Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 498
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
येळी - Yeli
(191 records)

140 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[72] id = 58368
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
राघू या मैना जेवू घातले वाटीत
मैनाची ठक जात रावा गवीला गोटीत (गोष्टीत)
(हुषार भावापेक्षा)
rāghū yā mainā jēvū ghātalē vāṭīta
mainācī ṭhaka jāta rāvā gavīlā gōṭīta (gōṣṭīta)
(huṣāra bhāvāpēkṣā)
I fed Raghu* and Mina from a cup
Mina is cunning, she engaged Raghu* in a story
▷ (राघू)(या) Mina (जेवू)(घातले)(वाटीत)
▷ (मैनाची)(ठक) class (रावा)(गवीला)(गोटीत) ( (गोष्टीत) )
▷  ( (हुषार)(भावापेक्षा) )
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[139] id = 71735
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
राघु मैनाची किलबील चालली दोहीची
बोली रामाची बहिण भावंड
rāghu mainācī kilabīla cālalī dōhīcī
bōlī rāmācī bahiṇa bhāvaṇḍa
Raghu* and Mina, both keep chirping
Can’t understand what the sister and brother of Ram are saying
▷ (राघु)(मैनाची)(किलबील)(चालली)(दोहीची)
▷  Say of_Ram sister brother
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[254] id = 56405
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
राघु ग मईना लेऊ घातल साळत
मैनाच्या हाती पाटी राघू चालला खेळत
rāghu ga maīnā lēū ghātala sāḷata
mainācyā hātī pāṭī rāghū cālalā khēḷata
Raghu* and Mina, both are going to school
Mina is carrying the slate, Raghu* goes playing
▷ (राघु) * Mina (लेऊ)(घातल)(साळत)
▷  Of_Mina (हाती)(पाटी)(राघू)(चालला)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[57] id = 58362
सांगळे सुमन - Sangle Suman
बापान दिली लेक दिली वाटच्या गोसाव्याला
पुढ तिच्या नशीबानी तिला पालखी बसायाला
bāpāna dilī lēka dilī vāṭacyā gōsāvyālā
puḍha ticyā naśībānī tilā pālakhī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But later, her fate has given her a palanquin to sit in
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(दिली)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (पुढ)(तिच्या)(नशीबानी)(तिला)(पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[11] id = 56825
सांगळे सुमन - Sangle Suman
जीव का गेला माझा गणगोताला कळवा
पोटीच माझ बाळ धनी पाण्याचा बोलवा
jīva kā gēlā mājhā gaṇagōtālā kaḷavā
pōṭīca mājha bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā
Life has left me, inform my kith and kin
Call my own son and my husband to offer me water
▷  Life (का) has_gone my (गणगोताला)(कळवा)
▷ (पोटीच) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[83] id = 56863
सांगळे सुमन - Sangle Suman
जीवाला जड भारी त्याला कळला रानात
चतुर माझ्या बंधू कडु लागल पानात
jīvālā jaḍa bhārī tyālā kaḷalā rānāta
catura mājhyā bandhū kaḍu lāgala pānāta
I am not feeling well, he came to know about it in the fields
My brother is clever, the food in his plate tasted bitter
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(त्याला)(कळला)(रानात)
▷ (चतुर) my brother (कडु)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[49] id = 56779
सांगळे सुमन - Sangle Suman
जिवाला जड भारी सोयर्या माणसाला काई
बया का मावले हरणे उचलावा पाई
jivālā jaḍa bhārī sōyaryā māṇasālā kāī
bayā kā māvalē haraṇē ucalāvā pāī
I am seriously ill, how does it matter for the relatives
My dear mother, come soon
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सोयर्या)(माणसाला)(काई)
▷ (बया)(का)(मावले)(हरणे)(उचलावा)(पाई)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[186] id = 56496
सांगवे जिजा - Sangave Jija
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
येड्या तुम्ही मायबापा माया लावूनी काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
yēḍyā tumhī māyabāpā māyā lāvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(माया)(लावूनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[207] id = 70280
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
जलम देवुन काय नफा
lēkīcā jalama gājarācā vāphā
jalama dēvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain, by giving birth to her
▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जलम)(देवुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[93] id = 49973
सांगळे सुमन - Sangle Suman
नांदाया जाती लेक माझी सोन्याची सळई
परघरी गेल्यावर लागे उन्हाची झळई
nāndāyā jātī lēka mājhī sōnyācī saḷaī
paragharī gēlyāvara lāgē unhācī jhaḷaī
My daughter is going to her in-laws’ home, she is like a gold pin
When she will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (नांदाया) caste (लेक) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (परघरी)(गेल्यावर)(लागे)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[94] id = 49975
सांगळे सुमन - Sangle Suman
नांदाई जाती लेक माझी हरभर्याची डाळ
परघरी गेल्यावर तिच्या केसाची होईल राळ
nāndāī jātī lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
paragharī gēlyāvara ticyā kēsācī hōīla rāḷa
My darling daughter is going to her in-laws’ home, she is like split gram
When she will go to her in-laws’ family, she will have no time to take care of her hair
▷ (नांदाई) caste (लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (परघरी)(गेल्यावर)(तिच्या)(केसाची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[31] id = 76187
सांगळे सुमन - Sangle Suman
जातीचा जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा
चातुर माझा बंधु खरा रुपाया चांदीचा
jātīcā jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
cātura mājhā bandhu kharā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My clever brother is like a pure silver coin
▷ (जातीचा) class (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (चातुर) my brother (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[22] id = 56881
सांगवे जिजा - Sangave Jija
धन संपत्तीची नार उभी राहुनी बोलना
कपाळी कुकू तिच्या संपत्ती तोलना
dhana sampattīcī nāra ubhī rāhunī bōlanā
kapāḷī kukū ticyā sampattī tōlanā
The rich and wealthy woman refuses to stand and talk
The kunku* on my forehead is heavier than all her wealth
▷ (धन)(संपत्तीची)(नार) standing (राहुनी) say
▷ (कपाळी) kunku (तिच्या)(संपत्ती)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[46] id = 74445
सांगवे जिजा - Sangave Jija
शेजारीनी बाई संभाळ तुव्ह वाळवण
बाळा माह्या गणेशाची दौड येईल शाळेतुन
śējārīnī bāī sambhāḷa tuvha vāḷavaṇa
bāḷā māhyā gaṇēśācī dauḍa yēīla śāḷētuna
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
Ganesh, my son, will come running from school
▷ (शेजारीनी) woman (संभाळ)(तुव्ह)(वाळवण)
▷  Child (माह्या)(गणेशाची)(दौड)(येईल)(शाळेतुन)
pas de traduction en français
[51] id = 87193
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
शेजारणी साळु सांभाळ तुझ वाळवण
नेनत्या राघुची दौड येईल साळातुन
śējāraṇī sāḷu sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa
nēnatyā rāghucī dauḍa yēīla sāḷātuna
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
Raghu*, my little son, will come running from school
▷ (शेजारणी)(साळु)(सांभाळ) your (वाळवण)
▷ (नेनत्या)(राघुची)(दौड)(येईल)(साळातुन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[13] id = 87200
घोगे शांता - Ghoge Shanta
शेजे तुव्ह बाळ माझ्या बाळा बराबरी
उतरीते बाई एकली लिंबु दोहीवरी
śējē tuvha bāḷa mājhyā bāḷā barābarī
utarītē bāī ēkalī limbu dōhīvarī
Neighbour woman, your son is the same age as mine
Woman, I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजे)(तुव्ह) son my child (बराबरी)
▷ (उतरीते) woman alone (लिंबु)(दोहीवरी)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[42] id = 56715
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान
परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[60] id = 70198
सांगवे जिजा - Sangave Jija
लेकीचा जन्म बाळीचा कोण्या घातीला योड्यान
परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā janma bāḷīcā kōṇyā ghātīlā yōḍyāna
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकीचा)(जन्म)(बाळीचा)(कोण्या)(घातीला)(योड्यान)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[38] id = 109828
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
माझ्या जात्यावरी नको बसुस हाल्यावाणी
जात चालत पाण्यावाणी
mājhyā jātyāvarī nakō basusa hālyāvāṇī
jāta cālata pāṇyāvāṇī
no translation in English
▷  My (जात्यावरी) not (बसुस)(हाल्यावाणी)
▷  Class (चालत)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[1] id = 77229
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
जात्यावर बसले उल्हासलं माझ मन
वही जोगी भिवासन नेनंता राघु माझा
jātyāvara basalē aulhāsalaṁ mājha mana
vahī jōgī bhivāsana nēnantā rāghu mājhā
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसले)(उल्हासलं) my (मन)
▷ (वही)(जोगी)(भिवासन) younger (राघु) my
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[54] id = 111862
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
जात्याच तोंड जसा खोबर्याची वाटी
जलमले पाच रथी कोण्या मावलीच्या पोटी
jātyāca tōṇḍa jasā khōbaryācī vāṭī
jalamalē pāca rathī kōṇyā māvalīcyā pōṭī
no translation in English
▷ (जात्याच)(तोंड)(जसा)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (जलमले)(पाच)(रथी)(कोण्या)(मावलीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[70] id = 111888
घोगे शांता - Ghoge Shanta
जात्याचा करते गाडा घागरीचा करते येडु
माझ्या काशीच्या दुधाची पैन कुठ कुठ मांडु
jātyācā karatē gāḍā ghāgarīcā karatē yēḍu
mājhyā kāśīcyā dudhācī paina kuṭha kuṭha māṇḍu
no translation in English
▷ (जात्याचा)(करते)(गाडा)(घागरीचा)(करते)(येडु)
▷  My (काशीच्या)(दुधाची)(पैन)(कुठ)(कुठ)(मांडु)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[117] id = 52147
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
जात्या इसवरा जड नको जाऊ मला
माझ्या हरणीच्या दुधाच किती बळ दावू तुला
jātyā isavarā jaḍa nakō jāū malā
mājhyā haraṇīcyā dudhāca kitī baḷa dāvū tulā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(जड) not (जाऊ)(मला)
▷  My (हरणीच्या)(दुधाच)(किती) child (दावू) to_you
pas de traduction en français
[154] id = 56287
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
जात मी वढीते जस हारण पळत
काशी बाईच माझ्या दुध मनगटी खेळत
jāta mī vaḍhītē jasa hāraṇa paḷata
kāśī bāīca mājhyā dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(जस)(हारण)(पळत)
▷  How (बाईच) my milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[222] id = 89289
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
जात्या इसवरा जड जाऊ नको मय
हरणीच्या दुधाचं किती दाऊ बळ तुला
jātyā isavarā jaḍa jāū nakō maya
haraṇīcyā dudhācaṁ kitī dāū baḷa tulā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(जड)(जाऊ) not (मय)
▷ (हरणीच्या)(दुधाचं)(किती)(दाऊ) child to_you
pas de traduction en français
[225] id = 100623
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
जात्या इसवरा तुला मी वढुन पाहिल
काशी मपल्या बाईच दुध कारणी लावीन
jātyā isavarā tulā mī vaḍhuna pāhila
kāśī mapalyā bāīca dudha kāraṇī lāvīna
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you I (वढुन)(पाहिल)
▷  How (मपल्या)(बाईच) milk doing (लावीन)
pas de traduction en français
[287] id = 110884
सांगवे जिजा - Sangave Jija
जात ओढताना दंड झाल्यात बाजुचा
बया माझ्या बयाच्या दुधाला नाही लावला ताजचा
jāta ōḍhatānā daṇḍa jhālyāta bājucā
bayā mājhyā bayācyā dudhālā nāhī lāvalā tājacā
no translation in English
▷  Class (ओढताना)(दंड)(झाल्यात)(बाजुचा)
▷ (बया) my (बयाच्या)(दुधाला) not (लावला)(ताजचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[21] id = 83513
सांगवे जिजा - Sangave Jija
जात मी ओढीते पोटा पडतीया पिळ
सखेबाई माझ्या हात लाव जिवनकळं
jāta mī ōḍhītē pōṭā paḍatīyā piḷa
sakhēbāī mājhyā hāta lāva jivanakaḷaṁ
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(पोटा)(पडतीया)(पिळ)
▷ (सखेबाई) my hand put (जिवनकळं)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[11] id = 69801
सांगळे सुमन - Sangle Suman
जिवाला जड भारी मला हेंगवना पायरी
आई तु अंबाबाई याव तु मंडपाबाहेरी
jivālā jaḍa bhārī malā hēṅgavanā pāyarī
āī tu ambābāī yāva tu maṇḍapābāhērī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(मला)(हेंगवना)(पायरी)
▷ (आई) you (अंबाबाई)(याव) you (मंडपाबाहेरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[124] id = 69603
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
साती आसरा म्हसुबा डवात (डोहात)
मारवती देऊ मेंढ्या नांदतो गावात
sātī āsarā mhasubā ḍavāta (ḍōhāta)
māravatī dēū mēṇḍhyā nāndatō gāvāta
no translation in English
▷ (साती)(आसरा)(म्हसुबा)(डवात) ( (डोहात) )
▷  Maruti (देऊ)(मेंढ्या)(नांदतो)(गावात)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[65] id = 69954
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
मारवती देवाचा याची शेंडी शेंदराची
अशी शोभा देती बाई वरी फांदी लिंबार्याची
māravatī dēvācā yācī śēṇḍī śēndarācī
aśī śōbhā dētī bāī varī phāndī limbāryācī
no translation in English
▷  Maruti (देवाचा)(याची)(शेंडी)(शेंदराची)
▷ (अशी)(शोभा)(देती) woman (वरी)(फांदी)(लिंबार्याची)
pas de traduction en français
[83] id = 86426
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
देवामधी देव देव मारवती ज्यानी
शेंदराच्या पूड्या साठी यानी आडवले वाणी
dēvāmadhī dēva dēva māravatī jyānī
śēndarācyā pūḍyā sāṭhī yānī āḍavalē vāṇī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (ज्यानी)
▷ (शेंदराच्या)(पूड्या) for (यानी)(आडवले)(वाणी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[291] id = 90922
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
देवामंदी देव देव मारवती खुजा
मारवती खुजा पाणी घाली दोही भुजा
dēvāmandī dēva dēva māravatī khujā
māravatī khujā pāṇī ghālī dōhī bhujā
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (खुजा)
▷  Maruti (खुजा) water, (घाली)(दोही)(भुजा)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[100] id = 91149
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
मारवती मेढ्या अंतु येत माझ्या वाड्या
हाती कापराच्या वडया तुला टाकीत पायघड्या
māravatī mēḍhyā antu yēta mājhyā vāḍyā
hātī kāparācyā vaḍayā tulā ṭākīta pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  Maruti (मेढ्या)(अंतु)(येत) my (वाड्या)
▷ (हाती)(कापराच्या)(वडया) to_you (टाकीत)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[20] id = 52631
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
पोळीयाच्या दिवशी शिंग वाज सोनीयाच
अनुसुयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय शोभ
pōḷīyācyā divaśī śiṅga vāja sōnīyāca
anusuyācyā bāḷāca nāva dattātraya śōbha
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(शिंग)(वाज) of_gold
▷ (अनुसुयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(शोभ)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[39] id = 71298
सांगळे सुमन - Sangle Suman
नवस बोलली महादेवाला कावड
वाणीचा अर्जुन बाळा पोटी फळाची आवड
navasa bōlalī mahādēvālā kāvaḍa
vāṇīcā arjuna bāḷā pōṭī phaḷācī āvaḍa
no translation in English
▷ (नवस)(बोलली)(महादेवाला)(कावड)
▷ (वाणीचा)(अर्जुन) child (पोटी)(फळाची)(आवड)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[23] id = 111460
सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya
चला जावु पाहु ओंढ्याचा चिंतामणा
हाक पुरणा दोन्ही कोण्या राजाची बहिणई
calā jāvu pāhu oṇḍhyācā cintāmaṇā
hāka puraṇā dōnhī kōṇyā rājācī bahiṇaī
no translation in English
▷  Let_us_go (जावु)(पाहु)(ओंढ्याचा)(चिंतामणा)
▷ (हाक)(पुरणा) both (कोण्या)(राजाची)(बहिणई)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[17] id = 58885
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
पंढरी पंढरी नाही पाहिली येड्यान
विठ्ठल रुखमीनी दोही शिखर जोड्यान
paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhilī yēḍyāna
viṭhṭhala rukhamīnī dōhī śikhara jōḍyāna
The fool has not seen Pandhari
The spires of the temples of Vitthal* and Rukhmini* are next to each other
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहिली)(येड्यान)
▷  Vitthal (रुखमीनी)(दोही)(शिखर)(जोड्यान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[99] id = 61237
सांगळे गोकर्णा - Sangle Gokarna
पंढरपुरात कशाची धराधरी
रामाच्या रथाला वडारी मानकरी
paṇḍharapurāta kaśācī dharādharī
rāmācyā rathālā vaḍārī mānakarī
What is this commotion in Pandharpur
Vadari* has a place of honour to pull Ram’s chariot first
▷ (पंढरपुरात) of_how (धराधरी)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी)(मानकरी)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[35] id = 61936
सांगवे सुमन - Sangave Suman
देव पताक पुण्याच्या रानोमाळ
ज्ञानेश्वर महाराजाच्या फराळाला काही उन
dēva patāka puṇyācyā rānōmāḷa
jñānēśvara mahārājācyā pharāḷālā kāhī una
God’s flags are everywhere in Pune
Nothing is lacking for Dnyaneshwar* Maharaj’s meal
▷ (देव)(पताक)(पुण्याच्या)(रानोमाळ)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाच्या)(फराळाला)(काही)(उन)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[56] id = 61967
सांगवे सुमन - Sangave Suman
ज्ञानेश्वराचं योग वाचविलं
राहणं पांडवाच्या घरी केलं
jñānēśvarācaṁ yōga vācavilaṁ
rāhaṇaṁ pāṇḍavācyā gharī kēlaṁ
I read Dnyaneshwar*’s sacred book
I stayed at Vitthal*’s temple
▷ (ज्ञानेश्वराचं)(योग)(वाचविलं)
▷ (राहणं)(पांडवाच्या)(घरी)(केलं)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-5.9 (B06-05-09) - From Hoḷī to Pāḍvā / Husband

[10] id = 90351
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
होळीयाच्या दिशी आहे इळाचा उपाशी
धनी माझा मोठा सायशी
hōḷīyācyā diśī āhē iḷācā upāśī
dhanī mājhā mōṭhā sāyaśī
no translation in English
▷ (होळीयाच्या)(दिशी)(आहे)(इळाचा)(उपाशी)
▷ (धनी) my (मोठा)(सायशी)
pas de traduction en français


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[2] id = 62392
सांगवे सुमन - Sangave Suman
पोळीयाच्या दिवशी नंदी चालले भारान
तबला पेटीच्या नादान
pōḷīyācyā divaśī nandī cālalē bhārāna
tabalā pēṭīcyā nādāna
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(नंदी)(चालले)(भारान)
▷ (तबला)(पेटीच्या)(नादान)
pas de traduction en français
[11] id = 71799
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
पोळीयाच्या दिवशी येशीबाईला तोरण
नंदी चालले भारान
pōḷīyācyā divaśī yēśībāīlā tōraṇa
nandī cālalē bhārāna
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(येशीबाईला)(तोरण)
▷ (नंदी)(चालले)(भारान)
pas de traduction en français
[12] id = 59533
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
पोळीयाच्या दिवशी गायी झाल्या वरमाया
नंदी गेले मिरवाया
pōḷīyācyā divaśī gāyī jhālyā varamāyā
nandī gēlē miravāyā
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी) cows (झाल्या)(वरमाया)
▷ (नंदी) has_gone (मिरवाया)
pas de traduction en français
[27] id = 90452
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
पोळीयाच्या दिवशी धनी येळाचा उपाशी
धनी बैलाच सामशी
pōḷīyācyā divaśī dhanī yēḷācā upāśī
dhanī bailāca sāmaśī
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(धनी)(येळाचा)(उपाशी)
▷ (धनी)(बैलाच)(सामशी)
pas de traduction en français
[32] id = 80374
घोगे शांता - Ghoge Shanta
पोळीयाच्या दिसी माई झाल्या वरमाया
नंदी गेले मिरवाया
pōḷīyācyā disī māī jhālyā varamāyā
nandī gēlē miravāyā
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिसी)(माई)(झाल्या)(वरमाया)
▷ (नंदी) has_gone (मिरवाया)
pas de traduction en français


B:VII-4.6b (B07-04-06b) - Mūmbādevī / Vow / Fulfilled

[8] id = 70899
सांगळे सुमन - Sangle Suman
मुंबईची मंबादेवी कोणा राजाला पावली
माझ्या का मामानी ध्वज मोत्याची लावली
mumbaīcī mambādēvī kōṇā rājālā pāvalī
mājhyā kā māmānī dhvaja mōtyācī lāvalī
no translation in English
▷ (मुंबईची)(मंबादेवी) who (राजाला)(पावली)
▷  My (का) maternal_uncle (ध्वज)(मोत्याची)(लावली)
pas de traduction en français


B:VII-9.4 (B07-09-04) - Religious institutions / Guru / Ambardāsbābā

[1] id = 57154
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
अंबरदास बाबा कीर्ती गेल्या गावोगावी
घेतली समांध जागा पाहून अंबराई
ambaradāsa bābā kīrtī gēlyā gāvōgāvī
ghētalī samāndha jāgā pāhūna ambarāī
no translation in English
▷ (अंबरदास) Baba (कीर्ती)(गेल्या)(गावोगावी)
▷ (घेतली)(समांध)(जागा)(पाहून)(अंबराई)
pas de traduction en français
[2] id = 85447
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
अंबरदास या बाबाची सव्वा हात गादी उच
अशी घेतली संबधा (समाधी) पुढ आंबा माग चिच
ambaradāsa yā bābācī savvā hāta gādī uca
aśī ghētalī sambadhā (samādhī) puḍha āmbā māga cica
no translation in English
▷ (अंबरदास)(या)(बाबाची)(सव्वा) hand (गादी)(उच)
▷ (अशी)(घेतली)(संबधा) ( (समाधी) ) (पुढ)(आंबा)(माग)(चिच)
pas de traduction en français


C:VIII-1.8 (C08-01-08) - Mother / Throes of child birth / Alike a new birth for a woman

[9] id = 96275
सांगळे सुमन - Sangle Suman
पोटीची पुत्रफळ देव सुटला वाटीत
भावजय राधा पदर पसर दाटीत
pōṭīcī putraphaḷa dēva suṭalā vāṭīta
bhāvajaya rādhā padara pasara dāṭīta
God is gong around distributing the gift of a son
Radha, my sister-in-law, spread your pallav
▷ (पोटीची)(पुत्रफळ)(देव)(सुटला)(वाटीत)
▷ (भावजय)(राधा)(पदर)(पसर)(दाटीत)
pas de traduction en français
Notes =>Sister who wishes her brother to have a son, is telling her sister-in-law that God is going around distributing the gift of a son. If she wants a son tobe born to her, she should go and spresd her pallav.


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[31] id = 96460
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
एकुला एक कशी म्हणु पांडवाला
दारी कारलीचे वेल गर्दी झाली मांडवाला
ēkulā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālā
dārī kāralīcē vēla gardī jhālī māṇḍavālā
How can I call my Pandav (son) my only son
The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame at the door (his family will grow)
▷ (एकुला)(एक) how say (पांडवाला)
▷ (दारी)(कारलीचे)(वेल)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[13] id = 53697
सांगळे सुमन - Sangle Suman
आम्ही चवघीजणी बहिणी एक्या चालणीच्या
सयाला सया पुस लेकी कुण्या मालणीच्या
āmhī cavaghījaṇī bahiṇī ēkyā cālaṇīcyā
sayālā sayā pusa lēkī kuṇyā mālaṇīcyā
We four sisters have the same good upbringing
Women ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(चवघीजणी)(बहिणी)(एक्या)(चालणीच्या)
▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कुण्या)(मालणीच्या)
pas de traduction en français
[16] id = 75751
सांगळे सुमन - Sangle Suman
चवघी जणी बहिणी आम्ही एक्या आईच्या
एक्या आईच्या कळ्या फुलल्या जाईच्या
cavaghī jaṇī bahiṇī āmhī ēkyā āīcyā
ēkyā āīcyā kaḷyā phulalyā jāīcyā
We are four sisters, daughters of the same mother
We are like buds of the same mother blossoming on a Jasmine plant
▷ (चवघी)(जणी)(बहिणी)(आम्ही)(एक्या)(आईच्या)
▷ (एक्या)(आईच्या)(कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[35] id = 53718
सांगळे सुमन - Sangle Suman
आंघोळ घाली शेजी नाही भिजला न्हाणी धोंडा
बया घाली न्हावू हिचा गल्लीला गेला लोंढा
āṅghōḷa ghālī śējī nāhī bhijalā nhāṇī dhōṇḍā
bayā ghālī nhāvū hicā gallīlā gēlā lōṇḍhā
Neighbour woman gives a headbath, even the stone in the bathroom didn’t get wet
Mother gives a headbath, water flows into the lane
▷ (आंघोळ)(घाली)(शेजी) not (भिजला)(न्हाणी)(धोंडा)
▷ (बया)(घाली)(न्हावू)(हिचा)(गल्लीला) has_gone (लोंढा)
pas de traduction en français
[36] id = 53719
सांगळे सुमन - Sangle Suman
आंघोळ घाली शेजी नाही निघाला माझा माथा
बया का मावलीनी हिती रांजण केला रिता
āṅghōḷa ghālī śējī nāhī nighālā mājhā māthā
bayā kā māvalīnī hitī rāñjaṇa kēlā ritā
Neighbour woman gives a headbath, my head was hardly wet
My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (आंघोळ)(घाली)(शेजी) not (निघाला) my (माथा)
▷ (बया)(का)(मावलीनी)(हिती)(रांजण) did (रिता)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[20] id = 43024
घोगे शांता - Ghoge Shanta
मायवाणी मया आता येईना गोतालं
रुपातुन गेले बया दूध साळीच्या भातानं
māyavāṇī mayā ātā yēīnā gōtālaṁ
rupātuna gēlē bayā dūdha sāḷīcyā bhātānaṁ
Other relatives do ot have the same love and affection as mother
The milk in the Sali variety of rice has dried up
(If there is no mother, there is no love and affection like her just as rice doesn’t taste sweet without milk
▷ (मायवाणी)(मया)(आता)(येईना)(गोतालं)
▷ (रुपातुन) has_gone (बया) milk (साळीच्या)(भातानं)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[63] id = 80776
सांगळे सुमन - Sangle Suman
बयाना बया म्हणु बया अंतरीची लई
सांगते बाई बया सारखी माया नाही
bayānā bayā mhaṇu bayā antarīcī laī
sāṅgatē bāī bayā sārakhī māyā nāhī
Mother, I say, mother, she has such a large heart
I tell you, woman, no one else has the same love and affection as mother
▷ (बयाना)(बया) say (बया)(अंतरीची)(लई)
▷  I_tell woman (बया)(सारखी)(माया) not
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[85] id = 43237
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
काशी करता करता काशीचे लोक येडे
काशीच्या पाण्याची लोणारी घाट पडे
kāśī karatā karatā kāśīcē lōka yēḍē
kāśīcyā pāṇyācī lōṇārī ghāṭa paḍē
People are mad after accomplishing the pilgrimage of Kashi*
People build ghats (platforms) on the riverbank
Besides getting the merit of the good deed, God also makes a note of it
▷  How (करता)(करता)(काशीचे)(लोक)(येडे)
▷ (काशीच्या)(पाण्याची)(लोणारी)(घाट)(पडे)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[29] id = 84981
सांगवे जिजा - Sangave Jija
पाळण्याला पाट्या दिसती सवाण
मधी झोपला जवान
pāḷaṇyālā pāṭyā disatī savāṇa
madhī jhōpalā javāna
The cradle is fitted with planks with a gap between two planks (through which the baby can see other people and other prople can see him)
My little soldier is sleeping inside
▷ (पाळण्याला)(पाट्या)(दिसती)(सवाण)
▷ (मधी)(झोपला)(जवान)
pas de traduction en français
[46] id = 96474
सांगवे जिजा - Sangave Jija
पाळण्याच्या वरी राया थोडी झाली
नेनंत्या बाळाची मायी शिकारीला गेली
pāḷaṇyācyā varī rāyā thōḍī jhālī
nēnantyā bāḷācī māyī śikārīlā gēlī
In the cradle, it’s feeding time for the child
The little child’s mother has gone to fetch some food
▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(राया)(थोडी) has_come
▷ (नेनंत्या)(बाळाची)(मायी)(शिकारीला) went
pas de traduction en français
[53] id = 106143
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
पाळण्याच्या वरी रायाचा गलबला
आंनदाचा झोप तुला
pāḷaṇyācyā varī rāyācā galabalā
ānnadācā jhōpa tulā
In the cradle, the baby is making so much fuss and noise
He slept happily after rocking him
▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(रायाचा)(गलबला)
▷ (आंनदाचा)(झोप) to_you
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[68] id = 45823
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
रस्त्याला खेळत आंब लुटव मेवा
कड उचलुनी घ्यावा
rastyālā khēḷata āmba luṭava mēvā
kaḍa ucalunī ghyāvā
My dear child is playing on the roadside, I feel like playing with him
I feel like picking him up
▷ (रस्त्याला)(खेळत)(आंब)(लुटव)(मेवा)
▷ (कड)(उचलुनी)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[69] id = 45824
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
रस्त्याला खेळत बाळ कोणाच चांगल
कानी सोन्याची आंबल
rastyālā khēḷata bāḷa kōṇāca cāṅgala
kānī sōnyācī āmbala
Little children are playing on the road, whose child is the best
My dear son who is wearing gold Ambal (ear ornament) in his ear
▷ (रस्त्याला)(खेळत) son (कोणाच)(चांगल)
▷ (कानी)(सोन्याची)(आंबल)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[27] id = 96207
सांगवे जिजा - Sangave Jija
पाळण्याच्या वरी चिमण्या करती चिवचिव
नेनता राघुला झोपी गेला सदाशिव
pāḷaṇyācyā varī cimaṇyā karatī civaciva
nēnatā rāghulā jhōpī gēlā sadāśiva
The mobile with sparrows tied on the cradle are making a tinkling sound
Little son Sadashiv has fallen asleep
▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(चिमण्या) asks_for (चिवचिव)
▷ (नेनता)(राघुला)(झोपी) has_gone (सदाशिव)
pas de traduction en français


D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
[4] id = 99549
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
इसबंधीचा पाला साळु बाई पोठी खव
नेनंत्या राघुला दिंडीची मोठी सव
isabandhīcā pālā sāḷu bāī pōṭhī khava
nēnantyā rāghulā diṇḍīcī mōṭhī sava
Isbandh* leaves, Salubai*, take with you
Young Raghu* has the hbait of going with Dindi*
▷ (इसबंधीचा)(पाला)(साळु) woman pothi (खव)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(दिंडीची)(मोठी)(सव)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
SalubaiProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[151] id = 100747
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
गावाला गेला माझा बर्फीचा तुकडा
राघोबाचा माझ्या भांग सख्याचा वाकडा
gāvālā gēlā mājhā barphīcā tukaḍā
rāghōbācā mājhyā bhāṅga sakhyācā vākaḍā
My son, my piece of sweetmeat, has gone to another village
My dear son Raghoba’s parting of the hair is slanting
▷ (गावाला) has_gone my (बर्फीचा)(तुकडा)
▷ (राघोबाचा) my (भांग)(सख्याचा)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bix (D10-02-05b09) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Exposure to sun

[13] id = 79146
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
उन्हाच्या दिवसाचा नाही संवदी हत पाला
अंजन राघोबान झाडा देववयात केला
unhācyā divasācā nāhī samvadī hata pālā
añjana rāghōbāna jhāḍā dēvavayāta kēlā
In summer, there are even no leaves available
My son Raghoba is complaining to God
(Devotees complain to God through the medium of Bhagat* who is possessed that they have to face issues related to summer, famine, etc.)
▷ (उन्हाच्या)(दिवसाचा) not (संवदी) hand (पाला)
▷ (अंजन)(राघोबान)(झाडा)(देववयात) did
pas de traduction en français
BhagatOne who practises exorcism


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[19] id = 79148
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
वाटच्या वाटसरा घेता तांब्या पेत पाणी
नेणंता राघु माझा गावा गेला तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā ghētā tāmbyā pēta pāṇī
nēṇantā rāghu mājhā gāvā gēlā tujhyāvāṇī
Passer-by, take the jug and drink water
My son Raghu* who is like you, has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(घेता)(तांब्या)(पेत) water,
▷  Younger (राघु) my (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[14] id = 100021
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
इसबंदीचा पाला साळुबाईचा मुठीला
राघुला झाली दिष्ट जिंतुर बाजाराच्या पेठेला
isabandīcā pālā sāḷubāīcā muṭhīlā
rāghulā jhālī diṣṭa jintura bājārācyā pēṭhēlā
Salubai* has Isbanda leaves in her fist
Raghu* came under the influence of an evil eye in Jintur market
▷ (इसबंदीचा)(पाला)(साळुबाईचा)(मुठीला)
▷ (राघुला) has_come (दिष्ट)(जिंतुर)(बाजाराच्या)(पेठेला)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[24] id = 71944
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
पाळण्याच्या वटी राये थोडे झाले
अंजना हरीचे मामे शिकारीला गेले
pāḷaṇyācyā vaṭī rāyē thōḍē jhālē
añjanā harīcē māmē śikārīlā gēlē
Divatis* they had taken along were not enough for the path they had taken, running for hunting
Little Hari*’s maternal uncles had gone for hunting
▷ (पाळण्याच्या)(वटी)(राये)(थोडे) become
▷ (अंजना)(हरीचे)(मामे)(शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
HariName of God Vishnu
[37] id = 100307
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
आखुड बंदुकीचा बार कुणीकडी झाला
मामीयाच्या नगरी भाचा शिकारीला गेला
ākhuḍa bandukīcā bāra kuṇīkaḍī jhālā
māmīyācyā nagarī bhācā śikārīlā gēlā
From which direction was the shot from a short gun heard
Nephew has gone for hunting in his maternal uncle’s village
▷ (आखुड)(बंदुकीचा)(बार)(कुणीकडी)(झाला)
▷ (मामीयाच्या)(नगरी)(भाचा)(शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[32] id = 100867
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
गवळ्याच्या म्हशी खातील झाडपाला
नेनंता मपला राघु गवळी कंठीवाला
gavaḷyācyā mhaśī khātīla jhāḍapālā
nēnantā mapalā rāghu gavaḷī kaṇṭhīvālā
Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants
Now my cowherd son Raghu* is wearing a string of beads around his neck
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खातील)(झाडपाला)
▷  Younger (मपला)(राघु)(गवळी)(कंठीवाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[35] id = 100870
सांगवे जिजा - Sangave Jija
गाईचा गुराखी बसला झाडावरी
या गाईला हाका मारी येग येग दवणागीरी
gāīcā gurākhī basalā jhāḍāvarī
yā gāīlā hākā mārī yēga yēga davaṇāgīrī
Cowherd is sitting on a tree
He is calling out to the cow, come Davangiri
▷ (गाईचा)(गुराखी)(बसला)(झाडावरी)
▷ (या)(गाईला)(हाका)(मारी)(येग)(येग)(दवणागीरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[14] id = 100879
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
पहाटेच्या पार्यात धार वाजती गुंडीत
गवळी झोपच्या धुंडीत
pahāṭēcyā pāryāta dhāra vājatī guṇḍīta
gavaḷī jhōpacyā dhuṇḍīta
Getting up in morning, the sound of milking can be heard in the small round vessel
Milkman is under the influence of sleep
▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(धार)(वाजती)(गुंडीत)
▷ (गवळी)(झोपच्या)(धुंडीत)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[46] id = 101007
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
सावळी सुरत उन्हानी झाली लाल
नेनंत्या मपल्या राघु माझ्या सावलीत चाल
sāvaḷī surata unhānī jhālī lāla
nēnantyā mapalyā rāghu mājhyā sāvalīta cāla
Wheat-complexioned face became red in the hot sun
My little Raghu*, walk in my shadow
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हानी) has_come (लाल)
▷ (नेनंत्या)(मपल्या)(राघु) my (सावलीत) let_us_go
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[43] id = 96987
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
माळी हाणी मोठ माळीण धरती ग दार
दोहीच्या विचाराणी मळा झाला हिरवागार
māḷī hāṇī mōṭha māḷīṇa dharatī ga dāra
dōhīcyā vicārāṇī maḷā jhālā hiravāgāra
Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants
With the common decision of both of them together, the plantation is lush green
▷ (माळी)(हाणी)(मोठ)(माळीण)(धरती) * door
▷ (दोहीच्या)(विचाराणी)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[44] id = 42380
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
बैल मोतीयाची याची चालणी चंचल
झाली पेरणी पातळ कणस पडली कंबळ
baila mōtīyācī yācī cālaṇī cañcala
jhālī pēraṇī pātaḷa kaṇasa paḍalī kambaḷa
Mohanaya bullock is restless
Hence the sowing happened to be thin, the produce could be gathered in a sheet of cloth
▷ (बैल)(मोतीयाची)(याची)(चालणी)(चंचल)
▷  Has_come (पेरणी)(पातळ)(कणस)(पडली)(कंबळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[133] id = 96805
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
पोळीबाईच्या दिशी येशीबाईला तोरण
माझ्या राघुच हरण नंदी चालले भाराण
pōḷībāīcyā diśī yēśībāīlā tōraṇa
mājhyā rāghuca haraṇa nandī cālalē bhārāṇa
On Pola festival, garlands are tied to the village gate
My son Raghu*’s bullocks are going with the load
▷ (पोळीबाईच्या)(दिशी)(येशीबाईला)(तोरण)
▷  My (राघुच)(हरण)(नंदी)(चालले)(भाराण)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[25] id = 42376
नागर सौंद्रा - Nagar Soudra
दही दुध काढी म्हशी खाली झाला गारा
चवरंग काढून काढा धारा
dahī dudha kāḍhī mhaśī khālī jhālā gārā
cavaraṅga kāḍhūna kāḍhā dhārā
Milking the buffalo, there is mess underneath
Sit on the stool and milk
▷ (दही) milk (काढी)(म्हशी)(खाली)(झाला)(गारा)
▷ (चवरंग)(काढून)(काढा)(धारा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[64] id = 101963
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
पिकल पिकल जन म्हणत येशीत
नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala jana mhaṇata yēśīta
nandī buḍālē rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
Bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणत)(येशीत)
▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[57] id = 53624
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लकशीमी आली उठत बसत
नेणंत्या राघूच्या वाडा गवळ्याचा पुसत
lakaśīmī ālī uṭhata basata
nēṇantyā rāghūcyā vāḍā gavaḷyācā pusata
Here comes Goddess Lakshmi after visiting others
She came asking the way to my young son, the cowherd’s mansion
▷  Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷ (नेणंत्या)(राघूच्या)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[20] id = 98921
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
मोठे मोठे लोक माझ्या राघुच्या संगती
साळीबाई तुव्हा भात आहे सिड्यांच्या पोती
mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā rāghucyā saṅgatī
sāḷībāī tuvhā bhāta āhē siḍyāñcyā pōtī
Important people keep company with my son Raghu*
Salibai (Sali variety of rice, addressed here as a woman), your rice is in heaps
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (राघुच्या)(संगती)
▷ (साळीबाई)(तुव्हा)(भात)(आहे)(सिड्यांच्या)(पोती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[19] id = 98997
घोगे शांता - Ghoge Shanta
रस्त्याला खेळतं बाळ कोण्या राजीयाचं
माह्या साळुबाई राघु नाव
rastyālā khēḷataṁ bāḷa kōṇyā rājīyācaṁ
māhyā sāḷubāī rāghu nāva
Whose child is playing on the road
It’s my daughter Salubai*’s son, his name is Raghu*
▷ (रस्त्याला)(खेळतं) son (कोण्या)(राजीयाचं)
▷ (माह्या) salubai (राघु)(नाव)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[149] id = 102548
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
मांडवाच्या दारी हळदीकुकाचा सांडवा
नवरी उचल पांडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadīkukācā sāṇḍavā
navarī ucala pāṇḍavā
Haladi* and Kunku is spilt at the entrance of the shed for marriage
Son, pick up your bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीकुकाचा)(सांडवा)
▷ (नवरी)(उचल)(पांडवा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[26] id = 78086
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
वर्हाड उतरल आंब्याच्या वर साई
हिरव पातळ वरमाई
varhāḍa utarala āmbyācyā vara sāī
hirava pātaḷa varamāī
The marriage party has got down in the shade of the mango tree
The one in a green brocade sari is Varmai*
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंब्याच्या)(वर)(साई)
▷ (हिरव)(पातळ)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[42] id = 65318
सांगवे जिजा - Sangave Jija
सुगरीणीचा सुगर पणा कणकीच केल पाणी
नेनंती गवळण तांदुळ येळी मोत्यावाणी
sugarīṇīcā sugara paṇā kaṇakīca kēla pāṇī
nēnantī gavaḷaṇa tānduḷa yēḷī mōtyāvāṇī
no translation in English
▷ (सुगरीणीचा)(सुगर)(पणा)(कणकीच) did water,
▷ (नेनंती)(गवळण)(तांदुळ)(येळी)(मोत्यावाणी)
pas de traduction en français
[43] id = 65319
सांगवे जिजा - Sangave Jija
सुगरीणीचा सुगर पणा पाण्याला कामल घडी
चालबाई घराकड आपण करु तिच्या चढी
sugarīṇīcā sugara paṇā pāṇyālā kāmala ghaḍī
cālabāī gharākaḍa āpaṇa karu ticyā caḍhī
no translation in English
▷ (सुगरीणीचा)(सुगर)(पणा)(पाण्याला)(कामल)(घडी)
▷ (चालबाई)(घराकड)(आपण)(करु)(तिच्या)(चढी)
pas de traduction en français
[44] id = 65320
सांगवे जिजा - Sangave Jija
साती सुगरणी येईनात माझ्या मना
नेनंती गवळण माझी सुगरण आणा
sātī sugaraṇī yēīnāta mājhyā manā
nēnantī gavaḷaṇa mājhī sugaraṇa āṇā
no translation in English
▷ (साती)(सुगरणी)(येईनात) my (मना)
▷ (नेनंती)(गवळण) my (सुगरण)(आणा)
pas de traduction en français
[62] id = 102814
सांगवे जिजा - Sangave Jija
सुगरणीचा सुगरण पणा पाहायाला लागलं इळ
समंदे नजरेचे खेळ
sugaraṇīcā sugaraṇa paṇā pāhāyālā lāgalaṁ iḷa
samandē najarēcē khēḷa
no translation in English
▷ (सुगरणीचा)(सुगरण)(पणा)(पाहायाला)(लागलं)(इळ)
▷ (समंदे)(नजरेचे)(खेळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[16] id = 102839
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
उन्हाळ्या दिवसाची सौदड झोपी गेली
देवक्यान जागी केली
unhāḷyā divasācī saudaḍa jhōpī gēlī
dēvakyāna jāgī kēlī
no translation in English
▷ (उन्हाळ्या)(दिवसाची)(सौदड)(झोपी) went
▷ (देवक्यान)(जागी) shouted
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[39] id = 43297
सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya
आरशामधी तोंड निहळती ग कवाची
साळूबाई माझी रास पिवळ्या गव्हाची
āraśāmadhī tōṇḍa nihaḷatī ga kavācī
sāḷūbāī mājhī rāsa pivaḷyā gavhācī
Since when has she been looking at herself in the mirror
My Salubai*, my daughter, is like a heap of yellow wheat
▷ (आरशामधी)(तोंड)(निहळती) * (कवाची)
▷  Salubai my (रास) yellow (गव्हाची)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[48] id = 51270
सांगळे सुमन - Sangle Suman
गोरीचे गोरेपण काळी झुरी मनामधी
पोटीची माझी मैना बेगड झळकती उन्हामधी
gōrīcē gōrēpaṇa kāḷī jhurī manāmadhī
pōṭīcī mājhī mainā bēgaḍa jhaḷakatī unhāmadhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीचे)(गोरेपण) Kali (झुरी)(मनामधी)
▷ (पोटीची) my Mina (बेगड)(झळकती)(उन्हामधी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[82] id = 99751
सांगळे सुमन - Sangle Suman
पाठीवरती वेणी विठ्ठल म्हणतो काळा साप
माझ्या मैना बाई उठ नागीणी रुप झाक
pāṭhīvaratī vēṇī viṭhṭhala mhaṇatō kāḷā sāpa
mājhyā mainā bāī uṭha nāgīṇī rupa jhāka
no translation in English
▷ (पाठीवरती)(वेणी) Vitthal (म्हणतो)(काळा)(साप)
▷  My Mina woman (उठ)(नागीणी) form (झाक)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[10] id = 45438
नागर सौंद्रा - Nagar Soudra
अस चांगुलपण किती घेवू पदरआड
माझीया बाईची चंद्रावाणी प्रभा पड
asa cāṅgulapaṇa kitī ghēvū padarāḍa
mājhīyā bāīcī candrāvāṇī prabhā paḍa
Your righteousness, how much can I protect it
My daughter casts a light like the moon
▷ (अस)(चांगुलपण)(किती)(घेवू)(पदरआड)
▷ (माझीया)(बाईची)(चंद्रावाणी)(प्रभा)(पड)
pas de traduction en français
[15] id = 48131
नागर सौंद्रा - Nagar Soudra
चांगुलपणाच्या आगाजा गेला मोठ
मैनाच्या रूपानी सोईरा उतरला घाट
cāṅgulapaṇācyā āgājā gēlā mōṭha
mainācyā rūpānī sōīrā utaralā ghāṭa
The news about her righteousness reached far and wide
Hearing about Maina*’s beauty, prospective Vyahi* came down the mountain road
▷ (चांगुलपणाच्या)(आगाजा) has_gone (मोठ)
▷  Of_Mina (रूपानी)(सोईरा)(उतरला)(घाट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Cross references for this song:E:XIV-2.1avii (E14-02-01a07) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Konkan


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[10] id = 45438
नागर सौंद्रा - Nagar Soudra
अस चांगुलपण किती घेवू पदरआड
माझीया बाईची चंद्रावाणी प्रभा पड
asa cāṅgulapaṇa kitī ghēvū padarāḍa
mājhīyā bāīcī candrāvāṇī prabhā paḍa
Your righteousness, how much can I protect it
My daughter casts a light like the moon
▷ (अस)(चांगुलपण)(किती)(घेवू)(पदरआड)
▷ (माझीया)(बाईची)(चंद्रावाणी)(प्रभा)(पड)
pas de traduction en français
[15] id = 48131
नागर सौंद्रा - Nagar Soudra
चांगुलपणाच्या आगाजा गेला मोठ
मैनाच्या रूपानी सोईरा उतरला घाट
cāṅgulapaṇācyā āgājā gēlā mōṭha
mainācyā rūpānī sōīrā utaralā ghāṭa
The news about her righteousness reached far and wide
Hearing about Maina*’s beauty, prospective Vyahi* came down the mountain road
▷ (चांगुलपणाच्या)(आगाजा) has_gone (मोठ)
▷  Of_Mina (रूपानी)(सोईरा)(उतरला)(घाट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Cross references for this song:E:XIV-2.1avii (E14-02-01a07) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Konkan


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[73] id = 51271
सांगळे सुमन - Sangle Suman
जोडव्या मासोळमाती माझा दणाणली आळी
गवळण माझी बाई आली ती लेकुरवाळी
jōḍavyā māsōḷamātī mājhā daṇāṇalī āḷī
gavaḷaṇa mājhī bāī ālī tī lēkuravāḷī
no translation in English
▷ (जोडव्या)(मासोळमाती) my (दणाणली) has_come
▷ (गवळण) my daughter has_come (ती)(लेकुरवाळी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[49] id = 44855
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
लेक चालली सासरी माईच्या डोळ्या गंगा
चुलत्या माझ्या पांडुरंगा खाली बसून गुज सांगा
lēka cālalī sāsarī māīcyā ḍōḷyā gaṅgā
culatyā mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basūna guja sāṅgā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(माईच्या)(डोळ्या) the_Ganges
▷ (चुलत्या) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसून)(गुज) with
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[32] id = 86170
सांगळे गोकर्णा - Sangle Gokarna
लेक चालली सासर्या म्हतारा राहू राहू रड
साता पुड्याच्या डोंगर मैना गेली त्याच्या आड
lēka cālalī sāsaryā mhatārā rāhū rāhū raḍa
sātā puḍyācyā ḍōṅgara mainā gēlī tyācyā āḍa
Daughter is leaving for her in-laws’house, her father keeps sobbing
Maina* has gone beyond the Satpuda mountain
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(म्हतारा)(राहू)(राहू)(रड)
▷ (साता)(पुड्याच्या)(डोंगर) Mina went (त्याच्या)(आड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[41] id = 86174
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
लेक चालली सासर्या माईला करमना
पोथी लावा सरवणा
lēka cālalī sāsaryā māīlā karamanā
pōthī lāvā saravaṇā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(माईला)(करमना)
▷  Pothi put (सरवणा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[42] id = 91411
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
भुक लागली पोटाला जाऊ कोण्या डोंगराला
नित फळ उंबराला
bhuka lāgalī pōṭālā jāū kōṇyā ḍōṅgarālā
nita phaḷa umbarālā
I am hungry, to which mountain do I go to
Ficus tree always has fruits
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(जाऊ)(कोण्या)(डोंगराला)
▷ (नित)(फळ)(उंबराला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[70] id = 61481
सांगळे सुमन - Sangle Suman
सासरवसईन बस माझ्या तु वसरी
पोटीची माझी मैना तुझ्या सारखी सासरी
sāsaravasīna basa mājhyā tu vasarī
pōṭīcī mājhī mainā tujhyā sārakhī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, my daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासरवसईन)(बस) my you (वसरी)
▷ (पोटीची) my Mina your (सारखी)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[20] id = 49920
सांगळे सुमन - Sangle Suman
लाडयकी लेक धरी बापाच्या धोतराला
सांगते बाई तुला कन्या शोभती चातुराला
lāḍayakī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
sāṅgatē bāī tulā kanyā śōbhatī cāturālā
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷  I_tell woman to_you (कन्या)(शोभती)(चातुराला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[54] id = 64244
सांगळे सुमन - Sangle Suman
बारीक बांगडी बारा आव्याला एकाएक
सयाला सया पुस कुण्या सावकाराची लेक
bārīka bāṅgaḍī bārā āvyālā ēkāēka
sayālā sayā pusa kuṇyā sāvakārācī lēka
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आव्याला)(एकाएक)
▷ (सयाला)(सया) enquire (कुण्या)(सावकाराची)(लेक)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[102] id = 107837
सांगवे जिजा - Sangave Jija
लग्नाचे वेळी डोळ्याला आल पाणी
सांगतो आभीबाई बाप म्हणतो माझी तान्ही
lagnācē vēḷī ḍōḷyālā āla pāṇī
sāṅgatō ābhībāī bāpa mhaṇatō mājhī tānhī
no translation in English
▷ (लग्नाचे)(वेळी)(डोळ्याला) here_comes water,
▷ (सांगतो)(आभीबाई) father (म्हणतो) my (तान्ही)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[39] id = 64026
सांगळे अनिता - Sangle Anita
मामाच्या पंगती भाया जेवती गणपती
मामी तुझी सरस्वती तांब्यान तुप ओती
māmācyā paṅgatī bhāyā jēvatī gaṇapatī
māmī tujhī sarasvatī tāmbyāna tupa ōtī
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगती)(भाया)(जेवती)(गणपती)
▷  Maternal_uncle (तुझी) Saraswati (तांब्यान)(तुप)(ओती)
pas de traduction en français
[43] id = 75125
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
मामायाच्या घरी भाची येती जाती
अंजना हरीना काशी घडल सबागती
māmāyācyā gharī bhācī yētī jātī
añjanā harīnā kāśī ghaḍala sabāgatī
no translation in English
▷ (मामायाच्या)(घरी)(भाची)(येती) caste
▷ (अंजना)(हरीना) how (घडल)(सबागती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[18] id = 45429
सांगवे जिजा - Sangave Jija
मामा जातो जतरल काशी घेती लोळण
आणा मोत्याच खेळण भाचीला माझ्या
māmā jātō jatarala kāśī ghētī lōḷaṇa
āṇā mōtyāca khēḷaṇa bhācīlā mājhyā
no translation in English
▷  Maternal_uncle goes (जतरल) how (घेती)(लोळण)
▷ (आणा)(मोत्याच)(खेळण)(भाचीला) my
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[118] id = 72792
सांगळे भागू - Sangle Bhagu
घोड्यावरुनी रामराम कोण घालतो टेकीचा
कंथ लाडक्या लेकीचा
ghōḍyāvarunī rāmarāma kōṇa ghālatō ṭēkīcā
kantha lāḍakyā lēkīcā
no translation in English
▷ (घोड्यावरुनी)(रामराम) who (घालतो)(टेकीचा)
▷ (कंथ)(लाडक्या)(लेकीचा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[21] id = 77218
सांगवे जिजा - Sangave Jija
सुगरणीचा सुगरणपणा कणकीचा केला नास
नेनंती गवळण बलनामही चवरस
sugaraṇīcā sugaraṇapaṇā kaṇakīcā kēlā nāsa
nēnantī gavaḷaṇa balanāmahī cavarasa
Expertise of the expert cook, she spoilt the kneaded flour
My young daughter can cook many dishes
▷ (सुगरणीचा)(सुगरणपणा)(कणकीचा) did (नास)
▷ (नेनंती)(गवळण)(बलनामही)(चवरस)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[17] id = 65300
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
मैनाला मागण आले तसे देऊ नका
साळुबाई माझी उपर झाली म्हणु नका
mainālā māgaṇa ālē tasē dēū nakā
sāḷubāī mājhī upara jhālī mhaṇu nakā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, don’t give her away because there is a demand
Don’t say my daughter Salubai* is of marriageable age
▷  For_Mina (मागण) here_comes (तसे)(देऊ)(नका)
▷  Salubai my (उपर) has_come say (नका)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[3] id = 65299
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
मैनाला मागण पुर्णा पलीकडच्या राजा
त्याचा कमानी दरवाजा लावी रावळ्याच्या धजा
mainālā māgaṇa purṇā palīkaḍacyā rājā
tyācā kamānī daravājā lāvī rāvaḷyācyā dhajā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a rich family beyond Purna
His door with arches has temple flags
▷  For_Mina (मागण)(पुर्णा)(पलीकडच्या) king
▷ (त्याचा)(कमानी)(दरवाजा)(लावी)(रावळ्याच्या)(धजा)
pas de traduction en français
[4] id = 65301
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
मैनाला मागण पुर्णा पलीकडचे पांडे
पैजण आले कोर्या दांडे
mainālā māgaṇa purṇā palīkaḍacē pāṇḍē
paijaṇa ālē kōryā dāṇḍē
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Pande (one of the important families in the village) family beyond Purna
Anklets came as a gift for the bride
▷  For_Mina (मागण)(पुर्णा)(पलीकडचे)(पांडे)
▷ (पैजण) here_comes (कोर्या)(दांडे)
pas de traduction en français
[13] id = 82113
नागर सौंद्रा - Nagar Soudra
मैनाला मागण दुरल्या दुरली
मैनाच्या माझ्या बाजीबंदाला कारली
mainālā māgaṇa duralyā duralī
mainācyā mājhyā bājībandālā kāralī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a distant land
My Mina’s armlets have a design
▷  For_Mina (मागण)(दुरल्या)(दुरली)
▷  Of_Mina my (बाजीबंदाला)(कारली)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[25] id = 110871
सांगळे सुमन - Sangle Suman
मैनाला मागण तिथ जोत्याच्या खाली उभा
माझ्या बाईला केस वारुना घाला झुब
mainālā māgaṇa titha jōtyācyā khālī ubhā
mājhyā bāīlā kēsa vārunā ghālā jhuba
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, he is standing below the veranda
Comb her hair and give my daughter ear-rings with a gold chain to wear
▷  For_Mina (मागण)(तिथ)(जोत्याच्या)(खाली) standing
▷  My (बाईला)(केस)(वारुना)(घाला)(झुब)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[47] id = 107597
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
सम्रत सोईर्यान उंबर वटया दिल उस
नैनंती तान्ही मैना पाहुनी झाला खुश
samrata sōīryāna umbara vaṭayā dila usa
nainantī tānhī mainā pāhunī jhālā khuśa
Rich Vyahi* sat on the threshold, relieved
He saw my young Mina, my daughter, he was very happy
▷ (सम्रत)(सोईर्यान)(उंबर)(वटया)(दिल)(उस)
▷ (नैनंती)(तान्ही) Mina (पाहुनी)(झाला)(खुश)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[96] id = 105389
नागर सौंद्रा - Nagar Soudra
मैनाला मागणी कोणाची द्यावावी
पुस मामाची घ्यावावी
mainālā māgaṇī kōṇācī dyāvāvī
pusa māmācī ghyāvāvī
Demand for marriage has come for Maina*, how can I decide
Let me take the opinion of her maternal uncle
▷  For_Mina (मागणी)(कोणाची)(द्यावावी)
▷  Enquire maternal_uncle (घ्यावावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.2f (E14-02-02f) - Daughter’s marriage / Rituals / Daughter puts garland around groom’s neck

[5] id = 51265
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
कापडी मांडव त्याला खिडकी राहू द्या
मैना माझी माळ घालता पाहू द्या
kāpaḍī māṇḍava tyālā khiḍakī rāhū dyā
mainā mājhī māḷa ghālatā pāhū dyā
A cloth shed for marriage is erected, keep an opening at the top
Mina, my daughter is putting a garland around the groom’s neck, let me see it
▷ (कापडी)(मांडव)(त्याला)(खिडकी)(राहू)(द्या)
▷  Mina my (माळ)(घालता)(पाहू)(द्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[67] id = 107920
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
कापडी मांडव तुम्ही लावु डेळी
मामा पाठवितो केळी (खांबासाठी)
kāpaḍī māṇḍava tumhī lāvu ḍēḷī
māmā pāṭhavitō kēḷī (khāmbāsāṭhī)
A cloth shed for marriage, you fix on the sticks
Maternal uncle is sending banana stems (for pillars)
▷ (कापडी)(मांडव)(तुम्ही) apply (डेळी)
▷  Maternal_uncle (पाठवितो) shouted ( (खांबासाठी) )
pas de traduction en français


E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[2] id = 103316
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
नवरीचे हात नवरदेवाच्या हातात
महीनान (मैनान) माझ्या दिल वचन गोतात
navarīcē hāta navaradēvācyā hātāta
mahīnāna (maināna) mājhyā dila vacana gōtāta
Bride’s hands are in bridegroom’s hands
My Mina, my daughter took the marriage vow in the presence of all the kith and kin
▷ (नवरीचे) hand (नवरदेवाच्या)(हातात)
▷ (महीनान) ( (मैनान) ) my (दिल)(वचन)(गोतात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[28] id = 91454
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
पाव्हणे ग आले आंब्याच्या दिवसात
तुप वाढिते रसात
pāvhaṇē ga ālē āmbyācyā divasāta
tupa vāḍhitē rasāta
A guest in the house in this mango season
I serve ghee* in the mango juice
▷ (पाव्हणे) * here_comes (आंब्याच्या)(दिवसात)
▷ (तुप)(वाढिते)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[49] id = 79852
सांगळे सुमन - Sangle Suman
शेजारणीबाई मला उसन घाल दही
पाव्हणी मला आली भावासंगती भावजयी
śējāraṇībāī malā usana ghāla dahī
pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅgatī bhāvajayī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house
▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसन)(घाल)(दही)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंगती)(भावजयी)
pas de traduction en français
[71] id = 103672
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
मनाची हौस मी मनानी फेडीन
बंधवाला माझ्या तुप तांब्यान वाढीन
manācī hausa mī manānī phēḍīna
bandhavālā mājhyā tupa tāmbyāna vāḍhīna
What I feel like doing most, I shall do it myself
I shall serve ghee* from a jar to my brother
▷ (मनाची)(हौस) I (मनानी)(फेडीन)
▷ (बंधवाला) my (तुप)(तांब्यान)(वाढीन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[18] id = 50407
सांगळे सुमन - Sangle Suman
अंघोळीच पाणी हंडा ठेवीते वजनाचा
माझ्या का बंधूला शिण आलाई भजनाचा
aṅghōḷīca pāṇī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā
mājhyā kā bandhūlā śiṇa ālāī bhajanācā
For my brother’s bath I keep a heavy vessel with water
My brother is tired after performing bhajan*
▷ (अंघोळीच) water, (हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा)
▷  My (का)(बंधूला)(शिण)(आलाई)(भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[70] id = 50412
सांगळे सुमन - Sangle Suman
गावाला गेला कुण्या याला महिना झाला सवा
चतुर बंधव हे तो गावाला गेला नवा
gāvālā gēlā kuṇyā yālā mahinā jhālā savā
catura bandhava hē tō gāvālā gēlā navā
He has gone somewhere, it is almost a month and a quarter
My brother is clever, he had gone to a new place
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(याला)(महिना)(झाला)(सवा)
▷ (चतुर)(बंधव)(हे)(तो)(गावाला) has_gone (नवा)
pas de traduction en français
[72] id = 64731
सांगळे सुमन - Sangle Suman
गावाला गेला कुण्या यानी इळाची बोली केली
चातुर बंधुनी नाही सावली कलु दिली
gāvālā gēlā kuṇyā yānī iḷācī bōlī kēlī
cātura bandhunī nāhī sāvalī kalu dilī
He has gone to some place, he promised to return on time
My clever brother, (he kept his word), he didn’t let the shadows lengthen
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(यानी)(इळाची) say shouted
▷ (चातुर)(बंधुनी) not wheat-complexioned (कलु)(दिली)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[63] id = 58684
सांगळे सुमन - Sangle Suman
वाट का पाहुण डोळ झालेत कुकावाणी
चतुर माझा बंधु नको धरुस लोकावाणी
vāṭa kā pāhuṇa ḍōḷa jhālēta kukāvāṇī
catura mājhā bandhu nakō dharusa lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(का)(पाहुण)(डोळ)(झालेत)(कुकावाणी)
▷ (चतुर) my brother not (धरुस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[44] id = 64440
सांगळे सुमन - Sangle Suman
सकाळीच्या पारी हात जोडीते देवाला
औक मागीते माझ्या बयाच्या बाळाला
sakāḷīcyā pārī hāta jōḍītē dēvālā
auka māgītē mājhyā bayācyā bāḷālā
In the morning, I fold my hands to Ram
I pray for a long life for my mother’s son
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (जोडीते)(देवाला)
▷ (औक)(मागीते) my (बयाच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[68] id = 91193
सांगवे जिजा - Sangave Jija
नव मी नेसते जुन्यावर देते पायी
बंधवाला माझ्या औख घेणाराला लई
nava mī nēsatē junyāvara dētē pāyī
bandhavālā mājhyā aukha ghēṇārālā laī
I wear new clothes, I throw away the old
My brother who buys them for me, let him have a long life
▷ (नव) I (नेसते)(जुन्यावर) give (पायी)
▷ (बंधवाला) my (औख)(घेणाराला)(लई)
pas de traduction en français


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[13] id = 74522
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
सावळी सुरत कोणाचा सांगु बाई
नेनंते मपले बंधु राहीलेत शेजाबाई
sāvaḷī surata kōṇācā sāṅgu bāī
nēnantē mapalē bandhu rāhīlēta śējābāī
Woman, whose wheat-complexioned face can I talk about
Neighbour woman, it is about my young brother’s face
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(कोणाचा)(सांगु) woman
▷ (नेनंते)(मपले) brother (राहीलेत)(शेजाबाई)
pas de traduction en français
[14] id = 74523
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
सावळ्या सुरतीचा वानवळा माझ्या घरी
नेणंता मपला राघु रावा गेला माळ्यावरी
sāvaḷyā suratīcā vānavaḷā mājhyā gharī
nēṇantā mapalā rāghu rāvā gēlā māḷyāvarī
In my family, there are many with dark-complexioned faces
My younger brother Raghu* went to the fields far away
▷ (सावळ्या)(सुरतीचा)(वानवळा) my (घरी)
▷  Younger (मपला)(राघु)(रावा) has_gone (माळ्यावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[21] id = 64438
सांगळे सुमन - Sangle Suman
माझ्या का अंगणात नव्या सायकलीचा साज
चतुर माझा बंधु राती आला चैनबाज
mājhyā kā aṅgaṇāta navyā sāyakalīcā sāja
catura mājhā bandhu rātī ālā cainabāja
A new bicycle is there in my courtyard
My clever brother who is given to pleasure, came at night
▷  My (का)(अंगणात)(नव्या)(सायकलीचा)(साज)
▷ (चतुर) my brother (राती) here_comes (चैनबाज)
pas de traduction en français
[51] id = 83284
सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya
लंबी लंबी बाल बंधु माझ्या फिरंग्याचे
झाकुनी गेले बाई चारी पाय पलंगाचे
lambī lambī bāla bandhu mājhyā phiraṅgyācē
jhākunī gēlē bāī cārī pāya palaṅgācē
My brother, fair like a foreigner, has long hair
All the four legs of the bed covered
▷ (लंबी)(लंबी) child brother my (फिरंग्याचे)
▷ (झाकुनी) has_gone woman (चारी)(पाय)(पलंगाचे)
pas de traduction en français
[70] id = 104337
घोगे शांता - Ghoge Shanta
वाजत गाजत सुताराच्या नेटावरी
माझ्या बंधुच्या वावरी झाली तिफन नवरी
vājata gājata sutārācyā nēṭāvarī
mājhyā bandhucyā vāvarī jhālī tiphana navarī
To the sound of musical instruments, in a carpenter’s shop
The plough (repaired by him) was used in my brother’s fields
▷ (वाजत)(गाजत)(सुताराच्या)(नेटावरी)
▷  My (बंधुच्या)(वावरी) has_come (तिफन)(नवरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[105] id = 83245
सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya
साखरच्या गोण्या बाई मिठाच्या सांगते
बंधव मपला वाणी बाजींदा दिसते
sākharacyā gōṇyā bāī miṭhācyā sāṅgatē
bandhava mapalā vāṇī bājīndā disatē
Woman, sacks of sugar, I tell they are full of salt
My grocer brother is very smart and clever
▷ (साखरच्या)(गोण्या) woman (मिठाच्या) I_tell
▷ (बंधव)(मपला)(वाणी)(बाजींदा)(दिसते)
pas de traduction en français
[218] id = 104142
सांगळे सुमन - Sangle Suman
घरात करते काम बाहेर माझ ध्यान
माझ्या बंधुजीवाणी कोणी घातीला राम राम
gharāta karatē kāma bāhēra mājha dhyāna
mājhyā bandhujīvāṇī kōṇī ghātīlā rāma rāma
I am working in the house, but my ear is outside
Who said Ram Ram to my brother, father-in-law of my son
▷ (घरात)(करते)(काम)(बाहेर) my remembered
▷  My (बंधुजीवाणी)(कोणी)(घातीला) Ram Ram
pas de traduction en français
[243] id = 61828
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
सोन्याचा कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācā kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[24] id = 83259
सांगवे जिजा - Sangave Jija
गाईचा गुरखी बसला झाडावरी
बंधु मपला नेनंता डाव मोडीला वाटेवरी
gāīcā gurakhī basalā jhāḍāvarī
bandhu mapalā nēnantā ḍāva mōḍīlā vāṭēvarī
The cowherd is sitting on a tree
My little brother stopped the game on the road
▷ (गाईचा)(गुरखी)(बसला)(झाडावरी)
▷  Brother (मपला) younger (डाव)(मोडीला)(वाटेवरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[116] id = 83271
घोगे शांता - Ghoge Shanta
लक्ष्मीबाई काऊन कावरीबावरी
येता माझ्या बंधवाच्या वावरी गार आंब्याची सावली
lakṣmībāī kāūna kāvarībāvarī
yētā mājhyā bandhavācyā vāvarī gāra āmbyācī sāvalī
Lakshmi, Goddess of wealth, has become restless, she is panting
There is a cool shade under the mango tree in my brother’s field
▷  Goddess_Lakshmi (काऊन)(कावरीबावरी)
▷ (येता) my (बंधवाच्या)(वावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[118] id = 83283
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
लकशमी बाई आली तशी जाऊ नको
अंजना हरीचा धरला पदर सोडु नको
lakaśamī bāī ālī taśī jāū nakō
añjanā harīcā dharalā padara sōḍu nakō
Lakshmi, Goddess of wealth, don’t return just like that
You are holding my brother’s stole, don’t leave him
▷ (लकशमी) goddess has_come (तशी)(जाऊ) not
▷ (अंजना)(हरीचा)(धरला)(पदर)(सोडु) not
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[1] id = 103718
सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya
येवढी कारागीरी सुताराच्या पुता
बंधुच्या पलंगावरी तुवा काढीले राम सीता
yēvaḍhī kārāgīrī sutārācyā putā
bandhucyā palaṅgāvarī tuvā kāḍhīlē rāma sītā
You, carpenter’s son, what craftsmanship
You have carved Ram and Sita on brother’s bed
▷ (येवढी)(कारागीरी)(सुताराच्या)(पुता)
▷ (बंधुच्या)(पलंगावरी)(तुवा)(काढीले) Ram Sita
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[85] id = 83452
सांगवे सुमन - Sangave Suman
पाऊस पडतो गरजु गरजु मघा
पांडवा बंधु अर्जुनाजा
pāūsa paḍatō garaju garaju maghā
pāṇḍavā bandhu arjunājā
It has been raining, rain and thunder accompanying Magha constellation
Come, fall on my brother Arjun’s fields
▷  Rain falls (गरजु)(गरजु)(मघा)
▷ (पांडवा) brother (अर्जुनाजा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[147] id = 104445
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
वाटच्या हरभरा आली गेलीयाची नेहरी
झाड मोठ उपकारी
vāṭacyā harabharā ālī gēlīyācī nēharī
jhāḍa mōṭha upakārī
Chickpeas planted on the roadside serve as breakfast to passers-by
The plant is very generous
▷ (वाटच्या)(हरभरा) has_come (गेलीयाची)(नेहरी)
▷ (झाड)(मोठ)(उपकारी)
pas de traduction en français
[154] id = 104452
घोगे शांता - Ghoge Shanta
वाटचा हरभरा आल्यागेल्याचा हुळा
पांडव मपला बंधु संगतीन झाला भोळा
vāṭacā harabharā ālyāgēlyācā huḷā
pāṇḍava mapalā bandhu saṅgatīna jhālā bhōḷā
Chickpeas on the roadside are picked by the passers-by
Pandav, my brother, is in good company, he is a simple person
▷ (वाटचा)(हरभरा)(आल्यागेल्याचा)(हुळा)
▷ (पांडव)(मपला) brother (संगतीन)(झाला)(भोळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[124] id = 104383
सांगवे जिजा - Sangave Jija
भुक लागली पोटाला जाऊ कोण्या डोंगराला
भाऊच्या मळ्यामधी नित फळ उंबराला
bhuka lāgalī pōṭālā jāū kōṇyā ḍōṅgarālā
bhāūcyā maḷyāmadhī nita phaḷa umbarālā
I am hungry, which mountain should I go to
In my brother’s plantation, the ficus always has fruit
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(जाऊ)(कोण्या)(डोंगराला)
▷ (भाऊच्या)(मळ्यामधी)(नित)(फळ)(उंबराला)
pas de traduction en français
[149] id = 104408
सांगळे अनिता - Sangle Anita
शेताआड शेत ओळखु येईना नंबर
पांडवा माझ्या बंधु लावा धुर्यावर
śētāāḍa śēta ōḷakhu yēīnā nambara
pāṇḍavā mājhyā bandhu lāvā dhuryāvara
Field after field, I cannot recognise which one is yours
Pandav, my brother, mark the boundary
▷ (शेताआड)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर)
▷ (पांडवा) my brother put (धुर्यावर)
pas de traduction en français
[154] id = 104413
घोगे शांता - Ghoge Shanta
शिमग्याच्या दिशी होळी रचीली शेणाची
बंधवाची माझ्या कुस्ती पहिलवानाची
śimagyācyā diśī hōḷī racīlī śēṇācī
bandhavācī mājhyā kustī pahilavānācī
On the Shimaga* festival, a fire (Holi*) was arranged with cow dung
My brother, the wrestler, participates in the wrestling bout
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(होळी)(रचीली)(शेणाची)
▷ (बंधवाची) my (कुस्ती)(पहिलवानाची)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[88] id = 82812
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
पिकल पिकल पिकल्याच नवल काई
बंधवाचे माझ्या नंदी राबलेत बाई
pikala pikala pikalyāca navala kāī
bandhavācē mājhyā nandī rābalēta bāī
The crops are good and plenty
My brother’s bullocks have toiled hard in the fields
▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(काई)
▷ (बंधवाचे) my (नंदी)(राबलेत) woman
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[170] id = 59516
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
बोळवण केली पदराला हिरवी काडी
बंधू माहा मारवाडी मी लुटीती आखाडी
bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī
bandhū māhā māravāḍī mī luṭītī ākhāḍī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had green stripes
My brother is a merchant, I take a gift from him in the month of Ashadha
▷ (बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी)
▷  Brother (माहा)(मारवाडी) I (लुटीती)(आखाडी)
pas de traduction en français
[217] id = 62876
सांगळे अनिता - Sangle Anita
बोळवण केली पदराला रामसीता
चाटी ओळखीचा आला होता माझा बंधु
bōḷavaṇa kēlī padarālā rāmasītā
cāṭī ōḷakhīcā ālā hōtā mājhā bandhu
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had pictures of Ram and Sita
The tailor known to my brother had come
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(रामसीता)
▷ (चाटी)(ओळखीचा) here_comes (होता) my brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[21] id = 69260
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
बोळवण केली नाय माझ्या मना आली
गाय दावणीची दिली
bōḷavaṇa kēlī nāya mājhyā manā ālī
gāya dāvaṇīcī dilī
He gave her a send-off gift, she was not pleased with it
My brother gave a cow tied in his shed
▷ (बोळवण) shouted (नाय) my (मना) has_come
▷ (गाय)(दावणीची)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[18] id = 66123
सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya
काशीच्या पलीकड लोखंडाचा पाया
बंधवान केला हिया बद्रीनारायणाला जाया
kāśīcyā palīkaḍa lōkhaṇḍācā pāyā
bandhavāna kēlā hiyā badrīnārāyaṇālā jāyā
Beyond Kashi*, the terrain is very difficult
Brother had the courage to go to Badri Narayan
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(लोखंडाचा)(पाया)
▷ (बंधवान) did (हिया)(बद्रीनारायणाला)(जाया)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[26] id = 65727
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक येशीपाशी
रुमालाला डोळे पुशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika yēśīpāśī
rumālālā ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He wipes his eyes with a handkerchief
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(येशीपाशी)
▷ (रुमालाला)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.20 (F16-03-20) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Asks her to die

[2] id = 65788
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी
जाया बहिणी मरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī
jāyā bahiṇī marunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
Sister, you go and die, (he says with great pain)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी)
▷ (जाया)(बहिणी)(मरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[72] id = 59254
घोगे शांता - Ghoge Shanta
नेनता मुराळी हौसीन संग नेला
पांघरुनाखाली झोपी गेला
nēnatā murāḷī hausīna saṅga nēlā
pāṅgharunākhālī jhōpī gēlā
My little murali*, I took him along enthusiastically
He fell asleep under the cover
▷ (नेनता)(मुराळी)(हौसीन) with (नेला)
▷ (पांघरुनाखाली)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[41] id = 76671
सांगळे अनिता - Sangle Anita
दिवाळीचं मुळ मला शिमग्याला आला
भावाआधी भासा बोल नाही आत्याबाई येणं झालं
divāḷīcaṁ muḷa malā śimagyālā ālā
bhāvāādhī bhāsā bōla nāhī ātyābāī yēṇaṁ jhālaṁ
I was expecting for someone to fetch me for Diwali*, but he came for Shimaga* festival
Nephew says before brother, paternal aunt, could not come earlier
▷ (दिवाळीचं) children (मला)(शिमग्याला) here_comes
▷ (भावाआधी)(भासा) says not (आत्याबाई)(येणं)(झालं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[22] id = 112301
सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya
बंधु करिते इवाई जन म्हणती कसा केला
साखरच आळ त्याला येल सोन्याचा लाविल
bandhu karitē ivāī jana mhaṇatī kasā kēlā
sākharaca āḷa tyālā yēla sōnyācā lāvila
I make my brother my Vyahi*, people ask, how did you do it
A gold creeper planted in a cavity with sugar around (brother is sweet-natured and rich)
▷  Brother I_prepare (इवाई)(जन)(म्हणती) how did
▷ (साखरच) here_comes (त्याला)(येल) of_gold (लाविल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[23] id = 112302
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
बंधु करिते इवाई जन म्हणती कसा केला
येल सोन्याचा साखरच आळ त्याला
bandhu karitē ivāī jana mhaṇatī kasā kēlā
yēla sōnyācā sākharaca āḷa tyālā
I make my brother my Vyahi*, people ask, how did you do it
A gold creeper planted in a cavity with sugar around (brother is sweet-natured and rich)
▷  Brother I_prepare (इवाई)(जन)(म्हणती) how did
▷ (येल) of_gold (साखरच) here_comes (त्याला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[70] id = 88055
सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya
बंधू करीते इवाई बाप म्हण नकोबाई
परायाची भाऊजयी सरजा तोलाईची नाही
bandhū karītē ivāī bāpa mhaṇa nakōbāī
parāyācī bhāūjayī sarajā tōlāīcī nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Sisters-in-law comes from another family, she won’t listen to Sarja (brother)
▷  Brother I_prepare (इवाई) father (म्हण)(नकोबाई)
▷ (परायाची)(भाऊजयी)(सरजा)(तोलाईची) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[32] id = 113382
घोगे शांता - Ghoge Shanta
बंधु करीते इवाई मपल्या सोइचा
बंधु गव्हाळ्या भोईचा
bandhu karītē ivāī mapalyā sōicā
bandhu gavhāḷyā bhōīcā
I make my brother my Vyahi*, I see my own convenience
Brother has a wheat-coloured complexion
▷  Brother I_prepare (इवाई)(मपल्या)(सोइचा)
▷  Brother (गव्हाळ्या)(भोईचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[26] id = 104461
सांगळे सुमन - Sangle Suman
पहिल माझ याहीबंधु सरत नको घेऊ
बंधु सरत नको घेऊ शेला पैठणीवरी ठेऊ
pahila mājha yāhībandhu sarata nakō ghēū
bandhu sarata nakō ghēū śēlā paiṭhaṇīvarī ṭhēū
My Vyahi* brother, don’t go back on your word
Let’s place (your) stole on (my) expensive Paithani* sari
(Give your daughter to my son)
▷ (पहिल) my (याहीबंधु)(सरत) not (घेऊ)
▷  Brother (सरत) not (घेऊ)(शेला)(पैठणीवरी)(ठेऊ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
PaithaniAn expansive brocade sari


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[79] id = 112233
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
ईवाई करते मावस बाऊ हवशीन
घोड्यावर रुखवत भरल माझ्या मावशीन
īvāī karatē māvasa bāū havaśīna
ghōḍyāvara rukhavata bharala mājhyā māvaśīna
I made my maternal cousin my Vyahi*, I had to be after him
My maternal aunt loaded the eatables on horseback
▷ (ईवाई)(करते)(मावस)(बाऊ)(हवशीन)
▷ (घोड्यावर)(रुखवत)(भरल) my (मावशीन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[35] id = 75133
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
सम्रत सोईरा जातो हुनी मोठा नाही
जोंधळ्याच हटला बाई
samrata sōīrā jātō hunī mōṭhā nāhī
jōndhaḷyāca haṭalā bāī
A rich Vyahi* is not bigger than his community
He refused, on the quantity of grains to give
▷ (सम्रत)(सोईरा) goes (हुनी)(मोठा) not
▷ (जोंधळ्याच)(हटला) woman
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.28 (F17-01-28) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Given my daughter

[4] id = 112269
सांगळे भागू - Sangle Bhagu
मामायान भाचा बाई समजवला कसा
बंधवान माझ्या दिली पोटीची राजसा
māmāyāna bhācā bāī samajavalā kasā
bandhavāna mājhyā dilī pōṭīcī rājasā
How did maternal uncle convince his nephew
My dear brother gave his beautiful daughter to him
▷  Maternal_uncle (भाचा) woman (समजवला) how
▷ (बंधवान) my (दिली)(पोटीची)(राजसा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[256] id = 113411
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
भाऊ घेतो चोळी भावजया डोळे मोडी
चाटीदादा खण फाडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayā ḍōḷē mōḍī
cāṭīdādā khaṇa phāḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor brother cuts the blouse-piece
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजया)(डोळे)(मोडी)
▷ (चाटीदादा)(खण)(फाडी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[48] id = 58619
सांगवे जिजा - Sangave Jija
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी केळ
बंधू मपल्या सोईर्या ओवाळीते तुझ बाळ
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī kēḷa
bandhū mapalyā sōīryā ōvāḷītē tujha bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
Mother, I wave the plate with the lamps around your son, my brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) did
▷  Brother (मपल्या)(सोईर्या)(ओवाळीते) your son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[23] id = 58652
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
सणामधी सण बारा सण येऊ नका
दिवाळी सण वाट पहाया लावू नका
saṇāmadhī saṇa bārā saṇa yēū nakā
divāḷī saṇa vāṭa pahāyā lāvū nakā
(Brother), don’t come for all the twelve festivals
But don’t make me wait for Diwali* festival
▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सण)(येऊ)(नका)
▷ (दिवाळी)(सण)(वाट)(पहाया) apply (नका)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[26] id = 58655
घोगे शांता - Ghoge Shanta
दिवाळीची चोळी उलू उलू नटव्या
पांडवा मपल्या बंधू समजविल्या
divāḷīcī cōḷī ulū ulū naṭavyā
pāṇḍavā mapalyā bandhū samajavilyā
Blouse for Diwali*, it was only showy
My brother convinced me (to accept this time)
▷ (दिवाळीची) blouse (उलू)(उलू)(नटव्या)
▷ (पांडवा)(मपल्या) brother (समजविल्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[41] id = 75139
सांगळे गोकर्णा - Sangle Gokarna
सणामंदी सण दिवाळी थोरली
पाठीची बहीण आधी आणावा दुरली
saṇāmandī saṇa divāḷī thōralī
pāṭhīcī bahīṇa ādhī āṇāvā duralī
Among all the festivals, Diwali* is the biggest
First bring your younger sister who lives far away
▷ (सणामंदी)(सण)(दिवाळी)(थोरली)
▷ (पाठीची) sister before (आणावा)(दुरली)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[54] id = 77425
सांगवे जिजा - Sangave Jija
दिवाळीच्या दिशी उटणं करीते साबणाचं
बंधवाच गोरं अंग वाकणाचं
divāḷīcyā diśī uṭaṇaṁ karītē sābaṇācaṁ
bandhavāca gōraṁ aṅga vākaṇācaṁ
On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap
My handsome brother, an important person in the village, has a fair skin
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटणं) I_prepare (साबणाचं)
▷ (बंधवाच)(गोरं)(अंग)(वाकणाचं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[29] id = 64488
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
सणामधी सण दिवाळी आनंदाचा
पाठीच्या बंधवाची वाट पहाते मुराळ्याची
saṇāmadhī saṇa divāḷī ānandācā
pāṭhīcyā bandhavācī vāṭa pahātē murāḷyācī
Among all the festivals, Diwali* is full of joy and happiness
I am waiting for my younger brother, my murali*
▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी)(आनंदाचा)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(वाट)(पहाते)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[38] id = 76763
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
दिवाळीची चोळी भाऊबिजेच लुगड
चाट्या फरताळ उघड
divāḷīcī cōḷī bhāūbijēca lugaḍa
cāṭyā pharatāḷa ughaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
Tailor, open your shop
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजेच)(लुगड)
▷ (चाट्या)(फरताळ)(उघड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[44] id = 77245
घोगे शांता - Ghoge Shanta
दिवाळीची चोळी भाऊबिजच लुगड
बंधु माहा घोड्यावर चाट्या फरतार उघड
divāḷīcī cōḷī bhāūbijaca lugaḍa
bandhu māhā ghōḍyāvara cāṭyā pharatāra ughaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
My dear brother is on horseback, he says, tailor, open your shop
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजच)(लुगड)
▷  Brother (माहा)(घोड्यावर)(चाट्या)(फरतार)(उघड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[11] id = 66163
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
मामीयाच्या घरी भाची आहे भारंभारी
हिरवी शाल अंगावरी
māmīyācyā gharī bhācī āhē bhārambhārī
hiravī śāla aṅgāvarī
In maternal aunt’s house, niece is very beautiful
She has a green shawl on her back
▷ (मामीयाच्या)(घरी)(भाची)(आहे)(भारंभारी)
▷  Green (शाल)(अंगावरी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[28] id = 75145
सांगळे भागू - Sangle Bhagu
मामीयाला रामराम भाचा घालाया चुकला
हात लगामी गुतला
māmīyālā rāmarāma bhācā ghālāyā cukalā
hāta lagāmī gutalā
Nephew defaulted in offering greetings to maternal aunt
His hand was occupied in holding the reins
▷ (मामीयाला)(रामराम)(भाचा)(घालाया)(चुकला)
▷  Hand (लगामी)(गुतला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[107] id = 75171
सांगळे अनिता - Sangle Anita
मामा भाशाची कुस्ती लावीली जनानी
भाशाची कवळी शीण बंधु मपल्या सजना लवती घेतली माम्यानं
māmā bhāśācī kustī lāvīlī janānī
bhāśācī kavaḷī śīṇa bandhu mapalyā sajanā lavatī ghētalī māmyānaṁ
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, his maternal uncle, my brother, accepted defeat
▷  Maternal_uncle (भाशाची)(कुस्ती)(लावीली)(जनानी)
▷ (भाशाची)(कवळी)(शीण) brother (मपल्या)(सजना)(लवती)(घेतली)(माम्यानं)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[36] id = 50413
सांगळे सुमन - Sangle Suman
बंधूला झाला लेक मला कळल बाजारात
मला कळल बाजारात वाळ्या मनगट्या पदरात
bandhūlā jhālā lēka malā kaḷala bājārāta
malā kaḷala bājārāta vāḷyā managaṭyā padarāta
Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar
I took anklets and bracelets (for the baby) in the end of my sari
▷ (बंधूला)(झाला)(लेक)(मला)(कळल)(बाजारात)
▷ (मला)(कळल)(बाजारात)(वाळ्या)(मनगट्या)(पदरात)
pas de traduction en français
[40] id = 63757
सांगवे जिजा - Sangave Jija
साखर शिरण्या घ्याग सयांनो अनेक
बंधू माझ्या सोईर्याला झाला हिर्याला माणिक
sākhara śiraṇyā ghyāga sayānnō anēka
bandhū mājhyā sōīryālā jhālā hiryālā māṇika
Friends, take many sugar sweets
My brother, my diamond, has had a jewel (child)
▷ (साखर)(शिरण्या)(घ्याग)(सयांनो)(अनेक)
▷  Brother my (सोईर्याला)(झाला)(हिर्याला)(माणिक)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[138] id = 97169
घोगे शांता - Ghoge Shanta
शेजे तुव्ह बाळ किती केलत तरी लोकाच
बंधवाच माझ्या बाळ आत्या म्हणते सख्याच
śējē tuvha bāḷa kitī kēlata tarī lōkāca
bandhavāca mājhyā bāḷa ātyā mhaṇatē sakhyāca
Neighbour woman, your son, whatever you say, he is yours
Brother’s son, he calls me paternal aunt
▷ (शेजे)(तुव्ह) son (किती)(केलत)(तरी)(लोकाच)
▷ (बंधवाच) my son (आत्या)(म्हणते)(सख्याच)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[20] id = 82823
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
मावशी मावशी हाका मारीतो लाडका
उघड वाड्याच्या झडपा
māvaśī māvaśī hākā mārītō lāḍakā
ughaḍa vāḍyācyā jhaḍapā
My dear one calls out, ’maternal aunt ’, ’maternal aunt’
Open the door of your house
▷  Maternal_aunt maternal_aunt (हाका)(मारीतो)(लाडका)
▷ (उघड)(वाड्याच्या)(झडपा)
pas de traduction en français
[21] id = 82824
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
मावशी मावशी हाका मारली तान्ह्यान
वाड्यात येरे बाळा हात भरले लोण्यान
māvaśī māvaśī hākā māralī tānhyāna
vāḍyāta yērē bāḷā hāta bharalē lōṇyāna
’Maternal aunt ’, ’maternal aunt ’, shouts the little one
(She says), come inside, child, my hands are full of butter
▷  Maternal_aunt maternal_aunt (हाका)(मारली)(तान्ह्यान)
▷ (वाड्यात)(येरे) child hand (भरले)(लोण्यान)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1g (G19-01-01g) - Wife with a living husband / Kuṅku / Symbol of living husband, āhevapaṇ

[11] id = 67657
सांगळे सुमन - Sangle Suman
काळी गळसोरी माझी आहेवपणाची
देईल देवराया मग देईन सोन्याची
kāḷī gaḷasōrī mājhī āhēvapaṇācī
dēīla dēvarāyā maga dēīna sōnyācī
Galsori (type of necklace) with black beads is a sign of my Ahev* status
God will give me a gold one later
▷  Kali (गळसोरी) my (आहेवपणाची)
▷ (देईल)(देवराया)(मग)(देईन)(सोन्याची)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[29] id = 67578
घोगे शांता - Ghoge Shanta
कपाळीच कुकू मेणाबिगार राहीना
सर जोड्याची येईना
kapāḷīca kukū mēṇābigāra rāhīnā
sara jōḍyācī yēīnā
Kunku* on the forehead does not stay without wax
My husband is incomparable
▷  Of_forehead kunku (मेणाबिगार)(राहीना)
▷ (सर)(जोड्याची)(येईना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[39] id = 109724
सांगवे जिजा - Sangave Jija
दुबळ्या भरताराची नार करीती हेळणा
कपाळीच कुंकु सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā bharatārācī nāra karītī hēḷaṇā
kapāḷīca kuṅku sōna dilyāna miḷanā
The woman humiliates her husband because he is poor
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळणा)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[58] id = 76006
सांगवे सुमन - Sangave Suman
सरबीगीच्या देवा तुझी माझी कि्रयाभाक
हळदीवरी कुकू जलम लेवुनी माग राख
sarabīgīcyā dēvā tujhī mājhī ikrayābhāka
haḷadīvarī kukū jalama lēvunī māga rākha
God in heaven, you perform the last rites for me
Kunku* on the spot of haldi* should still remain after me
▷ (सरबीगीच्या)(देवा)(तुझी) my (कि्रयाभाक)
▷ (हळदीवरी) kunku (जलम)(लेवुनी)(माग) ash
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[65] id = 75953
सांगळे सुमन - Sangle Suman
आहेव मरणाची देवराया तुला गोडी
देवसभला फुल तोडी
āhēva maraṇācī dēvarāyā tulā gōḍī
dēvasabhalā fula tōḍī
no translation in English
▷ (आहेव)(मरणाची)(देवराया) to_you (गोडी)
▷ (देवसभला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[93] id = 78826
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
चला जाऊ भाऊ औढ्याची कारागीरी
सासवा सुनाच्या इहीरी नागनाथ पाणी भरी
calā jāū bhāū auḍhyācī kārāgīrī
sāsavā sunācyā ihīrī nāganātha pāṇī bharī
Come, let’s go and see brother’s craftsmanship at Aundha
Nagnath is filling water from mother-in-law’s and daughter-in-law’s well
▷  Let_us_go (जाऊ) brother (औढ्याची)(कारागीरी)
▷ (सासवा)(सुनाच्या)(इहीरी)(नागनाथ) water, (भरी)
pas de traduction en français
Notes =>Nagnath at Aundha is one of the twelve Jyotirlingas.


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[24] id = 95337
सांगवे जिजा - Sangave Jija
सासु आत्याबाई तुम्ही ओट्यावरी बसा
काम लेकीवानी पुसा
sāsu ātyābāī tumhī ōṭyāvarī basā
kāma lēkīvānī pusā
Paternal aunt, my mother-in-law, you sit in the veranda
Tell me work to do like your daughter
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(ओट्यावरी)(बसा)
▷ (काम)(लेकीवानी) enquire
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[47] id = 86962
सांगवे जिजा - Sangave Jija
सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला जर
आम्ही परायाच बाळ तुम्ही करा परतपाळ
sāsu ātyābāī tumacyā padarālā jara
āmhī parāyāca bāḷa tumhī karā paratapāḷa
Mother-in-law, the end of your sari is in brocade (you are rich and prosperous)
We, coming from another family, you support us
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(जर)
▷ (आम्ही)(परायाच) son (तुम्ही) doing (परतपाळ)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[67] id = 95571
सांगळे सुमन - Sangle Suman
सांगुनी धाडीते इहीणीबाई मन प्यारी
तुझ्या बाळासंग माझ्या बाळाला घाल न्याहारी
sāṅgunī dhāḍītē ihīṇībāī mana pyārī
tujhyā bāḷāsaṅga mājhyā bāḷālā ghāla nyāhārī
I send a message to my Vihin*, you are good and kind
Give my daughter breakfast along with your son
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(इहीणीबाई)(मन)(प्यारी)
▷  Your (बाळासंग) my (बाळाला)(घाल)(न्याहारी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[35] id = 108461
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
येहणी संवदरी पाटी जावई तुपला
नैणता माझा राघु हीरी नेतरी देखीला
yēhaṇī samvadarī pāṭī jāvaī tupalā
naiṇatā mājhā rāghu hīrī nētarī dēkhīlā
My beautiful Vihin*, send your son-in-law back
Raghu*, my son, I saw him near the well
▷ (येहणी)(संवदरी)(पाटी)(जावई)(तुपला)
▷ (नैणता) my (राघु)(हीरी)(नेतरी)(देखीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. A lot due to one’s fate, naśiba
  3. Let māher’s people come, help of māher’s people
  4. Brother’s presence and rites
  5. Mother, father and sister’s grief
  6. Parents’ grief and inverted feelings
  7. Daughter foretold her ruin and disgrace
  8. Caste and kuḷ
  9. Warning:“Your wealth will perish”
  10. Children play together
  11. Rite to dispel the bad eye
  12. Toiling as a beast of burden
  13. Exhortation to shed slugishness and join
  14. Son, reason of contentment
  15. Its shape
  16. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  17. Mother’s milk proves source of energy
  18. Mother is coaching her daughter
  19. Support
  20. Place on the village boundary
  21. Red powder, flag, cotton string
  22. The dear one
  23. Support to oneself
  24. Dattātraya and Anūsayā
  25. Vow
  26. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  27. Marvellous happenings
  28. Husband
  29. Fulfilled
  30. Ambardāsbābā
  31. Alike a new birth for a woman
  32. They are the lamp of the lineage
  33. One takes pride in one’s mother
  34. Mother gives bath
  35. No affection parallel to mothers love
  36. Love, tenderness
  37. Alike centres of pilgrimage and darshan
  38. In the cradle, plays with toys, sleeps
  39. Baby plays: mother forgets her fatigue
  40. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  41. Preparing a meal for son going in pilgrimage
  42. Similes
  43. Exposure to sun
  44. “Passer by, give me news of my son”
  45. When son goes on a journey
  46. Son goes hunting
  47. Cow-keeping suits him
  48. He sleeps in the open
  49. Light complexion
  50. Cultivator’s son becomes a gardener
  51. Uncontrollable bullock
  52. Son and bullock, the dear ones
  53. Milking
  54. Plenty of crops
  55. Lakṣmī inquires about son’s house
  56. He is in the company of influential people
  57. Son begets a son
  58. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  59. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  60. The works daughter is performing
  61. Daughter sleeps
  62. Daughter’s fair complexion
  63. Long hair make her attractive
  64. Daughter’s righteousness
  65. Daughter is with children
  66. Mother weaps, sad, worried
  67. Father’s bearing
  68. Mother feels restless
  69. Feeling always hungry at in-laws place
  70. Mother remembers her
  71. Daughter, the dear one
  72. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  73. She eats with him at his place
  74. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  75. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  76. Mother sends her back with her husband
  77. Too young to be given
  78. Guest from distant land
  79. Guest from Land of Javar
  80. She is good looking
  81. Maternal uncle takes lead
  82. Daughter puts garland around groom’s neck
  83. Shed on poles
  84. Performance of rituals
  85. With fruits like mango, banana, etc.
  86. With milk, sweet, purified butter
  87. Helping him take his bath
  88. Brother is out of station
  89. Sister waits for him anxiously
  90. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  91. Handsome looking
  92. Sister extolls brother’s personality
  93. Both spending time together
  94. Lakṣmī enters brother’s house
  95. He is wealthy
  96. Rain falls
  97. Brother gets good crop
  98. Sister extolls brother’s work in the field
  99. Brother’s beautiful bullocks
  100. Common sari
  101. Domestic animals offered as present
  102. Pilgrimage to Benares
  103. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  104. Asks her to die
  105. Mūrāli as a young child
  106. Nephew as the mūrāli
  107. Without considering people’s opinion
  108. “I don’t want him as vyāhī ”
  109. Equal status
  110. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  111. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  112. Poor brother better than wealthy vyāhī
  113. Given my daughter
  114. Blouse
  115. The type of plate, tāṭ
  116. Diwali festival
  117. Sister expects brother to come
  118. Present offered by brother
  119. Nephew welcomed at uncle’s house
  120. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  121. Game of wrestling, kusti
  122. A child is born to brother
  123. Nephew the dear one
  124. Singer’s close relation with them
  125. Symbol of living husband, āhevapaṇ
  126. Wife enjoys husband’s protection
  127. Wife contented only with kuṅku, black beads
  128. Received with pomp and ceremony in heaven
  129. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  130. Kuṅku, their mutual relation
  131. Blessing sought from mother-in-law
  132. Intimate relationship
  133. “I request you to be nice with my daughter”
  134. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑