[100] id = 89504 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | नवरी बघु गेल्या गेल्या कौसल्या दोघी तिघी आल्या रामाला सांगत सिता नवरी रामाजोगी navarī baghu gēlyā gēlyā kausalyā dōghī tighī ālyā rāmālā sāṅgata sitā navarī rāmājōgī | ✎ Kausalya and two others went to see the bride They came back and told Ram, the bride is a suitable match for him ▷ (नवरी)(बघु)(गेल्या)(गेल्या)(कौसल्या)(दोघी)(तिघी) ▷ (आल्या) Ram tells Sita (नवरी)(रामाजोगी) | pas de traduction en français |
[144] id = 93277 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | दशरथाच्या वाड्यावर कोणाची बोलाचाली लक्ष्मणाला वरधी गेला सीता रामाला विकली daśarathācyā vāḍyāvara kōṇācī bōlācālī lakṣmaṇālā varadhī gēlā sītā rāmālā vikalī | ✎ Who is arguing in Dashrath’s palace Lakshman got the news that Sita was sold to Ram ▷ (दशरथाच्या)(वाड्यावर)(कोणाची)(बोलाचाली) ▷ (लक्ष्मणाला)(वरधी) has_gone Sita Ram (विकली) | pas de traduction en français |
[14] id = 50723 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | जटाव पाखरी पाया आगेला फेडितो खुन सितेची सांगतो jaṭāva pākharī pāyā āgēlā phēḍitō khuna sitēcī sāṅgatō | ✎ The bird Jatayu’s wounded leg has a burning sensation He tells the sign, (Ravan* has carried Sita away) ▷ (जटाव)(पाखरी)(पाया)(आगेला)(फेडितो) ▷ (खुन)(सितेची)(सांगतो) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 54628 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | अवि (आयुध्दा) वनामधी रथा जुपीली कावळ वन सिता मावळ avi (āyudhdā) vanāmadhī rathā jupīlī kāvaḷa vana sitā māvaḷa | ✎ In Avi (Ayodhya forest, a chariot with light wood is harnessed Soft-hearted Sita is going to the forest ▷ (अवि) ( (आयुध्दा) ) (वनामधी)(रथा)(जुपीली)(कावळ) ▷ (वन) Sita Maval | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[32] id = 54654 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | सीताबाई बोलती सासु कैकयी केरसुनी रामा वाचूनी शेज सुनी sītābāī bōlatī sāsu kaikayī kērasunī rāmā vācūnī śēja sunī | ✎ Sitabai says, mother-in-law Kaikeyi is like a broom Without Ram, my bed is vacant ▷ Goddess_Sita (बोलती)(सासु)(कैकयी) broom ▷ Ram (वाचूनी)(शेज)(सुनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 55344 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | सीताला सासुरवास सासू कैकयीने केला रामासारखा भरतार भोगू नाही दिला sītālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā rāmāsārakhā bharatāra bhōgū nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did ▷ (रामासारखा)(भरतार)(भोगू) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 94713 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | नवरी वधु गेली कैकई एकली रामाला सांगु गेली सिता नवरी navarī vadhu gēlī kaikaī ēkalī rāmālā sāṅgu gēlī sitā navarī | ✎ Kaikeyi went alone to see the bride Sita’s proposal has come for Ram ▷ (नवरी)(वधु) went (कैकई) alone ▷ Ram (सांगु) went Sita (नवरी) | pas de traduction en français |
[88] id = 48410 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | मैनाच चांगुलपण आहे हारभर्याची डाळ दिल्या घरी होती राळ maināca cāṅgulapaṇa āhē hārabharyācī ḍāḷa dilyā gharī hōtī rāḷa | ✎ Mina’s goodness is like split gram In her in-laws’ family, her life is ruined ▷ Of_Mina (चांगुलपण)(आहे)(हारभर्याची)(डाळ) ▷ (दिल्या)(घरी)(होती)(राळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 111912 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | दळण दळीते मी दळी दळी वाटच्या भाकरीला सांगते बाई तुला बाळ जायाचा शिकारीला daḷaṇa daḷītē mī daḷī daḷī vāṭacyā bhākarīlā sāṅgatē bāī tulā bāḷa jāyācā śikārīlā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) I (दळी)(दळी)(वाटच्या)(भाकरीला) ▷ I_tell woman to_you son (जायाचा)(शिकारीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[14] id = 52975 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | राम राम म्हणे राम असु दे माझ्या मुखी माझे तहान बाळ आसू माझे सुखी rāma rāma mhaṇē rāma asu dē mājhyā mukhī mājhē tahāna bāḷa āsū mājhē sukhī | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणे) Ram (असु)(दे) my (मुखी) ▷ (माझे)(तहान) son (आसू)(माझे)(सुखी) | pas de traduction en français |
[26] id = 103566 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | झाडामधी झाड उंबरीची मोठ त्याच्या खाली दत्त महाराजांचा मठ jhāḍāmadhī jhāḍa umbarīcī mōṭha tyācyā khālī datta mahārājāñcā maṭha | ✎ no translation in English ▷ (झाडामधी)(झाड)(उंबरीची)(मोठ) ▷ (त्याच्या)(खाली)(दत्त)(महाराजांचा)(मठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[428] id = 84686 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पंढरीच्या वाट काय फुफाटा मातला देव माझा विठ्ठल झेंडेकरी नाचयला paṇḍharīcyā vāṭa kāya phuphāṭā mātalā dēva mājhā viṭhṭhala jhēṇḍēkarī nācayalā | ✎ What is this cloud of dust on the way to Pandhari My God Vitthal* and the flag bearers are dancing ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (फुफाटा)(मातला) ▷ (देव) my Vitthal (झेंडेकरी)(नाचयला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[39] id = 78457 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरपुरात सारी पताका जराची विठ्ठल म्हणे दिंडी आली देहु आंळदी कराची paṇḍharapurāta sārī patākā jarācī viṭhṭhala mhaṇē diṇḍī ālī dēhu ānḷadī karācī | ✎ All the flags in Pandharpur are golden Vitthal* says, Dindi* has come from Dehu, Alandi* ▷ (पंढरपुरात)(सारी)(पताका)(जराची) ▷ Vitthal (म्हणे)(दिंडी) has_come (देहु)(आंळदी)(कराची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[352] id = 89209 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | एकादशी बाई नाव तुझ आहिल्याबाई कोणी करत कोणी करीत नाही ēkādaśī bāī nāva tujha āhilyābāī kōṇī karata kōṇī karīta nāhī | ✎ Ekadashi* woman, your name is Ahilyabai Some do it, some don’t ▷ (एकादशी) woman (नाव) your (आहिल्याबाई) ▷ (कोणी)(करत)(कोणी)(करीत) not | pas de traduction en français |
|
[13] id = 94191 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरीला जाया मला उशीर झाला घरी सावळा पांडुरंग आडवा विसाव्या (जागोजागी) बरोबरी paṇḍharīlā jāyā malā uśīra jhālā gharī sāvaḷā pāṇḍuraṅga āḍavā visāvyā (jāgōjāgī) barōbarī | ✎ While going to Pandhari, I got late at home Dark-complexioned Pandurang* came and met me at the halting place ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(उशीर)(झाला)(घरी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(आडवा)(विसाव्या) ( (जागोजागी) ) (बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 52973 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरीला जातो बहिणी भावंड घरचा धनी देव विठ्ठल बोले कशी आली शोभागणी paṇḍharīlā jātō bahiṇī bhāvaṇḍa gharacā dhanī dēva viṭhṭhala bōlē kaśī ālī śōbhāgaṇī | ✎ We all go to Pandhari, my husband, my brothers and sisters God Vitthal* says, how did you all come, my blessed one ▷ (पंढरीला) goes (बहिणी) brother (घरचा)(धनी) ▷ (देव) Vitthal (बोले) how has_come (शोभागणी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 85782 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | मळ्याच्या मळ्यामधी माळनी आहेत माळनी उमारमा विठ्ठल देवाला त्याला फुलाचा पाय जमा maḷyācyā maḷyāmadhī māḷanī āhēta māḷanī umāramā viṭhṭhala dēvālā tyālā phulācā pāya jamā | ✎ Uma and Rama are gardners in the plantation A pyjama made of flowers for God Vitthal* ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळनी)(आहेत)(माळनी)(उमारमा) ▷ Vitthal (देवाला)(त्याला)(फुलाचा)(पाय)(जमा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[47] id = 89354 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | चवथा माझा दंडवत गरुडखांबा थोपली सावळ्या पांडुरंगा चंद्रहाराला दिपली cavathā mājhā daṇḍavata garuḍakhāmbā thōpalī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā candrahārālā dipalī | ✎ My fourth prostration, I stopped at Garud Khamb* I was struck with the lustre of dark-complexioned Pandurang*’s chandrahar* ▷ (चवथा) my (दंडवत)(गरुडखांबा)(थोपली) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(चंद्रहाराला)(दिपली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[31] id = 87119 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | माझा दंडवट गावा गरसुळ्या पासूनी सावळ्या पांडूरंगा याव रथात बसूनी mājhā daṇḍavaṭa gāvā garasuḷyā pāsūnī sāvaḷyā pāṇḍūraṅgā yāva rathāta basūnī | ✎ My prostration from Garsola village Dark-complexioned Pandurang*, come riding in a chariot ▷ My (दंडवट)(गावा)(गरसुळ्या)(पासूनी) ▷ (सावळ्या)(पांडूरंगा)(याव)(रथात)(बसूनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[28] id = 53230 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पंढरपुरामध्ये उभी राहीले बारीला चिंता पडली हारीला माझ्या दर्शनाची paṇḍharapurāmadhyē ubhī rāhīlē bārīlā cintā paḍalī hārīlā mājhyā darśanācī | ✎ In Pandharpur, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरपुरामध्ये) standing (राहीले)(बारीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हारीला) my (दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[155] id = 84667 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पाचवा माझा दंडवत गरुडखांबाशी रेटी सावळ्या विठ्ठला तुझ्या चरणाला घाली मिठी pācavā mājhā daṇḍavata garuḍakhāmbāśī rēṭī sāvaḷyā viṭhṭhalā tujhyā caraṇālā ghālī miṭhī | ✎ My fifth prostration, a crowd near Garud Khamb* Dark-complexioned Vitthal*, I embrace your feet ▷ (पाचवा) my (दंडवत)(गरुडखांबाशी)(रेटी) ▷ (सावळ्या) Vitthal your (चरणाला)(घाली)(मिठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[28] id = 53230 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पंढरपुरामध्ये उभी राहीले बारीला चिंता पडली हारीला माझ्या दर्शनाची paṇḍharapurāmadhyē ubhī rāhīlē bārīlā cintā paḍalī hārīlā mājhyā darśanācī | ✎ In Pandharpur, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरपुरामध्ये) standing (राहीले)(बारीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हारीला) my (दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[155] id = 84667 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पाचवा माझा दंडवत गरुडखांबाशी रेटी सावळ्या विठ्ठला तुझ्या चरणाला घाली मिठी pācavā mājhā daṇḍavata garuḍakhāmbāśī rēṭī sāvaḷyā viṭhṭhalā tujhyā caraṇālā ghālī miṭhī | ✎ My fifth prostration, a crowd near Garud Khamb* Dark-complexioned Vitthal*, I embrace your feet ▷ (पाचवा) my (दंडवत)(गरुडखांबाशी)(रेटी) ▷ (सावळ्या) Vitthal your (चरणाला)(घाली)(मिठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ |
[25] id = 78994 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | बारा कोसाची प्रदक्षिणा मी घडीत घेतली देवा माझ्या विठ्ठलाला साधुशी भेटवली bārā kōsācī pradakṣiṇā mī ghaḍīta ghētalī dēvā mājhyā viṭhṭhalālā sādhuśī bhēṭavalī | ✎ Pradakshina* of twelve kos*, I completed in no time I took my son to meet my God Vitthal* ▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा) I (घडीत)(घेतली) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(साधुशी)(भेटवली) | pas de traduction en français | ||||
|
[49] id = 93609 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पावुल प्रदक्षिणा चंद्रभागेला मिळाला सावळा विठ्ठला जाऊन हरीला कळ्या pāvula pradakṣiṇā candrabhāgēlā miḷālā sāvaḷā viṭhṭhalā jāūna harīlā kaḷyā | ✎ I did a pradakshina* round Chandrabhaga* on feet Dark-complexioned Hari* came to know about it ▷ (पावुल)(प्रदक्षिणा) Chandrabhaga (मिळाला) ▷ (सावळा) Vitthal (जाऊन)(हरीला)(कळ्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 93610 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पांडुरंगाच्या रावुळात बडवे धरीतो दंडाला पेढा लागु द्या तोंडाला pāṇḍuraṅgācyā rāvuḷāta baḍavē dharītō daṇḍālā pēḍhā lāgu dyā tōṇḍālā | ✎ When in Pandhari, Badava* holds me by the arm Let me put a milk sweet (in Vitthal*’s mouth) ▷ (पांडुरंगाच्या)(रावुळात)(बडवे)(धरीतो)(दंडाला) ▷ (पेढा)(लागु)(द्या)(तोंडाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[13] id = 48940 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता वाळंवटी पडला गुता देव कुंडलिक उभा होता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā vāḷamvaṭī paḍalā gutā dēva kuṇḍalika ubhā hōtā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother There was a huge crowd on the sandy banks (of the river), God Kundalik* was standing there ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (वाळंवटी)(पडला)(गुता)(देव)(कुंडलिक) standing (होता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 48939 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | विठ्ठल माझा पिता नामदेव चुलता साधुच्या दर्शना बसा पायरी खालता viṭhṭhala mājhā pitā nāmadēva culatā sādhucyā darśanā basā pāyarī khālatā | ✎ Vitthal* is my father, Namdev*, my uncle For sadhu*’s (Vitthal*’s) Darshan*, sit below the step ▷ Vitthal my (पिता)(नामदेव) paternal_uncle ▷ (साधुच्या)(दर्शना)(बसा)(पायरी)(खालता) | pas de traduction en français | ||||||
|
[148] id = 84633 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | राज्या भिमकाला नऊ जनी कन्या धाकली रुकमीणी झाली उपवर दिली पंढरीच्या वान्या rājyā bhimakālā naū janī kanyā dhākalī rukamīṇī jhālī upavara dilī paṇḍharīcyā vānyā | ✎ King Bhimak has nine daughters Rukmini* the youngest has reached the marrigeable age, she is given in marrige to the God in Pandhari ▷ (राज्या)(भिमकाला)(नऊ)(जनी)(कन्या) ▷ (धाकली)(रुकमीणी) has_come (उपवर)(दिली)(पंढरीच्या)(वान्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[67] id = 48314 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | चवथी हाळद आहे रुखमीण बाईच्या हाताला सावळ्या विठ्ठलाच्या जरी पताका रथाला cavathī hāḷada āhē rukhamīṇa bāīcyā hātālā sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jarī patākā rathālā | ✎ Fourth halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to dark-complexioned Vitthal*’s chariot ▷ (चवथी)(हाळद)(आहे)(रुखमीण)(बाईच्या)(हाताला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(जरी)(पताका)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 48318 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पाचवी हाळद आल तोडीला मांडवाचा झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग pācavī hāḷada āla tōḍīlā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is tightened Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तोडीला)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[104] id = 50756 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | रुखमीन लेण लिहीती सोन्याच गोड मनी प्रीतीचा पांडुरंग आहे पंढरीचा धनी rukhamīna lēṇa lihītī sōnyāca gōḍa manī prītīcā pāṇḍuraṅga āhē paṇḍharīcā dhanī | ✎ Rukhmini* wears gold beads in her necklace Her dear Pandurang* is the master of the whole of Pandhari ▷ (रुखमीन)(लेण)(लिहीती) of_gold (गोड)(मनी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(आहे)(पंढरीचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[29] id = 48319 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला रुखमीण लावी शिड्या वाघाट्याच्या वेलाला ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā vēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला) ▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[60] id = 78906 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरपुरात लंबे लंबे गोटे रुखमीण धुण धुते जाई फुलाचे दुपटे paṇḍharapurāta lambē lambē gōṭē rukhamīṇa dhuṇa dhutē jāī phulācē dupaṭē | ✎ In Pandharpur, the pebbles are round and long Rukhmin* washes baby blanket with jasmine flower design ▷ (पंढरपुरात)(लंबे)(लंबे)(गोटे) ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुते)(जाई)(फुलाचे)(दुपटे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[188] id = 78904 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | विठ्ठलाच्या पाया गोरी रुखमीणी लोणी लावी आण घालुन विचारी जनी तुम्हाला कोण होई viṭhṭhalācyā pāyā gōrī rukhamīṇī lōṇī lāvī āṇa ghāluna vicārī janī tumhālā kōṇa hōī | ✎ Fair Rukhmin* massages butter on Vitthal*’s feet She gives him an oath and asks, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(गोरी)(रुखमीणी)(लोणी)(लावी) ▷ (आण)(घालुन)(विचारी)(जनी)(तुम्हाला) who (होई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[224] id = 78969 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | विठ्ठल म्हणे उठ रुखमीणी दिवा लाव वारकर्याला जागा दाव viṭhṭhala mhaṇē uṭha rukhamīṇī divā lāva vārakaryālā jāgā dāva | ✎ Rukmini*, get up, light the lamp Let’s show the Varkari* where to stay ▷ Vitthal (म्हणे)(उठ)(रुखमीणी) lamp put ▷ (वारकर्याला)(जागा)(दाव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[149] id = 78900 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | तीनशे साठ सहस्त्र गोपी घालीती धिंगाणा रुखमीणी वाचुनी विडा विठुचा रंगाना tīnaśē sāṭha sahastra gōpī ghālītī dhiṅgāṇā rukhamīṇī vāṭunī viḍā viṭhucā raṅgānā | ✎ Three hundred thousand cowherd women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (तीनशे) with (सहस्त्र)(गोपी)(घालीती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणी)(वाचुनी)(विडा)(विठुचा)(रंगाना) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 48315 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | नामदेवाच्या लग्नाचा विचार केला काल नामदेव परण्या जाया देव मारुती बैल झाला nāmadēvācyā lagnācā vicāra kēlā kāla nāmadēva paraṇyā jāyā dēva mārutī baila jhālā | ✎ We thought of Namdev*’s wedding yesterday God Maruti* became the bullock for Namdev* to go for the wedding ▷ (नामदेवाच्या)(लग्नाचा)(विचार) did (काल) ▷ (नामदेव)(परण्या)(जाया)(देव)(मारुती)(बैल)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 48316 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | नामदेवाच्या लग्नाचा विचार केला कधी नामदेव परण्या जाया देव मारुती झाला नंदी nāmadēvācyā lagnācā vicāra kēlā kadhī nāmadēva paraṇyā jāyā dēva mārutī jhālā nandī | ✎ When did you think of Namdev*’s wedding God Maruti* became the bullock for Namdev* to go for the wedding ▷ (नामदेवाच्या)(लग्नाचा)(विचार) did (कधी) ▷ (नामदेव)(परण्या)(जाया)(देव)(मारुती)(झाला)(नंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 48317 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | नामदेवाच्या लगनाचा विचार केला भऊ (खुप) सोयरीक जमवाया गेला देऊ (देव) nāmadēvācyā laganācā vicāra kēlā bhū (khupa) sōyarīka jamavāyā gēlā dēū (dēva) | ✎ A lot of thought was given to Namdev*’s wedding God himself went to arrange the marriage ▷ (नामदेवाच्या)(लगनाचा)(विचार) did (भऊ) ( (खुप) ) ▷ (सोयरीक)(जमवाया) has_gone (देऊ) ( (देव) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[170] id = 78417 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पंढरी पंढरी धुंडुनी पाहीली नामदेवाची पायरी नाही ध्यानात राहिली paṇḍharī paṇḍharī dhuṇḍunī pāhīlī nāmadēvācī pāyarī nāhī dhyānāta rāhilī | ✎ Pandhari, Pandhari, I searched the whole of Pandhari I did not remember Namdev’s step* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(धुंडुनी)(पाहीली) ▷ (नामदेवाची)(पायरी) not (ध्यानात)(राहिली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[51] id = 78419 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पंढरी पंढरी पासुनी गोपाळपुराला लांबन देव कुंडलीक सोवळ्याचा बामण paṇḍharī paṇḍharī pāsunī gōpāḷapurālā lāmbana dēva kuṇḍalīka sōvaḷyācā bāmaṇa | ✎ Pandhari, from Pandhari to Gopalpur, there is a long queue God Kundalik* is a pure Brahman ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पासुनी)(गोपाळपुराला)(लांबन) ▷ (देव)(कुंडलीक)(सोवळ्याचा) Brahmin | pas de traduction en français |
|
[67] id = 78430 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | निवृत्ती महाराजाची बारा कोसाची प्रदक्षिणा ऐकलीच नाही चौक भिलाची जागोजागी nivṛttī mahārājācī bārā kōsācī pradakṣiṇā aikalīca nāhī cauka bhilācī jāgōjāgī | ✎ The pradakshina* of Nivrutti* Maharaj is of twelve kos* I am not alone, Bhils have their watchposts at short distances ▷ (निवृत्ती)(महाराजाची)(बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा) ▷ (ऐकलीच) not (चौक)(भिलाची)(जागोजागी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 78524 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | विठ्ठल म्हणुनी झाली पंढरी आरोळी गोर्या कुंभाराच्या घरी विठ्ठल चिखल मळी viṭhṭhala mhaṇunī jhālī paṇḍharī ārōḷī gōryā kumbhārācyā gharī viṭhṭhala cikhala maḷī | ✎ In Pandhari, there was a big shout in the name of Vitthal* In Gora Kumbhar*’s, the potter’s, house, Vitthal* is kneading the mud ▷ Vitthal (म्हणुनी) has_come (पंढरी)(आरोळी) ▷ (गोर्या)(कुंभाराच्या)(घरी) Vitthal (चिखल)(मळी) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 48878 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पंढरी वसली जागा मैदान पाहुनी गवंड्यानी कामे केली टाळ मृदूंग लावूनी paṇḍharī vasalī jāgā maidāna pāhunī gavaṇḍyānī kāmē kēlī ṭāḷa mṛdūṅga lāvūnī | ✎ Pandhari is built by selecting a flat patch of land Masons worked to the sound of cymbals and drums ▷ (पंढरी)(वसली)(जागा)(मैदान)(पाहुनी) ▷ (गवंड्यानी)(कामे) shouted (टाळ)(मृदूंग)(लावूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[221] id = 78563 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरपुरामध्ये साधु करीतो पाणी पाणी विठ्ठल देवाने डेरे भरलेत चारी कोनी paṇḍharapurāmadhyē sādhu karītō pāṇī pāṇī viṭhṭhala dēvānē ḍērē bharalēta cārī kōnī | ✎ In Pandharpur, a Varkari* is thirsting for water God Vitthal* has filled large earthen vessels with water in all the four directions ▷ (पंढरपुरामध्ये)(साधु)(करीतो) water, water! ▷ Vitthal (देवाने)(डेरे)(भरलेत)(चारी)(कोनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[228] id = 78581 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरपुरा शहर मला दिसत हिरवगार विठ्ठल महाराजाच तुळशीबनाला आला बार paṇḍharapurā śahara malā disata hiravagāra viṭhṭhala mahārājāca tuḷaśībanālā ālā bāra | ✎ The city of Pandharpur appears lush green to me Maharaj Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरपुरा)(शहर)(मला)(दिसत)(हिरवगार) ▷ Vitthal (महाराजाच)(तुळशीबनाला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[318] id = 86220 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरपुर शहर मला दिसत फोडा मळा विठुच्या रावळाला आहे दैत्याची बांधवळा paṇḍharapura śahara malā disata phōḍā maḷā viṭhucyā rāvaḷālā āhē daityācī bāndhavaḷā | ✎ In the city of Pandharpur, I see all stones Demons (in stone) are guarding Vithu*’s temple ▷ (पंढरपुर)(शहर)(मला)(दिसत)(फोडा)(मळा) ▷ (विठुच्या)(रावळाला)(आहे)(दैत्याची)(बांधवळा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[221] id = 78563 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरपुरामध्ये साधु करीतो पाणी पाणी विठ्ठल देवाने डेरे भरलेत चारी कोनी paṇḍharapurāmadhyē sādhu karītō pāṇī pāṇī viṭhṭhala dēvānē ḍērē bharalēta cārī kōnī | ✎ In Pandharpur, a Varkari* is thirsting for water God Vitthal* has filled large earthen vessels with water in all the four directions ▷ (पंढरपुरामध्ये)(साधु)(करीतो) water, water! ▷ Vitthal (देवाने)(डेरे)(भरलेत)(चारी)(कोनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[228] id = 78581 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरपुरा शहर मला दिसत हिरवगार विठ्ठल महाराजाच तुळशीबनाला आला बार paṇḍharapurā śahara malā disata hiravagāra viṭhṭhala mahārājāca tuḷaśībanālā ālā bāra | ✎ The city of Pandharpur appears lush green to me Maharaj Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरपुरा)(शहर)(मला)(दिसत)(हिरवगार) ▷ Vitthal (महाराजाच)(तुळशीबनाला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[318] id = 86220 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरपुर शहर मला दिसत फोडा मळा विठुच्या रावळाला आहे दैत्याची बांधवळा paṇḍharapura śahara malā disata phōḍā maḷā viṭhucyā rāvaḷālā āhē daityācī bāndhavaḷā | ✎ In the city of Pandharpur, I see all stones Demons (in stone) are guarding Vithu*’s temple ▷ (पंढरपुर)(शहर)(मला)(दिसत)(फोडा)(मळा) ▷ (विठुच्या)(रावळाला)(आहे)(दैत्याची)(बांधवळा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[66] id = 78967 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | भरली चंद्रभागा आधी पंढरी पड येढा विठ्ठल देव बोले उठा रुखमीनी हात जोडा bharalī candrabhāgā ādhī paṇḍharī paḍa yēḍhā viṭhṭhala dēva bōlē uṭhā rukhamīnī hāta jōḍā | ✎ Chandrabhaga* is full, Pandhari is encircled with water God Vitthal* says, Rukhmini*, get up, fold your hands ▷ (भरली)(चंद्रभागा) before (पंढरी)(पड)(येढा) ▷ Vitthal (देव)(बोले)(उठा)(रुखमीनी) hand (जोडा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[59] id = 78968 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | भरली चंद्रभागा आहे सुमगी अवतार (कृष्ण, विठ्ठल) निरा भिवरा दोघीचा भरतार bharalī candrabhāgā āhē sumagī avatāra (kṛṣṇa, viṭhṭhala) nirā bhivarā dōghīcā bharatāra | ✎ Chandrabhaga* is full, the incarnation of Vishnu in the form of Krishna is there He is the husband of both, Nira and Bhivara ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(आहे)(सुमगी)(अवतार) ( (कृष्ण)(,) Vitthal ) ▷ (निरा)(भिवरा)(दोघीचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 87113 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | चंद्रभागेतीला खडा आहे हिर्याच्या मोलाचा सृष्टी नाही कुणी पांडुरंगाच्या तोलाचा candrabhāgētīlā khaḍā āhē hiryācyā mōlācā sṛṣṭī nāhī kuṇī pāṇḍuraṅgācyā tōlācā | ✎ Stones in Chandrabhaga* have the same value as diamonds There is nobody on this earth who can be compared to Pandurang* ▷ (चंद्रभागेतीला)(खडा)(आहे)(हिर्याच्या)(मोलाचा) ▷ (सृष्टी) not (कुणी)(पांडुरंगाच्या)(तोलाचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[142] id = 78963 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | तीनशे साठ घोडा चंद्रभागेला झाला गोळा विठ्ठल काय म्हणे देहु आळंदीचा सोहळा tīnaśē sāṭha ghōḍā candrabhāgēlā jhālā gōḷā viṭhṭhala kāya mhaṇē dēhu āḷandīcā sōhaḷā | ✎ Three hundred and sixty horses gathered near Chandrabhaga* Vitthal* says, what a sight at Dehu and Alandi* ▷ (तीनशे) with (घोडा) Chandrabhaga (झाला)(गोळा) ▷ Vitthal why (म्हणे)(देहु)(आळंदीचा)(सोहळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[155] id = 84759 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | देहु आळंदीच्या मासा पंढरीला आला कसा ज्ञानोबा तुकाराम त्याने आंतरी टाकला फासा dēhu āḷandīcyā māsā paṇḍharīlā ālā kasā jñānōbā tukārāma tyānē āntarī ṭākalā phāsā | ✎ How did the fish from Dehu-Alandi come to Pandhari Dnyanoba* and Tukaram* placed a bait for them in their mind ▷ (देहु)(आळंदीच्या)(मासा)(पंढरीला) here_comes how ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(त्याने)(आंतरी)(टाकला)(फासा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[87] id = 78964 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | मोठ मोठ डोळ जशी टाळाची टोपणी ज्ञानोबा तुकाराम साधु दिंडीत देखणी mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśī ṭāḷācī ṭōpaṇī jñānōbā tukārāma sādhu diṇḍīta dēkhaṇī | ✎ Big eyes resembling the round part of the cymbals Dnyanoba- Tukaram* are the most handsome in the Dindi*’s ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशी)(टाळाची)(टोपणी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(दिंडीत)(देखणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 84753 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | पंढरपुरामधे डेरे दिल्यात चौकोणी ज्ञानोबा तुकाराम साधु झालेत बाळपणी paṇḍharapurāmadhē ḍērē dilyāta caukōṇī jñānōbā tukārāma sādhu jhālēta bāḷapaṇī | ✎ In Pandharpur, square tents have been put up Dnyanoba* and Tukaram* have become Varkaris* when very young ▷ (पंढरपुरामधे)(डेरे)(दिल्यात)(चौकोणी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(झालेत)(बाळपणी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[45] id = 57441 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | आळंदी वसली इंद्रायणीच्या पाण्यान तिथ समाधी घेतली अठरा वर्षाच्या तान्याने āḷandī vasalī indrāyaṇīcyā pāṇyāna titha samādhī ghētalī aṭharā varṣācyā tānyānē | ✎ Alandi* was constructed with water from Indrayani river There, an eighteen year old boy took samadhi* ▷ Alandi (वसली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्यान) ▷ (तिथ)(समाधी)(घेतली)(अठरा)(वर्षाच्या)(तान्याने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 89481 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | इंद्रायणीच्या तासात झाड वृक्षाची हालत्यात ज्ञानेश्वर महाराज सादु समाधी बोलत्यात indrāyaṇīcyā tāsāta jhāḍa vṛkṣācī hālatyāta jñānēśvara mahārāja sādu samādhī bōlatyāta | ✎ Trees are moving in the current of Indrayani Dnyaneshwar* Maharaj has taken samadhi* ▷ (इंद्रायणीच्या)(तासात)(झाड)(वृक्षाची)(हालत्यात) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराज)(सादु)(समाधी)(बोलत्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 97547 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | सकाळी उठुन मी का उघडी परडी दार दारी तुळस थंडगार sakāḷī uṭhuna mī kā ughaḍī paraḍī dāra dārī tuḷasa thaṇḍagāra | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) I (का)(उघडी)(परडी) door ▷ (दारी)(तुळस)(थंडगार) | pas de traduction en français |
[56] id = 89039 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | माझा दंडवत गावा गरसोळ्या आडुनी सावळ्या पांडुरंगा रथ हाना झाडुनी mājhā daṇḍavata gāvā garasōḷyā āḍunī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā ratha hānā jhāḍunī | ✎ no translation in English ▷ My (दंडवत)(गावा)(गरसोळ्या)(आडुनी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(रथ)(हाना)(झाडुनी) | pas de traduction en français |
[244] id = 103480 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | अल्याड चिखलठाण पल्याड लिंबदाट मधी गोसाव्याचा मठ alyāḍa cikhalaṭhāṇa palyāḍa limbadāṭa madhī gōsāvyācā maṭha | ✎ no translation in English ▷ (अल्याड)(चिखलठाण)(पल्याड)(लिंबदाट) ▷ (मधी) of_mendicant (मठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[79] id = 57268 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पडपड मेघराजा विजबाईनी केला चाला मेघ कुर्दात झाला काळा paḍapaḍa mēgharājā vijabāīnī kēlā cālā mēgha kurdāta jhālā kāḷā | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(मेघराजा)(विजबाईनी) did let_us_go ▷ (मेघ)(कुर्दात)(झाला)(काळा) | pas de traduction en français |
[54] id = 52961 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पडपड मेघराजा ओढ्यावर गळीन पाणी शेळ्या मेंढ्याना बाळ तानी paḍapaḍa mēgharājā ōḍhyāvara gaḷīna pāṇī śēḷyā mēṇḍhyānā bāḷa tānī | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(मेघराजा)(ओढ्यावर)(गळीन) water, ▷ (शेळ्या)(मेंढ्याना) son (तानी) | pas de traduction en français |
[55] id = 52962 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पडपड पावसा ओढ्यानी ओघाळीने गेला शेळ्या मेंढ्याला नंदीला चारा झाला paḍapaḍa pāvasā ōḍhyānī ōghāḷīnē gēlā śēḷyā mēṇḍhyālā nandīlā cārā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(पावसा)(ओढ्यानी)(ओघाळीने) has_gone ▷ (शेळ्या)(मेंढ्याला)(नंदीला)(चारा)(झाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 103484 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | नाथबाबा बोलतो माग झाडावर माझा मठ मागोनी आणतो पिठ nāthabābā bōlatō māga jhāḍāvara mājhā maṭha māgōnī āṇatō piṭha | ✎ no translation in English ▷ (नाथबाबा) says (माग)(झाडावर) my (मठ) ▷ (मागोनी)(आणतो)(पिठ) | pas de traduction en français |
[88] id = 97556 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | चौवघी माझी बाळ चार गावाला केळी खांब तान्हजी माझ्या बाळा मधी चंद्रसुर्य तु नांद cauvaghī mājhī bāḷa cāra gāvālā kēḷī khāmba tānhajī mājhyā bāḷā madhī candrasurya tu nānda | ✎ My four daughter are like four banana stems planted in (married in) four villages Tanaji, my son, shines like the sun and moon in their midst ▷ (चौवघी) my son (चार)(गावाला) shouted (खांब) ▷ (तान्हजी) my child (मधी)(चंद्रसुर्य) you (नांद) | pas de traduction en français |
[49] id = 77259 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | माऊली माया शेजी कराया गेली लटकी साखर जोंधळ्याच्या पाना आली māūlī māyā śējī karāyā gēlī laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (माऊली)(माया)(शेजी)(कराया) went ▷ (लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come | pas de traduction en français |
|
[179] id = 113164 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | सकाल्या वाळीयाच बाळ कोण या हौशाच वैभव तान्हान बाळ नाव सांगत आज्याच sakālyā vāḷīyāca bāḷa kōṇa yā hauśāca vaibhava tānhāna bāḷa nāva sāṅgata ājyāca | ✎ Wearing Vale and chains on his feet, which enthusiastic person’s son is he Vaibhav, little child, tells the name of his grandfather ▷ (सकाल्या)(वाळीयाच) son who (या)(हौशाच) ▷ (वैभव)(तान्हान) son (नाव) tells (आज्याच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[85] id = 102227 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | बाळाला झाली दृष्ट झाली तालीम तक्याला राकेश तान्हा बाळ झाड सुराच माक्याला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī tālīma takyālā rākēśa tānhā bāḷa jhāḍa surāca mākyālā | ✎ My gymnast son came under the influence of an evil eye Rakesh, my young son, is tall like a pine tree or a maize plant ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (तालीम)(तक्याला) ▷ (राकेश)(तान्हा) son (झाड)(सुराच)(माक्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 108097 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | चुर चुरी पायतान मीत एकतो कोनातुन गजानन तान्हान बाळ रावण निघाला गलीतुन cura curī pāyatāna mīta ēkatō kōnātuna gajānana tānhāna bāḷa rāvaṇa nighālā galītuna | ✎ Creaking footwear, I hear from a corner Gajanan, my strong son, is going through the lane ▷ (चुर)(चुरी)(पायतान)(मीत)(एकतो)(कोनातुन) ▷ (गजानन)(तान्हान) son Ravan (निघाला)(गलीतुन) | pas de traduction en français |
[23] id = 102347 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | शाळेतल बाळ बसल पाटावर सांगते बाळा तुला शाई सांडली बुटावर śāḷētala bāḷa basala pāṭāvara sāṅgatē bāḷā tulā śāī sāṇḍalī buṭāvara | ✎ School-going son sits on the low stool I tell you, son, ink has spilt on your shoe ▷ (शाळेतल) son (बसल)(पाटावर) ▷ I_tell child to_you (शाई)(सांडली)(बुटावर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[166] id = 101854 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | दवुत लेखन भिकबाळीचा मोती हाल बाळ कागदा संग बोल davuta lēkhana bhikabāḷīcā mōtī hāla bāḷa kāgadā saṅga bōla | ✎ Ink-pot and pen, the pearl from the ear-ring is moving My son is writing, saying the words loudly ▷ (दवुत)(लेखन)(भिकबाळीचा)(मोती)(हाल) ▷ Son (कागदा) with says | pas de traduction en français |
[169] id = 102348 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | शाळेच्या पंतुजीची शालु छत्री घरी आली कोण्या देशाला बदली झाली śāḷēcyā pantujīcī śālu chatrī gharī ālī kōṇyā dēśālā badalī jhālī | ✎ The school teacher’s stole and umbrella have come home To which place has he been transferred ▷ (शाळेच्या)(पंतुजीची)(शालु)(छत्री)(घरी) has_come ▷ (कोण्या)(देशाला)(बदली) has_come | pas de traduction en français |
[175] id = 102384 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | सोनाबीराच्या शाळा माय लेकर आम्ही दोघ आरध्या तोळ्याच गाठल माझ्या आनंदी बाळा जोग sōnābīrācyā śāḷā māya lēkara āmhī dōgha āradhyā tōḷyāca gāṭhala mājhyā ānandī bāḷā jōga | ✎ Mother and son, we are both in the goldsmith’s worshop Half a tola* chain to suit my happy son ▷ (सोनाबीराच्या)(शाळा)(माय)(लेकर)(आम्ही)(दोघ) ▷ (आरध्या)(तोळ्याच)(गाठल) my (आनंदी) child (जोग) | pas de traduction en français |
| |||
[177] id = 102398 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | शाळेतल्या पंतुजीला देवु केली मी ओली डाळ कोण्या गल्लीला तुझी शाळा śāḷētalyā pantujīlā dēvu kēlī mī ōlī ḍāḷa kōṇyā gallīlā tujhī śāḷā | ✎ I gave lentils to the school teacher In which lane is your school ▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(देवु) shouted I (ओली)(डाळ) ▷ (कोण्या)(गल्लीला)(तुझी)(शाळा) | pas de traduction en français |
[22] id = 50748 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | शाळेतल्या पंतूजीला देवू केली मी खारीक लीहीन इंग्रजी बारीक śāḷētalyā pantūjīlā dēvū kēlī mī khārīka līhīna iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry dates to eat to my school-going son My son knows how to write English well ▷ (शाळेतल्या)(पंतूजीला)(देवू) shouted I (खारीक) ▷ (लीहीन)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[23] id = 108432 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | घरचा घरधंदा सुन सारजाला दिला ल्योक कारभारी केला gharacā gharadhandā suna sārajālā dilā lyōka kārabhārī kēlā | ✎ Household responsibility I gave to Saraja, my daughter-in-law Son, I made him head of the household ▷ (घरचा)(घरधंदा)(सुन)(सारजाला)(दिला) ▷ (ल्योक)(कारभारी) did | pas de traduction en français |
[41] id = 102383 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | माझी ती बाळ सोन्या परीस पिवळी बळ माझीला मागु सोने उबर्यावरी ठेवा mājhī tī bāḷa sōnyā parīsa pivaḷī baḷa mājhīlā māgu sōnē ubaryāvarī ṭhēvā | ✎ My daughter is yellower than gold A demand has come for her marriage, They are asking for gold to be placed on their threshold (they want gold as dowry before she steps in their house) ▷ My (ती) son gold (परीस)(पिवळी) ▷ Child (माझीला)(मागु)(सोने)(उबर्यावरी)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[45] id = 107055 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | माझ्या अंगणात उभी अंगण देती शोभा नेनंता हरी माझा खण तुझ्या चोळी जोगा mājhyā aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētī śōbhā nēnantā harī mājhā khaṇa tujhyā cōḷī jōgā | ✎ She is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful My young Hari* is like a blouse-piece that you would like to have for a blouse ▷ My (अंगणात) standing (अंगण)(देती)(शोभा) ▷ Younger (हरी) my (खण) your blouse (जोगा) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 102441 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | चाट्याच्या दुकानात माय लेकर आम्ही दोन आष्टी पातळाची घडी आध्या ग बाळा जोगी cāṭyācyā dukānāta māya lēkara āmhī dōna āṣṭī pātaḷācī ghaḍī ādhyā ga bāḷā jōgī | ✎ Mother and son, we both are standing in the tailor’s shop He has a new Ashti variety of sari which my son can afford ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(माय)(लेकर)(आम्ही) two ▷ (आष्टी)(पातळाची)(घडी)(आध्या) * child (जोगी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[47] id = 52963 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | तिफण्याबाईच चाडदोर हालत माझ्या नेनंत्या हरिच नंदी जोमान चालत tiphaṇyābāīca cāḍadōra hālata mājhyā nēnantyā harica nandī jōmāna cālata | ✎ The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other My young son Hari*’s bullocks are walking energetically ▷ (तिफण्याबाईच)(चाडदोर)(हालत) ▷ My (नेनंत्या)(हरिच)(नंदी)(जोमान)(चालत) | pas de traduction en français |
|
[93] id = 48092 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पडपड पावसा पडोनी वरं केलं नेनंत्या राघूचे बैल पाणी पेलं paḍapaḍa pāvasā paḍōnī varaṁ kēlaṁ nēnantyā rāghūcē baila pāṇī pēlaṁ | ✎ Rain, rain, you come, you did well to fall My young son Raghu*’s bullocks drank water ▷ (पडपड)(पावसा)(पडोनी)(वरं)(केलं) ▷ (नेनंत्या)(राघूचे)(बैल) water, (पेलं) | pas de traduction en français |
| |||
[103] id = 52960 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | पावसाची फळी माझ्या शेतावरुन गेली माझ्या नेनंत्या हरि काळी जमीन पाणी पिली pāvasācī phaḷī mājhyā śētāvaruna gēlī mājhyā nēnantyā hari kāḷī jamīna pāṇī pilī | ✎ The sheet of rain passed over my field My young son Hari*’s black soil was drenched with water ▷ (पावसाची)(फळी) my (शेतावरुन) went ▷ My (नेनंत्या)(हरि) Kali (जमीन) water, (पिली) | pas de traduction en français |
|
[91] id = 101730 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | नागीणीची वैरण नंदीला लागे कडु शेलक्या उसाचा डांबा मोडु nāgīṇīcī vairaṇa nandīlā lāgē kaḍu śēlakyā usācā ḍāmbā mōḍu | ✎ Betel leaf fodder, bullock finds it bitter (My son), you break a good quality sugarcane stalk ▷ (नागीणीची)(वैरण)(नंदीला)(लागे)(कडु) ▷ (शेलक्या)(उसाचा)(डांबा)(मोडु) | pas de traduction en français |
[92] id = 101835 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | नहेच्या पवनाने नंदीचे तोंड मऊ आना मळ्यातला गहु nahēcyā pavanānē nandīcē tōṇḍa maū ānā maḷyātalā gahu | ✎ Pavana* grass from the riverbank, the bullock finds it soft Bring wheat from the field ▷ (नहेच्या)(पवनाने)(नंदीचे)(तोंड)(मऊ) ▷ (आना)(मळ्यातला)(गहु) | pas de traduction en français |
| |||
[93] id = 101836 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga | गव्हाची वैरण नंदीला तोटरा घाला मक्याचा पोटरा gavhācī vairaṇa nandīlā tōṭarā ghālā makyācā pōṭarā | ✎ Wheat fodder, the bullock finds it dry Give him filled ears of corn ▷ (गव्हाची)(वैरण)(नंदीला)(तोटरा) ▷ (घाला)(मक्याचा)(पोटरा) | pas de traduction en français |
[26] id = 50747 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी बाई आली जागा मागती वावरात सांगते बाळा तला तिला पुजावी देव्हार्यात lakṣmī bāī ālī jāgā māgatī vāvarāta sāṅgatē bāḷā talā tilā pujāvī dēvhāryāta | ✎ Goddess Lakshmibai has arrived, she wants some place in the field I tell you my son, worship her in the shrine ▷ Lakshmi goddess has_come (जागा)(मागती)(वावरात) ▷ I_tell child (तला)(तिला)(पुजावी)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[55] id = 50749 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी ग बाई आली आली उठत बसत माझ्या ग बाळाचा वाडा ग गौळ्याचा पुसत lakṣmī ga bāī ālī ālī uṭhata basata mājhyā ga bāḷācā vāḍā ga gauḷyācā pusata | ✎ Goddess Lakshmi has come home after visiting others She came asking the way to my cowherd son’s mansion ▷ Lakshmi * goddess has_come has_come (उठत)(बसत) ▷ My * (बाळाचा)(वाडा) * (गौळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[98] id = 102584 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | मांडवाच्या दारी हाळदी बाईचा गेला लोंढा माझ्या तु तान्हान्या बाळा जिन्या बसुनी घेवा हुंडा māṇḍavācyā dārī hāḷadī bāīcā gēlā lōṇḍhā mājhyā tu tānhānyā bāḷā jinyā basunī ghēvā huṇḍā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, haldi* water is flowing My young son, sit on the staircase and take the dowry ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचा) has_gone (लोंढा) ▷ My you (तान्हान्या) child (जिन्या)(बसुनी)(घेवा)(हुंडा) | pas de traduction en français |
|
[145] id = 102544 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | मांडव तुम्ही घाला मेडी थोड्याशा कमी आल्या बाळाच्या मावळ्या केळी घडाच्या पाठविल्या māṇḍava tumhī ghālā mēḍī thōḍyāśā kamī ālyā bāḷācyā māvaḷyā kēḷī ghaḍācyā pāṭhavilyā | ✎ Erect a shed for marriage, a few poles are in shortage My son’s maternal uncle sent plantain poles with a bunch of bananas ▷ (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(मेडी)(थोड्याशा)(कमी)(आल्या) ▷ (बाळाच्या)(मावळ्या) shouted (घडाच्या)(पाठविल्या) | pas de traduction en français |
[146] id = 102542 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | मोत्याच्या मुंडवळ्या मीत ठेविल्या कागदात माझ्या ग बाळाची लग्न ठरली वैश्याखात mōtyācyā muṇḍavaḷyā mīta ṭhēvilyā kāgadāta mājhyā ga bāḷācī lagna ṭharalī vaiśyākhāta | ✎ Pearl mundavalya*, I keep them wrapped in paper My son’s marriage date is fixed in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(मीत)(ठेविल्या)(कागदात) ▷ My * (बाळाची)(लग्न)(ठरली)(वैश्याखात) | pas de traduction en français |
| |||
[157] id = 102545 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta | मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण नवर्या बाळा केळवान māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa navaryā bāḷā kēḷavāna | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ (नवर्या) child (केळवान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[268] id = 106226 ✓ |