Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 281
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
जेऊर - Jeur
(119 records)

96 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[40] id = 108125
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
लेकीचा जलम अवघड हीरीचा पाया
भांड नाही बदलाया
lēkīcā jalama avaghaḍa hīrīcā pāyā
bhāṇḍa nāhī badalāyā
A daughter’s birth is like the foundation of a difficult well
It’s not a vessel that can be changed
▷ (लेकीचा)(जलम)(अवघड)(हीरीचा)(पाया)
▷ (भांड) not (बदलाया)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[22] id = 71673
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
जिव का गेला माझा गणगोत जस मुंग्याच टवाळ
पाणी पाडायाला उठ तु तर शेजच्या दिवाण
jiva kā gēlā mājhā gaṇagōta jasa muṅgyāca ṭavāḷa
pāṇī pāḍāyālā uṭha tu tara śējacyā divāṇa
Life has left me, my kith and kin are like a swarm of ants
My husband gets up to give water
▷  Life (का) has_gone my (गणगोत)(जस)(मुंग्याच)(टवाळ)
▷  Water, (पाडायाला)(उठ) you wires (शेजच्या)(दिवाण)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[16] id = 70718
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
जिव गेला माझा गेला बंधुच्या वाड्यापुढ
भाऊजय बोल शेवटी बोळवण माझ्या कड
jiva gēlā mājhā gēlā bandhucyā vāḍyāpuḍha
bhāūjaya bōla śēvaṭī bōḷavaṇa mājhyā kaḍa
Life has left me in front of my brother’s house
Sister in-law says, finally I have to take care of her last rites
▷  Life has_gone my has_gone (बंधुच्या)(वाड्यापुढ)
▷ (भाऊजय) says (शेवटी)(बोळवण) my (कड)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[57] id = 71689
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
जिव का गेला माझा माझा पाणक्या नेणंता
माझ्या हारणीला बोलवा पदर हारणीचा ओला
jiva kā gēlā mājhā mājhā pāṇakyā nēṇantā
mājhyā hāraṇīlā bōlavā padara hāraṇīcā ōlā
Life has left me, the one who will give me water (son) is small
Call my daughter, the end of her sari is wet wiping tears
▷  Life (का) has_gone my my (पाणक्या) younger
▷  My (हारणीला)(बोलवा)(पदर)(हारणीचा)(ओला)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[67] id = 67592
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
जिवाला जड भारी खडी साखर घोटना
पोटीची माझी मैना माझ्या उशाची उठना
jivālā jaḍa bhārī khaḍī sākhara ghōṭanā
pōṭīcī mājhī mainā mājhyā uśācī uṭhanā
I am seriously ill, I cannot take even lump sugar
My daughter Mina, she is not getting up from my bedside
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(खडी)(साखर)(घोटना)
▷ (पोटीची) my Mina my (उशाची)(उठना)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[29] id = 87540
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
जीव माझा गेला खांद माझा गिरदायीत
म्होरी पानडया दिमाखात
jīva mājhā gēlā khānda mājhā giradāyīta
mhōrī pānaḍayā dimākhāta
Life has left me, they have kept me comfortably
My husband carrying water is walking with pride
▷  Life my has_gone (खांद) my (गिरदायीत)
▷ (म्होरी)(पानडया)(दिमाखात)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[48] id = 56815
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
जीवाला जड भारी सोयर्या माणसाला काई
हरणे माझे बाई आता बिगी उचल पाई
jīvālā jaḍa bhārī sōyaryā māṇasālā kāī
haraṇē mājhē bāī ātā bigī ucala pāī
I am seriously ill, what difference does it make to my son—in-law
My dear daughter, now you come quickly
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सोयर्या)(माणसाला)(काई)
▷ (हरणे)(माझे) woman (आता)(बिगी)(उचल)(पाई)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[51] id = 88819
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली लक्ष्मी करत पाणी पाणी
देव्हर्याच्या कोणी हंड भरला दोन्ही
ālī lakṣmī karata pāṇī pāṇī
dēvharyācyā kōṇī haṇḍa bharalā dōnhī
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty, asks for water to drink
Two vessels filled with water are kept on both the sides of the shrine
▷  Has_come Lakshmi (करत) water, water!
▷ (देव्हर्याच्या)(कोणी)(हंड)(भरला) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[32] id = 56845
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
शेजी देती शिव्या माझ्या अंगणीच खड
पोटीच माझ बाळ वर बुटाचा पाय पड
śējī dētī śivyā mājhyā aṅgaṇīca khaḍa
pōṭīca mājha bāḷa vara buṭācā pāya paḍa
Neighbour woman abuses, there are stones in my courtyard
My little son steps on them with his shoes
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (अंगणीच)(खड)
▷ (पोटीच) my son (वर)(बुटाचा)(पाय)(पड)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[78] id = 63069
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
जाईन सभतुनी नाही वाजल जोडव
चतुर माझ बंधु लावीना कुणी आडवं
jāīna sabhatunī nāhī vājala jōḍava
catura mājha bandhu lāvīnā kuṇī āḍavaṁ
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
No one can dare to blame my clever brother
▷ (जाईन)(सभतुनी) not (वाजल)(जोडव)
▷ (चतुर) my brother (लावीना)(कुणी)(आडवं)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[13] id = 58382
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
जात्या इसवरा तुझा माझा तो झगडा
गाण्याच्या नादामधी तुला वढीते दगडा
jātyā isavarā tujhā mājhā tō jhagaḍā
gāṇyācyā nādāmadhī tulā vaḍhītē dagaḍā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) your my (तो)(झगडा)
▷ (गाण्याच्या)(नादामधी) to_you (वढीते)(दगडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[72] id = 109951
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
दळण दळते गहु नव्ह ते आरगडे
हवशे माझे बंधु वाणी नव्ह ते मारवाडे
daḷaṇa daḷatē gahu navha tē āragaḍē
havaśē mājhē bandhu vāṇī navha tē māravāḍē
no translation in English
▷ (दळण)(दळते)(गहु)(नव्ह)(ते)(आरगडे)
▷ (हवशे)(माझे) brother (वाणी)(नव्ह)(ते)(मारवाडे)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[125] id = 97874
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
दिर माझा गणपती जावा हायेत धुरपती
नंणदा त्या पारबती चुड्या माझ्याला शोभा देती
dira mājhā gaṇapatī jāvā hāyēta dhurapatī
naṇṇadā tyā pārabatī cuḍyā mājhyālā śōbhā dētī
no translation in English
▷ (दिर) my (गणपती)(जावा)(हायेत)(धुरपती)
▷ (नंणदा)(त्या) Parvati (चुड्या)(माझ्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[151] id = 111867
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
शंबर माझी ओवी सार्या गोताला गायली
बाळ बहिणीची राहीली
śambara mājhī ōvī sāryā gōtālā gāyalī
bāḷa bahiṇīcī rāhīlī
no translation in English
▷ (शंबर) my verse (सार्या)(गोताला)(गायली)
▷  Son (बहिणीची)(राहीली)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[165] id = 64178
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
राम राम म्हणु राम संगतीला चांगला
त्यानी माझ्या हुर्दयात बंगला बांधीला
rāma rāma mhaṇu rāma saṅgatīlā cāṅgalā
tyānī mājhyā hurdayāta baṅgalā bāndhīlā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (त्यानी) my (हुर्दयात)(बंगला)(बांधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[148] id = 64216
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
राम म्हणु राम साखराचा खडा
रामाच नाव घेता गॉड पडती दातदाढा
rāma mhaṇu rāma sākharācā khaḍā
rāmāca nāva ghētā gŏḍa paḍatī dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram (साखराचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(गॉड)(पडती)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:V-5.6 (B05-05-06) - Village deities / Maṝāī / Guardian of the child

[8] id = 68532
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
मला ठ्याच लागली दगडाची
आनंदे लेकीबाई तुझी पायरी बेगडाची
malā ṭhyāca lāgalī dagaḍācī
ānandē lēkībāī tujhī pāyarī bēgaḍācī
no translation in English
▷ (मला)(ठ्याच)(लागली)(दगडाची)
▷ (आनंदे)(लेकीबाई)(तुझी)(पायरी)(बेगडाची)
pas de traduction en français


B:V-56 (B05-56) - Village deities / Ānaṅdīāī / Ānaṅdīāī

[9] id = 72721
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
मंगळवारी नाही सारवील घर
आनंदे लकाबाई येवढा अन्याय माफ कर
maṅgaḷavārī nāhī sāravīla ghara
ānandē lakābāī yēvaḍhā anyāya māpha kara
no translation in English
▷ (मंगळवारी) not (सारवील) house
▷ (आनंदे)(लकाबाई)(येवढा)(अन्याय)(माफ) doing
pas de traduction en français
[10] id = 106685
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
मंगळवारी मी तर सारवते ओटा
आनंदे लाकाबाई मला सापडल्या नोटा
maṅgaḷavārī mī tara sāravatē ōṭā
ānandē lākābāī malā sāpaḍalyā nōṭā
no translation in English
▷ (मंगळवारी) I wires (सारवते)(ओटा)
▷ (आनंदे)(लाकाबाई)(मला)(सापडल्या)(नोटा)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[44] id = 108958
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
नवस बोलते मी तर पाण्याला जाता जाता
लमाण पटाणसाहेब उभा दर्ग्यात होता
navasa bōlatē mī tara pāṇyālā jātā jātā
lamāṇa paṭāṇasāhēba ubhā dargyāta hōtā
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते) I wires (पाण्याला) class class
▷ (लमाण)(पटाणसाहेब) standing (दर्ग्यात)(होता)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[319] id = 61600
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
पंढरीची वाट ही कशान वली झाली
देव विठ्ठलाची याची दिंडी पाणी प्याली
paṇḍharīcī vāṭa hī kaśāna valī jhālī
dēva viṭhṭhalācī yācī diṇḍī pāṇī pyālī
With what has the road to Pandhari become wet
Varkaris* in Vitthal*’s Dindi* drank water
▷ (पंढरीची)(वाट)(ही)(कशान)(वली) has_come
▷ (देव) of_Vitthal (याची)(दिंडी) water, (प्याली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[71] id = 53215
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
पंढरी जायाला अवंदा नव्हतं माझ मन
देवा विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठवील्या दोन
paṇḍharī jāyālā avandā navhataṁ mājha mana
dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavīlyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठवील्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[14] id = 53214
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
पंढरपुरा जाया सोबत नाही कुणी
म्होर इठ्ठल माग जनी
paṇḍharapurā jāyā sōbata nāhī kuṇī
mhōra iṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(सोबत) not (कुणी)
▷ (म्होर)(इठ्ठल)(माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[29] id = 57132
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
सत्यनारायणा वरसाचा घालीन एक
पुजाला बसले राजा दशरथाचे लेक
satyanārāyaṇā varasācā ghālīna ēka
pujālā basalē rājā daśarathācē lēka
Satyanarayan* puja* one each year
King Dashrath’s son is sitting down for puja*
▷  Satyanarayan (वरसाचा)(घालीन)(एक)
▷ (पुजाला)(बसले) king (दशरथाचे)(लेक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3b (B06-06-03b) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother

[11] id = 57138
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
सत्यनारायण वरसाचे घालीन नऊ
पुजाला बसले राजा दशरथाचे भाऊ
satyanārāyaṇa varasācē ghālīna naū
pujālā basalē rājā daśarathācē bhāū
I shall have Satyanarayan* puja*, nine each year
King Dashrath’s brother is sitting down for puja*
▷  Satyanarayan (वरसाचे)(घालीन)(नऊ)
▷ (पुजाला)(बसले) king (दशरथाचे) brother
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[11] id = 68345
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
सत्यनारायण वरसाचे घालीन दोन
पुजाला बसली राजा दशरथाची सुन
satyanārāyaṇa varasācē ghālīna dōna
pujālā basalī rājā daśarathācī suna
I shall have two Satyanarayan* pujas* a year
King Dashrath’s daughter-in-law will perform puja*
▷  Satyanarayan (वरसाचे)(घालीन) two
▷ (पुजाला) sitting king (दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[91] id = 51338
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
रुखमिनी बोले भोपळ्या आगोचर
साई संताच्या बसली खांद्यावर
rukhaminī bōlē bhōpaḷyā āgōcara
sāī santācyā basalī khāndyāvara
no translation in English
▷ (रुखमिनी)(बोले)(भोपळ्या)(आगोचर)
▷ (साई)(संताच्या) sitting (खांद्यावर)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[112] id = 70727
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
सकाळनीच्या पारी हात जोडते सुखाला
मी च औक मागते जोडव्या कुकाला
sakāḷanīcyā pārī hāta jōḍatē sukhālā
mī ca auka māgatē jōḍavyā kukālā
no translation in English
▷ (सकाळनीच्या)(पारी) hand (जोडते)(सुखाला)
▷  I (च)(औक)(मागते)(जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[148] id = 74779
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
तुळशीबाई का ग एवढ्या रानीवनी
चल माझ्या वाड्या जागा देते बिरदावनी
tuḷaśībāī kā ga ēvaḍhyā rānīvanī
cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē biradāvanī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(का) * (एवढ्या)(रानीवनी)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (बिरदावनी)
pas de traduction en français
[157] id = 53018
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
तुळशीबाई का ग एवढ्या जंगलात
चल माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात
tuḷaśībāī kā ga ēvaḍhyā jaṅgalāta
cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(का) * (एवढ्या)(जंगलात)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[135] id = 53019
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
सकाळीच्या पारी तोंड पाहील एकीच
दारी बिरदावन झाड तुळशी सखीच
sakāḷīcyā pārī tōṇḍa pāhīla ēkīca
dārī biradāvana jhāḍa tuḷaśī sakhīca
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(तोंड)(पाहील)(एकीच)
▷ (दारी)(बिरदावन)(झाड)(तुळशी)(सखीच)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[16] id = 53678
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला
नऊ महिन्याचं कोड पडल देवाला
garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā
naū mahinyācaṁ kōḍa paḍala dēvālā
Pregnant woman, don’t be scared for your life
Nine months enigma, God is puzzled, preplexed
▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला)
▷ (नऊ)(महिन्याचं)(कोड)(पडल)(देवाला)
pas de traduction en français
[25] id = 75750
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
धावत पळत कुठ चालला देवराया
गरभीण आयाबाया जातो जिव मी सोडवाया
dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā
garabhīṇa āyābāyā jātō jiva mī sōḍavāyā
no translation in English
▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷ (गरभीण)(आयाबाया) goes life I (सोडवाया)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[30] id = 75773
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
नवस बोलते नवसा पडली जकात
पोटीची बाळ माझी सोन घेतल इकत
navasa bōlatē navasā paḍalī jakāta
pōṭīcī bāḷa mājhī sōna ghētala ikata
I made a vow, I paid a donation in the temple for making a vow
My dear sons, my gold, I bought them
▷ (नवस)(बोलते)(नवसा)(पडली)(जकात)
▷ (पोटीची) son my gold (घेतल)(इकत)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[98] id = 108786
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
मयामंदी मया वणीच्या ग पाखराला
चुचीमदी चारा माये घाली लेकराला
mayāmandī mayā vaṇīcyā ga pākharālā
cucīmadī cārā māyē ghālī lēkarālā
no translation in English
▷ (मयामंदी)(मया)(वणीच्या) * (पाखराला)
▷ (चुचीमदी)(चारा)(माये)(घाली)(लेकराला)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[45] id = 82457
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच नटवलं
बाळ कुणाचं नटल चीट मामानी पाठविलं
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇāca naṭavalaṁ
bāḷa kuṇācaṁ naṭala cīṭa māmānī pāṭhavilaṁ
Whose baby is dressed up in a new dress and bonnet
Whose baby is it, the printed material is sent by maternal uncle
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच)(नटवलं)
▷  Son (कुणाचं)(नटल)(चीट) maternal_uncle (पाठविलं)
pas de traduction en français


C:IX-6.1d (C09-06-01d) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because the baby is chubby, main reason

[43] id = 96481
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
माळ्याच्या मळ्यात इसबंधाच्या आळाशा (पेंड्या)
दिष्ट झाली तुला माझ्या बाळाच्या बाळशा
māḷyācyā maḷyāta isabandhācyā āḷāśā (pēṇḍyā)
diṣṭa jhālī tulā mājhyā bāḷācyā bāḷaśā
In the gardener’s plantation, there are bundles of Isbandh*
My son’s thick hair on his head have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंधाच्या)(आळाशा) ( (पेंड्या) )
▷ (दिष्ट) has_come to_you my (बाळाच्या)(बाळशा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-1.1ci (D10-01-01c01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Jiresāl, sort of rice

[11] id = 81479
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
देशाचा सोईर्या नट उसाच्या चोईवरी
जिरसाळीचा तांदुळ माझा लोळतो भुईवरी
dēśācā sōīryā naṭa usācyā cōīvarī
jirasāḷīcā tānduḷa mājhā lōḷatō bhuīvarī
My relative from above the Ghats, for you, a squeezed sugarcane stalk is precious and important (you show off that you grow sugarcane)
I have plenty of high quality Jiresali variety of rice (but I don’t display my pride)
▷ (देशाचा)(सोईर्या)(नट)(उसाच्या)(चोईवरी)
▷ (जिरसाळीचा)(तांदुळ) my (लोळतो)(भुईवरी)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[53] id = 66079
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
आगीनगाडीची हिच चालण घाई घाई
पोटीच्या बाळती बुटासकट टाकल पाई
āgīnagāḍīcī hica cālaṇa ghāī ghāī
pōṭīcyā bāḷatī buṭāsakaṭa ṭākala pāī
One has to hurry to get on the train
My son steps in with his shoes on
▷ (आगीनगाडीची)(हिच)(चालण)(घाई)(घाई)
▷ (पोटीच्या)(बाळती)(बुटासकट)(टाकल)(पाई)
pas de traduction en français
[54] id = 66103
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
आली आली आगीनगाडी शिटी फुकली करीनात (स्पीकर)
पोटीच बाळ माझ उभा लोहगाव ठेसनात
ālī ālī āgīnagāḍī śiṭī phukalī karīnāta (spīkara)
pōṭīca bāḷa mājha ubhā lōhagāva ṭhēsanāta
The train has come, blowing the whistle loudly
My son is standing at Lohgaon station
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(शिटी)(फुकली)(करीनात) ( (स्पीकर) )
▷ (पोटीच) son my standing (लोहगाव)(ठेसनात)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[69] id = 77018
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई
माझ्या बाळाईची दिवा लावुनी वाट पाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī
mājhyā bāḷāīcī divā lāvunī vāṭa pāhī
The sun has set, what does it matter to me
I light a lamp and wait for my son
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई)
▷  My (बाळाईची) lamp (लावुनी)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[23] id = 81480
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
गाईच्या गोठ्यामधी कोण झोपल गोरपान
पोटीच माझ बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान
gāīcyā gōṭhyāmadhī kōṇa jhōpala gōrapāna
pōṭīca mājha bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna
Who is this fair person sleeping in the cowshed
My wrestler son, who drinks unheated milk
▷  Of_cows (गोठ्यामधी) who (झोपल)(गोरपान)
▷ (पोटीच) my son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[48] id = 100362
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
चांगुल तुझ पण तुझ्या वाणी नाही कुठ
पोटीच्या बाळाच होट बारीक डोळ मोठ
cāṅgula tujha paṇa tujhyā vāṇī nāhī kuṭha
pōṭīcyā bāḷāca hōṭa bārīka ḍōḷa mōṭha
Your righteousness like yours, it is nowhere to be seen
My son has thin lips and big eyes
▷ (चांगुल) your (पण) your (वाणी) not (कुठ)
▷ (पोटीच्या)(बाळाच)(होट)(बारीक)(डोळ)(मोठ)
pas de traduction en français
[49] id = 100363
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
चांगुल तुझ पण तुझ्या भुवया नामी नामी
पोटीच्या माझ्या बाळा दिस्ट काढती तुझी मामी
cāṅgula tujha paṇa tujhyā bhuvayā nāmī nāmī
pōṭīcyā mājhyā bāḷā disṭa kāḍhatī tujhī māmī
Your righteousness, your eyebrows are so beautiful
My son, your maternal aunt waves salt and mustard seeds around you, to protect you from the influence of the evil eye
▷ (चांगुल) your (पण) your (भुवया)(नामी)(नामी)
▷ (पोटीच्या) my child (दिस्ट)(काढती)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:X-3.2aiii (D10-03-02a03) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays lezim, with a bow and a chain

[6] id = 100314
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
दिष्ट उतरीते मिरच्या घेते मी ववळुनी
पोटीचा बाळ माझा आला लेझीम खेळुनी
diṣṭa utarītē miracyā ghētē mī vavaḷunī
pōṭīcā bāḷa mājhā ālā lējhīma khēḷunī
I wave chillies around him to ward off the influence of the evil eye
My son has come back after playing lezim*
▷ (दिष्ट)(उतरीते)(मिरच्या)(घेते) I (ववळुनी)
▷ (पोटीचा) son my here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[113] id = 100329
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
गाड्यामाग गाड्या मलखांबाच्या गाड्या गेल्या
पोटीच्या बाळाइला पहिलवानाला चिठ्या आल्या
gāḍyāmāga gāḍyā malakhāmbācyā gāḍyā gēlyā
pōṭīcyā bāḷāilā pahilavānālā ciṭhyā ālyā
Cart after carts, carts with Malakhamb have gone
My wrestler son has got invitations
▷ (गाड्यामाग)(गाड्या)(मलखांबाच्या)(गाड्या)(गेल्या)
▷ (पोटीच्या)(बाळाइला)(पहिलवानाला)(चिठ्या)(आल्या)
pas de traduction en français
[128] id = 100411
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
कुस्त्याच्या फडामधी पहिलवानाची झकमक
माझ्या बाळानी कुस्ती केली उठ गुरवा शिंग फुक
kustyācyā phaḍāmadhī pahilavānācī jhakamaka
mājhyā bāḷānī kustī kēlī uṭha guravā śiṅga phuka
In the wrestling arena, my wrestler looks very smart
My son has won the wrestling match, get up, Gurav (temple priest), blow the horn
▷ (कुस्त्याच्या)(फडामधी)(पहिलवानाची)(झकमक)
▷  My (बाळानी)(कुस्ती) shouted (उठ)(गुरवा)(शिंग)(फुक)
pas de traduction en français
[132] id = 100415
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
कुस्त्याच्या फडामधी दह्या दुधाची चरवी गेली
माझ्या बाळानी कुस्ती केली लहानथोराची टाळी झाली
kustyācyā phaḍāmadhī dahyā dudhācī caravī gēlī
mājhyā bāḷānī kustī kēlī lahānathōrācī ṭāḷī jhālī
In the wrestling arena, a jar of milk and curds is being sent
My son played a wrestling match
The small and big, they all clapped
▷ (कुस्त्याच्या)(फडामधी)(दह्या)(दुधाची)(चरवी) went
▷  My (बाळानी)(कुस्ती) shouted (लहानथोराची)(टाळी) has_come
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[31] id = 80112
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
घरचा घरधंदा मला पुरवला नित
पोटीच्या माझ्या बाळ सोड पोथी देते चित
gharacā gharadhandā malā puravalā nita
pōṭīcyā mājhyā bāḷa sōḍa pōthī dētē cita
My household work is an everyday routine
My dear son, untie the covering cloth of Pothi*, I promise to pay attention
▷ (घरचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(नित)
▷ (पोटीच्या) my son (सोड) pothi give (चित)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[49] id = 80110
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
सावळ्या तोंडावरी मिसरुड फुटत पलापला
पोटीच्या बाळाला नवती दंडती माझ्या लालाला
sāvaḷyā tōṇḍāvarī misaruḍa phuṭata palāpalā
pōṭīcyā bāḷālā navatī daṇḍatī mājhyā lālālā
A mustache has just appearing on his wheat-complexioned face
His youth is making my dear son look elegant
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मिसरुड)(फुटत)(पलापला)
▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(नवती)(दंडती) my (लालाला)
pas de traduction en français
[113] id = 100970
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
मोठे मोठे डोळे याच्या भवया नामीनामी
माझ्या बाळाईची दिष्ट काढीती याची मामी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē yācyā bhavayā nāmīnāmī
mājhyā bāḷāīcī diṣṭa kāḍhītī yācī māmī
Big big eyes, he has very good eyebrows
His maternal aunt is waving mustard seeds and salt around my son
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) of_his_place (भवया)(नामीनामी)
▷  My (बाळाईची)(दिष्ट)(काढीती)(याची) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[45] id = 97503
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
लुगड घेतल जशी साबणाची वडी
माझ्या बाळाईची घेणाराची दिष्ट काढी
lugaḍa ghētala jaśī sābaṇācī vaḍī
mājhyā bāḷāīcī ghēṇārācī diṣṭa kāḍhī
He bought me a sari, fine and soft as a soap cake
I wave mustard and salt around my son who got it for me
▷ (लुगड)(घेतल)(जशी)(साबणाची)(वडी)
▷  My (बाळाईची)(घेणाराची)(दिष्ट)(काढी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[85] id = 101714
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
तान्ह्या का राघुची गुर गेल्यात पिकाला
नको ग नारी बोलु प्राण त्या सख्याला
tānhyā kā rāghucī gura gēlyāta pikālā
nakō ga nārī bōlu prāṇa tyā sakhyālā
My young Raghu*’s cattle have entered the field for fodder
Woman, don’t say anything to my dear son
▷ (तान्ह्या)(का)(राघुची)(गुर)(गेल्यात)(पिकाला)
▷  Not * (नारी)(बोलु)(प्राण)(त्या)(सख्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[25] id = 98731
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
शीवरल्या शेताईला संज गेली फिराईला
जोमाच्या दिरावाच्या डंकीन लागली विरीला
śīvaralyā śētāīlā sañja gēlī phirāīlā
jōmācyā dirāvācyā ḍaṅkīna lāgalī virīlā
I casually went to the field on the village boundary
An electric motor is fitted on my brother-in-law’s well in the field
▷ (शीवरल्या)(शेताईला)(संज) went (फिराईला)
▷ (जोमाच्या)(दिरावाच्या)(डंकीन)(लागली)(विरीला)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[106] id = 109901
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
पाटीलकी होती तुला जुमेदारी आली
मोनीना शेजारी खुडची बसायाला दिली
pāṭīlakī hōtī tulā jumēdārī ālī
mōnīnā śējārī khuḍacī basāyālā dilī
You had the Patil*’s job, you got the responsibility
You were given a chair to sit next to the Monin
▷ (पाटीलकी)(होती) to_you (जुमेदारी) has_come
▷ (मोनीना)(शेजारी)(खुडची)(बसायाला)(दिली)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[21] id = 73020
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
नवरा झाला तपल्या नशीबानी
माझ पोटीईच बाळ पाया पडत बाशींगानी
navarā jhālā tapalyā naśībānī
mājha pōṭīīca bāḷa pāyā paḍata bāśīṅgānī
He became a bridegroom thanks to his own fate
My dear son touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरा)(झाला)(तपल्या)(नशीबानी)
▷  My (पोटीईच) son (पाया)(पडत)(बाशींगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[121] id = 99136
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची
बंधु माझ्या सरवणानी धुळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī
bandhu mājhyā saravaṇānī dhuḷa māṇḍalī mālācī
A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage
Saravan, my brother has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची)
▷  Brother my (सरवणानी)(धुळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[17] id = 64317
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
माडीचा जानवसा कोण मागती हवशी
कोण मागती हवशी नवर्या बाळाची मावशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī havaśī
kōṇa māgatī havaśī navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हवशी)
▷  Who (मागती)(हवशी)(नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[21] id = 64326
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची ना ग मावळण
māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī nā ga māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची) * * (मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[17] id = 64332
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
माडीचा जानवसा कोण मागती गहिण
कोण मागती गहीन नवर्या बाळाची बहीण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahiṇa
kōṇa māgatī gahīna navaryā bāḷācī bahīṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहिण)
▷  Who (मागती)(गहीन)(नवर्या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français


D:XII-4.10avi (D12-04-10a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is received with honour by bride’s father

[3] id = 99253
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
नवरीच्या बापा काय बघतो वतनाला
माझ्या बाळाईला टिळा लाव तु रतनाला
navarīcyā bāpā kāya baghatō vatanālā
mājhyā bāḷāīlā ṭiḷā lāva tu ratanālā
Bride’s father, why are you looking at how much land he has
Put a red spot on the forehead of my son Ratan, my gem (as a mark of acceptance)
▷  Of_bride father why (बघतो)(वतनाला)
▷  My (बाळाईला)(टिळा) put you (रतनाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[18] id = 105656
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
खाऊशी वाटली सोजीचा कानवला
माझ्या का बाईला गर्भ लेकाचा जाणवला
khāūśī vāṭalī sōjīcā kānavalā
mājhyā kā bāīlā garbha lēkācā jāṇavalā
Felt the urge to eat a semolina sweet
My daughter felt the presence of a son in her womb
▷ (खाऊशी)(वाटली)(सोजीचा)(कानवला)
▷  My (का)(बाईला)(गर्भ)(लेकाचा)(जाणवला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[15] id = 62678
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
साळु चालली नांदायला हात जोडीत गणगोत
धरमाची झाले आता
sāḷu cālalī nāndāyalā hāta jōḍīta gaṇagōta
dharamācī jhālē ātā
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(नांदायला) hand (जोडीत)(गणगोत)
▷ (धरमाची) become (आता)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[15] id = 63977
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
मैनाला मागण काय मागण्या केली घाई
पोटीची मैना माझी देण्याजोगी नाही
mainālā māgaṇa kāya māgaṇyā kēlī ghāī
pōṭīcī mainā mājhī dēṇyājōgī nāhī
A demand for marriage for Mina, my daughter, has come from the bridegroom’s side, what is your hurry
My Mina, my daughter, is too young to be given in marriage
▷  For_Mina (मागण) why (मागण्या) shouted (घाई)
▷ (पोटीची) Mina my (देण्याजोगी) not
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[53] id = 91436
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
आंबेमोहर तुझा भात तु पाहिला हात
गेला मातल सांगत बहिण असावी नशीबात
āmbēmōhara tujhā bhāta tu pāhilā hāta
gēlā mātala sāṅgata bahiṇa asāvī naśībāta
You touched and examined ambemohor* variety of rice
He went and told his mother, one should be fortunate to have a sister
▷ (आंबेमोहर) your (भात) you (पाहिला) hand
▷  Has_gone (मातल) tells sister (असावी)(नशीबात)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance


F:XV-1.1f (F15-01-01f) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat pan cakes, capati and purified butter

[13] id = 64736
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
पाव्हणा आला मला नाही करते पोळी पाती
सांगते बाई तुला तुप लावुन चपायती
pāvhaṇā ālā malā nāhī karatē pōḷī pātī
sāṅgatē bāī tulā tupa lāvuna capāyatī
(My brother) has come as guest, I did not make flattened bread stuffed with a sweet gram filling
I tell you, woman, I made flattened bread applying ghee*
▷ (पाव्हणा) here_comes (मला) not (करते)(पोळी)(पाती)
▷  I_tell woman to_you (तुप)(लावुन)(चपायती)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[17] id = 91451
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
दळण दळईने माझ्या पिठाच्या झाल्या गोळ्या
हावशे माझे बंधु माझा जेवणार दुध पोळ्या
daḷaṇa daḷīnē mājhyā piṭhācyā jhālyā gōḷyā
hāvaśē mājhē bandhu mājhā jēvaṇāra dudha pōḷyā
I have finished grinding, I made small balls from the kneaded flour
My dear brothers will have milk and flattened bread
▷ (दळण)(दळईने) my (पिठाच्या)(झाल्या)(गोळ्या)
▷ (हावशे)(माझे) brother my (जेवणार) milk (पोळ्या)
pas de traduction en français


F:XV-1.1n (F15-01-01n) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With jilabi, a sweet

[7] id = 64734
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
पाव्हणा आला मला तुप लावुन करते चपायती
सांगते सये तुला वर पिवळी जिलेबी शोभा देती
pāvhaṇā ālā malā tupa lāvuna karatē capāyatī
sāṅgatē sayē tulā vara pivaḷī jilēbī śōbhā dētī
I have a guest at home, I make flattened bread and apply ghee*
I tell you friend, yellow jilebi* (a special sweet) makes it (the meal) look beautiful
▷ (पाव्हणा) here_comes (मला)(तुप)(लावुन)(करते)(चपायती)
▷  I_tell (सये) to_you (वर)(पिवळी)(जिलेबी)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
jilebiA sweet delicacy


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[53] id = 64467
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
पाव्हण मला आला माझ्या घरात गोंधळ
भिजाया घातला आनारश्याला तांदुळ
pāvhaṇa malā ālā mājhyā gharāta gōndhaḷa
bhijāyā ghātalā ānāraśyālā tānduḷa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
I soaked rice for making Anarasa (a special Diwali* sweet)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my (घरात)(गोंधळ)
▷ (भिजाया)(घातला)(आनारश्याला)(तांदुळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[61] id = 67386
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
पाव्हणा मला आला तुप लावुन चपायती
सांगते सये तुला वर बुंदीचे लाडु किती
pāvhaṇā malā ālā tupa lāvuna capāyatī
sāṅgatē sayē tulā vara bundīcē lāḍu kitī
I have a guest, I make flattened bread and apply ghee*
I tell you, friend, in addition, I served gram flour sweet balls
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (तुप)(लावुन)(चपायती)
▷  I_tell (सये) to_you (वर)(बुंदीचे)(लाडु)(किती)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[22] id = 64446
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
पाव्हणा आला मला घाल उसन वेलदोडे
माझ्या का बंधुजीची आली सायकल वाड्यापुढ
pāvhaṇā ālā malā ghāla usana vēladōḍē
mājhyā kā bandhujīcī ālī sāyakala vāḍyāpuḍha
(Neighbour woman), a guest has come, lend me some cardamon
My brother’s bicycle is in front of my door
▷ (पाव्हणा) here_comes (मला)(घाल)(उसन)(वेलदोडे)
▷  My (का)(बंधुजीची) has_come (सायकल)(वाड्यापुढ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[5] id = 64447
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
तुपाची फोडणी देते मगर माशाला
जेवाया वाढीईते बंधु संगटी भाच्याईला
tupācī phōḍaṇī dētē magara māśālā
jēvāyā vāḍhīītē bandhu saṅgaṭī bhācyāīlā
I season the fish preparation with ghee*
I serve food to my nephew along with my brother
▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मगर)(माशाला)
▷ (जेवाया)(वाढीईते) brother (संगटी)(भाच्याईला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[33] id = 64732
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
गाड्या ना माग गाड्या चालल्या इसतीस
हवशा न बंधु कुठ खरेदी केला ऊस
gāḍyā nā māga gāḍyā cālalyā isatīsa
havaśā na bandhu kuṭha kharēdī kēlā ūsa
Cart after cart, about twenty-thirty bullock-carts are going
Dear brother, where did you buy sugarcane
▷ (गाड्या) * (माग)(गाड्या)(चालल्या)(इसतीस)
▷ (हवशा) * brother (कुठ)(खरेदी) did (ऊस)
pas de traduction en français
[35] id = 77064
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
गाड्यान माग गाड्या चालल्या आठ नऊ
हवश्या बाळाईनी कुठ खरेदी केल गहु
gāḍyāna māga gāḍyā cālalyā āṭha naū
havaśyā bāḷāīnī kuṭha kharēdī kēla gahu
Cart after cart, eight-nine carts are going
Where did my dear brother purchase wheat
▷ (गाड्यान)(माग)(गाड्या)(चालल्या) eight (नऊ)
▷ (हवश्या)(बाळाईनी)(कुठ)(खरेदी) did (गहु)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[46] id = 64442
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
असा देव भगवान तुझा करीते मी धावा
ताईत बंधु माझा आला इघ्न टाळ देवा
asā dēva bhagavāna tujhā karītē mī dhāvā
tāīta bandhu mājhā ālā ighna ṭāḷa dēvā
On God, I am invoking you
My dear brother has come, don’t put any obstacles in his path
▷ (असा)(देव)(भगवान) your I_prepare I (धावा)
▷ (ताईत) brother my here_comes (इघ्न)(टाळ)(देवा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[36] id = 64737
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
वाटचा वाटसर कोण पुशीतो सांदीचा
हवशा माझा बंधु खरा रुपाया चांदीचा
vāṭacā vāṭasara kōṇa puśītō sāndīcā
havaśā mājhā bandhu kharā rupāyā cāndīcā
Traveller on the road, he is being nosy, talking to people
My dear brother is genuine, pure like a silver coin
▷ (वाटचा)(वाटसर) who (पुशीतो)(सांदीचा)
▷ (हवशा) my brother (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[249] id = 104646
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
माझ्या अंगणात नवी सायकल कुणाची
हावशा बंधवाची दौड केली उन्हाच
mājhyā aṅgaṇāta navī sāyakala kuṇācī
hāvaśā bandhavācī dauḍa kēlī unhāca
Whose new bicycle is this in my courtyard
My dear brother came riding in the hot sun
▷  My (अंगणात)(नवी)(सायकल)(कुणाची)
▷ (हावशा)(बंधवाची)(दौड) shouted (उन्हाच)
pas de traduction en français


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[12] id = 79450
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
वाटनी चालली बहिण भावंड लोकाची
घरी माता वाट बघती माता आपल्या दोघाची
vāṭanī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōkācī
gharī mātā vāṭa baghatī mātā āpalyā dōghācī
Brother and sister are going on the road, they have great affection for each other
Brother, mother is waiting for us both
▷ (वाटनी)(चालली) sister brother (लोकाची)
▷ (घरी)(माता)(वाट)(बघती)(माता)(आपल्या)(दोघाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[27] id = 95469
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
खाऊशी वाटली पिवळी नारंगी पाडाची
माझ्या बंधुनी केली खरेदी झाडाची
khāūśī vāṭalī pivaḷī nāraṅgī pāḍācī
mājhyā bandhunī kēlī kharēdī jhāḍācī
I felt like eating the yellow golden mango about to ripen
My brother bought the whole tree (for me)
▷ (खाऊशी)(वाटली)(पिवळी)(नारंगी)(पाडाची)
▷  My (बंधुनी) shouted (खरेदी)(झाडाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1g (F16-01-01g) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Ornaments for nose

Cross-references:F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage
[15] id = 73440
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
नाकातली नथ हिचा आसुड हाये दांडा
पाठीची माझी बहिण शोभा देतीया गोर्या तोंडा
nākātalī natha hicā āsuḍa hāyē dāṇḍā
pāṭhīcī mājhī bahiṇa śōbhā dētīyā gōryā tōṇḍā
The nose-ring in the nose has a short rod
It looks nice on my fair younger sister
▷ (नाकातली)(नथ)(हिचा)(आसुड)(हाये)(दांडा)
▷ (पाठीची) my sister (शोभा)(देतीया)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[52] id = 73392
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
भरल्या बाजारात माप घातल गुलालाच
हवशा बंधु हाच तोंड दिसना दलालाच
bharalyā bājārāta māpa ghātala gulālāca
havaśā bandhu hāca tōṇḍa disanā dalālāca
On the crowded market day, he was measuring gulal* for the customers
My dear brother, the merchant, I cannot see his face (as it is covered with gulal*)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(माप)(घातल)(गुलालाच)
▷ (हवशा) brother (हाच)(तोंड)(दिसना)(दलालाच)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[53] id = 73408
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
भरल्या बाजारात माप चालल सुपल्याच
हवश्या बंधुच तोंड दिस व्यापार्याच
bharalyā bājārāta māpa cālala supalyāca
havaśyā bandhuca tōṇḍa disa vyāpāryāca
In the crowded market on the market day, grain is being measured with, a sifting basket
My dear brother’s, the merchant’s face can be seen
▷ (भरल्या)(बाजारात)(माप)(चालल)(सुपल्याच)
▷ (हवश्या)(बंधुच)(तोंड)(दिस)(व्यापार्याच)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[39] id = 63540
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
चोळ्यावरी चोळ्या माझ्या वलणी आला पुर
सांगते बंधु तुला नवा निघाला मोतीचुर
cōḷyāvarī cōḷyā mājhyā valaṇī ālā pura
sāṅgatē bandhu tulā navā nighālā mōtīcura
Blouse on blouse, my drying line is flooded with blouses
I tell you, brother, a new one has come which has the colour of a pearl
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलणी) here_comes (पुर)
▷  I_tell brother to_you (नवा)(निघाला)(मोतीचुर)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[40] id = 63686
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
सांगते बाई तुला एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
I tell you, woman, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  I_tell woman to_you (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[159] id = 64589
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
काळी चंद्रकळा मीच नेसत गाठीवरी
माझा हौशा बंधु पदर लोळीतो पाठीवरी
kāḷī candrakaḷā mīca nēsata gāṭhīvarī
mājhā hauśā bandhu padara lōḷītō pāṭhīvarī
I tie a knot at the waist and wear my black Chandrakala* sari
My dear brother, the outer end of the sari falls nicely on my back
▷  Kali (चंद्रकळा)(मीच)(नेसत)(गाठीवरी)
▷  My (हौशा) brother (पदर)(लोळीतो)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[147] id = 66322
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
सोईर्याचा आहेर ज्याचा त्याला तो फिरवा
बंधु माझ्याचा आहेर माझा मांडव हिरवा
sōīryācā āhēra jyācā tyālā tō phiravā
bandhu mājhyācā āhēra mājhā māṇḍava hiravā
Gifts from relatives, these can be exchanged among each other
But a sari from my brother, the whole open shed for marriage looks lively and blooming
▷ (सोईर्याचा)(आहेर)(ज्याचा)(त्याला)(तो)(फिरवा)
▷  Brother (माझ्याचा)(आहेर) my (मांडव)(हिरवा)
pas de traduction en français
[218] id = 73432
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
मांडवाच्या दारी पाला पडला उंबराचा
पाठीच्या बंधुचा बुडता आहेर शंभराचा
māṇḍavācyā dārī pālā paḍalā umbarācā
pāṭhīcyā bandhucā buḍatā āhēra śambharācā
At the entrance of the open shed for marriage, plenty of gifts have come as aher* like a sprinkling of ficus leaves under the tree
But my younger brother’s aher* worth hundred rupees is the ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाला)(पडला)(उंबराचा)
▷ (पाठीच्या)(बंधुचा)(बुडता)(आहेर)(शंभराचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[25] id = 73458
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
बंधु माझ्या सरवाणा बारा बैल त्याला नाही माझ काही
बंधु माझ्या सरवणा मला आंदण द्यावी गाई
bandhu mājhyā saravāṇā bārā baila tyālā nāhī mājha kāhī
bandhu mājhyā saravaṇā malā āndaṇa dyāvī gāī
Saravan, my brother, you have twelve bullocks, I have no share in it
Give me a cow as a present at marriage
▷  Brother my (सरवाणा)(बारा)(बैल)(त्याला) not my (काही)
▷  Brother my (सरवणा)(मला)(आंदण)(द्यावी)(गाई)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[52] id = 66707
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
बहिण भावंड आपुण सांगु गुज गाईच्या गोठ्यामधी
हवशा बंधवानी कन्या घातली ओट्याामधी
bahiṇa bhāvaṇḍa āpuṇa sāṅgu guja gāīcyā gōṭhyāmadhī
havaśā bandhavānī kanyā ghātalī ōṭyāāmadhī
Brother and sister, let’s talk about our joys and sorrows in the cow shed
My dear brother gave his daughter to me as daughter-in-law
▷  Sister brother (आपुण)(सांगु)(गुज) of_cows (गोठ्यामधी)
▷ (हवशा)(बंधवानी)(कन्या)(घातली)(ओट्याामधी)
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[16] id = 64723
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
पिकला उंबइर शेंड्या बुडख्याशी लाल
पाठीचा बंधु बोल बहिणी चवथाई घ्याया चल
pikalā aumbira śēṇḍyā buḍakhyāśī lāla
pāṭhīcā bandhu bōla bahiṇī cavathāī ghyāyā cala
Ficus fruits have ripened, everything looks red at the top and the bottom
Younger brother says, come sister, come to take your share
▷ (पिकला)(उंबइर)(शेंड्या)(बुडख्याशी)(लाल)
▷ (पाठीचा) brother says (बहिणी)(चवथाई)(घ्याया) let_us_go
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[56] id = 66156
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
भाची करते सुन भाची सुन मला नका
चतुर माझा बंधु एवढ्या तुटल माझा सखा
bhācī karatē suna bhācī suna malā nakā
catura mājhā bandhu ēvaḍhyā tuṭala mājhā sakhā
I make my niece my daughter-in-law, I don’t want to do it
My clever brother, my relations with him might break
▷ (भाची)(करते)(सुन)(भाची)(सुन)(मला)(नका)
▷ (चतुर) my brother (एवढ्या)(तुटल) my (सखा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[17] id = 64724
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
पिकला उंबर गेला डोंगरी नासुनी
सम्रत सोयरा काय करावा असुनी
pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsunī
samrata sōyarā kāya karāvā asunī
A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use
It is like ficus fruits rotting on the mountain
▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी)
▷ (सम्रत)(सोयरा) why (करावा)(असुनी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[84] id = 58513
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
बहिण भावंडाची माया कशानी तुटली
हवशा बंधू इला नार अभांड भेटली
bahiṇa bhāvaṇḍācī māyā kaśānī tuṭalī
havaśā bandhū ilā nāra abhāṇḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My dear brother has a very mischievous wife
▷  Sister (भावंडाची)(माया)(कशानी)(तुटली)
▷ (हवशा) brother (इला)(नार)(अभांड)(भेटली)
pas de traduction en français
[145] id = 70780
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
बहिण भांवड एक्या झाडाची संतर
आली पराव्याची नार तिथ पडल अंतर
bahiṇa bhāmvaḍa ēkyā jhāḍācī santara
ālī parāvyācī nāra titha paḍala antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister (भांवड)(एक्या)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (पराव्याची)(नार)(तिथ)(पडल)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[182] id = 70783
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
भाऊ माझा बोल माझ्या बहिणीला घाल तुप
भाऊजयी बोल वान्यानी नेल माप
bhāū mājhā bōla mājhyā bahiṇīlā ghāla tupa
bhāūjayī bōla vānyānī nēla māpa
My brother says, serve ghee* to my sister
Sister-in-law says, the grocer took the measuring cup
▷  Brother my says my to_sister (घाल)(तुप)
▷ (भाऊजयी) says (वान्यानी)(नेल)(माप)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[183] id = 70785
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
भाऊ माझा बोल माझ्या बहिणीला कर रोटी
भाऊजयी बोल गहु खपल्याच्या पोटी
bhāū mājhā bōla mājhyā bahiṇīlā kara rōṭī
bhāūjayī bōla gahu khapalyācyā pōṭī
Brother says, make flattened bread for my sister
Sister-in-law says, wheat is still on the threshing yard
▷  Brother my says my to_sister doing (रोटी)
▷ (भाऊजयी) says (गहु)(खपल्याच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[184] id = 70786
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
भाऊ माझा बोल माझ्या बहिणीला भात
भाऊजयी बोल साळी लिपन्याच्या आत
bhāū mājhā bōla mājhyā bahiṇīlā bhāta
bhāūjayī bōla sāḷī lipanyācyā āta
Brother says, serve rice to my sister
Sister-in-saw says, rice is still in the vessel plastered with mud
▷  Brother my says my to_sister (भात)
▷ (भाऊजयी) says (साळी)(लिपन्याच्या)(आत)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[259] id = 113414
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
बंधु घेतो चोळी भाऊजयी बोलना
भाऊ म्हणतो बहिणी इलाज चालना
bandhu ghētō cōḷī bhāūjayī bōlanā
bhāū mhaṇatō bahiṇī ilāja cālanā
Brother buys a blouse, sister-in-law doesn’t talk
Brother says, sister, I am helpless
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी) say
▷  Brother (म्हणतो)(बहिणी)(इलाज)(चालना)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[57] id = 64597
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
भावजई राधा ती तर पायानी पिढ लोटी
पाठीच्या बंधुसाठी किती अन्याव घालू पोटी
bhāvajaī rādhā tī tara pāyānī piḍha lōṭī
pāṭhīcyā bandhusāṭhī kitī anyāva ghālū pōṭī
Radha, sister-in-law is wicked, she pushes the small stool with her foot
I bear with the injustice, for the sake of my younger brother
▷ (भावजई)(राधा)(ती) wires (पायानी)(पिढ)(लोटी)
▷ (पाठीच्या)(बंधुसाठी)(किती)(अन्याव)(घालू)(पोटी)
pas de traduction en français
[59] id = 64725
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
जोडव्याचा पाय हळु टाक गरतीबाई
माझ्या बंधुच मैतर सोप्या बसल दादाभाई
त्यात माझा बंधु काय बोलल नेम नाही
jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka garatībāī
mājhyā bandhuca maitara sōpyā basala dādābhāī
tyāta mājhā bandhu kāya bōlala nēma nāhī
You, sister-in-law, you are from a good family, step slowly with toe-rings on your foot
My brother’s friend Dadabhai is sitting in the veranda
And you can never guess, what my brother will say
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(गरतीबाई)
▷  My (बंधुच)(मैतर)(सोप्या)(बसल)(दादाभाई)
▷ (त्यात) my brother why (बोलल)(नेम) not
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[100] id = 66286
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
भाऊजयेबाई नको उभ्यानी कुकु लेवु
नको उभ्यानी कुकु लेवु देवा सारखा माझा भाऊ
bhāūjayēbāī nakō ubhyānī kuku lēvu
nakō ubhyānī kuku lēvu dēvā sārakhā mājhā bhāū
Sister-in-law, don’t apply your kunku* standing
My brother is like God
▷ (भाऊजयेबाई) not (उभ्यानी) kunku (लेवु)
▷  Not (उभ्यानी) kunku (लेवु)(देवा)(सारखा) my brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[118] id = 70788
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
भावजई बाई कुकु ल्याव गव्हवाणी
ताईत बंधु माझा सावळी सुरत देवावाणी
bhāvajaī bāī kuku lyāva gavhavāṇī
tāīta bandhu mājhā sāvaḷī surata dēvāvāṇī
Sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain
My younger brother, he has a Godlike face
▷ (भावजई) woman kunku (ल्याव)(गव्हवाणी)
▷ (ताईत) brother my wheat-complexioned (सुरत)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[119] id = 70789
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
भावजई हिराबाई कुकु ल्याव घरामधी
सावळा आत्माराम उभा हाये ना दारामधी
bhāvajaī hirābāī kuku lyāva gharāmadhī
sāvaḷā ātmārāma ubhā hāyē nā dārāmadhī
Hira, sister-in-law, kunku* should be applied inside the house
Dark-complexioned Atmaram (brother) is standing in the doorway
▷ (भावजई)(हिराबाई) kunku (ल्याव)(घरामधी)
▷ (सावळा)(आत्माराम) standing (हाये) * (दारामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[201] id = 71006
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
जाते माहेराला माझ बसन भावापुढ
भाऊजयी पाया पड
jātē māhērālā mājha basana bhāvāpuḍha
bhāūjayī pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit with my brother
Sister-in-law comes to touch my feet
▷  Am_going (माहेराला) my (बसन)(भावापुढ)
▷ (भाऊजयी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[47] id = 68390
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
अमृत भोजन वर गुळाचा लवाण
सांगते बंधु तुला भाऊबिजेच जेवाण
amṛta bhōjana vara guḷācā lavāṇa
sāṅgatē bandhu tulā bhāūbijēca jēvāṇa
Five sweets with jaggery* syrup on top are made for the meal
I tell you, brother, it is Bhaubij* meal for you
▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(गुळाचा)(लवाण)
▷  I_tell brother to_you (भाऊबिजेच)(जेवाण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[37] id = 58608
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
भाऊबिजेच्या दिवशी ताट भरुनी घेते मोती
भाऊजये राधा ववाळीते तुझा पती
bhāūbijēcyā divaśī tāṭa bharunī ghētē mōtī
bhāūjayē rādhā vavāḷītē tujhā patī
On Diwali* day, he puts plateful of pearls in my plate with lamps
Sister-in-law, Radha, I go to wave the plate with lamps around your husband
▷ (भाऊबिजेच्या)(दिवशी)(ताट)(भरुनी)(घेते)(मोती)
▷ (भाऊजये)(राधा)(ववाळीते) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[49] id = 58620
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
भाऊबिजेच्या दिशी ताट भरुनी घेते केळ
बया का मावली ववाळीते तुझ बाळ
bhāūbijēcyā diśī tāṭa bharunī ghētē kēḷa
bayā kā māvalī vavāḷītē tujha bāḷa
On Diwali* day, (he puts) plateful of bananas in my plate with lamps
Mother, I wave the plate with the lamps around your son
▷ (भाऊबिजेच्या)(दिशी)(ताट)(भरुनी)(घेते) did
▷ (बया)(का)(मावली)(ववाळीते) your son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[106] id = 76833
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
जाते माहेराला माझ बसन जोत्या ठाई
बंधुच बाळ बोल कवा आलीस आत्याबाई
jātē māhērālā mājha basana jōtyā ṭhāī
bandhuca bāḷa bōla kavā ālīsa ātyābāī
I go to my maher*, I sit in the veranda
Brother’s son asks, when did you come, paternal aunt
▷  Am_going (माहेराला) my (बसन)(जोत्या)(ठाई)
▷ (बंधुच) son says (कवा)(आलीस)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[14] id = 67590
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
हवस मला मोठी हंड्या शेजारी गलासाची
पाठीची बहिण माझी आली पाव्हणी उल्हासाची
havasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī galāsācī
pāṭhīcī bahiṇa mājhī ālī pāvhaṇī ulhāsācī
I am very fond of keeping a glass near a water vessel
My younger sister, always full of joy, has come as a guest
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(गलासाची)
▷ (पाठीची) sister my has_come (पाव्हणी)(उल्हासाची)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[22] id = 67589
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
मेव्हण्याच नात नको लावुस मांडवात
सखे माझे गोत उभी मपल्या बंधुत
mēvhaṇyāca nāta nakō lāvusa māṇḍavāta
sakhē mājhē gōta ubhī mapalyā bandhuta
Brother-in-law, be careful in your behaviour in the open shed for marriage
I have both my families here, I am standing with my brothers and sisters
▷ (मेव्हण्याच)(नात) not (लावुस)(मांडवात)
▷ (सखे)(माझे)(गोत) standing (मपल्या)(बंधुत)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[22] id = 76133
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
सकाळीच्या पारी मला कशाचा लाभ झाला
तुळशीच्या कट्यावर करंडा कुकाचा सापडला
sakāḷīcyā pārī malā kaśācā lābha jhālā
tuḷaśīcyā kaṭyāvara karaṇḍā kukācā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(कट्यावर)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[61] id = 62749
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
गरभीण नारी तुझा गरभीण नाटाचा
खाऊशी वाटला अंबा उतरीते पाडाचा
garabhīṇa nārī tujhā garabhīṇa nāṭācā
khāūśī vāṭalā ambā utarītē pāḍācā
Pregnant woman, you are being pampered in your pregnancy
You felt like eating mangoes about to ripen from the tree
▷ (गरभीण)(नारी) your (गरभीण)(नाटाचा)
▷ (खाऊशी)(वाटला)(अंबा)(उतरीते)(पाडाचा)
pas de traduction en français
[98] id = 76470
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
गरभीण नारी तुला गरभाच्या वकार्या
हवशा तुझा कंथ तुला चारीतो चिकण्या सुपार्या
garabhīṇa nārī tulā garabhācyā vakāryā
havaśā tujhā kantha tulā cārītō cikaṇyā supāryā
no translation in English
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (गरभाच्या)(वकार्या)
▷ (हवशा) your (कंथ) to_you (चारीतो)(चिकण्या)(सुपार्या)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[66] id = 51231
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
आहेव मरण मला सोमवारी आल
हवशा बंधू बोल माझ्या बहिणीच सोन झालं
āhēva maraṇa malā sōmavārī āla
havaśā bandhū bōla mājhyā bahiṇīca sōna jhālaṁ
Death as an Ahev* woman came to me on Monaday
My dear brother says, my sister’s life has been worth gold
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी) here_comes
▷ (हवशा) brother says my of_sister gold (झालं)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[64] id = 75952
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
आहेव मरण मला कसल यावा द्यावा
हळदी कुकाचा सडा म्होर टाकत्यात ननंदा जावा
āhēva maraṇa malā kasala yāvā dyāvā
haḷadī kukācā saḍā mhōra ṭākatyāta nanandā jāvā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(कसल)(यावा)(द्यावा)
▷  Turmeric (कुकाचा)(सडा)(म्होर)(टाकत्यात)(ननंदा)(जावा)
pas de traduction en français
[66] id = 75954
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
आहेव मरणाची मी देव दारी मी बोली केली
हळदी ना कुंकवाची चंद्रभागेला गाडी गेली
āhēva maraṇācī mī dēva dārī mī bōlī kēlī
haḷadī nā kuṅkavācī candrabhāgēlā gāḍī gēlī
no translation in English
▷ (आहेव)(मरणाची) I (देव)(दारी) I say shouted
▷  Turmeric * (कुंकवाची) Chandrabhaga (गाडी) went
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[204] id = 63446
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
सासु का सासरे दोही देवाच्या मुरती
दिर माझ गणपती जावा हायेत धुरपती
sāsu kā sāsarē dōhī dēvācyā muratī
dira mājha gaṇapatī jāvā hāyēta dhurapatī
Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods
My brother-in-law is like Ganapati, sister-in-law is like Draupadi*
▷ (सासु)(का)(सासरे)(दोही)(देवाच्या)(मुरती)
▷ (दिर) my (गणपती)(जावा)(हायेत)(धुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[91] id = 109398
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
नाकातली नथ साजासकट बाराची
माझ्या बाळाईची राणी हवालदाराची
nākātalī natha sājāsakaṭa bārācī
mājhyā bāḷāīcī rāṇī havāladārācī
Nose-ring in the nose with all the decoration
Weighing twelve tolas* of gold
She is my son’s, the constable’s wife
▷ (नाकातली)(नथ)(साजासकट)(बाराची)
▷  My (बाळाईची)(राणी)(हवालदाराची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[73] id = 76380
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
कुकाचा करंडा सुन पुसती सासुईला
माझ्याच गवळणीला एवढ दैव कुणाईला
kukācā karaṇḍā suna pusatī sāsuīlā
mājhyāca gavaḷaṇīlā ēvaḍha daiva kuṇāīlā
Daughter-in-law asks her mother-in-law for a box of kunku*
(Mother says), how many have such good fortune as my daughter
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सुन)(पुसती)(सासुईला)
▷ (माझ्याच)(गवळणीला)(एवढ)(दैव)(कुणाईला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Indignity and filth
  2. Let māher’s people come, help of māher’s people
  3. Story of illness and death
  4. Daughter’s grief
  5. Mother, father and sister’s grief
  6. At the time of death
  7. Feelings during one’s serious illness
  8. Lakṣmī
  9. Neighbour abuses son, brother
  10. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  11. Song and work in unisson
  12. Sister remembers brother
  13. Sister remembers her brother
  14. Within one’s heart
  15. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  16. Guardian of the child
  17. Ānaṅdīāī
  18. Pirājī
  19. Description of the road
  20. Viṭṭhal’s invitation
  21. Nobody accompanies me
  22. Son
  23. Brother
  24. Daughter-in-law
  25. Contemplating the magnificence of the rising sun
  26. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  27. She is planted at the door
  28. I notice her when I open the door, in the morning
  29. God helps delivery
  30. Taking
  31. Love, tenderness
  32. Bonnet and tunic
  33. Because the baby is chubby, main reason
  34. Jiresāl, sort of rice
  35. When son makes journey by railway
  36. Mother anxiously waits for son
  37. The way he sleeps
  38. He is righteous
  39. He plays lezim, with a bow and a chain
  40. Wrestling, kusṭī
  41. Reading pothī, fasting
  42. He is handsome
  43. Satisfaction in the kingdom of son
  44. Various feeds
  45. Going to son’s field is a pleasure
  46. Son is patil, head of the village
  47. Paper decorations, threads worn on the head
  48. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  49. Maternal aunt
  50. Paternal aunt
  51. Groom’s sister
  52. He is received with honour by bride’s father
  53. Male issue
  54. Daughter’s feelings towards mother
  55. Too young to be given
  56. Pounding and cooking rice
  57. With wheat pan cakes, capati and purified butter
  58. With jilabi, a sweet
  59. With sweets prepared for Diwali festival
  60. With bettlenut leaves and cardamom
  61. Different dishes
  62. “One cart behind the other”
  63. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  64. Sister extolls brother’s personality
  65. Brother is “the dear one”
  66. Both of them remember mother
  67. He is wealthy
  68. Ornaments for nose
  69. In the full market
  70. Of different colours
  71. Poor brother
  72. A black sari called chandrakala
  73. Brother’s present at her children’s marriage
  74. Domestic animals offered as present
  75. Sister shares with brother
  76. Sister asks a share of the estate
  77. Niece taken as daughter-in-law
  78. Poor brother better than wealthy vyāhī
  79. Brings stress on brother/sister relation
  80. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  81. Blouse
  82. Bhāujay admonished by brother’s sister
  83. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  84. “Brother’s wife bows down to me”
  85. Meal served to brother
  86. The type of plate, tāṭ
  87. Nephew the dear one
  88. Wish for meeting each other
  89. Close relation
  90. Box found near basil
  91. Both are enjoying her pregnancy
  92. The death should happen on Monday night
  93. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  94. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  95. Daughter-in-law is the dear one
  96. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑