[72] id = 58368 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | राघू या मैना जेवू घातले वाटीत मैनाची ठक जात रावा गवीला गोटीत (गोष्टीत) (हुषार भावापेक्षा) rāghū yā mainā jēvū ghātalē vāṭīta mainācī ṭhaka jāta rāvā gavīlā gōṭīta (gōṣṭīta) (huṣāra bhāvāpēkṣā) | ✎ I fed Raghu* and Mina from a cup Mina is cunning, she engaged Raghu* in a story ▷ (राघू)(या) Mina (जेवू)(घातले)(वाटीत) ▷ (मैनाची)(ठक) class (रावा)(गवीला)(गोटीत) ( (गोष्टीत) ) ▷ ( (हुषार)(भावापेक्षा) ) | pas de traduction en français |
| |||
[139] id = 71735 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | राघु मैनाची किलबील चालली दोहीची बोली रामाची बहिण भावंड rāghu mainācī kilabīla cālalī dōhīcī bōlī rāmācī bahiṇa bhāvaṇḍa | ✎ Raghu* and Mina, both keep chirping Can’t understand what the sister and brother of Ram are saying ▷ (राघु)(मैनाची)(किलबील)(चालली)(दोहीची) ▷ Say of_Ram sister brother | pas de traduction en français |
| |||
[254] id = 56405 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara | राघु ग मईना लेऊ घातल साळत मैनाच्या हाती पाटी राघू चालला खेळत rāghu ga maīnā lēū ghātala sāḷata mainācyā hātī pāṭī rāghū cālalā khēḷata | ✎ Raghu* and Mina, both are going to school Mina is carrying the slate, Raghu* goes playing ▷ (राघु) * Mina (लेऊ)(घातल)(साळत) ▷ Of_Mina (हाती)(पाटी)(राघू)(चालला)(खेळत) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 58362 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | बापान दिली लेक दिली वाटच्या गोसाव्याला पुढ तिच्या नशीबानी तिला पालखी बसायाला bāpāna dilī lēka dilī vāṭacyā gōsāvyālā puḍha ticyā naśībānī tilā pālakhī basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But later, her fate has given her a palanquin to sit in ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(दिली)(वाटच्या)(गोसाव्याला) ▷ (पुढ)(तिच्या)(नशीबानी)(तिला)(पालखी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 56825 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | जीव का गेला माझा गणगोताला कळवा पोटीच माझ बाळ धनी पाण्याचा बोलवा jīva kā gēlā mājhā gaṇagōtālā kaḷavā pōṭīca mājha bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā | ✎ Life has left me, inform my kith and kin Call my own son and my husband to offer me water ▷ Life (का) has_gone my (गणगोताला)(कळवा) ▷ (पोटीच) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[83] id = 56863 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | जीवाला जड भारी त्याला कळला रानात चतुर माझ्या बंधू कडु लागल पानात jīvālā jaḍa bhārī tyālā kaḷalā rānāta catura mājhyā bandhū kaḍu lāgala pānāta | ✎ I am not feeling well, he came to know about it in the fields My brother is clever, the food in his plate tasted bitter ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(त्याला)(कळला)(रानात) ▷ (चतुर) my brother (कडु)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français |
[49] id = 56779 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | जिवाला जड भारी सोयर्या माणसाला काई बया का मावले हरणे उचलावा पाई jivālā jaḍa bhārī sōyaryā māṇasālā kāī bayā kā māvalē haraṇē ucalāvā pāī | ✎ I am seriously ill, how does it matter for the relatives My dear mother, come soon ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सोयर्या)(माणसाला)(काई) ▷ (बया)(का)(मावले)(हरणे)(उचलावा)(पाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[186] id = 56496 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा येड्या तुम्ही मायबापा माया लावूनी काय नफा lēkīcā janma gājarācā vāphā yēḍyā tumhī māyabāpā māyā lāvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents gain, after giving her so much affection and attachment ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(माया)(लावूनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[207] id = 70280 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | लेकीचा जलम गाजराचा वाफा जलम देवुन काय नफा lēkīcā jalama gājarācā vāphā jalama dēvuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain, by giving birth to her ▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (जलम)(देवुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[93] id = 49973 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | नांदाया जाती लेक माझी सोन्याची सळई परघरी गेल्यावर लागे उन्हाची झळई nāndāyā jātī lēka mājhī sōnyācī saḷaī paragharī gēlyāvara lāgē unhācī jhaḷaī | ✎ My daughter is going to her in-laws’ home, she is like a gold pin When she will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ (नांदाया) caste (लेक) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (परघरी)(गेल्यावर)(लागे)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[94] id = 49975 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | नांदाई जाती लेक माझी हरभर्याची डाळ परघरी गेल्यावर तिच्या केसाची होईल राळ nāndāī jātī lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa paragharī gēlyāvara ticyā kēsācī hōīla rāḷa | ✎ My darling daughter is going to her in-laws’ home, she is like split gram When she will go to her in-laws’ family, she will have no time to take care of her hair ▷ (नांदाई) caste (लेक) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (परघरी)(गेल्यावर)(तिच्या)(केसाची)(होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[31] id = 76187 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | जातीचा जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा चातुर माझा बंधु खरा रुपाया चांदीचा jātīcā jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā cātura mājhā bandhu kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* My clever brother is like a pure silver coin ▷ (जातीचा) class (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (चातुर) my brother (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 56881 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | धन संपत्तीची नार उभी राहुनी बोलना कपाळी कुकू तिच्या संपत्ती तोलना dhana sampattīcī nāra ubhī rāhunī bōlanā kapāḷī kukū ticyā sampattī tōlanā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stand and talk The kunku* on my forehead is heavier than all her wealth ▷ (धन)(संपत्तीची)(नार) standing (राहुनी) say ▷ (कपाळी) kunku (तिच्या)(संपत्ती)(तोलना) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 74445 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | शेजारीनी बाई संभाळ तुव्ह वाळवण बाळा माह्या गणेशाची दौड येईल शाळेतुन śējārīnī bāī sambhāḷa tuvha vāḷavaṇa bāḷā māhyā gaṇēśācī dauḍa yēīla śāḷētuna | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying Ganesh, my son, will come running from school ▷ (शेजारीनी) woman (संभाळ)(तुव्ह)(वाळवण) ▷ Child (माह्या)(गणेशाची)(दौड)(येईल)(शाळेतुन) | pas de traduction en français |
[51] id = 87193 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | शेजारणी साळु सांभाळ तुझ वाळवण नेनत्या राघुची दौड येईल साळातुन śējāraṇī sāḷu sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa nēnatyā rāghucī dauḍa yēīla sāḷātuna | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying Raghu*, my little son, will come running from school ▷ (शेजारणी)(साळु)(सांभाळ) your (वाळवण) ▷ (नेनत्या)(राघुची)(दौड)(येईल)(साळातुन) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 87200 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta | शेजे तुव्ह बाळ माझ्या बाळा बराबरी उतरीते बाई एकली लिंबु दोहीवरी śējē tuvha bāḷa mājhyā bāḷā barābarī utarītē bāī ēkalī limbu dōhīvarī | ✎ Neighbour woman, your son is the same age as mine Woman, I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजे)(तुव्ह) son my child (बराबरी) ▷ (उतरीते) woman alone (लिंबु)(दोहीवरी) | pas de traduction en français |
[42] id = 56715 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[60] id = 70198 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | लेकीचा जन्म बाळीचा कोण्या घातीला योड्यान परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā janma bāḷīcā kōṇyā ghātīlā yōḍyāna parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (लेकीचा)(जन्म)(बाळीचा)(कोण्या)(घातीला)(योड्यान) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[38] id = 109828 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | माझ्या जात्यावरी नको बसुस हाल्यावाणी जात चालत पाण्यावाणी mājhyā jātyāvarī nakō basusa hālyāvāṇī jāta cālata pāṇyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ My (जात्यावरी) not (बसुस)(हाल्यावाणी) ▷ Class (चालत)(पाण्यावाणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 77229 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | जात्यावर बसले उल्हासलं माझ मन वही जोगी भिवासन नेनंता राघु माझा jātyāvara basalē aulhāsalaṁ mājha mana vahī jōgī bhivāsana nēnantā rāghu mājhā | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर)(बसले)(उल्हासलं) my (मन) ▷ (वही)(जोगी)(भिवासन) younger (राघु) my | pas de traduction en français |
[54] id = 111862 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | जात्याच तोंड जसा खोबर्याची वाटी जलमले पाच रथी कोण्या मावलीच्या पोटी jātyāca tōṇḍa jasā khōbaryācī vāṭī jalamalē pāca rathī kōṇyā māvalīcyā pōṭī | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच)(तोंड)(जसा)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (जलमले)(पाच)(रथी)(कोण्या)(मावलीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[70] id = 111888 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta | जात्याचा करते गाडा घागरीचा करते येडु माझ्या काशीच्या दुधाची पैन कुठ कुठ मांडु jātyācā karatē gāḍā ghāgarīcā karatē yēḍu mājhyā kāśīcyā dudhācī paina kuṭha kuṭha māṇḍu | ✎ no translation in English ▷ (जात्याचा)(करते)(गाडा)(घागरीचा)(करते)(येडु) ▷ My (काशीच्या)(दुधाची)(पैन)(कुठ)(कुठ)(मांडु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[117] id = 52147 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | जात्या इसवरा जड नको जाऊ मला माझ्या हरणीच्या दुधाच किती बळ दावू तुला jātyā isavarā jaḍa nakō jāū malā mājhyā haraṇīcyā dudhāca kitī baḷa dāvū tulā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा)(जड) not (जाऊ)(मला) ▷ My (हरणीच्या)(दुधाच)(किती) child (दावू) to_you | pas de traduction en français |
[154] id = 56287 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara | जात मी वढीते जस हारण पळत काशी बाईच माझ्या दुध मनगटी खेळत jāta mī vaḍhītē jasa hāraṇa paḷata kāśī bāīca mājhyā dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(जस)(हारण)(पळत) ▷ How (बाईच) my milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[222] id = 89289 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara | जात्या इसवरा जड जाऊ नको मय हरणीच्या दुधाचं किती दाऊ बळ तुला jātyā isavarā jaḍa jāū nakō maya haraṇīcyā dudhācaṁ kitī dāū baḷa tulā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा)(जड)(जाऊ) not (मय) ▷ (हरणीच्या)(दुधाचं)(किती)(दाऊ) child to_you | pas de traduction en français |
[225] id = 100623 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | जात्या इसवरा तुला मी वढुन पाहिल काशी मपल्या बाईच दुध कारणी लावीन jātyā isavarā tulā mī vaḍhuna pāhila kāśī mapalyā bāīca dudha kāraṇī lāvīna | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you I (वढुन)(पाहिल) ▷ How (मपल्या)(बाईच) milk doing (लावीन) | pas de traduction en français |
[287] id = 110884 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | जात ओढताना दंड झाल्यात बाजुचा बया माझ्या बयाच्या दुधाला नाही लावला ताजचा jāta ōḍhatānā daṇḍa jhālyāta bājucā bayā mājhyā bayācyā dudhālā nāhī lāvalā tājacā | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढताना)(दंड)(झाल्यात)(बाजुचा) ▷ (बया) my (बयाच्या)(दुधाला) not (लावला)(ताजचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 83513 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | जात मी ओढीते पोटा पडतीया पिळ सखेबाई माझ्या हात लाव जिवनकळं jāta mī ōḍhītē pōṭā paḍatīyā piḷa sakhēbāī mājhyā hāta lāva jivanakaḷaṁ | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(पोटा)(पडतीया)(पिळ) ▷ (सखेबाई) my hand put (जिवनकळं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[11] id = 69801 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | जिवाला जड भारी मला हेंगवना पायरी आई तु अंबाबाई याव तु मंडपाबाहेरी jivālā jaḍa bhārī malā hēṅgavanā pāyarī āī tu ambābāī yāva tu maṇḍapābāhērī | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(मला)(हेंगवना)(पायरी) ▷ (आई) you (अंबाबाई)(याव) you (मंडपाबाहेरी) | pas de traduction en français |
[124] id = 69603 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | साती आसरा म्हसुबा डवात (डोहात) मारवती देऊ मेंढ्या नांदतो गावात sātī āsarā mhasubā ḍavāta (ḍōhāta) māravatī dēū mēṇḍhyā nāndatō gāvāta | ✎ no translation in English ▷ (साती)(आसरा)(म्हसुबा)(डवात) ( (डोहात) ) ▷ Maruti (देऊ)(मेंढ्या)(नांदतो)(गावात) | pas de traduction en français |
[65] id = 69954 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | मारवती देवाचा याची शेंडी शेंदराची अशी शोभा देती बाई वरी फांदी लिंबार्याची māravatī dēvācā yācī śēṇḍī śēndarācī aśī śōbhā dētī bāī varī phāndī limbāryācī | ✎ no translation in English ▷ Maruti (देवाचा)(याची)(शेंडी)(शेंदराची) ▷ (अशी)(शोभा)(देती) woman (वरी)(फांदी)(लिंबार्याची) | pas de traduction en français |
[83] id = 86426 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | देवामधी देव देव मारवती ज्यानी शेंदराच्या पूड्या साठी यानी आडवले वाणी dēvāmadhī dēva dēva māravatī jyānī śēndarācyā pūḍyā sāṭhī yānī āḍavalē vāṇī | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (ज्यानी) ▷ (शेंदराच्या)(पूड्या) for (यानी)(आडवले)(वाणी) | pas de traduction en français |
[291] id = 90922 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | देवामंदी देव देव मारवती खुजा मारवती खुजा पाणी घाली दोही भुजा dēvāmandī dēva dēva māravatī khujā māravatī khujā pāṇī ghālī dōhī bhujā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (खुजा) ▷ Maruti (खुजा) water, (घाली)(दोही)(भुजा) | pas de traduction en français |
[100] id = 91149 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | मारवती मेढ्या अंतु येत माझ्या वाड्या हाती कापराच्या वडया तुला टाकीत पायघड्या māravatī mēḍhyā antu yēta mājhyā vāḍyā hātī kāparācyā vaḍayā tulā ṭākīta pāyaghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (मेढ्या)(अंतु)(येत) my (वाड्या) ▷ (हाती)(कापराच्या)(वडया) to_you (टाकीत)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 52631 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | पोळीयाच्या दिवशी शिंग वाज सोनीयाच अनुसुयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय शोभ pōḷīyācyā divaśī śiṅga vāja sōnīyāca anusuyācyā bāḷāca nāva dattātraya śōbha | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(शिंग)(वाज) of_gold ▷ (अनुसुयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(शोभ) | pas de traduction en français |
[39] id = 71298 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | नवस बोलली महादेवाला कावड वाणीचा अर्जुन बाळा पोटी फळाची आवड navasa bōlalī mahādēvālā kāvaḍa vāṇīcā arjuna bāḷā pōṭī phaḷācī āvaḍa | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलली)(महादेवाला)(कावड) ▷ (वाणीचा)(अर्जुन) child (पोटी)(फळाची)(आवड) | pas de traduction en français |
[23] id = 111460 ✓ सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya | चला जावु पाहु ओंढ्याचा चिंतामणा हाक पुरणा दोन्ही कोण्या राजाची बहिणई calā jāvu pāhu oṇḍhyācā cintāmaṇā hāka puraṇā dōnhī kōṇyā rājācī bahiṇaī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जावु)(पाहु)(ओंढ्याचा)(चिंतामणा) ▷ (हाक)(पुरणा) both (कोण्या)(राजाची)(बहिणई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[17] id = 58885 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara | पंढरी पंढरी नाही पाहिली येड्यान विठ्ठल रुखमीनी दोही शिखर जोड्यान paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhilī yēḍyāna viṭhṭhala rukhamīnī dōhī śikhara jōḍyāna | ✎ The fool has not seen Pandhari The spires of the temples of Vitthal* and Rukhmini* are next to each other ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहिली)(येड्यान) ▷ Vitthal (रुखमीनी)(दोही)(शिखर)(जोड्यान) | pas de traduction en français | ||
|
[99] id = 61237 ✓ सांगळे गोकर्णा - Sangle Gokarna | पंढरपुरात कशाची धराधरी रामाच्या रथाला वडारी मानकरी paṇḍharapurāta kaśācī dharādharī rāmācyā rathālā vaḍārī mānakarī | ✎ What is this commotion in Pandharpur Vadari* has a place of honour to pull Ram’s chariot first ▷ (पंढरपुरात) of_how (धराधरी) ▷ Of_Ram (रथाला)(वडारी)(मानकरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[35] id = 61936 ✓ सांगवे सुमन - Sangave Suman | देव पताक पुण्याच्या रानोमाळ ज्ञानेश्वर महाराजाच्या फराळाला काही उन dēva patāka puṇyācyā rānōmāḷa jñānēśvara mahārājācyā pharāḷālā kāhī una | ✎ God’s flags are everywhere in Pune Nothing is lacking for Dnyaneshwar* Maharaj’s meal ▷ (देव)(पताक)(पुण्याच्या)(रानोमाळ) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाच्या)(फराळाला)(काही)(उन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 61967 ✓ सांगवे सुमन - Sangave Suman | ज्ञानेश्वराचं योग वाचविलं राहणं पांडवाच्या घरी केलं jñānēśvarācaṁ yōga vācavilaṁ rāhaṇaṁ pāṇḍavācyā gharī kēlaṁ | ✎ I read Dnyaneshwar*’s sacred book I stayed at Vitthal*’s temple ▷ (ज्ञानेश्वराचं)(योग)(वाचविलं) ▷ (राहणं)(पांडवाच्या)(घरी)(केलं) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 90351 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara | होळीयाच्या दिशी आहे इळाचा उपाशी धनी माझा मोठा सायशी hōḷīyācyā diśī āhē iḷācā upāśī dhanī mājhā mōṭhā sāyaśī | ✎ no translation in English ▷ (होळीयाच्या)(दिशी)(आहे)(इळाचा)(उपाशी) ▷ (धनी) my (मोठा)(सायशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 62392 ✓ सांगवे सुमन - Sangave Suman | पोळीयाच्या दिवशी नंदी चालले भारान तबला पेटीच्या नादान pōḷīyācyā divaśī nandī cālalē bhārāna tabalā pēṭīcyā nādāna | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(नंदी)(चालले)(भारान) ▷ (तबला)(पेटीच्या)(नादान) | pas de traduction en français |
[11] id = 71799 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | पोळीयाच्या दिवशी येशीबाईला तोरण नंदी चालले भारान pōḷīyācyā divaśī yēśībāīlā tōraṇa nandī cālalē bhārāna | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(येशीबाईला)(तोरण) ▷ (नंदी)(चालले)(भारान) | pas de traduction en français |
[12] id = 59533 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | पोळीयाच्या दिवशी गायी झाल्या वरमाया नंदी गेले मिरवाया pōḷīyācyā divaśī gāyī jhālyā varamāyā nandī gēlē miravāyā | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी) cows (झाल्या)(वरमाया) ▷ (नंदी) has_gone (मिरवाया) | pas de traduction en français |
[27] id = 90452 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | पोळीयाच्या दिवशी धनी येळाचा उपाशी धनी बैलाच सामशी pōḷīyācyā divaśī dhanī yēḷācā upāśī dhanī bailāca sāmaśī | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(धनी)(येळाचा)(उपाशी) ▷ (धनी)(बैलाच)(सामशी) | pas de traduction en français |
[32] id = 80374 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta | पोळीयाच्या दिसी माई झाल्या वरमाया नंदी गेले मिरवाया pōḷīyācyā disī māī jhālyā varamāyā nandī gēlē miravāyā | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिसी)(माई)(झाल्या)(वरमाया) ▷ (नंदी) has_gone (मिरवाया) | pas de traduction en français |
[8] id = 70899 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | मुंबईची मंबादेवी कोणा राजाला पावली माझ्या का मामानी ध्वज मोत्याची लावली mumbaīcī mambādēvī kōṇā rājālā pāvalī mājhyā kā māmānī dhvaja mōtyācī lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (मुंबईची)(मंबादेवी) who (राजाला)(पावली) ▷ My (का) maternal_uncle (ध्वज)(मोत्याची)(लावली) | pas de traduction en français |
[1] id = 57154 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | अंबरदास बाबा कीर्ती गेल्या गावोगावी घेतली समांध जागा पाहून अंबराई ambaradāsa bābā kīrtī gēlyā gāvōgāvī ghētalī samāndha jāgā pāhūna ambarāī | ✎ no translation in English ▷ (अंबरदास) Baba (कीर्ती)(गेल्या)(गावोगावी) ▷ (घेतली)(समांध)(जागा)(पाहून)(अंबराई) | pas de traduction en français |
[2] id = 85447 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | अंबरदास या बाबाची सव्वा हात गादी उच अशी घेतली संबधा (समाधी) पुढ आंबा माग चिच ambaradāsa yā bābācī savvā hāta gādī uca aśī ghētalī sambadhā (samādhī) puḍha āmbā māga cica | ✎ no translation in English ▷ (अंबरदास)(या)(बाबाची)(सव्वा) hand (गादी)(उच) ▷ (अशी)(घेतली)(संबधा) ( (समाधी) ) (पुढ)(आंबा)(माग)(चिच) | pas de traduction en français |
[9] id = 96275 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | पोटीची पुत्रफळ देव सुटला वाटीत भावजय राधा पदर पसर दाटीत pōṭīcī putraphaḷa dēva suṭalā vāṭīta bhāvajaya rādhā padara pasara dāṭīta | ✎ God is gong around distributing the gift of a son Radha, my sister-in-law, spread your pallav ▷ (पोटीची)(पुत्रफळ)(देव)(सुटला)(वाटीत) ▷ (भावजय)(राधा)(पदर)(पसर)(दाटीत) | pas de traduction en français |
Notes => | Sister who wishes her brother to have a son, is telling her sister-in-law that God is going around distributing the gift of a son. If she wants a son tobe born to her, she should go and spresd her pallav. |
[31] id = 96460 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | एकुला एक कशी म्हणु पांडवाला दारी कारलीचे वेल गर्दी झाली मांडवाला ēkulā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālā dārī kāralīcē vēla gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ How can I call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame at the door (his family will grow) ▷ (एकुला)(एक) how say (पांडवाला) ▷ (दारी)(कारलीचे)(वेल)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 53697 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | आम्ही चवघीजणी बहिणी एक्या चालणीच्या सयाला सया पुस लेकी कुण्या मालणीच्या āmhī cavaghījaṇī bahiṇī ēkyā cālaṇīcyā sayālā sayā pusa lēkī kuṇyā mālaṇīcyā | ✎ We four sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(चवघीजणी)(बहिणी)(एक्या)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कुण्या)(मालणीच्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 75751 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | चवघी जणी बहिणी आम्ही एक्या आईच्या एक्या आईच्या कळ्या फुलल्या जाईच्या cavaghī jaṇī bahiṇī āmhī ēkyā āīcyā ēkyā āīcyā kaḷyā phulalyā jāīcyā | ✎ We are four sisters, daughters of the same mother We are like buds of the same mother blossoming on a Jasmine plant ▷ (चवघी)(जणी)(बहिणी)(आम्ही)(एक्या)(आईच्या) ▷ (एक्या)(आईच्या)(कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 53718 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | आंघोळ घाली शेजी नाही भिजला न्हाणी धोंडा बया घाली न्हावू हिचा गल्लीला गेला लोंढा āṅghōḷa ghālī śējī nāhī bhijalā nhāṇī dhōṇḍā bayā ghālī nhāvū hicā gallīlā gēlā lōṇḍhā | ✎ Neighbour woman gives a headbath, even the stone in the bathroom didn’t get wet Mother gives a headbath, water flows into the lane ▷ (आंघोळ)(घाली)(शेजी) not (भिजला)(न्हाणी)(धोंडा) ▷ (बया)(घाली)(न्हावू)(हिचा)(गल्लीला) has_gone (लोंढा) | pas de traduction en français |
[36] id = 53719 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | आंघोळ घाली शेजी नाही निघाला माझा माथा बया का मावलीनी हिती रांजण केला रिता āṅghōḷa ghālī śējī nāhī nighālā mājhā māthā bayā kā māvalīnī hitī rāñjaṇa kēlā ritā | ✎ Neighbour woman gives a headbath, my head was hardly wet My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (आंघोळ)(घाली)(शेजी) not (निघाला) my (माथा) ▷ (बया)(का)(मावलीनी)(हिती)(रांजण) did (रिता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[20] id = 43024 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta | मायवाणी मया आता येईना गोतालं रुपातुन गेले बया दूध साळीच्या भातानं māyavāṇī mayā ātā yēīnā gōtālaṁ rupātuna gēlē bayā dūdha sāḷīcyā bhātānaṁ | ✎ Other relatives do ot have the same love and affection as mother The milk in the Sali variety of rice has dried up (If there is no mother, there is no love and affection like her just as rice doesn’t taste sweet without milk ▷ (मायवाणी)(मया)(आता)(येईना)(गोतालं) ▷ (रुपातुन) has_gone (बया) milk (साळीच्या)(भातानं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[63] id = 80776 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | बयाना बया म्हणु बया अंतरीची लई सांगते बाई बया सारखी माया नाही bayānā bayā mhaṇu bayā antarīcī laī sāṅgatē bāī bayā sārakhī māyā nāhī | ✎ Mother, I say, mother, she has such a large heart I tell you, woman, no one else has the same love and affection as mother ▷ (बयाना)(बया) say (बया)(अंतरीची)(लई) ▷ I_tell woman (बया)(सारखी)(माया) not | pas de traduction en français |
[85] id = 43237 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | काशी करता करता काशीचे लोक येडे काशीच्या पाण्याची लोणारी घाट पडे kāśī karatā karatā kāśīcē lōka yēḍē kāśīcyā pāṇyācī lōṇārī ghāṭa paḍē | ✎ People are mad after accomplishing the pilgrimage of Kashi* People build ghats (platforms) on the riverbank Besides getting the merit of the good deed, God also makes a note of it ▷ How (करता)(करता)(काशीचे)(लोक)(येडे) ▷ (काशीच्या)(पाण्याची)(लोणारी)(घाट)(पडे) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 84981 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | पाळण्याला पाट्या दिसती सवाण मधी झोपला जवान pāḷaṇyālā pāṭyā disatī savāṇa madhī jhōpalā javāna | ✎ The cradle is fitted with planks with a gap between two planks (through which the baby can see other people and other prople can see him) My little soldier is sleeping inside ▷ (पाळण्याला)(पाट्या)(दिसती)(सवाण) ▷ (मधी)(झोपला)(जवान) | pas de traduction en français |
[46] id = 96474 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | पाळण्याच्या वरी राया थोडी झाली नेनंत्या बाळाची मायी शिकारीला गेली pāḷaṇyācyā varī rāyā thōḍī jhālī nēnantyā bāḷācī māyī śikārīlā gēlī | ✎ In the cradle, it’s feeding time for the child The little child’s mother has gone to fetch some food ▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(राया)(थोडी) has_come ▷ (नेनंत्या)(बाळाची)(मायी)(शिकारीला) went | pas de traduction en français |
[53] id = 106143 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | पाळण्याच्या वरी रायाचा गलबला आंनदाचा झोप तुला pāḷaṇyācyā varī rāyācā galabalā ānnadācā jhōpa tulā | ✎ In the cradle, the baby is making so much fuss and noise He slept happily after rocking him ▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(रायाचा)(गलबला) ▷ (आंनदाचा)(झोप) to_you | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[68] id = 45823 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | रस्त्याला खेळत आंब लुटव मेवा कड उचलुनी घ्यावा rastyālā khēḷata āmba luṭava mēvā kaḍa ucalunī ghyāvā | ✎ My dear child is playing on the roadside, I feel like playing with him I feel like picking him up ▷ (रस्त्याला)(खेळत)(आंब)(लुटव)(मेवा) ▷ (कड)(उचलुनी)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[69] id = 45824 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | रस्त्याला खेळत बाळ कोणाच चांगल कानी सोन्याची आंबल rastyālā khēḷata bāḷa kōṇāca cāṅgala kānī sōnyācī āmbala | ✎ Little children are playing on the road, whose child is the best My dear son who is wearing gold Ambal (ear ornament) in his ear ▷ (रस्त्याला)(खेळत) son (कोणाच)(चांगल) ▷ (कानी)(सोन्याची)(आंबल) | pas de traduction en français |
[27] id = 96207 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | पाळण्याच्या वरी चिमण्या करती चिवचिव नेनता राघुला झोपी गेला सदाशिव pāḷaṇyācyā varī cimaṇyā karatī civaciva nēnatā rāghulā jhōpī gēlā sadāśiva | ✎ The mobile with sparrows tied on the cradle are making a tinkling sound Little son Sadashiv has fallen asleep ▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(चिमण्या) asks_for (चिवचिव) ▷ (नेनता)(राघुला)(झोपी) has_gone (सदाशिव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage |
[4] id = 99549 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | इसबंधीचा पाला साळु बाई पोठी खव नेनंत्या राघुला दिंडीची मोठी सव isabandhīcā pālā sāḷu bāī pōṭhī khava nēnantyā rāghulā diṇḍīcī mōṭhī sava | ✎ Isbandh* leaves, Salubai*, take with you Young Raghu* has the hbait of going with Dindi* ▷ (इसबंधीचा)(पाला)(साळु) woman pothi (खव) ▷ (नेनंत्या)(राघुला)(दिंडीची)(मोठी)(सव) | pas de traduction en français | ||||||
|
[151] id = 100747 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | गावाला गेला माझा बर्फीचा तुकडा राघोबाचा माझ्या भांग सख्याचा वाकडा gāvālā gēlā mājhā barphīcā tukaḍā rāghōbācā mājhyā bhāṅga sakhyācā vākaḍā | ✎ My son, my piece of sweetmeat, has gone to another village My dear son Raghoba’s parting of the hair is slanting ▷ (गावाला) has_gone my (बर्फीचा)(तुकडा) ▷ (राघोबाचा) my (भांग)(सख्याचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[13] id = 79146 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | उन्हाच्या दिवसाचा नाही संवदी हत पाला अंजन राघोबान झाडा देववयात केला unhācyā divasācā nāhī samvadī hata pālā añjana rāghōbāna jhāḍā dēvavayāta kēlā | ✎ In summer, there are even no leaves available My son Raghoba is complaining to God (Devotees complain to God through the medium of Bhagat* who is possessed that they have to face issues related to summer, famine, etc.) ▷ (उन्हाच्या)(दिवसाचा) not (संवदी) hand (पाला) ▷ (अंजन)(राघोबान)(झाडा)(देववयात) did | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[19] id = 79148 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | वाटच्या वाटसरा घेता तांब्या पेत पाणी नेणंता राघु माझा गावा गेला तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā ghētā tāmbyā pēta pāṇī nēṇantā rāghu mājhā gāvā gēlā tujhyāvāṇī | ✎ Passer-by, take the jug and drink water My son Raghu* who is like you, has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(घेता)(तांब्या)(पेत) water, ▷ Younger (राघु) my (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 100021 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | इसबंदीचा पाला साळुबाईचा मुठीला राघुला झाली दिष्ट जिंतुर बाजाराच्या पेठेला isabandīcā pālā sāḷubāīcā muṭhīlā rāghulā jhālī diṣṭa jintura bājārācyā pēṭhēlā | ✎ Salubai* has Isbanda leaves in her fist Raghu* came under the influence of an evil eye in Jintur market ▷ (इसबंदीचा)(पाला)(साळुबाईचा)(मुठीला) ▷ (राघुला) has_come (दिष्ट)(जिंतुर)(बाजाराच्या)(पेठेला) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 71944 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | पाळण्याच्या वटी राये थोडे झाले अंजना हरीचे मामे शिकारीला गेले pāḷaṇyācyā vaṭī rāyē thōḍē jhālē añjanā harīcē māmē śikārīlā gēlē | ✎ Divatis* they had taken along were not enough for the path they had taken, running for hunting Little Hari*’s maternal uncles had gone for hunting ▷ (पाळण्याच्या)(वटी)(राये)(थोडे) become ▷ (अंजना)(हरीचे)(मामे)(शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 100307 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | आखुड बंदुकीचा बार कुणीकडी झाला मामीयाच्या नगरी भाचा शिकारीला गेला ākhuḍa bandukīcā bāra kuṇīkaḍī jhālā māmīyācyā nagarī bhācā śikārīlā gēlā | ✎ From which direction was the shot from a short gun heard Nephew has gone for hunting in his maternal uncle’s village ▷ (आखुड)(बंदुकीचा)(बार)(कुणीकडी)(झाला) ▷ (मामीयाच्या)(नगरी)(भाचा)(शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français |
[32] id = 100867 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | गवळ्याच्या म्हशी खातील झाडपाला नेनंता मपला राघु गवळी कंठीवाला gavaḷyācyā mhaśī khātīla jhāḍapālā nēnantā mapalā rāghu gavaḷī kaṇṭhīvālā | ✎ Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants Now my cowherd son Raghu* is wearing a string of beads around his neck ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खातील)(झाडपाला) ▷ Younger (मपला)(राघु)(गवळी)(कंठीवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 100870 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | गाईचा गुराखी बसला झाडावरी या गाईला हाका मारी येग येग दवणागीरी gāīcā gurākhī basalā jhāḍāvarī yā gāīlā hākā mārī yēga yēga davaṇāgīrī | ✎ Cowherd is sitting on a tree He is calling out to the cow, come Davangiri ▷ (गाईचा)(गुराखी)(बसला)(झाडावरी) ▷ (या)(गाईला)(हाका)(मारी)(येग)(येग)(दवणागीरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 100879 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | पहाटेच्या पार्यात धार वाजती गुंडीत गवळी झोपच्या धुंडीत pahāṭēcyā pāryāta dhāra vājatī guṇḍīta gavaḷī jhōpacyā dhuṇḍīta | ✎ Getting up in morning, the sound of milking can be heard in the small round vessel Milkman is under the influence of sleep ▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(धार)(वाजती)(गुंडीत) ▷ (गवळी)(झोपच्या)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
[46] id = 101007 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | सावळी सुरत उन्हानी झाली लाल नेनंत्या मपल्या राघु माझ्या सावलीत चाल sāvaḷī surata unhānī jhālī lāla nēnantyā mapalyā rāghu mājhyā sāvalīta cāla | ✎ Wheat-complexioned face became red in the hot sun My little Raghu*, walk in my shadow ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हानी) has_come (लाल) ▷ (नेनंत्या)(मपल्या)(राघु) my (सावलीत) let_us_go | pas de traduction en français |
|
[43] id = 96987 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | माळी हाणी मोठ माळीण धरती ग दार दोहीच्या विचाराणी मळा झाला हिरवागार māḷī hāṇī mōṭha māḷīṇa dharatī ga dāra dōhīcyā vicārāṇī maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants With the common decision of both of them together, the plantation is lush green ▷ (माळी)(हाणी)(मोठ)(माळीण)(धरती) * door ▷ (दोहीच्या)(विचाराणी)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[44] id = 42380 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | बैल मोतीयाची याची चालणी चंचल झाली पेरणी पातळ कणस पडली कंबळ baila mōtīyācī yācī cālaṇī cañcala jhālī pēraṇī pātaḷa kaṇasa paḍalī kambaḷa | ✎ Mohanaya bullock is restless Hence the sowing happened to be thin, the produce could be gathered in a sheet of cloth ▷ (बैल)(मोतीयाची)(याची)(चालणी)(चंचल) ▷ Has_come (पेरणी)(पातळ)(कणस)(पडली)(कंबळ) | pas de traduction en français |
[133] id = 96805 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara | पोळीबाईच्या दिशी येशीबाईला तोरण माझ्या राघुच हरण नंदी चालले भाराण pōḷībāīcyā diśī yēśībāīlā tōraṇa mājhyā rāghuca haraṇa nandī cālalē bhārāṇa | ✎ On Pola festival, garlands are tied to the village gate My son Raghu*’s bullocks are going with the load ▷ (पोळीबाईच्या)(दिशी)(येशीबाईला)(तोरण) ▷ My (राघुच)(हरण)(नंदी)(चालले)(भाराण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[25] id = 42376 ✓ नागर सौंद्रा - Nagar Soudra | दही दुध काढी म्हशी खाली झाला गारा चवरंग काढून काढा धारा dahī dudha kāḍhī mhaśī khālī jhālā gārā cavaraṅga kāḍhūna kāḍhā dhārā | ✎ Milking the buffalo, there is mess underneath Sit on the stool and milk ▷ (दही) milk (काढी)(म्हशी)(खाली)(झाला)(गारा) ▷ (चवरंग)(काढून)(काढा)(धारा) | pas de traduction en français |
[64] id = 101963 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | पिकल पिकल जन म्हणत येशीत नंदी बुडाले राशीत pikala pikala jana mhaṇata yēśīta nandī buḍālē rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate Bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणत)(येशीत) ▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[57] id = 53624 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लकशीमी आली उठत बसत नेणंत्या राघूच्या वाडा गवळ्याचा पुसत lakaśīmī ālī uṭhata basata nēṇantyā rāghūcyā vāḍā gavaḷyācā pusata | ✎ Here comes Goddess Lakshmi after visiting others She came asking the way to my young son, the cowherd’s mansion ▷ Lakshmi has_come (उठत)(बसत) ▷ (नेणंत्या)(राघूच्या)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[20] id = 98921 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara | मोठे मोठे लोक माझ्या राघुच्या संगती साळीबाई तुव्हा भात आहे सिड्यांच्या पोती mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā rāghucyā saṅgatī sāḷībāī tuvhā bhāta āhē siḍyāñcyā pōtī | ✎ Important people keep company with my son Raghu* Salibai (Sali variety of rice, addressed here as a woman), your rice is in heaps ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (राघुच्या)(संगती) ▷ (साळीबाई)(तुव्हा)(भात)(आहे)(सिड्यांच्या)(पोती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[19] id = 98997 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta | रस्त्याला खेळतं बाळ कोण्या राजीयाचं माह्या साळुबाई राघु नाव rastyālā khēḷataṁ bāḷa kōṇyā rājīyācaṁ māhyā sāḷubāī rāghu nāva | ✎ Whose child is playing on the road It’s my daughter Salubai*’s son, his name is Raghu* ▷ (रस्त्याला)(खेळतं) son (कोण्या)(राजीयाचं) ▷ (माह्या) salubai (राघु)(नाव) | pas de traduction en français | ||
|
[149] id = 102548 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | मांडवाच्या दारी हळदीकुकाचा सांडवा नवरी उचल पांडवा māṇḍavācyā dārī haḷadīkukācā sāṇḍavā navarī ucala pāṇḍavā | ✎ Haladi* and Kunku is spilt at the entrance of the shed for marriage Son, pick up your bride ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीकुकाचा)(सांडवा) ▷ (नवरी)(उचल)(पांडवा) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 78086 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | वर्हाड उतरल आंब्याच्या वर साई हिरव पातळ वरमाई varhāḍa utarala āmbyācyā vara sāī hirava pātaḷa varamāī | ✎ The marriage party has got down in the shade of the mango tree The one in a green brocade sari is Varmai* ▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंब्याच्या)(वर)(साई) ▷ (हिरव)(पातळ)(वरमाई) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 65318 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | सुगरीणीचा सुगर पणा कणकीच केल पाणी नेनंती गवळण तांदुळ येळी मोत्यावाणी sugarīṇīcā sugara paṇā kaṇakīca kēla pāṇī nēnantī gavaḷaṇa tānduḷa yēḷī mōtyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (सुगरीणीचा)(सुगर)(पणा)(कणकीच) did water, ▷ (नेनंती)(गवळण)(तांदुळ)(येळी)(मोत्यावाणी) | pas de traduction en français |
[43] id = 65319 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | सुगरीणीचा सुगर पणा पाण्याला कामल घडी चालबाई घराकड आपण करु तिच्या चढी sugarīṇīcā sugara paṇā pāṇyālā kāmala ghaḍī cālabāī gharākaḍa āpaṇa karu ticyā caḍhī | ✎ no translation in English ▷ (सुगरीणीचा)(सुगर)(पणा)(पाण्याला)(कामल)(घडी) ▷ (चालबाई)(घराकड)(आपण)(करु)(तिच्या)(चढी) | pas de traduction en français |
[44] id = 65320 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | साती सुगरणी येईनात माझ्या मना नेनंती गवळण माझी सुगरण आणा sātī sugaraṇī yēīnāta mājhyā manā nēnantī gavaḷaṇa mājhī sugaraṇa āṇā | ✎ no translation in English ▷ (साती)(सुगरणी)(येईनात) my (मना) ▷ (नेनंती)(गवळण) my (सुगरण)(आणा) | pas de traduction en français |
[62] id = 102814 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | सुगरणीचा सुगरण पणा पाहायाला लागलं इळ समंदे नजरेचे खेळ sugaraṇīcā sugaraṇa paṇā pāhāyālā lāgalaṁ iḷa samandē najarēcē khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (सुगरणीचा)(सुगरण)(पणा)(पाहायाला)(लागलं)(इळ) ▷ (समंदे)(नजरेचे)(खेळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 102839 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | उन्हाळ्या दिवसाची सौदड झोपी गेली देवक्यान जागी केली unhāḷyā divasācī saudaḍa jhōpī gēlī dēvakyāna jāgī kēlī | ✎ no translation in English ▷ (उन्हाळ्या)(दिवसाची)(सौदड)(झोपी) went ▷ (देवक्यान)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[39] id = 43297 ✓ सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya | आरशामधी तोंड निहळती ग कवाची साळूबाई माझी रास पिवळ्या गव्हाची āraśāmadhī tōṇḍa nihaḷatī ga kavācī sāḷūbāī mājhī rāsa pivaḷyā gavhācī | ✎ Since when has she been looking at herself in the mirror My Salubai*, my daughter, is like a heap of yellow wheat ▷ (आरशामधी)(तोंड)(निहळती) * (कवाची) ▷ Salubai my (रास) yellow (गव्हाची) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 51270 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | गोरीचे गोरेपण काळी झुरी मनामधी पोटीची माझी मैना बेगड झळकती उन्हामधी gōrīcē gōrēpaṇa kāḷī jhurī manāmadhī pōṭīcī mājhī mainā bēgaḍa jhaḷakatī unhāmadhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीचे)(गोरेपण) Kali (झुरी)(मनामधी) ▷ (पोटीची) my Mina (बेगड)(झळकती)(उन्हामधी) | pas de traduction en français |
|
[82] id = 99751 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | पाठीवरती वेणी विठ्ठल म्हणतो काळा साप माझ्या मैना बाई उठ नागीणी रुप झाक pāṭhīvaratī vēṇī viṭhṭhala mhaṇatō kāḷā sāpa mājhyā mainā bāī uṭha nāgīṇī rupa jhāka | ✎ no translation in English ▷ (पाठीवरती)(वेणी) Vitthal (म्हणतो)(काळा)(साप) ▷ My Mina woman (उठ)(नागीणी) form (झाक) | pas de traduction en français |
[10] id = 45438 ✓ नागर सौंद्रा - Nagar Soudra | अस चांगुलपण किती घेवू पदरआड माझीया बाईची चंद्रावाणी प्रभा पड asa cāṅgulapaṇa kitī ghēvū padarāḍa mājhīyā bāīcī candrāvāṇī prabhā paḍa | ✎ Your righteousness, how much can I protect it My daughter casts a light like the moon ▷ (अस)(चांगुलपण)(किती)(घेवू)(पदरआड) ▷ (माझीया)(बाईची)(चंद्रावाणी)(प्रभा)(पड) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 48131 ✓ नागर सौंद्रा - Nagar Soudra | चांगुलपणाच्या आगाजा गेला मोठ मैनाच्या रूपानी सोईरा उतरला घाट cāṅgulapaṇācyā āgājā gēlā mōṭha mainācyā rūpānī sōīrā utaralā ghāṭa | ✎ The news about her righteousness reached far and wide Hearing about Maina*’s beauty, prospective Vyahi* came down the mountain road ▷ (चांगुलपणाच्या)(आगाजा) has_gone (मोठ) ▷ Of_Mina (रूपानी)(सोईरा)(उतरला)(घाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIV-2.1avii (E14-02-01a07) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Konkan |
[10] id = 45438 ✓ नागर सौंद्रा - Nagar Soudra | अस चांगुलपण किती घेवू पदरआड माझीया बाईची चंद्रावाणी प्रभा पड asa cāṅgulapaṇa kitī ghēvū padarāḍa mājhīyā bāīcī candrāvāṇī prabhā paḍa | ✎ Your righteousness, how much can I protect it My daughter casts a light like the moon ▷ (अस)(चांगुलपण)(किती)(घेवू)(पदरआड) ▷ (माझीया)(बाईची)(चंद्रावाणी)(प्रभा)(पड) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 48131 ✓ नागर सौंद्रा - Nagar Soudra | चांगुलपणाच्या आगाजा गेला मोठ मैनाच्या रूपानी सोईरा उतरला घाट cāṅgulapaṇācyā āgājā gēlā mōṭha mainācyā rūpānī sōīrā utaralā ghāṭa | ✎ The news about her righteousness reached far and wide Hearing about Maina*’s beauty, prospective Vyahi* came down the mountain road ▷ (चांगुलपणाच्या)(आगाजा) has_gone (मोठ) ▷ Of_Mina (रूपानी)(सोईरा)(उतरला)(घाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIV-2.1avii (E14-02-01a07) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Konkan |
[73] id = 51271 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | जोडव्या मासोळमाती माझा दणाणली आळी गवळण माझी बाई आली ती लेकुरवाळी jōḍavyā māsōḷamātī mājhā daṇāṇalī āḷī gavaḷaṇa mājhī bāī ālī tī lēkuravāḷī | ✎ no translation in English ▷ (जोडव्या)(मासोळमाती) my (दणाणली) has_come ▷ (गवळण) my daughter has_come (ती)(लेकुरवाळी) | pas de traduction en français |
[49] id = 44855 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | लेक चालली सासरी माईच्या डोळ्या गंगा चुलत्या माझ्या पांडुरंगा खाली बसून गुज सांगा lēka cālalī sāsarī māīcyā ḍōḷyā gaṅgā culatyā mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basūna guja sāṅgā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(माईच्या)(डोळ्या) the_Ganges ▷ (चुलत्या) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसून)(गुज) with | pas de traduction en français |
[32] id = 86170 ✓ सांगळे गोकर्णा - Sangle Gokarna | लेक चालली सासर्या म्हतारा राहू राहू रड साता पुड्याच्या डोंगर मैना गेली त्याच्या आड lēka cālalī sāsaryā mhatārā rāhū rāhū raḍa sātā puḍyācyā ḍōṅgara mainā gēlī tyācyā āḍa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, her father keeps sobbing Maina* has gone beyond the Satpuda mountain ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(म्हतारा)(राहू)(राहू)(रड) ▷ (साता)(पुड्याच्या)(डोंगर) Mina went (त्याच्या)(आड) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 86174 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | लेक चालली सासर्या माईला करमना पोथी लावा सरवणा lēka cālalī sāsaryā māīlā karamanā pōthī lāvā saravaṇā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(माईला)(करमना) ▷ Pothi put (सरवणा) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[42] id = 91411 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | भुक लागली पोटाला जाऊ कोण्या डोंगराला नित फळ उंबराला bhuka lāgalī pōṭālā jāū kōṇyā ḍōṅgarālā nita phaḷa umbarālā | ✎ I am hungry, to which mountain do I go to Ficus tree always has fruits ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(जाऊ)(कोण्या)(डोंगराला) ▷ (नित)(फळ)(उंबराला) | pas de traduction en français |
[70] id = 61481 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | सासरवसईन बस माझ्या तु वसरी पोटीची माझी मैना तुझ्या सारखी सासरी sāsaravasīna basa mājhyā tu vasarī pōṭīcī mājhī mainā tujhyā sārakhī sāsarī | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, my daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासरवसईन)(बस) my you (वसरी) ▷ (पोटीची) my Mina your (सारखी)(सासरी) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 49920 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | लाडयकी लेक धरी बापाच्या धोतराला सांगते बाई तुला कन्या शोभती चातुराला lāḍayakī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā sāṅgatē bāī tulā kanyā śōbhatī cāturālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडयकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar ▷ I_tell woman to_you (कन्या)(शोभती)(चातुराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[54] id = 64244 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | बारीक बांगडी बारा आव्याला एकाएक सयाला सया पुस कुण्या सावकाराची लेक bārīka bāṅgaḍī bārā āvyālā ēkāēka sayālā sayā pusa kuṇyā sāvakārācī lēka | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आव्याला)(एकाएक) ▷ (सयाला)(सया) enquire (कुण्या)(सावकाराची)(लेक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[102] id = 107837 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | लग्नाचे वेळी डोळ्याला आल पाणी सांगतो आभीबाई बाप म्हणतो माझी तान्ही lagnācē vēḷī ḍōḷyālā āla pāṇī sāṅgatō ābhībāī bāpa mhaṇatō mājhī tānhī | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाचे)(वेळी)(डोळ्याला) here_comes water, ▷ (सांगतो)(आभीबाई) father (म्हणतो) my (तान्ही) | pas de traduction en français |
[39] id = 64026 ✓ सांगळे अनिता - Sangle Anita | मामाच्या पंगती भाया जेवती गणपती मामी तुझी सरस्वती तांब्यान तुप ओती māmācyā paṅgatī bhāyā jēvatī gaṇapatī māmī tujhī sarasvatī tāmbyāna tupa ōtī | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगती)(भाया)(जेवती)(गणपती) ▷ Maternal_uncle (तुझी) Saraswati (तांब्यान)(तुप)(ओती) | pas de traduction en français |
[43] id = 75125 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | मामायाच्या घरी भाची येती जाती अंजना हरीना काशी घडल सबागती māmāyācyā gharī bhācī yētī jātī añjanā harīnā kāśī ghaḍala sabāgatī | ✎ no translation in English ▷ (मामायाच्या)(घरी)(भाची)(येती) caste ▷ (अंजना)(हरीना) how (घडल)(सबागती) | pas de traduction en français |
[18] id = 45429 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | मामा जातो जतरल काशी घेती लोळण आणा मोत्याच खेळण भाचीला माझ्या māmā jātō jatarala kāśī ghētī lōḷaṇa āṇā mōtyāca khēḷaṇa bhācīlā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle goes (जतरल) how (घेती)(लोळण) ▷ (आणा)(मोत्याच)(खेळण)(भाचीला) my | pas de traduction en français |
[118] id = 72792 ✓ सांगळे भागू - Sangle Bhagu | घोड्यावरुनी रामराम कोण घालतो टेकीचा कंथ लाडक्या लेकीचा ghōḍyāvarunī rāmarāma kōṇa ghālatō ṭēkīcā kantha lāḍakyā lēkīcā | ✎ no translation in English ▷ (घोड्यावरुनी)(रामराम) who (घालतो)(टेकीचा) ▷ (कंथ)(लाडक्या)(लेकीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[21] id = 77218 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | सुगरणीचा सुगरणपणा कणकीचा केला नास नेनंती गवळण बलनामही चवरस sugaraṇīcā sugaraṇapaṇā kaṇakīcā kēlā nāsa nēnantī gavaḷaṇa balanāmahī cavarasa | ✎ Expertise of the expert cook, she spoilt the kneaded flour My young daughter can cook many dishes ▷ (सुगरणीचा)(सुगरणपणा)(कणकीचा) did (नास) ▷ (नेनंती)(गवळण)(बलनामही)(चवरस) | pas de traduction en français |
[17] id = 65300 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | मैनाला मागण आले तसे देऊ नका साळुबाई माझी उपर झाली म्हणु नका mainālā māgaṇa ālē tasē dēū nakā sāḷubāī mājhī upara jhālī mhaṇu nakā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, don’t give her away because there is a demand Don’t say my daughter Salubai* is of marriageable age ▷ For_Mina (मागण) here_comes (तसे)(देऊ)(नका) ▷ Salubai my (उपर) has_come say (नका) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 65299 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | मैनाला मागण पुर्णा पलीकडच्या राजा त्याचा कमानी दरवाजा लावी रावळ्याच्या धजा mainālā māgaṇa purṇā palīkaḍacyā rājā tyācā kamānī daravājā lāvī rāvaḷyācyā dhajā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a rich family beyond Purna His door with arches has temple flags ▷ For_Mina (मागण)(पुर्णा)(पलीकडच्या) king ▷ (त्याचा)(कमानी)(दरवाजा)(लावी)(रावळ्याच्या)(धजा) | pas de traduction en français |
[4] id = 65301 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | मैनाला मागण पुर्णा पलीकडचे पांडे पैजण आले कोर्या दांडे mainālā māgaṇa purṇā palīkaḍacē pāṇḍē paijaṇa ālē kōryā dāṇḍē | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Pande (one of the important families in the village) family beyond Purna Anklets came as a gift for the bride ▷ For_Mina (मागण)(पुर्णा)(पलीकडचे)(पांडे) ▷ (पैजण) here_comes (कोर्या)(दांडे) | pas de traduction en français |
[13] id = 82113 ✓ नागर सौंद्रा - Nagar Soudra | मैनाला मागण दुरल्या दुरली मैनाच्या माझ्या बाजीबंदाला कारली mainālā māgaṇa duralyā duralī mainācyā mājhyā bājībandālā kāralī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a distant land My Mina’s armlets have a design ▷ For_Mina (मागण)(दुरल्या)(दुरली) ▷ Of_Mina my (बाजीबंदाला)(कारली) | pas de traduction en français |
[25] id = 110871 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | मैनाला मागण तिथ जोत्याच्या खाली उभा माझ्या बाईला केस वारुना घाला झुब mainālā māgaṇa titha jōtyācyā khālī ubhā mājhyā bāīlā kēsa vārunā ghālā jhuba | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, he is standing below the veranda Comb her hair and give my daughter ear-rings with a gold chain to wear ▷ For_Mina (मागण)(तिथ)(जोत्याच्या)(खाली) standing ▷ My (बाईला)(केस)(वारुना)(घाला)(झुब) | pas de traduction en français |
[47] id = 107597 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | सम्रत सोईर्यान उंबर वटया दिल उस नैनंती तान्ही मैना पाहुनी झाला खुश samrata sōīryāna umbara vaṭayā dila usa nainantī tānhī mainā pāhunī jhālā khuśa | ✎ Rich Vyahi* sat on the threshold, relieved He saw my young Mina, my daughter, he was very happy ▷ (सम्रत)(सोईर्यान)(उंबर)(वटया)(दिल)(उस) ▷ (नैनंती)(तान्ही) Mina (पाहुनी)(झाला)(खुश) | pas de traduction en français |
|
[96] id = 105389 ✓ नागर सौंद्रा - Nagar Soudra | मैनाला मागणी कोणाची द्यावावी पुस मामाची घ्यावावी mainālā māgaṇī kōṇācī dyāvāvī pusa māmācī ghyāvāvī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, how can I decide Let me take the opinion of her maternal uncle ▷ For_Mina (मागणी)(कोणाची)(द्यावावी) ▷ Enquire maternal_uncle (घ्यावावी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 51265 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | कापडी मांडव त्याला खिडकी राहू द्या मैना माझी माळ घालता पाहू द्या kāpaḍī māṇḍava tyālā khiḍakī rāhū dyā mainā mājhī māḷa ghālatā pāhū dyā | ✎ A cloth shed for marriage is erected, keep an opening at the top Mina, my daughter is putting a garland around the groom’s neck, let me see it ▷ (कापडी)(मांडव)(त्याला)(खिडकी)(राहू)(द्या) ▷ Mina my (माळ)(घालता)(पाहू)(द्या) | pas de traduction en français |
[67] id = 107920 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | कापडी मांडव तुम्ही लावु डेळी मामा पाठवितो केळी (खांबासाठी) kāpaḍī māṇḍava tumhī lāvu ḍēḷī māmā pāṭhavitō kēḷī (khāmbāsāṭhī) | ✎ A cloth shed for marriage, you fix on the sticks Maternal uncle is sending banana stems (for pillars) ▷ (कापडी)(मांडव)(तुम्ही) apply (डेळी) ▷ Maternal_uncle (पाठवितो) shouted ( (खांबासाठी) ) | pas de traduction en français |
[2] id = 103316 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | नवरीचे हात नवरदेवाच्या हातात महीनान (मैनान) माझ्या दिल वचन गोतात navarīcē hāta navaradēvācyā hātāta mahīnāna (maināna) mājhyā dila vacana gōtāta | ✎ Bride’s hands are in bridegroom’s hands My Mina, my daughter took the marriage vow in the presence of all the kith and kin ▷ (नवरीचे) hand (नवरदेवाच्या)(हातात) ▷ (महीनान) ( (मैनान) ) my (दिल)(वचन)(गोतात) | pas de traduction en français |
[28] id = 91454 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | पाव्हणे ग आले आंब्याच्या दिवसात तुप वाढिते रसात pāvhaṇē ga ālē āmbyācyā divasāta tupa vāḍhitē rasāta | ✎ A guest in the house in this mango season I serve ghee* in the mango juice ▷ (पाव्हणे) * here_comes (आंब्याच्या)(दिवसात) ▷ (तुप)(वाढिते)(रसात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[49] id = 79852 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | शेजारणीबाई मला उसन घाल दही पाव्हणी मला आली भावासंगती भावजयी śējāraṇībāī malā usana ghāla dahī pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅgatī bhāvajayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंगती)(भावजयी) | pas de traduction en français |
[71] id = 103672 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | मनाची हौस मी मनानी फेडीन बंधवाला माझ्या तुप तांब्यान वाढीन manācī hausa mī manānī phēḍīna bandhavālā mājhyā tupa tāmbyāna vāḍhīna | ✎ What I feel like doing most, I shall do it myself I shall serve ghee* from a jar to my brother ▷ (मनाची)(हौस) I (मनानी)(फेडीन) ▷ (बंधवाला) my (तुप)(तांब्यान)(वाढीन) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 50407 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | अंघोळीच पाणी हंडा ठेवीते वजनाचा माझ्या का बंधूला शिण आलाई भजनाचा aṅghōḷīca pāṇī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā mājhyā kā bandhūlā śiṇa ālāī bhajanācā | ✎ For my brother’s bath I keep a heavy vessel with water My brother is tired after performing bhajan* ▷ (अंघोळीच) water, (हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा) ▷ My (का)(बंधूला)(शिण)(आलाई)(भजनाचा) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 50412 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | गावाला गेला कुण्या याला महिना झाला सवा चतुर बंधव हे तो गावाला गेला नवा gāvālā gēlā kuṇyā yālā mahinā jhālā savā catura bandhava hē tō gāvālā gēlā navā | ✎ He has gone somewhere, it is almost a month and a quarter My brother is clever, he had gone to a new place ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(याला)(महिना)(झाला)(सवा) ▷ (चतुर)(बंधव)(हे)(तो)(गावाला) has_gone (नवा) | pas de traduction en français |
[72] id = 64731 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | गावाला गेला कुण्या यानी इळाची बोली केली चातुर बंधुनी नाही सावली कलु दिली gāvālā gēlā kuṇyā yānī iḷācī bōlī kēlī cātura bandhunī nāhī sāvalī kalu dilī | ✎ He has gone to some place, he promised to return on time My clever brother, (he kept his word), he didn’t let the shadows lengthen ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(यानी)(इळाची) say shouted ▷ (चातुर)(बंधुनी) not wheat-complexioned (कलु)(दिली) | pas de traduction en français |
[63] id = 58684 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | वाट का पाहुण डोळ झालेत कुकावाणी चतुर माझा बंधु नको धरुस लोकावाणी vāṭa kā pāhuṇa ḍōḷa jhālēta kukāvāṇī catura mājhā bandhu nakō dharusa lōkāvāṇī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* I was so fond of you, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(का)(पाहुण)(डोळ)(झालेत)(कुकावाणी) ▷ (चतुर) my brother not (धरुस)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[44] id = 64440 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | सकाळीच्या पारी हात जोडीते देवाला औक मागीते माझ्या बयाच्या बाळाला sakāḷīcyā pārī hāta jōḍītē dēvālā auka māgītē mājhyā bayācyā bāḷālā | ✎ In the morning, I fold my hands to Ram I pray for a long life for my mother’s son ▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (जोडीते)(देवाला) ▷ (औक)(मागीते) my (बयाच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[68] id = 91193 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | नव मी नेसते जुन्यावर देते पायी बंधवाला माझ्या औख घेणाराला लई nava mī nēsatē junyāvara dētē pāyī bandhavālā mājhyā aukha ghēṇārālā laī | ✎ I wear new clothes, I throw away the old My brother who buys them for me, let him have a long life ▷ (नव) I (नेसते)(जुन्यावर) give (पायी) ▷ (बंधवाला) my (औख)(घेणाराला)(लई) | pas de traduction en français |
[13] id = 74522 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | सावळी सुरत कोणाचा सांगु बाई नेनंते मपले बंधु राहीलेत शेजाबाई sāvaḷī surata kōṇācā sāṅgu bāī nēnantē mapalē bandhu rāhīlēta śējābāī | ✎ Woman, whose wheat-complexioned face can I talk about Neighbour woman, it is about my young brother’s face ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(कोणाचा)(सांगु) woman ▷ (नेनंते)(मपले) brother (राहीलेत)(शेजाबाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 74523 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | सावळ्या सुरतीचा वानवळा माझ्या घरी नेणंता मपला राघु रावा गेला माळ्यावरी sāvaḷyā suratīcā vānavaḷā mājhyā gharī nēṇantā mapalā rāghu rāvā gēlā māḷyāvarī | ✎ In my family, there are many with dark-complexioned faces My younger brother Raghu* went to the fields far away ▷ (सावळ्या)(सुरतीचा)(वानवळा) my (घरी) ▷ Younger (मपला)(राघु)(रावा) has_gone (माळ्यावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[21] id = 64438 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | माझ्या का अंगणात नव्या सायकलीचा साज चतुर माझा बंधु राती आला चैनबाज mājhyā kā aṅgaṇāta navyā sāyakalīcā sāja catura mājhā bandhu rātī ālā cainabāja | ✎ A new bicycle is there in my courtyard My clever brother who is given to pleasure, came at night ▷ My (का)(अंगणात)(नव्या)(सायकलीचा)(साज) ▷ (चतुर) my brother (राती) here_comes (चैनबाज) | pas de traduction en français |
[51] id = 83284 ✓ सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya | लंबी लंबी बाल बंधु माझ्या फिरंग्याचे झाकुनी गेले बाई चारी पाय पलंगाचे lambī lambī bāla bandhu mājhyā phiraṅgyācē jhākunī gēlē bāī cārī pāya palaṅgācē | ✎ My brother, fair like a foreigner, has long hair All the four legs of the bed covered ▷ (लंबी)(लंबी) child brother my (फिरंग्याचे) ▷ (झाकुनी) has_gone woman (चारी)(पाय)(पलंगाचे) | pas de traduction en français |
[70] id = 104337 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta | वाजत गाजत सुताराच्या नेटावरी माझ्या बंधुच्या वावरी झाली तिफन नवरी vājata gājata sutārācyā nēṭāvarī mājhyā bandhucyā vāvarī jhālī tiphana navarī | ✎ To the sound of musical instruments, in a carpenter’s shop The plough (repaired by him) was used in my brother’s fields ▷ (वाजत)(गाजत)(सुताराच्या)(नेटावरी) ▷ My (बंधुच्या)(वावरी) has_come (तिफन)(नवरी) | pas de traduction en français |
[105] id = 83245 ✓ सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya | साखरच्या गोण्या बाई मिठाच्या सांगते बंधव मपला वाणी बाजींदा दिसते sākharacyā gōṇyā bāī miṭhācyā sāṅgatē bandhava mapalā vāṇī bājīndā disatē | ✎ Woman, sacks of sugar, I tell they are full of salt My grocer brother is very smart and clever ▷ (साखरच्या)(गोण्या) woman (मिठाच्या) I_tell ▷ (बंधव)(मपला)(वाणी)(बाजींदा)(दिसते) | pas de traduction en français |
[218] id = 104142 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | घरात करते काम बाहेर माझ ध्यान माझ्या बंधुजीवाणी कोणी घातीला राम राम gharāta karatē kāma bāhēra mājha dhyāna mājhyā bandhujīvāṇī kōṇī ghātīlā rāma rāma | ✎ I am working in the house, but my ear is outside Who said Ram Ram to my brother, father-in-law of my son ▷ (घरात)(करते)(काम)(बाहेर) my remembered ▷ My (बंधुजीवाणी)(कोणी)(घातीला) Ram Ram | pas de traduction en français |
[243] id = 61828 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला सोन्याचा कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācā kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[24] id = 83259 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | गाईचा गुरखी बसला झाडावरी बंधु मपला नेनंता डाव मोडीला वाटेवरी gāīcā gurakhī basalā jhāḍāvarī bandhu mapalā nēnantā ḍāva mōḍīlā vāṭēvarī | ✎ The cowherd is sitting on a tree My little brother stopped the game on the road ▷ (गाईचा)(गुरखी)(बसला)(झाडावरी) ▷ Brother (मपला) younger (डाव)(मोडीला)(वाटेवरी) | pas de traduction en français |
[116] id = 83271 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta | लक्ष्मीबाई काऊन कावरीबावरी येता माझ्या बंधवाच्या वावरी गार आंब्याची सावली lakṣmībāī kāūna kāvarībāvarī yētā mājhyā bandhavācyā vāvarī gāra āmbyācī sāvalī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has become restless, she is panting There is a cool shade under the mango tree in my brother’s field ▷ Goddess_Lakshmi (काऊन)(कावरीबावरी) ▷ (येता) my (बंधवाच्या)(वावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[118] id = 83283 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | लकशमी बाई आली तशी जाऊ नको अंजना हरीचा धरला पदर सोडु नको lakaśamī bāī ālī taśī jāū nakō añjanā harīcā dharalā padara sōḍu nakō | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, don’t return just like that You are holding my brother’s stole, don’t leave him ▷ (लकशमी) goddess has_come (तशी)(जाऊ) not ▷ (अंजना)(हरीचा)(धरला)(पदर)(सोडु) not | pas de traduction en français |
[1] id = 103718 ✓ सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya | येवढी कारागीरी सुताराच्या पुता बंधुच्या पलंगावरी तुवा काढीले राम सीता yēvaḍhī kārāgīrī sutārācyā putā bandhucyā palaṅgāvarī tuvā kāḍhīlē rāma sītā | ✎ You, carpenter’s son, what craftsmanship You have carved Ram and Sita on brother’s bed ▷ (येवढी)(कारागीरी)(सुताराच्या)(पुता) ▷ (बंधुच्या)(पलंगावरी)(तुवा)(काढीले) Ram Sita | pas de traduction en français |
[85] id = 83452 ✓ सांगवे सुमन - Sangave Suman | पाऊस पडतो गरजु गरजु मघा पांडवा बंधु अर्जुनाजा pāūsa paḍatō garaju garaju maghā pāṇḍavā bandhu arjunājā | ✎ It has been raining, rain and thunder accompanying Magha constellation Come, fall on my brother Arjun’s fields ▷ Rain falls (गरजु)(गरजु)(मघा) ▷ (पांडवा) brother (अर्जुनाजा) | pas de traduction en français |
[147] id = 104445 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | वाटच्या हरभरा आली गेलीयाची नेहरी झाड मोठ उपकारी vāṭacyā harabharā ālī gēlīyācī nēharī jhāḍa mōṭha upakārī | ✎ Chickpeas planted on the roadside serve as breakfast to passers-by The plant is very generous ▷ (वाटच्या)(हरभरा) has_come (गेलीयाची)(नेहरी) ▷ (झाड)(मोठ)(उपकारी) | pas de traduction en français |
[154] id = 104452 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta | वाटचा हरभरा आल्यागेल्याचा हुळा पांडव मपला बंधु संगतीन झाला भोळा vāṭacā harabharā ālyāgēlyācā huḷā pāṇḍava mapalā bandhu saṅgatīna jhālā bhōḷā | ✎ Chickpeas on the roadside are picked by the passers-by Pandav, my brother, is in good company, he is a simple person ▷ (वाटचा)(हरभरा)(आल्यागेल्याचा)(हुळा) ▷ (पांडव)(मपला) brother (संगतीन)(झाला)(भोळा) | pas de traduction en français |
[124] id = 104383 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | भुक लागली पोटाला जाऊ कोण्या डोंगराला भाऊच्या मळ्यामधी नित फळ उंबराला bhuka lāgalī pōṭālā jāū kōṇyā ḍōṅgarālā bhāūcyā maḷyāmadhī nita phaḷa umbarālā | ✎ I am hungry, which mountain should I go to In my brother’s plantation, the ficus always has fruit ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(जाऊ)(कोण्या)(डोंगराला) ▷ (भाऊच्या)(मळ्यामधी)(नित)(फळ)(उंबराला) | pas de traduction en français | ||
[149] id = 104408 ✓ सांगळे अनिता - Sangle Anita | शेताआड शेत ओळखु येईना नंबर पांडवा माझ्या बंधु लावा धुर्यावर śētāāḍa śēta ōḷakhu yēīnā nambara pāṇḍavā mājhyā bandhu lāvā dhuryāvara | ✎ Field after field, I cannot recognise which one is yours Pandav, my brother, mark the boundary ▷ (शेताआड)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर) ▷ (पांडवा) my brother put (धुर्यावर) | pas de traduction en français | ||
[154] id = 104413 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta | शिमग्याच्या दिशी होळी रचीली शेणाची बंधवाची माझ्या कुस्ती पहिलवानाची śimagyācyā diśī hōḷī racīlī śēṇācī bandhavācī mājhyā kustī pahilavānācī | ✎ On the Shimaga* festival, a fire (Holi*) was arranged with cow dung My brother, the wrestler, participates in the wrestling bout ▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(होळी)(रचीली)(शेणाची) ▷ (बंधवाची) my (कुस्ती)(पहिलवानाची) | pas de traduction en français | ||
|
[88] id = 82812 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | पिकल पिकल पिकल्याच नवल काई बंधवाचे माझ्या नंदी राबलेत बाई pikala pikala pikalyāca navala kāī bandhavācē mājhyā nandī rābalēta bāī | ✎ The crops are good and plenty My brother’s bullocks have toiled hard in the fields ▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(काई) ▷ (बंधवाचे) my (नंदी)(राबलेत) woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[170] id = 59516 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara | बोळवण केली पदराला हिरवी काडी बंधू माहा मारवाडी मी लुटीती आखाडी bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī bandhū māhā māravāḍī mī luṭītī ākhāḍī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had green stripes My brother is a merchant, I take a gift from him in the month of Ashadha ▷ (बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी) ▷ Brother (माहा)(मारवाडी) I (लुटीती)(आखाडी) | pas de traduction en français |
[217] id = 62876 ✓ सांगळे अनिता - Sangle Anita | बोळवण केली पदराला रामसीता चाटी ओळखीचा आला होता माझा बंधु bōḷavaṇa kēlī padarālā rāmasītā cāṭī ōḷakhīcā ālā hōtā mājhā bandhu | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had pictures of Ram and Sita The tailor known to my brother had come ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(रामसीता) ▷ (चाटी)(ओळखीचा) here_comes (होता) my brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival |
[21] id = 69260 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara | बोळवण केली नाय माझ्या मना आली गाय दावणीची दिली bōḷavaṇa kēlī nāya mājhyā manā ālī gāya dāvaṇīcī dilī | ✎ He gave her a send-off gift, she was not pleased with it My brother gave a cow tied in his shed ▷ (बोळवण) shouted (नाय) my (मना) has_come ▷ (गाय)(दावणीची)(दिली) | pas de traduction en français |
[18] id = 66123 ✓ सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya | काशीच्या पलीकड लोखंडाचा पाया बंधवान केला हिया बद्रीनारायणाला जाया kāśīcyā palīkaḍa lōkhaṇḍācā pāyā bandhavāna kēlā hiyā badrīnārāyaṇālā jāyā | ✎ Beyond Kashi*, the terrain is very difficult Brother had the courage to go to Badri Narayan ▷ (काशीच्या)(पलीकड)(लोखंडाचा)(पाया) ▷ (बंधवान) did (हिया)(बद्रीनारायणाला)(जाया) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 65727 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक येशीपाशी रुमालाला डोळे पुशी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika yēśīpāśī rumālālā ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He wipes his eyes with a handkerchief ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(येशीपाशी) ▷ (रुमालाला)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 65788 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी जाया बहिणी मरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī jāyā bahiṇī marunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance Sister, you go and die, (he says with great pain) ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी) ▷ (जाया)(बहिणी)(मरुनी) | pas de traduction en français |
|
[72] id = 59254 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta | नेनता मुराळी हौसीन संग नेला पांघरुनाखाली झोपी गेला nēnatā murāḷī hausīna saṅga nēlā pāṅgharunākhālī jhōpī gēlā | ✎ My little murali*, I took him along enthusiastically He fell asleep under the cover ▷ (नेनता)(मुराळी)(हौसीन) with (नेला) ▷ (पांघरुनाखाली)(झोपी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[41] id = 76671 ✓ सांगळे अनिता - Sangle Anita | दिवाळीचं मुळ मला शिमग्याला आला भावाआधी भासा बोल नाही आत्याबाई येणं झालं divāḷīcaṁ muḷa malā śimagyālā ālā bhāvāādhī bhāsā bōla nāhī ātyābāī yēṇaṁ jhālaṁ | ✎ I was expecting for someone to fetch me for Diwali*, but he came for Shimaga* festival Nephew says before brother, paternal aunt, could not come earlier ▷ (दिवाळीचं) children (मला)(शिमग्याला) here_comes ▷ (भावाआधी)(भासा) says not (आत्याबाई)(येणं)(झालं) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 112301 ✓ सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya | बंधु करिते इवाई जन म्हणती कसा केला साखरच आळ त्याला येल सोन्याचा लाविल bandhu karitē ivāī jana mhaṇatī kasā kēlā sākharaca āḷa tyālā yēla sōnyācā lāvila | ✎ I make my brother my Vyahi*, people ask, how did you do it A gold creeper planted in a cavity with sugar around (brother is sweet-natured and rich) ▷ Brother I_prepare (इवाई)(जन)(म्हणती) how did ▷ (साखरच) here_comes (त्याला)(येल) of_gold (लाविल) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 112302 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara | बंधु करिते इवाई जन म्हणती कसा केला येल सोन्याचा साखरच आळ त्याला bandhu karitē ivāī jana mhaṇatī kasā kēlā yēla sōnyācā sākharaca āḷa tyālā | ✎ I make my brother my Vyahi*, people ask, how did you do it A gold creeper planted in a cavity with sugar around (brother is sweet-natured and rich) ▷ Brother I_prepare (इवाई)(जन)(म्हणती) how did ▷ (येल) of_gold (साखरच) here_comes (त्याला) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 88055 ✓ सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya | बंधू करीते इवाई बाप म्हण नकोबाई परायाची भाऊजयी सरजा तोलाईची नाही bandhū karītē ivāī bāpa mhaṇa nakōbāī parāyācī bhāūjayī sarajā tōlāīcī nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Sisters-in-law comes from another family, she won’t listen to Sarja (brother) ▷ Brother I_prepare (इवाई) father (म्हण)(नकोबाई) ▷ (परायाची)(भाऊजयी)(सरजा)(तोलाईची) not | pas de traduction en français |
|
[32] id = 113382 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta | बंधु करीते इवाई मपल्या सोइचा बंधु गव्हाळ्या भोईचा bandhu karītē ivāī mapalyā sōicā bandhu gavhāḷyā bhōīcā | ✎ I make my brother my Vyahi*, I see my own convenience Brother has a wheat-coloured complexion ▷ Brother I_prepare (इवाई)(मपल्या)(सोइचा) ▷ Brother (गव्हाळ्या)(भोईचा) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 104461 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | पहिल माझ याहीबंधु सरत नको घेऊ बंधु सरत नको घेऊ शेला पैठणीवरी ठेऊ pahila mājha yāhībandhu sarata nakō ghēū bandhu sarata nakō ghēū śēlā paiṭhaṇīvarī ṭhēū | ✎ My Vyahi* brother, don’t go back on your word Let’s place (your) stole on (my) expensive Paithani* sari (Give your daughter to my son) ▷ (पहिल) my (याहीबंधु)(सरत) not (घेऊ) ▷ Brother (सरत) not (घेऊ)(शेला)(पैठणीवरी)(ठेऊ) | pas de traduction en français | ||
|
[79] id = 112233 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | ईवाई करते मावस बाऊ हवशीन घोड्यावर रुखवत भरल माझ्या मावशीन īvāī karatē māvasa bāū havaśīna ghōḍyāvara rukhavata bharala mājhyā māvaśīna | ✎ I made my maternal cousin my Vyahi*, I had to be after him My maternal aunt loaded the eatables on horseback ▷ (ईवाई)(करते)(मावस)(बाऊ)(हवशीन) ▷ (घोड्यावर)(रुखवत)(भरल) my (मावशीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[35] id = 75133 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | सम्रत सोईरा जातो हुनी मोठा नाही जोंधळ्याच हटला बाई samrata sōīrā jātō hunī mōṭhā nāhī jōndhaḷyāca haṭalā bāī | ✎ A rich Vyahi* is not bigger than his community He refused, on the quantity of grains to give ▷ (सम्रत)(सोईरा) goes (हुनी)(मोठा) not ▷ (जोंधळ्याच)(हटला) woman | pas de traduction en français |
|
[4] id = 112269 ✓ सांगळे भागू - Sangle Bhagu | मामायान भाचा बाई समजवला कसा बंधवान माझ्या दिली पोटीची राजसा māmāyāna bhācā bāī samajavalā kasā bandhavāna mājhyā dilī pōṭīcī rājasā | ✎ How did maternal uncle convince his nephew My dear brother gave his beautiful daughter to him ▷ Maternal_uncle (भाचा) woman (समजवला) how ▷ (बंधवान) my (दिली)(पोटीची)(राजसा) | pas de traduction en français |
[256] id = 113411 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | भाऊ घेतो चोळी भावजया डोळे मोडी चाटीदादा खण फाडी bhāū ghētō cōḷī bhāvajayā ḍōḷē mōḍī cāṭīdādā khaṇa phāḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Tailor brother cuts the blouse-piece ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजया)(डोळे)(मोडी) ▷ (चाटीदादा)(खण)(फाडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[48] id = 58619 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी केळ बंधू मपल्या सोईर्या ओवाळीते तुझ बाळ divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī kēḷa bandhū mapalyā sōīryā ōvāḷītē tujha bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps Mother, I wave the plate with the lamps around your son, my brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) did ▷ Brother (मपल्या)(सोईर्या)(ओवाळीते) your son | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[23] id = 58652 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | सणामधी सण बारा सण येऊ नका दिवाळी सण वाट पहाया लावू नका saṇāmadhī saṇa bārā saṇa yēū nakā divāḷī saṇa vāṭa pahāyā lāvū nakā | ✎ (Brother), don’t come for all the twelve festivals But don’t make me wait for Diwali* festival ▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सण)(येऊ)(नका) ▷ (दिवाळी)(सण)(वाट)(पहाया) apply (नका) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 58655 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta | दिवाळीची चोळी उलू उलू नटव्या पांडवा मपल्या बंधू समजविल्या divāḷīcī cōḷī ulū ulū naṭavyā pāṇḍavā mapalyā bandhū samajavilyā | ✎ Blouse for Diwali*, it was only showy My brother convinced me (to accept this time) ▷ (दिवाळीची) blouse (उलू)(उलू)(नटव्या) ▷ (पांडवा)(मपल्या) brother (समजविल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 75139 ✓ सांगळे गोकर्णा - Sangle Gokarna | सणामंदी सण दिवाळी थोरली पाठीची बहीण आधी आणावा दुरली saṇāmandī saṇa divāḷī thōralī pāṭhīcī bahīṇa ādhī āṇāvā duralī | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the biggest First bring your younger sister who lives far away ▷ (सणामंदी)(सण)(दिवाळी)(थोरली) ▷ (पाठीची) sister before (आणावा)(दुरली) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 77425 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | दिवाळीच्या दिशी उटणं करीते साबणाचं बंधवाच गोरं अंग वाकणाचं divāḷīcyā diśī uṭaṇaṁ karītē sābaṇācaṁ bandhavāca gōraṁ aṅga vākaṇācaṁ | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My handsome brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटणं) I_prepare (साबणाचं) ▷ (बंधवाच)(गोरं)(अंग)(वाकणाचं) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 64488 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | सणामधी सण दिवाळी आनंदाचा पाठीच्या बंधवाची वाट पहाते मुराळ्याची saṇāmadhī saṇa divāḷī ānandācā pāṭhīcyā bandhavācī vāṭa pahātē murāḷyācī | ✎ Among all the festivals, Diwali* is full of joy and happiness I am waiting for my younger brother, my murali* ▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी)(आनंदाचा) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(वाट)(पहाते)(मुराळ्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[38] id = 76763 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | दिवाळीची चोळी भाऊबिजेच लुगड चाट्या फरताळ उघड divāḷīcī cōḷī bhāūbijēca lugaḍa cāṭyā pharatāḷa ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* Tailor, open your shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजेच)(लुगड) ▷ (चाट्या)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 77245 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta | दिवाळीची चोळी भाऊबिजच लुगड बंधु माहा घोड्यावर चाट्या फरतार उघड divāḷīcī cōḷī bhāūbijaca lugaḍa bandhu māhā ghōḍyāvara cāṭyā pharatāra ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* My dear brother is on horseback, he says, tailor, open your shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजच)(लुगड) ▷ Brother (माहा)(घोड्यावर)(चाट्या)(फरतार)(उघड) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 66163 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | मामीयाच्या घरी भाची आहे भारंभारी हिरवी शाल अंगावरी māmīyācyā gharī bhācī āhē bhārambhārī hiravī śāla aṅgāvarī | ✎ In maternal aunt’s house, niece is very beautiful She has a green shawl on her back ▷ (मामीयाच्या)(घरी)(भाची)(आहे)(भारंभारी) ▷ Green (शाल)(अंगावरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 75145 ✓ सांगळे भागू - Sangle Bhagu | मामीयाला रामराम भाचा घालाया चुकला हात लगामी गुतला māmīyālā rāmarāma bhācā ghālāyā cukalā hāta lagāmī gutalā | ✎ Nephew defaulted in offering greetings to maternal aunt His hand was occupied in holding the reins ▷ (मामीयाला)(रामराम)(भाचा)(घालाया)(चुकला) ▷ Hand (लगामी)(गुतला) | pas de traduction en français |
[107] id = 75171 ✓ सांगळे अनिता - Sangle Anita | मामा भाशाची कुस्ती लावीली जनानी भाशाची कवळी शीण बंधु मपल्या सजना लवती घेतली माम्यानं māmā bhāśācī kustī lāvīlī janānī bhāśācī kavaḷī śīṇa bandhu mapalyā sajanā lavatī ghētalī māmyānaṁ | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, his maternal uncle, my brother, accepted defeat ▷ Maternal_uncle (भाशाची)(कुस्ती)(लावीली)(जनानी) ▷ (भाशाची)(कवळी)(शीण) brother (मपल्या)(सजना)(लवती)(घेतली)(माम्यानं) | pas de traduction en français |
[36] id = 50413 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | बंधूला झाला लेक मला कळल बाजारात मला कळल बाजारात वाळ्या मनगट्या पदरात bandhūlā jhālā lēka malā kaḷala bājārāta malā kaḷala bājārāta vāḷyā managaṭyā padarāta | ✎ Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar I took anklets and bracelets (for the baby) in the end of my sari ▷ (बंधूला)(झाला)(लेक)(मला)(कळल)(बाजारात) ▷ (मला)(कळल)(बाजारात)(वाळ्या)(मनगट्या)(पदरात) | pas de traduction en français |
[40] id = 63757 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | साखर शिरण्या घ्याग सयांनो अनेक बंधू माझ्या सोईर्याला झाला हिर्याला माणिक sākhara śiraṇyā ghyāga sayānnō anēka bandhū mājhyā sōīryālā jhālā hiryālā māṇika | ✎ Friends, take many sugar sweets My brother, my diamond, has had a jewel (child) ▷ (साखर)(शिरण्या)(घ्याग)(सयांनो)(अनेक) ▷ Brother my (सोईर्याला)(झाला)(हिर्याला)(माणिक) | pas de traduction en français |
[138] id = 97169 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta | शेजे तुव्ह बाळ किती केलत तरी लोकाच बंधवाच माझ्या बाळ आत्या म्हणते सख्याच śējē tuvha bāḷa kitī kēlata tarī lōkāca bandhavāca mājhyā bāḷa ātyā mhaṇatē sakhyāca | ✎ Neighbour woman, your son, whatever you say, he is yours Brother’s son, he calls me paternal aunt ▷ (शेजे)(तुव्ह) son (किती)(केलत)(तरी)(लोकाच) ▷ (बंधवाच) my son (आत्या)(म्हणते)(सख्याच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[20] id = 82823 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | मावशी मावशी हाका मारीतो लाडका उघड वाड्याच्या झडपा māvaśī māvaśī hākā mārītō lāḍakā ughaḍa vāḍyācyā jhaḍapā | ✎ My dear one calls out, ’maternal aunt ’, ’maternal aunt’ Open the door of your house ▷ Maternal_aunt maternal_aunt (हाका)(मारीतो)(लाडका) ▷ (उघड)(वाड्याच्या)(झडपा) | pas de traduction en français |
[21] id = 82824 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | मावशी मावशी हाका मारली तान्ह्यान वाड्यात येरे बाळा हात भरले लोण्यान māvaśī māvaśī hākā māralī tānhyāna vāḍyāta yērē bāḷā hāta bharalē lōṇyāna | ✎ ’Maternal aunt ’, ’maternal aunt ’, shouts the little one (She says), come inside, child, my hands are full of butter ▷ Maternal_aunt maternal_aunt (हाका)(मारली)(तान्ह्यान) ▷ (वाड्यात)(येरे) child hand (भरले)(लोण्यान) | pas de traduction en français |
[11] id = 67657 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | काळी गळसोरी माझी आहेवपणाची देईल देवराया मग देईन सोन्याची kāḷī gaḷasōrī mājhī āhēvapaṇācī dēīla dēvarāyā maga dēīna sōnyācī | ✎ Galsori (type of necklace) with black beads is a sign of my Ahev* status God will give me a gold one later ▷ Kali (गळसोरी) my (आहेवपणाची) ▷ (देईल)(देवराया)(मग)(देईन)(सोन्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[29] id = 67578 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta | कपाळीच कुकू मेणाबिगार राहीना सर जोड्याची येईना kapāḷīca kukū mēṇābigāra rāhīnā sara jōḍyācī yēīnā | ✎ Kunku* on the forehead does not stay without wax My husband is incomparable ▷ Of_forehead kunku (मेणाबिगार)(राहीना) ▷ (सर)(जोड्याची)(येईना) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 109724 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | दुबळ्या भरताराची नार करीती हेळणा कपाळीच कुंकु सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karītī hēḷaṇā kapāḷīca kuṅku sōna dilyāna miḷanā | ✎ The woman humiliates her husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळणा) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[58] id = 76006 ✓ सांगवे सुमन - Sangave Suman | सरबीगीच्या देवा तुझी माझी कि्रयाभाक हळदीवरी कुकू जलम लेवुनी माग राख sarabīgīcyā dēvā tujhī mājhī ikrayābhāka haḷadīvarī kukū jalama lēvunī māga rākha | ✎ God in heaven, you perform the last rites for me Kunku* on the spot of haldi* should still remain after me ▷ (सरबीगीच्या)(देवा)(तुझी) my (कि्रयाभाक) ▷ (हळदीवरी) kunku (जलम)(लेवुनी)(माग) ash | pas de traduction en français | ||
|
[65] id = 75953 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | आहेव मरणाची देवराया तुला गोडी देवसभला फुल तोडी āhēva maraṇācī dēvarāyā tulā gōḍī dēvasabhalā fula tōḍī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरणाची)(देवराया) to_you (गोडी) ▷ (देवसभला) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
[93] id = 78826 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | चला जाऊ भाऊ औढ्याची कारागीरी सासवा सुनाच्या इहीरी नागनाथ पाणी भरी calā jāū bhāū auḍhyācī kārāgīrī sāsavā sunācyā ihīrī nāganātha pāṇī bharī | ✎ Come, let’s go and see brother’s craftsmanship at Aundha Nagnath is filling water from mother-in-law’s and daughter-in-law’s well ▷ Let_us_go (जाऊ) brother (औढ्याची)(कारागीरी) ▷ (सासवा)(सुनाच्या)(इहीरी)(नागनाथ) water, (भरी) | pas de traduction en français |
Notes => | Nagnath at Aundha is one of the twelve Jyotirlingas. |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[24] id = 95337 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | सासु आत्याबाई तुम्ही ओट्यावरी बसा काम लेकीवानी पुसा sāsu ātyābāī tumhī ōṭyāvarī basā kāma lēkīvānī pusā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you sit in the veranda Tell me work to do like your daughter ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(ओट्यावरी)(बसा) ▷ (काम)(लेकीवानी) enquire | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[47] id = 86962 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija | सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला जर आम्ही परायाच बाळ तुम्ही करा परतपाळ sāsu ātyābāī tumacyā padarālā jara āmhī parāyāca bāḷa tumhī karā paratapāḷa | ✎ Mother-in-law, the end of your sari is in brocade (you are rich and prosperous) We, coming from another family, you support us ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(जर) ▷ (आम्ही)(परायाच) son (तुम्ही) doing (परतपाळ) | pas de traduction en français |
[67] id = 95571 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | सांगुनी धाडीते इहीणीबाई मन प्यारी तुझ्या बाळासंग माझ्या बाळाला घाल न्याहारी sāṅgunī dhāḍītē ihīṇībāī mana pyārī tujhyā bāḷāsaṅga mājhyā bāḷālā ghāla nyāhārī | ✎ I send a message to my Vihin*, you are good and kind Give my daughter breakfast along with your son ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(इहीणीबाई)(मन)(प्यारी) ▷ Your (बाळासंग) my (बाळाला)(घाल)(न्याहारी) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 108461 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga | येहणी संवदरी पाटी जावई तुपला नैणता माझा राघु हीरी नेतरी देखीला yēhaṇī samvadarī pāṭī jāvaī tupalā naiṇatā mājhā rāghu hīrī nētarī dēkhīlā | ✎ My beautiful Vihin*, send your son-in-law back Raghu*, my son, I saw him near the well ▷ (येहणी)(संवदरी)(पाटी)(जावई)(तुपला) ▷ (नैणता) my (राघु)(हीरी)(नेतरी)(देखीला) | pas de traduction en français | ||
|