Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 35634
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #35634 by Bhong Phula

Village: निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Hamlet: भोंग वस्ती - Bhong Vasti


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[29] id = 35634
भोंग फुला - Bhong Phula
UVS-11-19 start 03:12 ➡ listen to section
राघु मयीनाची जोडी हिंडती काटवन
या ग लक्षमण दिर बोल झाली सीताची आठवण
rāghu mayīnācī jōḍī hiṇḍatī kāṭavana
yā ga lakṣamaṇa dira bōla jhālī sītācī āṭhavaṇa
The pair of Raghu* and Mina is wandering in the forest
Brother-in-law Lakshman says, I remember Sita
▷ (राघु)(मयीनाची)(जोडी)(हिंडती)(काटवन)
▷ (या) * (लक्षमण)(दिर) says has_come (सीताची)(आठवण)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām laments over Sītā’s absence