[100] id = 89504 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | नवरी बघु गेल्या गेल्या कौसल्या दोघी तिघी आल्या रामाला सांगत सिता नवरी रामाजोगी navarī baghu gēlyā gēlyā kausalyā dōghī tighī ālyā rāmālā sāṅgata sitā navarī rāmājōgī | ✎ Kausalya and two others went to see the bride They came back and told Ram, the bride is a suitable match for him ▷ (नवरी)(बघु)(गेल्या)(गेल्या)(कौसल्या)(दोघी)(तिघी) ▷ (आल्या) Ram tells Sita (नवरी)(रामाजोगी) | pas de traduction en français |
[144] id = 93277 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | दशरथाच्या वाड्यावर कोणाची बोलाचाली लक्ष्मणाला वरधी गेला सीता रामाला विकली daśarathācyā vāḍyāvara kōṇācī bōlācālī lakṣmaṇālā varadhī gēlā sītā rāmālā vikalī | ✎ Who is arguing in Dashrath’s palace Lakshman got the news that Sita was sold to Ram ▷ (दशरथाच्या)(वाड्यावर)(कोणाची)(बोलाचाली) ▷ (लक्ष्मणाला)(वरधी) has_gone Sita Ram (विकली) | pas de traduction en français |
[14] id = 50723 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | जटाव पाखरी पाया आगेला फेडितो खुन सितेची सांगतो jaṭāva pākharī pāyā āgēlā phēḍitō khuna sitēcī sāṅgatō | ✎ The bird Jatayu’s wounded leg has a burning sensation He tells the sign, (Ravan* has carried Sita away) ▷ (जटाव)(पाखरी)(पाया)(आगेला)(फेडितो) ▷ (खुन)(सितेची)(सांगतो) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 54628 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | अवि (आयुध्दा) वनामधी रथा जुपीली कावळ वन सिता मावळ avi (āyudhdā) vanāmadhī rathā jupīlī kāvaḷa vana sitā māvaḷa | ✎ In Avi (Ayodhya forest, a chariot with light wood is harnessed Soft-hearted Sita is going to the forest ▷ (अवि) ( (आयुध्दा) ) (वनामधी)(रथा)(जुपीली)(कावळ) ▷ (वन) Sita Maval | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[32] id = 54654 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | सीताबाई बोलती सासु कैकयी केरसुनी रामा वाचूनी शेज सुनी sītābāī bōlatī sāsu kaikayī kērasunī rāmā vācūnī śēja sunī | ✎ Sitabai says, mother-in-law Kaikeyi is like a broom Without Ram, my bed is vacant ▷ Goddess_Sita (बोलती)(सासु)(कैकयी) broom ▷ Ram (वाचूनी)(शेज)(सुनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 55344 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | सीताला सासुरवास सासू कैकयीने केला रामासारखा भरतार भोगू नाही दिला sītālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā rāmāsārakhā bharatāra bhōgū nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did ▷ (रामासारखा)(भरतार)(भोगू) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 94713 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | नवरी वधु गेली कैकई एकली रामाला सांगु गेली सिता नवरी navarī vadhu gēlī kaikaī ēkalī rāmālā sāṅgu gēlī sitā navarī | ✎ Kaikeyi went alone to see the bride Sita’s proposal has come for Ram ▷ (नवरी)(वधु) went (कैकई) alone ▷ Ram (सांगु) went Sita (नवरी) | pas de traduction en français |
[88] id = 48410 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | मैनाच चांगुलपण आहे हारभर्याची डाळ दिल्या घरी होती राळ maināca cāṅgulapaṇa āhē hārabharyācī ḍāḷa dilyā gharī hōtī rāḷa | ✎ Mina’s goodness is like split gram In her in-laws’ family, her life is ruined ▷ Of_Mina (चांगुलपण)(आहे)(हारभर्याची)(डाळ) ▷ (दिल्या)(घरी)(होती)(राळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 111912 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | दळण दळीते मी दळी दळी वाटच्या भाकरीला सांगते बाई तुला बाळ जायाचा शिकारीला daḷaṇa daḷītē mī daḷī daḷī vāṭacyā bhākarīlā sāṅgatē bāī tulā bāḷa jāyācā śikārīlā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) I (दळी)(दळी)(वाटच्या)(भाकरीला) ▷ I_tell woman to_you son (जायाचा)(शिकारीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[14] id = 52975 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | राम राम म्हणे राम असु दे माझ्या मुखी माझे तहान बाळ आसू माझे सुखी rāma rāma mhaṇē rāma asu dē mājhyā mukhī mājhē tahāna bāḷa āsū mājhē sukhī | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणे) Ram (असु)(दे) my (मुखी) ▷ (माझे)(तहान) son (आसू)(माझे)(सुखी) | pas de traduction en français |
[26] id = 103566 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | झाडामधी झाड उंबरीची मोठ त्याच्या खाली दत्त महाराजांचा मठ jhāḍāmadhī jhāḍa umbarīcī mōṭha tyācyā khālī datta mahārājāñcā maṭha | ✎ no translation in English ▷ (झाडामधी)(झाड)(उंबरीची)(मोठ) ▷ (त्याच्या)(खाली)(दत्त)(महाराजांचा)(मठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[428] id = 84686 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पंढरीच्या वाट काय फुफाटा मातला देव माझा विठ्ठल झेंडेकरी नाचयला paṇḍharīcyā vāṭa kāya phuphāṭā mātalā dēva mājhā viṭhṭhala jhēṇḍēkarī nācayalā | ✎ What is this cloud of dust on the way to Pandhari My God Vitthal* and the flag bearers are dancing ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (फुफाटा)(मातला) ▷ (देव) my Vitthal (झेंडेकरी)(नाचयला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[39] id = 78457 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरपुरात सारी पताका जराची विठ्ठल म्हणे दिंडी आली देहु आंळदी कराची paṇḍharapurāta sārī patākā jarācī viṭhṭhala mhaṇē diṇḍī ālī dēhu ānḷadī karācī | ✎ All the flags in Pandharpur are golden Vitthal* says, Dindi* has come from Dehu, Alandi* ▷ (पंढरपुरात)(सारी)(पताका)(जराची) ▷ Vitthal (म्हणे)(दिंडी) has_come (देहु)(आंळदी)(कराची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[352] id = 89209 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | एकादशी बाई नाव तुझ आहिल्याबाई कोणी करत कोणी करीत नाही ēkādaśī bāī nāva tujha āhilyābāī kōṇī karata kōṇī karīta nāhī | ✎ Ekadashi* woman, your name is Ahilyabai Some do it, some don’t ▷ (एकादशी) woman (नाव) your (आहिल्याबाई) ▷ (कोणी)(करत)(कोणी)(करीत) not | pas de traduction en français |
|
[13] id = 94191 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरीला जाया मला उशीर झाला घरी सावळा पांडुरंग आडवा विसाव्या (जागोजागी) बरोबरी paṇḍharīlā jāyā malā uśīra jhālā gharī sāvaḷā pāṇḍuraṅga āḍavā visāvyā (jāgōjāgī) barōbarī | ✎ While going to Pandhari, I got late at home Dark-complexioned Pandurang* came and met me at the halting place ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(उशीर)(झाला)(घरी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(आडवा)(विसाव्या) ( (जागोजागी) ) (बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 52973 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरीला जातो बहिणी भावंड घरचा धनी देव विठ्ठल बोले कशी आली शोभागणी paṇḍharīlā jātō bahiṇī bhāvaṇḍa gharacā dhanī dēva viṭhṭhala bōlē kaśī ālī śōbhāgaṇī | ✎ We all go to Pandhari, my husband, my brothers and sisters God Vitthal* says, how did you all come, my blessed one ▷ (पंढरीला) goes (बहिणी) brother (घरचा)(धनी) ▷ (देव) Vitthal (बोले) how has_come (शोभागणी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 85782 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | मळ्याच्या मळ्यामधी माळनी आहेत माळनी उमारमा विठ्ठल देवाला त्याला फुलाचा पाय जमा maḷyācyā maḷyāmadhī māḷanī āhēta māḷanī umāramā viṭhṭhala dēvālā tyālā phulācā pāya jamā | ✎ Uma and Rama are gardners in the plantation A pyjama made of flowers for God Vitthal* ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळनी)(आहेत)(माळनी)(उमारमा) ▷ Vitthal (देवाला)(त्याला)(फुलाचा)(पाय)(जमा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[47] id = 89354 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | चवथा माझा दंडवत गरुडखांबा थोपली सावळ्या पांडुरंगा चंद्रहाराला दिपली cavathā mājhā daṇḍavata garuḍakhāmbā thōpalī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā candrahārālā dipalī | ✎ My fourth prostration, I stopped at Garud Khamb* I was struck with the lustre of dark-complexioned Pandurang*’s chandrahar* ▷ (चवथा) my (दंडवत)(गरुडखांबा)(थोपली) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(चंद्रहाराला)(दिपली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[31] id = 87119 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | माझा दंडवट गावा गरसुळ्या पासूनी सावळ्या पांडूरंगा याव रथात बसूनी mājhā daṇḍavaṭa gāvā garasuḷyā pāsūnī sāvaḷyā pāṇḍūraṅgā yāva rathāta basūnī | ✎ My prostration from Garsola village Dark-complexioned Pandurang*, come riding in a chariot ▷ My (दंडवट)(गावा)(गरसुळ्या)(पासूनी) ▷ (सावळ्या)(पांडूरंगा)(याव)(रथात)(बसूनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[28] id = 53230 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पंढरपुरामध्ये उभी राहीले बारीला चिंता पडली हारीला माझ्या दर्शनाची paṇḍharapurāmadhyē ubhī rāhīlē bārīlā cintā paḍalī hārīlā mājhyā darśanācī | ✎ In Pandharpur, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरपुरामध्ये) standing (राहीले)(बारीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हारीला) my (दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[155] id = 84667 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पाचवा माझा दंडवत गरुडखांबाशी रेटी सावळ्या विठ्ठला तुझ्या चरणाला घाली मिठी pācavā mājhā daṇḍavata garuḍakhāmbāśī rēṭī sāvaḷyā viṭhṭhalā tujhyā caraṇālā ghālī miṭhī | ✎ My fifth prostration, a crowd near Garud Khamb* Dark-complexioned Vitthal*, I embrace your feet ▷ (पाचवा) my (दंडवत)(गरुडखांबाशी)(रेटी) ▷ (सावळ्या) Vitthal your (चरणाला)(घाली)(मिठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[28] id = 53230 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पंढरपुरामध्ये उभी राहीले बारीला चिंता पडली हारीला माझ्या दर्शनाची paṇḍharapurāmadhyē ubhī rāhīlē bārīlā cintā paḍalī hārīlā mājhyā darśanācī | ✎ In Pandharpur, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरपुरामध्ये) standing (राहीले)(बारीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हारीला) my (दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[155] id = 84667 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पाचवा माझा दंडवत गरुडखांबाशी रेटी सावळ्या विठ्ठला तुझ्या चरणाला घाली मिठी pācavā mājhā daṇḍavata garuḍakhāmbāśī rēṭī sāvaḷyā viṭhṭhalā tujhyā caraṇālā ghālī miṭhī | ✎ My fifth prostration, a crowd near Garud Khamb* Dark-complexioned Vitthal*, I embrace your feet ▷ (पाचवा) my (दंडवत)(गरुडखांबाशी)(रेटी) ▷ (सावळ्या) Vitthal your (चरणाला)(घाली)(मिठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ |
[25] id = 78994 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | बारा कोसाची प्रदक्षिणा मी घडीत घेतली देवा माझ्या विठ्ठलाला साधुशी भेटवली bārā kōsācī pradakṣiṇā mī ghaḍīta ghētalī dēvā mājhyā viṭhṭhalālā sādhuśī bhēṭavalī | ✎ Pradakshina* of twelve kos*, I completed in no time I took my son to meet my God Vitthal* ▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा) I (घडीत)(घेतली) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(साधुशी)(भेटवली) | pas de traduction en français | ||||
|
[49] id = 93609 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पावुल प्रदक्षिणा चंद्रभागेला मिळाला सावळा विठ्ठला जाऊन हरीला कळ्या pāvula pradakṣiṇā candrabhāgēlā miḷālā sāvaḷā viṭhṭhalā jāūna harīlā kaḷyā | ✎ I did a pradakshina* round Chandrabhaga* on feet Dark-complexioned Hari* came to know about it ▷ (पावुल)(प्रदक्षिणा) Chandrabhaga (मिळाला) ▷ (सावळा) Vitthal (जाऊन)(हरीला)(कळ्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 93610 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पांडुरंगाच्या रावुळात बडवे धरीतो दंडाला पेढा लागु द्या तोंडाला pāṇḍuraṅgācyā rāvuḷāta baḍavē dharītō daṇḍālā pēḍhā lāgu dyā tōṇḍālā | ✎ When in Pandhari, Badava* holds me by the arm Let me put a milk sweet (in Vitthal*’s mouth) ▷ (पांडुरंगाच्या)(रावुळात)(बडवे)(धरीतो)(दंडाला) ▷ (पेढा)(लागु)(द्या)(तोंडाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[13] id = 48940 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता वाळंवटी पडला गुता देव कुंडलिक उभा होता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā vāḷamvaṭī paḍalā gutā dēva kuṇḍalika ubhā hōtā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother There was a huge crowd on the sandy banks (of the river), God Kundalik* was standing there ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (वाळंवटी)(पडला)(गुता)(देव)(कुंडलिक) standing (होता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 48939 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | विठ्ठल माझा पिता नामदेव चुलता साधुच्या दर्शना बसा पायरी खालता viṭhṭhala mājhā pitā nāmadēva culatā sādhucyā darśanā basā pāyarī khālatā | ✎ Vitthal* is my father, Namdev*, my uncle For sadhu*’s (Vitthal*’s) Darshan*, sit below the step ▷ Vitthal my (पिता)(नामदेव) paternal_uncle ▷ (साधुच्या)(दर्शना)(बसा)(पायरी)(खालता) | pas de traduction en français | ||||||
|
[148] id = 84633 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | राज्या भिमकाला नऊ जनी कन्या धाकली रुकमीणी झाली उपवर दिली पंढरीच्या वान्या rājyā bhimakālā naū janī kanyā dhākalī rukamīṇī jhālī upavara dilī paṇḍharīcyā vānyā | ✎ King Bhimak has nine daughters Rukmini* the youngest has reached the marrigeable age, she is given in marrige to the God in Pandhari ▷ (राज्या)(भिमकाला)(नऊ)(जनी)(कन्या) ▷ (धाकली)(रुकमीणी) has_come (उपवर)(दिली)(पंढरीच्या)(वान्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[67] id = 48314 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | चवथी हाळद आहे रुखमीण बाईच्या हाताला सावळ्या विठ्ठलाच्या जरी पताका रथाला cavathī hāḷada āhē rukhamīṇa bāīcyā hātālā sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jarī patākā rathālā | ✎ Fourth halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to dark-complexioned Vitthal*’s chariot ▷ (चवथी)(हाळद)(आहे)(रुखमीण)(बाईच्या)(हाताला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(जरी)(पताका)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 48318 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पाचवी हाळद आल तोडीला मांडवाचा झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग pācavī hāḷada āla tōḍīlā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is tightened Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तोडीला)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[104] id = 50756 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | रुखमीन लेण लिहीती सोन्याच गोड मनी प्रीतीचा पांडुरंग आहे पंढरीचा धनी rukhamīna lēṇa lihītī sōnyāca gōḍa manī prītīcā pāṇḍuraṅga āhē paṇḍharīcā dhanī | ✎ Rukhmini* wears gold beads in her necklace Her dear Pandurang* is the master of the whole of Pandhari ▷ (रुखमीन)(लेण)(लिहीती) of_gold (गोड)(मनी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(आहे)(पंढरीचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[29] id = 48319 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला रुखमीण लावी शिड्या वाघाट्याच्या वेलाला ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā vēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला) ▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[60] id = 78906 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरपुरात लंबे लंबे गोटे रुखमीण धुण धुते जाई फुलाचे दुपटे paṇḍharapurāta lambē lambē gōṭē rukhamīṇa dhuṇa dhutē jāī phulācē dupaṭē | ✎ In Pandharpur, the pebbles are round and long Rukhmin* washes baby blanket with jasmine flower design ▷ (पंढरपुरात)(लंबे)(लंबे)(गोटे) ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुते)(जाई)(फुलाचे)(दुपटे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[188] id = 78904 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | विठ्ठलाच्या पाया गोरी रुखमीणी लोणी लावी आण घालुन विचारी जनी तुम्हाला कोण होई viṭhṭhalācyā pāyā gōrī rukhamīṇī lōṇī lāvī āṇa ghāluna vicārī janī tumhālā kōṇa hōī | ✎ Fair Rukhmin* massages butter on Vitthal*’s feet She gives him an oath and asks, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(गोरी)(रुखमीणी)(लोणी)(लावी) ▷ (आण)(घालुन)(विचारी)(जनी)(तुम्हाला) who (होई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[224] id = 78969 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | विठ्ठल म्हणे उठ रुखमीणी दिवा लाव वारकर्याला जागा दाव viṭhṭhala mhaṇē uṭha rukhamīṇī divā lāva vārakaryālā jāgā dāva | ✎ Rukmini*, get up, light the lamp Let’s show the Varkari* where to stay ▷ Vitthal (म्हणे)(उठ)(रुखमीणी) lamp put ▷ (वारकर्याला)(जागा)(दाव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[149] id = 78900 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | तीनशे साठ सहस्त्र गोपी घालीती धिंगाणा रुखमीणी वाचुनी विडा विठुचा रंगाना tīnaśē sāṭha sahastra gōpī ghālītī dhiṅgāṇā rukhamīṇī vāṭunī viḍā viṭhucā raṅgānā | ✎ Three hundred thousand cowherd women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (तीनशे) with (सहस्त्र)(गोपी)(घालीती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणी)(वाचुनी)(विडा)(विठुचा)(रंगाना) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 48315 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | नामदेवाच्या लग्नाचा विचार केला काल नामदेव परण्या जाया देव मारुती बैल झाला nāmadēvācyā lagnācā vicāra kēlā kāla nāmadēva paraṇyā jāyā dēva mārutī baila jhālā | ✎ We thought of Namdev*’s wedding yesterday God Maruti* became the bullock for Namdev* to go for the wedding ▷ (नामदेवाच्या)(लग्नाचा)(विचार) did (काल) ▷ (नामदेव)(परण्या)(जाया)(देव)(मारुती)(बैल)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 48316 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | नामदेवाच्या लग्नाचा विचार केला कधी नामदेव परण्या जाया देव मारुती झाला नंदी nāmadēvācyā lagnācā vicāra kēlā kadhī nāmadēva paraṇyā jāyā dēva mārutī jhālā nandī | ✎ When did you think of Namdev*’s wedding God Maruti* became the bullock for Namdev* to go for the wedding ▷ (नामदेवाच्या)(लग्नाचा)(विचार) did (कधी) ▷ (नामदेव)(परण्या)(जाया)(देव)(मारुती)(झाला)(नंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 48317 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | नामदेवाच्या लगनाचा विचार केला भऊ (खुप) सोयरीक जमवाया गेला देऊ (देव) nāmadēvācyā laganācā vicāra kēlā bhū (khupa) sōyarīka jamavāyā gēlā dēū (dēva) | ✎ A lot of thought was given to Namdev*’s wedding God himself went to arrange the marriage ▷ (नामदेवाच्या)(लगनाचा)(विचार) did (भऊ) ( (खुप) ) ▷ (सोयरीक)(जमवाया) has_gone (देऊ) ( (देव) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[170] id = 78417 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पंढरी पंढरी धुंडुनी पाहीली नामदेवाची पायरी नाही ध्यानात राहिली paṇḍharī paṇḍharī dhuṇḍunī pāhīlī nāmadēvācī pāyarī nāhī dhyānāta rāhilī | ✎ Pandhari, Pandhari, I searched the whole of Pandhari I did not remember Namdev’s step* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(धुंडुनी)(पाहीली) ▷ (नामदेवाची)(पायरी) not (ध्यानात)(राहिली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[51] id = 78419 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पंढरी पंढरी पासुनी गोपाळपुराला लांबन देव कुंडलीक सोवळ्याचा बामण paṇḍharī paṇḍharī pāsunī gōpāḷapurālā lāmbana dēva kuṇḍalīka sōvaḷyācā bāmaṇa | ✎ Pandhari, from Pandhari to Gopalpur, there is a long queue God Kundalik* is a pure Brahman ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पासुनी)(गोपाळपुराला)(लांबन) ▷ (देव)(कुंडलीक)(सोवळ्याचा) Brahmin | pas de traduction en français |
|
[67] id = 78430 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | निवृत्ती महाराजाची बारा कोसाची प्रदक्षिणा ऐकलीच नाही चौक भिलाची जागोजागी nivṛttī mahārājācī bārā kōsācī pradakṣiṇā aikalīca nāhī cauka bhilācī jāgōjāgī | ✎ The pradakshina* of Nivrutti* Maharaj is of twelve kos* I am not alone, Bhils have their watchposts at short distances ▷ (निवृत्ती)(महाराजाची)(बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा) ▷ (ऐकलीच) not (चौक)(भिलाची)(जागोजागी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 78524 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | विठ्ठल म्हणुनी झाली पंढरी आरोळी गोर्या कुंभाराच्या घरी विठ्ठल चिखल मळी viṭhṭhala mhaṇunī jhālī paṇḍharī ārōḷī gōryā kumbhārācyā gharī viṭhṭhala cikhala maḷī | ✎ In Pandhari, there was a big shout in the name of Vitthal* In Gora Kumbhar*’s, the potter’s, house, Vitthal* is kneading the mud ▷ Vitthal (म्हणुनी) has_come (पंढरी)(आरोळी) ▷ (गोर्या)(कुंभाराच्या)(घरी) Vitthal (चिखल)(मळी) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 48878 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पंढरी वसली जागा मैदान पाहुनी गवंड्यानी कामे केली टाळ मृदूंग लावूनी paṇḍharī vasalī jāgā maidāna pāhunī gavaṇḍyānī kāmē kēlī ṭāḷa mṛdūṅga lāvūnī | ✎ Pandhari is built by selecting a flat patch of land Masons worked to the sound of cymbals and drums ▷ (पंढरी)(वसली)(जागा)(मैदान)(पाहुनी) ▷ (गवंड्यानी)(कामे) shouted (टाळ)(मृदूंग)(लावूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[221] id = 78563 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरपुरामध्ये साधु करीतो पाणी पाणी विठ्ठल देवाने डेरे भरलेत चारी कोनी paṇḍharapurāmadhyē sādhu karītō pāṇī pāṇī viṭhṭhala dēvānē ḍērē bharalēta cārī kōnī | ✎ In Pandharpur, a Varkari* is thirsting for water God Vitthal* has filled large earthen vessels with water in all the four directions ▷ (पंढरपुरामध्ये)(साधु)(करीतो) water, water! ▷ Vitthal (देवाने)(डेरे)(भरलेत)(चारी)(कोनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[228] id = 78581 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरपुरा शहर मला दिसत हिरवगार विठ्ठल महाराजाच तुळशीबनाला आला बार paṇḍharapurā śahara malā disata hiravagāra viṭhṭhala mahārājāca tuḷaśībanālā ālā bāra | ✎ The city of Pandharpur appears lush green to me Maharaj Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरपुरा)(शहर)(मला)(दिसत)(हिरवगार) ▷ Vitthal (महाराजाच)(तुळशीबनाला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[318] id = 86220 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरपुर शहर मला दिसत फोडा मळा विठुच्या रावळाला आहे दैत्याची बांधवळा paṇḍharapura śahara malā disata phōḍā maḷā viṭhucyā rāvaḷālā āhē daityācī bāndhavaḷā | ✎ In the city of Pandharpur, I see all stones Demons (in stone) are guarding Vithu*’s temple ▷ (पंढरपुर)(शहर)(मला)(दिसत)(फोडा)(मळा) ▷ (विठुच्या)(रावळाला)(आहे)(दैत्याची)(बांधवळा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[221] id = 78563 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरपुरामध्ये साधु करीतो पाणी पाणी विठ्ठल देवाने डेरे भरलेत चारी कोनी paṇḍharapurāmadhyē sādhu karītō pāṇī pāṇī viṭhṭhala dēvānē ḍērē bharalēta cārī kōnī | ✎ In Pandharpur, a Varkari* is thirsting for water God Vitthal* has filled large earthen vessels with water in all the four directions ▷ (पंढरपुरामध्ये)(साधु)(करीतो) water, water! ▷ Vitthal (देवाने)(डेरे)(भरलेत)(चारी)(कोनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[228] id = 78581 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरपुरा शहर मला दिसत हिरवगार विठ्ठल महाराजाच तुळशीबनाला आला बार paṇḍharapurā śahara malā disata hiravagāra viṭhṭhala mahārājāca tuḷaśībanālā ālā bāra | ✎ The city of Pandharpur appears lush green to me Maharaj Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरपुरा)(शहर)(मला)(दिसत)(हिरवगार) ▷ Vitthal (महाराजाच)(तुळशीबनाला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[318] id = 86220 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरपुर शहर मला दिसत फोडा मळा विठुच्या रावळाला आहे दैत्याची बांधवळा paṇḍharapura śahara malā disata phōḍā maḷā viṭhucyā rāvaḷālā āhē daityācī bāndhavaḷā | ✎ In the city of Pandharpur, I see all stones Demons (in stone) are guarding Vithu*’s temple ▷ (पंढरपुर)(शहर)(मला)(दिसत)(फोडा)(मळा) ▷ (विठुच्या)(रावळाला)(आहे)(दैत्याची)(बांधवळा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[66] id = 78967 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | भरली चंद्रभागा आधी पंढरी पड येढा विठ्ठल देव बोले उठा रुखमीनी हात जोडा bharalī candrabhāgā ādhī paṇḍharī paḍa yēḍhā viṭhṭhala dēva bōlē uṭhā rukhamīnī hāta jōḍā | ✎ Chandrabhaga* is full, Pandhari is encircled with water God Vitthal* says, Rukhmini*, get up, fold your hands ▷ (भरली)(चंद्रभागा) before (पंढरी)(पड)(येढा) ▷ Vitthal (देव)(बोले)(उठा)(रुखमीनी) hand (जोडा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[59] id = 78968 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | भरली चंद्रभागा आहे सुमगी अवतार (कृष्ण, विठ्ठल) निरा भिवरा दोघीचा भरतार bharalī candrabhāgā āhē sumagī avatāra (kṛṣṇa, viṭhṭhala) nirā bhivarā dōghīcā bharatāra | ✎ Chandrabhaga* is full, the incarnation of Vishnu in the form of Krishna is there He is the husband of both, Nira and Bhivara ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(आहे)(सुमगी)(अवतार) ( (कृष्ण)(,) Vitthal ) ▷ (निरा)(भिवरा)(दोघीचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 87113 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | चंद्रभागेतीला खडा आहे हिर्याच्या मोलाचा सृष्टी नाही कुणी पांडुरंगाच्या तोलाचा candrabhāgētīlā khaḍā āhē hiryācyā mōlācā sṛṣṭī nāhī kuṇī pāṇḍuraṅgācyā tōlācā | ✎ Stones in Chandrabhaga* have the same value as diamonds There is nobody on this earth who can be compared to Pandurang* ▷ (चंद्रभागेतीला)(खडा)(आहे)(हिर्याच्या)(मोलाचा) ▷ (सृष्टी) not (कुणी)(पांडुरंगाच्या)(तोलाचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[142] id = 78963 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | तीनशे साठ घोडा चंद्रभागेला झाला गोळा विठ्ठल काय म्हणे देहु आळंदीचा सोहळा tīnaśē sāṭha ghōḍā candrabhāgēlā jhālā gōḷā viṭhṭhala kāya mhaṇē dēhu āḷandīcā sōhaḷā | ✎ Three hundred and sixty horses gathered near Chandrabhaga* Vitthal* says, what a sight at Dehu and Alandi* ▷ (तीनशे) with (घोडा) Chandrabhaga (झाला)(गोळा) ▷ Vitthal why (म्हणे)(देहु)(आळंदीचा)(सोहळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[155] id = 84759 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | देहु आळंदीच्या मासा पंढरीला आला कसा ज्ञानोबा तुकाराम त्याने आंतरी टाकला फासा dēhu āḷandīcyā māsā paṇḍharīlā ālā kasā jñānōbā tukārāma tyānē āntarī ṭākalā phāsā | ✎ How did the fish from Dehu-Alandi come to Pandhari Dnyanoba* and Tukaram* placed a bait for them in their mind ▷ (देहु)(आळंदीच्या)(मासा)(पंढरीला) here_comes how ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(त्याने)(आंतरी)(टाकला)(फासा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[87] id = 78964 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | मोठ मोठ डोळ जशी टाळाची टोपणी ज्ञानोबा तुकाराम साधु दिंडीत देखणी mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśī ṭāḷācī ṭōpaṇī jñānōbā tukārāma sādhu diṇḍīta dēkhaṇī | ✎ Big eyes resembling the round part of the cymbals Dnyanoba- Tukaram* are the most handsome in the Dindi*’s ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशी)(टाळाची)(टोपणी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(दिंडीत)(देखणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 84753 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरपुरामधे डेरे दिल्यात चौकोणी ज्ञानोबा तुकाराम साधु झालेत बाळपणी paṇḍharapurāmadhē ḍērē dilyāta caukōṇī jñānōbā tukārāma sādhu jhālēta bāḷapaṇī | ✎ In Pandharpur, square tents have been put up Dnyanoba* and Tukaram* have become Varkaris* when very young ▷ (पंढरपुरामधे)(डेरे)(दिल्यात)(चौकोणी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(झालेत)(बाळपणी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[45] id = 57441 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | आळंदी वसली इंद्रायणीच्या पाण्यान तिथ समाधी घेतली अठरा वर्षाच्या तान्याने āḷandī vasalī indrāyaṇīcyā pāṇyāna titha samādhī ghētalī aṭharā varṣācyā tānyānē | ✎ Alandi* was constructed with water from Indrayani river There, an eighteen year old boy took samadhi* ▷ Alandi (वसली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्यान) ▷ (तिथ)(समाधी)(घेतली)(अठरा)(वर्षाच्या)(तान्याने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 89481 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | इंद्रायणीच्या तासात झाड वृक्षाची हालत्यात ज्ञानेश्वर महाराज सादु समाधी बोलत्यात indrāyaṇīcyā tāsāta jhāḍa vṛkṣācī hālatyāta jñānēśvara mahārāja sādu samādhī bōlatyāta | ✎ Trees are moving in the current of Indrayani Dnyaneshwar* Maharaj has taken samadhi* ▷ (इंद्रायणीच्या)(तासात)(झाड)(वृक्षाची)(हालत्यात) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराज)(सादु)(समाधी)(बोलत्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 97547 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | सकाळी उठुन मी का उघडी परडी दार दारी तुळस थंडगार sakāḷī uṭhuna mī kā ughaḍī paraḍī dāra dārī tuḷasa thaṇḍagāra | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) I (का)(उघडी)(परडी) door ▷ (दारी)(तुळस)(थंडगार) | pas de traduction en français |
[56] id = 89039 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | माझा दंडवत गावा गरसोळ्या आडुनी सावळ्या पांडुरंगा रथ हाना झाडुनी mājhā daṇḍavata gāvā garasōḷyā āḍunī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā ratha hānā jhāḍunī | ✎ no translation in English ▷ My (दंडवत)(गावा)(गरसोळ्या)(आडुनी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(रथ)(हाना)(झाडुनी) | pas de traduction en français |
[244] id = 103480 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | अल्याड चिखलठाण पल्याड लिंबदाट मधी गोसाव्याचा मठ alyāḍa cikhalaṭhāṇa palyāḍa limbadāṭa madhī gōsāvyācā maṭha | ✎ no translation in English ▷ (अल्याड)(चिखलठाण)(पल्याड)(लिंबदाट) ▷ (मधी) of_mendicant (मठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[79] id = 57268 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पडपड मेघराजा विजबाईनी केला चाला मेघ कुर्दात झाला काळा paḍapaḍa mēgharājā vijabāīnī kēlā cālā mēgha kurdāta jhālā kāḷā | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(मेघराजा)(विजबाईनी) did let_us_go ▷ (मेघ)(कुर्दात)(झाला)(काळा) | pas de traduction en français |
[54] id = 52961 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पडपड मेघराजा ओढ्यावर गळीन पाणी शेळ्या मेंढ्याना बाळ तानी paḍapaḍa mēgharājā ōḍhyāvara gaḷīna pāṇī śēḷyā mēṇḍhyānā bāḷa tānī | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(मेघराजा)(ओढ्यावर)(गळीन) water, ▷ (शेळ्या)(मेंढ्याना) son (तानी) | pas de traduction en français |
[55] id = 52962 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पडपड पावसा ओढ्यानी ओघाळीने गेला शेळ्या मेंढ्याला नंदीला चारा झाला paḍapaḍa pāvasā ōḍhyānī ōghāḷīnē gēlā śēḷyā mēṇḍhyālā nandīlā cārā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(पावसा)(ओढ्यानी)(ओघाळीने) has_gone ▷ (शेळ्या)(मेंढ्याला)(नंदीला)(चारा)(झाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 103484 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | नाथबाबा बोलतो माग झाडावर माझा मठ मागोनी आणतो पिठ nāthabābā bōlatō māga jhāḍāvara mājhā maṭha māgōnī āṇatō piṭha | ✎ no translation in English ▷ (नाथबाबा) says (माग)(झाडावर) my (मठ) ▷ (मागोनी)(आणतो)(पिठ) | pas de traduction en français |
[88] id = 97556 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | चौवघी माझी बाळ चार गावाला केळी खांब तान्हजी माझ्या बाळा मधी चंद्रसुर्य तु नांद cauvaghī mājhī bāḷa cāra gāvālā kēḷī khāmba tānhajī mājhyā bāḷā madhī candrasurya tu nānda | ✎ My four daughter are like four banana stems planted in (married in) four villages Tanaji, my son, shines like the sun and moon in their midst ▷ (चौवघी) my son (चार)(गावाला) shouted (खांब) ▷ (तान्हजी) my child (मधी)(चंद्रसुर्य) you (नांद) | pas de traduction en français |
[49] id = 77259 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | माऊली माया शेजी कराया गेली लटकी साखर जोंधळ्याच्या पाना आली māūlī māyā śējī karāyā gēlī laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (माऊली)(माया)(शेजी)(कराया) went ▷ (लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come | pas de traduction en français |
|
[179] id = 113164 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | सकाल्या वाळीयाच बाळ कोण या हौशाच वैभव तान्हान बाळ नाव सांगत आज्याच sakālyā vāḷīyāca bāḷa kōṇa yā hauśāca vaibhava tānhāna bāḷa nāva sāṅgata ājyāca | ✎ Wearing Vale and chains on his feet, which enthusiastic person’s son is he Vaibhav, little child, tells the name of his grandfather ▷ (सकाल्या)(वाळीयाच) son who (या)(हौशाच) ▷ (वैभव)(तान्हान) son (नाव) tells (आज्याच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[85] id = 102227 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | बाळाला झाली दृष्ट झाली तालीम तक्याला राकेश तान्हा बाळ झाड सुराच माक्याला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī tālīma takyālā rākēśa tānhā bāḷa jhāḍa surāca mākyālā | ✎ My gymnast son came under the influence of an evil eye Rakesh, my young son, is tall like a pine tree or a maize plant ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (तालीम)(तक्याला) ▷ (राकेश)(तान्हा) son (झाड)(सुराच)(माक्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 108097 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | चुर चुरी पायतान मीत एकतो कोनातुन गजानन तान्हान बाळ रावण निघाला गलीतुन cura curī pāyatāna mīta ēkatō kōnātuna gajānana tānhāna bāḷa rāvaṇa nighālā galītuna | ✎ Creaking footwear, I hear from a corner Gajanan, my strong son, is going through the lane ▷ (चुर)(चुरी)(पायतान)(मीत)(एकतो)(कोनातुन) ▷ (गजानन)(तान्हान) son Ravan (निघाला)(गलीतुन) | pas de traduction en français |
[23] id = 102347 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | शाळेतल बाळ बसल पाटावर सांगते बाळा तुला शाई सांडली बुटावर śāḷētala bāḷa basala pāṭāvara sāṅgatē bāḷā tulā śāī sāṇḍalī buṭāvara | ✎ School-going son sits on the low stool I tell you, son, ink has spilt on your shoe ▷ (शाळेतल) son (बसल)(पाटावर) ▷ I_tell child to_you (शाई)(सांडली)(बुटावर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[166] id = 101854 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | दवुत लेखन भिकबाळीचा मोती हाल बाळ कागदा संग बोल davuta lēkhana bhikabāḷīcā mōtī hāla bāḷa kāgadā saṅga bōla | ✎ Ink-pot and pen, the pearl from the ear-ring is moving My son is writing, saying the words loudly ▷ (दवुत)(लेखन)(भिकबाळीचा)(मोती)(हाल) ▷ Son (कागदा) with says | pas de traduction en français |
[169] id = 102348 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | शाळेच्या पंतुजीची शालु छत्री घरी आली कोण्या देशाला बदली झाली śāḷēcyā pantujīcī śālu chatrī gharī ālī kōṇyā dēśālā badalī jhālī | ✎ The school teacher’s stole and umbrella have come home To which place has he been transferred ▷ (शाळेच्या)(पंतुजीची)(शालु)(छत्री)(घरी) has_come ▷ (कोण्या)(देशाला)(बदली) has_come | pas de traduction en français |
[175] id = 102384 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | सोनाबीराच्या शाळा माय लेकर आम्ही दोघ आरध्या तोळ्याच गाठल माझ्या आनंदी बाळा जोग sōnābīrācyā śāḷā māya lēkara āmhī dōgha āradhyā tōḷyāca gāṭhala mājhyā ānandī bāḷā jōga | ✎ Mother and son, we are both in the goldsmith’s worshop Half a tola* chain to suit my happy son ▷ (सोनाबीराच्या)(शाळा)(माय)(लेकर)(आम्ही)(दोघ) ▷ (आरध्या)(तोळ्याच)(गाठल) my (आनंदी) child (जोग) | pas de traduction en français |
| |||
[177] id = 102398 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | शाळेतल्या पंतुजीला देवु केली मी ओली डाळ कोण्या गल्लीला तुझी शाळा śāḷētalyā pantujīlā dēvu kēlī mī ōlī ḍāḷa kōṇyā gallīlā tujhī śāḷā | ✎ I gave lentils to the school teacher In which lane is your school ▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(देवु) shouted I (ओली)(डाळ) ▷ (कोण्या)(गल्लीला)(तुझी)(शाळा) | pas de traduction en français |
[22] id = 50748 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | शाळेतल्या पंतूजीला देवू केली मी खारीक लीहीन इंग्रजी बारीक śāḷētalyā pantūjīlā dēvū kēlī mī khārīka līhīna iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry dates to eat to my school-going son My son knows how to write English well ▷ (शाळेतल्या)(पंतूजीला)(देवू) shouted I (खारीक) ▷ (लीहीन)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[23] id = 108432 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | घरचा घरधंदा सुन सारजाला दिला ल्योक कारभारी केला gharacā gharadhandā suna sārajālā dilā lyōka kārabhārī kēlā | ✎ Household responsibility I gave to Saraja, my daughter-in-law Son, I made him head of the household ▷ (घरचा)(घरधंदा)(सुन)(सारजाला)(दिला) ▷ (ल्योक)(कारभारी) did | pas de traduction en français |
[41] id = 102383 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | माझी ती बाळ सोन्या परीस पिवळी बळ माझीला मागु सोने उबर्यावरी ठेवा mājhī tī bāḷa sōnyā parīsa pivaḷī baḷa mājhīlā māgu sōnē ubaryāvarī ṭhēvā | ✎ My daughter is yellower than gold A demand has come for her marriage, They are asking for gold to be placed on their threshold (they want gold as dowry before she steps in their house) ▷ My (ती) son gold (परीस)(पिवळी) ▷ Child (माझीला)(मागु)(सोने)(उबर्यावरी)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[45] id = 107055 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | माझ्या अंगणात उभी अंगण देती शोभा नेनंता हरी माझा खण तुझ्या चोळी जोगा mājhyā aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētī śōbhā nēnantā harī mājhā khaṇa tujhyā cōḷī jōgā | ✎ She is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful My young Hari* is like a blouse-piece that you would like to have for a blouse ▷ My (अंगणात) standing (अंगण)(देती)(शोभा) ▷ Younger (हरी) my (खण) your blouse (जोगा) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 102441 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | चाट्याच्या दुकानात माय लेकर आम्ही दोन आष्टी पातळाची घडी आध्या ग बाळा जोगी cāṭyācyā dukānāta māya lēkara āmhī dōna āṣṭī pātaḷācī ghaḍī ādhyā ga bāḷā jōgī | ✎ Mother and son, we both are standing in the tailor’s shop He has a new Ashti variety of sari which my son can afford ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(माय)(लेकर)(आम्ही) two ▷ (आष्टी)(पातळाची)(घडी)(आध्या) * child (जोगी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[47] id = 52963 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | तिफण्याबाईच चाडदोर हालत माझ्या नेनंत्या हरिच नंदी जोमान चालत tiphaṇyābāīca cāḍadōra hālata mājhyā nēnantyā harica nandī jōmāna cālata | ✎ The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other My young son Hari*’s bullocks are walking energetically ▷ (तिफण्याबाईच)(चाडदोर)(हालत) ▷ My (नेनंत्या)(हरिच)(नंदी)(जोमान)(चालत) | pas de traduction en français |
|
[93] id = 48092 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पडपड पावसा पडोनी वरं केलं नेनंत्या राघूचे बैल पाणी पेलं paḍapaḍa pāvasā paḍōnī varaṁ kēlaṁ nēnantyā rāghūcē baila pāṇī pēlaṁ | ✎ Rain, rain, you come, you did well to fall My young son Raghu*’s bullocks drank water ▷ (पडपड)(पावसा)(पडोनी)(वरं)(केलं) ▷ (नेनंत्या)(राघूचे)(बैल) water, (पेलं) | pas de traduction en français |
| |||
[103] id = 52960 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पावसाची फळी माझ्या शेतावरुन गेली माझ्या नेनंत्या हरि काळी जमीन पाणी पिली pāvasācī phaḷī mājhyā śētāvaruna gēlī mājhyā nēnantyā hari kāḷī jamīna pāṇī pilī | ✎ The sheet of rain passed over my field My young son Hari*’s black soil was drenched with water ▷ (पावसाची)(फळी) my (शेतावरुन) went ▷ My (नेनंत्या)(हरि) Kali (जमीन) water, (पिली) | pas de traduction en français |
|
[91] id = 101730 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | नागीणीची वैरण नंदीला लागे कडु शेलक्या उसाचा डांबा मोडु nāgīṇīcī vairaṇa nandīlā lāgē kaḍu śēlakyā usācā ḍāmbā mōḍu | ✎ Betel leaf fodder, bullock finds it bitter (My son), you break a good quality sugarcane stalk ▷ (नागीणीची)(वैरण)(नंदीला)(लागे)(कडु) ▷ (शेलक्या)(उसाचा)(डांबा)(मोडु) | pas de traduction en français |
[92] id = 101835 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | नहेच्या पवनाने नंदीचे तोंड मऊ आना मळ्यातला गहु nahēcyā pavanānē nandīcē tōṇḍa maū ānā maḷyātalā gahu | ✎ Pavana* grass from the riverbank, the bullock finds it soft Bring wheat from the field ▷ (नहेच्या)(पवनाने)(नंदीचे)(तोंड)(मऊ) ▷ (आना)(मळ्यातला)(गहु) | pas de traduction en français |
| |||
[93] id = 101836 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | गव्हाची वैरण नंदीला तोटरा घाला मक्याचा पोटरा gavhācī vairaṇa nandīlā tōṭarā ghālā makyācā pōṭarā | ✎ Wheat fodder, the bullock finds it dry Give him filled ears of corn ▷ (गव्हाची)(वैरण)(नंदीला)(तोटरा) ▷ (घाला)(मक्याचा)(पोटरा) | pas de traduction en français |
[26] id = 50747 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी बाई आली जागा मागती वावरात सांगते बाळा तला तिला पुजावी देव्हार्यात lakṣmī bāī ālī jāgā māgatī vāvarāta sāṅgatē bāḷā talā tilā pujāvī dēvhāryāta | ✎ Goddess Lakshmibai has arrived, she wants some place in the field I tell you my son, worship her in the shrine ▷ Lakshmi goddess has_come (जागा)(मागती)(वावरात) ▷ I_tell child (तला)(तिला)(पुजावी)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[55] id = 50749 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी ग बाई आली आली उठत बसत माझ्या ग बाळाचा वाडा ग गौळ्याचा पुसत lakṣmī ga bāī ālī ālī uṭhata basata mājhyā ga bāḷācā vāḍā ga gauḷyācā pusata | ✎ Goddess Lakshmi has come home after visiting others She came asking the way to my cowherd son’s mansion ▷ Lakshmi * goddess has_come has_come (उठत)(बसत) ▷ My * (बाळाचा)(वाडा) * (गौळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[98] id = 102584 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | मांडवाच्या दारी हाळदी बाईचा गेला लोंढा माझ्या तु तान्हान्या बाळा जिन्या बसुनी घेवा हुंडा māṇḍavācyā dārī hāḷadī bāīcā gēlā lōṇḍhā mājhyā tu tānhānyā bāḷā jinyā basunī ghēvā huṇḍā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, haldi* water is flowing My young son, sit on the staircase and take the dowry ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचा) has_gone (लोंढा) ▷ My you (तान्हान्या) child (जिन्या)(बसुनी)(घेवा)(हुंडा) | pas de traduction en français |
|
[145] id = 102544 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | मांडव तुम्ही घाला मेडी थोड्याशा कमी आल्या बाळाच्या मावळ्या केळी घडाच्या पाठविल्या māṇḍava tumhī ghālā mēḍī thōḍyāśā kamī ālyā bāḷācyā māvaḷyā kēḷī ghaḍācyā pāṭhavilyā | ✎ Erect a shed for marriage, a few poles are in shortage My son’s maternal uncle sent plantain poles with a bunch of bananas ▷ (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(मेडी)(थोड्याशा)(कमी)(आल्या) ▷ (बाळाच्या)(मावळ्या) shouted (घडाच्या)(पाठविल्या) | pas de traduction en français |
[146] id = 102542 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | मोत्याच्या मुंडवळ्या मीत ठेविल्या कागदात माझ्या ग बाळाची लग्न ठरली वैश्याखात mōtyācyā muṇḍavaḷyā mīta ṭhēvilyā kāgadāta mājhyā ga bāḷācī lagna ṭharalī vaiśyākhāta | ✎ Pearl mundavalya*, I keep them wrapped in paper My son’s marriage date is fixed in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(मीत)(ठेविल्या)(कागदात) ▷ My * (बाळाची)(लग्न)(ठरली)(वैश्याखात) | pas de traduction en français |
| |||
[157] id = 102545 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण नवर्या बाळा केळवान māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa navaryā bāḷā kēḷavāna | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ (नवर्या) child (केळवान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[268] id = 106226 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | लेकी मैनाची सुख काही करीती सुन तुरीच्या फुलाला झाला आभाळाचा गुण lēkī mainācī sukha kāhī karītī suna turīcyā phulālā jhālā ābhāḷācā guṇa | ✎ no translation in English ▷ (लेकी)(मैनाची)(सुख)(काही) asks_for (सुन) ▷ (तुरीच्या)(फुलाला)(झाला)(आभाळाचा)(गुण) | pas de traduction en français |
[18] id = 53853 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | मैनाच चांगुलपण सोयर्याला सांगु नका पानं भरती माझी मका maināca cāṅgulapaṇa sōyaryālā sāṅgu nakā pānaṁ bharatī mājhī makā | ✎ Maina*’s righteousness, don’t tell (my brother) my prospective Vyahi* (My daughter) has not yet blossomed into youth ▷ Of_Mina (चांगुलपण)(सोयर्याला)(सांगु)(नका) ▷ (पानं)(भरती) my (मका) | pas de traduction en français | ||
|
[100] id = 102927 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | वाळनी साकळ्यानी गल्ली माझी ग दणाणली आनंदी तान्ही बाळ माझी लेकुरवाळी आली vāḷanī sākaḷyānī gallī mājhī ga daṇāṇalī ānandī tānhī bāḷa mājhī lēkuravāḷī ālī | ✎ no translation in English ▷ (वाळनी)(साकळ्यानी)(गल्ली) my * (दणाणली) ▷ (आनंदी)(तान्ही) son my (लेकुरवाळी) has_come | pas de traduction en français |
[56] id = 52976 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | नांदाया जाती लेक उभी चौकट धरुनी आईचे आले नेत्र भरुनी nāndāyā jātī lēka ubhī caukaṭa dharunī āīcē ālē nētra bharunī | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक) standing (चौकट)(धरुनी) ▷ (आईचे) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[44] id = 107606 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | नांदाया जाती लेक तिला येशी पड गुत्ता संगे मागती चुलता nāndāyā jātī lēka tilā yēśī paḍa guttā saṅgē māgatī culatā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, near the village boundary she is confused She asks for her paternal uncle to accompany her ▷ (नांदाया) caste (लेक)(तिला)(येशी)(पड)(गुत्ता) ▷ With (मागती) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[35] id = 103017 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | नांदाया जाती लेक जाती हासत खेळत सांगते बाई तुला नाही अजुन कळत nāndāyā jātī lēka jātī hāsata khēḷata sāṅgatē bāī tulā nāhī ajuna kaḷat | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house merrily I tell you, woman, she is too small to understand what is happening ▷ (नांदाया) caste (लेक) caste (हासत)(खेळत) ▷ I_tell woman to_you not (अजुन)(कळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[92] id = 97259 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | नांदाया जाती लेक यशीपतोर आयाबाया गावा पतोर बंधुराया nāndāyā jātī lēka yaśīpatōra āyābāyā gāvā patōra bandhurāyā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(यशीपतोर)(आयाबाया) ▷ (गावा)(पतोर) younger_brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[15] id = 48147 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | लोड गादी म्या बाई दिलेत दोहीला अंतरीच जावई मैना लोळती भुईला lōḍa gādī myā bāī dilēta dōhīlā antarīca jāvaī mainā lōḷatī bhuīlā | ✎ Bolsters and mattresse, I have given to both Son-in-law is crafty, Maina* has to sleep on the floor ▷ (लोड)(गादी)(म्या) woman (दिलेत)(दोहीला) ▷ (अंतरीच)(जावई) Mina (लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 108507 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | बारीक माझा गळा जशी तुनतुण्याची तार बेंड बाजाला माग सार bārīka mājhā gaḷā jaśī tunatuṇyācī tāra bēṇḍa bājālā māga sāra | ✎ I have a melodious voice like the string of a one-stringed instrument It surpasses the instruments in the band ▷ (बारीक) my (गळा)(जशी)(तुनतुण्याची) wire ▷ (बेंड)(बाजाला)(माग)(सार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[236] id = 104150 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पहाटच्या पाहर्यामंदी कोण करी हरी हरी सरदार बंधु माझा वर्षाचा वारकरी pahāṭacyā pāharyāmandī kōṇa karī harī harī saradāra bandhu mājhā varṣācā vārakarī | ✎ Early in the morning, who chants the name of Hari* My brother, he is Varkari* going to the Vari* every year ▷ (पहाटच्या)(पाहर्यामंदी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (सरदार) brother my (वर्षाचा)(वारकरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[80] id = 101827 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | बोळवण केली गाई बांधली घोडक्याला शोभा ग बंधवाला माझ्या लाडक्याला bōḷavaṇa kēlī gāī bāndhalī ghōḍakyālā śōbhā ga bandhavālā mājhyā lāḍakyālā | ✎ Brother tied a cow to sister’s horse-cart as her gift when she was leaving to go to her in-laws Such a gift added to my rich brother’s glory ▷ (बोळवण) shouted (गाई)(बांधली)(घोडक्याला) ▷ (शोभा) * (बंधवाला) my (लाडक्याला) | pas de traduction en français |
[94] id = 103780 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पाटान जात पाणी जात सरळ सापावाणी बंधु इनामी बापावाणी हाक मारीतो लेकावाणी pāṭāna jāta pāṇī jāta saraḷa sāpāvāṇī bandhu ināmī bāpāvāṇī hāka mārītō lēkāvāṇī | ✎ Water in the canal flows straight like a snake Brother is honest like my father, he talks like a son ▷ (पाटान) class water, class (सरळ)(सापावाणी) ▷ Brother (इनामी)(बापावाणी)(हाक)(मारीतो)(लेकावाणी) | pas de traduction en français |
[27] id = 101826 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | गाई बांधली घोडक्याला धार काढाया चरवी सांगते बंधु तुला पुरी हौस पुरवी gāī bāndhalī ghōḍakyālā dhāra kāḍhāyā caravī sāṅgatē bandhu tulā purī hausa puravī | ✎ Cow is ties to the wooden pole, a pot is there for milking I tell you, brother, fulfil all my wishes ▷ (गाई)(बांधली)(घोडक्याला)(धार)(काढाया)(चरवी) ▷ I_tell brother to_you (पुरी)(हौस)(पुरवी) | pas de traduction en français |
[99] id = 101828 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | वाण्याच्या किरानाने बैल झाली ताजी शेलक्याचा बंधु हौस पुरवली माझी vāṇyācyā kirānānē baila jhālī tājī śēlakyācā bandhu hausa puravalī mājhī | ✎ After eating groceries from the grocer, the bullocks became fresh My brother is the best, he gave what I wanted ▷ (वाण्याच्या)(किरानाने)(बैल) has_come (ताजी) ▷ (शेलक्याचा) brother (हौस)(पुरवली) my | pas de traduction en français |
[18] id = 101808 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | उसाची वैरण माझ्या नंदीला चावना शेलक्या माझ्या बंधु उन नेहचा पवना usācī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvanā śēlakyā mājhyā bandhu una nēhacā pavanā | ✎ Sugarcane fodder, my bullock cannot chew it Brother, give him the best pavana grass ▷ (उसाची)(वैरण) my (नंदीला)(चावना) ▷ (शेलक्या) my brother (उन)(नेहचा)(पवना) | pas de traduction en français |
[19] id = 101829 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | घासाची वैरण नंदीला पुराना शेलक्या माझा बंधु आना वाण्याचा किराना ghāsācī vairaṇa nandīlā purānā śēlakyā mājhā bandhu ānā vāṇyācā kirānā | ✎ Grass fodder is not enough for the bullock My dear brother, bring the best groceries for him ▷ (घासाची)(वैरण)(नंदीला)(पुराना) ▷ (शेलक्या) my brother (आना)(वाण्याचा)(किराना) | pas de traduction en français |
[20] id = 101830 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | केळीच्या कंबळाचा नंदीला येतो वास शेलक्या माझ्या बंधु काप मळ्यातला घास kēḷīcyā kambaḷācā nandīlā yētō vāsa śēlakyā mājhyā bandhu kāpa maḷyātalā ghāsa | ✎ Bullock finds the smell of the flowering head of the plantain bad My dear brother, cut some crop from your field ▷ (केळीच्या)(कंबळाचा)(नंदीला)(येतो)(वास) ▷ (शेलक्या) my brother (काप)(मळ्यातला)(घास) | pas de traduction en français |
[21] id = 101831 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | मक्याच्या पोटर्याने नंदी झालेत वंगाळ सोयर्या माझ्या बंधु आन केळीच कंबाळ makyācyā pōṭaryānē nandī jhālēta vaṅgāḷa sōyaryā mājhyā bandhu āna kēḷīca kambāḷa | ✎ Bullocks have become thin, eating the corn stalks My dear brother, father-in-law of my son, bring the nutritious flowering head of the plantain ▷ (मक्याच्या)(पोटर्याने)(नंदी)(झालेत)(वंगाळ) ▷ (सोयर्या) my brother (आन)(केळीच)(कंबाळ) | pas de traduction en français |
[135] id = 48423 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | चाट्याला चाटी बोले विकरा झाला बहु माझ्या अंजन बंधूने चंद्रकला नेल्या नवू cāṭyālā cāṭī bōlē vikarā jhālā bahu mājhyā añjana bandhūnē candrakalā nēlyā navū | ✎ One tailor tells another, I had a goods sale My younger brother had bought nine chandrakala saris* ▷ (चाट्याला)(चाटी)(बोले)(विकरा)(झाला)(बहु) ▷ My (अंजन)(बंधूने)(चंद्रकला)(नेल्या)(नवू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[113] id = 48395 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | बोळवण केली तांबड्या लुगड्याची अंजन माझा बंधू नथ सकट बाजाराची bōḷavaṇa kēlī tāmbaḍyā lugaḍyācī añjana mājhā bandhū natha sakaṭa bājārācī | ✎ He gave me a red sari as a send-off gift My younger brother, he also bought a nose-ring from the bazaar ▷ (बोळवण) shouted (तांबड्या)(लुगड्याची) ▷ (अंजन) my brother (नथ)(सकट)(बाजाराची) | pas de traduction en français |
[114] id = 48396 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | बोळवण केली माझ्या बंधवाने सजवली जरीच्या पदराच पाठीला वजन झाली bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhavānē sajavalī jarīcyā padarāca pāṭhīlā vajana jhālī | ✎ My brother honoured me with a send-off gift He gave me a brocade sari, the weight of the outer end, I could feel it on my back ▷ (बोळवण) shouted my (बंधवाने)(सजवली) ▷ (जरीच्या)(पदराच)(पाठीला)(वजन) has_come | pas de traduction en français |
[115] id = 48397 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | बोळवण केली पाच पन्नास लावूनी माझ्या अंजन बंधवाने दिली संग सारजा लावूनी bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāvūnī mājhyā añjana bandhavānē dilī saṅga sārajā lāvūnī | ✎ He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees My younger brother sent his wife along to buy the gift ▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लावूनी) ▷ My (अंजन)(बंधवाने)(दिली) with (सारजा)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[293] id = 97590 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | शेजीच्या सोप्या पडला विटीगंर बंधुचा आहेर अंगी झळकतो पिंताबर śējīcyā sōpyā paḍalā viṭīgaṇra bandhucā āhēra aṅgī jhaḷakatō pintābara | ✎ Neighbour woman’s aher* (of a sari), became faded Brother’s aher* of Pitambar* looks bright when worn ▷ (शेजीच्या)(सोप्या)(पडला)(विटीगंर) ▷ (बंधुचा)(आहेर)(अंगी)(झळकतो)(पिंताबर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[294] id = 97591 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | मांडावाच्या दारी का ग वरमाई काळी मोरी बंधुच्या आहेराचे शिंग वाजत शिववरी māṇḍāvācyā dārī kā ga varamāī kāḷī mōrī bandhucyā āhērācē śiṅga vājata śivavarī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, why is the groom’s mother nervous Brother has come with the aher*, the horn is blowing on the village boundary ▷ (मांडावाच्या)(दारी)(का) * (वरमाई) Kali (मोरी) ▷ (बंधुच्या)(आहेराचे)(शिंग)(वाजत)(शिववरी) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 48424 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | सुखाच्या चांद तिनचांद टाकण्या वेड्यात जाऊन दे भाऊ बहिणीच्या वाड्यात sukhācyā cānda tinacānda ṭākaṇyā vēḍyāta jāūna dē bhāū bahiṇīcyā vāḍyāta | ✎ no translation in English ▷ (सुखाच्या)(चांद)(तिनचांद)(टाकण्या)(वेड्यात) ▷ (जाऊन)(दे) brother (बहिणीच्या)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
[11] id = 97578 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | बंधु तो आपला भाऊजई परायाची हाऊस मला मोठी त्याच्या पोटीच्या किरणाची bandhu tō āpalā bhāūjaī parāyācī hāūsa malā mōṭhī tyācyā pōṭīcyā kiraṇācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family But I am very fond of his son ▷ Brother (तो)(आपला)(भाऊजई)(परायाची) ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(त्याच्या)(पोटीच्या)(किरणाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[86] id = 52974 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पाया ग पडू आल्या चौघी जनी त्याच्या हाळदी कुकवात माझी जोडवी रंगली pāyā ga paḍū ālyā caughī janī tyācyā hāḷadī kukavāta mājhī jōḍavī raṅgalī | ✎ Four sisters-in-law came to touch my feet My toe-rings got coloured with their haldi* and kunku* ▷ (पाया) * (पडू)(आल्या)(चौघी)(जनी) ▷ (त्याच्या) turmeric (कुकवात) my (जोडवी)(रंगली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[236] id = 90799 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पाया ग पडु आल्या ओटी गहुची लोळती सांगते बाई राणी वडील भावाची pāyā ga paḍu ālyā ōṭī gahucī lōḷatī sāṅgatē bāī rāṇī vaḍīla bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell down from her lap I tell you, woman, she is my elder brother’s wife ▷ (पाया) * (पडु)(आल्या)(ओटी)(गहुची)(लोळती) ▷ I_tell woman (राणी)(वडील)(भावाची) | pas de traduction en français |
[40] id = 101825 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | भावाला भाऊबीज घालीते कोनात नथ आणली पानात bhāvālā bhāūbīja ghālītē kōnāta natha āṇalī pānāta | ✎ I wave the plate with lamps around brother in a corner He got a nose-ring for me on a betel leaf ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(घालीते)(कोनात) ▷ (नथ)(आणली)(पानात) | pas de traduction en français |
[18] id = 48422 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | चाट्याच्या दुकानात उभी पालाला धरुनी अंजन माझा बंधू घडी दावली दुरुनी cāṭyācyā dukānāta ubhī pālālā dharunī añjana mājhā bandhū ghaḍī dāvalī durunī | ✎ In the tailor’s shop, I stand near the entrance Younger brother, I point out to the new sari to him from a distance ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (पालाला)(धरुनी) ▷ (अंजन) my brother (घडी)(दावली)(दुरुनी) | Pli de sari |
[77] id = 108833 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | लिंबोळी डोरल कंठ मन्याला नाही जागा कंथ राधाच्या मनाजोगा limbōḷī ḍōrala kaṇṭha manyālā nāhī jāgā kantha rādhācyā manājōgā | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), no space for gold beads Radha’s husband is like what she wanted, he is a good match ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(कंठ)(मन्याला) not (जागा) ▷ (कंथ)(राधाच्या)(मनाजोगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[88] id = 109720 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | लेण्यावरल लेण डोई डोरल साज मध्ये कपाळीच कुंकु ल्याव कंथाच्या राज्यामध्ये lēṇyāvarala lēṇa ḍōī ḍōrala sāja madhyē kapāḷīca kuṅku lyāva kanthācyā rājyāmadhyē | ✎ no translation in English ▷ (लेण्यावरल)(लेण)(डोई)(डोरल)(साज)(मध्ये) ▷ Of_forehead kunku (ल्याव)(कंथाच्या) regime | pas de traduction en français |
[45] id = 84950 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | झाल्यात तिन्हीसांजा नित दोघाची किरकिर लक्ष्मीबाई बोल मला निघाना हित धिर jhālyāta tinhīsāñjā nita dōghācī kirakira lakṣmībāī bōla malā nighānā hita dhira | ✎ no translation in English ▷ (झाल्यात) twilight (नित)(दोघाची)(किरकिर) ▷ Goddess_Lakshmi says (मला)(निघाना)(हित)(धिर) | pas de traduction en français |
[48] id = 105951 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | जिवाला देते जीव देईन तसलेल्या हाळद कुंकावाचुन नाही रंग मसालेल्या jivālā dētē jīva dēīna tasalēlyā hāḷada kuṅkāvācuna nāhī raṅga masālēlyā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without haladi* and kunku* ▷ (जिवाला) give life (देईन)(तसलेल्या) ▷ (हाळद)(कुंकावाचुन) not (रंग)(मसालेल्या) | pas de traduction en français | ||
|
[117] id = 106028 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | लेकीचा सासुरवास जाईल एका दिवशी राघु जन्माचा सासरवासी lēkīcā sāsuravāsa jāīla ēkā divaśī rāghu janmācā sāsaravāsī | ✎ Daughter’s sasurvas* will end one day A man has to listen to both all his life (first his mother, then his wife) ▷ (लेकीचा)(सासुरवास) will_go (एका)(दिवशी) ▷ (राघु)(जन्माचा)(सासरवासी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 109718 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | जोडव्याचा बाई पपाय हळु टाकावा मंजुळ नेनंत्या बाईचा भाया करीतो अंघुळ jōḍavyācā bāī papāya haḷu ṭākāvā mañjuḷa nēnantyā bāīcā bhāyā karītō aṅghuḷa | ✎ no translation in English ▷ (जोडव्याचा) woman (पपाय)(हळु)(टाकावा)(मंजुळ) ▷ (नेनंत्या)(बाईचा)(भाया)(करीतो)(अंघुळ) | pas de traduction en français |
[32] id = 102160 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | इवाही दादा तुझी यहीन मी किती छान माझ्या गाडीच्या बैलाला नागलीची घाल वैरण ivāhī dādā tujhī yahīna mī kitī chāna mājhyā gāḍīcyā bailālā nāgalīcī ghāla vairaṇa | ✎ Vyahi*, my brother, I am your Vihin*, how nice Give betel creeper as fodder to my cart bullock ▷ (इवाही)(दादा)(तुझी)(यहीन) I (किती)(छान) ▷ My (गाडीच्या)(बैलाला)(नागलीची)(घाल)(वैरण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy |
[7] id = 50833 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | रमाबाईला दिवस खाऊ वाटल संतर संतराच झाड तिच्या नाडीच अंतर ramābāīlā divasa khāū vāṭala santara santarāca jhāḍa ticyā nāḍīca antara | ✎ Ramabai expecting, she feels like eating an orange Orange trees are planted nearby (to satisfy her desire) ▷ (रमाबाईला)(दिवस)(खाऊ)(वाटल)(संतर) ▷ (संतराच)(झाड)(तिच्या)(नाडीच)(अंतर) | Ramābāī est enceinte, elle a envie de manger des oranges L'oranger dans le champ de son frère. |