Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 498
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
येळी - Yeli
(191 records)

140 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[72] id = 58368
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
राघू या मैना जेवू घातले वाटीत
मैनाची ठक जात रावा गवीला गोटीत (गोष्टीत)
(हुषार भावापेक्षा)
rāghū yā mainā jēvū ghātalē vāṭīta
mainācī ṭhaka jāta rāvā gavīlā gōṭīta (gōṣṭīta)
(huṣāra bhāvāpēkṣā)
I fed Raghu* and Mina from a cup
Mina is cunning, she engaged Raghu* in a story
▷ (राघू)(या) Mina (जेवू)(घातले)(वाटीत)
▷ (मैनाची)(ठक) class (रावा)(गवीला)(गोटीत) ( (गोष्टीत) )
▷  ( (हुषार)(भावापेक्षा) )
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[139] id = 71735
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
राघु मैनाची किलबील चालली दोहीची
बोली रामाची बहिण भावंड
rāghu mainācī kilabīla cālalī dōhīcī
bōlī rāmācī bahiṇa bhāvaṇḍa
Raghu* and Mina, both keep chirping
Can’t understand what the sister and brother of Ram are saying
▷ (राघु)(मैनाची)(किलबील)(चालली)(दोहीची)
▷  Say of_Ram sister brother
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[254] id = 56405
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
राघु ग मईना लेऊ घातल साळत
मैनाच्या हाती पाटी राघू चालला खेळत
rāghu ga maīnā lēū ghātala sāḷata
mainācyā hātī pāṭī rāghū cālalā khēḷata
Raghu* and Mina, both are going to school
Mina is carrying the slate, Raghu* goes playing
▷ (राघु) * Mina (लेऊ)(घातल)(साळत)
▷  Of_Mina (हाती)(पाटी)(राघू)(चालला)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[57] id = 58362
सांगळे सुमन - Sangle Suman
बापान दिली लेक दिली वाटच्या गोसाव्याला
पुढ तिच्या नशीबानी तिला पालखी बसायाला
bāpāna dilī lēka dilī vāṭacyā gōsāvyālā
puḍha ticyā naśībānī tilā pālakhī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But later, her fate has given her a palanquin to sit in
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(दिली)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (पुढ)(तिच्या)(नशीबानी)(तिला)(पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[11] id = 56825
सांगळे सुमन - Sangle Suman
जीव का गेला माझा गणगोताला कळवा
पोटीच माझ बाळ धनी पाण्याचा बोलवा
jīva kā gēlā mājhā gaṇagōtālā kaḷavā
pōṭīca mājha bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā
Life has left me, inform my kith and kin
Call my own son and my husband to offer me water
▷  Life (का) has_gone my (गणगोताला)(कळवा)
▷ (पोटीच) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[83] id = 56863
सांगळे सुमन - Sangle Suman
जीवाला जड भारी त्याला कळला रानात
चतुर माझ्या बंधू कडु लागल पानात
jīvālā jaḍa bhārī tyālā kaḷalā rānāta
catura mājhyā bandhū kaḍu lāgala pānāta
I am not feeling well, he came to know about it in the fields
My brother is clever, the food in his plate tasted bitter
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(त्याला)(कळला)(रानात)
▷ (चतुर) my brother (कडु)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[49] id = 56779
सांगळे सुमन - Sangle Suman
जिवाला जड भारी सोयर्या माणसाला काई
बया का मावले हरणे उचलावा पाई
jivālā jaḍa bhārī sōyaryā māṇasālā kāī
bayā kā māvalē haraṇē ucalāvā pāī
I am seriously ill, how does it matter for the relatives
My dear mother, come soon
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सोयर्या)(माणसाला)(काई)
▷ (बया)(का)(मावले)(हरणे)(उचलावा)(पाई)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[186] id = 56496
सांगवे जिजा - Sangave Jija
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
येड्या तुम्ही मायबापा माया लावूनी काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
yēḍyā tumhī māyabāpā māyā lāvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(माया)(लावूनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[207] id = 70280
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
जलम देवुन काय नफा
lēkīcā jalama gājarācā vāphā
jalama dēvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain, by giving birth to her
▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जलम)(देवुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[93] id = 49973
सांगळे सुमन - Sangle Suman
नांदाया जाती लेक माझी सोन्याची सळई
परघरी गेल्यावर लागे उन्हाची झळई
nāndāyā jātī lēka mājhī sōnyācī saḷaī
paragharī gēlyāvara lāgē unhācī jhaḷaī
My daughter is going to her in-laws’ home, she is like a gold pin
When she will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (नांदाया) caste (लेक) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (परघरी)(गेल्यावर)(लागे)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[94] id = 49975
सांगळे सुमन - Sangle Suman
नांदाई जाती लेक माझी हरभर्याची डाळ
परघरी गेल्यावर तिच्या केसाची होईल राळ
nāndāī jātī lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
paragharī gēlyāvara ticyā kēsācī hōīla rāḷa
My darling daughter is going to her in-laws’ home, she is like split gram
When she will go to her in-laws’ family, she will have no time to take care of her hair
▷ (नांदाई) caste (लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (परघरी)(गेल्यावर)(तिच्या)(केसाची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[31] id = 76187
सांगळे सुमन - Sangle Suman
जातीचा जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा
चातुर माझा बंधु खरा रुपाया चांदीचा
jātīcā jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
cātura mājhā bandhu kharā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My clever brother is like a pure silver coin
▷ (जातीचा) class (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (चातुर) my brother (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[22] id = 56881
सांगवे जिजा - Sangave Jija
धन संपत्तीची नार उभी राहुनी बोलना
कपाळी कुकू तिच्या संपत्ती तोलना
dhana sampattīcī nāra ubhī rāhunī bōlanā
kapāḷī kukū ticyā sampattī tōlanā
The rich and wealthy woman refuses to stand and talk
The kunku* on my forehead is heavier than all her wealth
▷ (धन)(संपत्तीची)(नार) standing (राहुनी) say
▷ (कपाळी) kunku (तिच्या)(संपत्ती)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[46] id = 74445
सांगवे जिजा - Sangave Jija
शेजारीनी बाई संभाळ तुव्ह वाळवण
बाळा माह्या गणेशाची दौड येईल शाळेतुन
śējārīnī bāī sambhāḷa tuvha vāḷavaṇa
bāḷā māhyā gaṇēśācī dauḍa yēīla śāḷētuna
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
Ganesh, my son, will come running from school
▷ (शेजारीनी) woman (संभाळ)(तुव्ह)(वाळवण)
▷  Child (माह्या)(गणेशाची)(दौड)(येईल)(शाळेतुन)
pas de traduction en français
[51] id = 87193
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
शेजारणी साळु सांभाळ तुझ वाळवण
नेनत्या राघुची दौड येईल साळातुन
śējāraṇī sāḷu sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa
nēnatyā rāghucī dauḍa yēīla sāḷātuna
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
Raghu*, my little son, will come running from school
▷ (शेजारणी)(साळु)(सांभाळ) your (वाळवण)
▷ (नेनत्या)(राघुची)(दौड)(येईल)(साळातुन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[13] id = 87200
घोगे शांता - Ghoge Shanta
शेजे तुव्ह बाळ माझ्या बाळा बराबरी
उतरीते बाई एकली लिंबु दोहीवरी
śējē tuvha bāḷa mājhyā bāḷā barābarī
utarītē bāī ēkalī limbu dōhīvarī
Neighbour woman, your son is the same age as mine
Woman, I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजे)(तुव्ह) son my child (बराबरी)
▷ (उतरीते) woman alone (लिंबु)(दोहीवरी)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[42] id = 56715
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान
परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[60] id = 70198
सांगवे जिजा - Sangave Jija
लेकीचा जन्म बाळीचा कोण्या घातीला योड्यान
परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā janma bāḷīcā kōṇyā ghātīlā yōḍyāna
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकीचा)(जन्म)(बाळीचा)(कोण्या)(घातीला)(योड्यान)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[38] id = 109828
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
माझ्या जात्यावरी नको बसुस हाल्यावाणी
जात चालत पाण्यावाणी
mājhyā jātyāvarī nakō basusa hālyāvāṇī
jāta cālata pāṇyāvāṇī
no translation in English
▷  My (जात्यावरी) not (बसुस)(हाल्यावाणी)
▷  Class (चालत)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[1] id = 77229
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
जात्यावर बसले उल्हासलं माझ मन
वही जोगी भिवासन नेनंता राघु माझा
jātyāvara basalē aulhāsalaṁ mājha mana
vahī jōgī bhivāsana nēnantā rāghu mājhā
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसले)(उल्हासलं) my (मन)
▷ (वही)(जोगी)(भिवासन) younger (राघु) my
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[54] id = 111862
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
जात्याच तोंड जसा खोबर्याची वाटी
जलमले पाच रथी कोण्या मावलीच्या पोटी
jātyāca tōṇḍa jasā khōbaryācī vāṭī
jalamalē pāca rathī kōṇyā māvalīcyā pōṭī
no translation in English
▷ (जात्याच)(तोंड)(जसा)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (जलमले)(पाच)(रथी)(कोण्या)(मावलीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[70] id = 111888
घोगे शांता - Ghoge Shanta
जात्याचा करते गाडा घागरीचा करते येडु
माझ्या काशीच्या दुधाची पैन कुठ कुठ मांडु
jātyācā karatē gāḍā ghāgarīcā karatē yēḍu
mājhyā kāśīcyā dudhācī paina kuṭha kuṭha māṇḍu
no translation in English
▷ (जात्याचा)(करते)(गाडा)(घागरीचा)(करते)(येडु)
▷  My (काशीच्या)(दुधाची)(पैन)(कुठ)(कुठ)(मांडु)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[117] id = 52147
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
जात्या इसवरा जड नको जाऊ मला
माझ्या हरणीच्या दुधाच किती बळ दावू तुला
jātyā isavarā jaḍa nakō jāū malā
mājhyā haraṇīcyā dudhāca kitī baḷa dāvū tulā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(जड) not (जाऊ)(मला)
▷  My (हरणीच्या)(दुधाच)(किती) child (दावू) to_you
pas de traduction en français
[154] id = 56287
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
जात मी वढीते जस हारण पळत
काशी बाईच माझ्या दुध मनगटी खेळत
jāta mī vaḍhītē jasa hāraṇa paḷata
kāśī bāīca mājhyā dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(जस)(हारण)(पळत)
▷  How (बाईच) my milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[222] id = 89289
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
जात्या इसवरा जड जाऊ नको मय
हरणीच्या दुधाचं किती दाऊ बळ तुला
jātyā isavarā jaḍa jāū nakō maya
haraṇīcyā dudhācaṁ kitī dāū baḷa tulā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(जड)(जाऊ) not (मय)
▷ (हरणीच्या)(दुधाचं)(किती)(दाऊ) child to_you
pas de traduction en français
[225] id = 100623
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
जात्या इसवरा तुला मी वढुन पाहिल
काशी मपल्या बाईच दुध कारणी लावीन
jātyā isavarā tulā mī vaḍhuna pāhila
kāśī mapalyā bāīca dudha kāraṇī lāvīna
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you I (वढुन)(पाहिल)
▷  How (मपल्या)(बाईच) milk doing (लावीन)
pas de traduction en français
[287] id = 110884
सांगवे जिजा - Sangave Jija
जात ओढताना दंड झाल्यात बाजुचा
बया माझ्या बयाच्या दुधाला नाही लावला ताजचा
jāta ōḍhatānā daṇḍa jhālyāta bājucā
bayā mājhyā bayācyā dudhālā nāhī lāvalā tājacā
no translation in English
▷  Class (ओढताना)(दंड)(झाल्यात)(बाजुचा)
▷ (बया) my (बयाच्या)(दुधाला) not (लावला)(ताजचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[21] id = 83513
सांगवे जिजा - Sangave Jija
जात मी ओढीते पोटा पडतीया पिळ
सखेबाई माझ्या हात लाव जिवनकळं
jāta mī ōḍhītē pōṭā paḍatīyā piḷa
sakhēbāī mājhyā hāta lāva jivanakaḷaṁ
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(पोटा)(पडतीया)(पिळ)
▷ (सखेबाई) my hand put (जिवनकळं)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[11] id = 69801
सांगळे सुमन - Sangle Suman
जिवाला जड भारी मला हेंगवना पायरी
आई तु अंबाबाई याव तु मंडपाबाहेरी
jivālā jaḍa bhārī malā hēṅgavanā pāyarī
āī tu ambābāī yāva tu maṇḍapābāhērī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(मला)(हेंगवना)(पायरी)
▷ (आई) you (अंबाबाई)(याव) you (मंडपाबाहेरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[124] id = 69603
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
साती आसरा म्हसुबा डवात (डोहात)
मारवती देऊ मेंढ्या नांदतो गावात
sātī āsarā mhasubā ḍavāta (ḍōhāta)
māravatī dēū mēṇḍhyā nāndatō gāvāta
no translation in English
▷ (साती)(आसरा)(म्हसुबा)(डवात) ( (डोहात) )
▷  Maruti (देऊ)(मेंढ्या)(नांदतो)(गावात)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[65] id = 69954
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
मारवती देवाचा याची शेंडी शेंदराची
अशी शोभा देती बाई वरी फांदी लिंबार्याची
māravatī dēvācā yācī śēṇḍī śēndarācī
aśī śōbhā dētī bāī varī phāndī limbāryācī
no translation in English
▷  Maruti (देवाचा)(याची)(शेंडी)(शेंदराची)
▷ (अशी)(शोभा)(देती) woman (वरी)(फांदी)(लिंबार्याची)
pas de traduction en français
[83] id = 86426
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
देवामधी देव देव मारवती ज्यानी
शेंदराच्या पूड्या साठी यानी आडवले वाणी
dēvāmadhī dēva dēva māravatī jyānī
śēndarācyā pūḍyā sāṭhī yānī āḍavalē vāṇī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (ज्यानी)
▷ (शेंदराच्या)(पूड्या) for (यानी)(आडवले)(वाणी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[291] id = 90922
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
देवामंदी देव देव मारवती खुजा
मारवती खुजा पाणी घाली दोही भुजा
dēvāmandī dēva dēva māravatī khujā
māravatī khujā pāṇī ghālī dōhī bhujā
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (खुजा)
▷  Maruti (खुजा) water, (घाली)(दोही)(भुजा)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[100] id = 91149
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
मारवती मेढ्या अंतु येत माझ्या वाड्या
हाती कापराच्या वडया तुला टाकीत पायघड्या
māravatī mēḍhyā antu yēta mājhyā vāḍyā
hātī kāparācyā vaḍayā tulā ṭākīta pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  Maruti (मेढ्या)(अंतु)(येत) my (वाड्या)
▷ (हाती)(कापराच्या)(वडया) to_you (टाकीत)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[20] id = 52631
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
पोळीयाच्या दिवशी शिंग वाज सोनीयाच
अनुसुयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय शोभ
pōḷīyācyā divaśī śiṅga vāja sōnīyāca
anusuyācyā bāḷāca nāva dattātraya śōbha
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(शिंग)(वाज) of_gold
▷ (अनुसुयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(शोभ)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[39] id = 71298
सांगळे सुमन - Sangle Suman
नवस बोलली महादेवाला कावड
वाणीचा अर्जुन बाळा पोटी फळाची आवड
navasa bōlalī mahādēvālā kāvaḍa
vāṇīcā arjuna bāḷā pōṭī phaḷācī āvaḍa
no translation in English
▷ (नवस)(बोलली)(महादेवाला)(कावड)
▷ (वाणीचा)(अर्जुन) child (पोटी)(फळाची)(आवड)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[23] id = 111460
सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya
चला जावु पाहु ओंढ्याचा चिंतामणा
हाक पुरणा दोन्ही कोण्या राजाची बहिणई
calā jāvu pāhu oṇḍhyācā cintāmaṇā
hāka puraṇā dōnhī kōṇyā rājācī bahiṇaī
no translation in English
▷  Let_us_go (जावु)(पाहु)(ओंढ्याचा)(चिंतामणा)
▷ (हाक)(पुरणा) both (कोण्या)(राजाची)(बहिणई)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[17] id = 58885
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
पंढरी पंढरी नाही पाहिली येड्यान
विठ्ठल रुखमीनी दोही शिखर जोड्यान
paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhilī yēḍyāna
viṭhṭhala rukhamīnī dōhī śikhara jōḍyāna
The fool has not seen Pandhari
The spires of the temples of Vitthal* and Rukhmini* are next to each other
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहिली)(येड्यान)
▷  Vitthal (रुखमीनी)(दोही)(शिखर)(जोड्यान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[99] id = 61237
सांगळे गोकर्णा - Sangle Gokarna
पंढरपुरात कशाची धराधरी
रामाच्या रथाला वडारी मानकरी
paṇḍharapurāta kaśācī dharādharī
rāmācyā rathālā vaḍārī mānakarī
What is this commotion in Pandharpur
Vadari* has a place of honour to pull Ram’s chariot first
▷ (पंढरपुरात) of_how (धराधरी)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी)(मानकरी)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[35] id = 61936
सांगवे सुमन - Sangave Suman
देव पताक पुण्याच्या रानोमाळ
ज्ञानेश्वर महाराजाच्या फराळाला काही उन
dēva patāka puṇyācyā rānōmāḷa
jñānēśvara mahārājācyā pharāḷālā kāhī una
God’s flags are everywhere in Pune
Nothing is lacking for Dnyaneshwar* Maharaj’s meal
▷ (देव)(पताक)(पुण्याच्या)(रानोमाळ)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाच्या)(फराळाला)(काही)(उन)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[56] id = 61967
सांगवे सुमन - Sangave Suman
ज्ञानेश्वराचं योग वाचविलं
राहणं पांडवाच्या घरी केलं
jñānēśvarācaṁ yōga vācavilaṁ
rāhaṇaṁ pāṇḍavācyā gharī kēlaṁ
I read Dnyaneshwar*’s sacred book
I stayed at Vitthal*’s temple
▷ (ज्ञानेश्वराचं)(योग)(वाचविलं)
▷ (राहणं)(पांडवाच्या)(घरी)(केलं)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-5.9 (B06-05-09) - From Hoḷī to Pāḍvā / Husband

[10] id = 90351
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
होळीयाच्या दिशी आहे इळाचा उपाशी
धनी माझा मोठा सायशी
hōḷīyācyā diśī āhē iḷācā upāśī
dhanī mājhā mōṭhā sāyaśī
no translation in English
▷ (होळीयाच्या)(दिशी)(आहे)(इळाचा)(उपाशी)
▷ (धनी) my (मोठा)(सायशी)
pas de traduction en français


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[2] id = 62392
सांगवे सुमन - Sangave Suman
पोळीयाच्या दिवशी नंदी चालले भारान
तबला पेटीच्या नादान
pōḷīyācyā divaśī nandī cālalē bhārāna
tabalā pēṭīcyā nādāna
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(नंदी)(चालले)(भारान)
▷ (तबला)(पेटीच्या)(नादान)
pas de traduction en français
[11] id = 71799
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
पोळीयाच्या दिवशी येशीबाईला तोरण
नंदी चालले भारान
pōḷīyācyā divaśī yēśībāīlā tōraṇa
nandī cālalē bhārāna
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(येशीबाईला)(तोरण)
▷ (नंदी)(चालले)(भारान)
pas de traduction en français
[12] id = 59533
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
पोळीयाच्या दिवशी गायी झाल्या वरमाया
नंदी गेले मिरवाया
pōḷīyācyā divaśī gāyī jhālyā varamāyā
nandī gēlē miravāyā
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी) cows (झाल्या)(वरमाया)
▷ (नंदी) has_gone (मिरवाया)
pas de traduction en français
[27] id = 90452
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
पोळीयाच्या दिवशी धनी येळाचा उपाशी
धनी बैलाच सामशी
pōḷīyācyā divaśī dhanī yēḷācā upāśī
dhanī bailāca sāmaśī
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(धनी)(येळाचा)(उपाशी)
▷ (धनी)(बैलाच)(सामशी)
pas de traduction en français
[32] id = 80374
घोगे शांता - Ghoge Shanta
पोळीयाच्या दिसी माई झाल्या वरमाया
नंदी गेले मिरवाया
pōḷīyācyā disī māī jhālyā varamāyā
nandī gēlē miravāyā
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिसी)(माई)(झाल्या)(वरमाया)
▷ (नंदी) has_gone (मिरवाया)
pas de traduction en français


B:VII-4.6b (B07-04-06b) - Mūmbādevī / Vow / Fulfilled

[8] id = 70899
सांगळे सुमन - Sangle Suman
मुंबईची मंबादेवी कोणा राजाला पावली
माझ्या का मामानी ध्वज मोत्याची लावली
mumbaīcī mambādēvī kōṇā rājālā pāvalī
mājhyā kā māmānī dhvaja mōtyācī lāvalī
no translation in English
▷ (मुंबईची)(मंबादेवी) who (राजाला)(पावली)
▷  My (का) maternal_uncle (ध्वज)(मोत्याची)(लावली)
pas de traduction en français


B:VII-9.4 (B07-09-04) - Religious institutions / Guru / Ambardāsbābā

[1] id = 57154
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
अंबरदास बाबा कीर्ती गेल्या गावोगावी
घेतली समांध जागा पाहून अंबराई
ambaradāsa bābā kīrtī gēlyā gāvōgāvī
ghētalī samāndha jāgā pāhūna ambarāī
no translation in English
▷ (अंबरदास) Baba (कीर्ती)(गेल्या)(गावोगावी)
▷ (घेतली)(समांध)(जागा)(पाहून)(अंबराई)
pas de traduction en français
[2] id = 85447
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
अंबरदास या बाबाची सव्वा हात गादी उच
अशी घेतली संबधा (समाधी) पुढ आंबा माग चिच
ambaradāsa yā bābācī savvā hāta gādī uca
aśī ghētalī sambadhā (samādhī) puḍha āmbā māga cica
no translation in English
▷ (अंबरदास)(या)(बाबाची)(सव्वा) hand (गादी)(उच)
▷ (अशी)(घेतली)(संबधा) ( (समाधी) ) (पुढ)(आंबा)(माग)(चिच)
pas de traduction en français


C:VIII-1.8 (C08-01-08) - Mother / Throes of child birth / Alike a new birth for a woman

[9] id = 96275
सांगळे सुमन - Sangle Suman
पोटीची पुत्रफळ देव सुटला वाटीत
भावजय राधा पदर पसर दाटीत
pōṭīcī putraphaḷa dēva suṭalā vāṭīta
bhāvajaya rādhā padara pasara dāṭīta
God is gong around distributing the gift of a son
Radha, my sister-in-law, spread your pallav
▷ (पोटीची)(पुत्रफळ)(देव)(सुटला)(वाटीत)
▷ (भावजय)(राधा)(पदर)(पसर)(दाटीत)
pas de traduction en français
Notes =>Sister who wishes her brother to have a son, is telling her sister-in-law that God is going around distributing the gift of a son. If she wants a son tobe born to her, she should go and spresd her pallav.


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[31] id = 96460
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
एकुला एक कशी म्हणु पांडवाला
दारी कारलीचे वेल गर्दी झाली मांडवाला
ēkulā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālā
dārī kāralīcē vēla gardī jhālī māṇḍavālā
How can I call my Pandav (son) my only son
The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame at the door (his family will grow)
▷ (एकुला)(एक) how say (पांडवाला)
▷ (दारी)(कारलीचे)(वेल)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[13] id = 53697
सांगळे सुमन - Sangle Suman
आम्ही चवघीजणी बहिणी एक्या चालणीच्या
सयाला सया पुस लेकी कुण्या मालणीच्या
āmhī cavaghījaṇī bahiṇī ēkyā cālaṇīcyā
sayālā sayā pusa lēkī kuṇyā mālaṇīcyā
We four sisters have the same good upbringing
Women ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(चवघीजणी)(बहिणी)(एक्या)(चालणीच्या)
▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कुण्या)(मालणीच्या)
pas de traduction en français
[16] id = 75751
सांगळे सुमन - Sangle Suman
चवघी जणी बहिणी आम्ही एक्या आईच्या
एक्या आईच्या कळ्या फुलल्या जाईच्या
cavaghī jaṇī bahiṇī āmhī ēkyā āīcyā
ēkyā āīcyā kaḷyā phulalyā jāīcyā
We are four sisters, daughters of the same mother
We are like buds of the same mother blossoming on a Jasmine plant
▷ (चवघी)(जणी)(बहिणी)(आम्ही)(एक्या)(आईच्या)
▷ (एक्या)(आईच्या)(कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[35] id = 53718
सांगळे सुमन - Sangle Suman
आंघोळ घाली शेजी नाही भिजला न्हाणी धोंडा
बया घाली न्हावू हिचा गल्लीला गेला लोंढा
āṅghōḷa ghālī śējī nāhī bhijalā nhāṇī dhōṇḍā
bayā ghālī nhāvū hicā gallīlā gēlā lōṇḍhā
Neighbour woman gives a headbath, even the stone in the bathroom didn’t get wet
Mother gives a headbath, water flows into the lane
▷ (आंघोळ)(घाली)(शेजी) not (भिजला)(न्हाणी)(धोंडा)
▷ (बया)(घाली)(न्हावू)(हिचा)(गल्लीला) has_gone (लोंढा)
pas de traduction en français
[36] id = 53719
सांगळे सुमन - Sangle Suman
आंघोळ घाली शेजी नाही निघाला माझा माथा
बया का मावलीनी हिती रांजण केला रिता
āṅghōḷa ghālī śējī nāhī nighālā mājhā māthā
bayā kā māvalīnī hitī rāñjaṇa kēlā ritā
Neighbour woman gives a headbath, my head was hardly wet
My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (आंघोळ)(घाली)(शेजी) not (निघाला) my (माथा)
▷ (बया)(का)(मावलीनी)(हिती)(रांजण) did (रिता)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[20] id = 43024
घोगे शांता - Ghoge Shanta
मायवाणी मया आता येईना गोतालं
रुपातुन गेले बया दूध साळीच्या भातानं
māyavāṇī mayā ātā yēīnā gōtālaṁ
rupātuna gēlē bayā dūdha sāḷīcyā bhātānaṁ
Other relatives do ot have the same love and affection as mother
The milk in the Sali variety of rice has dried up
(If there is no mother, there is no love and affection like her just as rice doesn’t taste sweet without milk
▷ (मायवाणी)(मया)(आता)(येईना)(गोतालं)
▷ (रुपातुन) has_gone (बया) milk (साळीच्या)(भातानं)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[63] id = 80776
सांगळे सुमन - Sangle Suman
बयाना बया म्हणु बया अंतरीची लई
सांगते बाई बया सारखी माया नाही
bayānā bayā mhaṇu bayā antarīcī laī
sāṅgatē bāī bayā sārakhī māyā nāhī
Mother, I say, mother, she has such a large heart
I tell you, woman, no one else has the same love and affection as mother
▷ (बयाना)(बया) say (बया)(अंतरीची)(लई)
▷  I_tell woman (बया)(सारखी)(माया) not
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[85] id = 43237
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
काशी करता करता काशीचे लोक येडे
काशीच्या पाण्याची लोणारी घाट पडे
kāśī karatā karatā kāśīcē lōka yēḍē
kāśīcyā pāṇyācī lōṇārī ghāṭa paḍē
People are mad after accomplishing the pilgrimage of Kashi*
People build ghats (platforms) on the riverbank
Besides getting the merit of the good deed, God also makes a note of it
▷  How (करता)(करता)(काशीचे)(लोक)(येडे)
▷ (काशीच्या)(पाण्याची)(लोणारी)(घाट)(पडे)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[29] id = 84981
सांगवे जिजा - Sangave Jija
पाळण्याला पाट्या दिसती सवाण
मधी झोपला जवान
pāḷaṇyālā pāṭyā disatī savāṇa
madhī jhōpalā javāna
The cradle is fitted with planks with a gap between two planks (through which the baby can see other people and other prople can see him)
My little soldier is sleeping inside
▷ (पाळण्याला)(पाट्या)(दिसती)(सवाण)
▷ (मधी)(झोपला)(जवान)
pas de traduction en français
[46] id = 96474
सांगवे जिजा - Sangave Jija
पाळण्याच्या वरी राया थोडी झाली
नेनंत्या बाळाची मायी शिकारीला गेली
pāḷaṇyācyā varī rāyā thōḍī jhālī
nēnantyā bāḷācī māyī śikārīlā gēlī
In the cradle, it’s feeding time for the child
The little child’s mother has gone to fetch some food
▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(राया)(थोडी) has_come
▷ (नेनंत्या)(बाळाची)(मायी)(शिकारीला) went
pas de traduction en français
[53] id = 106143
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
पाळण्याच्या वरी रायाचा गलबला
आंनदाचा झोप तुला
pāḷaṇyācyā varī rāyācā galabalā
ānnadācā jhōpa tulā
In the cradle, the baby is making so much fuss and noise
He slept happily after rocking him
▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(रायाचा)(गलबला)
▷ (आंनदाचा)(झोप) to_you
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[68] id = 45823
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
रस्त्याला खेळत आंब लुटव मेवा
कड उचलुनी घ्यावा
rastyālā khēḷata āmba luṭava mēvā
kaḍa ucalunī ghyāvā
My dear child is playing on the roadside, I feel like playing with him
I feel like picking him up
▷ (रस्त्याला)(खेळत)(आंब)(लुटव)(मेवा)
▷ (कड)(उचलुनी)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[69] id = 45824
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
रस्त्याला खेळत बाळ कोणाच चांगल
कानी सोन्याची आंबल
rastyālā khēḷata bāḷa kōṇāca cāṅgala
kānī sōnyācī āmbala
Little children are playing on the road, whose child is the best
My dear son who is wearing gold Ambal (ear ornament) in his ear
▷ (रस्त्याला)(खेळत) son (कोणाच)(चांगल)
▷ (कानी)(सोन्याची)(आंबल)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[27] id = 96207
सांगवे जिजा - Sangave Jija
पाळण्याच्या वरी चिमण्या करती चिवचिव
नेनता राघुला झोपी गेला सदाशिव
pāḷaṇyācyā varī cimaṇyā karatī civaciva
nēnatā rāghulā jhōpī gēlā sadāśiva
The mobile with sparrows tied on the cradle are making a tinkling sound
Little son Sadashiv has fallen asleep
▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(चिमण्या) asks_for (चिवचिव)
▷ (नेनता)(राघुला)(झोपी) has_gone (सदाशिव)
pas de traduction en français


D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
[4] id = 99549
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
इसबंधीचा पाला साळु बाई पोठी खव
नेनंत्या राघुला दिंडीची मोठी सव
isabandhīcā pālā sāḷu bāī pōṭhī khava
nēnantyā rāghulā diṇḍīcī mōṭhī sava
Isbandh* leaves, Salubai*, take with you
Young Raghu* has the hbait of going with Dindi*
▷ (इसबंधीचा)(पाला)(साळु) woman pothi (खव)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(दिंडीची)(मोठी)(सव)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
SalubaiProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[151] id = 100747
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
गावाला गेला माझा बर्फीचा तुकडा
राघोबाचा माझ्या भांग सख्याचा वाकडा
gāvālā gēlā mājhā barphīcā tukaḍā
rāghōbācā mājhyā bhāṅga sakhyācā vākaḍā
My son, my piece of sweetmeat, has gone to another village
My dear son Raghoba’s parting of the hair is slanting
▷ (गावाला) has_gone my (बर्फीचा)(तुकडा)
▷ (राघोबाचा) my (भांग)(सख्याचा)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bix (D10-02-05b09) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Exposure to sun

[13] id = 79146
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
उन्हाच्या दिवसाचा नाही संवदी हत पाला
अंजन राघोबान झाडा देववयात केला
unhācyā divasācā nāhī samvadī hata pālā
añjana rāghōbāna jhāḍā dēvavayāta kēlā
In summer, there are even no leaves available
My son Raghoba is complaining to God
(Devotees complain to God through the medium of Bhagat* who is possessed that they have to face issues related to summer, famine, etc.)
▷ (उन्हाच्या)(दिवसाचा) not (संवदी) hand (पाला)
▷ (अंजन)(राघोबान)(झाडा)(देववयात) did
pas de traduction en français
BhagatOne who practises exorcism


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[19] id = 79148
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
वाटच्या वाटसरा घेता तांब्या पेत पाणी
नेणंता राघु माझा गावा गेला तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā ghētā tāmbyā pēta pāṇī
nēṇantā rāghu mājhā gāvā gēlā tujhyāvāṇī
Passer-by, take the jug and drink water
My son Raghu* who is like you, has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(घेता)(तांब्या)(पेत) water,
▷  Younger (राघु) my (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[14] id = 100021
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
इसबंदीचा पाला साळुबाईचा मुठीला
राघुला झाली दिष्ट जिंतुर बाजाराच्या पेठेला
isabandīcā pālā sāḷubāīcā muṭhīlā
rāghulā jhālī diṣṭa jintura bājārācyā pēṭhēlā
Salubai* has Isbanda leaves in her fist
Raghu* came under the influence of an evil eye in Jintur market
▷ (इसबंदीचा)(पाला)(साळुबाईचा)(मुठीला)
▷ (राघुला) has_come (दिष्ट)(जिंतुर)(बाजाराच्या)(पेठेला)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[24] id = 71944
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
पाळण्याच्या वटी राये थोडे झाले
अंजना हरीचे मामे शिकारीला गेले
pāḷaṇyācyā vaṭī rāyē thōḍē jhālē
añjanā harīcē māmē śikārīlā gēlē
Divatis* they had taken along were not enough for the path they had taken, running for hunting
Little Hari*’s maternal uncles had gone for hunting
▷ (पाळण्याच्या)(वटी)(राये)(थोडे) become
▷ (अंजना)(हरीचे)(मामे)(शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
HariName of God Vishnu
[37] id = 100307
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
आखुड बंदुकीचा बार कुणीकडी झाला
मामीयाच्या नगरी भाचा शिकारीला गेला
ākhuḍa bandukīcā bāra kuṇīkaḍī jhālā
māmīyācyā nagarī bhācā śikārīlā gēlā
From which direction was the shot from a short gun heard
Nephew has gone for hunting in his maternal uncle’s village
▷ (आखुड)(बंदुकीचा)(बार)(कुणीकडी)(झाला)
▷ (मामीयाच्या)(नगरी)(भाचा)(शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[32] id = 100867
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
गवळ्याच्या म्हशी खातील झाडपाला
नेनंता मपला राघु गवळी कंठीवाला
gavaḷyācyā mhaśī khātīla jhāḍapālā
nēnantā mapalā rāghu gavaḷī kaṇṭhīvālā
Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants
Now my cowherd son Raghu* is wearing a string of beads around his neck
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खातील)(झाडपाला)
▷  Younger (मपला)(राघु)(गवळी)(कंठीवाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[35] id = 100870
सांगवे जिजा - Sangave Jija
गाईचा गुराखी बसला झाडावरी
या गाईला हाका मारी येग येग दवणागीरी
gāīcā gurākhī basalā jhāḍāvarī
yā gāīlā hākā mārī yēga yēga davaṇāgīrī
Cowherd is sitting on a tree
He is calling out to the cow, come Davangiri
▷ (गाईचा)(गुराखी)(बसला)(झाडावरी)
▷ (या)(गाईला)(हाका)(मारी)(येग)(येग)(दवणागीरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[14] id = 100879
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
पहाटेच्या पार्यात धार वाजती गुंडीत
गवळी झोपच्या धुंडीत
pahāṭēcyā pāryāta dhāra vājatī guṇḍīta
gavaḷī jhōpacyā dhuṇḍīta
Getting up in morning, the sound of milking can be heard in the small round vessel
Milkman is under the influence of sleep
▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(धार)(वाजती)(गुंडीत)
▷ (गवळी)(झोपच्या)(धुंडीत)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[46] id = 101007
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
सावळी सुरत उन्हानी झाली लाल
नेनंत्या मपल्या राघु माझ्या सावलीत चाल
sāvaḷī surata unhānī jhālī lāla
nēnantyā mapalyā rāghu mājhyā sāvalīta cāla
Wheat-complexioned face became red in the hot sun
My little Raghu*, walk in my shadow
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हानी) has_come (लाल)
▷ (नेनंत्या)(मपल्या)(राघु) my (सावलीत) let_us_go
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[43] id = 96987
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
माळी हाणी मोठ माळीण धरती ग दार
दोहीच्या विचाराणी मळा झाला हिरवागार
māḷī hāṇī mōṭha māḷīṇa dharatī ga dāra
dōhīcyā vicārāṇī maḷā jhālā hiravāgāra
Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants
With the common decision of both of them together, the plantation is lush green
▷ (माळी)(हाणी)(मोठ)(माळीण)(धरती) * door
▷ (दोहीच्या)(विचाराणी)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[44] id = 42380
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
बैल मोतीयाची याची चालणी चंचल
झाली पेरणी पातळ कणस पडली कंबळ
baila mōtīyācī yācī cālaṇī cañcala
jhālī pēraṇī pātaḷa kaṇasa paḍalī kambaḷa
Mohanaya bullock is restless
Hence the sowing happened to be thin, the produce could be gathered in a sheet of cloth
▷ (बैल)(मोतीयाची)(याची)(चालणी)(चंचल)
▷  Has_come (पेरणी)(पातळ)(कणस)(पडली)(कंबळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[133] id = 96805
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
पोळीबाईच्या दिशी येशीबाईला तोरण
माझ्या राघुच हरण नंदी चालले भाराण
pōḷībāīcyā diśī yēśībāīlā tōraṇa
mājhyā rāghuca haraṇa nandī cālalē bhārāṇa
On Pola festival, garlands are tied to the village gate
My son Raghu*’s bullocks are going with the load
▷ (पोळीबाईच्या)(दिशी)(येशीबाईला)(तोरण)
▷  My (राघुच)(हरण)(नंदी)(चालले)(भाराण)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[25] id = 42376
नागर सौंद्रा - Nagar Soudra
दही दुध काढी म्हशी खाली झाला गारा
चवरंग काढून काढा धारा
dahī dudha kāḍhī mhaśī khālī jhālā gārā
cavaraṅga kāḍhūna kāḍhā dhārā
Milking the buffalo, there is mess underneath
Sit on the stool and milk
▷ (दही) milk (काढी)(म्हशी)(खाली)(झाला)(गारा)
▷ (चवरंग)(काढून)(काढा)(धारा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[64] id = 101963
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
पिकल पिकल जन म्हणत येशीत
नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala jana mhaṇata yēśīta
nandī buḍālē rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
Bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणत)(येशीत)
▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[57] id = 53624
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लकशीमी आली उठत बसत
नेणंत्या राघूच्या वाडा गवळ्याचा पुसत
lakaśīmī ālī uṭhata basata
nēṇantyā rāghūcyā vāḍā gavaḷyācā pusata
Here comes Goddess Lakshmi after visiting others
She came asking the way to my young son, the cowherd’s mansion
▷  Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷ (नेणंत्या)(राघूच्या)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[20] id = 98921
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
मोठे मोठे लोक माझ्या राघुच्या संगती
साळीबाई तुव्हा भात आहे सिड्यांच्या पोती
mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā rāghucyā saṅgatī
sāḷībāī tuvhā bhāta āhē siḍyāñcyā pōtī
Important people keep company with my son Raghu*
Salibai (Sali variety of rice, addressed here as a woman), your rice is in heaps
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (राघुच्या)(संगती)
▷ (साळीबाई)(तुव्हा)(भात)(आहे)(सिड्यांच्या)(पोती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[19] id = 98997
घोगे शांता - Ghoge Shanta
रस्त्याला खेळतं बाळ कोण्या राजीयाचं
माह्या साळुबाई राघु नाव
rastyālā khēḷataṁ bāḷa kōṇyā rājīyācaṁ
māhyā sāḷubāī rāghu nāva
Whose child is playing on the road
It’s my daughter Salubai*’s son, his name is Raghu*
▷ (रस्त्याला)(खेळतं) son (कोण्या)(राजीयाचं)
▷ (माह्या) salubai (राघु)(नाव)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[149] id = 102548
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
मांडवाच्या दारी हळदीकुकाचा सांडवा
नवरी उचल पांडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadīkukācā sāṇḍavā
navarī ucala pāṇḍavā
Haladi* and Kunku is spilt at the entrance of the shed for marriage
Son, pick up your bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीकुकाचा)(सांडवा)
▷ (नवरी)(उचल)(पांडवा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[26] id = 78086
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
वर्हाड उतरल आंब्याच्या वर साई
हिरव पातळ वरमाई
varhāḍa utarala āmbyācyā vara sāī
hirava pātaḷa varamāī
The marriage party has got down in the shade of the mango tree
The one in a green brocade sari is Varmai*
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंब्याच्या)(वर)(साई)
▷ (हिरव)(पातळ)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[42] id = 65318
सांगवे जिजा - Sangave Jija
सुगरीणीचा सुगर पणा कणकीच केल पाणी
नेनंती गवळण तांदुळ येळी मोत्यावाणी
sugarīṇīcā sugara paṇā kaṇakīca kēla pāṇī
nēnantī gavaḷaṇa tānduḷa yēḷī mōtyāvāṇī
no translation in English
▷ (सुगरीणीचा)(सुगर)(पणा)(कणकीच) did water,
▷ (नेनंती)(गवळण)(तांदुळ)(येळी)(मोत्यावाणी)
pas de traduction en français
[43] id = 65319
सांगवे जिजा - Sangave Jija
सुगरीणीचा सुगर पणा पाण्याला कामल घडी
चालबाई घराकड आपण करु तिच्या चढी
sugarīṇīcā sugara paṇā pāṇyālā kāmala ghaḍī
cālabāī gharākaḍa āpaṇa karu ticyā caḍhī
no translation in English
▷ (सुगरीणीचा)(सुगर)(पणा)(पाण्याला)(कामल)(घडी)
▷ (चालबाई)(घराकड)(आपण)(करु)(तिच्या)(चढी)
pas de traduction en français
[44] id = 65320
सांगवे जिजा - Sangave Jija
साती सुगरणी येईनात माझ्या मना
नेनंती गवळण माझी सुगरण आणा
sātī sugaraṇī yēīnāta mājhyā manā
nēnantī gavaḷaṇa mājhī sugaraṇa āṇā
no translation in English
▷ (साती)(सुगरणी)(येईनात) my (मना)
▷ (नेनंती)(गवळण) my (सुगरण)(आणा)
pas de traduction en français
[62] id = 102814
सांगवे जिजा - Sangave Jija
सुगरणीचा सुगरण पणा पाहायाला लागलं इळ
समंदे नजरेचे खेळ
sugaraṇīcā sugaraṇa paṇā pāhāyālā lāgalaṁ iḷa
samandē najarēcē khēḷa
no translation in English
▷ (सुगरणीचा)(सुगरण)(पणा)(पाहायाला)(लागलं)(इळ)
▷ (समंदे)(नजरेचे)(खेळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[16] id = 102839
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
उन्हाळ्या दिवसाची सौदड झोपी गेली
देवक्यान जागी केली
unhāḷyā divasācī saudaḍa jhōpī gēlī
dēvakyāna jāgī kēlī
no translation in English
▷ (उन्हाळ्या)(दिवसाची)(सौदड)(झोपी) went
▷ (देवक्यान)(जागी) shouted
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[39] id = 43297
सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya
आरशामधी तोंड निहळती ग कवाची
साळूबाई माझी रास पिवळ्या गव्हाची
āraśāmadhī tōṇḍa nihaḷatī ga kavācī
sāḷūbāī mājhī rāsa pivaḷyā gavhācī
Since when has she been looking at herself in the mirror
My Salubai*, my daughter, is like a heap of yellow wheat
▷ (आरशामधी)(तोंड)(निहळती) * (कवाची)
▷  Salubai my (रास) yellow (गव्हाची)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[48] id = 51270
सांगळे सुमन - Sangle Suman
गोरीचे गोरेपण काळी झुरी मनामधी
पोटीची माझी मैना बेगड झळकती उन्हामधी
gōrīcē gōrēpaṇa kāḷī jhurī manāmadhī
pōṭīcī mājhī mainā bēgaḍa jhaḷakatī unhāmadhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीचे)(गोरेपण) Kali (झुरी)(मनामधी)
▷ (पोटीची) my Mina (बेगड)(झळकती)(उन्हामधी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[82] id = 99751
सांगळे सुमन - Sangle Suman
पाठीवरती वेणी विठ्ठल म्हणतो काळा साप
माझ्या मैना बाई उठ नागीणी रुप झाक
pāṭhīvaratī vēṇī viṭhṭhala mhaṇatō kāḷā sāpa
mājhyā mainā bāī uṭha nāgīṇī rupa jhāka
no translation in English
▷ (पाठीवरती)(वेणी) Vitthal (म्हणतो)(काळा)(साप)
▷  My Mina woman (उठ)(नागीणी) form (झाक)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[10] id = 45438
नागर सौंद्रा - Nagar Soudra
अस चांगुलपण किती घेवू पदरआड
माझीया बाईची चंद्रावाणी प्रभा पड
asa cāṅgulapaṇa kitī ghēvū padarāḍa
mājhīyā bāīcī candrāvāṇī prabhā paḍa
Your righteousness, how much can I protect it
My daughter casts a light like the moon
▷ (अस)(चांगुलपण)(किती)(घेवू)(पदरआड)
▷ (माझीया)(बाईची)(चंद्रावाणी)(प्रभा)(पड)
pas de traduction en français
[15] id = 48131
नागर सौंद्रा - Nagar Soudra
चांगुलपणाच्या आगाजा गेला मोठ
मैनाच्या रूपानी सोईरा उतरला घाट
cāṅgulapaṇācyā āgājā gēlā mōṭha
mainācyā rūpānī sōīrā utaralā ghāṭa
The news about her righteousness reached far and wide
Hearing about Maina*’s beauty, prospective Vyahi* came down the mountain road
▷ (चांगुलपणाच्या)(आगाजा) has_gone (मोठ)
▷  Of_Mina (रूपानी)(सोईरा)(उतरला)(घाट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Cross references for this song:E:XIV-2.1avii (E14-02-01a07) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Konkan


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[10] id = 45438
नागर सौंद्रा - Nagar Soudra
अस चांगुलपण किती घेवू पदरआड
माझीया बाईची चंद्रावाणी प्रभा पड
asa cāṅgulapaṇa kitī ghēvū padarāḍa
mājhīyā bāīcī candrāvāṇī prabhā paḍa
Your righteousness, how much can I protect it
My daughter casts a light like the moon
▷ (अस)(चांगुलपण)(किती)(घेवू)(पदरआड)
▷ (माझीया)(बाईची)(चंद्रावाणी)(प्रभा)(पड)
pas de traduction en français
[15] id = 48131
नागर सौंद्रा - Nagar Soudra
चांगुलपणाच्या आगाजा गेला मोठ
मैनाच्या रूपानी सोईरा उतरला घाट
cāṅgulapaṇācyā āgājā gēlā mōṭha
mainācyā rūpānī sōīrā utaralā ghāṭa
The news about her righteousness reached far and wide
Hearing about Maina*’s beauty, prospective Vyahi* came down the mountain road
▷ (चांगुलपणाच्या)(आगाजा) has_gone (मोठ)
▷  Of_Mina (रूपानी)(सोईरा)(उतरला)(घाट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Cross references for this song:E:XIV-2.1avii (E14-02-01a07) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Konkan


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[73] id = 51271
सांगळे सुमन - Sangle Suman
जोडव्या मासोळमाती माझा दणाणली आळी
गवळण माझी बाई आली ती लेकुरवाळी
jōḍavyā māsōḷamātī mājhā daṇāṇalī āḷī
gavaḷaṇa mājhī bāī ālī tī lēkuravāḷī
no translation in English