Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 357
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
(178 records)

115 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[26] id = 53326
गागरे लहान - Gagare Lahan
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
गोंडे रेशमाचे यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
gōṇḍē rēśamācē yāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (गोंडे)(रेशमाचे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[52] id = 53355
गागरे लहान - Gagare Lahan
कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामाची सिताबाई याने घातली झोळीत
kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmācī sitābāī yānē ghātalī jhōḷīta
Wicked Ravan* is begging for alms in the lane
Ram’s Sitabai, he put her in his sling bag
▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷  Of_Ram goddess_Sita (याने)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[86] id = 55173
गागरे लहान - Gagare Lahan
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामजीची सीता याने घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmajīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ramji’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷ (रामजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[98] id = 65893
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
जीव माझा गेला याला कळत आंघोळी
हातातील तांब्या यान सोडीत घंगाळी
jīva mājhā gēlā yālā kaḷat āṅghōḷī
hātātīla tāmbyā yāna sōḍīta ghaṅgāḷī
Life has left me, he came to know about it while bathing
The small mug slipped from his hand into the bucket
▷  Life my has_gone (याला)(कळत)(आंघोळी)
▷ (हातातील)(तांब्या)(यान)(सोडीत)(घंगाळी)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[47] id = 112709
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
जीव माझा गेला तुला कळाल मळ्यात
आसडील्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla maḷyāta
āsaḍīlyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, brother came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck
▷  Life my has_gone to_you (कळाल)(मळ्यात)
▷ (आसडील्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.4cvi (A02-02-04c06) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Beware of my secret plans”

[11] id = 110987
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
भाळलीस गोरी भाळुन केला काई
दादा घोड्यावर तुला चालवतो पाई
bhāḷalīsa gōrī bhāḷuna kēlā kāī
dādā ghōḍyāvara tulā cālavatō pāī
Woman, you got enchanted, what did you gain
He rides a horse, he is making you walk
▷ (भाळलीस)(गोरी)(भाळुन) did (काई)
▷ (दादा)(घोड्यावर) to_you (चालवतो)(पाई)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[32] id = 103410
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
पाची पकवान केली कारल्याची फोड
माझ्या दुबळीच्या इथ नाथा सोडु गुरुवार
pācī pakavāna kēlī kāralyācī phōḍa
mājhyā dubaḷīcyā itha nāthā sōḍu guruvāra
Bitter gourd slice, I considered it as five sweets
Let us break Thursday fast at my poor woman’s house, God
▷ (पाची)(पकवान) shouted (कारल्याची)(फोड)
▷  My (दुबळीच्या)(इथ)(नाथा)(सोडु)(गुरुवार)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[57] id = 85380
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
बाप म्हणे लेकी तुझ्या नावाची खटखट
शेवळली इट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī tujhyā nāvācī khaṭakhaṭa
śēvaḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी) your (नावाची)(खटखट)
▷ (शेवळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[464] id = 86390
गागरे लहान - Gagare Lahan
सकाळी उठुन नदर माझी खालती
सोंगटी खेळते रामासंग मारवती
sakāḷī uṭhuna nadara mājhī khālatī
sōṅgaṭī khēḷatē rāmāsaṅga māravatī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(नदर) my (खालती)
▷ (सोंगटी)(खेळते)(रामासंग) Maruti
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[41] id = 111832
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
सकाळी उठुन मी कशाला मोकळी
मी कशाला मोकळी आली चहाला उकळी
sakāḷī uṭhuna mī kaśālā mōkaḷī
mī kaśālā mōkaḷī ālī cahālā ukaḷī
no translation in English
▷  Morning (उठुन) I (कशाला)(मोकळी)
▷  I (कशाला)(मोकळी) has_come (चहाला)(उकळी)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[34] id = 73102
गागरे लहान - Gagare Lahan
राम म्हणु म्हणु राम माझा गुरु भावु
घेते ह्याचं नाव होईल देहाचा निभाव
rāma mhaṇu mhaṇu rāma mājhā guru bhāvu
ghētē hyācaṁ nāva hōīla dēhācā nibhāva
no translation in English
▷  Ram say say Ram my (गुरु)(भावु)
▷ (घेते)(ह्याचं)(नाव)(होईल)(देहाचा)(निभाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[16] id = 59085
गागरे लहान - Gagare Lahan
रामा तुझ नाव घेते मी झोपेमधी
साखरेचा लाह्या पांगल्या मुखामधी
rāmā tujha nāva ghētē mī jhōpēmadhī
sākharēcā lāhyā pāṅgalyā mukhāmadhī
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते) I (झोपेमधी)
▷ (साखरेचा)(लाह्या)(पांगल्या)(मुखामधी)
pas de traduction en français
[23] id = 86567
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
सकाळच्या पहरी देवा धर्माचा वकत
करितो राम राम माझा अज्ञान झोपत
sakāḷacyā paharī dēvā dharmācā vakata
karitō rāma rāma mājhā ajñāna jhōpata
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहरी)(देवा)(धर्माचा)(वकत)
▷ (करितो) Ram Ram my (अज्ञान)(झोपत)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[16] id = 59111
गागरे लहान - Gagare Lahan
रामा तुझ नाव घेते मी येळो येळो
मोकळे झाले बंद हरद्याचे सोळा
rāmā tujha nāva ghētē mī yēḷō yēḷō
mōkaḷē jhālē banda haradyācē sōḷā
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते) I (येळो)(येळो)
▷ (मोकळे) become stop (हरद्याचे)(सोळा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart
[26] id = 86491
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
सकाळी उठुन मला काही लाभ झाला
हरी द्वारकाचा राम माझ्या वाच आला
sakāḷī uṭhuna malā kāhī lābha jhālā
harī dvārakācā rāma mājhyā vāca ālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(मला)(काही)(लाभ)(झाला)
▷ (हरी)(द्वारकाचा) Ram my (वाच) here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[16] id = 59111
गागरे लहान - Gagare Lahan
रामा तुझ नाव घेते मी येळो येळो
मोकळे झाले बंद हरद्याचे सोळा
rāmā tujha nāva ghētē mī yēḷō yēḷō
mōkaḷē jhālē banda haradyācē sōḷā
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते) I (येळो)(येळो)
▷ (मोकळे) become stop (हरद्याचे)(सोळा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart
[26] id = 86491
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
सकाळी उठुन मला काही लाभ झाला
हरी द्वारकाचा राम माझ्या वाच आला
sakāḷī uṭhuna malā kāhī lābha jhālā
harī dvārakācā rāma mājhyā vāca ālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(मला)(काही)(लाभ)(झाला)
▷ (हरी)(द्वारकाचा) Ram my (वाच) here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[71] id = 73101
गागरे लहान - Gagare Lahan
राम म्हणु म्हणु राम कौशल्या बाईचा
रामाच घेते नाव झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇu mhaṇu rāma kauśalyā bāīcā
rāmāca ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say say Ram (कौशल्या)(बाईचा)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[52] id = 64186
गागरे लहान - Gagare Lahan
रामा तुझ नाव घेते मी येळो येळा
मोकळे झाले बंद मनाचे सोळा
rāmā tujha nāva ghētē mī yēḷō yēḷā
mōkaḷē jhālē banda manācē sōḷā
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते) I (येळो)(येळा)
▷ (मोकळे) become stop (मनाचे)(सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[9] id = 89105
गागरे लहान - Gagare Lahan
रामजीची सीता लक्ष्मनाची वहिनी
राजा दशरथाची जेटी सुन ती पहिली
rāmajīcī sītā lakṣmanācī vahinī
rājā daśarathācī jēṭī suna tī pahilī
no translation in English
▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मनाची)(वहिनी)
▷  King (दशरथाची)(जेटी)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[26] id = 57842
गागरे लहान - Gagare Lahan
अंजली मातेच पोट दुख डाव्या कुशी
जनमले मारवती चैती पुनवेच्या दिशी
añjalī mātēca pōṭa dukha ḍāvyā kuśī
janamalē māravatī caitī punavēcyā diśī
no translation in English
▷ (अंजली)(मातेच)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जनमले) Maruti (चैती)(पुनवेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
[27] id = 57843
गागरे लहान - Gagare Lahan
अंजली माता पोट दुखत राहुनी
जनमले मारवती टाळ मृदूंग लावूनी
añjalī mātā pōṭa dukhata rāhunī
janamalē māravatī ṭāḷa mṛdūṅga lāvūnī
no translation in English
▷ (अंजली)(माता)(पोट)(दुखत)(राहुनी)
▷ (जनमले) Maruti (टाळ)(मृदूंग)(लावूनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[72] id = 81305
गागरे लहान - Gagare Lahan
मारवती राजा तुम्ही याव माझ्या वाड्या
शेंदराच्या पुड्या तुम्हा घालीन पायी घड्या
māravatī rājā tumhī yāva mājhyā vāḍyā
śēndarācyā puḍyā tumhā ghālīna pāyī ghaḍyā
no translation in English
▷  Maruti king (तुम्ही)(याव) my (वाड्या)
▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(तुम्हा)(घालीन)(पायी)(घड्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[24] id = 81304
गागरे लहान - Gagare Lahan
जळतो नंदादीप मारुतीच्या माडीवरी
पडतो उजेड लक्ष्मीबाई लाडीवरी
jaḷatō nandādīpa mārutīcyā māḍīvarī
paḍatō ujēḍa lakṣmībāī lāḍīvarī
no translation in English
▷ (जळतो)(नंदादीप)(मारुतीच्या)(माडीवरी)
▷  Falls (उजेड) goddess_Lakshmi (लाडीवरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[51] id = 81337
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
गाव सावखेड लय नांदन मजेच
डोईवर घागर दर्शन मारुती राजाच
gāva sāvakhēḍa laya nāndana majēca
ḍōīvara ghāgara darśana mārutī rājāca
no translation in English
▷ (गाव)(सावखेड)(लय)(नांदन)(मजेच)
▷ (डोईवर)(घागर)(दर्शन)(मारुती)(राजाच)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[239] id = 87399
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
सकाळी उठुन उघडीते कडी कोंडा
नदर पडला राजा मारुतीचा झेंडा
sakāḷī uṭhuna ughaḍītē kaḍī kōṇḍā
nadara paḍalā rājā mārutīcā jhēṇḍā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(उघडीते)(कडी)(कोंडा)
▷ (नदर)(पडला) king (मारुतीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
[295] id = 90926
गागरे लहान - Gagare Lahan
काशीचे कापडी सांगे सावखेडच्या खुणा
मारुतीच्या पुढ झाड लिंबार्याचे दोन
kāśīcē kāpaḍī sāṅgē sāvakhēḍacyā khuṇā
mārutīcyā puḍha jhāḍa limbāryācē dōna
no translation in English
▷ (काशीचे)(कापडी) with (सावखेडच्या)(खुणा)
▷ (मारुतीच्या)(पुढ)(झाड)(लिंबार्याचे) two
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[118] id = 91122
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
डप वाले बाबा डप वाजवावा तोलान
आणाली कावड पाच वर्षाच्या बाळान
ḍapa vālē bābā ḍapa vājavāvā tōlāna
āṇālī kāvaḍa pāca varṣācyā bāḷāna
no translation in English
▷ (डप)(वाले) Baba (डप)(वाजवावा)(तोलान)
▷ (आणाली)(कावड)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[65] id = 91121
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
डप वाले बाबा डप वाजवा झायी झायी
नवसाच खांदे कावड पायी पायी
ḍapa vālē bābā ḍapa vājavā jhāyī jhāyī
navasāca khāndē kāvaḍa pāyī pāyī
no translation in English
▷ (डप)(वाले) Baba (डप)(वाजवा)(झायी)(झायी)
▷ (नवसाच)(खांदे)(कावड)(पायी)(पायी)
pas de traduction en français
[72] id = 108057
गागरे लहान - Gagare Lahan
देव देवळात नंदीला घागर माळा
राजा संपत्तीचा मागतो तान्हा बाळा
dēva dēvaḷāta nandīlā ghāgara māḷā
rājā sampattīcā māgatō tānhā bāḷā
no translation in English
▷ (देव)(देवळात)(नंदीला)(घागर)(माळा)
▷  King (संपत्तीचा)(मागतो)(तान्हा) child
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[37] id = 81302
गागरे लहान - Gagare Lahan
सोंगटी खेळता पहिला डाव गिरजाचा
इन जिकिला ढवळा नंदी शंकराचा
sōṅgaṭī khēḷatā pahilā ḍāva girajācā
ina jikilā ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā
no translation in English
▷ (सोंगटी)(खेळता)(पहिला)(डाव)(गिरजाचा)
▷ (इन)(जिकिला)(ढवळा)(नंदी)(शंकराचा)
pas de traduction en français
[38] id = 81303
गागरे लहान - Gagare Lahan
सोंगटी खेळता आला गिरजावरी डाव
भोळे महादेव गिरजा रडी नको जाव
sōṅgaṭī khēḷatā ālā girajāvarī ḍāva
bhōḷē mahādēva girajā raḍī nakō jāva
no translation in English
▷ (सोंगटी)(खेळता) here_comes (गिरजावरी)(डाव)
▷ (भोळे)(महादेव)(गिरजा)(रडी) not (जाव)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[23] id = 57069
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
भरली गंगूबाई पाणी शिरलं मठात
नारायण बाबा उभे तुळसीच्या बेटात
bharalī gaṅgūbāī pāṇī śiralaṁ maṭhāta
nārāyaṇa bābā ubhē tuḷasīcyā bēṭāta
no translation in English
▷ (भरली)(गंगूबाई) water, (शिरलं)(मठात)
▷ (नारायण) Baba (उभे)(तुळसीच्या)(बेटात)
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[10] id = 57311
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
वाजत गाजत शिववरी गेली काठी
पुढ चालतो बिरुबा मागे भगताची दाटी
vājata gājata śivavarī gēlī kāṭhī
puḍha cālatō birubā māgē bhagatācī dāṭī
no translation in English
▷ (वाजत)(गाजत)(शिववरी) went (काठी)
▷ (पुढ)(चालतो)(बिरुबा)(मागे)(भगताची)(दाटी)
pas de traduction en français
[11] id = 57312
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
नांदुर सावखेड दोन गाव एक रस्ता
दोहीच्या मधी बिरुबा जबरदस्ता
nāndura sāvakhēḍa dōna gāva ēka rastā
dōhīcyā madhī birubā jabaradastā
no translation in English
▷ (नांदुर)(सावखेड) two (गाव)(एक)(रस्ता)
▷ (दोहीच्या)(मधी)(बिरुबा)(जबरदस्ता)
pas de traduction en français
[12] id = 59620
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
देवा बिरुबाच्या खेळाला रात झाली
मंदाबाई माझी मानकरिन कुठ गेली
dēvā birubācyā khēḷālā rāta jhālī
mandābāī mājhī mānakarina kuṭha gēlī
no translation in English
▷ (देवा)(बिरुबाच्या)(खेळाला)(रात) has_come
▷ (मंदाबाई) my (मानकरिन)(कुठ) went
pas de traduction en français
[13] id = 59621
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
सापाचे येडुळ लागीते माझ्या पाया
देवा बिरुबाच्या मला आर्जुनाच्या दाह्या
sāpācē yēḍuḷa lāgītē mājhyā pāyā
dēvā birubācyā malā ārjunācyā dāhyā
no translation in English
▷ (सापाचे)(येडुळ)(लागीते) my (पाया)
▷ (देवा)(बिरुबाच्या)(मला)(आर्जुनाच्या)(दाह्या)
pas de traduction en français
[23] id = 79878
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
आरतीचे ताट वर कापराच्या वड्या
माझ्या वाड्यामधी देवा बिरुबाच्या उड्या
āratīcē tāṭa vara kāparācyā vaḍyā
mājhyā vāḍyāmadhī dēvā birubācyā uḍyā
no translation in English
▷ (आरतीचे)(ताट)(वर)(कापराच्या)(वड्या)
▷  My (वाड्यामधी)(देवा)(बिरुबाच्या)(उड्या)
pas de traduction en français
[24] id = 79879
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
रात्र झाली देवा बिरुबाशी बोलता
भाऊचे माझ्या इगन निवारता
rātra jhālī dēvā birubāśī bōlatā
bhāūcē mājhyā gina nivāratā
no translation in English
▷ (रात्र) has_come (देवा)(बिरुबाशी) speak
▷ (भाऊचे) my (इगन)(निवारता)
pas de traduction en français
[25] id = 79880
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
लागल पान गोरीला धुता धुता
देव तो बिरुबा काशीला गेला व्हता
lāgala pāna gōrīlā dhutā dhutā
dēva tō birubā kāśīlā gēlā vhatā
no translation in English
▷ (लागल)(पान)(गोरीला)(धुता)(धुता)
▷ (देव)(तो)(बिरुबा)(काशीला) has_gone (व्हता)
pas de traduction en français
[26] id = 79881
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
लागल पान देवा बिरुबाच्या बागेत
साव या खेड्याला नाही उतारा लागत
lāgala pāna dēvā birubācyā bāgēta
sāva yā khēḍyālā nāhī utārā lāgata
no translation in English
▷ (लागल)(पान)(देवा)(बिरुबाच्या)(बागेत)
▷ (साव)(या)(खेड्याला) not (उतारा)(लागत)
pas de traduction en français
[27] id = 81584
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
लागले पान येऊ लागल्या लहयरी
देव तो रिुबा व्हय किरळी बाहेरी
lāgalē pāna yēū lāgalyā lahayarī
dēva tō irubā vhaya kiraḷī bāhērī
no translation in English
▷ (लागले)(पान)(येऊ)(लागल्या)(लहयरी)
▷ (देव)(तो)(रिुबा)(व्हय)(किरळी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[28] id = 81585
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
लागल पान सर्प गेला धावामधी
देव तो बिरुबा उतर्या बसला रानामधी
lāgala pāna sarpa gēlā dhāvāmadhī
dēva tō birubā utaryā basalā rānāmadhī
no translation in English
▷ (लागल)(पान)(सर्प) has_gone (धावामधी)
▷ (देव)(तो)(बिरुबा)(उतर्या)(बसला)(रानामधी)
pas de traduction en français
[29] id = 81586
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
लागल पान टांग्याच्या बैलाला
सांगुन धाडावा सावखेडाच्या बिरुबाला
lāgala pāna ṭāṅgyācyā bailālā
sāṅguna dhāḍāvā sāvakhēḍācyā birubālā
no translation in English
▷ (लागल)(पान)(टांग्याच्या)(बैलाला)
▷ (सांगुन)(धाडावा)(सावखेडाच्या)(बिरुबाला)
pas de traduction en français
[30] id = 81587
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
लागल पान सर्प ऐका लहरीचा
देव तो बिरुबा उतर्या माझ्या माहेरीचा
lāgala pāna sarpa aikā laharīcā
dēva tō birubā utaryā mājhyā māhērīcā
no translation in English
▷ (लागल)(पान)(सर्प)(ऐका)(लहरीचा)
▷ (देव)(तो)(बिरुबा)(उतर्या) my (माहेरीचा)
pas de traduction en français
[36] id = 106731
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
साप या येडुळ मी धरते कवळी
देव तो बिरुबा माझा उतार्या जवळी
sāpa yā yēḍuḷa mī dharatē kavaḷī
dēva tō birubā mājhā utāryā javaḷī
no translation in English
▷ (साप)(या)(येडुळ) I (धरते)(कवळी)
▷ (देव)(तो)(बिरुबा) my (उतार्या)(जवळी)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[4] id = 51804
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
देवा बिरुबाची काठी निघाली खेळाया
कला या बायीला मानकरनीला बोलवा
dēvā birubācī kāṭhī nighālī khēḷāyā
kalā yā bāyīlā mānakaranīlā bōlavā
no translation in English
▷ (देवा)(बिरुबाची)(काठी)(निघाली)(खेळाया)
▷ (कला)(या)(बायीला)(मानकरनीला)(बोलवा)
pas de traduction en français
[5] id = 51805
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
देवा बिरुबाची काठी आली मीरवत
विजाबाई माझी मानकरनी लावा हात
dēvā birubācī kāṭhī ālī mīravata
vijābāī mājhī mānakaranī lāvā hāta
no translation in English
▷ (देवा)(बिरुबाची)(काठी) has_come (मीरवत)
▷ (विजाबाई) my (मानकरनी) put hand
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[29] id = 90470
गागरे लहान - Gagare Lahan
मारवती राजा लक्ष्मीबाईचा गुमास्ता
दोहीच्या मधुन माझा पाणीयाचा रस्ता
māravatī rājā lakṣmībāīcā gumāstā
dōhīcyā madhuna mājhā pāṇīyācā rastā
no translation in English
▷  Maruti king of_goddess_Lakshmi (गुमास्ता)
▷ (दोहीच्या)(मधुन) my (पाणीयाचा)(रस्ता)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[135] id = 81025
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
जाते पंढरीला संग घेऊन आईला
चंद्रभागामधी कडबा सोडते गाईला
jātē paṇḍharīlā saṅga ghēūna āīlā
candrabhāgāmadhī kaḍabā sōḍatē gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷  Am_going (पंढरीला) with (घेऊन)(आईला)
▷ (चंद्रभागामधी)(कडबा)(सोडते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[145] id = 85261
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
जाते पंढरीला नेते आईच लुगड
चंद्रभागाला पाणी आल नाही भिमाला दगड
jātē paṇḍharīlā nētē āīca lugaḍa
candrabhāgālā pāṇī āla nāhī bhimālā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Chandrabhaga* is overflowing, no stone in Bhima* for washing
▷  Am_going (पंढरीला)(नेते)(आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागाला) water, here_comes not (भिमाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[135] id = 81016
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
पंढरी जायाला औदा नव्हतं माझ मन
देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharī jāyālā audā navhataṁ mājha mana
dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(औदा)(नव्हतं) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[16] id = 83193
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
जाते पंढरीला उभी व्हते धर्मसाळी
बोलते रुक्मीन कधी आल्या लेकीबाळी
jātē paṇḍharīlā ubhī vhatē dharmasāḷī
bōlatē rukmīna kadhī ālyā lēkībāḷī
I go to Pandhari, I stand near a dharmashala*
Rukhmin* asks, when did you come, my dear daughter
▷  Am_going (पंढरीला) standing (व्हते)(धर्मसाळी)
▷ (बोलते)(रुक्मीन)(कधी)(आल्या)(लेकीबाळी)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[9] id = 93705
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
पंढरीला गेले माझ्या आळीचे गोपाळ
इठ्ठलाला शाल रखमाबायीला पातळ
paṇḍharīlā gēlē mājhyā āḷīcē gōpāḷa
iṭhṭhalālā śāla rakhamābāyīlā pātaḷa
Children from my lane have gone to Pandhari
(They took) A shawl for Itthal*, a sari for Rukhamabai
▷ (पंढरीला) has_gone my (आळीचे)(गोपाळ)
▷ (इठ्ठलाला)(शाल)(रखमाबायीला)(पातळ)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[134] id = 81011
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
जाते पंढरीला उभी राहीन बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
jātē paṇḍharīlā ubhī rāhīna bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷  Am_going (पंढरीला) standing (राहीन)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[149] id = 81695
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
पंढरीला गेले लोक पैशाच्या बळाव
माझा नमस्कार काकडा आरतीच्या येळा
paṇḍharīlā gēlē lōka paiśācyā baḷāva
mājhā namaskāra kākaḍā āratīcyā yēḷā
People went to Pandhari on the strength of their money
My Namaskar* at the time of early morning Arati*
▷ (पंढरीला) has_gone (लोक)(पैशाच्या)(बळाव)
▷  My (नमस्कार)(काकडा)(आरतीच्या)(येळा)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[154] id = 77370
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ
पुराना माझा हात विठ्ठला खाली लहु
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū
purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lahu
Nine garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली)(लहु)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[22] id = 91537
गागरे लहान - Gagare Lahan
हरीच्या नावाची वाटते खिरापत
आनीक मागत मानस सौरात
harīcyā nāvācī vāṭatē khirāpata
ānīka māgata mānasa saurāta
I distribute the prasad* in Hari*’s name
People ask for more, they expect more
▷ (हरीच्या)(नावाची)(वाटते)(खिरापत)
▷ (आनीक)(मागत)(मानस)(सौरात)
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[240] id = 68289
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
सोनीयाच्या पत्रिका ह्याला मोतीयाचे ठसे
इठ्ठल मनामध्ये हसे रुक्मीन माझी लेयील कस
sōnīyācyā patrikā hyālā mōtīyācē ṭhasē
iṭhṭhala manāmadhyē hasē rukmīna mājhī lēyīla kasa
She writes a letter in gold, pearl marks on the invitation
Vitthal* smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this
▷ (सोनीयाच्या)(पत्रिका)(ह्याला)(मोतीयाचे)(ठसे)
▷ (इठ्ठल)(मनामध्ये)(हसे)(रुक्मीन) my (लेयील) how
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[266] id = 69596
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
शिरी सोनियाच्या रखमाबायीच्या काकण
रुक्मीणीच्या मंदीराला बडे ठेविले राखण
śirī sōniyācyā rakhamābāyīcyā kākaṇa
rukmīṇīcyā mandīrālā baḍē ṭhēvilē rākhaṇa
Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold
(God Itthal*) appointed Badave* to guard Rukhmini*’s temple
▷ (शिरी)(सोनियाच्या)(रखमाबायीच्या)(काकण)
▷ (रुक्मीणीच्या)(मंदीराला)(बडे)(ठेविले)(राखण)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[333] id = 91792
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
शिरी सोनियाच्या रखमाबाईच्या बुगड्या
लावील्या झडपा खिडक्या ठेविल्या उघड्या
śirī sōniyācyā rakhamābāīcyā bugaḍyā
lāvīlyā jhaḍapā khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā
A kilo of gold for Rukhmin*’s Bugadi (types of ear-rings)
Shutters are closed, windows are kept open
▷ (शिरी)(सोनियाच्या)(रखमाबाईच्या)(बुगड्या)
▷ (लावील्या)(झडपा)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[75] id = 58320
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
रुक्मीनीची चोळी मोती लावून शिवली
दुधड सत्यभामा हिन लेवून पाहीली
rukmīnīcī cōḷī mōtī lāvūna śivalī
dudhaḍa satyabhāmā hina lēvūna pāhīlī
Rukmini*’s blouse was stitched with pearls embroidered on it
Cunning Satyabhama tried it on
▷ (रुक्मीनीची) blouse (मोती)(लावून)(शिवली)
▷ (दुधड)(सत्यभामा)(हिन)(लेवून)(पाहीली)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[28] id = 92489
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
अवघी पंढरी मी तर धुंडायाची नाही
चित्ताला (मनाला) सांगीन आस्तुरी केली नाही
avaghī paṇḍharī mī tara dhuṇḍāyācī nāhī
cittālā (manālā) sāṅgīna āsturī kēlī nāhī
I am not going to look around the whole of Pandhari
I will tell myself, (Vitthal*) did not have a wife
▷ (अवघी)(पंढरी) I wires (धुंडायाची) not
▷ (चित्ताला) ( (मनाला) ) (सांगीन)(आस्तुरी) shouted not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[14] id = 47884
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
रुसली रुखमीन एक रात एक यीळ
पांडु या रंगाची भोजनाची तारांबळ
rusalī rukhamīna ēka rāta ēka yīḷa
pāṇḍu yā raṅgācī bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
There was a panic for Pandurang*’s meal
▷ (रुसली)(रुखमीन)(एक)(रात)(एक)(यीळ)
▷ (पांडु)(या)(रंगाची)(भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[129] id = 47879
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला
पिरतीचे पांडुरंग हात घालतो गळ्याला
rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā
piratīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālatō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग) hand (घालतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[130] id = 47882
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
रुसली रुखमीन गेला रावळाच्या मागं
बोले पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघ
rusalī rukhamīna gēlā rāvaḷācyā māgaṁ
bōlē pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōgha
Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the temple
Pandurang* says, let’s both go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीन) has_gone (रावळाच्या)(मागं)
▷ (बोले)(पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11ev (B06-02-11e05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Like a fire

[16] id = 47878
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
रुसली रुखमीन जसा आगीचा लोळ
विठ्ठलाच्या मांडीवर सत्यभामा तुझा घोळ
rusalī rukhamīna jasā āgīcā lōḷa
viṭhṭhalācyā māṇḍīvara satyabhāmā tujhā ghōḷa
Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire
She saw pleats of Satyabhama’s sari rolling on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसा)(आगीचा)(लोळ)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(सत्यभामा) your (घोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[17] id = 47880
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
रुसली रुखमीन जशी आगीन तापली
इठ्ठलाच्या मांडीवर हिन राधीका देखीली
rusalī rukhamīna jaśī āgīna tāpalī
iṭhṭhalācyā māṇḍīvara hina rādhīkā dēkhīlī
Rukhmin* is angry, she is burning like fire
She saw Radhika sitting on Itthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जशी)(आगीन)(तापली)
▷ (इठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(हिन)(राधीका)(देखीली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[21] id = 47883
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
रुखमीन म्हणे देवा रुसून जाईन
आवघी पंढरी तुला धुंडाया लावीन
rukhamīna mhaṇē dēvā rusūna jāīna
āvaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीन)(म्हणे)(देवा)(रुसून)(जाईन)
▷ (आवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[8] id = 81035
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
विठ्ठलाची माडी रुखमीण यंगती दमान
चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yaṅgatī damāna
cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(यंगती)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[48] id = 63265
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
रुखमीण धुण धुई इठ्ठल दरडीवरी उभा
दोहिच्या भाषणात हासली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhuī iṭhṭhala daraḍīvarī ubhā
dōhicyā bhāṣaṇāta hāsalī candrabhāgā
Rukmin* does the washing, Itthal* stands on the rock
Chandrabhagha smiles at their conversation
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुई)(इठ्ठल)(दरडीवरी) standing
▷ (दोहिच्या)(भाषणात)(हासली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[16] id = 69126
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
विठ्ठलाचे पाय रुक्मीन पाही आरशात
पांडुरंगा सारखा जोडा नाही सृष्टीत
viṭhṭhalācē pāya rukmīna pāhī āraśāta
pāṇḍuraṅgā sārakhā jōḍā nāhī sṛṣṭīta
Rukhmin* watches Vitthal*’s feet in the mirror
There is no other husband like Pandurang* on this earth
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीन)(पाही)(आरशात)
▷ (पांडुरंगा)(सारखा)(जोडा) not (सृष्टीत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[132] id = 68422
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
इठ्ठलाच पायी रुक्मीन दाब राग राग
खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग
iṭhṭhalāca pāyī rukmīna dāba rāga rāga
khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga
Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the ruth, God, how is Jani related to you
▷ (इठ्ठलाच)(पायी)(रुक्मीन)(दाब)(राग)(राग)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[214] id = 81582
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
रुक्मीन म्हणे देवा आवड कोणाची
तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
rukmīna mhaṇē dēvā āvaḍa kōṇācī
tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Virtuous tulasi* who does so much penance in the hot sun
▷ (रुक्मीन)(म्हणे)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[217] id = 81742
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
इठ्ठलाचे पाय रुक्मीन लोणी लावी
खर सांग देवा जनीच नात कायी
iṭhṭhalācē pāya rukmīna lōṇī lāvī
khara sāṅga dēvā janīca nāta kāyī
Rukmin* massages butter on Itthal*’s feet
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (इठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीन)(लोणी)(लावी)
▷ (खर) with (देवा)(जनीच)(नात)(कायी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[218] id = 81743
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
रुक्मीण म्हण लाज नाही या देवाला
सोडीली पंढरी जातो जनीच्या गावाला
rukmīṇa mhaṇa lāja nāhī yā dēvālā
sōḍīlī paṇḍharī jātō janīcyā gāvālā
Rukmin* says, this God has no shame
He has left Pandhari and he is going to Jani’s village
▷ (रुक्मीण)(म्हण)(लाज) not (या)(देवाला)
▷ (सोडीली)(पंढरी) goes (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[70] id = 47885
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
सोळा सहस्त्र नारी देवा भोगल्या आंधेरी
जळते समई रखमाबाईच्या मंदीरी
sōḷā sahastra nārī dēvā bhōgalyā āndhērī
jaḷatē samaī rakhamābāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen thousand women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देवा)(भोगल्या)(आंधेरी)
▷ (जळते)(समई)(रखमाबाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai
[71] id = 47886
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
सोळा सहस्त्र नारी भोगून आले देवू
सत्येची रुकमीनी पाणी आंघोळीला ठेवू
sōḷā sahastra nārī bhōgūna ālē dēvū
satyēcī rukamīnī pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēvū
God came back after revelling with sixteen thousand women
(Vitthal*) tells his rightful wife Rukhmini*, keep water for my bath
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगून) here_comes (देवू)
▷ (सत्येची)(रुकमीनी) water, (आंघोळीला)(ठेवू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[72] id = 47887
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
सोळा सहस्त्र नारी सोळा सहस्त्र दुकान
बोलती रुकमीन कोण्या मंदीरी मुक्काम
sōḷā sahastra nārī sōḷā sahastra dukāna
bōlatī rukamīna kōṇyā mandīrī mukkāma
Sixteen thousand women, sixteen thousand shops
Rukhmin* says, in which temple are you staying, (Vitthal*)?
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(सोळा)(सहस्त्र)(दुकान)
▷ (बोलती)(रुकमीन)(कोण्या)(मंदीरी)(मुक्काम)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[83] id = 81583
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
रुक्मीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
ओघळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukmīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
ōghaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (ओघळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[43] id = 81580
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
तुळस म्हणी रखमी कशीयान थोर
आधी ल्याला माझा हार मग झाला स्वयंवर
tuḷasa mhaṇī rakhamī kaśīyāna thōra
ādhī lyālā mājhā hāra maga jhālā svayamvara
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
(tulasi* says), she first wore a garland with my leaves, then swayamvar* took place
▷ (तुळस)(म्हणी)(रखमी)(कशीयान) great
▷  Before (ल्याला) my (हार)(मग)(झाला)(स्वयंवर)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[44] id = 81581
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
तुळस म्हणती रुक्मीन कशान थोरली
माझ्या मंजुळाची इच्या नथीला आरली
tuḷasa mhaṇatī rukmīna kaśāna thōralī
mājhyā mañjuḷācī icyā nathīlā āralī
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
My flowers add beauty to her nose-ring
▷ (तुळस)(म्हणती)(रुक्मीन)(कशान)(थोरली)
▷  My (मंजुळाची)(इच्या)(नथीला)(आरली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear

[5] id = 60759
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
इठ्ठलाची माडी यंगते दणोदणा
इठ्ठलाची रुकमाई तिचा माझा भावपणा
iṭhṭhalācī māḍī yaṅgatē daṇōdaṇā
iṭhṭhalācī rukamāī ticā mājhā bhāvapaṇā
Itthal*’s staircase, Rukhmin* climbs with quick thumping steps
Itthal*’s Rukmai, she is like my sister
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(यंगते)(दणोदणा)
▷ (इठ्ठलाची)(रुकमाई)(तिचा) my (भावपणा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[43] id = 79774
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
जन्याबाई धुण धुई पांडुरंग धुण पिळी
आवर जन्याबाई तुला बोलत्याल घरी
janyābāī dhuṇa dhuī pāṇḍuraṅga dhuṇa piḷī
āvara janyābāī tulā bōlatyāla gharī
Jani does the washing, Vitthal* is wringing it
Hurry up, Jani, they will scold you at home
▷ (जन्याबाई)(धुण)(धुई)(पांडुरंग)(धुण)(पिळी)
▷ (आवर)(जन्याबाई) to_you (बोलत्याल)(घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[184] id = 71217
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
इठ्ठल बसले भोजनी पोळी ठेवली काढुनी
गोपाळपुर्याला गेल जनीला वाढुनी
iṭhṭhala basalē bhōjanī pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī
gōpāḷapuryālā gēla janīlā vāḍhunī
Itthal* is having his meal, he puts a flattened bread aside
He went to Gopalpur and served it to Jani
▷ (इठ्ठल)(बसले)(भोजनी)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी)
▷ (गोपाळपुर्याला) gone (जनीला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[57] id = 70487
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
साधू मधी साधू कोंडीकाका मौन
बुंदीचे लाडु टाळकर्याना जेवन
sādhū madhī sādhū kōṇḍīkākā mauna
bundīcē lāḍu ṭāḷakaryānā jēvana
Amongst all the Varkaris*, Varkari* Kondikaka is observing silence
All Varkaris*’ are served a meal with sweets
▷ (साधू)(मधी)(साधू)(कोंडीकाका)(मौन)
▷ (बुंदीचे)(लाडु)(टाळकर्याना)(जेवन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[365] id = 91685
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
पंढरपुरीची मला जतरा दुरची
सांगते सयाला मला संगत घरची
paṇḍharapurīcī malā jatarā duracī
sāṅgatē sayālā malā saṅgata gharacī
Pandharpur pilgrimage is a few days away
I tell my friend, I have my company from home
▷ (पंढरपुरीची)(मला)(जतरा)(दुरची)
▷  I_tell (सयाला)(मला) tells (घरची)
pas de traduction en français
[366] id = 91686
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
पंढरीची लोक शिव्या देती बोदल्याला
सुन भागीरथी दान केल कबीराला
paṇḍharīcī lōka śivyā dētī bōdalyālā
suna bhāgīrathī dāna kēla kabīrālā
People from Pandhari abuse Bodalebuva, the holy man
His daughter-in-law was a devotee of Kabir, he allowed her to follow Kabir
▷ (पंढरीची)(लोक)(शिव्या)(देती)(बोदल्याला)
▷ (सुन)(भागीरथी)(दान) did (कबीराला)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[42] id = 74985
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
आधी व्हती भिमा मग झाली चंद्रभागा
आवडीन नाव ठेविले पांडुरंगा
ādhī vhatī bhimā maga jhālī candrabhāgā
āvaḍīna nāva ṭhēvilē pāṇḍuraṅgā
She was Bhima* first, then became Chandrabhaga*
Pandurang* gave her that name with affection
▷  Before (व्हती) Bhim (मग) has_come (चंद्रभागा)
▷ (आवडीन)(नाव)(ठेविले)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[54] id = 92621
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
तुका तुका म्हणुनी हाका मारी त्याची आई
तुका कैलासी गेला बाई
tukā tukā mhaṇunī hākā mārī tyācī āī
tukā kailāsī gēlā bāī
Tuka, Tuka, his mother is calling out to him
Woman, Tuka has gone to heaven
▷ (तुका)(तुका)(म्हणुनी)(हाका)(मारी)(त्याची)(आई)
▷ (तुका)(कैलासी) has_gone woman
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[113] id = 75052
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
सकाळी उठुन झाडीते आंगन वटा
माझ्या दारावरुन सुर्य नारायणाच्या वाटा
sakāḷī uṭhuna jhāḍītē āṅgana vaṭā
mājhyā dārāvaruna surya nārāyaṇācyā vāṭā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(झाडीते)(आंगन)(वटा)
▷  My (दारावरुन)(सुर्य)(नारायणाच्या)(वाटा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[59] id = 75083
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
तुळसबाई म्हणे मला नाही आई बाप
काळया मातीवरी उतरले माझे रोप
tuḷasabāī mhaṇē malā nāhī āī bāpa
kāḷayā mātīvarī utaralē mājhē rōpa
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(म्हणे)(मला) not (आई) father
▷ (काळया)(मातीवरी)(उतरले)(माझे)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[58] id = 75074
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
तुळशाबाई नको हिंडु रानीवनी
पैस माझा वाडा जागा देते इंद्रावनी
tuḷaśābāī nakō hiṇḍu rānīvanī
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळशाबाई) not (हिंडु)(रानीवनी)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français
[59] id = 75075
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
तुळशाबाई नको हिंडु जंगलात
पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷaśābāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशाबाई) not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[190] id = 70833
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
सकाळी उठुन उघडीते दोन्ही दार
नदर पडली तुळस हिरवीगार
sakāḷī uṭhuna ughaḍītē dōnhī dāra
nadara paḍalī tuḷasa hiravīgāra
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(उघडीते) both door
▷ (नदर)(पडली)(तुळस)(हिरवीगार)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[172] id = 77369
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
विठ्ठल म्हणतो माझी तुळस गुणाची
पाण्या पावसाची दारी तळते उन्हाची
viṭhṭhala mhaṇatō mājhī tuḷasa guṇācī
pāṇyā pāvasācī dārī taḷatē unhācī
no translation in English
▷  Vitthal (म्हणतो) my (तुळस)(गुणाची)
▷ (पाण्या)(पावसाची)(दारी)(तळते)(उन्हाची)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[20] id = 80583
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
तुळशा बायीची हिरवी गार फांदी
तुझ्या सावलीला उभे महादेव नंदी
tuḷaśā bāyīcī hiravī gāra phāndī
tujhyā sāvalīlā ubhē mahādēva nandī
no translation in English
▷ (तुळशा)(बायीची) green (गार)(फांदी)
▷  Your (सावलीला)(उभे)(महादेव)(नंदी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[58] id = 74002
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
तुळसबाई म्हण आम्ही पतीव्रता नारी
तोडील्या मंजुळा पडल्या पाचुंद्याच्या हारी (ओळ)
tuḷasabāī mhaṇa āmhī patīvratā nārī
tōḍīlyā mañjuḷā paḍalyā pācundyācyā hārī (ōḷa)
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(म्हण)(आम्ही)(पतीव्रता)(नारी)
▷ (तोडील्या)(मंजुळा)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हारी) ( (ओळ) )
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[7] id = 73915
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
तुळशा बायीचा एवढा हिरवागार डेरा
तुझ्या सावलीला खेळतो माझा हिरा
tuḷaśā bāyīcā ēvaḍhā hiravāgāra ḍērā
tujhyā sāvalīlā khēḷatō mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळशा)(बायीचा)(एवढा)(हिरवागार)(डेरा)
▷  Your (सावलीला)(खेळतो) my (हिरा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[234] id = 103411
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
वाजती वजरटी वांजर गावाच्या येशी
घेतली समाधी भर पोळीयाच्या दिशी
vājatī vajaraṭī vāñjara gāvācyā yēśī
ghētalī samādhī bhara pōḷīyācyā diśī
no translation in English
▷ (वाजती)(वजरटी)(वांजर)(गावाच्या)(येशी)
▷ (घेतली)(समाधी)(भर)(पोळीयाच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
[276] id = 108869
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
गाव आस्वीचे पाटील नाही तोलात न्यायाला
गाव ते आस्थी लय हलके नावाला
gāva āsvīcē pāṭīla nāhī tōlāta nyāyālā
gāva tē āsthī laya halakē nāvālā
no translation in English
▷ (गाव)(आस्वीचे)(पाटील) not (तोलात)(न्यायाला)
▷ (गाव)(ते)(आस्थी)(लय)(हलके)(नावाला)
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[15] id = 81588
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
आरतीचे ताट वर कापसाच्या जोती
माझ्या दारामधी नवनाथाच्या पंगती
āratīcē tāṭa vara kāpasācyā jōtī
mājhyā dārāmadhī navanāthācyā paṅgatī
no translation in English
▷ (आरतीचे)(ताट)(वर)(कापसाच्या)(जोती)
▷  My (दारामधी)(नवनाथाच्या)(पंगती)
pas de traduction en français
[16] id = 81589
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
पाची पक्कावन्न करते हरबर्याची भाजी
पारायण सोडायला नवनाथ केले राजी
pācī pakkāvanna karatē harabaryācī bhājī
pārāyaṇa sōḍāyalā navanātha kēlē rājī
no translation in English
▷ (पाची)(पक्कावन्न)(करते)(हरबर्याची)(भाजी)
▷ (पारायण)(सोडायला)(नवनाथ)(केले)(राजी)
pas de traduction en français
[22] id = 85445
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
माझ्या अंगणात ढवळ्या तांदलाच पाणी
नव या नाथाला संताला मेजवानी
mājhyā aṅgaṇāta ḍhavaḷyā tāndalāca pāṇī
nava yā nāthālā santālā mējavānī
no translation in English
▷  My (अंगणात)(ढवळ्या)(तांदलाच) water,
▷ (नव)(या)(नाथाला)(संताला)(मेजवानी)
pas de traduction en français
[23] id = 85446
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
नवनाथ बाबा संत आहेत गोसाई
यांच्या भोजनाला भाजी मेथीची निसई
navanātha bābā santa āhēta gōsāī
yāñcyā bhōjanālā bhājī mēthīcī nisī
no translation in English
▷ (नवनाथ) Baba (संत)(आहेत)(गोसाई)
▷ (यांच्या)(भोजनाला)(भाजी)(मेथीची)(निसई)
pas de traduction en français
[25] id = 98320
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
इटाळशी बायी किती करु दुर दुर
नवनाथ बाबा मोठे अागणीचे घर
iṭāḷaśī bāyī kitī karu dura dura
navanātha bābā mōṭhē āgaṇīcē ghara
no translation in English
▷ (इटाळशी)(बायी)(किती)(करु) far_away far_away
▷ (नवनाथ) Baba (मोठे)(अागणीचे) house
pas de traduction en français
[26] id = 98359
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
सकाळी उठुन सडा टाकु का रांगुळी
नऊ नाथ बाबा संत निघाले आंघोळी
sakāḷī uṭhuna saḍā ṭāku kā rāṅguḷī
naū nātha bābā santa nighālē āṅghōḷī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सडा)(टाकु)(का)(रांगुळी)
▷ (नऊ)(नाथ) Baba (संत)(निघाले)(आंघोळी)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[18] id = 57199
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
गंगागीरी बाबा साधू समाधीत जित
भरती पुण्यतिथी पुसाच्या महिन्यात
gaṅgāgīrī bābā sādhū samādhīta jita
bharatī puṇyatithī pusācyā mahinyāta
no translation in English
▷ (गंगागीरी) Baba (साधू)(समाधीत)(जित)
▷ (भरती)(पुण्यतिथी)(पुसाच्या)(महिन्यात)
pas de traduction en français
[19] id = 57200
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
गंगागीरी बाबाची सारी समाधी सोन्याची
साधूला मदत बेलापुरच्या वाण्याची
gaṅgāgīrī bābācī sārī samādhī sōnyācī
sādhūlā madata bēlāpuracyā vāṇyācī
no translation in English
▷ (गंगागीरी)(बाबाची)(सारी)(समाधी)(सोन्याची)
▷ (साधूला)(मदत)(बेलापुरच्या)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[43] id = 73830
गागरे लहान - Gagare Lahan
गंगा या गीरीच देऊळ ओल्या केसान झाडीते
भाऊला पुत्र झाला केले नवस फेडीते
gaṅgā yā gīrīca dēūḷa ōlyā kēsāna jhāḍītē
bhāūlā putra jhālā kēlē navasa phēḍītē
no translation in English
▷  The_Ganges (या)(गीरीच)(देऊळ)(ओल्या)(केसान)(झाडीते)
▷ (भाऊला)(पुत्र)(झाला)(केले)(नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français
[46] id = 79876
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
भरली गंगुबाई चालली काटुकाट
गंगा या गीरीला संताला दिली वाट
bharalī gaṅgubāī cālalī kāṭukāṭa
gaṅgā yā gīrīlā santālā dilī vāṭa
no translation in English
▷ (भरली)(गंगुबाई)(चालली)(काटुकाट)
▷  The_Ganges (या)(गीरीला)(संताला)(दिली)(वाट)
pas de traduction en français
[47] id = 79877
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
हातात धोतर घेते कवड लोटुनी
गंगा या गीरीला येते संताला भेटुनी
hātāta dhōtara ghētē kavaḍa lōṭunī
gaṅgā yā gīrīlā yētē santālā bhēṭunī
no translation in English
▷ (हातात)(धोतर)(घेते)(कवड)(लोटुनी)
▷  The_Ganges (या)(गीरीला)(येते)(संताला)(भेटुनी)
pas de traduction en français
[65] id = 111403
गागरे लहान - Gagare Lahan
गंगागिरीचे झाडीते पटांगण
बाळाला पुतर घेऊ केले लोटांगण
gaṅgāgirīcē jhāḍītē paṭāṅgaṇa
bāḷālā putara ghēū kēlē lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (गंगागिरीचे)(झाडीते)(पटांगण)
▷ (बाळाला)(पुतर)(घेऊ)(केले)(लोटांगण)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4a (C08-03-04a) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a small baby

[3] id = 87422
गागरे लहान - Gagare Lahan
पोटीचे फळ देऊरायाच्या ध्यानात
आता बाय माझे का म्हण दिलगीरी मनात
pōṭīcē phaḷa dēūrāyācyā dhyānāta
ātā bāya mājhē kā mhaṇa dilagīrī manāta
God remembers to give the gift of a child
Now, dear daughter, why are you feeling guilty
▷ (पोटीचे)(फळ)(देऊरायाच्या)(ध्यानात)
▷ (आता)(बाय)(माझे)(का)(म्हण)(दिलगीरी)(मनात)
pas de traduction en français
[4] id = 87423
गागरे लहान - Gagare Lahan
पोटी फळ पुत्राचे देवरायाच्या देवळी
का ग बायी ऊतावळी आजुन उमत कोवळी
pōṭī phaḷa putrācē dēvarāyācyā dēvaḷī
kā ga bāyī ūtāvaḷī ājuna umata kōvaḷī
God has the gift of a son in his temple
Now, dear daughter, why are you so impatient, you are still quite young
▷ (पोटी)(फळ)(पुत्राचे)(देवरायाच्या)(देवळी)
▷ (का) * (बायी)(ऊतावळी)(आजुन)(उमत)(कोवळी)
pas de traduction en français
[5] id = 87424
गागरे लहान - Gagare Lahan
पोटीचे पुत्रफळ देव चालले वाटीत
आता बायी माझी ऊभी सईच्या दाटीत
pōṭīcē putraphaḷa dēva cālalē vāṭīta
ātā bāyī mājhī ūbhī sīcyā dāṭīta
God has come, distributing the gift of sons
Now, my daughter is standing in the crowd of friends
▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ)(देव)(चालले)(वाटीत)
▷ (आता)(बायी) my standing (सईच्या)(दाटीत)
pas de traduction en français
[6] id = 96461
गागरे लहान - Gagare Lahan
फळ पुत्राचा देव ताराला वाटतो
आता बायी माझी उभी सयीच्या दाटीत
phaḷa putrācā dēva tārālā vāṭatō
ātā bāyī mājhī ubhī sayīcyā dāṭīta
God has come, distributing the gift of sons
Now, my daughter is standing in the crowd of friends
▷ (फळ)(पुत्राचा)(देव)(ताराला)(वाटतो)
▷ (आता)(बायी) my standing (सयीच्या)(दाटीत)
pas de traduction en français
[7] id = 96422
गागरे लहान - Gagare Lahan
पोटीचे पुत्र फळ देव वाटीते गगनी
आता बाय माझे पदर पसरावा अंगणी
pōṭīcē putra phaḷa dēva vāṭītē gaganī
ātā bāya mājhē padara pasarāvā aṅgaṇī
God is distributing the gift of a son from the heaven
Now, my daughter, wait spreading the end of your sari in the courtyard
▷ (पोटीचे)(पुत्र)(फळ)(देव)(वाटीते)(गगनी)
▷ (आता)(बाय)(माझे)(पदर)(पसरावा)(अंगणी)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[26] id = 75422
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
डप वाले बाबा डप वाजतो राहु दे
नवसाच बाळ कस नाचत पाहु दे
ḍapa vālē bābā ḍapa vājatō rāhu dē
navasāca bāḷa kasa nācata pāhu dē
Tambourine player, let the tambourine keep playing
Let me see how my son born after I made a vow, is dancing
▷ (डप)(वाले) Baba (डप)(वाजतो)(राहु)(दे)
▷ (नवसाच) son how (नाचत)(पाहु)(दे)
pas de traduction en français
[43] id = 87432
खटाणे शांता - Khatane Shanta
हौसेचे गाडी बैल नवसाचा माझा दादा
सांगते बाई तूला वर बैस चंद्रभागा
hausēcē gāḍī baila navasācā mājhā dādā
sāṅgatē bāī tūlā vara baisa candrabhāgā
Cart and bullocks to our liking, my brother for whom a vow was made
I tell you, mother Chadrabhaga, you sit in the cart
▷ (हौसेचे)(गाडी)(बैल)(नवसाचा) my (दादा)
▷  I_tell woman to_you (वर)(बैस)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[143] id = 86750
खटाणे शांता - Khatane Shanta
काशी काशी म्हणुन लोक चालले धावत
नाना ताई माझी असुनी गावात
kāśī kāśī mhaṇuna lōka cālalē dhāvata
nānā tāī mājhī asunī gāvāta
Saying Kashi*, Kashi*, people are going running to Kashi*
Nana (my father), Tai (my mother) are like Kashi*, the holy place of pilgrimage, in the village
▷  How how (म्हणुन)(लोक)(चालले)(धावत)
▷ (नाना)(ताई) my (असुनी)(गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[55] id = 65115
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
गावाला गेला माझ्या नथीचा आकडा
आजुक येईना भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā
ājuka yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (आजुक)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[124] id = 100502
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
माझ्या दारामध्ये टाळ मृदंग्याच झाड
बाळ गंगारामाला किर्तनाच वेड
mājhyā dārāmadhyē ṭāḷa mṛdaṅgyāca jhāḍa
bāḷa gaṅgārāmālā kirtanāca vēḍa
In my house, cymbals and drum players who get absorbed in playing are there
My son Gangaram is totally engrossed while performing kirtan*
▷  My (दारामध्ये)(टाळ)(मृदंग्याच)(झाड)
▷  Son (गंगारामाला)(किर्तनाच)(वेड)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[125] id = 100503
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
माझ्या अंगणात टाळ मृदंग्याच पोत
बाळ गंगाराम राती व्हता भजनात
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa mṛdaṅgyāca pōta
bāḷa gaṅgārāma rātī vhatā bhajanāta
A sackful of cymbals and drums are there in my courtyard
My son Gangaram was in bhajan* at night
▷  My (अंगणात)(टाळ)(मृदंग्याच)(पोत)
▷  Son (गंगाराम)(राती)(व्हता)(भजनात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[64] id = 97501
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
काळी चंद्रकळा कोण घेतला एकान
बाळा भाऊसाहेबा घेतला मामाच्या लेकान
kāḷī candrakaḷā kōṇa ghētalā ēkāna
bāḷā bhāūsāhēbā ghētalā māmācyā lēkāna
Black Chandrakala* sari, someone bought it
Son, he is Bhausaheb, your maternal uncle’s son
▷  Kali (चंद्रकळा) who (घेतला)(एकान)
▷  Child (भाऊसाहेबा)(घेतला) of_maternal_uncle (लेकान)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[39] id = 101206
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
वाटेवरी मळा चिमणीबाई कोणा भेविडल
बाळान माझ्या हातचे पंछी उडविल
vāṭēvarī maḷā cimaṇībāī kōṇā bhēviḍala
bāḷāna mājhyā hātacē pañchī uḍavila
Plantation on the roadside, Sparrow, whom did you scare
My son drove the birds away with his hand
▷ (वाटेवरी)(मळा)(चिमणीबाई) who (भेविडल)
▷ (बाळान) my (हातचे)(पंछी)(उडविल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dix (D11-01-01d09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and plough

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[10] id = 101565
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
शेताला चालली बारा बैलाची लकर
वाकस किकरु संग घेतील सुतार
śētālā cālalī bārā bailācī lakara
vākasa kikaru saṅga ghētīla sutāra
A line of twelve bullocks is going to the field
A carpenter carrying his tools was taken along
▷ (शेताला)(चालली)(बारा)(बैलाची)(लकर)
▷ (वाकस)(किकरु) with (घेतील)(सुतार)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[115] id = 80805
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
वावर यादुराची माती जड जाती बैलाला
सांगते बाळाला पत लाव शिवाळाला
vāvara yādurācī mātī jaḍa jātī bailālā
sāṅgatē bāḷālā pata lāva śivāḷālā
The soil in the distant field, the bullocks are finding it difficult
I tell my son, yoke in a team of bullocks
▷ (वावर)(यादुराची)(माती)(जड) caste (बैलाला)
▷  I_tell (बाळाला)(पत) put (शिवाळाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[16] id = 80806
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
बैल हावशान कष्ट केले निर्मळ
शेती पिकला जोंधळा कणस लागले कंबळ
baila hāvaśāna kaṣṭa kēlē nirmaḷa
śētī pikalā jōndhaḷā kaṇasa lāgalē kambaḷa
Hausha bullock has laboured sincerely
Jowar* millet is ripe, its ears look like the flowering head of the plantain
▷ (बैल)(हावशान)(कष्ट)(केले)(निर्मळ)
▷  Furrow (पिकला)(जोंधळा)(कणस)(लागले)(कंबळ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[10] id = 98893
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
माझीया दारात मोटर येती जाती
बाळ गंगारामाला सायकल शोभा देती
mājhīyā dārāta mōṭara yētī jātī
bāḷa gaṅgārāmālā sāyakala śōbhā dētī
A motorcar comes and goes to my house
But a bicycle enhances Gangaram, my son’s personality
▷ (माझीया)(दारात)(मोटर)(येती) caste
▷  Son (गंगारामाला)(सायकल)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[71] id = 65215
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
पाटलीन बाई पाटील कुठे गेले
दारी मनसुबाची गाडी खिडकी उघडुन दिले
pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhē gēlē
dārī manasubācī gāḍī khiḍakī ughaḍuna dilē
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone
She opens the window and indicates that he is not at home
▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठे) has_gone
▷ (दारी)(मनसुबाची)(गाडी)(खिडकी)(उघडुन) gave
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[133] id = 105735
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
लेकुरवाळी झाली अजुनी येईना वळनी
केळीच्या पानाची केली बाळाला झोळणी
lēkuravāḷī jhālī ajunī yēīnā vaḷanī
kēḷīcyā pānācī kēlī bāḷālā jhōḷaṇī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) has_come (अजुनी)(येईना)(वळनी)
▷ (केळीच्या)(पानाची) shouted (बाळाला)(झोळणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[21] id = 108680
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
गाव आस्वीच्या बाजारी उभी दोराला धरुन
अंजीरी चोळीवर खडा मारती दुरुन
gāva āsvīcyā bājārī ubhī dōrālā dharuna
añjīrī cōḷīvara khaḍā māratī duruna
no translation in English
▷ (गाव)(आस्वीच्या)(बाजारी) standing (दोराला)(धरुन)
▷ (अंजीरी)(चोळीवर)(खडा)(मारती)(दुरुन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[93] id = 63981
खटाणे शांता - Khatane Shanta
जावई पाटलाला तुम्ही रहा रहा म्हणा
मैनाच्या करिता वारु वाड्यामधी आना
jāvaī pāṭalālā tumhī rahā rahā mhaṇā
mainācyā karitā vāru vāḍyāmadhī ānā
no translation in English
▷ (जावई) sari (तुम्ही)(रहा)(रहा)(म्हणा)
▷  Of_Mina (करिता)(वारु)(वाड्यामधी)(आना)
pas de traduction en français
[132] id = 79682
खटाणे शांता - Khatane Shanta
जावई पाटील गुणाच जाईफळ
आता बायी माझी लवंग माझी आगजाळ
jāvaī pāṭīla guṇāca jāīphaḷa
ātā bāyī mājhī lavaṅga mājhī āgajāḷa
no translation in English
▷ (जावई)(पाटील)(गुणाच)(जाईफळ)
▷ (आता)(बायी) my (लवंग) my (आगजाळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[17] id = 63967
खटाणे शांता - Khatane Shanta
गोरी बायी माझी सावळा इचा वर
मोती पवळ्याची दोही सर बराबर
gōrī bāyī mājhī sāvaḷā icā vara
mōtī pavaḷyācī dōhī sara barābara
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
Pearls and corals, both of them are equal
▷ (गोरी)(बायी) my (सावळा)(इचा)(वर)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(दोही)(सर)(बराबर)
pas de traduction en français
[29] id = 77216
खटाणे शांता - Khatane Shanta
गोरीबाई माझी सावळा इचा पती
शोभा देती बायी मानी का खाली मोती
gōrībāī mājhī sāvaḷā icā patī
śōbhā dētī bāyī mānī kā khālī mōtī
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
My daughter matches him like a pearl below a ruby
▷ (गोरीबाई) my (सावळा)(इचा)(पती)
▷ (शोभा)(देती)(बायी)(मानी)(का)(खाली)(मोती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[98] id = 72995
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
बाईला मागन कोणी देवु कोणी राहु
बोलती इचे मामा आम्ही फुले घेऊ न येऊ
bāīlā māgana kōṇī dēvu kōṇī rāhu
bōlatī icē māmā āmhī phulē ghēū na yēū
Demand for marriage has come for Maina*, someone will give something, someone will take something
Her maternal uncle says, but we will come only with flowers (we are not concerned with what you give)
▷ (बाईला)(मागन)(कोणी)(देवु)(कोणी)(राहु)
▷ (बोलती)(इचे) maternal_uncle (आम्ही)(फुले)(घेऊ) * (येऊ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[27] id = 70006
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
तांबोळीन बाई पान देता झोपी गेली
भाऊन माझ्या शेला टाकुन जागा केली
tāmbōḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī
bhāūna mājhyā śēlā ṭākuna jāgā kēlī
The betel-leaf woman-seller gave betel-leaf and went to sleep
My brother threw the stole and woke her up
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went
▷ (भाऊन) my (शेला)(टाकुन)(जागा) shouted
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[29] id = 69513
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
भाऊ खातो पान असा हजारी बाजारी
तांबोळी कन्या तुझ्या बंगल्या शेजारी
bhāū khātō pāna asā hajārī bājārī
tāmbōḷī kanyā tujhyā baṅgalyā śējārī
Brother, you eat betel-leaves in thousands
Daughter of the betel-leaf seller has her shop next to your bungalow
▷  Brother (खातो)(पान)(असा)(हजारी)(बाजारी)
▷ (तांबोळी)(कन्या) your (बंगल्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[31] id = 70012
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
तांबोळीन बाई पान कसा शेकडा
पानाचा खाणार रुपाया देतो रोकडा
tāmbōḷīna bāī pāna kasā śēkaḍā
pānācā khāṇāra rupāyā dētō rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred leaves
The one who is fond of betel-leaf (brother) pays in cash
▷ (तांबोळीन) woman (पान) how (शेकडा)
▷ (पानाचा)(खाणार)(रुपाया)(देतो)(रोकडा)
pas de traduction en français
[33] id = 74361
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
भाऊ खातो पान चुना लावतो देठाला
लाली आलीया सरजाच्या ओठाला
bhāū khātō pāna cunā lāvatō dēṭhālā
lālī ālīyā sarajācyā ōṭhālā
Brother eats betel-leaf, he applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips have become red (because of eating betel-leaf)
▷  Brother (खातो)(पान)(चुना)(लावतो)(देठाला)
▷ (लाली)(आलीया)(सरजाच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français
[34] id = 74362
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
भाऊ खातो पान चुना लावतो देठाला
लाली आलीया सरजाच्या ओठाला
bhāū khātō pāna cunā lāvatō dēṭhālā
lālī ālīyā sarajācyā ōṭhālā
He is fond of betel-leaf, he applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips have become red (because of eating betel-leaf)
▷  Brother (खातो)(पान)(चुना)(लावतो)(देठाला)
▷ (लाली)(आलीया)(सरजाच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[68] id = 64460
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुंकावाणी
पाठीचे भाऊराया मन केले लोकावानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvāṇī
pāṭhīcē bhāūrāyā mana kēlē lōkāvānī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
My younger brother, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावाणी)
▷ (पाठीचे)(भाऊराया)(मन)(केले)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[27] id = 64443
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
पत्रावरी पत्र पत्र लावील झरोझरा
पत्रातला मजकुर बंधुराया वाच सारा
patrāvarī patra patra lāvīla jharōjharā
patrātalā majakura bandhurāyā vāca sārā
Letter after letter, letters come in succession
Dear brother, read everything that is written in the letter
▷ (पत्रावरी)(पत्र)(पत्र)(लावील)(झरोझरा)
▷ (पत्रातला)(मजकुर) younger_brother (वाच)(सारा)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[80] id = 105839
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
नेली नानाताई काय देवा केली चोरी
नाना ताईचे व्रत बंधु माझे पारी
nēlī nānātāī kāya dēvā kēlī cōrī
nānā tāīcē vrata bandhu mājhē pārī
God, you took away mother and father, you committed a theft
My brother is fulfilling the vow made by my parents
▷ (नेली)(नानाताई) why (देवा) shouted (चोरी)
▷ (नाना)(ताईचे)(व्रत) brother (माझे)(पारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[63] id = 77271
गागरे लहान - Gagare Lahan
देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी
भाऊला माझ्या पुजा पडली दुहेरी
dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
bhāūlā mājhyā pujā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My brother had to perform two pujas*
▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (भाऊला) my worship (पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[27] id = 64427
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
गाव संगमनेर जायबंदी कधी झाली
पाटील माझे बंधुराया तोड गादी धरा आली
gāva saṅgamanēra jāyabandī kadhī jhālī
pāṭīla mājhē bandhurāyā tōḍa gādī dharā ālī
Since when was going to Sangamner* town forbidden
My brother is the Patil*, he now has bolsters and mattresses in his house
▷ (गाव)(संगमनेर)(जायबंदी)(कधी) has_come
▷ (पाटील)(माझे) younger_brother (तोड)(गादी)(धरा) has_come
pas de traduction en français
SangamnerName of a town
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[33] id = 104425
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
गाव असवी हाती बांधीला उपाशी
सांगते भाऊराया कर पाटीला चौकशी
gāva asavī hātī bāndhīlā upāśī
sāṅgatē bhāūrāyā kara pāṭīlā caukaśī
In Asavi village, a starving elephant is tied
I tell you brother, make enquiries with the Patil*
▷ (गाव)(असवी)(हाती)(बांधीला)(उपाशी)
▷  I_tell (भाऊराया) doing (पाटीला)(चौकशी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[28] id = 69364
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
वाटवरल शेत नार खुडती घोळाना
आता माझा दादा कुणबी भिडाचा बोलाना
vāṭavarala śēta nāra khuḍatī ghōḷānā
ātā mājhā dādā kuṇabī bhiḍācā bōlānā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
The farmer, my brother, the timid one, will not say anything
▷ (वाटवरल)(शेत)(नार)(खुडती)(घोळाना)
▷ (आता) my (दादा)(कुणबी)(भिडाचा) say
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[165] id = 64866
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
काळी कासुबाई पदरी नामानामी
सांगते सयाला नेसवली बंधवानी
kāḷī kāsubāī padarī nāmānāmī
sāṅgatē sayālā nēsavalī bandhavānī
Black Chandrakala* sari, its outer end is very pretty
I tell my friends, my brother gifted it to me
▷  Kali (कासुबाई)(पदरी)(नामानामी)
▷  I_tell (सयाला)(नेसवली)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[166] id = 64867
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
काळी कासुबाई इचा पदर नागमोडी
गाव आरचीच्या पेठाला घेणार माझा आनाडी
kāḷī kāsubāī icā padara nāgamōḍī
gāva āracīcyā pēṭhālā ghēṇāra mājhā ānāḍī
Black Chandrakala* sari, its outer end has a zigzag design
My brother who is so simple, bought it in the market at Archi village
▷  Kali (कासुबाई)(इचा)(पदर)(नागमोडी)
▷ (गाव)(आरचीच्या)(पेठाला)(घेणार) my (आनाडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[167] id = 65296
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
तांबोळ्याच्या पोरा निरोप सांग जाता जाता
काळी कासु बाई फाटली धुता धुता
tāmbōḷyācyā pōrā nirōpa sāṅga jātā jātā
kāḷī kāsu bāī phāṭalī dhutā dhutā
You, son of a betel-leaf seller, give my message (to my brother) on the way
My black Chandrakala* sari is torn while washing
▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरा)(निरोप) with class class
▷  Kali (कासु) woman (फाटली)(धुता)(धुता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[244] id = 87087
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
काळी चंद्रकला कोण नेसती सुदंर
इच बारीक कंबर मीरी पडली शंभर
kāḷī candrakalā kōṇa nēsatī sudaṇra
ica bārīka kambara mīrī paḍalī śambhara
Who is this beautiful woman wearing a black Chandrakala* sari
Her waist is slim, she can make hundred pleats
▷  Kali (चंद्रकला) who (नेसती)(सुदंर)
▷ (इच)(बारीक)(कंबर)(मीरी)(पडली)(शंभर)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[38] id = 59390
खटाणे शांता - Khatane Shanta
लेक वाटी लावायाला माझ्या वाटीला बदाम
बैल गाडीवरी तुझा मुराळी नादान
lēka vāṭī lāvāyālā mājhyā vāṭīlā badāma
baila gāḍīvarī tujhā murāḷī nādāna
While sending daughter to her in-laws’ home, I give her almonds
Your murali* in the bullock cart is small
▷ (लेक)(वाटी)(लावायाला) my (वाटीला)(बदाम)
▷ (बैल)(गाडीवरी) your (मुराळी)(नादान)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[41] id = 59393
खटाणे शांता - Khatane Shanta
जाशील मुराळ्या तुला सांगते खुण
बाईच्या माझ्या दारी तुळस पान
jāśīla murāḷyā tulā sāṅgatē khuṇa
bāīcyā mājhyā dārī tuḷasa pāna
You will go as murali*, I will tell you a sign (to recognise the house)
There is a tulasi*, blossoming in front of my daughter’s house
▷ (जाशील)(मुराळ्या) to_you I_tell (खुण)
▷ (बाईच्या) my (दारी)(तुळस)(पान)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[61] id = 59413
खटाणे शांता - Khatane Shanta
जाशील मुराळ्या तुला सांगते हिंदन
परसदाराला गोंधन बाई करिते रांधन
jāśīla murāḷyā tulā sāṅgatē hindana
parasadārālā gōndhana bāī karitē rāndhana
Murali*, you will go, I tell you from here
There is a Gondhan tree in the backyard, sister is working under it
▷ (जाशील)(मुराळ्या) to_you I_tell (हिंदन)
▷ (परसदाराला)(गोंधन) woman I_prepare (रांधन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[80] id = 65284
खटाणे शांता - Khatane Shanta
रेशमी तनया देते टांग्याला इनाया
सांगते भाऊ तुला जा बाईला आनाया
rēśamī tanayā dētē ṭāṅgyālā ināyā
sāṅgatē bhāū tulā jā bāīlā ānāyā
I give you a silk cord to weave the cover of the horse-cart
I tell you, brother, go and bring sister
▷ (रेशमी)(तनया) give (टांग्याला)(इनाया)
▷  I_tell brother to_you (जा)(बाईला)(आनाया)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[32] id = 59414
खटाणे शांता - Khatane Shanta
जाशील मुराळ्या घोड बांधावा जाईला
सोयीर्याला रामराम मग भेटावा बायीला
jāśīla murāḷyā ghōḍa bāndhāvā jāīlā
sōyīryālā rāmarāma maga bhēṭāvā bāyīlā
You will go as murali*, tie your horse to the jasmine tree
First offer your greetings to brother-in-law, then meet your sister
▷ (जाशील)(मुराळ्या)(घोड)(बांधावा) will_go
▷ (सोयीर्याला)(रामराम)(मग)(भेटावा)(बायीला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[77] id = 104736
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
भाव करते येही बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bhāva karatē yēhī bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(येही) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[14] id = 80052
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
येही मी करीते शहराचा शहरवाला
नळद वायची पाठी संग घेते दारुवाला
yēhī mī karītē śaharācā śaharavālā
naḷada vāyacī pāṭhī saṅga ghētē dāruvālā
I make someone a Vyahi* who lives in a city
For him, I make a different meal to go with liquor
▷ (येही) I I_prepare (शहराचा)(शहरवाला)
▷ (नळद)(वायची)(पाठी) with (घेते)(दारुवाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4f (F17-01-04f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place

[7] id = 74229
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
सुना माझ्या बया आपण माहेराला जावु
बोळवण करी तुझा बाप माझा भावु
sunā mājhyā bayā āpaṇa māhērālā jāvu
bōḷavaṇa karī tujhā bāpa mājhā bhāvu
Daughter-in-law, let’s both go to our maher*
Your father and my brother, he will give us a send-off gift
▷ (सुना) my (बया)(आपण)(माहेराला)(जावु)
▷ (बोळवण)(करी) your father my (भावु)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[21] id = 67464
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
मावसभाऊ बळच येही होतो
मोराची समई पलंग पितळाचा देतो
māvasabhāū baḷaca yēhī hōtō
mōrācī samaī palaṅga pitaḷācā dētō
Maternal aunt’s son forcibly becomes my Vyahi*
He gives a lamp with a peacock design and a brass cot
▷ (मावसभाऊ)(बळच)(येही)(होतो)
▷ (मोराची)(समई)(पलंग)(पितळाचा)(देतो)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[144] id = 59834
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी तिथं आली
रुपयाचा खण पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī tithaṁ ālī
rupayācā khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(तिथं) has_come
▷ (रुपयाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[142] id = 113430
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
येही मी करते गंगाथडीचा गंगाच्या
जाईचा मांडव कोथबिरीच्या बांधाच्या
yēhī mī karatē gaṅgāthaḍīcā gaṅgācyā
jāīcā māṇḍava kōthabirīcyā bāndhācyā
I make a Vyahi* from a village on the banks of the river
The pillars of the open shed for marriage are decorated with coriander twigs
▷ (येही) I (करते)(गंगाथडीचा)(गंगाच्या)
▷ (जाईचा)(मांडव)(कोथबिरीच्या)(बांधाच्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[155] id = 69748
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
माझे अंगणात चिमण्या पाणी पेतात
हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुतात
mājhē aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pētāta
hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhutāta
In my courtyard, sparrows are drinking water
My nanand* in a green sari, is washing her face
▷ (माझे)(अंगणात)(चिमण्या) water, (पेतात)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुतात)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[64] id = 75357
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
काळी चंद्रकळा नेसते घाईघाई
बंधुला लेक झाला बारश्याला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāīghāī
bandhulā lēka jhālā bāraśyālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Brother had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाईघाई)
▷ (बंधुला)(लेक)(झाला)(बारश्याला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[65] id = 69771
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
सख्या भावाच पातळ गुरु भावाच कासई
पुसत सईला आधी कोणाची नेसावी
sakhyā bhāvāca pātaḷa guru bhāvāca kāsaī
pusata saīlā ādhī kōṇācī nēsāvī
Sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau*
Sister asks her friends, whose sari should I wear first
▷ (सख्या)(भावाच)(पातळ)(गुरु)(भावाच)(कासई)
▷ (पुसत)(सईला) before (कोणाची)(नेसावी)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
[81] id = 91137
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
सखाभाऊ होता गुरु भाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला
sakhābhāū hōtā guru bhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सखाभाऊ)(होता)(गुरु) brother did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[107] id = 96523
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
चुलते पुतणे चालले उसाच्या बेण्याला
हातातली अंगठी दिला इसार वाण्याला
culatē putaṇē cālalē usācyā bēṇyālā
hātātalī aṅgaṭhī dilā isāra vāṇyālā
Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation
Rings from fingers, they gave as advance to the grocer
▷ (चुलते)(पुतणे)(चालले)(उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (हातातली)(अंगठी)(दिला)(इसार)(वाण्याला)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them

[7] id = 106788
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
हातात धोतर जाते वांजर गावाला
मोठे मोठे लोक कोंडी मावसीच्या सेवाला
hātāta dhōtara jātē vāñjara gāvālā
mōṭhē mōṭhē lōka kōṇḍī māvasīcyā sēvālā
With dhotar* in hand, I go to Vanjar village
Important people go and offer service to Kondi mavashi (a saintly lady)
▷ (हातात)(धोतर) am_going (वांजर)(गावाला)
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(कोंडी)(मावसीच्या)(सेवाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVIII-3.5 (F18-03-05) - Sister / Guru bahin

[18] id = 105873
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
सखी बहिण असुन गुरु बहिण केली
मांडवाच्या दारी चोळी चढाईची आली
sakhī bahiṇa asuna guru bahiṇa kēlī
māṇḍavācyā dārī cōḷī caḍhāīcī ālī
I had a real sister, still I made a Guru bahin*
At the entrance of the open shed for marriage, an expensive blouse was given
▷ (सखी) sister (असुन)(गुरु) sister shouted
▷ (मांडवाच्या)(दारी) blouse (चढाईची) has_come
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[47] id = 95735
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
सकाळी उठुन हात भरल शेणान
कपाळीच कुंकू भडके मारते मेणान
sakāḷī uṭhuna hāta bharala śēṇāna
kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē māratē mēṇāna
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷  Morning (उठुन) hand (भरल)(शेणान)
▷  Of_forehead kunku (भडके)(मारते)(मेणान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[162] id = 79258
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
लेकीया परीस सुन करीत घवुस
दरवाज्यात उभी फिटल मनाची हावुस
lēkīyā parīsa suna karīta ghavusa
daravājyāta ubhī phiṭala manācī hāvusa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकीया)(परीस)(सुन)(करीत)(घवुस)
▷ (दरवाज्यात) standing (फिटल)(मनाची)(हावुस)
pas de traduction en français
[176] id = 84834
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
लेकाया परास सुन करते देखणी
घरात वापरती जशी दऊत लेखणी
lēkāyā parāsa suna karatē dēkhaṇī
gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करते)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[21] id = 92595
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
हावुस मला सुन लहान पणाची
येणी जावूळाची फणी पिंपळ पानाची
hāvusa malā suna lahāna paṇācī
yēṇī jāvūḷācī phaṇī pimpaḷa pānācī
I like very much to have a small daughter-in-law
To tie her hair into a plait, a soft comb in the shape of a Pimpal leaf
▷ (हावुस)(मला)(सुन)(लहान)(पणाची)
▷ (येणी)(जावूळाची)(फणी)(पिंपळ)(पानाची)
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[17] id = 92569
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
जाव माझे बायी तूही मही काळी पोत
तुझा माझा चुडा जशी विल्हाळाची (लांब) जोत
jāva mājhē bāyī tūhī mahī kāḷī pōta
tujhā mājhā cuḍā jaśī vilhāḷācī (lāmba) jōta
My dear sister-in-law, your string of black beads and mine
Your husband and my husband are like a long torch
▷ (जाव)(माझे)(बायी)(तूही)(मही) Kali (पोत)
▷  Your my (चुडा)(जशी)(विल्हाळाची) ( (लांब) ) (जोत)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[47] id = 76370
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
भांडते भाऊ भाऊ जागा घेतली वाटुन
जाव माझ्या बाई घाल पाणयी खेटुन
bhāṇḍatē bhāū bhāū jāgā ghētalī vāṭuna
jāva mājhyā bāī ghāla pāṇayī khēṭuna
Brothers quarrel, divide the courtyard
My sister-in-law, we shall keep our water vessels touching each other
▷ (भांडते) brother brother (जागा)(घेतली)(वाटुन)
▷ (जाव) my woman (घाल)(पाणयी)(खेटुन)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[82] id = 76372
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
शेताला चालल्या जावा जावा मेळ्यान
धाकल्या जावची पाटी भरली थाळियान
śētālā cālalyā jāvā jāvā mēḷyāna
dhākalyā jāvacī pāṭī bharalī thāḷiyāna
A group of sisters-in-law is going to the field
The basket of younger sister-in-law is filled with sickles
▷ (शेताला)(चालल्या)(जावा)(जावा)(मेळ्यान)
▷ (धाकल्या)(जावची)(पाटी)(भरली)(थाळियान)
pas de traduction en français
[83] id = 76373
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
जाव माझ्या बायी शिवाच्या शेती जावु
भाकरीची पाटी सुन मालन पशी देवु
jāva mājhyā bāyī śivācyā śētī jāvu
bhākarīcī pāṭī suna mālana paśī dēvu
Sister-in-law, let’s both go to the field at the edge
We shall give the basket with flattened bread to daughter-in-law
▷ (जाव) my (बायी)(शिवाच्या) furrow (जावु)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(सुन)(मालन)(पशी)(देवु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Brother’s presence and rites
  4. Story of illness and death
  5. “Beware of my secret plans”
  6. Bearing feebleness the whole life
  7. Father, mother, brother teach
  8. Singing to Rām and gods
  9. The call of the cock:waking up
  10. Rām our Guru-bhāu
  11. While sleeping
  12. “On my lips”
  13. Holy blessing
  14. Effects
  15. Family
  16. Añjanābāī’s delivery pains
  17. Red powder, flag, cotton string
  18. Ārati
  19. Darṣan
  20. The dear one
  21. Vow
  22. Playing cards
  23. Nārāyaṇa
  24. Birājī
  25. Bhairobā
  26. Lakśmiāī
  27. Mother
  28. Viṭṭhal’s invitation
  29. Viṭṭhal receives
  30. Dress
  31. Visiting idols in temple
  32. Garland and flowers to Viṭṭhal
  33. Importance of taking name
  34. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  35. Rukhmini’s ornaments
  36. Rukhmini’s saris
  37. Not in Paṅḍharpur
  38. Duration
  39. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  40. Like a fire
  41. Will show my anger
  42. She perspires
  43. Washing
  44. Matching couple
  45. She suspects Viṭṭhal
  46. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  47. Satyabhama
  48. Tuḷas
  49. Dear
  50. Jani washes cloth
  51. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  52. Other saints
  53. Description
  54. River herself
  55. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  56. Women broom the courtyard for him at dawn
  57. She is without parents
  58. She is troubled by the wind
  59. I notice her when I open the door, in the morning
  60. Viṭṭhal
  61. Kṛṣṇa
  62. Pativratā, absolute dedication to husband
  63. Bush, leaves
  64. Pride of ones village
  65. Navanāth
  66. Gangagīrbābā
  67. Wish to have a small baby
  68. Taking
  69. Alike centres of pilgrimage and darshan
  70. Similes
  71. Attending, singing bhajan
  72. Chandrakala, black sari
  73. Field stands on the way:dangers, advantages
  74. Bullock and plough
  75. Son and bullock, the dear ones
  76. More crops thanks to bullock’s labour
  77. Car at the door
  78. Son is patil, head of the village
  79. Daughter is with children
  80. With different colours
  81. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  82. Daughter is more beautiful than her husband
  83. Maternal uncle takes lead
  84. With wheat preparation
  85. With bettlenut leaves and cardamom
  86. Sister waits for him anxiously
  87. Letter from him
  88. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  89. Brother is performing worship
  90. Brother is a Patil
  91. His presence is noticeable in village assemblies
  92. Brother presents sister with the first produce
  93. A black sari called chandrakala
  94. Mother sends him
  95. Brother comes riding
  96. “I don’t want him as vyāhī ”
  97. Equal status
  98. Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place
  99. Sister demands presents from brother
  100. Blouse
  101. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  102. Sweet mutual relation
  103. A child is born to brother
  104. More intimate relation than with brother
  105. Singer’s close relation with them
  106. She receives presents from them
  107. Guru bahin
  108. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  109. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  110. Both of them are pretty and savasna
  111. Savasna
  112. Remaining together despite husbands’ quarrel
  113. Working together
⇑ Top of page ⇑