓ ◉ UVS-10-33 start 07:40 ➡ listen to section | शाईच्या लेणाइर शाई लागली शरटाला नेणंता माझा राघु हिंदी बोल तू कोरटाला śāīcyā lēṇāira śāī lāgalī śaraṭālā nēṇantā mājhā rāghu hindī bōla tū kōraṭālā | ✎ You, who write with ink, ink has stained your shirt My little Raghu*, my son, you speak in Hindi in the court ▷ (शाईच्या)(लेणाइर)(शाई)(लागली)(शरटाला) ▷ Younger my (राघु)(हिंदी) says you (कोरटाला) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 35576 ✓ ◉ UVS-10-33 start 08:25 ➡ listen to section | शाळतल्या राघुबाला देऊ केली म्या खारीइक नेणंत्या राघुबाला लेण इंग्रजी बारीइक śāḷatalyā rāghubālā dēū kēlī myā khārīika nēṇantyā rāghubālā lēṇa iṅgrajī bārīika | ✎ My school-going Raghoba, I give him s dry date My little Raghoba knows how to write English well ▷ (शाळतल्या)(राघुबाला)(देऊ) shouted (म्या)(खारीइक) ▷ (नेणंत्या)(राघुबाला)(लेण)(इंग्रजी)(बारीइक) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[19] id = 35671 ✓ ◉ UVS-11-31 start 10:52 ➡ listen to section | अग स्वर्गबिगाच्या दारी देव पुशीती आडवूनी किती सांगू रे बाळा तुला दिल्या जिवाला सोडवण aga svargabigācyā dārī dēva puśītī āḍavūnī kitī sāṅgū rē bāḷā tulā dilyā jivālā sōḍavaṇa | ✎ At the entrance of the heaven, God stops me and asks How much can I tell you, son, the support you gave me ▷ O (स्वर्गबिगाच्या)(दारी)(देव)(पुशीती)(आडवूनी) ▷ (किती)(सांगू)(रे) child to_you (दिल्या)(जिवाला)(सोडवण) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[1] id = 35558 ✓ ◉ UVS-10-28 start 03:27 ➡ listen to section | दुबळ्यापणाईची सत्य आल्यात सरयत नेनंता माझा हरी व झाल्यात करयात (कर्ते) dubaḷyāpaṇāīcī satya ālyāta sarayata nēnantā mājhā harī va jhālyāta karayāta (kartē) | ✎ The truth of my poverty is coming to an end My little Hari* has now become the bread earner ▷ (दुबळ्यापणाईची)(सत्य)(आल्यात)(सरयत) ▷ Younger my (हरी)(व)(झाल्यात)(करयात) ( (कर्ते) ) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 35540 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 39:05 ➡ | पड पड तु मेघराजा आत्ता पडूनी बर केल नेनंत्या राघूबाच नंदी तासाला पाणी पेल paḍa paḍa tu mēgharājā āttā paḍūnī bara kēla nēnantyā rāghūbāca nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ King rain, you come, you did well to come now My young so Raghoba’s bullocks drank water from the furrow ▷ (पड)(पड) you (मेघराजा) now (पडूनी)(बर) did ▷ (नेनंत्या)(राघूबाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[6] id = 35572 ✓ ◉ UVS-10-33 start 05:18 ➡ listen to section | माळ्याच्या मळ्या मंदी साळीबाईची उभी पान नेणंता माझा राघु लव तू अभिमान māḷyācyā maḷyā mandī sāḷībāīcī ubhī pāna nēṇantā mājhā rāghu lava tū abhimāna | ✎ In the gardener’s plantation, there is straight blades of sali variety of rice My young son Raghu*, bend respectfully and proudly to plant them ▷ (माळ्याच्या)(मळ्या)(मंदी)(साळीबाईची) standing (पान) ▷ Younger my (राघु) put you (अभिमान) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 35452 ✓ ◉ UVS-09-17 start 02:47 ➡ listen to section | पाचाची पानचट बाई एकल्यान केल एकल्यान केली सभ सावलीला नेली pācācī pānacaṭa bāī ēkalyāna kēla ēkalyāna kēlī sabha sāvalīlā nēlī | ✎ He argued with people who were speaking irresponsibly He successfully conducted the meeting alone ▷ (पाचाची)(पानचट) woman (एकल्यान) did ▷ (एकल्यान) shouted (सभ)(सावलीला)(नेली) | pas de traduction en français |
[6] id = 35453 ✓ ◉ UVS-09-17 | फुलला तरवडबाई सोन्यापरीस सवाई लेका राघूची बरोबरी कायी करील जावयाई phulalā taravaḍabāī sōnyāparīsa savāī lēkā rāghūcī barōbarī kāyī karīla jāvayāī | ✎ Tarwad tree has blossomed, yellower than gold What comparison can son-in-law have with my son Raghu* ▷ (फुलला)(तरवडबाई)(सोन्यापरीस)(सवाई) ▷ (लेका)(राघूची)(बरोबरी)(कायी)(करील)(जावयाई) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35591 ✓ ◉ UVS-10-37 start 09:56 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी रेंदा कशायानी झाला माझा नेणंता राघुइबा नवरा नाहुनी परण्या गेला māṇḍavācyā dārī rēndā kaśāyānī jhālā mājhā nēṇantā rāghuibā navarā nāhunī paraṇyā gēlā | ✎ At the entrance of the marriage pendall, why has it become muddy My young Raghuba, the bridegroom, had his bath and went for his wedding ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रेंदा)(कशायानी)(झाला) ▷ My younger (राघुइबा)(नवरा)(नाहुनी)(परण्या) has_gone | pas de traduction en français |
[3] id = 35593 ✓ ◉ UVS-10-37 start 11:12 ➡ listen to section | पाच दुरड्या रुखवत सहावी दुरडी काई केली सहावी दुरडी काई केली वरबापाला न्यारी दिली pāca duraḍyā rukhavata sahāvī duraḍī kāī kēlī sahāvī duraḍī kāī kēlī varabāpālā nyārī dilī | ✎ Five baskets of Rukhvat* (eatables cereminously offered by the bride’s party), where has the sixth one gone Where has the sixth one gone, it was given to the groom’s father for his breakfast ▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(सहावी)(दुरडी)(काई) shouted ▷ (सहावी)(दुरडी)(काई) shouted (वरबापाला)(न्यारी)(दिली) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 35594 ✓ ◉ UVS-10-37 start 11:48 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी ऐत्या कुरवल्या इसतीस कुरवल्या इसतीस अभिमानाची खाली बस māṇḍavācyā dārī aityā kuravalyā isatīsa kuravalyā isatīsa abhimānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing Twenty-thirty Kalavari* are standing, the one who has the actual honour sits down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ऐत्या)(कुरवल्या)(इसतीस) ▷ (कुरवल्या)(इसतीस)(अभिमानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 35592 ✓ ◉ UVS-10-37 start 10:28 ➡ listen to section | आग मोठ्याचा नवरदेवू परण्या निघाला झाडीतून परण्या निघाला झाडीतून सया पहात्यात माडीतून āga mōṭhyācā navaradēvū paraṇyā nighālā jhāḍītūna paraṇyā nighālā jhāḍītūna sayā pahātyāta māḍītūna | ✎ Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage He is going in a carriage, friends are watching from the first floor ▷ O (मोठ्याचा)(नवरदेवू)(परण्या)(निघाला)(झाडीतून) ▷ (परण्या)(निघाला)(झाडीतून)(सया)(पहात्यात)(माडीतून) | pas de traduction en français |
[35] id = 35496 ✓ ◉ UVS-10-07 start 00:11 ➡ listen to section | अशी पाच का उतरंडी ह्याला रंगीत झाकयनी अग नेनंती मैना माझी नंदा जावात देखयनी aśī pāca kā utaraṇḍī hyālā raṅgīta jhākayanī aga nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta dēkhayanī | ✎ Five vessels, one on top of the other, they have a coloured cover My Nanda, my young daughter, she is the most beautiful among her sisters-in-law ▷ (अशी)(पाच)(का)(उतरंडी)(ह्याला)(रंगीत)(झाकयनी) ▷ O (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(देखयनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 35498 ✓ ◉ UVS-10-07 start 01:40 ➡ listen to section | जोडव्या शेजारी हाय इरुदी तीन रव नेनंती मैना माझी नंदा जावात वीज लव jōḍavyā śējārī hāya irudī tīna rava nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta vīja lava | ✎ Next to the Jodavi (a type of toe-rings), there are heavy Irudi (another type of toe-rings) My young Mina, my daughter, shines like a lightenig among her sisters-in-law ▷ (जोडव्या)(शेजारी)(हाय)(इरुदी)(तीन)(रव) ▷ (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(वीज) put | pas de traduction en français |
[39] id = 35653 ✓ ◉ UVS-11-29 start 00:20 ➡ listen to section | गाडीच्या बईलाला ह्याला खंदीलाची सवय नेनंती मैना माझी काळ्या ढगात इज लव gāḍīcyā bīlālā hyālā khandīlācī savaya nēnantī mainā mājhī kāḷyā ḍhagāta ija lava | ✎ The bullock of the cart is used to a lantern My young Mina, my daughter, shines like a lightening in a black cloud ▷ (गाडीच्या)(बईलाला)(ह्याला)(खंदीलाची)(सवय) ▷ (नेनंती) Mina my (काळ्या)(ढगात)(इज) put | pas de traduction en français |
[159] id = 35473 ✓ ◉ UVS-09-21 start 01:21 ➡ listen to section | लेक चालली सासर्याला आयाबायाला भेटाईना आया बायाला भेटाईना आईच्या गळ्याची सुटायीना lēka cālalī sāsaryālā āyābāyālā bhēṭāīnā āyā bāyālā bhēṭāīnā āīcyā gaḷyācī suṭāyīnā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is not able to meet the other women from her maher* Not able to meet the other women from her maher*, she is finding it hard to get away from her mother’s embrace ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आयाबायाला)(भेटाईना) ▷ (आया)(बायाला)(भेटाईना)(आईच्या)(गळ्याची)(सुटायीना) | pas de traduction en français |
| |||
[162] id = 35474 ✓ ◉ UVS-09-21 start 02:02 ➡ listen to section | लेक निघाली सासर्याला उभी चौकट धरुयानी बया माझ्या त्या गवळणीची आली नेतरा भरुयानी lēka nighālī sāsaryālā ubhī caukaṭa dharuyānī bayā mājhyā tyā gavaḷaṇīcī ālī nētarā bharuyānī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, .she is holding the doorframe That daughter’s mother has her eyes filled with tears ▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला) standing (चौकट)(धरुयानी) ▷ (बया) my (त्या)(गवळणीची) has_come (नेतरा)(भरुयानी) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[12] id = 35475 ✓ ◉ UVS-09-21 start 02:38 ➡ listen to section | लेक निघाली सासर्याला बाप म्हणी तू जा ग बया अग आईची येडी मया लांब जातीया घालवाया lēka nighālī sāsaryālā bāpa mhaṇī tū jā ga bayā aga āīcī yēḍī mayā lāmba jātīyā ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance to see her off ▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला) father (म्हणी) you (जा) * (बया) ▷ O (आईची)(येडी)(मया)(लांब)(जातीया)(घालवाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 35451 ✓ ◉ UVS-09-17 start 01:30 ➡ listen to section | मोठ्या मोठ्या चोळ्या शेजारला शेजी लेती नेनंती माझी मैना तीज्या चढ मी तुला घेती mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śējāralā śējī lētī nēnantī mājhī mainā tījyā caḍha mī tulā ghētī | ✎ Neighbour woman wears expensive blouses My little daughter I will buy better ones for you ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शेजारला)(शेजी)(लेती) ▷ (नेनंती) my Mina (तीज्या)(चढ) I to_you (घेती) | pas de traduction en français |
[40] id = 35442 ✓ ◉ UVS-09-09 start 01:49 ➡ listen to section | लोकाच्या गावा जाया मन माझ डळमळ बयाच्या गावा जाया जशी सुटली वायटुळ lōkācyā gāvā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa bayācyā gāvā jāyā jaśī suṭalī vāyaṭuḷa | ✎ I hesitate to go to other people’s village But to go to my mother’s village, I am ready to go like whirlwind ▷ (लोकाच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (डळमळ) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटली)(वायटुळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 35497 ✓ ◉ UVS-10-07 start 01:05 ➡ listen to section | अग जोडव्या शेजारी आहे इरुदी मालयणी किती सांगूबाई तुला कंत बगीतो चालयनी aga jōḍavyā śējārī āhē irudī mālayaṇī kitī sāṅgūbāī tulā kanta bagītō cālayanī | ✎ Daughter is wearing ornamental toe-rings next to the toe-rings How much can I tell you, woman, her husband is admiring them when she walks ▷ O (जोडव्या)(शेजारी)(आहे)(इरुदी)(मालयणी) ▷ (किती)(सांगूबाई) to_you (कंत)(बगीतो)(चालयनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 35662 ✓ ◉ UVS-11-31 start 03:21 ➡ listen to section | पाहुण्याला पाहुणचार अन मी करीते डाळकांदा किती सांगू रे बंधु तुला कळी पाडूनी लाडू बांधा pāhuṇyālā pāhuṇacāra ana mī karītē ḍāḷakāndā kitī sāṅgū rē bandhu tulā kaḷī pāḍūnī lāḍū bāndhā | ✎ As a mark of hospitality (at the last minute), I cook pulses and onion for elder brother How much can I tell you, brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(अन) I I_prepare (डाळकांदा) ▷ (किती)(सांगू)(रे) brother to_you Kali (पाडूनी)(लाडू)(बांधा) | pas de traduction en français |
[23] id = 35516 ✓ ◉ UVS-10-16 start 05:52 ➡ listen to section | तुझ्या या जीवासाठी जीव मपला इकीयान बंधु तुला सोन तागड्या जोकीयान tujhyā yā jīvāsāṭhī jīva mapalā ikīyāna bandhu tulā sōna tāgaḍyā jōkīyāna | ✎ For your sake, I shall sell myself Brother, I shall weigh you in a gold balance ▷ Your (या)(जीवासाठी) life (मपला)(इकीयान) ▷ Brother to_you gold (तागड्या)(जोकीयान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[63] id = 35655 ✓ ◉ UVS-11-29 start 02:07 ➡ listen to section | एसटीच बसणार याला बाकडी नाही जागा नेनंत्या बंधवाला पाईसीकल देते सोभा ēsaṭīca basaṇāra yālā bākaḍī nāhī jāgā nēnantyā bandhavālā pāīsīkala dētē sōbhā | ✎ He travels by bus, he has no vacant seat to sit His bicycle is good for him, for my younger brother ▷ (एसटीच)(बसणार)(याला)(बाकडी) not (जागा) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(पाईसीकल) give (सोभा) | pas de traduction en français |
[26] id = 35607 ✓ ◉ UVS-11-05 start 05:00 ➡ listen to section | राजवर्की बांगडी आहे पुण्याच्या लायनीला नेनंता माझा राघू अंती भरतो बयनीला rājavarkī bāṅgaḍī āhē puṇyācyā lāyanīlā nēnantā mājhā rāghū antī bharatō bayanīlā | ✎ Rajbarkhi* bangles are there in Pune market My younger brother finally buys them for his sister ▷ (राजवर्की) bangles (आहे)(पुण्याच्या)(लायनीला) ▷ Younger my (राघू)(अंती)(भरतो)(बयनीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[85] id = 35636 ✓ ◉ UVS-11-19 start 04:10 ➡ listen to section | बंधुजी बोळवण सया म्हणीती जुन जुन अग बंधुच लांब पल्ला मी वाटत केल धुण bandhujī bōḷavaṇa sayā mhaṇītī juna juna aga bandhuca lāmba pallā mī vāṭata kēla dhuṇa | ✎ Brother gives a send-off gift, friends say the sari looks old (I tell them), my brother’s village is very far, I had to wash it on the way ▷ (बंधुजी)(बोळवण)(सया)(म्हणीती)(जुन)(जुन) ▷ O (बंधुच)(लांब)(पल्ला) I (वाटत) did (धुण) | pas de traduction en français |
[86] id = 35635 ✓ ◉ UVS-11-19 start 03:41 ➡ listen to section | बंधुजी बोळवण सया पुसती आडवून किती सांगू बाई तुला आले बंधुला बुडवून bandhujī bōḷavaṇa sayā pusatī āḍavūna kitī sāṅgū bāī tulā ālē bandhulā buḍavūna | ✎ Brother gives a send-off gift, friends stop me and ask How much can I tell you, woman, I made my brother bankrupt ▷ (बंधुजी)(बोळवण)(सया)(पुसती)(आडवून) ▷ (किती)(सांगू) woman to_you here_comes (बंधुला)(बुडवून) | pas de traduction en français |
[6] id = 35663 ✓ ◉ UVS-11-31 start 05:40 ➡ listen to section | तुझा माझा भावुपणा भावुपणायाची चीतराई किती सांगु रे बंधु तुला टाक संतरंजी हाथराई tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāvupaṇāyācī cītarāī kitī sāṅgu rē bandhu tulā ṭāka santarañjī hātharāī | ✎ You and me are brother and sister, as such, we have affection for each other How much can I tell you, brother, spread a mattress on the floor ▷ Your my (भावुपणा)(भावुपणायाची)(चीतराई) ▷ (किती)(सांगु)(रे) brother to_you (टाक)(संतरंजी)(हाथराई) | pas de traduction en français |
[15] id = 35588 ✓ ◉ UVS-10-37 start 08:09 ➡ listen to section | आग इळाचा इळ गेला गाडी तट्याची इणायाला नेणंता माझ्या राघु जातु बहिणीला आणायाला āga iḷācā iḷa gēlā gāḍī taṭyācī iṇāyālā nēṇantā mājhyā rāghu jātu bahiṇīlā āṇāyālā | ✎ Much time has been spent in weaving the canopy of the cart with bamboo strips My younger son, my Raghu*, is going to fetch his sister ▷ O (इळाचा)(इळ) has_gone (गाडी)(तट्याची)(इणायाला) ▷ Younger my (राघु)(जातु) to_sister (आणायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 35589 ✓ ◉ UVS-10-37 start 08:42 ➡ listen to section | बहिणीच्या गावा जाया बंधु निघाला हवसानी नेणंत्या राघुबाला येढा टाकीला पावसानी bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu nighālā havasānī nēṇantyā rāghubālā yēḍhā ṭākīlā pāvasānī | ✎ Brother has left with enthusiasm to go to sister’s village Raghoba, younger brother has got caught in the rain ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (निघाला)(हवसानी) ▷ (नेणंत्या)(राघुबाला)(येढा)(टाकीला)(पावसानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[1] id = 35638 ✓ ◉ UVS-11-19 start 05:08 ➡ listen to section | अग भावजये बाई तुझ बोलण रोख रोखी असा नेणंता माझा बंधु चाफा सुकला एकाएकी aga bhāvajayē bāī tujha bōlaṇa rōkha rōkhī asā nēṇantā mājhā bandhu cāphā sukalā ēkāēkī | ✎ Sister-in-law, when you speak, your words are hurting My dear younger brother, my Champak*, has suddenly become pale ▷ O (भावजये) woman your say (रोख)(रोखी) ▷ (असा) younger my brother (चाफा)(सुकला)(एकाएकी) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 35637 ✓ ◉ UVS-11-19 start 04:41 ➡ listen to section | अग भावजये गुजरी नको उभ्या न कुकु लेवू किती सांगु तुला नवस केलेला माझ्या भावु aga bhāvajayē gujarī nakō ubhyā na kuku lēvū kitī sāṅgu tulā navasa kēlēlā mājhyā bhāvu | ✎ Practical sister-in-law, don’t apply kunku* standing How many times can I tell you, I have made a vow for my brother ▷ O (भावजये)(गुजरी) not (उभ्या) * kunku (लेवू) ▷ (किती)(सांगु) to_you (नवस)(केलेला) my (भावु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[8] id = 35584 ✓ ◉ UVS-10-37 start 05:14 ➡ listen to section | दिवाबिळीच्या दिशी सनाकामंदी सण दिवाळी सरईस आधी काई ना येती गाई गोर्याची बारईस divābiḷīcyā diśī sanākāmandī saṇa divāḷī saraīsa ādhī kāī nā yētī gāī gōryācī bāraīsa | ✎ Among all festivals, Diwali* is the best What comes first is the Baras* (twelfth day of the month) for the worship of cow and calf ▷ (दिवाबिळीच्या)(दिशी)(सनाकामंदी)(सण)(दिवाळी)(सरईस) ▷ Before (काई) * (येती)(गाई)(गोर्याची)(बारईस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 35585 ✓ ◉ UVS-10-37 start 05:53 ➡ listen to section | आग दिवाबीळीची दिशी तुम्ही आगाशी दिवा लावा तु नेणंता माझा बंधु चंद्र वाड्याला नातु नवा āga divābīḷīcī diśī tumhī āgāśī divā lāvā tu nēṇantā mājhā bandhu candra vāḍyālā nātu navā | ✎ On Diwali* day, light an oil lamp on the terrace You, my little brother, are a new grandson for this house ▷ O (दिवाबीळीची)(दिशी)(तुम्ही)(आगाशी) lamp put ▷ You younger my brother (चंद्र)(वाड्याला)(नातु)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 35586 ✓ ◉ UVS-10-37 start 06:31 ➡ listen to section | आग सोजीचा कानवला याला मुरवड घाला पकी भाचा माझा बापुजी त्याला बहिणा नाही सखी āga sōjīcā kānavalā yālā muravaḍa ghālā pakī bhācā mājhā bāpujī tyālā bahiṇā nāhī sakhī | ✎ A kanavala (sweet with coconut stuffing) with semolina, double over the edge properly Bapuji, my nephew does not have a real sister ▷ O (सोजीचा)(कानवला)(याला)(मुरवड)(घाला)(पकी) ▷ (भाचा) my (बापुजी)(त्याला) sister not (सखी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 35590 ✓ ◉ UVS-10-37 start 09:20 ➡ listen to section | आग दिवाबीळीच्या दिशी उभी राहीली न्हाणी नीट उभी राहीली न्हाणी नीट बहिण भावाला लावी पीठ āga divābīḷīcyā diśī ubhī rāhīlī nhāṇī nīṭa ubhī rāhīlī nhāṇī nīṭa bahiṇa bhāvālā lāvī pīṭha | ✎ On Diwali* day, she stood firmly in the bathroom She applied fragrant paste to brother ▷ O (दिवाबीळीच्या)(दिशी) standing (राहीली)(न्हाणी)(नीट) ▷ Standing (राहीली)(न्हाणी)(नीट) sister (भावाला)(लावी)(पीठ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[3] id = 35583 ✓ ◉ UVS-10-37 start 04:38 ➡ listen to section | आग दिवाळीची बाईन हिन लांबण लावीयाली माझ्या नेणत्या त्या बंधवानी साडी घेऊन ठेवीयाली āga divāḷīcī bāīna hina lāmbaṇa lāvīyālī mājhyā nēṇatyā tyā bandhavānī sāḍī ghēūna ṭhēvīyālī | ✎ Diwali* is taking long to come My younger brother has already bought a sari ▷ O (दिवाळीची)(बाईन)(हिन)(लांबण)(लावीयाली) ▷ My (नेणत्या)(त्या)(बंधवानी)(साडी)(घेऊन)(ठेवीयाली) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 35553 ✓ ◉ UVS-10-26 start 03:13 ➡ listen to section | बापाची सासरवाडी कशी लेकान दुणाविली लेकानी सखी मेव्हणी राणी केली bāpācī sāsaravāḍī kaśī lēkāna duṇāvilī lēkānī sakhī mēvhaṇī rāṇī kēlī | ✎ Father’s relation with his in-laws, the son doubled it My son made his maternal uncle’s daughter his wife ▷ Of_father (सासरवाडी) how (लेकान)(दुणाविली) ▷ (लेकानी)(सखी)(मेव्हणी)(राणी) shouted | pas de traduction en français |
[17] id = 35651 ✓ ◉ UVS-11-27 start 00:13 ➡ listen to section | बंधुच्या परास मला भाच्याची लई गोडी मला भाच्याची लई गोडी माझ्या झुब्याला तोड काढी bandhucyā parāsa malā bhācyācī laī gōḍī malā bhācyācī laī gōḍī mājhyā jhubyālā tōḍa kāḍhī | ✎ More than my brother, I am fond of my nephew For my ear-rings, he gives his own bracelet ▷ (बंधुच्या)(परास)(मला)(भाच्याची)(लई)(गोडी) ▷ (मला)(भाच्याची)(लई)(गोडी) my (झुब्याला)(तोड)(काढी) | pas de traduction en français |
[35] id = 35587 ✓ ◉ UVS-10-37 start 07:35 ➡ listen to section | साळीच तांदुळ आग मी येळीईती लहु लाया माझ्या नेणंत्या भाचायाला नाही बहिणाई गावा जाया sāḷīca tānduḷa āga mī yēḷīītī lahu lāyā mājhyā nēṇantyā bhācāyālā nāhī bahiṇāī gāvā jāyā | ✎ Sali variety of rice, I wash and strain it quickly My little nephew does not have a sister to go to ▷ (साळीच)(तांदुळ) O I (येळीईती)(लहु)(लाया) ▷ My (नेणंत्या)(भाचायाला) not (बहिणाई)(गावा)(जाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 35664 ✓ ◉ UVS-11-31 start 06:47 ➡ listen to section | अग बंधुयीच लगयीन मला कळाल बाजारात आगी मोतीयाच्या मंडवळ्या घेती जरीच्या पदरात aga bandhuyīca lagayīna malā kaḷāla bājārāta āgī mōtīyācyā maṇḍavaḷyā ghētī jarīcyā padarāta | ✎ Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar I buy pearl mundavalya* and wrap them in the brocade end of the sari ▷ O (बंधुयीच)(लगयीन)(मला)(कळाल)(बाजारात) ▷ (आगी)(मोतीयाच्या)(मंडवळ्या)(घेती)(जरीच्या)(पदरात) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 35665 ✓ ◉ UVS-11-31 start 07:21 ➡ listen to section | बंधुच लगयान मला कळाल सासयरी अगी मोत्याच्या मंडवळ्या मी ववीते आन वसयरी bandhuca lagayāna malā kaḷāla sāsayarī agī mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī vavītē āna vasayarī | ✎ Brother’s marriage, I came to know about it in my in-laws’ house I string pearl mundavalya* for him, sitting in the veranda ▷ (बंधुच)(लगयान)(मला)(कळाल)(सासयरी) ▷ (अगी)(मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (ववीते)(आन)(वसयरी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 35666 ✓ ◉ UVS-11-31 start 07:54 ➡ listen to section | अग मोत्याच्या मंडवळ्या आन मी ठेवीते कापसात अग नेनंता माझा बंधु नवरा व्हायाचा वैशागात aga mōtyācyā maṇḍavaḷyā āna mī ṭhēvītē kāpasāta aga nēnantā mājhā bandhu navarā vhāyācā vaiśāgāta | ✎ Pearl mundavalya*, I keep them in cotton wool My young brother will become a bridegroom in the month of Vaishakh ▷ O (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(आन) I (ठेवीते)(कापसात) ▷ O younger my brother (नवरा)(व्हायाचा)(वैशागात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[12] id = 35513 ✓ ◉ UVS-10-16 start 03:39 ➡ listen to section | आग लेण्यान मंदी लेण वीस पुतळ्या घडवील्या हवश्या कंतान घडवील्या राम अवतारी घडविल्या āga lēṇyāna mandī lēṇa vīsa putaḷyā ghaḍavīlyā havaśyā kantāna ghaḍavīlyā rāma avatārī ghaḍavilyā | ✎ Among the ornaments, he got a necklace made with twenty gold coins My enthusiastic husband got them made, with the story of God Ram carved on the coins ▷ O (लेण्यान)(मंदी)(लेण)(वीस)(पुतळ्या)(घडवील्या) ▷ (हवश्या)(कंतान)(घडवील्या) Ram (अवतारी)(घडविल्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 35514 ✓ ◉ UVS-10-16 start 04:24 ➡ listen to section | अशी हौश्या न हौस केली हौस करीता राहीइना कोल्हापूरीग डोरइल साज खिशात माइइना aśī hauśyā na hausa kēlī hausa karītā rāhīinā kōlhāpūrīga ḍōrila sāja khiśāta māiinā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me Mangalsutra* in Kolhapur style and a Saj (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket ▷ (अशी)(हौश्या) * (हौस) shouted (हौस)(करीता)(राहीइना) ▷ (कोल्हापूरीग)(डोरइल)(साज)(खिशात)(माइइना) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 35531 ✓ ◉ UVS-10-16 start 14:56 ➡ listen to section | आग रागीट भरताराची खुण डाव्या या डोळ्यातून अग नेणंती मैना माझी राधा उठली सयातून āga rāgīṭa bharatārācī khuṇa ḍāvyā yā ḍōḷyātūna aga nēṇantī mainā mājhī rādhā uṭhalī sayātūna | ✎ Angry husband makes a sign with the left eye My young Radha got up from among her friends ▷ O (रागीट)(भरताराची)(खुण)(डाव्या)(या)(डोळ्यातून) ▷ O (नेणंती) Mina my (राधा)(उठली)(सयातून) | pas de traduction en français |
[53] id = 35530 ✓ ◉ UVS-10-16 start 14:30 ➡ listen to section | अग रुसला भरतार अग रुसला रुसु देवा भोजनाला या बसल्यावर सर्व विचारुन घ्यावा aga rusalā bharatāra aga rusalā rusu dēvā bhōjanālā yā basalyāvara sarva vicāruna ghyāvā | ✎ Husband is sulking, let him sulk When he sits for his meal, ask him everything ▷ O (रुसला)(भरतार) O (रुसला)(रुसु)(देवा) ▷ (भोजनाला)(या)(बसल्यावर)(सर्व)(विचारुन)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[57] id = 35532 ✓ ◉ UVS-10-16 start 15:22 ➡ listen to section | अग रागीट भरताराची डाव्या डोळ्याची कोर लाल किती सांगू गबाई तुला जरा जाऊं दे राग मग जाळीचा मणी माग aga rāgīṭa bharatārācī ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla kitī sāṅgū gabāī tulā jarā jāūṁ dē rāga maga jāḷīcā maṇī māga | ✎ The edge of the angry husband’s left eye is red How much can I tell you, woman, let his anger subside, then ask for a bead with a lattice design ▷ O (रागीट)(भरताराची)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल) ▷ (किती)(सांगू)(गबाई) to_you (जरा)(जाऊं)(दे)(राग)(मग)(जाळीचा)(मणी)(माग) | pas de traduction en français |
[10] id = 35512 ✓ ◉ UVS-10-18 start 00:50 ➡ listen to section | अग दुबळ्या भरताराची नको करुस तु हेळाईना अग कपाळीच कुंकु सोन दिल्यान मिळइना aga dubaḷyā bharatārācī nakō karusa tu hēḷāīnā aga kapāḷīca kuṅku sōna dilyāna miḷinā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on your forehead, you cannot buy it even by paying in gold ▷ O (दुबळ्या)(भरताराची) not (करुस) you (हेळाईना) ▷ O of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळइना) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 35570 ✓ ◉ UVS-10-33 start 03:40 ➡ listen to section | माळ्यानी केला मळा साळी दाळी या उगवया पुरषाची धन छाती दोन नारीया वागवया māḷyānī kēlā maḷā sāḷī dāḷī yā ugavayā puraṣācī dhana chātī dōna nārīyā vāgavayā | ✎ A gardener cultivated a plantation, crop of rice and pulses was grown The man had enough wealth to have two wives ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(साळी)(दाळी)(या)(उगवया) ▷ (पुरषाची)(धन)(छाती) two (नारीया)(वागवया) | pas de traduction en français |
[67] id = 35571 ✓ ◉ UVS-10-33 start 04:27 ➡ listen to section | चौया सोपी वाडा कुण्या या नाईकाचा दीर त्या राजसाचा इस्तार दोघी या बाईकाचा cauyā sōpī vāḍā kuṇyā yā nāīkācā dīra tyā rājasācā istāra dōghī yā bāīkācā | ✎ Who is this important person, who has a big house with four enclosed courtyards It’s my handsome brother-in-law’s, who has two wives ▷ (चौया)(सोपी)(वाडा)(कुण्या)(या)(नाईकाचा) ▷ (दीर)(त्या)(राजसाचा)(इस्तार)(दोघी)(या)(बाईकाचा) | pas de traduction en français |