Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 804
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
चिखलठाणा - Chikhalthana
(127 records)

94 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[100] id = 89504
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
नवरी बघु गेल्या गेल्या कौसल्या दोघी तिघी
आल्या रामाला सांगत सिता नवरी रामाजोगी
navarī baghu gēlyā gēlyā kausalyā dōghī tighī
ālyā rāmālā sāṅgata sitā navarī rāmājōgī
Kausalya and two others went to see the bride
They came back and told Ram, the bride is a suitable match for him
▷ (नवरी)(बघु)(गेल्या)(गेल्या)(कौसल्या)(दोघी)(तिघी)
▷ (आल्या) Ram tells Sita (नवरी)(रामाजोगी)
pas de traduction en français
[144] id = 93277
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
दशरथाच्या वाड्यावर कोणाची बोलाचाली
लक्ष्मणाला वरधी गेला सीता रामाला विकली
daśarathācyā vāḍyāvara kōṇācī bōlācālī
lakṣmaṇālā varadhī gēlā sītā rāmālā vikalī
Who is arguing in Dashrath’s palace
Lakshman got the news that Sita was sold to Ram
▷ (दशरथाच्या)(वाड्यावर)(कोणाची)(बोलाचाली)
▷ (लक्ष्मणाला)(वरधी) has_gone Sita Ram (विकली)
pas de traduction en français


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[14] id = 50723
सरडे पगा - Sarade Paga
जटाव पाखरी पाया आगेला फेडितो
खुन सितेची सांगतो
jaṭāva pākharī pāyā āgēlā phēḍitō
khuna sitēcī sāṅgatō
The bird Jatayu’s wounded leg has a burning sensation
He tells the sign, (Ravan* has carried Sita away)
▷ (जटाव)(पाखरी)(पाया)(आगेला)(फेडितो)
▷ (खुन)(सितेची)(सांगतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[23] id = 54628
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
अवि (आयुध्दा) वनामधी रथा जुपीली कावळ
वन सिता मावळ
avi (āyudhdā) vanāmadhī rathā jupīlī kāvaḷa
vana sitā māvaḷa
In Avi (Ayodhya forest, a chariot with light wood is harnessed
Soft-hearted Sita is going to the forest
▷ (अवि) ( (आयुध्दा) ) (वनामधी)(रथा)(जुपीली)(कावळ)
▷ (वन) Sita Maval
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[32] id = 54654
सरडे पगा - Sarade Paga
सीताबाई बोलती सासु कैकयी केरसुनी
रामा वाचूनी शेज सुनी
sītābāī bōlatī sāsu kaikayī kērasunī
rāmā vācūnī śēja sunī
Sitabai says, mother-in-law Kaikeyi is like a broom
Without Ram, my bed is vacant
▷  Goddess_Sita (बोलती)(सासु)(कैकयी) broom
▷  Ram (वाचूनी)(शेज)(सुनी)
pas de traduction en français
[35] id = 55344
सरडे पगा - Sarade Paga
सीताला सासुरवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा भरतार भोगू नाही दिला
sītālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā bharatāra bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(भरतार)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[27] id = 94713
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
नवरी वधु गेली कैकई एकली
रामाला सांगु गेली सिता नवरी
navarī vadhu gēlī kaikaī ēkalī
rāmālā sāṅgu gēlī sitā navarī
Kaikeyi went alone to see the bride
Sita’s proposal has come for Ram
▷ (नवरी)(वधु) went (कैकई) alone
▷  Ram (सांगु) went Sita (नवरी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[88] id = 48410
सरडे पगा - Sarade Paga
मैनाच चांगुलपण आहे हारभर्याची डाळ
दिल्या घरी होती राळ
maināca cāṅgulapaṇa āhē hārabharyācī ḍāḷa
dilyā gharī hōtī rāḷa
Mina’s goodness is like split gram
In her in-laws’ family, her life is ruined
▷  Of_Mina (चांगुलपण)(आहे)(हारभर्याची)(डाळ)
▷ (दिल्या)(घरी)(होती)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3pvi (A02-05-03p06) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother’s concern for her son

[8] id = 111912
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
दळण दळीते मी दळी दळी वाटच्या भाकरीला
सांगते बाई तुला बाळ जायाचा शिकारीला
daḷaṇa daḷītē mī daḷī daḷī vāṭacyā bhākarīlā
sāṅgatē bāī tulā bāḷa jāyācā śikārīlā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I (दळी)(दळी)(वाटच्या)(भाकरीला)
▷  I_tell woman to_you son (जायाचा)(शिकारीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[14] id = 52975
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
राम राम म्हणे राम असु दे माझ्या मुखी
माझे तहान बाळ आसू माझे सुखी
rāma rāma mhaṇē rāma asu dē mājhyā mukhī
mājhē tahāna bāḷa āsū mājhē sukhī
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणे) Ram (असु)(दे) my (मुखी)
▷ (माझे)(तहान) son (आसू)(माझे)(सुखी)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[26] id = 103566
सरडे पगा - Sarade Paga
झाडामधी झाड उंबरीची मोठ
त्याच्या खाली दत्त महाराजांचा मठ
jhāḍāmadhī jhāḍa umbarīcī mōṭha
tyācyā khālī datta mahārājāñcā maṭha
no translation in English
▷ (झाडामधी)(झाड)(उंबरीची)(मोठ)
▷ (त्याच्या)(खाली)(दत्त)(महाराजांचा)(मठ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[428] id = 84686
सरडे पगा - Sarade Paga
पंढरीच्या वाट काय फुफाटा मातला
देव माझा विठ्ठल झेंडेकरी नाचयला
paṇḍharīcyā vāṭa kāya phuphāṭā mātalā
dēva mājhā viṭhṭhala jhēṇḍēkarī nācayalā
What is this cloud of dust on the way to Pandhari
My God Vitthal* and the flag bearers are dancing
▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (फुफाटा)(मातला)
▷ (देव) my Vitthal (झेंडेकरी)(नाचयला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[39] id = 78457
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
पंढरपुरात सारी पताका जराची
विठ्ठल म्हणे दिंडी आली देहु आंळदी कराची
paṇḍharapurāta sārī patākā jarācī
viṭhṭhala mhaṇē diṇḍī ālī dēhu ānḷadī karācī
All the flags in Pandharpur are golden
Vitthal* says, Dindi* has come from Dehu, Alandi*
▷ (पंढरपुरात)(सारी)(पताका)(जराची)
▷  Vitthal (म्हणे)(दिंडी) has_come (देहु)(आंळदी)(कराची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[352] id = 89209
सरडे पगा - Sarade Paga
एकादशी बाई नाव तुझ आहिल्याबाई
कोणी करत कोणी करीत नाही
ēkādaśī bāī nāva tujha āhilyābāī
kōṇī karata kōṇī karīta nāhī
Ekadashi* woman, your name is Ahilyabai
Some do it, some don’t
▷ (एकादशी) woman (नाव) your (आहिल्याबाई)
▷ (कोणी)(करत)(कोणी)(करीत) not
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4dv (B06-02-04d05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody should stop me

[13] id = 94191
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
पंढरीला जाया मला उशीर झाला घरी
सावळा पांडुरंग आडवा विसाव्या (जागोजागी) बरोबरी
paṇḍharīlā jāyā malā uśīra jhālā gharī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga āḍavā visāvyā (jāgōjāgī) barōbarī
While going to Pandhari, I got late at home
Dark-complexioned Pandurang* came and met me at the halting place
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(उशीर)(झाला)(घरी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(आडवा)(विसाव्या) ( (जागोजागी) ) (बरोबरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[6] id = 52973
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
पंढरीला जातो बहिणी भावंड घरचा धनी
देव विठ्ठल बोले कशी आली शोभागणी
paṇḍharīlā jātō bahiṇī bhāvaṇḍa gharacā dhanī
dēva viṭhṭhala bōlē kaśī ālī śōbhāgaṇī
We all go to Pandhari, my husband, my brothers and sisters
God Vitthal* says, how did you all come, my blessed one
▷ (पंढरीला) goes (बहिणी) brother (घरचा)(धनी)
▷ (देव) Vitthal (बोले) how has_come (शोभागणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[27] id = 85782
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
मळ्याच्या मळ्यामधी माळनी आहेत माळनी उमारमा
विठ्ठल देवाला त्याला फुलाचा पाय जमा
maḷyācyā maḷyāmadhī māḷanī āhēta māḷanī umāramā
viṭhṭhala dēvālā tyālā phulācā pāya jamā
Uma and Rama are gardners in the plantation
A pyjama made of flowers for God Vitthal*
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळनी)(आहेत)(माळनी)(उमारमा)
▷  Vitthal (देवाला)(त्याला)(फुलाचा)(पाय)(जमा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[47] id = 89354
सरडे पगा - Sarade Paga
चवथा माझा दंडवत गरुडखांबा थोपली
सावळ्या पांडुरंगा चंद्रहाराला दिपली
cavathā mājhā daṇḍavata garuḍakhāmbā thōpalī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā candrahārālā dipalī
My fourth prostration, I stopped at Garud Khamb*
I was struck with the lustre of dark-complexioned Pandurang*’s chandrahar*
▷ (चवथा) my (दंडवत)(गरुडखांबा)(थोपली)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(चंद्रहाराला)(दिपली)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[31] id = 87119
सरडे पगा - Sarade Paga
माझा दंडवट गावा गरसुळ्या पासूनी
सावळ्या पांडूरंगा याव रथात बसूनी
mājhā daṇḍavaṭa gāvā garasuḷyā pāsūnī
sāvaḷyā pāṇḍūraṅgā yāva rathāta basūnī
My prostration from Garsola village
Dark-complexioned Pandurang*, come riding in a chariot
▷  My (दंडवट)(गावा)(गरसुळ्या)(पासूनी)
▷ (सावळ्या)(पांडूरंगा)(याव)(रथात)(बसूनी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[28] id = 53230
सरडे पगा - Sarade Paga
पंढरपुरामध्ये उभी राहीले बारीला
चिंता पडली हारीला माझ्या दर्शनाची
paṇḍharapurāmadhyē ubhī rāhīlē bārīlā
cintā paḍalī hārīlā mājhyā darśanācī
In Pandharpur, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरपुरामध्ये) standing (राहीले)(बारीला)
▷ (चिंता)(पडली)(हारीला) my (दर्शनाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[155] id = 84667
सरडे पगा - Sarade Paga
पाचवा माझा दंडवत गरुडखांबाशी रेटी
सावळ्या विठ्ठला तुझ्या चरणाला घाली मिठी
pācavā mājhā daṇḍavata garuḍakhāmbāśī rēṭī
sāvaḷyā viṭhṭhalā tujhyā caraṇālā ghālī miṭhī
My fifth prostration, a crowd near Garud Khamb*
Dark-complexioned Vitthal*, I embrace your feet
▷ (पाचवा) my (दंडवत)(गरुडखांबाशी)(रेटी)
▷ (सावळ्या) Vitthal your (चरणाला)(घाली)(मिठी)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[28] id = 53230
सरडे पगा - Sarade Paga
पंढरपुरामध्ये उभी राहीले बारीला
चिंता पडली हारीला माझ्या दर्शनाची
paṇḍharapurāmadhyē ubhī rāhīlē bārīlā
cintā paḍalī hārīlā mājhyā darśanācī
In Pandharpur, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरपुरामध्ये) standing (राहीले)(बारीला)
▷ (चिंता)(पडली)(हारीला) my (दर्शनाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[155] id = 84667
सरडे पगा - Sarade Paga
पाचवा माझा दंडवत गरुडखांबाशी रेटी
सावळ्या विठ्ठला तुझ्या चरणाला घाली मिठी
pācavā mājhā daṇḍavata garuḍakhāmbāśī rēṭī
sāvaḷyā viṭhṭhalā tujhyā caraṇālā ghālī miṭhī
My fifth prostration, a crowd near Garud Khamb*
Dark-complexioned Vitthal*, I embrace your feet
▷ (पाचवा) my (दंडवत)(गरुडखांबाशी)(रेटी)
▷ (सावळ्या) Vitthal your (चरणाला)(घाली)(मिठी)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[25] id = 78994
सरडे पगा - Sarade Paga
बारा कोसाची प्रदक्षिणा मी घडीत घेतली
देवा माझ्या विठ्ठलाला साधुशी भेटवली
bārā kōsācī pradakṣiṇā mī ghaḍīta ghētalī
dēvā mājhyā viṭhṭhalālā sādhuśī bhēṭavalī
Pradakshina* of twelve kos*, I completed in no time
I took my son to meet my God Vitthal*
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा) I (घडीत)(घेतली)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(साधुशी)(भेटवली)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[49] id = 93609
सरडे पगा - Sarade Paga
पावुल प्रदक्षिणा चंद्रभागेला मिळाला
सावळा विठ्ठला जाऊन हरीला कळ्या
pāvula pradakṣiṇā candrabhāgēlā miḷālā
sāvaḷā viṭhṭhalā jāūna harīlā kaḷyā
I did a pradakshina* round Chandrabhaga* on feet
Dark-complexioned Hari* came to know about it
▷ (पावुल)(प्रदक्षिणा) Chandrabhaga (मिळाला)
▷ (सावळा) Vitthal (जाऊन)(हरीला)(कळ्या)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
HariName of God Vishnu
[50] id = 93610
सरडे पगा - Sarade Paga
पांडुरंगाच्या रावुळात बडवे धरीतो दंडाला
पेढा लागु द्या तोंडाला
pāṇḍuraṅgācyā rāvuḷāta baḍavē dharītō daṇḍālā
pēḍhā lāgu dyā tōṇḍālā
When in Pandhari, Badava* holds me by the arm
Let me put a milk sweet (in Vitthal*’s mouth)
▷ (पांडुरंगाच्या)(रावुळात)(बडवे)(धरीतो)(दंडाला)
▷ (पेढा)(लागु)(द्या)(तोंडाला)
pas de traduction en français
BadavaOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[13] id = 48940
सरडे पगा - Sarade Paga
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
वाळंवटी पडला गुता देव कुंडलिक उभा होता
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
vāḷamvaṭī paḍalā gutā dēva kuṇḍalika ubhā hōtā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
There was a huge crowd on the sandy banks (of the river), God Kundalik* was standing there
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (वाळंवटी)(पडला)(गुता)(देव)(कुंडलिक) standing (होता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[38] id = 48939
सरडे पगा - Sarade Paga
विठ्ठल माझा पिता नामदेव चुलता
साधुच्या दर्शना बसा पायरी खालता
viṭhṭhala mājhā pitā nāmadēva culatā
sādhucyā darśanā basā pāyarī khālatā
Vitthal* is my father, Namdev*, my uncle
For sadhu*’s (Vitthal*’s) Darshan*, sit below the step
▷  Vitthal my (पिता)(नामदेव) paternal_uncle
▷ (साधुच्या)(दर्शना)(बसा)(पायरी)(खालता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[148] id = 84633
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
राज्या भिमकाला नऊ जनी कन्या
धाकली रुकमीणी झाली उपवर दिली पंढरीच्या वान्या
rājyā bhimakālā naū janī kanyā
dhākalī rukamīṇī jhālī upavara dilī paṇḍharīcyā vānyā
King Bhimak has nine daughters
Rukmini* the youngest has reached the marrigeable age, she is given in marrige to the God in Pandhari
▷ (राज्या)(भिमकाला)(नऊ)(जनी)(कन्या)
▷ (धाकली)(रुकमीणी) has_come (उपवर)(दिली)(पंढरीच्या)(वान्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[67] id = 48314
सरडे पगा - Sarade Paga
चवथी हाळद आहे रुखमीण बाईच्या हाताला
सावळ्या विठ्ठलाच्या जरी पताका रथाला
cavathī hāḷada āhē rukhamīṇa bāīcyā hātālā
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jarī patākā rathālā
Fourth halad* is applied to Rukhmini*’s hands
There are brocade flags to dark-complexioned Vitthal*’s chariot
▷ (चवथी)(हाळद)(आहे)(रुखमीण)(बाईच्या)(हाताला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(जरी)(पताका)(रथाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[68] id = 48318
सरडे पगा - Sarade Paga
पाचवी हाळद आल तोडीला मांडवाचा
झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग
pācavī hāḷada āla tōḍīlā māṇḍavācā
jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
For the fifth halad*, string of the canopy is tightened
Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak
▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तोडीला)(मांडवाचा)
▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
PandurangVitthal


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[104] id = 50756
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
रुखमीन लेण लिहीती सोन्याच गोड मनी
प्रीतीचा पांडुरंग आहे पंढरीचा धनी
rukhamīna lēṇa lihītī sōnyāca gōḍa manī
prītīcā pāṇḍuraṅga āhē paṇḍharīcā dhanī
Rukhmini* wears gold beads in her necklace
Her dear Pandurang* is the master of the whole of Pandhari
▷ (रुखमीन)(लेण)(लिहीती) of_gold (गोड)(मनी)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(आहे)(पंढरीचा)(धनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[29] id = 48319
सरडे पगा - Sarade Paga
आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला
रुखमीण लावी शिड्या वाघाट्याच्या वेलाला
ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā
rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā vēlālā
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला)
▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(वेलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[60] id = 78906
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
पंढरपुरात लंबे लंबे गोटे
रुखमीण धुण धुते जाई फुलाचे दुपटे
paṇḍharapurāta lambē lambē gōṭē
rukhamīṇa dhuṇa dhutē jāī phulācē dupaṭē
In Pandharpur, the pebbles are round and long
Rukhmin* washes baby blanket with jasmine flower design
▷ (पंढरपुरात)(लंबे)(लंबे)(गोटे)
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुते)(जाई)(फुलाचे)(दुपटे)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[188] id = 78904
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
विठ्ठलाच्या पाया गोरी रुखमीणी लोणी लावी
आण घालुन विचारी जनी तुम्हाला कोण होई
viṭhṭhalācyā pāyā gōrī rukhamīṇī lōṇī lāvī
āṇa ghāluna vicārī janī tumhālā kōṇa hōī
Fair Rukhmin* massages butter on Vitthal*’s feet
She gives him an oath and asks, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(गोरी)(रुखमीणी)(लोणी)(लावी)
▷ (आण)(घालुन)(विचारी)(जनी)(तुम्हाला) who (होई)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[224] id = 78969
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
विठ्ठल म्हणे उठ रुखमीणी दिवा लाव
वारकर्याला जागा दाव
viṭhṭhala mhaṇē uṭha rukhamīṇī divā lāva
vārakaryālā jāgā dāva
Rukmini*, get up, light the lamp
Let’s show the Varkari* where to stay
▷  Vitthal (म्हणे)(उठ)(रुखमीणी) lamp put
▷ (वारकर्याला)(जागा)(दाव)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[149] id = 78900
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
तीनशे साठ सहस्त्र गोपी घालीती धिंगाणा
रुखमीणी वाचुनी विडा विठुचा रंगाना
tīnaśē sāṭha sahastra gōpī ghālītī dhiṅgāṇā
rukhamīṇī vāṭunī viḍā viṭhucā raṅgānā
Three hundred thousand cowherd women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (तीनशे) with (सहस्त्र)(गोपी)(घालीती)(धिंगाणा)
▷ (रुखमीणी)(वाचुनी)(विडा)(विठुचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[46] id = 48315
सरडे पगा - Sarade Paga
नामदेवाच्या लग्नाचा विचार केला काल
नामदेव परण्या जाया देव मारुती बैल झाला
nāmadēvācyā lagnācā vicāra kēlā kāla
nāmadēva paraṇyā jāyā dēva mārutī baila jhālā
We thought of Namdev*’s wedding yesterday
God Maruti* became the bullock for Namdev* to go for the wedding
▷ (नामदेवाच्या)(लग्नाचा)(विचार) did (काल)
▷ (नामदेव)(परण्या)(जाया)(देव)(मारुती)(बैल)(झाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[47] id = 48316
सरडे पगा - Sarade Paga
नामदेवाच्या लग्नाचा विचार केला कधी
नामदेव परण्या जाया देव मारुती झाला नंदी
nāmadēvācyā lagnācā vicāra kēlā kadhī
nāmadēva paraṇyā jāyā dēva mārutī jhālā nandī
When did you think of Namdev*’s wedding
God Maruti* became the bullock for Namdev* to go for the wedding
▷ (नामदेवाच्या)(लग्नाचा)(विचार) did (कधी)
▷ (नामदेव)(परण्या)(जाया)(देव)(मारुती)(झाला)(नंदी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[48] id = 48317
सरडे पगा - Sarade Paga
नामदेवाच्या लगनाचा विचार केला भऊ (खुप)
सोयरीक जमवाया गेला देऊ (देव)
nāmadēvācyā laganācā vicāra kēlā bhū (khupa)
sōyarīka jamavāyā gēlā dēū (dēva)
A lot of thought was given to Namdev*’s wedding
God himself went to arrange the marriage
▷ (नामदेवाच्या)(लगनाचा)(विचार) did (भऊ) ( (खुप) )
▷ (सोयरीक)(जमवाया) has_gone (देऊ) ( (देव) )
pas de traduction en français
NamdevSaint
[170] id = 78417
सरडे पगा - Sarade Paga
पंढरी पंढरी धुंडुनी पाहीली
नामदेवाची पायरी नाही ध्यानात राहिली
paṇḍharī paṇḍharī dhuṇḍunī pāhīlī
nāmadēvācī pāyarī nāhī dhyānāta rāhilī
Pandhari, Pandhari, I searched the whole of Pandhari
I did not remember Namdev’s step*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(धुंडुनी)(पाहीली)
▷ (नामदेवाची)(पायरी) not (ध्यानात)(राहिली)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[51] id = 78419
सरडे पगा - Sarade Paga
पंढरी पंढरी पासुनी गोपाळपुराला लांबन
देव कुंडलीक सोवळ्याचा बामण
paṇḍharī paṇḍharī pāsunī gōpāḷapurālā lāmbana
dēva kuṇḍalīka sōvaḷyācā bāmaṇa
Pandhari, from Pandhari to Gopalpur, there is a long queue
God Kundalik* is a pure Brahman
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पासुनी)(गोपाळपुराला)(लांबन)
▷ (देव)(कुंडलीक)(सोवळ्याचा) Brahmin
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[67] id = 78430
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
निवृत्ती महाराजाची बारा कोसाची प्रदक्षिणा
ऐकलीच नाही चौक भिलाची जागोजागी
nivṛttī mahārājācī bārā kōsācī pradakṣiṇā
aikalīca nāhī cauka bhilācī jāgōjāgī
The pradakshina* of Nivrutti* Maharaj is of twelve kos*
I am not alone, Bhils have their watchposts at short distances
▷ (निवृत्ती)(महाराजाची)(बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)
▷ (ऐकलीच) not (चौक)(भिलाची)(जागोजागी)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
Nivrutti
kosA measure of distance
[80] id = 78524
सरडे पगा - Sarade Paga
विठ्ठल म्हणुनी झाली पंढरी आरोळी
गोर्या कुंभाराच्या घरी विठ्ठल चिखल मळी
viṭhṭhala mhaṇunī jhālī paṇḍharī ārōḷī
gōryā kumbhārācyā gharī viṭhṭhala cikhala maḷī
In Pandhari, there was a big shout in the name of Vitthal*
In Gora Kumbhar*’s, the potter’s, house, Vitthal* is kneading the mud
▷  Vitthal (म्हणुनी) has_come (पंढरी)(आरोळी)
▷ (गोर्या)(कुंभाराच्या)(घरी) Vitthal (चिखल)(मळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Kumbhar ➡ KumbharsPotter


B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan

[9] id = 48878
सरडे पगा - Sarade Paga
पंढरी वसली जागा मैदान पाहुनी
गवंड्यानी कामे केली टाळ मृदूंग लावूनी
paṇḍharī vasalī jāgā maidāna pāhunī
gavaṇḍyānī kāmē kēlī ṭāḷa mṛdūṅga lāvūnī
Pandhari is built by selecting a flat patch of land
Masons worked to the sound of cymbals and drums
▷ (पंढरी)(वसली)(जागा)(मैदान)(पाहुनी)
▷ (गवंड्यानी)(कामे) shouted (टाळ)(मृदूंग)(लावूनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[221] id = 78563
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
पंढरपुरामध्ये साधु करीतो पाणी पाणी
विठ्ठल देवाने डेरे भरलेत चारी कोनी
paṇḍharapurāmadhyē sādhu karītō pāṇī pāṇī
viṭhṭhala dēvānē ḍērē bharalēta cārī kōnī
In Pandharpur, a Varkari* is thirsting for water
God Vitthal* has filled large earthen vessels with water in all the four directions
▷ (पंढरपुरामध्ये)(साधु)(करीतो) water, water!
▷  Vitthal (देवाने)(डेरे)(भरलेत)(चारी)(कोनी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[228] id = 78581
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
पंढरपुरा शहर मला दिसत हिरवगार
विठ्ठल महाराजाच तुळशीबनाला आला बार
paṇḍharapurā śahara malā disata hiravagāra
viṭhṭhala mahārājāca tuḷaśībanālā ālā bāra
The city of Pandharpur appears lush green to me
Maharaj Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरपुरा)(शहर)(मला)(दिसत)(हिरवगार)
▷  Vitthal (महाराजाच)(तुळशीबनाला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[318] id = 86220
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
पंढरपुर शहर मला दिसत फोडा मळा
विठुच्या रावळाला आहे दैत्याची बांधवळा
paṇḍharapura śahara malā disata phōḍā maḷā
viṭhucyā rāvaḷālā āhē daityācī bāndhavaḷā
In the city of Pandharpur, I see all stones
Demons (in stone) are guarding Vithu*’s temple
▷ (पंढरपुर)(शहर)(मला)(दिसत)(फोडा)(मळा)
▷ (विठुच्या)(रावळाला)(आहे)(दैत्याची)(बांधवळा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[221] id = 78563
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
पंढरपुरामध्ये साधु करीतो पाणी पाणी
विठ्ठल देवाने डेरे भरलेत चारी कोनी
paṇḍharapurāmadhyē sādhu karītō pāṇī pāṇī
viṭhṭhala dēvānē ḍērē bharalēta cārī kōnī
In Pandharpur, a Varkari* is thirsting for water
God Vitthal* has filled large earthen vessels with water in all the four directions
▷ (पंढरपुरामध्ये)(साधु)(करीतो) water, water!
▷  Vitthal (देवाने)(डेरे)(भरलेत)(चारी)(कोनी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[228] id = 78581
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
पंढरपुरा शहर मला दिसत हिरवगार
विठ्ठल महाराजाच तुळशीबनाला आला बार
paṇḍharapurā śahara malā disata hiravagāra
viṭhṭhala mahārājāca tuḷaśībanālā ālā bāra
The city of Pandharpur appears lush green to me
Maharaj Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरपुरा)(शहर)(मला)(दिसत)(हिरवगार)
▷  Vitthal (महाराजाच)(तुळशीबनाला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[318] id = 86220
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
पंढरपुर शहर मला दिसत फोडा मळा
विठुच्या रावळाला आहे दैत्याची बांधवळा
paṇḍharapura śahara malā disata phōḍā maḷā
viṭhucyā rāvaḷālā āhē daityācī bāndhavaḷā
In the city of Pandharpur, I see all stones
Demons (in stone) are guarding Vithu*’s temple
▷ (पंढरपुर)(शहर)(मला)(दिसत)(फोडा)(मळा)
▷ (विठुच्या)(रावळाला)(आहे)(दैत्याची)(बांधवळा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[66] id = 78967
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
भरली चंद्रभागा आधी पंढरी पड येढा
विठ्ठल देव बोले उठा रुखमीनी हात जोडा
bharalī candrabhāgā ādhī paṇḍharī paḍa yēḍhā
viṭhṭhala dēva bōlē uṭhā rukhamīnī hāta jōḍā
Chandrabhaga* is full, Pandhari is encircled with water
God Vitthal* says, Rukhmini*, get up, fold your hands
▷ (भरली)(चंद्रभागा) before (पंढरी)(पड)(येढा)
▷  Vitthal (देव)(बोले)(उठा)(रुखमीनी) hand (जोडा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[59] id = 78968
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
भरली चंद्रभागा आहे सुमगी अवतार (कृष्ण, विठ्ठल)
निरा भिवरा दोघीचा भरतार
bharalī candrabhāgā āhē sumagī avatāra (kṛṣṇa, viṭhṭhala)
nirā bhivarā dōghīcā bharatāra
Chandrabhaga* is full, the incarnation of Vishnu in the form of Krishna is there
He is the husband of both, Nira and Bhivara
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(आहे)(सुमगी)(अवतार) ( (कृष्ण)(,) Vitthal )
▷ (निरा)(भिवरा)(दोघीचा)(भरतार)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[77] id = 87113
सरडे पगा - Sarade Paga
चंद्रभागेतीला खडा आहे हिर्याच्या मोलाचा
सृष्टी नाही कुणी पांडुरंगाच्या तोलाचा
candrabhāgētīlā khaḍā āhē hiryācyā mōlācā
sṛṣṭī nāhī kuṇī pāṇḍuraṅgācyā tōlācā
Stones in Chandrabhaga* have the same value as diamonds
There is nobody on this earth who can be compared to Pandurang*
▷ (चंद्रभागेतीला)(खडा)(आहे)(हिर्याच्या)(मोलाचा)
▷ (सृष्टी) not (कुणी)(पांडुरंगाच्या)(तोलाचा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[142] id = 78963
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
तीनशे साठ घोडा चंद्रभागेला झाला गोळा
विठ्ठल काय म्हणे देहु आळंदीचा सोहळा
tīnaśē sāṭha ghōḍā candrabhāgēlā jhālā gōḷā
viṭhṭhala kāya mhaṇē dēhu āḷandīcā sōhaḷā
Three hundred and sixty horses gathered near Chandrabhaga*
Vitthal* says, what a sight at Dehu and Alandi*
▷ (तीनशे) with (घोडा) Chandrabhaga (झाला)(गोळा)
▷  Vitthal why (म्हणे)(देहु)(आळंदीचा)(सोहळा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[155] id = 84759
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
देहु आळंदीच्या मासा पंढरीला आला कसा
ज्ञानोबा तुकाराम त्याने आंतरी टाकला फासा
dēhu āḷandīcyā māsā paṇḍharīlā ālā kasā
jñānōbā tukārāma tyānē āntarī ṭākalā phāsā
How did the fish from Dehu-Alandi come to Pandhari
Dnyanoba* and Tukaram* placed a bait for them in their mind
▷ (देहु)(आळंदीच्या)(मासा)(पंढरीला) here_comes how
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(त्याने)(आंतरी)(टाकला)(फासा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[87] id = 78964
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
मोठ मोठ डोळ जशी टाळाची टोपणी
ज्ञानोबा तुकाराम साधु दिंडीत देखणी
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśī ṭāḷācī ṭōpaṇī
jñānōbā tukārāma sādhu diṇḍīta dēkhaṇī
Big eyes resembling the round part of the cymbals
Dnyanoba- Tukaram* are the most handsome in the Dindi*’s
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशी)(टाळाची)(टोपणी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(दिंडीत)(देखणी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[110] id = 84753
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
पंढरपुरामधे डेरे दिल्यात चौकोणी
ज्ञानोबा तुकाराम साधु झालेत बाळपणी
paṇḍharapurāmadhē ḍērē dilyāta caukōṇī
jñānōbā tukārāma sādhu jhālēta bāḷapaṇī
In Pandharpur, square tents have been put up
Dnyanoba* and Tukaram* have become Varkaris* when very young
▷ (पंढरपुरामधे)(डेरे)(दिल्यात)(चौकोणी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(झालेत)(बाळपणी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[45] id = 57441
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
आळंदी वसली इंद्रायणीच्या पाण्यान
तिथ समाधी घेतली अठरा वर्षाच्या तान्याने
āḷandī vasalī indrāyaṇīcyā pāṇyāna
titha samādhī ghētalī aṭharā varṣācyā tānyānē
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, an eighteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वसली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्यान)
▷ (तिथ)(समाधी)(घेतली)(अठरा)(वर्षाच्या)(तान्याने)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[77] id = 89481
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
इंद्रायणीच्या तासात झाड वृक्षाची हालत्यात
ज्ञानेश्वर महाराज सादु समाधी बोलत्यात
indrāyaṇīcyā tāsāta jhāḍa vṛkṣācī hālatyāta
jñānēśvara mahārāja sādu samādhī bōlatyāta
Trees are moving in the current of Indrayani
Dnyaneshwar* Maharaj has taken samadhi*
▷ (इंद्रायणीच्या)(तासात)(झाड)(वृक्षाची)(हालत्यात)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराज)(सादु)(समाधी)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VII-2.2d (B07-02-02d) - Basil / Basil and gods, ascetics / Sadhu - Saints

[15] id = 97547
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
सकाळी उठुन मी का उघडी परडी दार
दारी तुळस थंडगार
sakāḷī uṭhuna mī kā ughaḍī paraḍī dāra
dārī tuḷasa thaṇḍagāra
no translation in English
▷  Morning (उठुन) I (का)(उघडी)(परडी) door
▷ (दारी)(तुळस)(थंडगार)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[56] id = 89039
सरडे पगा - Sarade Paga
माझा दंडवत गावा गरसोळ्या आडुनी
सावळ्या पांडुरंगा रथ हाना झाडुनी
mājhā daṇḍavata gāvā garasōḷyā āḍunī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā ratha hānā jhāḍunī
no translation in English
▷  My (दंडवत)(गावा)(गरसोळ्या)(आडुनी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(रथ)(हाना)(झाडुनी)
pas de traduction en français
[244] id = 103480
सरडे पगा - Sarade Paga
अल्याड चिखलठाण पल्याड लिंबदाट
मधी गोसाव्याचा मठ
alyāḍa cikhalaṭhāṇa palyāḍa limbadāṭa
madhī gōsāvyācā maṭha
no translation in English
▷ (अल्याड)(चिखलठाण)(पल्याड)(लिंबदाट)
▷ (मधी) of_mendicant (मठ)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[79] id = 57268
सरडे पगा - Sarade Paga
पडपड मेघराजा विजबाईनी केला चाला
मेघ कुर्दात झाला काळा
paḍapaḍa mēgharājā vijabāīnī kēlā cālā
mēgha kurdāta jhālā kāḷā
no translation in English
▷ (पडपड)(मेघराजा)(विजबाईनी) did let_us_go
▷ (मेघ)(कुर्दात)(झाला)(काळा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[54] id = 52961
सरडे पगा - Sarade Paga
पडपड मेघराजा ओढ्यावर गळीन पाणी
शेळ्या मेंढ्याना बाळ तानी
paḍapaḍa mēgharājā ōḍhyāvara gaḷīna pāṇī
śēḷyā mēṇḍhyānā bāḷa tānī
no translation in English
▷ (पडपड)(मेघराजा)(ओढ्यावर)(गळीन) water,
▷ (शेळ्या)(मेंढ्याना) son (तानी)
pas de traduction en français
[55] id = 52962
सरडे पगा - Sarade Paga
पडपड पावसा ओढ्यानी ओघाळीने गेला
शेळ्या मेंढ्याला नंदीला चारा झाला
paḍapaḍa pāvasā ōḍhyānī ōghāḷīnē gēlā
śēḷyā mēṇḍhyālā nandīlā cārā jhālā
no translation in English
▷ (पडपड)(पावसा)(ओढ्यानी)(ओघाळीने) has_gone
▷ (शेळ्या)(मेंढ्याला)(नंदीला)(चारा)(झाला)
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[28] id = 103484
सरडे पगा - Sarade Paga
नाथबाबा बोलतो माग झाडावर माझा मठ
मागोनी आणतो पिठ
nāthabābā bōlatō māga jhāḍāvara mājhā maṭha
māgōnī āṇatō piṭha
no translation in English
▷ (नाथबाबा) says (माग)(झाडावर) my (मठ)
▷ (मागोनी)(आणतो)(पिठ)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[88] id = 97556
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
चौवघी माझी बाळ चार गावाला केळी खांब
तान्हजी माझ्या बाळा मधी चंद्रसुर्य तु नांद
cauvaghī mājhī bāḷa cāra gāvālā kēḷī khāmba
tānhajī mājhyā bāḷā madhī candrasurya tu nānda
My four daughter are like four banana stems planted in (married in) four villages
Tanaji, my son, shines like the sun and moon in their midst
▷ (चौवघी) my son (चार)(गावाला) shouted (खांब)
▷ (तान्हजी) my child (मधी)(चंद्रसुर्य) you (नांद)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[49] id = 77259
सरडे पगा - Sarade Paga
माऊली माया शेजी कराया गेली
लटकी साखर जोंधळ्याच्या पाना आली
māūlī māyā śējī karāyā gēlī
laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī
no translation in English
▷ (माऊली)(माया)(शेजी)(कराया) went
▷ (लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[179] id = 113164
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
सकाल्या वाळीयाच बाळ कोण या हौशाच
वैभव तान्हान बाळ नाव सांगत आज्याच
sakālyā vāḷīyāca bāḷa kōṇa yā hauśāca
vaibhava tānhāna bāḷa nāva sāṅgata ājyāca
Wearing Vale and chains on his feet, which enthusiastic person’s son is he
Vaibhav, little child, tells the name of his grandfather
▷ (सकाल्या)(वाळीयाच) son who (या)(हौशाच)
▷ (वैभव)(तान्हान) son (नाव) tells (आज्याच)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[85] id = 102227
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
बाळाला झाली दृष्ट झाली तालीम तक्याला
राकेश तान्हा बाळ झाड सुराच माक्याला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī tālīma takyālā
rākēśa tānhā bāḷa jhāḍa surāca mākyālā
My gymnast son came under the influence of an evil eye
Rakesh, my young son, is tall like a pine tree or a maize plant
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (तालीम)(तक्याला)
▷ (राकेश)(तान्हा) son (झाड)(सुराच)(माक्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[28] id = 108097
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
चुर चुरी पायतान मीत एकतो कोनातुन
गजानन तान्हान बाळ रावण निघाला गलीतुन
cura curī pāyatāna mīta ēkatō kōnātuna
gajānana tānhāna bāḷa rāvaṇa nighālā galītuna
Creaking footwear, I hear from a corner
Gajanan, my strong son, is going through the lane
▷ (चुर)(चुरी)(पायतान)(मीत)(एकतो)(कोनातुन)
▷ (गजानन)(तान्हान) son Ravan (निघाला)(गलीतुन)
pas de traduction en français


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[23] id = 102347
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
शाळेतल बाळ बसल पाटावर
सांगते बाळा तुला शाई सांडली बुटावर
śāḷētala bāḷa basala pāṭāvara
sāṅgatē bāḷā tulā śāī sāṇḍalī buṭāvara
School-going son sits on the low stool
I tell you, son, ink has spilt on your shoe
▷ (शाळेतल) son (बसल)(पाटावर)
▷  I_tell child to_you (शाई)(सांडली)(बुटावर)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[166] id = 101854
सरडे पगा - Sarade Paga
दवुत लेखन भिकबाळीचा मोती हाल
बाळ कागदा संग बोल
davuta lēkhana bhikabāḷīcā mōtī hāla
bāḷa kāgadā saṅga bōla
Ink-pot and pen, the pearl from the ear-ring is moving
My son is writing, saying the words loudly
▷ (दवुत)(लेखन)(भिकबाळीचा)(मोती)(हाल)
▷  Son (कागदा) with says
pas de traduction en français
[169] id = 102348
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
शाळेच्या पंतुजीची शालु छत्री घरी आली
कोण्या देशाला बदली झाली
śāḷēcyā pantujīcī śālu chatrī gharī ālī
kōṇyā dēśālā badalī jhālī
The school teacher’s stole and umbrella have come home
To which place has he been transferred
▷ (शाळेच्या)(पंतुजीची)(शालु)(छत्री)(घरी) has_come
▷ (कोण्या)(देशाला)(बदली) has_come
pas de traduction en français
[175] id = 102384
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
सोनाबीराच्या शाळा माय लेकर आम्ही दोघ
आरध्या तोळ्याच गाठल माझ्या आनंदी बाळा जोग
sōnābīrācyā śāḷā māya lēkara āmhī dōgha
āradhyā tōḷyāca gāṭhala mājhyā ānandī bāḷā jōga
Mother and son, we are both in the goldsmith’s worshop
Half a tola* chain to suit my happy son
▷ (सोनाबीराच्या)(शाळा)(माय)(लेकर)(आम्ही)(दोघ)
▷ (आरध्या)(तोळ्याच)(गाठल) my (आनंदी) child (जोग)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[177] id = 102398
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
शाळेतल्या पंतुजीला देवु केली मी ओली डाळ
कोण्या गल्लीला तुझी शाळा
śāḷētalyā pantujīlā dēvu kēlī mī ōlī ḍāḷa
kōṇyā gallīlā tujhī śāḷā
I gave lentils to the school teacher
In which lane is your school
▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(देवु) shouted I (ओली)(डाळ)
▷ (कोण्या)(गल्लीला)(तुझी)(शाळा)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[22] id = 50748
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
शाळेतल्या पंतूजीला देवू केली मी खारीक
लीहीन इंग्रजी बारीक
śāḷētalyā pantūjīlā dēvū kēlī mī khārīka
līhīna iṅgrajī bārīka
I give dry dates to eat to my school-going son
My son knows how to write English well
▷ (शाळेतल्या)(पंतूजीला)(देवू) shouted I (खारीक)
▷ (लीहीन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[23] id = 108432
सरडे पगा - Sarade Paga
घरचा घरधंदा सुन सारजाला दिला
ल्योक कारभारी केला
gharacā gharadhandā suna sārajālā dilā
lyōka kārabhārī kēlā
Household responsibility I gave to Saraja, my daughter-in-law
Son, I made him head of the household
▷ (घरचा)(घरधंदा)(सुन)(सारजाला)(दिला)
▷ (ल्योक)(कारभारी) did
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[41] id = 102383
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
माझी ती बाळ सोन्या परीस पिवळी
बळ माझीला मागु सोने उबर्यावरी ठेवा
mājhī tī bāḷa sōnyā parīsa pivaḷī
baḷa mājhīlā māgu sōnē ubaryāvarī ṭhēvā
My daughter is yellower than gold
A demand has come for her marriage, They are asking for gold to be placed on their threshold (they want gold as dowry before she steps in their house)
▷  My (ती) son gold (परीस)(पिवळी)
▷  Child (माझीला)(मागु)(सोने)(उबर्यावरी)(ठेवा)
pas de traduction en français
[45] id = 107055
सरडे पगा - Sarade Paga
माझ्या अंगणात उभी अंगण देती शोभा
नेनंता हरी माझा खण तुझ्या चोळी जोगा
mājhyā aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētī śōbhā
nēnantā harī mājhā khaṇa tujhyā cōḷī jōgā
She is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful
My young Hari* is like a blouse-piece that you would like to have for a blouse
▷  My (अंगणात) standing (अंगण)(देती)(शोभा)
▷  Younger (हरी) my (खण) your blouse (जोगा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[27] id = 102441
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
चाट्याच्या दुकानात माय लेकर आम्ही दोन
आष्टी पातळाची घडी आध्या ग बाळा जोगी
cāṭyācyā dukānāta māya lēkara āmhī dōna
āṣṭī pātaḷācī ghaḍī ādhyā ga bāḷā jōgī
Mother and son, we both are standing in the tailor’s shop
He has a new Ashti variety of sari which my son can afford
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(माय)(लेकर)(आम्ही) two
▷ (आष्टी)(पातळाची)(घडी)(आध्या) * child (जोगी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[47] id = 52963
सरडे पगा - Sarade Paga
तिफण्याबाईच चाडदोर हालत
माझ्या नेनंत्या हरिच नंदी जोमान चालत
tiphaṇyābāīca cāḍadōra hālata
mājhyā nēnantyā harica nandī jōmāna cālata
The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other
My young son Hari*’s bullocks are walking energetically
▷ (तिफण्याबाईच)(चाडदोर)(हालत)
▷  My (नेनंत्या)(हरिच)(नंदी)(जोमान)(चालत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[93] id = 48092
सरडे पगा - Sarade Paga
पडपड पावसा पडोनी वरं केलं
नेनंत्या राघूचे बैल पाणी पेलं
paḍapaḍa pāvasā paḍōnī varaṁ kēlaṁ
nēnantyā rāghūcē baila pāṇī pēlaṁ
Rain, rain, you come, you did well to fall
My young son Raghu*’s bullocks drank water
▷ (पडपड)(पावसा)(पडोनी)(वरं)(केलं)
▷ (नेनंत्या)(राघूचे)(बैल) water, (पेलं)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[103] id = 52960
सरडे पगा - Sarade Paga
पावसाची फळी माझ्या शेतावरुन गेली
माझ्या नेनंत्या हरि काळी जमीन पाणी पिली
pāvasācī phaḷī mājhyā śētāvaruna gēlī
mājhyā nēnantyā hari kāḷī jamīna pāṇī pilī
The sheet of rain passed over my field
My young son Hari*’s black soil was drenched with water
▷ (पावसाची)(फळी) my (शेतावरुन) went
▷  My (नेनंत्या)(हरि) Kali (जमीन) water, (पिली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[91] id = 101730
सरडे पगा - Sarade Paga
नागीणीची वैरण नंदीला लागे कडु
शेलक्या उसाचा डांबा मोडु
nāgīṇīcī vairaṇa nandīlā lāgē kaḍu
śēlakyā usācā ḍāmbā mōḍu
Betel leaf fodder, bullock finds it bitter
(My son), you break a good quality sugarcane stalk
▷ (नागीणीची)(वैरण)(नंदीला)(लागे)(कडु)
▷ (शेलक्या)(उसाचा)(डांबा)(मोडु)
pas de traduction en français
[92] id = 101835
सरडे पगा - Sarade Paga
नहेच्या पवनाने नंदीचे तोंड मऊ
आना मळ्यातला गहु
nahēcyā pavanānē nandīcē tōṇḍa maū
ānā maḷyātalā gahu
Pavana* grass from the riverbank, the bullock finds it soft
Bring wheat from the field
▷ (नहेच्या)(पवनाने)(नंदीचे)(तोंड)(मऊ)
▷ (आना)(मळ्यातला)(गहु)
pas de traduction en français
Pavana
[93] id = 101836
सरडे पगा - Sarade Paga
गव्हाची वैरण नंदीला तोटरा
घाला मक्याचा पोटरा
gavhācī vairaṇa nandīlā tōṭarā
ghālā makyācā pōṭarā
Wheat fodder, the bullock finds it dry
Give him filled ears of corn
▷ (गव्हाची)(वैरण)(नंदीला)(तोटरा)
▷ (घाला)(मक्याचा)(पोटरा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[26] id = 50747
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी बाई आली जागा मागती वावरात
सांगते बाळा तला तिला पुजावी देव्हार्यात
lakṣmī bāī ālī jāgā māgatī vāvarāta
sāṅgatē bāḷā talā tilā pujāvī dēvhāryāta
Goddess Lakshmibai has arrived, she wants some place in the field
I tell you my son, worship her in the shrine
▷  Lakshmi goddess has_come (जागा)(मागती)(वावरात)
▷  I_tell child (तला)(तिला)(पुजावी)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[55] id = 50749
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी ग बाई आली आली उठत बसत
माझ्या ग बाळाचा वाडा ग गौळ्याचा पुसत
lakṣmī ga bāī ālī ālī uṭhata basata
mājhyā ga bāḷācā vāḍā ga gauḷyācā pusata
Goddess Lakshmi has come home after visiting others
She came asking the way to my cowherd son’s mansion
▷  Lakshmi * goddess has_come has_come (उठत)(बसत)
▷  My * (बाळाचा)(वाडा) * (गौळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[98] id = 102584
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
मांडवाच्या दारी हाळदी बाईचा गेला लोंढा
माझ्या तु तान्हान्या बाळा जिन्या बसुनी घेवा हुंडा
māṇḍavācyā dārī hāḷadī bāīcā gēlā lōṇḍhā
mājhyā tu tānhānyā bāḷā jinyā basunī ghēvā huṇḍā
At the entrance of the shed for marriage, haldi* water is flowing
My young son, sit on the staircase and take the dowry
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचा) has_gone (लोंढा)
▷  My you (तान्हान्या) child (जिन्या)(बसुनी)(घेवा)(हुंडा)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[145] id = 102544
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
मांडव तुम्ही घाला मेडी थोड्याशा कमी आल्या
बाळाच्या मावळ्या केळी घडाच्या पाठविल्या
māṇḍava tumhī ghālā mēḍī thōḍyāśā kamī ālyā
bāḷācyā māvaḷyā kēḷī ghaḍācyā pāṭhavilyā
Erect a shed for marriage, a few poles are in shortage
My son’s maternal uncle sent plantain poles with a bunch of bananas
▷ (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(मेडी)(थोड्याशा)(कमी)(आल्या)
▷ (बाळाच्या)(मावळ्या) shouted (घडाच्या)(पाठविल्या)
pas de traduction en français
[146] id = 102542
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
मोत्याच्या मुंडवळ्या मीत ठेविल्या कागदात
माझ्या ग बाळाची लग्न ठरली वैश्याखात
mōtyācyā muṇḍavaḷyā mīta ṭhēvilyā kāgadāta
mājhyā ga bāḷācī lagna ṭharalī vaiśyākhāta
Pearl mundavalya*, I keep them wrapped in paper
My son’s marriage date is fixed in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(मीत)(ठेविल्या)(कागदात)
▷  My * (बाळाची)(लग्न)(ठरली)(वैश्याखात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[157] id = 102545
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण
नवर्या बाळा केळवान
māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa
navaryā bāḷā kēḷavāna
Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal
My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷ (नवर्या) child (केळवान)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[268] id = 106226
सरडे पगा - Sarade Paga
लेकी मैनाची सुख काही करीती सुन
तुरीच्या फुलाला झाला आभाळाचा गुण
lēkī mainācī sukha kāhī karītī suna
turīcyā phulālā jhālā ābhāḷācā guṇa
no translation in English
▷ (लेकी)(मैनाची)(सुख)(काही) asks_for (सुन)
▷ (तुरीच्या)(फुलाला)(झाला)(आभाळाचा)(गुण)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[18] id = 53853
सरडे पगा - Sarade Paga
मैनाच चांगुलपण सोयर्याला सांगु नका
पानं भरती माझी मका
maināca cāṅgulapaṇa sōyaryālā sāṅgu nakā
pānaṁ bharatī mājhī makā
Maina*’s righteousness, don’t tell (my brother) my prospective Vyahi*
(My daughter) has not yet blossomed into youth
▷  Of_Mina (चांगुलपण)(सोयर्याला)(सांगु)(नका)
▷ (पानं)(भरती) my (मका)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[100] id = 102927
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
वाळनी साकळ्यानी गल्ली माझी ग दणाणली
आनंदी तान्ही बाळ माझी लेकुरवाळी आली
vāḷanī sākaḷyānī gallī mājhī ga daṇāṇalī
ānandī tānhī bāḷa mājhī lēkuravāḷī ālī
no translation in English
▷ (वाळनी)(साकळ्यानी)(गल्ली) my * (दणाणली)
▷ (आनंदी)(तान्ही) son my (लेकुरवाळी) has_come
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[56] id = 52976
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
नांदाया जाती लेक उभी चौकट धरुनी
आईचे आले नेत्र भरुनी
nāndāyā jātī lēka ubhī caukaṭa dharunī
āīcē ālē nētra bharunī
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक) standing (चौकट)(धरुनी)
▷ (आईचे) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[44] id = 107606
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
नांदाया जाती लेक तिला येशी पड गुत्ता
संगे मागती चुलता
nāndāyā jātī lēka tilā yēśī paḍa guttā
saṅgē māgatī culatā
Daughter is leaving for her in-laws’house, near the village boundary she is confused
She asks for her paternal uncle to accompany her
▷ (नांदाया) caste (लेक)(तिला)(येशी)(पड)(गुत्ता)
▷  With (मागती) paternal_uncle
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[35] id = 103017
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
नांदाया जाती लेक जाती हासत खेळत
सांगते बाई तुला नाही अजुन कळत
nāndāyā jātī lēka jātī hāsata khēḷata
sāṅgatē bāī tulā nāhī ajuna kaḷat
Daughter is leaving for her in-laws’house merrily
I tell you, woman, she is too small to understand what is happening
▷ (नांदाया) caste (लेक) caste (हासत)(खेळत)
▷  I_tell woman to_you not (अजुन)(कळत)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[92] id = 97259
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
नांदाया जाती लेक यशीपतोर आयाबाया
गावा पतोर बंधुराया
nāndāyā jātī lēka yaśīpatōra āyābāyā
gāvā patōra bandhurāyā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(यशीपतोर)(आयाबाया)
▷ (गावा)(पतोर) younger_brother
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[15] id = 48147
सरडे पगा - Sarade Paga
लोड गादी म्या बाई दिलेत दोहीला
अंतरीच जावई मैना लोळती भुईला
lōḍa gādī myā bāī dilēta dōhīlā
antarīca jāvaī mainā lōḷatī bhuīlā
Bolsters and mattresse, I have given to both
Son-in-law is crafty, Maina* has to sleep on the floor
▷ (लोड)(गादी)(म्या) woman (दिलेत)(दोहीला)
▷ (अंतरीच)(जावई) Mina (लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[60] id = 108507
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
बारीक माझा गळा जशी तुनतुण्याची तार
बेंड बाजाला माग सार
bārīka mājhā gaḷā jaśī tunatuṇyācī tāra
bēṇḍa bājālā māga sāra
I have a melodious voice like the string of a one-stringed instrument
It surpasses the instruments in the band
▷ (बारीक) my (गळा)(जशी)(तुनतुण्याची) wire
▷ (बेंड)(बाजाला)(माग)(सार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[236] id = 104150
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
पहाटच्या पाहर्यामंदी कोण करी हरी हरी
सरदार बंधु माझा वर्षाचा वारकरी
pahāṭacyā pāharyāmandī kōṇa karī harī harī
saradāra bandhu mājhā varṣācā vārakarī
Early in the morning, who chants the name of Hari*
My brother, he is Varkari* going to the Vari* every year
▷ (पहाटच्या)(पाहर्यामंदी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (सरदार) brother my (वर्षाचा)(वारकरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[80] id = 101827
सरडे पगा - Sarade Paga
बोळवण केली गाई बांधली घोडक्याला
शोभा ग बंधवाला माझ्या लाडक्याला
bōḷavaṇa kēlī gāī bāndhalī ghōḍakyālā
śōbhā ga bandhavālā mājhyā lāḍakyālā
Brother tied a cow to sister’s horse-cart as her gift when she was leaving to go to her in-laws
Such a gift added to my rich brother’s glory
▷ (बोळवण) shouted (गाई)(बांधली)(घोडक्याला)
▷ (शोभा) * (बंधवाला) my (लाडक्याला)
pas de traduction en français
[94] id = 103780
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
पाटान जात पाणी जात सरळ सापावाणी
बंधु इनामी बापावाणी हाक मारीतो लेकावाणी
pāṭāna jāta pāṇī jāta saraḷa sāpāvāṇī
bandhu ināmī bāpāvāṇī hāka mārītō lēkāvāṇī
Water in the canal flows straight like a snake
Brother is honest like my father, he talks like a son
▷ (पाटान) class water, class (सरळ)(सापावाणी)
▷  Brother (इनामी)(बापावाणी)(हाक)(मारीतो)(लेकावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[27] id = 101826
सरडे पगा - Sarade Paga
गाई बांधली घोडक्याला धार काढाया चरवी
सांगते बंधु तुला पुरी हौस पुरवी
gāī bāndhalī ghōḍakyālā dhāra kāḍhāyā caravī
sāṅgatē bandhu tulā purī hausa puravī
Cow is ties to the wooden pole, a pot is there for milking
I tell you, brother, fulfil all my wishes
▷ (गाई)(बांधली)(घोडक्याला)(धार)(काढाया)(चरवी)
▷  I_tell brother to_you (पुरी)(हौस)(पुरवी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[99] id = 101828
सरडे पगा - Sarade Paga
वाण्याच्या किरानाने बैल झाली ताजी
शेलक्याचा बंधु हौस पुरवली माझी
vāṇyācyā kirānānē baila jhālī tājī
śēlakyācā bandhu hausa puravalī mājhī
After eating groceries from the grocer, the bullocks became fresh
My brother is the best, he gave what I wanted
▷ (वाण्याच्या)(किरानाने)(बैल) has_come (ताजी)
▷ (शेलक्याचा) brother (हौस)(पुरवली) my
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[18] id = 101808
सरडे पगा - Sarade Paga
उसाची वैरण माझ्या नंदीला चावना
शेलक्या माझ्या बंधु उन नेहचा पवना
usācī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvanā
śēlakyā mājhyā bandhu una nēhacā pavanā
Sugarcane fodder, my bullock cannot chew it
Brother, give him the best pavana grass
▷ (उसाची)(वैरण) my (नंदीला)(चावना)
▷ (शेलक्या) my brother (उन)(नेहचा)(पवना)
pas de traduction en français
[19] id = 101829
सरडे पगा - Sarade Paga
घासाची वैरण नंदीला पुराना
शेलक्या माझा बंधु आना वाण्याचा किराना
ghāsācī vairaṇa nandīlā purānā
śēlakyā mājhā bandhu ānā vāṇyācā kirānā
Grass fodder is not enough for the bullock
My dear brother, bring the best groceries for him
▷ (घासाची)(वैरण)(नंदीला)(पुराना)
▷ (शेलक्या) my brother (आना)(वाण्याचा)(किराना)
pas de traduction en français
[20] id = 101830
सरडे पगा - Sarade Paga
केळीच्या कंबळाचा नंदीला येतो वास
शेलक्या माझ्या बंधु काप मळ्यातला घास
kēḷīcyā kambaḷācā nandīlā yētō vāsa
śēlakyā mājhyā bandhu kāpa maḷyātalā ghāsa
Bullock finds the smell of the flowering head of the plantain bad
My dear brother, cut some crop from your field
▷ (केळीच्या)(कंबळाचा)(नंदीला)(येतो)(वास)
▷ (शेलक्या) my brother (काप)(मळ्यातला)(घास)
pas de traduction en français
[21] id = 101831
सरडे पगा - Sarade Paga
मक्याच्या पोटर्याने नंदी झालेत वंगाळ
सोयर्या माझ्या बंधु आन केळीच कंबाळ
makyācyā pōṭaryānē nandī jhālēta vaṅgāḷa
sōyaryā mājhyā bandhu āna kēḷīca kambāḷa
Bullocks have become thin, eating the corn stalks
My dear brother, father-in-law of my son, bring the nutritious flowering head of the plantain
▷ (मक्याच्या)(पोटर्याने)(नंदी)(झालेत)(वंगाळ)
▷ (सोयर्या) my brother (आन)(केळीच)(कंबाळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[135] id = 48423
सरडे पगा - Sarade Paga
चाट्याला चाटी बोले विकरा झाला बहु
माझ्या अंजन बंधूने चंद्रकला नेल्या नवू
cāṭyālā cāṭī bōlē vikarā jhālā bahu
mājhyā añjana bandhūnē candrakalā nēlyā navū
One tailor tells another, I had a goods sale
My younger brother had bought nine chandrakala saris*
▷ (चाट्याला)(चाटी)(बोले)(विकरा)(झाला)(बहु)
▷  My (अंजन)(बंधूने)(चंद्रकला)(नेल्या)(नवू)
pas de traduction en français
Chandrakala Sari ➡ chandrakala sarisA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[113] id = 48395
सरडे पगा - Sarade Paga
बोळवण केली तांबड्या लुगड्याची
अंजन माझा बंधू नथ सकट बाजाराची
bōḷavaṇa kēlī tāmbaḍyā lugaḍyācī
añjana mājhā bandhū natha sakaṭa bājārācī
He gave me a red sari as a send-off gift
My younger brother, he also bought a nose-ring from the bazaar
▷ (बोळवण) shouted (तांबड्या)(लुगड्याची)
▷ (अंजन) my brother (नथ)(सकट)(बाजाराची)
pas de traduction en français
[114] id = 48396
सरडे पगा - Sarade Paga
बोळवण केली माझ्या बंधवाने सजवली
जरीच्या पदराच पाठीला वजन झाली
bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhavānē sajavalī
jarīcyā padarāca pāṭhīlā vajana jhālī
My brother honoured me with a send-off gift
He gave me a brocade sari, the weight of the outer end, I could feel it on my back
▷ (बोळवण) shouted my (बंधवाने)(सजवली)
▷ (जरीच्या)(पदराच)(पाठीला)(वजन) has_come
pas de traduction en français
[115] id = 48397
सरडे पगा - Sarade Paga
बोळवण केली पाच पन्नास लावूनी
माझ्या अंजन बंधवाने दिली संग सारजा लावूनी
bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāvūnī
mājhyā añjana bandhavānē dilī saṅga sārajā lāvūnī
He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees
My younger brother sent his wife along to buy the gift
▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लावूनी)
▷  My (अंजन)(बंधवाने)(दिली) with (सारजा)(लावूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[293] id = 97590
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
शेजीच्या सोप्या पडला विटीगंर
बंधुचा आहेर अंगी झळकतो पिंताबर
śējīcyā sōpyā paḍalā viṭīgaṇra
bandhucā āhēra aṅgī jhaḷakatō pintābara
Neighbour woman’s aher* (of a sari), became faded
Brother’s aher* of Pitambar* looks bright when worn
▷ (शेजीच्या)(सोप्या)(पडला)(विटीगंर)
▷ (बंधुचा)(आहेर)(अंगी)(झळकतो)(पिंताबर)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
PitambarA yellow dhotar
[294] id = 97591
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
मांडावाच्या दारी का ग वरमाई काळी मोरी
बंधुच्या आहेराचे शिंग वाजत शिववरी
māṇḍāvācyā dārī kā ga varamāī kāḷī mōrī
bandhucyā āhērācē śiṅga vājata śivavarī
At the entrance of the open shed for marriage, why is the groom’s mother nervous
Brother has come with the aher*, the horn is blowing on the village boundary
▷ (मांडावाच्या)(दारी)(का) * (वरमाई) Kali (मोरी)
▷ (बंधुच्या)(आहेराचे)(शिंग)(वाजत)(शिववरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[30] id = 48424
सरडे पगा - Sarade Paga
सुखाच्या चांद तिनचांद टाकण्या वेड्यात
जाऊन दे भाऊ बहिणीच्या वाड्यात
sukhācyā cānda tinacānda ṭākaṇyā vēḍyāta
jāūna dē bhāū bahiṇīcyā vāḍyāta
no translation in English
▷ (सुखाच्या)(चांद)(तिनचांद)(टाकण्या)(वेड्यात)
▷ (जाऊन)(दे) brother (बहिणीच्या)(वाड्यात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[11] id = 97578
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
बंधु तो आपला भाऊजई परायाची
हाऊस मला मोठी त्याच्या पोटीच्या किरणाची
bandhu tō āpalā bhāūjaī parāyācī
hāūsa malā mōṭhī tyācyā pōṭīcyā kiraṇācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
But I am very fond of his son
▷  Brother (तो)(आपला)(भाऊजई)(परायाची)
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(त्याच्या)(पोटीच्या)(किरणाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[86] id = 52974
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
पाया ग पडू आल्या चौघी जनी
त्याच्या हाळदी कुकवात माझी जोडवी रंगली
pāyā ga paḍū ālyā caughī janī
tyācyā hāḷadī kukavāta mājhī jōḍavī raṅgalī
Four sisters-in-law came to touch my feet
My toe-rings got coloured with their haldi* and kunku*
▷ (पाया) * (पडू)(आल्या)(चौघी)(जनी)
▷ (त्याच्या) turmeric (कुकवात) my (जोडवी)(रंगली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[236] id = 90799
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
पाया ग पडु आल्या ओटी गहुची लोळती
सांगते बाई राणी वडील भावाची
pāyā ga paḍu ālyā ōṭī gahucī lōḷatī
sāṅgatē bāī rāṇī vaḍīla bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell down from her lap
I tell you, woman, she is my elder brother’s wife
▷ (पाया) * (पडु)(आल्या)(ओटी)(गहुची)(लोळती)
▷  I_tell woman (राणी)(वडील)(भावाची)
pas de traduction en français


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[40] id = 101825
सरडे पगा - Sarade Paga
भावाला भाऊबीज घालीते कोनात
नथ आणली पानात
bhāvālā bhāūbīja ghālītē kōnāta
natha āṇalī pānāta
I wave the plate with lamps around brother in a corner
He got a nose-ring for me on a betel leaf
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(घालीते)(कोनात)
▷ (नथ)(आणली)(पानात)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[18] id = 48422
सरडे पगा - Sarade Paga
चाट्याच्या दुकानात उभी पालाला धरुनी
अंजन माझा बंधू घडी दावली दुरुनी
cāṭyācyā dukānāta ubhī pālālā dharunī
añjana mājhā bandhū ghaḍī dāvalī durunī
In the tailor’s shop, I stand near the entrance
Younger brother, I point out to the new sari to him from a distance
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (पालाला)(धरुनी)
▷ (अंजन) my brother (घडी)(दावली)(दुरुनी)
Pli de sari


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[77] id = 108833
सरडे पगा - Sarade Paga
लिंबोळी डोरल कंठ मन्याला नाही जागा
कंथ राधाच्या मनाजोगा
limbōḷī ḍōrala kaṇṭha manyālā nāhī jāgā
kantha rādhācyā manājōgā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), no space for gold beads
Radha’s husband is like what she wanted, he is a good match
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(कंठ)(मन्याला) not (जागा)
▷ (कंथ)(राधाच्या)(मनाजोगा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[88] id = 109720
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
लेण्यावरल लेण डोई डोरल साज मध्ये
कपाळीच कुंकु ल्याव कंथाच्या राज्यामध्ये
lēṇyāvarala lēṇa ḍōī ḍōrala sāja madhyē
kapāḷīca kuṅku lyāva kanthācyā rājyāmadhyē
no translation in English
▷ (लेण्यावरल)(लेण)(डोई)(डोरल)(साज)(मध्ये)
▷  Of_forehead kunku (ल्याव)(कंथाच्या) regime
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[45] id = 84950
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
झाल्यात तिन्हीसांजा नित दोघाची किरकिर
लक्ष्मीबाई बोल मला निघाना हित धिर
jhālyāta tinhīsāñjā nita dōghācī kirakira
lakṣmībāī bōla malā nighānā hita dhira
no translation in English
▷ (झाल्यात) twilight (नित)(दोघाची)(किरकिर)
▷  Goddess_Lakshmi says (मला)(निघाना)(हित)(धिर)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[48] id = 105951
सरडे पगा - Sarade Paga
जिवाला देते जीव देईन तसलेल्या
हाळद कुंकावाचुन नाही रंग मसालेल्या
jivālā dētē jīva dēīna tasalēlyā
hāḷada kuṅkāvācuna nāhī raṅga masālēlyā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without haladi* and kunku*
▷ (जिवाला) give life (देईन)(तसलेल्या)
▷ (हाळद)(कुंकावाचुन) not (रंग)(मसालेल्या)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[117] id = 106028
सरडे पगा - Sarade Paga
लेकीचा सासुरवास जाईल एका दिवशी
राघु जन्माचा सासरवासी
lēkīcā sāsuravāsa jāīla ēkā divaśī
rāghu janmācā sāsaravāsī
Daughter’s sasurvas* will end one day
A man has to listen to both all his life (first his mother, then his wife)
▷ (लेकीचा)(सासुरवास) will_go (एका)(दिवशी)
▷ (राघु)(जन्माचा)(सासरवासी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[23] id = 109718
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
जोडव्याचा बाई पपाय हळु टाकावा मंजुळ
नेनंत्या बाईचा भाया करीतो अंघुळ
jōḍavyācā bāī papāya haḷu ṭākāvā mañjuḷa
nēnantyā bāīcā bhāyā karītō aṅghuḷa
no translation in English
▷ (जोडव्याचा) woman (पपाय)(हळु)(टाकावा)(मंजुळ)
▷ (नेनंत्या)(बाईचा)(भाया)(करीतो)(अंघुळ)
pas de traduction en français


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[32] id = 102160
सरडे पगा - Sarade Paga
इवाही दादा तुझी यहीन मी किती छान
माझ्या गाडीच्या बैलाला नागलीची घाल वैरण
ivāhī dādā tujhī yahīna mī kitī chāna
mājhyā gāḍīcyā bailālā nāgalīcī ghāla vairaṇa
Vyahi*, my brother, I am your Vihin*, how nice
Give betel creeper as fodder to my cart bullock
▷ (इवाही)(दादा)(तुझी)(यहीन) I (किती)(छान)
▷  My (गाडीच्या)(बैलाला)(नागलीची)(घाल)(वैरण)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery

Cross-references:G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy
[7] id = 50833
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
रमाबाईला दिवस खाऊ वाटल संतर
संतराच झाड तिच्या नाडीच अंतर
ramābāīlā divasa khāū vāṭala santara
santarāca jhāḍa ticyā nāḍīca antara
Ramabai expecting, she feels like eating an orange
Orange trees are planted nearby (to satisfy her desire)
▷ (रमाबाईला)(दिवस)(खाऊ)(वाटल)(संतर)
▷ (संतराच)(झाड)(तिच्या)(नाडीच)(अंतर)
Ramābāī est enceinte, elle a envie de manger des oranges
L'oranger dans le champ de son frère.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  3. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  4. Kaikeyī is a castrating mother
  5. Stories
  6. Daughter foretold her ruin and disgrace
  7. Mother’s concern for her son
  8. “On my lips”
  9. Place
  10. Description of the road
  11. Dindi
  12. Ekadashi
  13. Nobody should stop me
  14. Viṭṭhal receives
  15. Dress
  16. Ornaments
  17. Palanquin, chariot
  18. Visiting idols in temple
  19. Viṭṭhal embraces. gives attention
  20. Worshipped
  21. Viṭṭhal father
  22. Father and clan
  23. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  24. Rukhmini’s ornaments
  25. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  26. Washing
  27. She suspects Viṭṭhal
  28. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  29. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  30. Namdev
  31. Pundalik
  32. Other saints
  33. Plan
  34. Description
  35. Viṭṭhal
  36. River herself
  37. After Alandi let us go to Dehu
  38. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  39. Samadhi, self-immolation
  40. Sadhu - Saints
  41. Pride of ones village
  42. The rain falls
  43. The king-rain
  44. Navanāth
  45. Children in plenty - a contentment
  46. Nobody like mother
  47. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  48. Some one was observing son
  49. He plays in the courtyard
  50. He writes on paper
  51. The dear one
  52. He learns English
  53. He is the one who manages, karta
  54. In the full market
  55. For son’s ploughing and sowing
  56. “May rains come!” Rain falls
  57. Various feeds
  58. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  59. Lakṣmī inquires about son’s house
  60. Applying turmeric on the whole body
  61. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  62. Daughter, the dear one
  63. Daughter’s righteousness
  64. Daughter is with children
  65. Mother weaps, sad, worried
  66. Relatives, neghbour, relatives grieved
  67. Daughter the dear one
  68. “Brother will accompany her”
  69. Mother is simple
  70. Brother likes sister’s singing
  71. Brother is “the dear one”
  72. Sister extolls brother’s work in the field
  73. Brother is a milkman
  74. Brother’s beautiful bullocks
  75. Eating habits of brother’s bullocks
  76. A black sari called chandrakala
  77. Common sari
  78. Brother’s present at her children’s marriage
  79. He goes to sister’s village
  80. Bhaujay gets honour on account of brother
  81. “Brother’s wife bows down to me”
  82. Bhāubij to brother
  83. Untill parents are alive
  84. Gold beads dorale, mangalsuptra
  85. Husband’s kingdom
  86. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  87. Disgusted wife
  88. No harassment, no sāsurvāsa
  89. Brother-in-law “the dear one”
  90. Sweet friendship
  91. Ramā’s pregnancy and delivery
⇑ Top of page ⇑