Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 876
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet ढोर गल्ली - Dhor Galli
(170 records)

107 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[33] id = 88189
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
लंकेच्या रावणाची सोन्याची चवकटी
झाला बैरागी सितेसाठी
laṅkēcyā rāvaṇācī sōnyācī cavakaṭī
jhālā bairāgī sitēsāṭhī
Ravan* from Lanka* has gold frames for houses in Lanka* (he is rolling in gold)
For Sita’s sake, he became a Bairagi* (mendicant*)
▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(सोन्याची)(चवकटी)
▷ (झाला)(बैरागी)(सितेसाठी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.15di (A01-01-15d01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Attempt made on Māruti’s life / Mārutī’s tail is wrapped in clothes

[12] id = 93437
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
लंकेचा रावण लंकेला जबरदस्त
लंकेवरी घाली गस्त
laṅkēcā rāvaṇa laṅkēlā jabaradasta
laṅkēvarī ghālī gasta
Raven from Lanka* is strong and powerful
He protects and guards Lanka*
▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेला)(जबरदस्त)
▷  To_Lanka (घाली)(गस्त)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[11] id = 56057
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
लंकच्या रावण लंका जाळून झाला वळी
वानरांची तोंड काळी
laṅkacyā rāvaṇa laṅkā jāḷūna jhālā vaḷī
vānarāñcī tōṇḍa kāḷī
Ravan*’s Lanka* was set on fire and completely burnt
That is why the face of monkey’s have become black
▷  Of_Lanka Ravan (लंका)(जाळून)(झाला)(वळी)
▷ (वानरांची)(तोंड) Kali
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[129] id = 94525
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
बाणामाग बाण बाणाची चळईक
नव्हती रामाला वळईक
bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷīka
navhatī rāmālā vaḷīka
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram cannot recgnise his own son
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळईक)
▷ (नव्हती) Ram (वळईक)
pas de traduction en français


A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[10] id = 95307
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
सरगाच्या पायर्या सती चढती दमायान
छतरी धरली यमायन
saragācyā pāyaryā satī caḍhatī damāyāna
chatarī dharalī yamāyana
no translation in English
▷ (सरगाच्या)(पायर्या)(सती)(चढती)(दमायान)
▷ (छतरी)(धरली)(यमायन)
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[19] id = 95280
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
अरुण्या वनामधी सती सािवत्री एकयली
तिन यमाला देखयली
aruṇyā vanāmadhī satī sāivatrī ēkayalī
tina yamālā dēkhayalī
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(सती)(सािवत्री)(एकयली)
▷ (तिन)(यमाला)(देखयली)
pas de traduction en français
[20] id = 95281
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
अरुण्या वनामधी सती धरीती धोतराला
नको नेऊ भरताराला सावित्री बोलती
aruṇyā vanāmadhī satī dharītī dhōtarālā
nakō nēū bharatārālā sāvitrī bōlatī
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(सती)(धरीती) dhotar
▷  Not (नेऊ)(भरताराला)(सावित्री)(बोलती)
pas de traduction en français
[21] id = 95282
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
अरुण्या वनामधी सती सावित्री बळकट
धरी यमाच मनगट
aruṇyā vanāmadhī satī sāvitrī baḷakaṭa
dharī yamāca managaṭa
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(सती)(सावित्री)(बळकट)
▷ (धरी)(यमाच)(मनगट)
pas de traduction en français


A:I-3.4a (A01-03-04a) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She calls on heaven’s gods and people

[5] id = 95283
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
सरगीच्या पायर्या सती चढती झरोझरा
देव कापतो थराथरा
saragīcyā pāyaryā satī caḍhatī jharōjharā
dēva kāpatō tharātharā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(पायर्या)(सती)(चढती)(झरोझरा)
▷ (देव)(कापतो)(थराथरा)
pas de traduction en français


A:I-3.7diii (A01-03-07d03) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The ritual / One gains wealth

[3] id = 95277
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
वडाची वडपुजा करीती नेमायाण
संग आचारी ब्राम्हण
vaḍācī vaḍapujā karītī nēmāyāṇa
saṅga ācārī brāmhaṇa
no translation in English
▷ (वडाची)(वडपुजा) asks_for (नेमायाण)
▷  With (आचारी)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français


A:I-3.7dvi (A01-03-07d06) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The ritual / Sāvitrī urges friends to perform by all means

[9] id = 95278
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
वडाची वडपुजा करिता येळ गेला
संग जावाचा मेळ नेला
vaḍācī vaḍapujā karitā yēḷa gēlā
saṅga jāvācā mēḷa nēlā
no translation in English
▷ (वडाची)(वडपुजा)(करिता)(येळ) has_gone
▷  With (जावाचा)(मेळ)(नेला)
pas de traduction en français
[10] id = 95279
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
वडाची वडपुजा करित्यात जावा जावा
झाड उदबत्तीचा लावा
vaḍācī vaḍapujā karityāta jāvā jāvā
jhāḍa udabattīcā lāvā
no translation in English
▷ (वडाची)(वडपुजा)(करित्यात)(जावा)(जावा)
▷ (झाड)(उदबत्तीचा) put
pas de traduction en français
[11] id = 95285
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
वडाची वडपुजा करावी नेमायानी
पती आणले सरगावुनी
vaḍācī vaḍapujā karāvī nēmāyānī
patī āṇalē saragāvunī
no translation in English
▷ (वडाची)(वडपुजा)(करावी)(नेमायानी)
▷ (पती)(आणले)(सरगावुनी)
pas de traduction en français


A:I-3.8 (A01-03-08) - Sāvitrī / Sāvitrī brings her husband back home

[6] id = 95284
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
देव बोलतो सतीला धन्य धन्य तु देव माता
दिला पती जावा आता
dēva bōlatō satīlā dhanya dhanya tu dēva mātā
dilā patī jāvā ātā
no translation in English
▷ (देव) says (सतीला)(धन्य)(धन्य) you (देव)(माता)
▷ (दिला)(पती)(जावा)(आता)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[113] id = 77774
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
जीवाला जडभारी कस कळाल वटारान
आली बाराच्या मोटारान हरणबाई माझी
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla vaṭārāna
ālī bārācyā mōṭārāna haraṇabāī mājhī
I am seriously ill, how did she get the news
My mother came by the twelve o’clock bus
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल)(वटारान)
▷  Has_come (बाराच्या)(मोटारान)(हरणबाई) my
pas de traduction en français
[114] id = 77775
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
जीवाला जडभारी कस कळाल अंगणात
तांब्या टाकला रांजणात
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla aṅgaṇāta
tāmbyā ṭākalā rāñjaṇāta
I am seriously ill, how did she know about it in the courtyard
The mug slipped from her (mother’s) hand into the earthen water vessel
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल)(अंगणात)
▷ (तांब्या)(टाकला)(रांजणात)
pas de traduction en français
[115] id = 77776
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
जीवाला जडभारी कस कळाल हरणीला
दंड टाकती धरणीला
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla haraṇīlā
daṇḍa ṭākatī dharaṇīlā
I am seriously ill, how did mother come to know about it
She threw herself on the ground
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल)(हरणीला)
▷ (दंड)(टाकती)(धरणीला)
pas de traduction en français
[116] id = 77777
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना
माझ्या उशाची उठना हरण माझी बाई
jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā
mājhyā uśācī uṭhanā haraṇa mājhī bāī
I am seriously ill, I cannot take even lump sugar
My mother at my bedside refuses to get up
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना)
▷  My (उशाची)(उठना)(हरण) my daughter
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[44] id = 101403
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
आई बापाच्या राजी लेकी हालनी मालनी
गेल्या पराया घरी बारी सोशी बाराची बोलनी
āī bāpācyā rājī lēkī hālanī mālanī
gēlyā parāyā gharī bārī sōśī bārācī bōlanī
In parents home, daughters can do what they like
They go to another family, they bear with other’s taunts
▷ (आई)(बापाच्या)(राजी)(लेकी)(हालनी)(मालनी)
▷ (गेल्या)(पराया)(घरी)(बारी)(सोशी)(बाराची)(बोलनी)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[14] id = 106964
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
शेजीच्या घरा बस म्हणाया उशीरान
नाही यायाच दुसर्यान
śējīcyā gharā basa mhaṇāyā uśīrāna
nāhī yāyāca dusaryāna
In neighbour woman’s house, she takes a long time to ask me to sit
I will not come here a second time
▷ (शेजीच्या) house (बस)(म्हणाया)(उशीरान)
▷  Not (यायाच)(दुसर्यान)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[74] id = 112746
कटके हिरकणा - Katke Hirkana
संपत्तीची नार संपत्तीनी दाटली
जोंधळ्या महाराजाला मोती केरात लोटली
sampattīcī nāra sampattīnī dāṭalī
jōndhaḷyā mahārājālā mōtī kērāta lōṭalī
Woman, a rich woman, carried away by her wealth
She sweeps away jowar* grain, valuable like diamond, as rubbish
▷ (संपत्तीची)(नार)(संपत्तीनी)(दाटली)
▷ (जोंधळ्या)(महाराजाला)(मोती)(केरात)(लोटली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[37] id = 78898
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
तुझा माझा भाऊपणा पाण्याला जाता जाता
थांब पाण्याला जाऊ आता शिणच्या घडनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā pāṇyālā jātā jātā
thāmba pāṇyālā jāū ātā śiṇacyā ghaḍanī
You and me, we became close friends while going to fetch water
We are both of the same age, wait, we shall go to fetch water
▷  Your my (भाऊपणा)(पाण्याला) class class
▷ (थांब)(पाण्याला)(जाऊ)(आता)(शिणच्या)(घडनी)
pas de traduction en français
[38] id = 78920
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
तुझा माझा भाऊपणा पडुनी पडला
शिनच्या घडणी लावा शेवट कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍunī paḍalā
śinacyā ghaḍaṇī lāvā śēvaṭa kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end, we are both of the same age
▷  Your my (भाऊपणा)(पडुनी)(पडला)
▷ (शिनच्या)(घडणी) put (शेवट)(कडला)
pas de traduction en français
[39] id = 78921
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
तुझा माझा भाऊपणा तुझ्या वाड्याला नाही वाट
शिडी लावुनी मला भेट शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā tujhyā vāḍyālā nāhī vāṭa
śiḍī lāvunī malā bhēṭa śiṇacyā ghaḍaṇī
You and me, we are close friends, there is no way to go to your house
You take a ladder and meet me, we are both of the same age
▷  Your my (भाऊपणा) your (वाड्याला) not (वाट)
▷ (शिडी)(लावुनी)(मला)(भेट)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[99] id = 77763
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
तुझा माझा भाऊपणा जनलोका मिडकत
यावा वाड्याला भडकत शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkā miḍakata
yāvā vāḍyālā bhaḍakata śiṇacyā ghaḍaṇī
Our close friendship, people are grumbling
Come to the house, openly
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोका)(मिडकत)
▷ (यावा)(वाड्याला)(भडकत)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[96] id = 77766
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवु
शिणच्या घडणी एक लवंग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
śiṇacyā ghaḍaṇī ēka lavaṅga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We are both of the same age, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (शिणच्या)(घडणी)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français
[98] id = 78897
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
तुझा माझा भाऊपणा पडलाय महिन्यात
फोटो काढुया आईन्यात
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalāya mahinyāta
phōṭō kāḍhuyā āīnyāta
You and me, we became friends in a month
We are of the same age, we shall take our photo in the mirror
▷  Your my (भाऊपणा)(पडलाय)(महिन्यात)
▷ (फोटो)(काढुया)(आईन्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[43] id = 77764
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
तुझा माझा भाऊपणा पराव्या जातीचा
मधी अंतर इतीचा शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā parāvyā jātīcā
madhī antara itīcā śiṇacyā ghaḍaṇī
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(पराव्या)(जातीचा)
▷ (मधी)(अंतर)(इतीचा)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[97] id = 77765
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवील मीठ
सोड अबोला बोल नीट शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīla mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa śiṇacyā ghaḍaṇī
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual, my friend, same age as mine
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français
[98] id = 77767
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळल ववा
अबोल्यात गेला गावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷala vavā
abōlyāta gēlā gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
He went away without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळल)(ववा)
▷ (अबोल्यात) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[67] id = 97515
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
सुख दुःख सागताना दुःखाचा येतो लोंढा
गवळण माझी बाई हात लाविती माझ्या तोंडा
sukha duḥkha sāgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍhā
gavaḷaṇa mājhī bāī hāta lāvitī mājhyā tōṇḍā
While talking about joys and sorrows, sorrows come rushing in torrents
My daughter puts her hand on my mouth (mother is taken aback)
▷ (सुख)(दुःख)(सागताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंढा)
▷ (गवळण) my daughter hand (लाविती) my (तोंडा)
pas de traduction en français


A:II-3.2c (A02-03-02c) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t go out in the lane

[6] id = 79214
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
उभ्या गली जाते खाली बघुनी जोडव्याच्या नखाला
वर नाही बघायाची कुणाच्या मुखाला
ubhyā galī jātē khālī baghunī jōḍavyācyā nakhālā
vara nāhī baghāyācī kuṇācyā mukhālā
I go through the lane, looking down at the nail of the finger on which I wear my toe-ring
I will not look up and see anybody’s face
▷ (उभ्या)(गली) am_going (खाली)(बघुनी)(जोडव्याच्या)(नखाला)
▷ (वर) not (बघायाची)(कुणाच्या)(मुखाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[32] id = 79212
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
उभ्या गली जाते पदराची सारासारी
बंधु बसले पारावरी
ubhyā galī jātē padarācī sārāsārī
bandhu basalē pārāvarī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
My brother is sitting on the platform around the tree
▷ (उभ्या)(गली) am_going (पदराची)(सारासारी)
▷  Brother (बसले)(पारावरी)
pas de traduction en français
[33] id = 79213
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
उभ्या गल्ली जाते खाली बघुन मातीला
इरसाल माझ्या जातीला
ubhyā gallī jātē khālī baghuna mātīlā
irasāla mājhyā jātīlā
I go through the lane, looking down at the soil
This suits my kind (womankind)
▷ (उभ्या)(गल्ली) am_going (खाली)(बघुन)(मातीला)
▷ (इरसाल) my (जातीला)
pas de traduction en français
[34] id = 79215
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
उभ्या गली जाते खाली बघुन अगुंठ्याला
रंग गुलाबी पागुट्याला बंधु माझ्या भाच्याला
ubhyā galī jātē khālī baghuna aguṇṭhyālā
raṅga gulābī pāguṭyālā bandhu mājhyā bhācyālā
I go through the lane, looking down at my toe
My brother and nephew are very proud of my behaviour
▷ (उभ्या)(गली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याला)
▷ (रंग)(गुलाबी)(पागुट्याला) brother my (भाच्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[9] id = 78913
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
पहाटेच्या दळणाला जीव आला आळशीला
हात लावु का तुळशीला
pahāṭēcyā daḷaṇālā jīva ālā āḷaśīlā
hāta lāvu kā tuḷaśīlā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला) life here_comes (आळशीला)
▷  Hand apply (का)(तुळशीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[42] id = 77753
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
दळण सरील पीठ भरीते परातीत
आला अभंग आरतीत देवा त्या विठ्ठलाचा
daḷaṇa sarīla pīṭha bharītē parātīta
ālā abhaṅga āratīta dēvā tyā viṭhṭhalācā
no translation in English
▷ (दळण) grinding (पीठ)(भरीते)(परातीत)
▷  Here_comes (अभंग)(आरतीत)(देवा)(त्या)(विठ्ठलाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[256] id = 77773
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
पहिली माझी वोवी गावीते गरबडीने
देवा तुम्हाला आवडीने देवा त्या माझ्या विठ्ठलाच
pahilī mājhī vōvī gāvītē garabaḍīnē
dēvā tumhālā āvaḍīnē dēvā tyā mājhyā viṭhṭhalāca
no translation in English
▷ (पहिली) my (वोवी)(गावीते)(गरबडीने)
▷ (देवा)(तुम्हाला)(आवडीने)(देवा)(त्या) my (विठ्ठलाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiii (A02-05-03k13) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sisters remember one another

[10] id = 110930
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
आपण चौघी बहिणी एक्या रंगाच्या साड्या नेसु
वकीलाच्या सुना दिसु
āpaṇa caughī bahiṇī ēkyā raṅgācyā sāḍyā nēsu
vakīlācyā sunā disu
no translation in English
▷ (आपण)(चौघी)(बहिणी)(एक्या)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु)
▷ (वकीलाच्या)(सुना)(दिसु)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[35] id = 111902
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
तुझा माझा गळा देणार कोण होती
राती पाव्हणी आली होती बहिण माझी बाई
tujhā mājhā gaḷā dēṇāra kōṇa hōtī
rātī pāvhaṇī ālī hōtī bahiṇa mājhī bāī
no translation in English
▷  Your my (गळा)(देणार) who (होती)
▷ (राती)(पाव्हणी) has_come (होती) sister my daughter
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[28] id = 106609
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
सकाळी उठुनी शेनापाण्याला लागते
बारा बैलाची दावण पांडुरंगाला मागते
sakāḷī uṭhunī śēnāpāṇyālā lāgatē
bārā bailācī dāvaṇa pāṇḍuraṅgālā māgatē
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(शेनापाण्याला)(लागते)
▷ (बारा)(बैलाची)(दावण)(पांडुरंगाला)(मागते)
pas de traduction en français
[29] id = 106610
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
सकाळी उठुनी घेव शेनाचे टोप
गोरे दैव आपुल
sakāḷī uṭhunī ghēva śēnācē ṭōpa
gōrē daiva āpula
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(घेव)(शेनाचे)(टोप)
▷ (गोरे)(दैव)(आपुल)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[78] id = 92328
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
मारीले इंद्रजित रक्ता भरीले दोन्ही हात
कसा वैर्याने केला घात
mārīlē indrajita raktā bharīlē dōnhī hāta
kasā vairyānē kēlā ghāta
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजित)(रक्ता)(भरीले) both hand
▷  How (वैर्याने) did (घात)
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[27] id = 92330
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
तुळजापुरा जाया मला वाघाने अडविले
मला आंबाने सोडविले
tuḷajāpurā jāyā malā vāghānē aḍavilē
malā āmbānē sōḍavilē
no translation in English
▷ (तुळजापुरा)(जाया)(मला)(वाघाने)(अडविले)
▷ (मला)(आंबाने)(सोडविले)
pas de traduction en français
[28] id = 92331
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
तुळजापुरामधी घट घातीला घागरीचा
तेली आलाय नगरीचा
tuḷajāpurāmadhī ghaṭa ghātīlā ghāgarīcā
tēlī ālāya nagarīcā
no translation in English
▷ (तुळजापुरामधी)(घट)(घातीला)(घागरीचा)
▷ (तेली)(आलाय)(नगरीचा)
pas de traduction en français
[29] id = 92332
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
तुळजापुरा जाया माझ्या पाया आले फोड
आंबा धाडाव घोड
tuḷajāpurā jāyā mājhyā pāyā ālē phōḍa
āmbā dhāḍāva ghōḍa
no translation in English
▷ (तुळजापुरा)(जाया) my (पाया) here_comes (फोड)
▷ (आंबा)(धाडाव)(घोड)
pas de traduction en français
[30] id = 92333
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
तुळजापुरामधी कोण हिंडती वाघीण
वल्या झाडाला आगीण
tuḷajāpurāmadhī kōṇa hiṇḍatī vāghīṇa
valyā jhāḍālā āgīṇa
no translation in English
▷ (तुळजापुरामधी) who (हिंडती)(वाघीण)
▷ (वल्या)(झाडाला)(आगीण)
pas de traduction en français
[31] id = 92334
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
तुळजापुरामधी कोण हिडतो भणोभणा
कवडी येईना तिच्या मना
tuḷajāpurāmadhī kōṇa hiḍatō bhaṇōbhaṇā
kavaḍī yēīnā ticyā manā
no translation in English
▷ (तुळजापुरामधी) who (हिडतो)(भणोभणा)
▷ (कवडी)(येईना)(तिच्या)(मना)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[47] id = 109039
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
आंबा ग आंबा हाक मारीती रामभुमी
गायमुखाला तोंड धुती आंबा का माझी
āmbā ga āmbā hāka mārītī rāmabhumī
gāyamukhālā tōṇḍa dhutī āmbā kā mājhī
no translation in English
▷ (आंबा) * (आंबा)(हाक)(मारीती)(रामभुमी)
▷ (गायमुखाला)(तोंड)(धुती)(आंबा)(का) my
pas de traduction en français
[48] id = 109040
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
नगरीचा तेली आला माळा भिती
आंबा गळ्याला घाली मिठ्ठी
nagarīcā tēlī ālā māḷā bhitī
āmbā gaḷyālā ghālī miṭhṭhī
no translation in English
▷ (नगरीचा)(तेली) here_comes (माळा)(भिती)
▷ (आंबा)(गळ्याला)(घाली)(मिठ्ठी)
pas de traduction en français
[49] id = 109041
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
नगरीचा तेली आला घाई घाई
उठ माझ्या आंबा बाई
nagarīcā tēlī ālā ghāī ghāī
uṭha mājhyā āmbā bāī
no translation in English
▷ (नगरीचा)(तेली) here_comes (घाई)(घाई)
▷ (उठ) my (आंबा) woman
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[248] id = 88920
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
मारुती मारुती तवा म्हणीती सारा गाव
बलभीम त्याच नाव मारुती देवायाच
mārutī mārutī tavā mhaṇītī sārā gāva
balabhīma tyāca nāva mārutī dēvāyāca
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(तवा)(म्हणीती)(सारा)(गाव)
▷ (बलभीम)(त्याच)(नाव)(मारुती)(देवायाच)
pas de traduction en français
[374] id = 109044
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
देवामधी देव हाय मारुती रोकडा
डाव्या पायात वाकडा
dēvāmadhī dēva hāya mārutī rōkaḍā
ḍāvyā pāyāta vākaḍā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(हाय)(मारुती)(रोकडा)
▷ (डाव्या)(पायात)(वाकडा)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[102] id = 97545
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
आठ दिस शनवार दिप लाविते कवाभवा
विहन टाळीतो जवातवा मारुती देव माझे
āṭha disa śanavāra dipa lāvitē kavābhavā
vihana ṭāḷītō javātavā mārutī dēva mājhē
no translation in English
▷  Eight (दिस)(शनवार)(दिप)(लाविते)(कवाभवा)
▷ (विहन)(टाळीतो)(जवातवा)(मारुती)(देव)(माझे)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[92] id = 88917
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
माव्हर गडावरी उंबरीला पाच उस
दत्ता तुमच राज कस
māvhara gaḍāvarī umbarīlā pāca usa
dattā tumaca rāja kasa
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी)(उंबरीला)(पाच)(उस)
▷ (दत्ता)(तुमच) king how
pas de traduction en français
[93] id = 88918
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
दत्तायाचीवाट आहे चालाया धोपट
गायी पांढर्या शपट
dattāyācīvāṭa āhē cālāyā dhōpaṭa
gāyī pāṇḍharyā śapaṭa
no translation in English
▷ (दत्तायाचीवाट)(आहे)(चालाया)(धोपट)
▷  Cows (पांढर्या)(शपट)
pas de traduction en français
[94] id = 88919
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
माव्हर गडावरी कशाचा गलबला झाला
अनुसयाच्या मांडीवर बाळ दत्तात्रया जनमला
māvhara gaḍāvarī kaśācā galabalā jhālā
anusayācyā māṇḍīvara bāḷa dattātrayā janamalā
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी)(कशाचा)(गलबला)(झाला)
▷ (अनुसयाच्या)(मांडीवर) son (दत्तात्रया)(जनमला)
pas de traduction en français
[138] id = 109080
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
माव्हर गडावरी आहे उंबर माव्हर
दत्ता गुरुला सावर अनुसयाच्या बाळा
māvhara gaḍāvarī āhē umbara māvhara
dattā gurulā sāvara anusayācyā bāḷā
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी)(आहे)(उंबर)(माव्हर)
▷ (दत्ता)(गुरुला)(सावर)(अनुसयाच्या) child
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[40] id = 57095
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
आठ दिवशी शुक्रवारी पुरण वाटीते पाट्यान
देव माझे बालाजी आले हिरीच्या वाटन
āṭha divaśī śukravārī puraṇa vāṭītē pāṭyāna
dēva mājhē bālājī ālē hirīcyā vāṭana
no translation in English
▷  Eight (दिवशी)(शुक्रवारी)(पुरण)(वाटीते)(पाट्यान)
▷ (देव)(माझे)(बालाजी) here_comes (हिरीच्या)(वाटन)
pas de traduction en français
[42] id = 57097
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
आठ दिवशी शुक्रवारी सारवीते उंबरवटा
माझ्या देवाचा पुरवठा देव माझ्या बालाजीचा
āṭha divaśī śukravārī sāravītē umbaravaṭā
mājhyā dēvācā puravaṭhā dēva mājhyā bālājīcā
no translation in English
▷  Eight (दिवशी)(शुक्रवारी)(सारवीते)(उंबरवटा)
▷  My (देवाचा)(पुरवठा)(देव) my (बालाजीचा)
pas de traduction en français
[44] id = 57099
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
आठ दिवशी शुक्रवारी तुपा तळीते तेलाची
महा पैशाचा लालची देव माझा बालाजी
āṭha divaśī śukravārī tupā taḷītē tēlācī
mahā paiśācā lālacī dēva mājhā bālājī
no translation in English
▷  Eight (दिवशी)(शुक्रवारी)(तुपा)(तळीते)(तेलाची)
▷ (महा)(पैशाचा)(लालची)(देव) my (बालाजी)
pas de traduction en français


B:VI-1.2a (B06-01-02a) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Decoration with garlands

Cross-references:B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[8] id = 103573
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
नवरात्रीच्या नऊ माळ दहावी दिशी दसरा
आंबा उठली उशीरा
navarātrīcyā naū māḷa dahāvī diśī dasarā
āmbā uṭhalī uśīrā
Nine strings of flowers for nine days, Dassera* on the tenth day
Amba (Goddess) got up late
▷ (नवरात्रीच्या)(नऊ)(माळ)(दहावी)(दिशी)(दसरा)
▷ (आंबा)(उठली)(उशीरा)
pas de traduction en français
Dassera
[10] id = 103572
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
नवरात्र नऊ माळा दहावी रोजी शिलांगण
आंबा उठली आनंदान
navarātra naū māḷā dahāvī rōjī śilāṅgaṇa
āmbā uṭhalī ānandāna
Nine strings of flowers, one each for Navaratra, Shilangan* on the tenth day
Amba (Goddess) got up with joy
▷ (नवरात्र)(नऊ)(माळा)(दहावी)(रोजी)(शिलांगण)
▷ (आंबा)(उठली)(आनंदान)
pas de traduction en français
ShilanganThe crossing of the borders in pompous procession on the festival of Dassera


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[317] id = 86095
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
पंढरीचा बुक्का अखंड माझ्या घरी
सखा महिन्याच्या वार्या करी
paṇḍharīcā bukkā akhaṇḍa mājhyā gharī
sakhā mahinyācyā vāryā karī
Eternally, I have bukka* from Pandhari at home
I go regularly every month to my friend (Vitthal*)
▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(अखंड) my (घरी)
▷ (सखा)(महिन्याच्या)(वार्या)(करी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[88] id = 86099
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हरळीला
खडी साखर फराळीला देवा माझ्या त्या विठ्ठलाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala haraḷīlā
khaḍī sākhara pharāḷīlā dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalālā
Chandrabhaga* is full, water has started receding
Sugar candy is kept for my God Vitthal* as Naivaidya*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हरळीला)
▷ (खडी)(साखर)(फराळीला)(देवा) my (त्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[81] id = 86098
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
भरली चंद्रभागा पाणी लागल खांबायाला
पंढरपुरामध्ये देव कुडंलिक बुड्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala khāmbāyālā
paṇḍharapurāmadhyē dēva kuḍanlika buḍyālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the pillar
In Pandharpur, God Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(खांबायाला)
▷ (पंढरपुरामध्ये)(देव)(कुडंलिक)(बुड्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[73] id = 78918
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
तुकाराम बोलत्यात कुणाच्या गायम्हशी
आत्मा निघाला उपाशी वैकुंठी जायाला
tukārāma bōlatyāta kuṇācyā gāyamhaśī
ātmā nighālā upāśī vaikuṇṭhī jāyālā
Tukaram* says, whose cows and buffaloes are these
The soul is leaving to go to Vaikunth* starving
▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(कुणाच्या)(गायम्हशी)
▷ (आत्मा)(निघाला)(उपाशी)(वैकुंठी)(जायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[20] id = 78919
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इमानात
नव्हत जिजाच्या मनात वैकुंठी जाया
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā imānāta
navhata jijācyā manāta vaikuṇṭhī jāyā
The box of kunku* in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इमानात)
▷ (नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जाया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6ev (B06-03-06e05) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Ready to go with him

[1] id = 78917
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
तुकारामाच इमान चालला झरोझरा
जिजा म्हणीती धराधरा
tukārāmāca imāna cālalā jharōjharā
jijā mhaṇītī dharādharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
▷ (तुकारामाच)(इमान)(चालला)(झरोझरा)
▷ (जिजा)(म्हणीती)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[47] id = 78916
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
तुकाराम साधु झाले आईबापाला पुसुन
गेले इमानी बसुन
tukārāma sādhu jhālē āībāpālā pusuna
gēlē imānī basuna
Tukaram* came back bidding good bye to his parents
He went away, sitting in the plane
▷ (तुकाराम)(साधु) become (आईबापाला)(पुसुन)
▷  Has_gone (इमानी)(बसुन)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[22] id = 91513
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
तुकाराम साधु बोले जीजा माझी पातर
वैकुंठी गेल्यावर कोण धुवील धोतर
tukārāma sādhu bōlē jījā mājhī pātara
vaikuṇṭhī gēlyāvara kōṇa dhuvīla dhōtara
Tukaram* says, Jija, you are my wife
After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(जीजा) my (पातर)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) who (धुवील)(धोतर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[22] id = 92338
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
पहाटे रोजाच्या एतवारी भंडारा नव्हता ताजा
एवढा अन्याव झाला माझ मल्हारी देवाचा
pahāṭē rōjācyā ētavārī bhaṇḍārā navhatā tājā
ēvaḍhā anyāva jhālā mājha malhārī dēvācā
Early in the morning on Sunday, bhandara* was not freshly ground
My God Malhari, I am responsible for this omission
▷ (पहाटे)(रोजाच्या)(एतवारी)(भंडारा)(नव्हता)(ताजा)
▷ (एवढा)(अन्याव)(झाला) my (मल्हारी)(देवाचा)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[191] id = 92335
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
पालखीच्या दांड्या बारा भोयाला झाल्या दांड
बानु म्हाळसा आल्या पुढ
pālakhīcyā dāṇḍyā bārā bhōyālā jhālyā dāṇḍa
bānu mhāḷasā ālyā puḍha
The poles of the palanquin, twelve bearers found them too heavy
Banu and Mhalasa came forward
▷ (पालखीच्या)(दांड्या)(बारा)(भोयाला)(झाल्या)(दांड)
▷ (बानु)(म्हाळसा)(आल्या)(पुढ)
pas de traduction en français
[192] id = 92336
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
भंडाराच जात म्हळसाला जड जात
उठ बाणाई लाव हात
bhaṇḍārāca jāta mhaḷasālā jaḍa jāta
uṭha bāṇāī lāva hāta
Mhalasa finds the grinding mill with bhandara* to grind too difficult to pull
Banai, get up, lend her a hand
▷ (भंडाराच) class (म्हळसाला)(जड) class
▷ (उठ)(बाणाई) put hand
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-5.4c (B06-05-04c) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / Singer waits for him

[6] id = 98866
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
सण शिमग्याचा दादा सासरी ठेवु नकु
बारा सणाला नेवु नकू
saṇa śimagyācā dādā sāsarī ṭhēvu naku
bārā saṇālā nēvu nakū
no translation in English
▷ (सण)(शिमग्याचा)(दादा)(सासरी)(ठेवु)(नकु)
▷ (बारा)(सणाला)(नेवु)(नकू)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[153] id = 78915
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
उगवला नारायण उगवता भावेना भागला
ढिग कैलासी लागला सुर्य माझा नारायण
ugavalā nārāyaṇa ugavatā bhāvēnā bhāgalā
ḍhiga kailāsī lāgalā surya mājhā nārāyaṇa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(भावेना)(भागला)
▷ (ढिग)(कैलासी)(लागला)(सुर्य) my (नारायण)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[40] id = 92326
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
उगवला नारायण दिवस निघाला वरी वरी
आरती करावा दाववरी
ugavalā nārāyaṇa divasa nighālā varī varī
āratī karāvā dāvavarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(दिवस)(निघाला)(वरी)(वरी)
▷  Arati (करावा)(दाववरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[164] id = 92327
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
नारायण बाप्पा तुला मागत नाही कायी
याला आवुक घाल लई बाळाला माझ्या
nārāyaṇa bāppā tulā māgata nāhī kāyī
yālā āvuka ghāla laī bāḷālā mājhyā
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा) to_you (मागत) not (कायी)
▷ (याला)(आवुक)(घाल)(लई)(बाळाला) my
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[62] id = 78912
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
माझ्या अंगणात तुळश्याबाईचा घेरा
राम करीतो येरझारा तुझ्या ग मंजुळासाठी
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśyābāīcā ghērā
rāma karītō yērajhārā tujhyā ga mañjuḷāsāṭhī
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळश्याबाईचा)(घेरा)
▷  Ram (करीतो)(येरझारा) your * (मंजुळासाठी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[209] id = 78911
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
सकाळी उठुनी तवा झाडीते घरदार
माझा अंगण हिरवागार तुळशा त्या बाईन
sakāḷī uṭhunī tavā jhāḍītē gharadāra
mājhā aṅgaṇa hiravāgāra tuḷaśā tyā bāīna
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(तवा)(झाडीते)(घरदार)
▷  My (अंगण)(हिरवागार)(तुळशा)(त्या)(बाईन)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[377] id = 111303
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
महिलार पुरामधी जत्रा भरली दाट
माझ्या वारुला सोडा वाट
mahilāra purāmadhī jatrā bharalī dāṭa
mājhyā vārulā sōḍā vāṭa
no translation in English
▷ (महिलार)(पुरामधी)(जत्रा)(भरली)(दाट)
▷  My (वारुला)(सोडा)(वाट)
pas de traduction en français
[378] id = 111304
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
चला सयानों पहाया जाऊ महिलापुराच पटांगण
वारु घेतला लोटांगण
calā sayānōṁ pahāyā jāū mahilāpurāca paṭāṅgaṇa
vāru ghētalā lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जाऊ)(महिलापुराच)(पटांगण)
▷ (वारु)(घेतला)(लोटांगण)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[67] id = 107241
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
दाताला दातवान कपाळ झाल सुन
कसा कोपला भगवान हळदीवरी कुंकू
dātālā dātavāna kapāḷa jhāla suna
kasā kōpalā bhagavāna haḷadīvarī kuṅkū
no translation in English
▷ (दाताला)(दातवान)(कपाळ)(झाल)(सुन)
▷  How (कोपला)(भगवान)(हळदीवरी) kunku
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[69] id = 108408
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
धन ग सपंत्ता काय करावा मालाला
सोन खेळत पडवीला
dhana ga sapanttā kāya karāvā mālālā
sōna khēḷata paḍavīlā
Wealth and prosperity, what do I have to do with it
My gold, my son, is playing in the veranda
▷ (धन) * (सपंत्ता) why (करावा)(मालाला)
▷  Gold (खेळत)(पडवीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[68] id = 106069
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
आई जेवु वाढी दुधातली बाई केळ
माझ्या गवळणीच राज भोळ माझ्या गवळण बाईच
āī jēvu vāḍhī dudhātalī bāī kēḷa
mājhyā gavaḷaṇīca rāja bhōḷa mājhyā gavaḷaṇa bāīca
Mother serves me milk and banana
My mother’s behaviour is very straightforward and simple
▷ (आई)(जेवु)(वाढी)(दुधातली) woman did
▷  My (गवळणीच) king (भोळ) my (गवळण)(बाईच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[32] id = 86989
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
दिसट झाली तुला मीछ मोहर्या काळा बीबा
तुला नेहाळीत कोण होत्या
disaṭa jhālī tulā mīcha mōharyā kāḷā bībā
tulā nēhāḷīta kōṇa hōtyā
I wave a black marking nut and Fenugreek seeds around you
Who were those women observing you closely
▷ (दिसट) has_come to_you (मीछ)(मोहर्या)(काळा)(बीबा)
▷  To_you (नेहाळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[29] id = 102239
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
दिष्ट मी काढीते मोठ मोहरी घोळुनी
आला लेझीम खेळुनी
diṣṭa mī kāḍhītē mōṭha mōharī ghōḷunī
ālā lējhīma khēḷunī
I shake salt and mustard seeds, and wave them around him to protect him from the influence of an evil eye
My son has come back after playing lezim*
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मोठ)(मोहरी)(घोळुनी)
▷  Here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[41] id = 102238
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा बिब्बा
शर्ट काढुन झाला दगा
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā bibbā
śarṭa kāḍhuna jhālā dagā
I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye
Removing the shirt was a mistake
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बिब्बा)
▷ (शर्ट)(काढुन)(झाला)(दगा)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[41] id = 107059
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
आठ रोजच्या ऐतवारी सडा सारवण केले
देव पाणी सवळ्यात नेले
āṭha rōjacyā aitavārī saḍā sāravaṇa kēlē
dēva pāṇī savaḷyāta nēlē
no translation in English
▷  Eight (रोजच्या)(ऐतवारी)(सडा)(सारवण)(केले)
▷ (देव) water, (सवळ्यात)(नेले)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[95] id = 79219
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
शाळेतील पंतुजीला देऊ केली मी कट्यार
शाळे जाया मोटार
śāḷētīla pantujīlā dēū kēlī mī kaṭyāra
śāḷē jāyā mōṭāra
I gave a dagger to the school teacher
A car to go to school
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देऊ) shouted I (कट्यार)
▷ (शाळे)(जाया)(मोटार)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[51] id = 87018
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
शाळेतील पंतुजीला देवु केली मी खारीक
लिहिण इग्रंजी बारीक
śāḷētīla pantujīlā dēvu kēlī mī khārīka
lihiṇa igrañjī bārīka
I give dry dates to my school-going son
He knows how to write English well
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देवु) shouted I (खारीक)
▷ (लिहिण)(इग्रंजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[15] id = 79220
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
शाळेतील पंतुजीला देवु केली काही बाई
नका मारु लिहीण्यापायी राघुला माझ्या
śāḷētīla pantujīlā dēvu kēlī kāhī bāī
nakā māru lihīṇyāpāyī rāghulā mājhyā
I give something to the school teacher
Please don’t beat my son Raghu* for his writing
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देवु) shouted (काही) woman
▷ (नका)(मारु)(लिहीण्यापायी)(राघुला) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[119] id = 102351
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
मोठे मोठे डोळे लिंबाची फाकयळी
सुरत रामाची देखयनी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē limbācī phākayaḷī
surata rāmācī dēkhayanī
Big big eyes like a slice of lemon
My son Ram is very handsome
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(लिंबाची)(फाकयळी)
▷ (सुरत) of_Ram (देखयनी)
pas de traduction en français
[125] id = 102459
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
मोठे मोठे डोळे हायते लिंबाच्या फोडी
आईना लागतो घडोघडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatē limbācyā phōḍī
āīnā lāgatō ghaḍōghaḍī
Big big eyes are like slices of lemon
He needs a mirror evry now and then
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायते)(लिंबाच्या)(फोडी)
▷ (आईना)(लागतो)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[126] id = 102460
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
मोठे मोठे डोळे मोठ्या डोळ्याची मला गोडी
आईना लागतो घडोघडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē mōṭhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
āīnā lāgatō ghaḍōghaḍī
You have big big eyes, I like big eyes very much
He needs a mirror every now and then
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(मोठ्या)(डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (आईना)(लागतो)(घडोघडी)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[44] id = 102461
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
सोन्याची मुदी ठेविते कापसात
बाळ बोलतो आफीसात
sōnyācī mudī ṭhēvitē kāpasāta
bāḷa bōlatō āphīsāta
He keeps his gold ring wrapped in cottonwool
My son is talking in the Office
▷ (सोन्याची)(मुदी)(ठेविते)(कापसात)
▷  Son says (आफीसात)
pas de traduction en français


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[26] id = 108437
कटके हिरकणा - Katke Hirkana
कांकण लेवु गेले अंबरी चार चार
मधी लालाचा गजभार
kāṅkaṇa lēvu gēlē ambarī cāra cāra
madhī lālācā gajabhāra
I put on Ambar variety of bangles, four on each hand
A bangle with shining stones in the middle
▷ (कांकण)(लेवु) has_gone (अंबरी)(चार)(चार)
▷ (मधी)(लालाचा)(गजभार)
pas de traduction en français


D:X-4.2bi (D10-04-02b01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Going to pilgrimage

[19] id = 102462
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
चला ना सया पाहु कुशावरताची बारा दारी
चवखुन धरमशाळा मधी पाण्याची चांदणी
calā nā sayā pāhu kuśāvaratācī bārā dārī
cavakhuna dharamaśāḷā madhī pāṇyācī cāndaṇī
Friends, let’s go and see Kushavarta’s Baradari (a kind of structure with twelve doors with twelve descents and a well)
Dharmashala* on all the sides and a well in the middle
▷  Let_us_go * (सया)(पाहु)(कुशावरताची)(बारा)(दारी)
▷ (चवखुन)(धरमशाळा)(मधी)(पाण्याची)(चांदणी)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[26] id = 102652
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
जाई जांभळीचा शेंडु जाई खालुनी वाट गेली
तोडा काटीक करा दुर
jāī jāmbhaḷīcā śēṇḍu jāī khālunī vāṭa gēlī
tōḍā kāṭīka karā dura
The path goes under Jasmine and Jambhul* trees
Break the twigs and remove them
▷ (जाई)(जांभळीचा)(शेंडु)(जाई)(खालुनी)(वाट) went
▷ (तोडा)(काटीक) doing far_away
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[142] id = 97328
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Group(s) = Lakshmi

आपटयाचा मांडव तिथ
तिथ लक्ष्मी पंडव बाळाच्या शेती
āpaṭayācā māṇḍava titha
titha lakṣmī paṇḍava bāḷācyā śētī
There is a thick cover of apta* trees (in the field)
Goddess Lakshmi and Pandav are there in my son’s field
▷ (आपटयाचा)(मांडव)(तिथ)
▷ (तिथ) Lakshmi (पंडव)(बाळाच्या) furrow
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[37] id = 105494
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
साळु चालली सासर्याला डोळ्या आल पाणी
बाप म्हणी माझी तान्ही
sāḷu cālalī sāsaryālā ḍōḷyā āla pāṇī
bāpa mhaṇī mājhī tānhī
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(डोळ्या) here_comes water,
▷  Father (म्हणी) my (तान्ही)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[29] id = 79217
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
साळु चालली सासर्याला आयाबायांना भेटना
हरणी गळ्याची सुटना
sāḷu cālalī sāsaryālā āyābāyānnā bhēṭanā
haraṇī gaḷyācī suṭanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women from the neighbourhood
Daughter is hugging me, she is not leaving me
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(आयाबायांना)(भेटना)
▷ (हरणी)(गळ्याची)(सुटना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[61] id = 85506
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
साळु चालली सासर्याला तिच्या वटीला खारीक
संग मुर्हाळी बारिक
sāḷu cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīlā khārīka
saṅga murhāḷī bārika
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(खारीक)
▷  With (मुर्हाळी)(बारिक)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[62] id = 85507
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
साळु चालली सासर्याला तिच्या वटीला कवळी बोर
संग मुर्हीळी छंदखोर
sāḷu cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīlā kavaḷī bōra
saṅga murhīḷī chandakhōra
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender jujube fruits in her lap
Her happy go lucky Murali is along with her
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(कवळी)(बोर)
▷  With (मुर्हीळी)(छंदखोर)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[63] id = 85508
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
लेक चालली सासर्याला हिच्या वटीला खारका
बंधु मुर्हाळी लाडयका
lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭīlā khārakā
bandhu murhāḷī lāḍayakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her dear brother goes with her as Murali
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  Brother (मुर्हाळी)(लाडयका)
pas de traduction en français
[64] id = 85509
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
लेक चालली सासर्याला हिच्या वटीला पिवळा खण
आयाबायांना येत म्हण
lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭīlā pivaḷā khaṇa
āyābāyānnā yēta mhaṇa
Daughter is leaving for her in-laws’house’a yellow blouse piece in her lap
She take leave of the women who have come
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीला)(पिवळा)(खण)
▷ (आयाबायांना)(येत)(म्हण)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[46] id = 78914
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
काळी चंद्रकळा नेसुन बसली
मला वाणीन दिसली गवळण माझी बाई
kāḷī candrakaḷā nēsuna basalī
malā vāṇīna disalī gavaḷaṇa mājhī bāī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसुन) sitting
▷ (मला)(वाणीन)(दिसली)(गवळण) my daughter
pas de traduction en français
[58] id = 103062
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
काळी ग चंद्रकला नको लेवु तु राजस
तुझे न्हानाचे दिवस
kāḷī ga candrakalā nakō lēvu tu rājasa
tujhē nhānācē divasa
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकला) not (लेवु) you (राजस)
▷ (तुझे)(न्हानाचे)(दिवस)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[102] id = 85510
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
साळुला मागण कुण्या गावच मोमीण
मामा हुंड्याला जामीण
sāḷulā māgaṇa kuṇyā gāvaca mōmīṇa
māmā huṇḍyālā jāmīṇa
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Momin family from some village
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (साळुला)(मागण)(कुण्या)(गावच)(मोमीण)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axix (E14-02-01a19) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Proud of ones house

[2] id = 107246
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
वाटवरला वाडा आखुड बांधणीचा
मधी रांधन चांदणीचा माझ्या गवळणबाई
vāṭavaralā vāḍā ākhuḍa bāndhaṇīcā
madhī rāndhana cāndaṇīcā mājhyā gavaḷaṇabāī
The house on the road, a single storey house
My dear daughter, my little star, plays in it
▷ (वाटवरला)(वाडा)(आखुड)(बांधणीचा)
▷ (मधी)(रांधन)(चांदणीचा) my (गवळणबाई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[114] id = 85511
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
शाळुला मागण कुणाची कोण घ्यावी
तुझ्या मामाची पुस घ्यावी
śāḷulā māgaṇa kuṇācī kōṇa ghyāvī
tujhyā māmācī pusa ghyāvī
Demand for marriage has come for my daughter Salu*, how can I decide
Let me take the opinion of your (daughter’s) maternal uncle
▷ (शाळुला)(मागण)(कुणाची) who (घ्यावी)
▷  Your maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[115] id = 85512
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
साळुला मागण माझ्या अंगणी पडला घोळ
मामा मागतो मोहणमाळ
sāḷulā māgaṇa mājhyā aṅgaṇī paḍalā ghōḷa
māmā māgatō mōhaṇamāḷa
Demand for marriage has come my daughter Salu*, people from both the parties are negotiating
Her maternal uncle is demanding mohanmal* (type of necklace)
▷ (साळुला)(मागण) my (अंगणी)(पडला)(घोळ)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(मोहणमाळ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
mohanmalA kind of gold necklace


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[25] id = 108492
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
कलारीन बाई नको करु कला कला
किती ग्लास दारु प्याला त्याचा हिशोब देते तुला
kalārīna bāī nakō karu kalā kalā
kitī glāsa dāru pyālā tyācā hiśōba dētē tulā
Liquor-seller woman, don’t make a noise
Tell me how much he drank, I shall settle your account
▷ (कलारीन) woman not (करु)(कला)(कला)
▷ (किती)(ग्लास)(दारु)(प्याला)(त्याचा)(हिशोब) give to_you
pas de traduction en français
[26] id = 108493
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
कलारीन बाई तुझ्या भट्टीवरी वाटी
आला होता दारुसाठी
kalārīna bāī tujhyā bhaṭṭīvarī vāṭī
ālā hōtā dārusāṭhī
Liquor-seller woman, he came to your shop on the way
To drink liquor
▷ (कलारीन) woman your (भट्टीवरी)(वाटी)
▷  Here_comes (होता)(दारुसाठी)
pas de traduction en français
[51] id = 36408
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
शिंदशाही पितोया शिंदबा दारु पितोया हौशीदार
संग कलाराची नार सोईरा बंधु माझा
śindaśāhī pitōyā śindabā dāru pitōyā hauśīdāra
saṅga kalārācī nāra sōīrā bandhu mājhā
Shindaba, my brother, drinks Shindadi liquor with relish
Liquor-seller woman is with my brother
▷ (शिंदशाही)(पितोया)(शिंदबा)(दारु)(पितोया)(हौशीदार)
▷  With (कलाराची)(नार)(सोईरा) brother my
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[69] id = 97248
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
उन्हळ्याच उन लागत तुला मला
चला बेलाच्या सावलीला सोईर्या बंधु माझा
unhaḷyāca una lāgata tulā malā
calā bēlācyā sāvalīlā sōīryā bandhu mājhā
You and me, we are feeling the summer heat
My brother, father-in-law of my son, let’s go in the shade of Bel* tree
▷ (उन्हळ्याच)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (बेलाच्या)(सावलीला)(सोईर्या) brother my
pas de traduction en français
BelName of a tree
[70] id = 97249
कटके हिरकणा - Katke Hirkana
उन्हाळ्याच उन लागत छाई छाई
संग छतरी नेली नाही
unhāḷyāca una lāgata chāī chāī
saṅga chatarī nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
(My brother) did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(छाई)(छाई)
▷  With (छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[71] id = 97250
कटके हिरकणा - Katke Hirkana
उन्हळ्याच उन लागत माझ्या हिर्या
सोड छेतरीच्या निर्या
unhaḷyāca una lāgata mājhyā hiryā
sōḍa chētarīcyā niryā
My jewel (brother) is feeling the heat of the sun in summer
(Brother), open your umbrella
▷ (उन्हळ्याच)(उन)(लागत) my (हिर्या)
▷ (सोड)(छेतरीच्या)(निर्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[28] id = 91937
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
सांगुनी ग धाडीते सांगण्याचा नाही मान
माझ्या गळ्याची आन प्राणाच्या सख्यानु
sāṅgunī ga dhāḍītē sāṅgaṇyācā nāhī māna
mājhyā gaḷyācī āna prāṇācyā sakhyānu
I send a word (to come), no question of respect or disrespect
My dear brother, I make an oath
▷ (सांगुनी) * (धाडीते)(सांगण्याचा) not (मान)
▷  My (गळ्याची)(आन)(प्राणाच्या)(सख्यानु)
pas de traduction en français
[29] id = 103390
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
सांगावा धाडीते रेल्वेच्या कुलवाला
यावा आपल्या मुलखाला बंधुजी राया माझ्या
sāṅgāvā dhāḍītē rēlvēcyā kulavālā
yāvā āpalyā mulakhālā bandhujī rāyā mājhyā
I send a to word with the railway guard waving the flag
My dear brother, come to my village
▷ (सांगावा)(धाडीते)(रेल्वेच्या)(कुलवाला)
▷ (यावा)(आपल्या)(मुलखाला)(बंधुजी)(राया) my
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[188] id = 104061
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
हितुनी बघती माझ्या माहेराची तुळस
चंद्र माझा माडीचा कळस सोईरा बंधु माझा
hitunī baghatī mājhyā māhērācī tuḷasa
candra mājhā māḍīcā kaḷasa sōīrā bandhu mājhā
From here, I see the tulasi* plant in my maher*
My dear brother, my moon, the spire of the house
▷ (हितुनी)(बघती) my (माहेराची)(तुळस)
▷ (चंद्र) my (माडीचा)(कळस)(सोईरा) brother my
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
maherA married woman’s parental home


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[26] id = 103916
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
हाका मी मारती सोनी हिग हिग
अभयराजा येवु दे संग खेळ ग खेळायाला
hākā mī māratī sōnī higa higa
abhayarājā yēvu dē saṅga khēḷa ga khēḷāyālā
I am calling Soni, my daughter, telling her
Let Abhayraja, your brother come with you to play
▷ (हाका) I (मारती)(सोनी)(हिग)(हिग)
▷ (अभयराजा)(येवु)(दे) with (खेळ) * (खेळायाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[68] id = 104320
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
तुझ्या ग गळ्यासाठी येते भिताड चढुनी
गळा देवावा उटाळुनी बहिण माझी बाई
tujhyā ga gaḷyāsāṭhī yētē bhitāḍa caḍhunī
gaḷā dēvāvā uṭāḷunī bahiṇa mājhī bāī
For your melodious singing, I climb the wall and come
My dear sister, sing loudly
▷  Your * (गळ्यासाठी)(येते)(भिताड)(चढुनी)
▷ (गळा)(देवावा)(उटाळुनी) sister my daughter
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[245] id = 92076
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
काळी ग चंद्रकला ठेविले खुटीवरी
जरीचा पदर पाठीवरी बंधुनी घेतली
kāḷī ga candrakalā ṭhēvilē khuṭīvarī
jarīcā padara pāṭhīvarī bandhunī ghētalī
Black Chandrakala* sari is hung on the hook
I draped the outer end around me, brother bought it for me
▷  Kali * (चंद्रकला)(ठेविले)(खुटीवरी)
▷ (जरीचा)(पदर)(पाठीवरी)(बंधुनी)(घेतली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[481] id = 92083
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
बंधुजी लुगड घेतो पदराला नाही काही
बहिणी येवढ्यान झाल नाही
bandhujī lugaḍa ghētō padarālā nāhī kāhī
bahiṇī yēvaḍhyāna jhāla nāhī
He gave me a sari as a send-off gift, the outer end of the sari is very ordinary
(brother says), sister, this is not the end
▷ (बंधुजी)(लुगड)(घेतो)(पदराला) not (काही)
▷ (बहिणी)(येवढ्यान)(झाल) not
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[67] id = 85533
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
बंधुजी पाव्हणा शेजी म्हणीती कुठला
टांगा रस्त्याला सुटला सोईर्या बंधु माझ्या
bandhujī pāvhaṇā śējī mhaṇītī kuṭhalā
ṭāṅgā rastyālā suṭalā sōīryā bandhu mājhyā
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणीती)(कुठला)
▷ (टांगा)(रस्त्याला)(सुटला)(सोईर्या) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[438] id = 85535
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
घराला पाव्हणा तवा आलेला ठाव नाही
बंधु माझ्या राजसाची छत्री खुटीला झोके खाई
gharālā pāvhaṇā tavā ālēlā ṭhāva nāhī
bandhu mājhyā rājasācī chatrī khuṭīlā jhōkē khāī
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(तवा)(आलेला)(ठाव) not
▷  Brother my (राजसाची)(छत्री)(खुटीला)(झोके)(खाई)
pas de traduction en français
[439] id = 85536
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
घराला पाव्हणा म्या बसले अंगणात
झारी बुडविते रांजणात बंधु त्या माझ्या राजसाला
gharālā pāvhaṇā myā basalē aṅgaṇāta
jhārī buḍavitē rāñjaṇāta bandhu tyā mājhyā rājasālā
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(म्या)(बसले)(अंगणात)
▷ (झारी)(बुडविते)(रांजणात) brother (त्या) my (राजसाला)
pas de traduction en français
[440] id = 85537
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
घराला पाव्हणा शेजी म्हणती कोण राजा
येऊ द्या वाड्यात बंधु माझ्या
gharālā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa rājā
yēū dyā vāḍyāta bandhu mājhyā
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who king
▷ (येऊ)(द्या)(वाड्यात) brother my
pas de traduction en français
[453] id = 97272
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
बंधु पाव्हणा आला घरी जाव म्हणती तुझा माझा
सोप्या बसला पाणी दे जा
bandhu pāvhaṇā ālā gharī jāva mhaṇatī tujhā mājhā
sōpyā basalā pāṇī dē jā
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा) here_comes (घरी)(जाव)(म्हणती) your my
▷ (सोप्या)(बसला) water, (दे)(जा)
pas de traduction en français
[454] id = 97273
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
बंधु पाव्हणा आला घरी शेजी बघती खिडकी वाट
तुझ्या सुरतीच्या तारा तुट सोईर्या बंधु माझ्या
bandhu pāvhaṇā ālā gharī śējī baghatī khiḍakī vāṭa
tujhyā suratīcyā tārā tuṭa sōīryā bandhu mājhyā
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा) here_comes (घरी)(शेजी)(बघती)(खिडकी)(वाट)
▷  Your (सुरतीच्या) wires (तुट)(सोईर्या) brother my
pas de traduction en français
[455] id = 97274
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
बंधु पाव्हणा शेजी म्हणीती कोण बाई
मला आलेला ठाव नाही
bandhu pāvhaṇā śējī mhaṇītī kōṇa bāī
malā ālēlā ṭhāva nāhī
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा)(शेजी)(म्हणीती) who woman
▷ (मला)(आलेला)(ठाव) not
pas de traduction en français
[456] id = 97275
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
बंधु पाव्हणा घरी शेजी म्हणीती बघु बघु
तुझ्या शेजारी चिमण्या राघु
bandhu pāvhaṇā gharī śējī mhaṇītī baghu baghu
tujhyā śējārī cimaṇyā rāghu
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा)(घरी)(शेजी)(म्हणीती)(बघु)(बघु)
▷  Your (शेजारी)(चिमण्या)(राघु)
pas de traduction en français
[457] id = 97276
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
बंधुजी पाव्हणा पाणी देते हासत
चोळी अंजेरी खिशायात
bandhujī pāvhaṇā pāṇī dētē hāsata
cōḷī añjērī khiśāyāta
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) water, give (हासत)
▷  Blouse (अंजेरी)(खिशायात)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[35] id = 79216
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
साळु चालली सासर्याला आयाबाया येशी लोड
आईबाप येशी लोढ बंधु मुर्हाळी गाला लोग
sāḷu cālalī sāsaryālā āyābāyā yēśī lōḍa
āībāpa yēśī lōḍha bandhu murhāḷī gālā lōga
Daughter is going to her in-laws’ home, women gather near the village boundary
Mother and father come to the village boundary, brother goes as murali*
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(आयाबाया)(येशी)(लोड)
▷ (आईबाप)(येशी)(लोढ) brother (मुर्हाळी)(गाला)(लोग)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[131] id = 90844
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
लेक जाती सासर्याला येशीपतुर आयाबाया
गावापतुर बंधुराया
lēka jātī sāsaryālā yēśīpatura āyābāyā
gāvāpatura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her up to her village
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(येशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (गावापतुर) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[222] id = 92021
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
बंधु बाई बोलतो वाढ बहिणीला तुप
राती वाण्यानी नेले माप भावजयी बोलती
bandhu bāī bōlatō vāḍha bahiṇīlā tupa
rātī vāṇyānī nēlē māpa bhāvajayī bōlatī
My brother says to his wife, serve ghee* to my sister
Sister-in-law says, the grocer took the measuring cup at night
▷  Brother woman says (वाढ) to_sister (तुप)
▷ (राती)(वाण्यानी)(नेले)(माप)(भावजयी)(बोलती)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[223] id = 92022
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
बंधु बाई बोल घाल बहिणीला न्हावु
राती पातीलात निघाला बावु
bandhu bāī bōla ghāla bahiṇīlā nhāvu
rātī pātīlāta nighālā bāvu
Brother says, give my sister a head bath
Sister-in-law says, a snake was found in the vessel at night
▷  Brother woman says (घाल) to_sister (न्हावु)
▷ (राती)(पातीलात)(निघाला)(बावु)
pas de traduction en français
[224] id = 92023
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
बंधु बाई बोलतो वाढ बहिणीला ताक
ढेर्याखाली गेला साप बोलती भावजयी
bandhu bāī bōlatō vāḍha bahiṇīlā tāka
ḍhēryākhālī gēlā sāpa bōlatī bhāvajayī
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷  Brother woman says (वाढ) to_sister (ताक)
▷ (ढेर्याखाली) has_gone (साप)(बोलती)(भावजयी)
pas de traduction en français
[225] id = 92024
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
बंधु बाई बोलतो वाढ बहिणीला दही
दुध विरजल नाही भावजयी बोलती
bandhu bāī bōlatō vāḍha bahiṇīlā dahī
dudha virajala nāhī bhāvajayī bōlatī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds
▷  Brother woman says (वाढ) to_sister (दही)
▷  Milk (विरजल) not (भावजयी)(बोलती)
pas de traduction en français
[226] id = 92025
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
बंधु बाई बोलतो वाढ बहिणीला भात
साळी पडल्या बळदात बोलती भावजयी
bandhu bāī bōlatō vāḍha bahiṇīlā bhāta
sāḷī paḍalyā baḷadāta bōlatī bhāvajayī
Brother says, serve rice to my sister
Sister-n-law says, rice is already kept in the recess in the wall
▷  Brother woman says (वाढ) to_sister (भात)
▷ (साळी)(पडल्या)(बळदात)(बोलती)(भावजयी)
pas de traduction en français
[231] id = 97297
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
बंधु बाई बोलतो बोलाव बहिणीला घरात
गाई मारकी दारात बोलती भावजयी
bandhu bāī bōlatō bōlāva bahiṇīlā gharāta
gāī mārakī dārāta bōlatī bhāvajayī
Brother says, come inside, sister
Sister-in-law says, the cow near the door is wild
▷  Brother woman says (बोलाव) to_sister (घरात)
▷ (गाई)(मारकी)(दारात)(बोलती)(भावजयी)
pas de traduction en français
[232] id = 97298
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
बंधु बाई बोलतो वाढ बहिणीला दुध
राती मांजर झाल सुद बोलती भावजयी
bandhu bāī bōlatō vāḍha bahiṇīlā dudha
rātī māñjara jhāla suda bōlatī bhāvajayī
Brother says, serve milk to my sister
Sister-in-law says, the cat drank it at night
▷  Brother woman says (वाढ) to_sister milk
▷ (राती)(मांजर)(झाल)(सुद)(बोलती)(भावजयी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[238] id = 97612
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
बंधु घेतो चोळी एका रुपायावरी टाका
उंच मोलाची चोळी नको भावजय मारी हाका
bandhu ghētō cōḷī ēkā rupāyāvarī ṭākā
uñca mōlācī cōḷī nakō bhāvajaya mārī hākā
Brother buys a blouse (for his sister), give for one rupee (he tells the shopkeeper)
Sister-in-law calls him, says, don’t buy an expensive one
▷  Brother (घेतो) blouse (एका)(रुपायावरी)(टाका)
▷ (उंच)(मोलाची) blouse not (भावजय)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[20] id = 19344
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
बंधु घेतो चोळी एका रुपायावरी टाका
उंच मोलाची चोळी नको भावजय मारी हाका
bandhu ghētō cōḷī ēkā rupāyāvarī ṭākā
uñca mōlācī cōḷī nakō bhāvajaya mārī hākā
Brother buys a blouse, pays an anna* more than one rupee
Sister-in-law calls him, says, don’t buy an expensive one
▷  Brother (घेतो) blouse (एका)(रुपायावरी)(टाका)
▷ (उंच)(मोलाची) blouse not (भावजय)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[46] id = 79218
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
मावळ भाच्याची दोघांची एक शीण
मामा म्हणायाचा मान
māvaḷa bhācyācī dōghāñcī ēka śīṇa
māmā mhaṇāyācā māna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
Nephew has the honour of calling him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याची)(दोघांची)(एक)(शीण)
▷  Maternal_uncle (म्हणायाचा)(मान)
pas de traduction en français
[87] id = 112275
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
भाचा चालतो पायी मामा बसतो घोड्यावरी
पावतीच शेत दावी
bhācā cālatō pāyī māmā basatō ghōḍyāvarī
pāvatīca śēta dāvī
Nephew follows on foot, maternal uncle is riding a horse
He shows the field on which revenue is earned
▷ (भाचा)(चालतो)(पायी) maternal_uncle (बसतो) horse_back
▷ (पावतीच)(शेत)(दावी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[94] id = 70446
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
मावळ्या भाच्या कुस्ती लागली माळाला
संभाळ बहिणीच्या बाळाल
māvaḷyā bhācyā kustī lāgalī māḷālā
sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷāla
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Brother, take care of your sister’s son
▷ (मावळ्या)(भाच्या)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷ (संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाल)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[72] id = 78895
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
बंधुला लेक झाला मला आली चिठ्ठी
तुझी सरी माझी पेटी बहिणाबाई माझी
bandhulā lēka jhālā malā ālī ciṭhṭhī
tujhī sarī mājhī pēṭī bahiṇābāī mājhī
Brother has had a son, I got an invitation
You give a talisman, I shall give a locket, dear sister