[72] id = 58368 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | राघू या मैना जेवू घातले वाटीत मैनाची ठक जात रावा गवीला गोटीत (गोष्टीत) (हुषार भावापेक्षा) rāghū yā mainā jēvū ghātalē vāṭīta mainācī ṭhaka jāta rāvā gavīlā gōṭīta (gōṣṭīta) (huṣāra bhāvāpēkṣā) | ✎ I fed Raghu* and Mina from a cup Mina is cunning, she engaged Raghu* in a story ▷ (राघू)(या) Mina (जेवू)(घातले)(वाटीत) ▷ (मैनाची)(ठक) class (रावा)(गवीला)(गोटीत) ( (गोष्टीत) ) ▷ ( (हुषार)(भावापेक्षा) ) | pas de traduction en français |
| |||
[139] id = 71735 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | राघु मैनाची किलबील चालली दोहीची बोली रामाची बहिण भावंड rāghu mainācī kilabīla cālalī dōhīcī bōlī rāmācī bahiṇa bhāvaṇḍa | ✎ Raghu* and Mina, both keep chirping Can’t understand what the sister and brother of Ram are saying ▷ (राघु)(मैनाची)(किलबील)(चालली)(दोहीची) ▷ Say of_Ram sister brother | pas de traduction en français |
| |||
[254] id = 56405 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara | राघु ग मईना लेऊ घातल साळत मैनाच्या हाती पाटी राघू चालला खेळत rāghu ga maīnā lēū ghātala sāḷata mainācyā hātī pāṭī rāghū cālalā khēḷata | ✎ Raghu* and Mina, both are going to school Mina is carrying the slate, Raghu* goes playing ▷ (राघु) * Mina (लेऊ)(घातल)(साळत) ▷ Of_Mina (हाती)(पाटी)(राघू)(चालला)(खेळत) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 58362 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | बापान दिली लेक दिली वाटच्या गोसाव्याला पुढ तिच्या नशीबानी तिला पालखी बसायाला bāpāna dilī lēka dilī vāṭacyā gōsāvyālā puḍha ticyā naśībānī tilā pālakhī basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But later, her fate has given her a palanquin to sit in ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(दिली)(वाटच्या)(गोसाव्याला) ▷ (पुढ)(तिच्या)(नशीबानी)(तिला)(पालखी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 56825 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | जीव का गेला माझा गणगोताला कळवा पोटीच माझ बाळ धनी पाण्याचा बोलवा jīva kā gēlā mājhā gaṇagōtālā kaḷavā pōṭīca mājha bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā | ✎ Life has left me, inform my kith and kin Call my own son and my husband to offer me water ▷ Life (का) has_gone my (गणगोताला)(कळवा) ▷ (पोटीच) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[83] id = 56863 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | जीवाला जड भारी त्याला कळला रानात चतुर माझ्या बंधू कडु लागल पानात jīvālā jaḍa bhārī tyālā kaḷalā rānāta catura mājhyā bandhū kaḍu lāgala pānāta | ✎ I am not feeling well, he came to know about it in the fields My brother is clever, the food in his plate tasted bitter ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(त्याला)(कळला)(रानात) ▷ (चतुर) my brother (कडु)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français |
[49] id = 56779 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | जिवाला जड भारी सोयर्या माणसाला काई बया का मावले हरणे उचलावा पाई jivālā jaḍa bhārī sōyaryā māṇasālā kāī bayā kā māvalē haraṇē ucalāvā pāī | ✎ I am seriously ill, how does it matter for the relatives My dear mother, come soon ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सोयर्या)(माणसाला)(काई) ▷ (बया)(का)(मावले)(हरणे)(उचलावा)(पाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[186] id = 56496 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा येड्या तुम्ही मायबापा माया लावूनी काय नफा lēkīcā janma gājarācā vāphā yēḍyā tumhī māyabāpā māyā lāvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents gain, after giving her so much affection and attachment ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(माया)(लावूनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[207] id = 70280 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | लेकीचा जलम गाजराचा वाफा जलम देवुन काय नफा lēkīcā jalama gājarācā vāphā jalama dēvuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain, by giving birth to her ▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (जलम)(देवुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[93] id = 49973 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | नांदाया जाती लेक माझी सोन्याची सळई परघरी गेल्यावर लागे उन्हाची झळई nāndāyā jātī lēka mājhī sōnyācī saḷaī paragharī gēlyāvara lāgē unhācī jhaḷaī | ✎ My daughter is going to her in-laws’ home, she is like a gold pin When she will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ (नांदाया) caste (लेक) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (परघरी)(गेल्यावर)(लागे)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[94] id = 49975 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | नांदाई जाती लेक माझी हरभर्याची डाळ परघरी गेल्यावर तिच्या केसाची होईल राळ nāndāī jātī lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa paragharī gēlyāvara ticyā kēsācī hōīla rāḷa | ✎ My darling daughter is going to her in-laws’ home, she is like split gram When she will go to her in-laws’ family, she will have no time to take care of her hair ▷ (नांदाई) caste (लेक) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (परघरी)(गेल्यावर)(तिच्या)(केसाची)(होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[31] id = 76187 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | जातीचा जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा चातुर माझा बंधु खरा रुपाया चांदीचा jātīcā jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā cātura mājhā bandhu kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* My clever brother is like a pure silver coin ▷ (जातीचा) class (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (चातुर) my brother (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 56881 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | धन संपत्तीची नार उभी राहुनी बोलना कपाळी कुकू तिच्या संपत्ती तोलना dhana sampattīcī nāra ubhī rāhunī bōlanā kapāḷī kukū ticyā sampattī tōlanā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stand and talk The kunku* on my forehead is heavier than all her wealth ▷ (धन)(संपत्तीची)(नार) standing (राहुनी) say ▷ (कपाळी) kunku (तिच्या)(संपत्ती)(तोलना) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 74445 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | शेजारीनी बाई संभाळ तुव्ह वाळवण बाळा माह्या गणेशाची दौड येईल शाळेतुन śējārīnī bāī sambhāḷa tuvha vāḷavaṇa bāḷā māhyā gaṇēśācī dauḍa yēīla śāḷētuna | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying Ganesh, my son, will come running from school ▷ (शेजारीनी) woman (संभाळ)(तुव्ह)(वाळवण) ▷ Child (माह्या)(गणेशाची)(दौड)(येईल)(शाळेतुन) | pas de traduction en français |
[51] id = 87193 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | शेजारणी साळु सांभाळ तुझ वाळवण नेनत्या राघुची दौड येईल साळातुन śējāraṇī sāḷu sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa nēnatyā rāghucī dauḍa yēīla sāḷātuna | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying Raghu*, my little son, will come running from school ▷ (शेजारणी)(साळु)(सांभाळ) your (वाळवण) ▷ (नेनत्या)(राघुची)(दौड)(येईल)(साळातुन) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 87200 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta | शेजे तुव्ह बाळ माझ्या बाळा बराबरी उतरीते बाई एकली लिंबु दोहीवरी śējē tuvha bāḷa mājhyā bāḷā barābarī utarītē bāī ēkalī limbu dōhīvarī | ✎ Neighbour woman, your son is the same age as mine Woman, I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजे)(तुव्ह) son my child (बराबरी) ▷ (उतरीते) woman alone (लिंबु)(दोहीवरी) | pas de traduction en français |
[42] id = 56715 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[60] id = 70198 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | लेकीचा जन्म बाळीचा कोण्या घातीला योड्यान परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā janma bāḷīcā kōṇyā ghātīlā yōḍyāna parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (लेकीचा)(जन्म)(बाळीचा)(कोण्या)(घातीला)(योड्यान) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[38] id = 109828 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | माझ्या जात्यावरी नको बसुस हाल्यावाणी जात चालत पाण्यावाणी mājhyā jātyāvarī nakō basusa hālyāvāṇī jāta cālata pāṇyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ My (जात्यावरी) not (बसुस)(हाल्यावाणी) ▷ Class (चालत)(पाण्यावाणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 77229 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | जात्यावर बसले उल्हासलं माझ मन वही जोगी भिवासन नेनंता राघु माझा jātyāvara basalē aulhāsalaṁ mājha mana vahī jōgī bhivāsana nēnantā rāghu mājhā | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर)(बसले)(उल्हासलं) my (मन) ▷ (वही)(जोगी)(भिवासन) younger (राघु) my | pas de traduction en français |
[54] id = 111862 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | जात्याच तोंड जसा खोबर्याची वाटी जलमले पाच रथी कोण्या मावलीच्या पोटी jātyāca tōṇḍa jasā khōbaryācī vāṭī jalamalē pāca rathī kōṇyā māvalīcyā pōṭī | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच)(तोंड)(जसा)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (जलमले)(पाच)(रथी)(कोण्या)(मावलीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[70] id = 111888 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta | जात्याचा करते गाडा घागरीचा करते येडु माझ्या काशीच्या दुधाची पैन कुठ कुठ मांडु jātyācā karatē gāḍā ghāgarīcā karatē yēḍu mājhyā kāśīcyā dudhācī paina kuṭha kuṭha māṇḍu | ✎ no translation in English ▷ (जात्याचा)(करते)(गाडा)(घागरीचा)(करते)(येडु) ▷ My (काशीच्या)(दुधाची)(पैन)(कुठ)(कुठ)(मांडु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[117] id = 52147 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | जात्या इसवरा जड नको जाऊ मला माझ्या हरणीच्या दुधाच किती बळ दावू तुला jātyā isavarā jaḍa nakō jāū malā mājhyā haraṇīcyā dudhāca kitī baḷa dāvū tulā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा)(जड) not (जाऊ)(मला) ▷ My (हरणीच्या)(दुधाच)(किती) child (दावू) to_you | pas de traduction en français |
[154] id = 56287 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara | जात मी वढीते जस हारण पळत काशी बाईच माझ्या दुध मनगटी खेळत jāta mī vaḍhītē jasa hāraṇa paḷata kāśī bāīca mājhyā dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(जस)(हारण)(पळत) ▷ How (बाईच) my milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[222] id = 89289 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara | जात्या इसवरा जड जाऊ नको मय हरणीच्या दुधाचं किती दाऊ बळ तुला jātyā isavarā jaḍa jāū nakō maya haraṇīcyā dudhācaṁ kitī dāū baḷa tulā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा)(जड)(जाऊ) not (मय) ▷ (हरणीच्या)(दुधाचं)(किती)(दाऊ) child to_you | pas de traduction en français |
[225] id = 100623 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | जात्या इसवरा तुला मी वढुन पाहिल काशी मपल्या बाईच दुध कारणी लावीन jātyā isavarā tulā mī vaḍhuna pāhila kāśī mapalyā bāīca dudha kāraṇī lāvīna | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you I (वढुन)(पाहिल) ▷ How (मपल्या)(बाईच) milk doing (लावीन) | pas de traduction en français |
[287] id = 110884 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | जात ओढताना दंड झाल्यात बाजुचा बया माझ्या बयाच्या दुधाला नाही लावला ताजचा jāta ōḍhatānā daṇḍa jhālyāta bājucā bayā mājhyā bayācyā dudhālā nāhī lāvalā tājacā | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढताना)(दंड)(झाल्यात)(बाजुचा) ▷ (बया) my (बयाच्या)(दुधाला) not (लावला)(ताजचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 83513 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | जात मी ओढीते पोटा पडतीया पिळ सखेबाई माझ्या हात लाव जिवनकळं jāta mī ōḍhītē pōṭā paḍatīyā piḷa sakhēbāī mājhyā hāta lāva jivanakaḷaṁ | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(पोटा)(पडतीया)(पिळ) ▷ (सखेबाई) my hand put (जिवनकळं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[11] id = 69801 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | जिवाला जड भारी मला हेंगवना पायरी आई तु अंबाबाई याव तु मंडपाबाहेरी jivālā jaḍa bhārī malā hēṅgavanā pāyarī āī tu ambābāī yāva tu maṇḍapābāhērī | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(मला)(हेंगवना)(पायरी) ▷ (आई) you (अंबाबाई)(याव) you (मंडपाबाहेरी) | pas de traduction en français |
[124] id = 69603 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | साती आसरा म्हसुबा डवात (डोहात) मारवती देऊ मेंढ्या नांदतो गावात sātī āsarā mhasubā ḍavāta (ḍōhāta) māravatī dēū mēṇḍhyā nāndatō gāvāta | ✎ no translation in English ▷ (साती)(आसरा)(म्हसुबा)(डवात) ( (डोहात) ) ▷ Maruti (देऊ)(मेंढ्या)(नांदतो)(गावात) | pas de traduction en français |
[65] id = 69954 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | मारवती देवाचा याची शेंडी शेंदराची अशी शोभा देती बाई वरी फांदी लिंबार्याची māravatī dēvācā yācī śēṇḍī śēndarācī aśī śōbhā dētī bāī varī phāndī limbāryācī | ✎ no translation in English ▷ Maruti (देवाचा)(याची)(शेंडी)(शेंदराची) ▷ (अशी)(शोभा)(देती) woman (वरी)(फांदी)(लिंबार्याची) | pas de traduction en français |
[83] id = 86426 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | देवामधी देव देव मारवती ज्यानी शेंदराच्या पूड्या साठी यानी आडवले वाणी dēvāmadhī dēva dēva māravatī jyānī śēndarācyā pūḍyā sāṭhī yānī āḍavalē vāṇī | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (ज्यानी) ▷ (शेंदराच्या)(पूड्या) for (यानी)(आडवले)(वाणी) | pas de traduction en français |
[291] id = 90922 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | देवामंदी देव देव मारवती खुजा मारवती खुजा पाणी घाली दोही भुजा dēvāmandī dēva dēva māravatī khujā māravatī khujā pāṇī ghālī dōhī bhujā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (खुजा) ▷ Maruti (खुजा) water, (घाली)(दोही)(भुजा) | pas de traduction en français |
[100] id = 91149 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | मारवती मेढ्या अंतु येत माझ्या वाड्या हाती कापराच्या वडया तुला टाकीत पायघड्या māravatī mēḍhyā antu yēta mājhyā vāḍyā hātī kāparācyā vaḍayā tulā ṭākīta pāyaghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (मेढ्या)(अंतु)(येत) my (वाड्या) ▷ (हाती)(कापराच्या)(वडया) to_you (टाकीत)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 52631 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | पोळीयाच्या दिवशी शिंग वाज सोनीयाच अनुसुयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय शोभ pōḷīyācyā divaśī śiṅga vāja sōnīyāca anusuyācyā bāḷāca nāva dattātraya śōbha | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(शिंग)(वाज) of_gold ▷ (अनुसुयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(शोभ) | pas de traduction en français |
[39] id = 71298 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | नवस बोलली महादेवाला कावड वाणीचा अर्जुन बाळा पोटी फळाची आवड navasa bōlalī mahādēvālā kāvaḍa vāṇīcā arjuna bāḷā pōṭī phaḷācī āvaḍa | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलली)(महादेवाला)(कावड) ▷ (वाणीचा)(अर्जुन) child (पोटी)(फळाची)(आवड) | pas de traduction en français |
[23] id = 111460 ✓ सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya | चला जावु पाहु ओंढ्याचा चिंतामणा हाक पुरणा दोन्ही कोण्या राजाची बहिणई calā jāvu pāhu oṇḍhyācā cintāmaṇā hāka puraṇā dōnhī kōṇyā rājācī bahiṇaī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जावु)(पाहु)(ओंढ्याचा)(चिंतामणा) ▷ (हाक)(पुरणा) both (कोण्या)(राजाची)(बहिणई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[17] id = 58885 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara | पंढरी पंढरी नाही पाहिली येड्यान विठ्ठल रुखमीनी दोही शिखर जोड्यान paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhilī yēḍyāna viṭhṭhala rukhamīnī dōhī śikhara jōḍyāna | ✎ The fool has not seen Pandhari The spires of the temples of Vitthal* and Rukhmini* are next to each other ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहिली)(येड्यान) ▷ Vitthal (रुखमीनी)(दोही)(शिखर)(जोड्यान) | pas de traduction en français | ||
|
[99] id = 61237 ✓ सांगळे गोकर्णा - Sangle Gokarna | पंढरपुरात कशाची धराधरी रामाच्या रथाला वडारी मानकरी paṇḍharapurāta kaśācī dharādharī rāmācyā rathālā vaḍārī mānakarī | ✎ What is this commotion in Pandharpur Vadari* has a place of honour to pull Ram’s chariot first ▷ (पंढरपुरात) of_how (धराधरी) ▷ Of_Ram (रथाला)(वडारी)(मानकरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[35] id = 61936 ✓ सांगवे सुमन - Sangave Suman | देव पताक पुण्याच्या रानोमाळ ज्ञानेश्वर महाराजाच्या फराळाला काही उन dēva patāka puṇyācyā rānōmāḷa jñānēśvara mahārājācyā pharāḷālā kāhī una | ✎ God’s flags are everywhere in Pune Nothing is lacking for Dnyaneshwar* Maharaj’s meal ▷ (देव)(पताक)(पुण्याच्या)(रानोमाळ) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाच्या)(फराळाला)(काही)(उन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 61967 ✓ सांगवे सुमन - Sangave Suman | ज्ञानेश्वराचं योग वाचविलं राहणं पांडवाच्या घरी केलं jñānēśvarācaṁ yōga vācavilaṁ rāhaṇaṁ pāṇḍavācyā gharī kēlaṁ | ✎ I read Dnyaneshwar*’s sacred book I stayed at Vitthal*’s temple ▷ (ज्ञानेश्वराचं)(योग)(वाचविलं) ▷ (राहणं)(पांडवाच्या)(घरी)(केलं) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 90351 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara | होळीयाच्या दिशी आहे इळाचा उपाशी धनी माझा मोठा सायशी hōḷīyācyā diśī āhē iḷācā upāśī dhanī mājhā mōṭhā sāyaśī | ✎ no translation in English ▷ (होळीयाच्या)(दिशी)(आहे)(इळाचा)(उपाशी) ▷ (धनी) my (मोठा)(सायशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 62392 ✓ सांगवे सुमन - Sangave Suman | पोळीयाच्या दिवशी नंदी चालले भारान तबला पेटीच्या नादान pōḷīyācyā divaśī nandī cālalē bhārāna tabalā pēṭīcyā nādāna | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(नंदी)(चालले)(भारान) ▷ (तबला)(पेटीच्या)(नादान) | pas de traduction en français |
[11] id = 71799 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | पोळीयाच्या दिवशी येशीबाईला तोरण नंदी चालले भारान pōḷīyācyā divaśī yēśībāīlā tōraṇa nandī cālalē bhārāna | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(येशीबाईला)(तोरण) ▷ (नंदी)(चालले)(भारान) | pas de traduction en français |
[12] id = 59533 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | पोळीयाच्या दिवशी गायी झाल्या वरमाया नंदी गेले मिरवाया pōḷīyācyā divaśī gāyī jhālyā varamāyā nandī gēlē miravāyā | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी) cows (झाल्या)(वरमाया) ▷ (नंदी) has_gone (मिरवाया) | pas de traduction en français |
[27] id = 90452 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | पोळीयाच्या दिवशी धनी येळाचा उपाशी धनी बैलाच सामशी pōḷīyācyā divaśī dhanī yēḷācā upāśī dhanī bailāca sāmaśī | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(धनी)(येळाचा)(उपाशी) ▷ (धनी)(बैलाच)(सामशी) | pas de traduction en français |
[32] id = 80374 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta | पोळीयाच्या दिसी माई झाल्या वरमाया नंदी गेले मिरवाया pōḷīyācyā disī māī jhālyā varamāyā nandī gēlē miravāyā | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिसी)(माई)(झाल्या)(वरमाया) ▷ (नंदी) has_gone (मिरवाया) | pas de traduction en français |
[8] id = 70899 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | मुंबईची मंबादेवी कोणा राजाला पावली माझ्या का मामानी ध्वज मोत्याची लावली mumbaīcī mambādēvī kōṇā rājālā pāvalī mājhyā kā māmānī dhvaja mōtyācī lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (मुंबईची)(मंबादेवी) who (राजाला)(पावली) ▷ My (का) maternal_uncle (ध्वज)(मोत्याची)(लावली) | pas de traduction en français |
[1] id = 57154 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | अंबरदास बाबा कीर्ती गेल्या गावोगावी घेतली समांध जागा पाहून अंबराई ambaradāsa bābā kīrtī gēlyā gāvōgāvī ghētalī samāndha jāgā pāhūna ambarāī | ✎ no translation in English ▷ (अंबरदास) Baba (कीर्ती)(गेल्या)(गावोगावी) ▷ (घेतली)(समांध)(जागा)(पाहून)(अंबराई) | pas de traduction en français |
[2] id = 85447 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | अंबरदास या बाबाची सव्वा हात गादी उच अशी घेतली संबधा (समाधी) पुढ आंबा माग चिच ambaradāsa yā bābācī savvā hāta gādī uca aśī ghētalī sambadhā (samādhī) puḍha āmbā māga cica | ✎ no translation in English ▷ (अंबरदास)(या)(बाबाची)(सव्वा) hand (गादी)(उच) ▷ (अशी)(घेतली)(संबधा) ( (समाधी) ) (पुढ)(आंबा)(माग)(चिच) | pas de traduction en français |
[9] id = 96275 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | पोटीची पुत्रफळ देव सुटला वाटीत भावजय राधा पदर पसर दाटीत pōṭīcī putraphaḷa dēva suṭalā vāṭīta bhāvajaya rādhā padara pasara dāṭīta | ✎ God is gong around distributing the gift of a son Radha, my sister-in-law, spread your pallav ▷ (पोटीची)(पुत्रफळ)(देव)(सुटला)(वाटीत) ▷ (भावजय)(राधा)(पदर)(पसर)(दाटीत) | pas de traduction en français |
Notes => | Sister who wishes her brother to have a son, is telling her sister-in-law that God is going around distributing the gift of a son. If she wants a son tobe born to her, she should go and spresd her pallav. |
[31] id = 96460 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | एकुला एक कशी म्हणु पांडवाला दारी कारलीचे वेल गर्दी झाली मांडवाला ēkulā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālā dārī kāralīcē vēla gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ How can I call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame at the door (his family will grow) ▷ (एकुला)(एक) how say (पांडवाला) ▷ (दारी)(कारलीचे)(वेल)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 53697 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | आम्ही चवघीजणी बहिणी एक्या चालणीच्या सयाला सया पुस लेकी कुण्या मालणीच्या āmhī cavaghījaṇī bahiṇī ēkyā cālaṇīcyā sayālā sayā pusa lēkī kuṇyā mālaṇīcyā | ✎ We four sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(चवघीजणी)(बहिणी)(एक्या)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कुण्या)(मालणीच्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 75751 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | चवघी जणी बहिणी आम्ही एक्या आईच्या एक्या आईच्या कळ्या फुलल्या जाईच्या cavaghī jaṇī bahiṇī āmhī ēkyā āīcyā ēkyā āīcyā kaḷyā phulalyā jāīcyā | ✎ We are four sisters, daughters of the same mother We are like buds of the same mother blossoming on a Jasmine plant ▷ (चवघी)(जणी)(बहिणी)(आम्ही)(एक्या)(आईच्या) ▷ (एक्या)(आईच्या)(कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 53718 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | आंघोळ घाली शेजी नाही भिजला न्हाणी धोंडा बया घाली न्हावू हिचा गल्लीला गेला लोंढा āṅghōḷa ghālī śējī nāhī bhijalā nhāṇī dhōṇḍā bayā ghālī nhāvū hicā gallīlā gēlā lōṇḍhā | ✎ Neighbour woman gives a headbath, even the stone in the bathroom didn’t get wet Mother gives a headbath, water flows into the lane ▷ (आंघोळ)(घाली)(शेजी) not (भिजला)(न्हाणी)(धोंडा) ▷ (बया)(घाली)(न्हावू)(हिचा)(गल्लीला) has_gone (लोंढा) | pas de traduction en français |
[36] id = 53719 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | आंघोळ घाली शेजी नाही निघाला माझा माथा बया का मावलीनी हिती रांजण केला रिता āṅghōḷa ghālī śējī nāhī nighālā mājhā māthā bayā kā māvalīnī hitī rāñjaṇa kēlā ritā | ✎ Neighbour woman gives a headbath, my head was hardly wet My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (आंघोळ)(घाली)(शेजी) not (निघाला) my (माथा) ▷ (बया)(का)(मावलीनी)(हिती)(रांजण) did (रिता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[20] id = 43024 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta | मायवाणी मया आता येईना गोतालं रुपातुन गेले बया दूध साळीच्या भातानं māyavāṇī mayā ātā yēīnā gōtālaṁ rupātuna gēlē bayā dūdha sāḷīcyā bhātānaṁ | ✎ Other relatives do ot have the same love and affection as mother The milk in the Sali variety of rice has dried up (If there is no mother, there is no love and affection like her just as rice doesn’t taste sweet without milk ▷ (मायवाणी)(मया)(आता)(येईना)(गोतालं) ▷ (रुपातुन) has_gone (बया) milk (साळीच्या)(भातानं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[63] id = 80776 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | बयाना बया म्हणु बया अंतरीची लई सांगते बाई बया सारखी माया नाही bayānā bayā mhaṇu bayā antarīcī laī sāṅgatē bāī bayā sārakhī māyā nāhī | ✎ Mother, I say, mother, she has such a large heart I tell you, woman, no one else has the same love and affection as mother ▷ (बयाना)(बया) say (बया)(अंतरीची)(लई) ▷ I_tell woman (बया)(सारखी)(माया) not | pas de traduction en français |
[85] id = 43237 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | काशी करता करता काशीचे लोक येडे काशीच्या पाण्याची लोणारी घाट पडे kāśī karatā karatā kāśīcē lōka yēḍē kāśīcyā pāṇyācī lōṇārī ghāṭa paḍē | ✎ People are mad after accomplishing the pilgrimage of Kashi* People build ghats (platforms) on the riverbank Besides getting the merit of the good deed, God also makes a note of it ▷ How (करता)(करता)(काशीचे)(लोक)(येडे) ▷ (काशीच्या)(पाण्याची)(लोणारी)(घाट)(पडे) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 84981 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | पाळण्याला पाट्या दिसती सवाण मधी झोपला जवान pāḷaṇyālā pāṭyā disatī savāṇa madhī jhōpalā javāna | ✎ The cradle is fitted with planks with a gap between two planks (through which the baby can see other people and other prople can see him) My little soldier is sleeping inside ▷ (पाळण्याला)(पाट्या)(दिसती)(सवाण) ▷ (मधी)(झोपला)(जवान) | pas de traduction en français |
[46] id = 96474 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | पाळण्याच्या वरी राया थोडी झाली नेनंत्या बाळाची मायी शिकारीला गेली pāḷaṇyācyā varī rāyā thōḍī jhālī nēnantyā bāḷācī māyī śikārīlā gēlī | ✎ In the cradle, it’s feeding time for the child The little child’s mother has gone to fetch some food ▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(राया)(थोडी) has_come ▷ (नेनंत्या)(बाळाची)(मायी)(शिकारीला) went | pas de traduction en français |
[53] id = 106143 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | पाळण्याच्या वरी रायाचा गलबला आंनदाचा झोप तुला pāḷaṇyācyā varī rāyācā galabalā ānnadācā jhōpa tulā | ✎ In the cradle, the baby is making so much fuss and noise He slept happily after rocking him ▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(रायाचा)(गलबला) ▷ (आंनदाचा)(झोप) to_you | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[68] id = 45823 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | रस्त्याला खेळत आंब लुटव मेवा कड उचलुनी घ्यावा rastyālā khēḷata āmba luṭava mēvā kaḍa ucalunī ghyāvā | ✎ My dear child is playing on the roadside, I feel like playing with him I feel like picking him up ▷ (रस्त्याला)(खेळत)(आंब)(लुटव)(मेवा) ▷ (कड)(उचलुनी)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[69] id = 45824 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | रस्त्याला खेळत बाळ कोणाच चांगल कानी सोन्याची आंबल rastyālā khēḷata bāḷa kōṇāca cāṅgala kānī sōnyācī āmbala | ✎ Little children are playing on the road, whose child is the best My dear son who is wearing gold Ambal (ear ornament) in his ear ▷ (रस्त्याला)(खेळत) son (कोणाच)(चांगल) ▷ (कानी)(सोन्याची)(आंबल) | pas de traduction en français |
[27] id = 96207 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | पाळण्याच्या वरी चिमण्या करती चिवचिव नेनता राघुला झोपी गेला सदाशिव pāḷaṇyācyā varī cimaṇyā karatī civaciva nēnatā rāghulā jhōpī gēlā sadāśiva | ✎ The mobile with sparrows tied on the cradle are making a tinkling sound Little son Sadashiv has fallen asleep ▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(चिमण्या) asks_for (चिवचिव) ▷ (नेनता)(राघुला)(झोपी) has_gone (सदाशिव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage |
[4] id = 99549 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | इसबंधीचा पाला साळु बाई पोठी खव नेनंत्या राघुला दिंडीची मोठी सव isabandhīcā pālā sāḷu bāī pōṭhī khava nēnantyā rāghulā diṇḍīcī mōṭhī sava | ✎ Isbandh* leaves, Salubai*, take with you Young Raghu* has the hbait of going with Dindi* ▷ (इसबंधीचा)(पाला)(साळु) woman pothi (खव) ▷ (नेनंत्या)(राघुला)(दिंडीची)(मोठी)(सव) | pas de traduction en français | ||||||
|
[151] id = 100747 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | गावाला गेला माझा बर्फीचा तुकडा राघोबाचा माझ्या भांग सख्याचा वाकडा gāvālā gēlā mājhā barphīcā tukaḍā rāghōbācā mājhyā bhāṅga sakhyācā vākaḍā | ✎ My son, my piece of sweetmeat, has gone to another village My dear son Raghoba’s parting of the hair is slanting ▷ (गावाला) has_gone my (बर्फीचा)(तुकडा) ▷ (राघोबाचा) my (भांग)(सख्याचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[13] id = 79146 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | उन्हाच्या दिवसाचा नाही संवदी हत पाला अंजन राघोबान झाडा देववयात केला unhācyā divasācā nāhī samvadī hata pālā añjana rāghōbāna jhāḍā dēvavayāta kēlā | ✎ In summer, there are even no leaves available My son Raghoba is complaining to God (Devotees complain to God through the medium of Bhagat* who is possessed that they have to face issues related to summer, famine, etc.) ▷ (उन्हाच्या)(दिवसाचा) not (संवदी) hand (पाला) ▷ (अंजन)(राघोबान)(झाडा)(देववयात) did | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[19] id = 79148 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | वाटच्या वाटसरा घेता तांब्या पेत पाणी नेणंता राघु माझा गावा गेला तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā ghētā tāmbyā pēta pāṇī nēṇantā rāghu mājhā gāvā gēlā tujhyāvāṇī | ✎ Passer-by, take the jug and drink water My son Raghu* who is like you, has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(घेता)(तांब्या)(पेत) water, ▷ Younger (राघु) my (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 100021 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | इसबंदीचा पाला साळुबाईचा मुठीला राघुला झाली दिष्ट जिंतुर बाजाराच्या पेठेला isabandīcā pālā sāḷubāīcā muṭhīlā rāghulā jhālī diṣṭa jintura bājārācyā pēṭhēlā | ✎ Salubai* has Isbanda leaves in her fist Raghu* came under the influence of an evil eye in Jintur market ▷ (इसबंदीचा)(पाला)(साळुबाईचा)(मुठीला) ▷ (राघुला) has_come (दिष्ट)(जिंतुर)(बाजाराच्या)(पेठेला) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 71944 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | पाळण्याच्या वटी राये थोडे झाले अंजना हरीचे मामे शिकारीला गेले pāḷaṇyācyā vaṭī rāyē thōḍē jhālē añjanā harīcē māmē śikārīlā gēlē | ✎ Divatis* they had taken along were not enough for the path they had taken, running for hunting Little Hari*’s maternal uncles had gone for hunting ▷ (पाळण्याच्या)(वटी)(राये)(थोडे) become ▷ (अंजना)(हरीचे)(मामे)(शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 100307 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | आखुड बंदुकीचा बार कुणीकडी झाला मामीयाच्या नगरी भाचा शिकारीला गेला ākhuḍa bandukīcā bāra kuṇīkaḍī jhālā māmīyācyā nagarī bhācā śikārīlā gēlā | ✎ From which direction was the shot from a short gun heard Nephew has gone for hunting in his maternal uncle’s village ▷ (आखुड)(बंदुकीचा)(बार)(कुणीकडी)(झाला) ▷ (मामीयाच्या)(नगरी)(भाचा)(शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français |
[32] id = 100867 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | गवळ्याच्या म्हशी खातील झाडपाला नेनंता मपला राघु गवळी कंठीवाला gavaḷyācyā mhaśī khātīla jhāḍapālā nēnantā mapalā rāghu gavaḷī kaṇṭhīvālā | ✎ Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants Now my cowherd son Raghu* is wearing a string of beads around his neck ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खातील)(झाडपाला) ▷ Younger (मपला)(राघु)(गवळी)(कंठीवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 100870 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | गाईचा गुराखी बसला झाडावरी या गाईला हाका मारी येग येग दवणागीरी gāīcā gurākhī basalā jhāḍāvarī yā gāīlā hākā mārī yēga yēga davaṇāgīrī | ✎ Cowherd is sitting on a tree He is calling out to the cow, come Davangiri ▷ (गाईचा)(गुराखी)(बसला)(झाडावरी) ▷ (या)(गाईला)(हाका)(मारी)(येग)(येग)(दवणागीरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 100879 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | पहाटेच्या पार्यात धार वाजती गुंडीत गवळी झोपच्या धुंडीत pahāṭēcyā pāryāta dhāra vājatī guṇḍīta gavaḷī jhōpacyā dhuṇḍīta | ✎ Getting up in morning, the sound of milking can be heard in the small round vessel Milkman is under the influence of sleep ▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(धार)(वाजती)(गुंडीत) ▷ (गवळी)(झोपच्या)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
[46] id = 101007 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | सावळी सुरत उन्हानी झाली लाल नेनंत्या मपल्या राघु माझ्या सावलीत चाल sāvaḷī surata unhānī jhālī lāla nēnantyā mapalyā rāghu mājhyā sāvalīta cāla | ✎ Wheat-complexioned face became red in the hot sun My little Raghu*, walk in my shadow ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हानी) has_come (लाल) ▷ (नेनंत्या)(मपल्या)(राघु) my (सावलीत) let_us_go | pas de traduction en français |
|
[43] id = 96987 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | माळी हाणी मोठ माळीण धरती ग दार दोहीच्या विचाराणी मळा झाला हिरवागार māḷī hāṇī mōṭha māḷīṇa dharatī ga dāra dōhīcyā vicārāṇī maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants With the common decision of both of them together, the plantation is lush green ▷ (माळी)(हाणी)(मोठ)(माळीण)(धरती) * door ▷ (दोहीच्या)(विचाराणी)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[44] id = 42380 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | बैल मोतीयाची याची चालणी चंचल झाली पेरणी पातळ कणस पडली कंबळ baila mōtīyācī yācī cālaṇī cañcala jhālī pēraṇī pātaḷa kaṇasa paḍalī kambaḷa | ✎ Mohanaya bullock is restless Hence the sowing happened to be thin, the produce could be gathered in a sheet of cloth ▷ (बैल)(मोतीयाची)(याची)(चालणी)(चंचल) ▷ Has_come (पेरणी)(पातळ)(कणस)(पडली)(कंबळ) | pas de traduction en français |
[133] id = 96805 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara | पोळीबाईच्या दिशी येशीबाईला तोरण माझ्या राघुच हरण नंदी चालले भाराण pōḷībāīcyā diśī yēśībāīlā tōraṇa mājhyā rāghuca haraṇa nandī cālalē bhārāṇa | ✎ On Pola festival, garlands are tied to the village gate My son Raghu*’s bullocks are going with the load ▷ (पोळीबाईच्या)(दिशी)(येशीबाईला)(तोरण) ▷ My (राघुच)(हरण)(नंदी)(चालले)(भाराण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[25] id = 42376 ✓ नागर सौंद्रा - Nagar Soudra | दही दुध काढी म्हशी खाली झाला गारा चवरंग काढून काढा धारा dahī dudha kāḍhī mhaśī khālī jhālā gārā cavaraṅga kāḍhūna kāḍhā dhārā | ✎ Milking the buffalo, there is mess underneath Sit on the stool and milk ▷ (दही) milk (काढी)(म्हशी)(खाली)(झाला)(गारा) ▷ (चवरंग)(काढून)(काढा)(धारा) | pas de traduction en français |
[64] id = 101963 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | पिकल पिकल जन म्हणत येशीत नंदी बुडाले राशीत pikala pikala jana mhaṇata yēśīta nandī buḍālē rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate Bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणत)(येशीत) ▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[57] id = 53624 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लकशीमी आली उठत बसत नेणंत्या राघूच्या वाडा गवळ्याचा पुसत lakaśīmī ālī uṭhata basata nēṇantyā rāghūcyā vāḍā gavaḷyācā pusata | ✎ Here comes Goddess Lakshmi after visiting others She came asking the way to my young son, the cowherd’s mansion ▷ Lakshmi has_come (उठत)(बसत) ▷ (नेणंत्या)(राघूच्या)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[20] id = 98921 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara | मोठे मोठे लोक माझ्या राघुच्या संगती साळीबाई तुव्हा भात आहे सिड्यांच्या पोती mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā rāghucyā saṅgatī sāḷībāī tuvhā bhāta āhē siḍyāñcyā pōtī | ✎ Important people keep company with my son Raghu* Salibai (Sali variety of rice, addressed here as a woman), your rice is in heaps ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (राघुच्या)(संगती) ▷ (साळीबाई)(तुव्हा)(भात)(आहे)(सिड्यांच्या)(पोती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[19] id = 98997 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta | रस्त्याला खेळतं बाळ कोण्या राजीयाचं माह्या साळुबाई राघु नाव rastyālā khēḷataṁ bāḷa kōṇyā rājīyācaṁ māhyā sāḷubāī rāghu nāva | ✎ Whose child is playing on the road It’s my daughter Salubai*’s son, his name is Raghu* ▷ (रस्त्याला)(खेळतं) son (कोण्या)(राजीयाचं) ▷ (माह्या) salubai (राघु)(नाव) | pas de traduction en français | ||
|
[149] id = 102548 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | मांडवाच्या दारी हळदीकुकाचा सांडवा नवरी उचल पांडवा māṇḍavācyā dārī haḷadīkukācā sāṇḍavā navarī ucala pāṇḍavā | ✎ Haladi* and Kunku is spilt at the entrance of the shed for marriage Son, pick up your bride ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीकुकाचा)(सांडवा) ▷ (नवरी)(उचल)(पांडवा) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 78086 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | वर्हाड उतरल आंब्याच्या वर साई हिरव पातळ वरमाई varhāḍa utarala āmbyācyā vara sāī hirava pātaḷa varamāī | ✎ The marriage party has got down in the shade of the mango tree The one in a green brocade sari is Varmai* ▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंब्याच्या)(वर)(साई) ▷ (हिरव)(पातळ)(वरमाई) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 65318 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | सुगरीणीचा सुगर पणा कणकीच केल पाणी नेनंती गवळण तांदुळ येळी मोत्यावाणी sugarīṇīcā sugara paṇā kaṇakīca kēla pāṇī nēnantī gavaḷaṇa tānduḷa yēḷī mōtyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (सुगरीणीचा)(सुगर)(पणा)(कणकीच) did water, ▷ (नेनंती)(गवळण)(तांदुळ)(येळी)(मोत्यावाणी) | pas de traduction en français |
[43] id = 65319 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | सुगरीणीचा सुगर पणा पाण्याला कामल घडी चालबाई घराकड आपण करु तिच्या चढी sugarīṇīcā sugara paṇā pāṇyālā kāmala ghaḍī cālabāī gharākaḍa āpaṇa karu ticyā caḍhī | ✎ no translation in English ▷ (सुगरीणीचा)(सुगर)(पणा)(पाण्याला)(कामल)(घडी) ▷ (चालबाई)(घराकड)(आपण)(करु)(तिच्या)(चढी) | pas de traduction en français |
[44] id = 65320 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | साती सुगरणी येईनात माझ्या मना नेनंती गवळण माझी सुगरण आणा sātī sugaraṇī yēīnāta mājhyā manā nēnantī gavaḷaṇa mājhī sugaraṇa āṇā | ✎ no translation in English ▷ (साती)(सुगरणी)(येईनात) my (मना) ▷ (नेनंती)(गवळण) my (सुगरण)(आणा) | pas de traduction en français |
[62] id = 102814 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | सुगरणीचा सुगरण पणा पाहायाला लागलं इळ समंदे नजरेचे खेळ sugaraṇīcā sugaraṇa paṇā pāhāyālā lāgalaṁ iḷa samandē najarēcē khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (सुगरणीचा)(सुगरण)(पणा)(पाहायाला)(लागलं)(इळ) ▷ (समंदे)(नजरेचे)(खेळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 102839 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | उन्हाळ्या दिवसाची सौदड झोपी गेली देवक्यान जागी केली unhāḷyā divasācī saudaḍa jhōpī gēlī dēvakyāna jāgī kēlī | ✎ no translation in English ▷ (उन्हाळ्या)(दिवसाची)(सौदड)(झोपी) went ▷ (देवक्यान)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[39] id = 43297 ✓ सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya | आरशामधी तोंड निहळती ग कवाची साळूबाई माझी रास पिवळ्या गव्हाची āraśāmadhī tōṇḍa nihaḷatī ga kavācī sāḷūbāī mājhī rāsa pivaḷyā gavhācī | ✎ Since when has she been looking at herself in the mirror My Salubai*, my daughter, is like a heap of yellow wheat ▷ (आरशामधी)(तोंड)(निहळती) * (कवाची) ▷ Salubai my (रास) yellow (गव्हाची) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 51270 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | गोरीचे गोरेपण काळी झुरी मनामधी पोटीची माझी मैना बेगड झळकती उन्हामधी gōrīcē gōrēpaṇa kāḷī jhurī manāmadhī pōṭīcī mājhī mainā bēgaḍa jhaḷakatī unhāmadhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीचे)(गोरेपण) Kali (झुरी)(मनामधी) ▷ (पोटीची) my Mina (बेगड)(झळकती)(उन्हामधी) | pas de traduction en français |
|
[82] id = 99751 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | पाठीवरती वेणी विठ्ठल म्हणतो काळा साप माझ्या मैना बाई उठ नागीणी रुप झाक pāṭhīvaratī vēṇī viṭhṭhala mhaṇatō kāḷā sāpa mājhyā mainā bāī uṭha nāgīṇī rupa jhāka | ✎ no translation in English ▷ (पाठीवरती)(वेणी) Vitthal (म्हणतो)(काळा)(साप) ▷ My Mina woman (उठ)(नागीणी) form (झाक) | pas de traduction en français |
[10] id = 45438 ✓ नागर सौंद्रा - Nagar Soudra | अस चांगुलपण किती घेवू पदरआड माझीया बाईची चंद्रावाणी प्रभा पड asa cāṅgulapaṇa kitī ghēvū padarāḍa mājhīyā bāīcī candrāvāṇī prabhā paḍa | ✎ Your righteousness, how much can I protect it My daughter casts a light like the moon ▷ (अस)(चांगुलपण)(किती)(घेवू)(पदरआड) ▷ (माझीया)(बाईची)(चंद्रावाणी)(प्रभा)(पड) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 48131 ✓ नागर सौंद्रा - Nagar Soudra | चांगुलपणाच्या आगाजा गेला मोठ मैनाच्या रूपानी सोईरा उतरला घाट cāṅgulapaṇācyā āgājā gēlā mōṭha mainācyā rūpānī sōīrā utaralā ghāṭa | ✎ The news about her righteousness reached far and wide Hearing about Maina*’s beauty, prospective Vyahi* came down the mountain road ▷ (चांगुलपणाच्या)(आगाजा) has_gone (मोठ) ▷ Of_Mina (रूपानी)(सोईरा)(उतरला)(घाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIV-2.1avii (E14-02-01a07) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Konkan |
[10] id = 45438 ✓ नागर सौंद्रा - Nagar Soudra | अस चांगुलपण किती घेवू पदरआड माझीया बाईची चंद्रावाणी प्रभा पड asa cāṅgulapaṇa kitī ghēvū padarāḍa mājhīyā bāīcī candrāvāṇī prabhā paḍa | ✎ Your righteousness, how much can I protect it My daughter casts a light like the moon ▷ (अस)(चांगुलपण)(किती)(घेवू)(पदरआड) ▷ (माझीया)(बाईची)(चंद्रावाणी)(प्रभा)(पड) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 48131 ✓ नागर सौंद्रा - Nagar Soudra | चांगुलपणाच्या आगाजा गेला मोठ मैनाच्या रूपानी सोईरा उतरला घाट cāṅgulapaṇācyā āgājā gēlā mōṭha mainācyā rūpānī sōīrā utaralā ghāṭa | ✎ The news about her righteousness reached far and wide Hearing about Maina*’s beauty, prospective Vyahi* came down the mountain road ▷ (चांगुलपणाच्या)(आगाजा) has_gone (मोठ) ▷ Of_Mina (रूपानी)(सोईरा)(उतरला)(घाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIV-2.1avii (E14-02-01a07) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Konkan |
[73] id = 51271 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | जोडव्या मासोळमाती माझा दणाणली आळी गवळण माझी बाई आली ती लेकुरवाळी jōḍavyā māsōḷamātī mājhā daṇāṇalī āḷī gavaḷaṇa mājhī bāī ālī tī lēkuravāḷī | ✎ no translation in English |