Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 335
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भेडापूर - Bhedapur
(167 records)

131 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[44] id = 53296
काकडे शालन - Kakade Shalan
सकाळीच्या पारी ऐका मोराची आरोळी
राम करीतो आंघोळी सीता काढती रांगोळी
sakāḷīcyā pārī aikā mōrācī ārōḷī
rāma karītō āṅghōḷī sītā kāḍhatī rāṅgōḷī
Early in the morning, listen to peacock’s cry
Ram is having a bath, Sita is drawing rangoli*
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(ऐका)(मोराची)(आरोळी)
▷  Ram (करीतो)(आंघोळी) Sita (काढती)(रांगोळी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[39] id = 53488
काकडे शालन - Kakade Shalan
सिता निघाली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
राम देखिलं दुरुन आले नेतर भरुनी
sitā nighālī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[23] id = 54752
काकडे शालन - Kakade Shalan
सीता निघाली वनवासाला सांगून गेली तेलणीला
सव्वा किलो तेल घाल रामाच्या समईला
sītā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
savvā kilō tēla ghāla rāmācyā samaīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To put a kilo and quarter of oil in Ram’s lamp
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला)
▷ (सव्वा)(किलो)(तेल)(घाल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[44] id = 62270
काकडे शालन - Kakade Shalan
रामया बोलता लक्ष्मण माझ्या गड्या
सीता नाही मंहालात लांब मदीलाला कड्या
rāmayā bōlatā lakṣmaṇa mājhyā gaḍyā
sītā nāhī maṇhālāta lāmba madīlālā kaḍyā
Ram says, Lakshman, my friend
Sita is not in the bedroom, lock the door
▷ (रामया) speak Laksman my (गड्या)
▷  Sita not (मंहालात)(लांब)(मदीलाला)(कड्या)
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[26] id = 54858
काकडे शालन - Kakade Shalan
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट
नाही माहेराची वाट वन लागल अच्चाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa
nāhī māhērācī vāṭa vana lāgala accāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(अच्चाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[77] id = 54936
काकडे शालन - Kakade Shalan
लक्ष्मण दिरा वद वद तुरे नेमाचा
पाच महिन्याची गरभवती वश बुडल रामाचा
lakṣmaṇa dirā vada vada turē nēmācā
pāca mahinyācī garabhavatī vaśa buḍala rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(वद)(वद)(तुरे)(नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याची)(गरभवती)(वश)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[42] id = 55418
काकडे शालन - Kakade Shalan
रामया बोलत्यात कैयकैयी माझी माता
सीताया वाचूनी पलंग रीता रीता
rāmayā bōlatyāta kaiyakaiyī mājhī mātā
sītāyā vācūnī palaṅga rītā rītā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, my bed is vacant
▷ (रामया)(बोलत्यात)(कैयकैयी) my (माता)
▷ (सीताया)(वाचूनी)(पलंग)(रीता)(रीता)
pas de traduction en français
[43] id = 55419
काकडे शालन - Kakade Shalan
रामया बोलत्यात कैयकैयी माझी आई
सीताया वाचूनी पलंगी झोप नाही
rāmayā bōlatyāta kaiyakaiyī mājhī āī
sītāyā vācūnī palaṅgī jhōpa nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, I cannot a wink of sleep on my bed
▷ (रामया)(बोलत्यात)(कैयकैयी) my (आई)
▷ (सीताया)(वाचूनी)(पलंगी)(झोप) not
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[63] id = 55384
काकडे शालन - Kakade Shalan
सीताला सासुरवास सासू कैकइने केला
राम भरतार हिला भोगून नाही दिला
sītālā sāsuravāsa sāsū kaikinē kēlā
rāma bharatāra hilā bhōgūna nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकइने) did
▷  Ram (भरतार)(हिला)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[54] id = 55265
काकडे शालन - Kakade Shalan
सीता सांगे कथा राम सांगू देईना
सीता तुझं दुःख माझ्या उरदी माईना
sītā sāṅgē kathā rāma sāṅgū dēīnā
sītā tujhaṁ duḥkha mājhyā uradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगू)(देईना)
▷  Sita (तुझं)(दुःख) my (उरदी) Mina
pas de traduction en français
[55] id = 55266
काकडे शालन - Kakade Shalan
सीता सांगे कथा राम वाचीतात पोथी
सासू कैगामती भीतीआड उभी होती
sītā sāṅgē kathā rāma vācītāta pōthī
sāsū kaigāmatī bhītīāḍa ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the wall
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचीतात) pothi
▷ (सासू)(कैगामती)(भीतीआड) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[80] id = 83632
काकडे शालन - Kakade Shalan
सीता सांगे कथा आयका राम देवा
सासु कैकयीच्या मना इला हाकलुन द्यावा
sītā sāṅgē kathā āyakā rāma dēvā
sāsu kaikayīcyā manā ilā hākaluna dyāvā
Sita tels her own story, listen to it, Ramdeva
Kaikeyi, mother-in-law, feels like driving her away
▷  Sita with (कथा)(आयका) Ram (देवा)
▷ (सासु)(कैकयीच्या)(मना)(इला)(हाकलुन)(द्यावा)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[108] id = 55623
काकडे शालन - Kakade Shalan
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका
सीताला समजाया बोरी भाबळी बायका
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāyā bōrī bhābaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(भाबळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[55] id = 55543
काकडे शालन - Kakade Shalan
सीता वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामध्ये सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhyē sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[22] id = 55780
काकडे शालन - Kakade Shalan
यवढ्या वनामधी काय दिसत लाललाल
सीता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yavaḍhyā vanāmadhī kāya disata lālalāla
sītā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (यवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाललाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[26] id = 55741
काकडे शालन - Kakade Shalan
सीता बाळंतीन इला बाळूत्याची वान
तोडी पळसाची पान
sītā bāḷantīna ilā bāḷūtyācī vāna
tōḍī paḷasācī pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She plucks Palas leaves
▷  Sita (बाळंतीन)(इला)(बाळूत्याची)(वान)
▷ (तोडी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[108] id = 55929
काकडे शालन - Kakade Shalan
राम कुंडावरी वल्या धोतराच्या घड्या
अंगोळीला आल्या लव अंकुशाच्या जोड्या
rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācyā ghaḍyā
aṅgōḷīlā ālyā lava aṅkuśācyā jōḍyā
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराच्या)(घड्या)
▷ (अंगोळीला)(आल्या) put (अंकुशाच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[122] id = 83583
काकडे शालन - Kakade Shalan
रामया बोलत्यात तुम्ही कोणायाच्या भाई
सीता आमची माता पीता आम्हा ठाव नाई
rāmayā bōlatyāta tumhī kōṇāyācyā bhāī
sītā āmacī mātā pītā āmhā ṭhāva nāī
Ram asks (Lahu and Ankush), to whom are you related
Our mother is Sita, we don’t know who our father is
▷ (रामया)(बोलत्यात)(तुम्ही)(कोणायाच्या)(भाई)
▷  Sita (आमची)(माता)(पीता)(आम्हा)(ठाव)(नाई)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[113] id = 83582
काकडे शालन - Kakade Shalan
रामराया बोलत्यात तुम्ही कोण्याच्या जेटी
सीता आमची माता आम्ही तातोबाच्या मठी
rāmarāyā bōlatyāta tumhī kōṇyācyā jēṭī
sītā āmacī mātā āmhī tātōbācyā maṭhī
Ramraya asks where do you stay
Our mother is Sita, we stay in the hermitage of God Tatoba
▷ (रामराया)(बोलत्यात)(तुम्ही)(कोण्याच्या)(जेटी)
▷  Sita (आमची)(माता)(आम्ही)(तातोबाच्या)(मठी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[71] id = 53266
काकडे शालन - Kakade Shalan
सीता बाळंतीन देवा तातूबाच्या मठी
मीळना ना कातबोळ कडू लिंबाचा पाला वाटी
sītā bāḷantīna dēvā tātūbācyā maṭhī
mīḷanā nā kātabōḷa kaḍū limbācā pālā vāṭī
Sita has delivered in the hermitage of god Tatoba
There is no catechu available, God Tatoba is crushing Neem leaves
▷  Sita (बाळंतीन)(देवा)(तातूबाच्या)(मठी)
▷ (मीळना) * (कातबोळ)(कडू)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français


A:I-1.23riv (A01-01-23r04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā startles at seeing the cradle empty

[12] id = 47538
काकडे शालन - Kakade Shalan
देवा तातोबा माझ्या रुशी
माझ बाळ माझ्यापसी तुम्ही कोणाच हलवीसी
dēvā tātōbā mājhyā ruśī
mājha bāḷa mājhyāpasī tumhī kōṇāca halavīsī
no translation in English
▷ (देवा)(तातोबा) my (रुशी)
▷  My son (माझ्यापसी)(तुम्ही)(कोणाच)(हलवीसी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[29] id = 56225
काकडे शालन - Kakade Shalan
अंकुश पोटाचा लव बाळ धरमाचा
पाळणा गाईला सीता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭācā lava bāḷa dharamācā
pāḷaṇā gāīlā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटाचा) put son (धरमाचा)
▷  Cradle (गाईला) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[10] id = 52606
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
अस्तूरी ईडी जात दाखवी जोश्याला (ब्राम्हणाला) हात
सटविचा लिखा आहे कपाळाच्या आत
astūrī īḍī jāta dākhavī jōśyālā (brāmhaṇālā) hāta
saṭavicā likhā āhē kapāḷācyā āta
Foolish woman, shows her palm to a Brahmin*
Goddess Satawai has already inscribed her destiny on her forehead
▷ (अस्तूरी)(ईडी) class (दाखवी)(जोश्याला) ( (ब्राम्हणाला) ) hand
▷ (सटविचा)(लिखा)(आहे)(कपाळाच्या)(आत)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[153] id = 87580
काकडे शालन - Kakade Shalan
रात्र म्हणायाची नाही आता माझी मायबाई
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
rātra mhaṇāyācī nāhī ātā mājhī māyabāī
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
My mother will not give the excuse that it’s night time
I am seriously ill, who was there when I needed most
▷ (रात्र)(म्हणायाची) not (आता) my (मायबाई)
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[83] id = 68571
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[50] id = 47207
काकडे शालन - Kakade Shalan
भरत आिण शत्रुघन कैकयेचे दोघे जन
देवकीला श्रीकृष्ण येरे बा विठ्ठला
bharata āiṇa śatrughana kaikayēcē dōghē jana
dēvakīlā śrīkṛṣṇa yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (भरत)(आिण)(शत्रुघन)(कैकयेचे)(दोघे)(जन)
▷ (देवकीला)(श्रीकृष्ण)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[51] id = 47479
काकडे शालन - Kakade Shalan
कुन्तीचे पांडव गंधारीचे कौरव
रेनु केला परसराम येरे बा विठ्ठला
kuntīcē pāṇḍava gandhārīcē kaurava
rēnu kēlā parasarāma yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (कुन्तीचे)(पांडव)(गंधारीचे)(कौरव)
▷ (रेनु) did (परसराम)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[261] id = 68508
काकडे शालन - Kakade Shalan
सुंदर माझ्या घरात आत्मा हा नांदन
चंद्र सुर्य दारात येरे बा विठ्ठला
sundara mājhyā gharāta ātmā hā nāndana
candra surya dārāta yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर) my (घरात)(आत्मा)(हा)(नांदन)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(दारात)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[15] id = 52600
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
पाठच्या दळणाला मला दुपार काग झाली
सांगते बाई तुला सुन माहेराला काल गेली
pāṭhacyā daḷaṇālā malā dupāra kāga jhālī
sāṅgatē bāī tulā suna māhērālā kāla gēlī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(मला)(दुपार)(काग) has_come
▷  I_tell woman to_you (सुन)(माहेराला)(काल) went
pas de traduction en français


A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.10 ???
[17] id = 52602
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
दळण दळीते मी ते बाजरी बाईच
सांगते बाई तुला सुख माहेरी आईच
daḷaṇa daḷītē mī tē bājarī bāīca
sāṅgatē bāī tulā sukha māhērī āīca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I (ते)(बाजरी)(बाईच)
▷  I_tell woman to_you (सुख)(माहेरी)(आईच)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[19] id = 68570
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
सरील दळण सरती आरती कोणी केली
रामाची सिता बाई दळु लागुनी मला गेली
sarīla daḷaṇa saratī āratī kōṇī kēlī
rāmācī sitā bāī daḷu lāgunī malā gēlī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरती) Arati (कोणी) shouted
▷  Of_Ram Sita woman (दळु)(लागुनी)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[30] id = 111972
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
सरल दळण जात्या तुजला झाकण
माझ्या बाळाना चंद्र सुर्याची राखण
sarala daḷaṇa jātyā tujalā jhākaṇa
mājhyā bāḷānā candra suryācī rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(जात्या)(तुजला)(झाकण)
▷  My (बाळाना)(चंद्र)(सुर्याची)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[1] id = 52835
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
सरील दळण जात्या तुजला सुटले
माझ्या बाळांना आवक माघूनी उठले
sarīla daḷaṇa jātyā tujalā suṭalē
mājhyā bāḷānnā āvaka māghūnī uṭhalē
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(जात्या)(तुजला)(सुटले)
▷  My (बाळांना)(आवक)(माघूनी)(उठले)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[684] id = 111695
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
देवी तु निष्णाबाई तुला वाहिन कंबळ
माझ्या बाळांना संभाळ
dēvī tu niṣṇābāī tulā vāhina kambaḷa
mājhyā bāḷānnā sambhāḷa
no translation in English
▷ (देवी) you (निष्णाबाई) to_you (वाहिन)(कंबळ)
▷  My (बाळांना)(संभाळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[34] id = 88916
काकडे शालन - Kakade Shalan
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशाच्या त्या सिमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśācyā tyā simēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशाच्या)(त्या)(सिमेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[150] id = 56283
काकडे शालन - Kakade Shalan
दळाण दळीते मी जस हरण पळत
मायमाऊलीच माझ्या दुध मनगटी खेळत
daḷāṇa daḷītē mī jasa haraṇa paḷata
māyamāūlīca mājhyā dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते) I (जस)(हरण)(पळत)
▷ (मायमाऊलीच) my milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[32] id = 101239
काकडे शालन - Kakade Shalan
काय करु बाई मी त दैवान हारली
सटीच अक्षर रेघ ब्रम्यान मारली
kāya karu bāī mī ta daivāna hāralī
saṭīca akṣara rēgha bramyāna māralī
no translation in English
▷  Why (करु) woman I (त)(दैवान)(हारली)
▷ (सटीच)(अक्षर)(रेघ)(ब्रम्यान)(मारली)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[29] id = 57928
काकडे शालन - Kakade Shalan
राम या मनो राम माझा गुरु भाऊ
यानला अंतर कसा देवू
rāma yā manō rāma mājhā guru bhāū
yānalā antara kasā dēvū
no translation in English
▷  Ram (या)(मनो) Ram my (गुरु) brother
▷ (यानला)(अंतर) how (देवू)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[80] id = 59047
काकडे शालन - Kakade Shalan
राम या मनो राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरदात याने बांधला बंगला
rāma yā manō rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradāta yānē bāndhalā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram (या)(मनो) Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरदात)(याने)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français
[112] id = 59079
काकडे शालन - Kakade Shalan
रामया मनो राम राम साबनाची वडी
रामाच नाव घेता माझी हुरदवाट झाली कुडी
rāmayā manō rāma rāma sābanācī vaḍī
rāmāca nāva ghētā mājhī huradavāṭa jhālī kuḍī
no translation in English
▷ (रामया)(मनो) Ram Ram (साबनाची)(वडी)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (हुरदवाट) has_come (कुडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[61] id = 59097
काकडे शालन - Kakade Shalan
सकाळीच्या पारी आधी रामाला सुंबरण
धरणी मातेवरी मग माझ वापरण
sakāḷīcyā pārī ādhī rāmālā sumbaraṇa
dharaṇī mātēvarī maga mājha vāparaṇa
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) before Ram (सुंबरण)
▷ (धरणी)(मातेवरी)(मग) my (वापरण)
pas de traduction en français
[78] id = 61769
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
पाठच्या पार्यामधी जाते रामाच्या भेटीला
आयुष्य मागते माझ्या कुकाच्या पेटीला
pāṭhacyā pāryāmadhī jātē rāmācyā bhēṭīlā
āyuṣya māgatē mājhyā kukācyā pēṭīlā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी) am_going of_Ram (भेटीला)
▷ (आयुष्य)(मागते) my of_kunku (पेटीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[105] id = 50094
काकडे शालन - Kakade Shalan
राम या मनोरमा पानयाचा विडा
रामाच नाव घेता माझ्या रंगल्या दातदाढा
rāma yā manōramā pānayācā viḍā
rāmāca nāva ghētā mājhyā raṅgalyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram (या)(मनोरमा)(पानयाचा)(विडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[106] id = 81278
काकडे शालन - Kakade Shalan
सकाळच्या पारी जाते रामाच्या वाड्याला
आयुष्य मागते माझ्या पायातल्या जोडव्याला
sakāḷacyā pārī jātē rāmācyā vāḍyālā
āyuṣya māgatē mājhyā pāyātalyā jōḍavyālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (आयुष्य)(मागते) my (पायातल्या)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[114] id = 57982
काकडे शालन - Kakade Shalan
मारीला इंद्रजीत भुज गेलीया धावूनी
सुलोचना त्याची राणी पत्र मागती लिहुनी
mārīlā indrajīta bhuja gēlīyā dhāvūnī
sulōcanā tyācī rāṇī patra māgatī lihunī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भुज)(गेलीया)(धावूनी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[53] id = 62259
काकडे शालन - Kakade Shalan
मारीला इंद्रजीत लांब गेली आवई
लक्ष्मीन सासर्याने सक्का मारीला जावई
mārīlā indrajīta lāmba gēlī āvaī
lakṣmīna sāsaryānē sakkā mārīlā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लांब) went (आवई)
▷ (लक्ष्मीन)(सासर्याने)(सक्का)(मारीला)(जावई)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[21] id = 46365
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
देव तू मधी देव मारुती ब्रम्हचारी
आस्तुरी नाही वारा तप करतो निराधारी
dēva tū madhī dēva mārutī bramhacārī
āsturī nāhī vārā tapa karatō nirādhārī
no translation in English
▷ (देव) you (मधी)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (आस्तुरी) not (वारा)(तप)(करतो)(निराधारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[7] id = 45712
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
देवा तु मधी देव मारुती कीती भोळा
विसरुनी गेला वल्या धोतराचा पिळा
dēvā tu madhī dēva mārutī kītī bhōḷā
visarunī gēlā valyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (देवा) you (मधी)(देव)(मारुती)(कीती)(भोळा)
▷ (विसरुनी) has_gone (वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[3] id = 47952
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
पाटच्या पा-यामंदी काय वाजती घंघाळाची
वेळ झाली अंघोळीची
pāṭacyā pā-yāmandī kāya vājatī ghaṅghāḷācī
vēḷa jhālī aṅghōḷīcī
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पा-यामंदी) why (वाजती)(घंघाळाची)
▷ (वेळ) has_come (अंघोळीची)
pas de traduction en français


B:V-109 (B05-109) - Village deities / Mohata Ambabai / Mohatā Ambābāī

[1] id = 51445
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
वाटच्या वाटसरा काई बघता वखराला
सोन्याचा कळस मवठा देवीच्या शिकराला
vāṭacyā vāṭasarā kāī baghatā vakharālā
sōnyācā kaḷasa mavaṭhā dēvīcyā śikarālā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(काई)(बघता)(वखराला)
▷  Of_gold (कळस)(मवठा)(देवीच्या)(शिकराला)
pas de traduction en français
[2] id = 51447
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
पाठच्या पार्यामधी कडी वाजली घंघाळाची
देवी तू मवठ्याची वेळ झाली आंघोळीची
pāṭhacyā pāryāmadhī kaḍī vājalī ghaṅghāḷācī
dēvī tū mavaṭhyācī vēḷa jhālī āṅghōḷīcī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कडी)(वाजली)(घंघाळाची)
▷ (देवी) you (मवठ्याची)(वेळ) has_come (आंघोळीची)
pas de traduction en français
[3] id = 51448
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
देवी तू मवठ्याची तूला वाहीन कंबळ
वाणीची माझ बाळ माझ्या बाळांना संबळ
dēvī tū mavaṭhyācī tūlā vāhīna kambaḷa
vāṇīcī mājha bāḷa mājhyā bāḷānnā sambaḷa
no translation in English
▷ (देवी) you (मवठ्याची) to_you (वाहीन)(कंबळ)
▷ (वाणीची) my son my (बाळांना)(संबळ)
pas de traduction en français
[4] id = 51449
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
देवी तू मवठ्याची तूला वाहीन कंबळ
वाणीची माझी बाळ माझ्या बाळांना संबळ
dēvī tū mavaṭhyācī tūlā vāhīna kambaḷa
vāṇīcī mājhī bāḷa mājhyā bāḷānnā sambaḷa
no translation in English
▷ (देवी) you (मवठ्याची) to_you (वाहीन)(कंबळ)
▷ (वाणीची) my son my (बाळांना)(संबळ)
pas de traduction en français


B:V-74 (B05-74) - Village deities / Nivaṇābāī / Nivaṇābāī

[1] id = 59692
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
वाटच्या वाटसरा काई बघता वरवरला
सोन्याचा कळस निष्णाबाईच्या शिखराला
vāṭacyā vāṭasarā kāī baghatā varavaralā
sōnyācā kaḷasa niṣṇābāīcyā śikharālā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(काई)(बघता)(वरवरला)
▷  Of_gold (कळस)(निष्णाबाईच्या)(शिखराला)
pas de traduction en français


B:VI-1.3d (B06-01-03d) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered by son

[28] id = 52612
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
दसर्याच्या दिवशी काई आपट्याखाली दाटी
वाणीचे बाळ माझे सर्व शाळेला सोन वाटी
dasaryācyā divaśī kāī āpaṭyākhālī dāṭī
vāṇīcē bāḷa mājhē sarva śāḷēlā sōna vāṭī
On Dassera* day, what a crowd under the apta* tree
My dear son is offering sone* to the whole school
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(काई)(आपट्याखाली)(दाटी)
▷ (वाणीचे) son (माझे)(सर्व)(शाळेला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[186] id = 58767
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
पंढरीमधी काय दिसत लाल
देव त्या विठ्ठलाच्या झेंडु फुलाची मखमल
paṇḍharīmadhī kāya disata lāla
dēva tyā viṭhṭhalācyā jhēṇḍu phulācī makhamala
What is this red colour on way to Pandhari
God Vitthal* has planted red marigold
▷ (पंढरीमधी) why (दिसत)(लाल)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(झेंडु)(फुलाची)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[190] id = 58771
काकडे शालन - Kakade Shalan
पंढरपुराची वाट कशानी मळली
देवा त्या विठ्ठलाची दिंडी साधुची खेळली
paṇḍharapurācī vāṭa kaśānī maḷalī
dēvā tyā viṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī khēḷalī
With what has the way to Pandharipur got soiled
God Vitthal*’s Dindi* of Varkaris* was performing
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशानी)(मळली)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (दिंडी)(साधुची)(खेळली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[191] id = 58772
काकडे शालन - Kakade Shalan
पंढरपुराची वाट कशानी वली झाली
देवा त्या विठ्ठलाची दिंडी साधुची पाणी पीली
paṇḍharapurācī vāṭa kaśānī valī jhālī
dēvā tyā viṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī pāṇī pīlī
With what has the way to Pandhari become wet
Varkaris* in God Vitthal*’s Dindi* have been drinking water
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (दिंडी)(साधुची) water, (पीली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[192] id = 58773
काकडे शालन - Kakade Shalan
पंढरपुराची वाट दुरुन कशी दिसती हिरवीगार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
paṇḍharapurācī vāṭa duruna kaśī disatī hiravīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
The way to Pandhari looks all green
God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(दुरुन) how (दिसती)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[193] id = 58774
काकडे शालन - Kakade Shalan
पंढरपुराची वाट कशी दिसती नीळी नीळी
देवा त्या विठ्ठलानी लावील्या तुळशी केळी
paṇḍharapurācī vāṭa kaśī disatī nīḷī nīḷī
dēvā tyā viṭhṭhalānī lāvīlyā tuḷaśī kēḷī
How blue the road to Pandharpur appears
God Vitthal* has planted holy basil and plantains
▷ (पंढरपुराची)(वाट) how (दिसती)(नीळी)(नीळी)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(तुळशी) shouted
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[217] id = 58914
काकडे शालन - Kakade Shalan
पंढरीची वाट कोणी पाप्याने नांगरली
देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānē nāṅgaralī
dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्याने)(नांगरली)
▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[309] id = 60625
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने कुदळली
देव त्या विठ्ठलाचे गाडी बुक्कयाची उधळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē kudaḷalī
dēva tyā viṭhṭhalācē gāḍī bukkayācī udhaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(कुदळली)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाचे)(गाडी)(बुक्कयाची)(उधळली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[404] id = 83066
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
पंढरीची वाट ओली कशाने झाली
रुक्मीन न्हाली धुली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśānē jhālī
rukmīna nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a head-bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशाने) has_come
▷ (रुक्मीन)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[59] id = 57612
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालते चाफ्याला
पंढरी जाताना संग नेते बापाला
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē cāphayālā
paṇḍharī jātānā saṅga nētē bāpālā
I water the Champak* tree with a copper vessel
I go to Pandhari, I take my father along
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालते)(चाफ्याला)
▷ (पंढरी)(जाताना) with (नेते)(बापाला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[83] id = 57585
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालते जाईला
पंढरी जातानी संग नेते मी आईला
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē jāīlā
paṇḍharī jātānī saṅga nētē mī āīlā
I water the jasmine from a copper pot
To go to Pandhari, I take my mother along
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालते) will_go
▷ (पंढरी)(जातानी) with (नेते) I (आईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[77] id = 57569
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालते देवाला
पंढरी जातानी संग नेते मी भावाला
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē dēvālā
paṇḍharī jātānī saṅga nētē mī bhāvālā
I offer water to God from a copper vessel
To go to Pandhari, I take my brother along
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालते)(देवाला)
▷ (पंढरी)(जातानी) with (नेते) I (भावाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[20] id = 57565
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालते तुळशीला
पंढरी जातानी संग नेते मावशीला
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē tuḷaśīlā
paṇḍharī jātānī saṅga nētē māvaśīlā
I water the holy basil from a copper vessel
While going to Pandhari, I shall take my maternal aunt along
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालते)(तुळशीला)
▷ (पंढरी)(जातानी) with (नेते)(मावशीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[81] id = 58863
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
पंढरपुरामधी जायचा आवंदा नव्हत माझ मन
देव त्या विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharapurāmadhī jāyacā āvandā navhata mājha mana
dēva tyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandharpur this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरपुरामधी)(जायचा)(आवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[34] id = 89725
काकडे शालन - Kakade Shalan
रुखमीन बोल देवा विठ्ठल कोणा वाणी
सावळ याच रुप रंग जवसाच्या वाणी
rukhamīna bōla dēvā viṭhṭhala kōṇā vāṇī
sāvaḷa yāca rupa raṅga javasācyā vāṇī
Rukhmin* asks, God Vitthal*, whom does he resemble
His dark-complexioned’s form and colour is like linseed
▷ (रुखमीन) says (देवा) Vitthal who (वाणी)
▷ (सावळ)(याच) form (रंग)(जवसाच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[27] id = 60307
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
पंढरीला देव विठू सोपनी आला होता
गंध केशरी ल्याला होता
paṇḍharīlā dēva viṭhū sōpanī ālā hōtā
gandha kēśarī lyālā hōtā
In Pandhari, God Vithu* came in my dreams
He was wearing a saffron coloured dot on his forehead
▷ (पंढरीला)(देव)(विठू)(सोपनी) here_comes (होता)
▷ (गंध)(केशरी)(ल्याला)(होता)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[147] id = 83391
काकडे शालन - Kakade Shalan
राज भीमकाला याला नऊ लेकी
धाकटी रुखमीनी राज पंढरी हाकी
rāja bhīmakālā yālā naū lēkī
dhākaṭī rukhamīnī rāja paṇḍharī hākī
King Bhimak has nine daughters
Rukhmin*, the youngest, rules over Pandhari
▷  King (भीमकाला)(याला)(नऊ)(लेकी)
▷ (धाकटी)(रुखमीनी) king (पंढरी)(हाकी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[57] id = 83392
काकडे शालन - Kakade Shalan
गोरी रुखमीन काळ्या विठ्ठलाला दिली
हिरा माणीकाची जोडाजोडी कोणी केली
gōrī rukhamīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
hirā māṇīkācī jōḍājōḍī kōṇī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
Who matched the diamond and the ruby
▷ (गोरी)(रुखमीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (हिरा)(माणीकाची)(जोडाजोडी)(कोणी) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[158] id = 59610
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
पंढरपुरामधी काय वाजत झायी झायी
देव त्या विठ्ठलाच लग्न लागत घाई घाई
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata jhāyī jhāyī
dēva tyā viṭhṭhalāca lagna lāgata ghāī ghāī
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married in a hurry
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(झायी)(झायी)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच)(लग्न)(लागत)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[91] id = 61185
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
पंढरीच्या वाटं टांगा कोणाचा पळतो
देवाची रुखमीण पदर साडीचा लोळतो
paṇḍharīcyā vāṭaṁ ṭāṅgā kōṇācā paḷatō
dēvācī rukhamīṇa padara sāḍīcā lōḷatō
Whose horse-cart is running on the road to Pandhari
The end of the sari of God’s Rukhmin* is rolling on the ground
▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(टांगा)(कोणाचा)(पळतो)
▷  God (रुखमीण)(पदर)(साडीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[12] id = 47276
काकडे शालन - Kakade Shalan
रुसली रुखमीन ईच रुसून वेळवेळ
देवा त्या विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ
rusalī rukhamīna īca rusūna vēḷavēḷa
dēvā tyā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Rukhmin* is sulking, she sulks from time to time
God Vitthal* has to have a cold water bath
▷ (रुसली)(रुखमीन)(ईच)(रुसून)(वेळवेळ)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[13] id = 47278
काकडे शालन - Kakade Shalan
रुसली रुखमीन तीच रुसन यळोयळ
देवाच्या विठ्ठलाची भोजन तारांबळ
rusalī rukhamīna tīca rusana yaḷōyaḷa
dēvācyā viṭhṭhalācī bhōjana tārāmbaḷa
Rukhmin* is sulking, she sulks from time to time
A panic for God Vitthal*’s meals
▷ (रुसली)(रुखमीन)(तीच)(रुसन)(यळोयळ)
▷ (देवाच्या) of_Vitthal (भोजन)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[112] id = 47277
काकडे शालन - Kakade Shalan
रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[18] id = 47275
काकडे शालन - Kakade Shalan
रुक्मीनी बोल देवा रुसून जाईन
नवलाख पंढरी ढुंडाया लाविन
rukmīnī bōla dēvā rusūna jāīna
navalākha paṇḍharī ḍhuṇḍāyā lāvina
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुक्मीनी) says (देवा)(रुसून)(जाईन)
▷  Nine_lakhs (पंढरी)(ढुंडाया)(लाविन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[141] id = 90004
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
आषाढी एकादशी माझ्या विठ्ठलाला
रुखमीनी लावी शिड्या वाघाट्याच्या वेलाला
āṣāḍhī ēkādaśī mājhyā viṭhṭhalālā
rukhamīnī lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā vēlālā
My Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आषाढी)(एकादशी) my (विठ्ठलाला)
▷ (रुखमीनी)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(वेलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[54] id = 61718
काकडे शालन - Kakade Shalan
रुखमीण धुण धुती तीथं विठ्ठल राहे उभा
दोघाच्या प्रीतीला हसली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhutī tīthaṁ viṭhṭhala rāhē ubhā
dōghācyā prītīlā hasalī candrabhāgā
Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing there
Chandrabhaga* is smiling at their love for each other
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(तीथं) Vitthal (राहे) standing
▷ (दोघाच्या)(प्रीतीला)(हसली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[47] id = 47739
काकडे शालन - Kakade Shalan
विठ्ठलाशेजारी रुखमीन बसता बसना
आबीर बुक्कयाची गरदी सोसाना
viṭhṭhalāśējārī rukhamīna basatā basanā
ābīra bukkayācī garadī sōsānā
Rukmin* is at no cost ready to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीन)(बसता)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(गरदी)(सोसाना)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[49] id = 47741
काकडे शालन - Kakade Shalan
पंढरपुरामधी काई करतो बुक्का विकतो शेरानी
विठ्ठलाशेजारी रुख्मीन बसली भारानी
paṇḍharapurāmadhī kāī karatō bukkā vikatō śērānī
viṭhṭhalāśējārī rukhmīna basalī bhārānī
What are you doing in Pandharpur, I sell bukka* by kilos
Rukhmin* sits next to Vitthal* with a balance
▷ (पंढरपुरामधी)(काई)(करतो)(बुक्का)(विकतो)(शेरानी)
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुख्मीन) sitting (भारानी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[144] id = 60971
काकडे शालन - Kakade Shalan
विठ्ठल बोल काढ रुखमीनी झाडुनी
आल्यात साधु संत घर संसार सोडुनी
viṭhṭhala bōla kāḍha rukhamīnī jhāḍunī
ālyāta sādhu santa ghara saṇsāra sōḍunī
God Itthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Varkaris* have come, leaving everything behind
▷  Vitthal says (काढ)(रुखमीनी)(झाडुनी)
▷ (आल्यात)(साधु)(संत) house (संसार)(सोडुनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[154] id = 77486
काकडे शालन - Kakade Shalan
रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
मोती खंगळते चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
mōtī khaṅgaḷatē candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (मोती)(खंगळते)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[109] id = 81530
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
देव तु मधी देव सोपान किती उंच
त्याच्या समाधीच्या वरी चिंच
dēva tu madhī dēva sōpāna kitī uñca
tyācyā samādhīcyā varī ciñca
Among all gods, Sopan is the tallest
There is a tamarind tree above his memorial
▷ (देव) you (मधी)(देव)(सोपान)(किती)(उंच)
▷ (त्याच्या)(समाधीच्या)(वरी)(चिंच)
pas de traduction en français
[189] id = 90183
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
देव तू मधी देव सोपान किती गोरा
त्याच्या समाधी खाली झरा
dēva tū madhī dēva sōpāna kitī gōrā
tyācyā samādhī khālī jharā
Amongst all gods, how fair is Sopan
There is a spring under his memorial stone
▷ (देव) you (मधी)(देव)(सोपान)(किती)(गोरा)
▷ (त्याच्या)(समाधी)(खाली) Jhara
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[422] id = 92173
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
पंढरीमधी काई दिसतं हिरवगार
देव विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
paṇḍharīmadhī kāī disataṁ hiravagāra
dēva viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
In Pandhari, what appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरीमधी)(काई)(दिसतं)(हिरवगार)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[178] id = 77470
काकडे शालन - Kakade Shalan
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
रुक्मीन बोल निघ कुंडलीक बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
rukmīna bōla nigha kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini* says, Kundalik*, come outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (रुक्मीन) says (निघ)(कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[192] id = 80427
काकडे शालन - Kakade Shalan
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुखमीन बोल माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīna bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीन) says my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[178] id = 77470
काकडे शालन - Kakade Shalan
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
रुक्मीन बोल निघ कुंडलीक बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
rukmīna bōla nigha kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini* says, Kundalik*, come outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (रुक्मीन) says (निघ)(कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[192] id = 80427
काकडे शालन - Kakade Shalan
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुखमीन बोल माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīna bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीन) says my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[176] id = 80345
काकडे शालन - Kakade Shalan
भरली चंद्रभागा नाव लागल्या बुडाया
राही रुखमीन आल्या नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāva lāgalyā buḍāyā
rāhī rukhamīna ālyā nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rahi Rukhmin* have come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Stays (रुखमीन)(आल्या)(नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[119] id = 66436
काकडे शालन - Kakade Shalan
आळंदी करुन मला देहुला जायाचं
संग सोपान न्यायाचं
āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ
saṅga sōpāna nyāyācaṁ
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to take my son, Sopan along with me
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷  With (सोपान)(न्यायाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[22] id = 57381
काकडे शालन - Kakade Shalan
पुण्या पासुन आळंदी हाये खाली
सोन्याच्या पिंपळ देवा ज्ञानोबा तुझ्या दारी
puṇyā pāsuna āḷandī hāyē khālī
sōnyācyā pimpaḷa dēvā jñānōbā tujhyā dārī
From Pune, Alandi* comes a little beyond
There is a golden Pimpal tree at God Dnyanoba*’s doorstep
▷ (पुण्या)(पासुन) Alandi (हाये)(खाली)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबा) your (दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[90] id = 67012
काकडे शालन - Kakade Shalan
पुण्या पासुन आळंदी पाच कोस
देवा ज्ञानोबाच्या टाळविण्याला मोती घोस
puṇyā pāsuna āḷandī pāca kōsa
dēvā jñānōbācyā ṭāḷaviṇyālā mōtī ghōsa
From Alandi*, the distance remaining to reach Pune is five kos*
Lutes of Dnyanoba* have clusters of pearls
▷ (पुण्या)(पासुन) Alandi (पाच)(कोस)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(टाळविण्याला)(मोती)(घोस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[47] id = 57443
काकडे शालन - Kakade Shalan
आळंदीला शोभा इंद्रावनीच्या पोलाची (काठाची)
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळानी
āḷandīlā śōbhā indrāvanīcyā pōlācī (kāṭhācī)
samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷānī
The crops on the banks of Indrayani make Alandi* look beautiful
A five year old child took samadhi*
▷ (आळंदीला)(शोभा)(इंद्रावनीच्या)(पोलाची) ( (काठाची) )
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[64] id = 43488
काकडे शालन - Kakade Shalan
उगवीला सुर्य उगव माझ्या दारी
मग पृथ्वी घ्यावी सारी
ugavīlā surya ugava mājhyā dārī
maga pṛthvī ghyāvī sārī
no translation in English
▷ (उगवीला)(सुर्य)(उगव) my (दारी)
▷ (मग)(पृथ्वी)(घ्यावी)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[78] id = 43466
काकडे शालन - Kakade Shalan
उगवीला सुर्य अग्नीचा भडका
मावळाया गेला चंद्र मामचा लाडका
ugavīlā surya agnīcā bhaḍakā
māvaḷāyā gēlā candra māmacā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवीला)(सुर्य)(अग्नीचा)(भडका)
▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र) of_maternal_uncle (लाडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[94] id = 51489
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
उगवला नारायण जसा आगेला भडका
चंद्र मातेचा लाडका
ugavalā nārāyaṇa jasā āgēlā bhaḍakā
candra mātēcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(जसा)(आगेला)(भडका)
▷ (चंद्र)(मातेचा)(लाडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation
[224] id = 52615
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
उगवला नारायण आधि आला माझ्या दारी
देते दहीभाताची न्याहारी
ugavalā nārāyaṇa ādhi ālā mājhyā dārī
dētē dahībhātācī nyāhārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before here_comes my (दारी)
▷  Give (दहीभाताची)(न्याहारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[78] id = 43466
काकडे शालन - Kakade Shalan
उगवीला सुर्य अग्नीचा भडका
मावळाया गेला चंद्र मामचा लाडका
ugavīlā surya agnīcā bhaḍakā
māvaḷāyā gēlā candra māmacā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवीला)(सुर्य)(अग्नीचा)(भडका)
▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र) of_maternal_uncle (लाडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[94] id = 51489
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
उगवला नारायण जसा आगेला भडका
चंद्र मातेचा लाडका
ugavalā nārāyaṇa jasā āgēlā bhaḍakā
candra mātēcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(जसा)(आगेला)(भडका)
▷ (चंद्र)(मातेचा)(लाडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation
[224] id = 52615
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
उगवला नारायण आधि आला माझ्या दारी
देते दहीभाताची न्याहारी
ugavalā nārāyaṇa ādhi ālā mājhyā dārī
dētē dahībhātācī nyāhārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before here_comes my (दारी)
▷  Give (दहीभाताची)(न्याहारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[78] id = 43466
काकडे शालन - Kakade Shalan
उगवीला सुर्य अग्नीचा भडका
मावळाया गेला चंद्र मामचा लाडका
ugavīlā surya agnīcā bhaḍakā
māvaḷāyā gēlā candra māmacā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवीला)(सुर्य)(अग्नीचा)(भडका)
▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र) of_maternal_uncle (लाडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[94] id = 51489
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
उगवला नारायण जसा आगेला भडका
चंद्र मातेचा लाडका
ugavalā nārāyaṇa jasā āgēlā bhaḍakā
candra mātēcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(जसा)(आगेला)(भडका)
▷ (चंद्र)(मातेचा)(लाडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation
[224] id = 52615
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
उगवला नारायण आधि आला माझ्या दारी
देते दहीभाताची न्याहारी
ugavalā nārāyaṇa ādhi ālā mājhyā dārī
dētē dahībhātācī nyāhārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before here_comes my (दारी)
▷  Give (दहीभाताची)(न्याहारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[48] id = 43416
काकडे शालन - Kakade Shalan
सडा सारवान आधी अंगणी
सूर्य डोलतो गंगणी
saḍā sāravāna ādhī aṅgaṇī
sūrya ḍōlatō gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (सडा)(सारवान) before (अंगणी)
▷ (सूर्य)(डोलतो)(गंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[150] id = 84483
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
आयुष्य मागते परणीच्या पुत्राला
माझ्या मैनच्या मंगळसुत्राला
āyuṣya māgatē paraṇīcyā putrālā
mājhyā mainacyā maṅgaḷasutrālā
no translation in English
▷ (आयुष्य)(मागते)(परणीच्या)(पुत्राला)
▷  My of_Mina (मंगळसुत्राला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[36] id = 43388
काकडे शालन - Kakade Shalan
उगवीता सूर्य उगवीताना लालीलाल
यांना राम राम घाल
ugavītā sūrya ugavītānā lālīlāla
yānnā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवीता)(सूर्य)(उगवीताना)(लालीलाल)
▷ (यांना) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.3g (B07-01-03g) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Grand-children play under the sun

[5] id = 52601
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
देवा तू नारायणा मला दे लेकुरवाळीचा शेजार
माझ्या दाराशी भरी मुलांचा बाजार
dēvā tū nārāyaṇā malā dē lēkuravāḷīcā śējāra
mājhyā dārāśī bharī mulāñcā bājāra
no translation in English
▷ (देवा) you (नारायणा)(मला)(दे)(लेकुरवाळीचा)(शेजार)
▷  My (दाराशी)(भरी)(मुलांचा)(बाजार)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[71] id = 43538
काकडे शालन - Kakade Shalan
तुळशाबाई नको हिंडू राणीवणी
ऐसा माझा वाडा जागा देते वृंदावनी
tuḷaśābāī nakō hiṇḍū rāṇīvaṇī
aisā mājhā vāḍā jāgā dētē vṛndāvanī
no translation in English
▷ (तुळशाबाई) not (हिंडू)(राणीवणी)
▷ (ऐसा) my (वाडा)(जागा) give (वृंदावनी)
pas de traduction en français
[82] id = 43549
काकडे शालन - Kakade Shalan
तुळशीबाई नको हिंडू जंगलात
ऐसा माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
aisā mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (ऐसा) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[85] id = 90645
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
दुसरी माझी अोवी ओवीचा काय नेम
पोथी वाचीते तुळशीच्या खाली राम
dusarī mājhī aōvī ōvīcā kāya nēma
pōthī vācītē tuḷaśīcyā khālī rāma
no translation in English
▷ (दुसरी) my (अोवी)(ओवीचा) why (नेम)
▷  Pothi (वाचीते)(तुळशीच्या)(खाली) Ram
pas de traduction en français
[86] id = 90646
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
सकाळच्या पारी तुळशीचा नेम
सांगते बाई तुला तुळशीखाली झोप राम
sakāḷacyā pārī tuḷaśīcā nēma
sāṅgatē bāī tulā tuḷaśīkhālī jhōpa rāma
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(तुळशीचा)(नेम)
▷  I_tell woman to_you (तुळशीखाली)(झोप) Ram
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[21] id = 51490
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
सकाळच्या पारी तुळशी वाहू कुकू
सेवा करोनी गेली सकू
sakāḷacyā pārī tuḷaśī vāhū kukū
sēvā karōnī gēlī sakū
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(तुळशी)(वाहू) kunku
▷ (सेवा)(करोनी) went (सकू)
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[3] id = 52611
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
सकाळच्या पार्ही तुळशीला घाली पाणी
सेवा करुनी गेली जनी
sakāḷacyā pārhī tuḷaśīlā ghālī pāṇī
sēvā karunī gēlī janī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पार्ही)(तुळशीला)(घाली) water,
▷ (सेवा)(करुनी) went (जनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[11] id = 43780
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
आषाढ महिन्यात माझी तुळस परंजाळली
मैनानी माझ्या मनापासूनी सेवा केली
āṣāḍha mahinyāta mājhī tuḷasa parañjāḷalī
mainānī mājhyā manāpāsūnī sēvā kēlī
no translation in English
▷ (आषाढ)(महिन्यात) my (तुळस)(परंजाळली)
▷ (मैनानी) my (मनापासूनी)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
[14] id = 52598
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
तुळशिची शेवा कोण करीती उन्हामधी
गवळणी बाई माझी पुत्र मागीती मनामधी
tuḷaśicī śēvā kōṇa karītī unhāmadhī
gavaḷaṇī bāī mājhī putra māgītī manāmadhī
no translation in English
▷ (तुळशिची)(शेवा) who asks_for (उन्हामधी)
▷ (गवळणी) woman my (पुत्र)(मागीती)(मनामधी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[69] id = 43039
काकडे शालन - Kakade Shalan
श्रावण बाळा नको करु मातची दशा
तुला जनम दिल्यावेळी तिला जिवाची नव्हती आशा
śrāvaṇa bāḷā nakō karu mātacī daśā
tulā janama dilyāvēḷī tilā jivācī navhatī āśā
Shravan, my son, don’t make your mother miserable
At the time of your birth, she almost lost her life
▷ (श्रावण) child not (करु)(मातची)(दशा)
▷  To_you (जनम)(दिल्यावेळी)(तिला)(जिवाची)(नव्हती)(आशा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[3] id = 43075
काकडे शालन - Kakade Shalan
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī
Mother’s love and affetion is great like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[10] id = 43076
काकडे शालन - Kakade Shalan
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याचं डेरेदार
सांगीते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyācaṁ ḍērēdāra
sāṅgītē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याचं)(डेरेदार)
▷ (सांगीते) Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[12] id = 43080
काकडे शालन - Kakade Shalan
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[33] id = 87451
काकडे शालन - Kakade Shalan
गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक
माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक
gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika
mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक)
▷  My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[13] id = 43100
काकडे शालन - Kakade Shalan
दूध माऊलीचे सये गोड आमृताचा डोना
किती पीऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dūdha māūlīcē sayē gōḍa āmṛtācā ḍōnā
kitī pīū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीचे)(सये)(गोड)(आमृताचा) two
▷ (किती)(पीऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[15] id = 85037
काकडे शालन - Kakade Shalan
भुक्याली तान्ह्याली मला कोण न म्हणील
एक माझी माय त्वांड कोमेज जाणील
bhukyālī tānhyālī malā kōṇa na mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[16] id = 43118
काकडे शालन - Kakade Shalan
आई मनू आई सार्या संसाराची आई
जीथं मोडल काटा तीथ होईल तुझी सई
āī manū āī sāryā sansārācī āī
jīthaṁ mōḍala kāṭā tītha hōīla tujhī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई)(मनू)(आई)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जीथं)(मोडल)(काटा)(तीथ)(होईल)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[17] id = 43119
काकडे शालन - Kakade Shalan
आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला
जिरुन गेलं तूप साळीच्या ग भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
jiruna gēlaṇa tūpa sāḷīcyā ga bhātālā
No other relative has so much love and affection as mother
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
▷ (जिरुन)(गेलं)(तूप)(साळीच्या) * (भाताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[41] id = 67686
काकडे शालन - Kakade Shalan
जीरुनी गेल तुप साळीच्या ग भाताला
आईइतकी माया नाही कोणत्या गोताला
jīrunī gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā
āīitakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
No other relative has so much love and affection as mother
▷ (जीरुनी) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला)
▷ (आईइतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[16] id = 43118
काकडे शालन - Kakade Shalan
आई मनू आई सार्या संसाराची आई
जीथं मोडल काटा तीथ होईल तुझी सई
āī manū āī sāryā sansārācī āī
jīthaṁ mōḍala kāṭā tītha hōīla tujhī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई)(मनू)(आई)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जीथं)(मोडल)(काटा)(तीथ)(होईल)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[17] id = 43119
काकडे शालन - Kakade Shalan
आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला
जिरुन गेलं तूप साळीच्या ग भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
jiruna gēlaṇa tūpa sāḷīcyā ga bhātālā
No other relative has so much love and affection as mother
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
▷ (जिरुन)(गेलं)(तूप)(साळीच्या) * (भाताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[41] id = 67686
काकडे शालन - Kakade Shalan
जीरुनी गेल तुप साळीच्या ग भाताला
आईइतकी माया नाही कोणत्या गोताला
jīrunī gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā
āīitakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
No other relative has so much love and affection as mother
▷ (जीरुनी) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला)
▷ (आईइतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[28] id = 82572
काकडे शालन - Kakade Shalan
शितल सावलीला पाखरे ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śitala sāvalīlā pākharē ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखरे) * has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[126] id = 76903
काकडे शालन - Kakade Shalan
बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of the shade of both the trees (their support)
▷  Father my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[93] id = 52605
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
खेळ तू बाळ खेळोनी मला दाव
बाळ तू गणेश चेंडू गंगेला लाव
khēḷa tū bāḷa khēḷōnī malā dāva
bāḷa tū gaṇēśa cēṇḍū gaṅgēlā lāva
Play, my little child, show me how you play
Now, Ganesh, my son, throw the ball in the river
▷ (खेळ) you son (खेळोनी)(मला)(दाव)
▷  Son you (गणेश)(चेंडू)(गंगेला) put
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[17] id = 52613
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
दुपारच्या भरी अंगण कशाने ओल झाल
बाळ तू गणेश याच मैतर पाणी पेलं
dupāracyā bharī aṅgaṇa kaśānē ōla jhāla
bāḷa tū gaṇēśa yāca maitara pāṇī pēlaṁ
In the mid-afternoon, with what has the courtyard become wet
Ganesh, my son’s friends drank water there
▷ (दुपारच्या)(भरी)(अंगण)(कशाने)(ओल)(झाल)
▷  Son you (गणेश)(याच)(मैतर) water, (पेलं)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[32] id = 101061
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
सकाळच्या पारी आधी झाडीते वसरी
माझ्या बाळासाठी बाळ येतात दुसरी
sakāḷacyā pārī ādhī jhāḍītē vasarī
mājhyā bāḷāsāṭhī bāḷa yētāta dusarī
In the early morning, I sweep the veranda
Other friends come for my son
▷ (सकाळच्या)(पारी) before (झाडीते)(वसरी)
▷  My (बाळासाठी) son (येतात)(दुसरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[69] id = 71973
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली हाती तांब्या तो आमृताचा
वाडा पुसती सम्रताचा
lakṣmī āī ālī hātī tāmbyā tō āmṛtācā
vāḍā pusatī samratācā
Goddess Lakshmi comes with a tumbler of amrut in hand
She asks for directions to the mansion of my courageous son
▷  Lakshmi (आई) has_come (हाती)(तांब्या)(तो)(आमृताचा)
▷ (वाडा)(पुसती)(सम्रताचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[12] id = 71974
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली पांगळ्या पायाची
बाळ तु गणेश नाही माघारी जायाची
lakṣmī āī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
bāḷa tu gaṇēśa nāhī māghārī jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is crippled
She tells my son Ganesh, she will not go back again
▷  Lakshmi (आई) has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷  Son you (गणेश) not (माघारी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3giv (D11-02-03g04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow, the symbol of wealth

[4] id = 78332
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली हिन घेतीला उभा ठाव
बाळ तु गणेश हिला गाईचा गोठा दाव
lakṣmī āī ālī hina ghētīlā ubhā ṭhāva
bāḷa tu gaṇēśa hilā gāīcā gōṭhā dāva
Goddess Lakshmi has came, she has searched everywhere
Ganesh, my son, show her cow’s cowshed
▷  Lakshmi (आई) has_come (हिन)(घेतीला) standing (ठाव)
▷  Son you (गणेश)(हिला)(गाईचा)(गोठा)(दाव)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[5] id = 74772
काकडे शालन - Kakade Shalan
लाडकी लेक नाय द्यायाची कोकणात
तोड्या वाळ्याचा पाय पडल चिखलात
lāḍakī lēka nāya dyāyācī kōkaṇāta
tōḍyā vāḷyācā pāya paḍala cikhalāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(नाय)(द्यायाची)(कोकणात)
▷ (तोड्या)(वाळ्याचा)(पाय)(पडल)(चिखलात)
pas de traduction en français
[25] id = 107679
काकडे शालन - Kakade Shalan
लाडकी लेक नाही द्यायाची कोकणात
तोड्या वाळ्याच्या पाय पडल दुराल्यात
lāḍakī lēka nāhī dyāyācī kōkaṇāta
tōḍyā vāḷyācyā pāya paḍala durālyāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक) not (द्यायाची)(कोकणात)
▷ (तोड्या)(वाळ्याच्या)(पाय)(पडल)(दुराल्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[66] id = 43266
काकडे शालन - Kakade Shalan
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am not well, how did my mother come to know about it
Neighbour woman says, your mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
Notes =>Mother was not very far, she was just in the backyard but she intuitively knew that her daughter was not feeling well.
[67] id = 43267
काकडे शालन - Kakade Shalan
जीवाला जडभार सये, कुणाला बोलू वजं
माझे मायबाई व्हावं तातडीने येणं तुझं
jīvālā jaḍabhāra sayē, kuṇālā bōlū vajaṁ
mājhē māyabāī vhāvaṁ tātaḍīnē yēṇaṁ tujhaṁ
I am seriously ill, to whom can I plead to come
My dear mother, you come immediately
▷ (जीवाला)(जडभार)(सये)(,)(कुणाला)(बोलू)(वजं)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हावं)(तातडीने)(येणं)(तुझं)
pas de traduction en français
[97] id = 107338
काकडे शालन - Kakade Shalan
जीवाला माझ्या जडभारी जावा बघती वाकुनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍabhārī jāvā baghatī vākunī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जीवाला) my (जडभारी)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[41] id = 64259
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
दिराच दिरपण नंदा बोलल्या लावुनी
वडलाने माझ्या दिले दाही जा पाहुनी
dirāca dirapaṇa nandā bōlalyā lāvunī
vaḍalānē mājhyā dilē dāhī jā pāhunī
no translation in English
▷ (दिराच)(दिरपण)(नंदा)(बोलल्या)(लावुनी)
▷ (वडलाने) my gave (दाही)(जा)(पाहुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[120] id = 74030
काकडे शालन - Kakade Shalan
लाडकी लेक ही द्यायाची पुण्यात
जावई घोड्यावर मैना बगीत यायाची
lāḍakī lēka hī dyāyācī puṇyāta
jāvaī ghōḍyāvara mainā bagīta yāyācī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(ही)(द्यायाची)(पुण्यात)
▷ (जावई)(घोड्यावर) Mina (बगीत)(यायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[15] id = 52608
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
भरताराचा राग डाव्या डोळ्याच्या आडूनी
गवळणी बाई माझी द्यावी सुपारी फोडूनी
bharatārācā rāga ḍāvyā ḍōḷyācyā āḍūnī
gavaḷaṇī bāī mājhī dyāvī supārī phōḍūnī
Her husband is angry, he looks through the corner of his left eye
My dear daughter, break an areca nut and give him
▷ (भरताराचा)(राग)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(आडूनी)
▷ (गवळणी) woman my (द्यावी)(सुपारी)(फोडूनी)
pas de traduction en français
[16] id = 52609
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
भरताराचा राग डाव्या डोळ्याची कोर लाल
गवळणी बाई माझी खाली बघुनी पुढं चाल
bharatārācā rāga ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla
gavaḷaṇī bāī mājhī khālī baghunī puḍhaṁ cāla
Her husband is angry, the edge of his left eye is red
My dear daughter walk ahead, looking down
▷ (भरताराचा)(राग)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷ (गवळणी) woman my (खाली)(बघुनी)(पुढं) let_us_go
pas de traduction en français
[17] id = 52610
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
भरताराचा राग जिच निजला परत
माझी गवळणी बाई पाणी देयाला उठत
bharatārācā rāga jica nijalā parata
mājhī gavaḷaṇī bāī pāṇī dēyālā uṭhata
Her husband is angry, he slept again
My dear daughter got up to give him water
▷ (भरताराचा)(राग)(जिच)(निजला)(परत)
▷  My (गवळणी) woman water, (देयाला)(उठत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[7] id = 52599
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
मैनाला मागण आले वाईचे गवळी
मैनाला करा माझ्या सोन्याने पिवळी
mainālā māgaṇa ālē vāīcē gavaḷī
mainālā karā mājhyā sōnyānē pivaḷī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a milkman from Wai
Cover my Mina with gold ornaments
▷  For_Mina (मागण) here_comes (वाईचे)(गवळी)
▷  For_Mina doing my (सोन्याने)(पिवळी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[37] id = 52614
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
नवरीचा बाप मांडवी लावूनी निजला
नवर्याचा बाप गाडी बैल सजला
navarīcā bāpa māṇḍavī lāvūnī nijalā
navaryācā bāpa gāḍī baila sajalā
Bride’s father erected the shed for marriage, was tired and went to sleep
The groom’s father is busy showing off, decorating the bullock for the cart
▷  Of_bride father (मांडवी)(लावूनी)(निजला)
▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैल)(सजला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[13] id = 46714
काकडे शालन - Kakade Shalan
आंब्याच आंबरस चिंच तुझा करते सार
चतूर बंधू माझ्या काही विसरल सांग
āmbyāca āmbarasa ciñca tujhā karatē sāra
catūra bandhū mājhyā kāhī visarala sāṅga
Juice from mango, I make soup from tamarind
My clever brother, tell me if I have forgotten anything
▷ (आंब्याच)(आंबरस)(चिंच) your (करते)(सार)
▷ (चतूर) brother my (काही)(विसरल) with
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[20] id = 51505
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
बंधूजी पाहुणा जाऊ म्हणती आता कस
माझ्या बंधवाना तळी तुपात आनारस
bandhūjī pāhuṇā jāū mhaṇatī ātā kasa
mājhyā bandhavānā taḷī tupāta ānārasa
Brother has come as a guest, sister-in-law says, what shall we do
She fries Anarasa (a special sweet) in ghee* for my brothers
▷ (बंधूजी)(पाहुणा)(जाऊ)(म्हणती)(आता) how
▷  My (बंधवाना)(तळी)(तुपात)(आनारस)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[12] id = 66169
काकडे शालन - Kakade Shalan
पाची या पकवान सहावी गवारीची शेंग
चतुर बंधु माझ्या काही विसरलं सांग
pācī yā pakavāna sahāvī gavārīcī śēṅga
catura bandhu mājhyā kāhī visaralaṁ sāṅga
I have made five sweets for your meal, the sixth is cluster beans
My clever brother, tell me if I have forgotten something
▷ (पाची)(या)(पकवान)(सहावी)(गवारीची)(शेंग)
▷ (चतुर) brother my (काही)(विसरलं) with
pas de traduction en français
[15] id = 68460
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
पाहुण्याला पाहुणचार डाळी चावतो निधनाची
माझ्या बंधवाना खिर करते बदामाची
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ḍāḷī cāvatō nidhanācī
mājhyā bandhavānā khira karatē badāmācī
As a mark of hospitality for the guest, I make roasted pulses
For my brothers, I make milk pudding with almonds
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(डाळी)(चावतो)(निधनाची)
▷  My (बंधवाना)(खिर)(करते)(बदामाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[13] id = 51500
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
वळीव पाऊस हा ग पडून वसरला
बंधूला झाला ल्योक बंधू बहिण विसरला
vaḷīva pāūsa hā ga paḍūna vasaralā
bandhūlā jhālā lyōka bandhū bahiṇa visaralā
Summer rains came and have now stopped
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷ (वळीव) rain (हा) * (पडून)(वसरला)
▷ (बंधूला)(झाला)(ल्योक) brother sister (विसरला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[74] id = 97407
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
लिंबाच्या लिंबोळया लिंबाखाली पसरल्या
बंधुला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या
limbācyā limbōḷayā limbākhālī pasaralyā
bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळया)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[71] id = 51501
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
बहिण भाऊ एका झाडीची संतर
आली परायाची नार इन पाडीलं अंतर
bahiṇa bhāū ēkā jhāḍīcī santara
ālī parāyācī nāra ina pāḍīlaṁ antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
(Sister-in-law) came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडीची)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(इन)(पाडीलं)(अंतर)
pas de traduction en français
[89] id = 58518
काकडे शालन - Kakade Shalan
भाऊ बहिणी एका झाडाची संतर
आली परायाची नार इन पाडील अंतर
bhāū bahiṇī ēkā jhāḍācī santara
ālī parāyācī nāra ina pāḍīla antara
Brother and sister are oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Brother (बहिणी)(एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(इन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français
[98] id = 58527
काकडे शालन - Kakade Shalan
भाऊ बहिणी एका येलाची वाईक
आली परायाची लेक हीने सगे भाऊ केले लोक
bhāū bahiṇī ēkā yēlācī vāīka
ālī parāyācī lēka hīnē sagē bhāū kēlē lōka
Brother and sister are like cucumbers from the same plant
Sister-in-law came from another family, she caused the rift between me and my real brother
▷  Brother (बहिणी)(एका)(येलाची)(वाईक)
▷  Has_come (परायाची)(लेक)(हीने)(सगे) brother (केले)(लोक)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[51] id = 41645
काकडे शालन - Kakade Shalan
भाऊ घेतो चोयी भावजयी लाये डोया
चाटी डाव्या भोया पायली चंद्रकया
bhāū ghētō cōyī bhāvajayī lāyē ḍōyā
cāṭī ḍāvyā bhōyā pāyalī candrakayā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes a sign with her eyes
Tailor is innocent, he takes out a Chandrakala* sari
▷  Brother (घेतो)(चोयी)(भावजयी)(लाये)(डोया)
▷ (चाटी)(डाव्या)(भोया)(पायली)(चंद्रकया)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[37] id = 97162
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
दिवाळीच्या दिशी दिवा जळतो न्हानी नीट
बहिण भावाला लावी पिठ
divāḷīcyā diśī divā jaḷatō nhānī nīṭa
bahiṇa bhāvālā lāvī piṭha
On Diwali* day, an oil lamp is burning steadily in the bathroom
Sister is applying fragrant paste to brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) lamp (जळतो)(न्हानी)(नीट)
▷  Sister (भावाला)(लावी)(पिठ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[19] id = 51494
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
मामाच्या पंगतीला भाशे जेविते दुधभात
मामा बोलण्यात कशी घडली सभागत
māmācyā paṅgatīlā bhāśē jēvitē dudhabhāta
māmā bōlaṇyāta kaśī ghaḍalī sabhāgata
Sitting with his maternal uncle for a meal, nephew has milk and rice
Maternal uncle says, look how the meeting is taking place
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाशे)(जेविते)(दुधभात)
▷  Maternal_uncle (बोलण्यात) how (घडली)(सभागत)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[26] id = 41803
काकडे शालन - Kakade Shalan
गाडी मागे गाडी एक गाडी आरशाची
बंधूले झाला लेक चिठ्ठी आली बारशाची
gāḍī māgē gāḍī ēka gāḍī āraśācī
bandhūlē jhālā lēka ciṭhṭhī ālī bāraśācī
Cart after cart, one cart is of mirrors
My brother has had a son, an invitation has come for the naming ceremony
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(एक)(गाडी)(आरशाची)
▷ (बंधूले)(झाला)(लेक)(चिठ्ठी) has_come (बारशाची)
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[12] id = 52603
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
भाऊ नवरदेव झाल मला कळाल सासरी
मोत्याच्या मंडवळ्या गुंपिल्या वसरी
bhāū navaradēva jhāla malā kaḷāla sāsarī
mōtyācyā maṇḍavaḷyā gumpilyā vasarī
Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house
I stringed pearl mundavalya* in the veranda
▷  Brother (नवरदेव)(झाल)(मला)(कळाल)(सासरी)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(गुंपिल्या)(वसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[13] id = 52604
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
भाऊ नवरदेव झाल मला कळाल मळ्यात
मोत्याच्या मंडवळ्या माझ्या लुगड्याच्या घोळात
bhāū navaradēva jhāla malā kaḷāla maḷyāta
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mājhyā lugaḍyācyā ghōḷāta
Brother has become a bridegroom, I came to know about it in the plantation
Pearl mundavalya* are in the folds of my sari
▷  Brother (नवरदेव)(झाल)(मला)(कळाल)(मळ्यात)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) my (लुगड्याच्या)(घोळात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[25] id = 52607
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
माहेरी मला काम ते कशाच
भावजई बोलं हलवा पाळणा भाश्याचा
māhērī malā kāma tē kaśāca
bhāvajaī bōlaṁ halavā pāḷaṇā bhāśyācā
What work do I have in my maher*
Sister-in-law says, rock your nephew’s cradle
▷ (माहेरी)(मला)(काम)(ते)(कशाच)
▷ (भावजई)(बोलं)(हलवा) cradle (भाश्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[27] id = 83099
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
सकाळच्या पारी लाभ मला एक झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुकंवाचा सापडला
sakāḷacyā pārī lābha malā ēka jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kukamvācā sāpaḍalā
Early in the morning, I gained something
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळच्या)(पारी)(लाभ)(मला)(एक)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुकंवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[16] id = 70697
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Group(s) = Lakshmi

अस्तुरी पुरुष ईग मेव्हणा मेव्हणी
लक्ष्मी आई बोल तिथ जाते मी पावणी
asturī puruṣa īga mēvhaṇā mēvhaṇī
lakṣmī āī bōla titha jātē mī pāvaṇī
Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting)
Goddess Lakshmi says, I go there as a guest
▷ (अस्तुरी) man (ईग) brother-in-law (मेव्हणी)
▷  Lakshmi (आई) says (तिथ) am_going I (पावणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[36] id = 76076
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Group(s) = Lakshmi

अस्तुरी पुरुष यांचा नित्य उभा दावा
लक्ष्मी आई बोल उगीच आले मी देवा
asturī puruṣa yāñcā nitya ubhā dāvā
lakṣmī āī bōla ugīca ālē mī dēvā
no translation in English
▷ (अस्तुरी) man (यांचा)(नित्य) standing (दावा)
▷  Lakshmi (आई) says (उगीच) here_comes I (देवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[213] id = 94850
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी म्हणुनी हाक मारीतो सासरा
गवळणी बाई माझे उचल भांड्याचा पसारा
lakṣmī mhaṇunī hāka mārītō sāsarā
gavaḷaṇī bāī mājhē ucala bhāṇḍyācā pasārā
Father-in-law is calling out to his daughter-in-law, Lakshmi
My dear daughter-in-law, clear the mess of pots and pans
▷  Lakshmi (म्हणुनी)(हाक)(मारीतो)(सासरा)
▷ (गवळणी) woman (माझे)(उचल)(भांड्याचा)(पसारा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[65] id = 70642
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
बारिक बांगडी सासु भरते सूनला
सांगते बाई तूला अस दैव कोणाला
bārika bāṅgaḍī sāsu bharatē sūnalā
sāṅgatē bāī tūlā asa daiva kōṇālā
Mother-in-law is making her daughter put on delicate bangles
I tell you, woman, how many of such good fortune
▷ (बारिक) bangles (सासु)(भरते)(सूनला)
▷  I_tell woman to_you (अस)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giii (G20-03-01g03) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Help sisters-in-law in their work

[7] id = 95507
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
धाकट्या दिराला काम सांगते चोरुनी
कुंकाचा करंडा मागते भरुनी
dhākaṭyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
kuṅkācā karaṇḍā māgatē bharunī
I tell my younger brother-in-law to do some work for me without anybody noticing it
I ask him to fill my box of kunku*
▷ (धाकट्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷  Kunku (करंडा)(मागते)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works

Cross-references:H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[7] id = 41646
काकडे शालन - Kakade Shalan
दिल्ली सयर दिसते लाललाल
कुरुंदाच जात रमा दयते गुलाल
dillī sayara disatē lālalāla
kurundāca jāta ramā dayatē gulāla
Delhi city looks all red
Rama is grinding red powder on a corundum grind-mill
▷ (दिल्ली)(सयर)(दिसते)(लाललाल)
▷ (कुरुंदाच) class Ram (दयते)(गुलाल)
La ville de Delhi apparaît toute rouge
Ramā écrase de la poudre rouge sur la meule de corindon.


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[33] id = 41649
काकडे शालन - Kakade Shalan
रमा गरवार खाऊ मागते उंबर
बांधीली कंबर भीम हिंडला डोंगर
ramā garavāra khāū māgatē umbara
bāndhīlī kambara bhīma hiṇḍalā ḍōṅgara
Rama is pregnant, she asks for wild figs to eat
Bhim* gets ready in earnest, went searching on the mountain
▷  Ram (गरवार)(खाऊ)(मागते)(उंबर)
▷ (बांधीली)(कंबर) Bhim (हिंडला)(डोंगर)
Ramā est enceinte, elle demande à manger des figues
Bhīm avec un châle serré à la taille parcourt la montagne.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[34] id = 41650
काकडे शालन - Kakade Shalan
दुरुन दिसते मुंबई ठेंगणी
रमाबाईची न्हाणी बाबासाहेबाची बांधणी
duruna disatē mumbaī ṭhēṅgaṇī
ramābāīcī nhāṇī bābāsāhēbācī bāndhaṇī
From far, Bombay appears tiny
Ramabai’s bath-room is constructed by Bhim*
▷ (दुरुन)(दिसते)(मुंबई)(ठेंगणी)
▷ (रमाबाईची)(न्हाणी)(बाबासाहेबाची)(बांधणी)
De loin, Bombay ressemble à un nain
La salle de bains de Ramābāī est une construction de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[35] id = 41651
काकडे शालन - Kakade Shalan
दिल्ली सोयर बायी पसार्याची
रमा भरे चुडा हिरवी माडी कासाराची
dillī sōyara bāyī pasāryācī
ramā bharē cuḍā hiravī māḍī kāsārācī
The city of Delhi is spread far and wide
Rama puts on a string of glass bangles, the bangle-makers storey is green
▷ (दिल्ली)(सोयर)(बायी)(पसार्याची)
▷  Ram (भरे)(चुडा) green (माडी)(कासाराची)
Delhi est une ville très étendue
Ramā se met et achète des anneaux, la boutique est verte.
[36] id = 41652
काकडे शालन - Kakade Shalan
दिल्ली शहरात गल्लोगल्ली कसार
रमा भरे चुडा घेते भीमाचा विचार
dillī śaharāta gallōgallī kasāra
ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā vicāra
There are bangle-makers in each lane of Delhi
Rama buys a string of glass bangles, consults Bhim*
▷ (दिल्ली)(शहरात)(गल्लोगल्ली)(कसार)
▷  Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(विचार)
Dans la ville de Delhi, des boutiques de bracelets. De ruelle en ruelle, Ramā en essaie, les prend, prend l'avis de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[33] id = 41649
काकडे शालन - Kakade Shalan
रमा गरवार खाऊ मागते उंबर
बांधीली कंबर भीम हिंडला डोंगर
ramā garavāra khāū māgatē umbara
bāndhīlī kambara bhīma hiṇḍalā ḍōṅgara
Rama is pregnant, she asks for wild figs to eat
Bhim* gets ready in earnest, went searching on the mountain
▷  Ram (गरवार)(खाऊ)(मागते)(उंबर)
▷ (बांधीली)(कंबर) Bhim (हिंडला)(डोंगर)
Ramā est enceinte, elle demande à manger des figues
Bhīm avec un châle serré à la taille parcourt la montagne.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[34] id = 41650
काकडे शालन - Kakade Shalan
दुरुन दिसते मुंबई ठेंगणी
रमाबाईची न्हाणी बाबासाहेबाची बांधणी
duruna disatē mumbaī ṭhēṅgaṇī
ramābāīcī nhāṇī bābāsāhēbācī bāndhaṇī
From far, Bombay appears tiny
Ramabai’s bath-room is constructed by Bhim*
▷ (दुरुन)(दिसते)(मुंबई)(ठेंगणी)
▷ (रमाबाईची)(न्हाणी)(बाबासाहेबाची)(बांधणी)
De loin, Bombay ressemble à un nain
La salle de bains de Ramābāī est une construction de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[35] id = 41651
काकडे शालन - Kakade Shalan
दिल्ली सोयर बायी पसार्याची
रमा भरे चुडा हिरवी माडी कासाराची
dillī sōyara bāyī pasāryācī
ramā bharē cuḍā hiravī māḍī kāsārācī
The city of Delhi is spread far and wide
Rama puts on a string of glass bangles, the bangle-makers storey is green
▷ (दिल्ली)(सोयर)(बायी)(पसार्याची)
▷  Ram (भरे)(चुडा) green (माडी)(कासाराची)
Delhi est une ville très étendue
Ramā se met et achète des anneaux, la boutique est verte.
[36] id = 41652
काकडे शालन - Kakade Shalan
दिल्ली शहरात गल्लोगल्ली कसार
रमा भरे चुडा घेते भीमाचा विचार
dillī śaharāta gallōgallī kasāra
ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā vicāra
There are bangle-makers in each lane of Delhi
Rama buys a string of glass bangles, consults Bhim*
▷ (दिल्ली)(शहरात)(गल्लोगल्ली)(कसार)
▷  Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(विचार)
Dans la ville de Delhi, des boutiques de bracelets. De ruelle en ruelle, Ramā en essaie, les prend, prend l'avis de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. Sītā’s message to Telīṇa
  4. Rām laments over Sītā’s absence
  5. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  6. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  7. Rām is frustrated, blames his mother
  8. Kaikeyī is a castrating mother
  9. No dialogue between Rāma and Sītā
  10. Moral vexation, mental pressure
  11. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  12. Grass as bed, stone as pillow
  13. Delivered in the hut of sari
  14. No cloths for baby
  15. The bath of the children
  16. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  17. Father and sons’ recognition
  18. Tātobā acts as midwife
  19. Tātobā startles at seeing the cradle empty
  20. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  21. Woman-race is foolish, crow is cunning
  22. Feelings during one’s serious illness
  23. Mutual fondness
  24. Come ō Viṭṭhal!
  25. Mother-in-law and daughter-in-law
  26. Mother and daughter’s intimacy
  27. Sītā is remembered
  28. Moon and sun
  29. Other relatives
  30. Singing to Rām and gods
  31. Memories of mother’s fondling behavior
  32. Mother’s milk proves source of energy
  33. Putting the Letter
  34. Rām our Guru-bhāu
  35. Within one’s heart
  36. In the morning
  37. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  38. Worship
  39. Sulocana receives the news of his death
  40. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  41. Celibate
  42. Forgetful
  43. Place of bath
  44. Mohatā Ambābāī
  45. Nivaṇābāī
  46. Leaves offered by son
  47. Description of the road
  48. Father
  49. Mother
  50. Brother
  51. Maternal uncle, aunt, their children
  52. Viṭṭhal’s invitation
  53. Figure
  54. Vitthal and singer’s son, brother
  55. Father and clan
  56. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  57. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  58. Rukhmini’s saris
  59. Duration
  60. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  61. Will show my anger
  62. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  63. Washing
  64. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  65. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  66. Satyabhama
  67. Other saints
  68. Description
  69. Kundalik
  70. Rukhmini
  71. After Alandi let us go to Dehu
  72. The dear one
  73. Samadhi, self-immolation
  74. Sun revolves, looks upon the earth
  75. Contemplating the magnificence of the rising sun
  76. Women broom the courtyard for him at dawn
  77. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  78. While son worships the sun
  79. Grand-children play under the sun
  80. She is planted at the door
  81. Worship, reading of pothi
  82. Kuṅku
  83. Pradakhana to Basil-punya
  84. Basil and daughter
  85. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  86. Banian
  87. Mango
  88. Ganga
  89. One drank mothers milk
  90. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  91. Love, tenderness
  92. “I take rest in your shadow”
  93. Alike centres of pilgrimage and darshan
  94. Baby plays: mother forgets her fatigue
  95. He plays in the courtyard
  96. His friends visit him
  97. Lakṣmī inquires about son’s house
  98. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  99. Cow, the symbol of wealth
  100. Daughter to be married outside the village
  101. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  102. Father finds for her a suitable companion
  103. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  104. Son-in-law gets angry
  105. Guest from Land of Javar
  106. He spends a lot
  107. With fruits like mango, banana, etc.
  108. With milk, sweet, purified butter
  109. Different dishes
  110. As quickly as rain vanishes
  111. As neem gets fruits
  112. Brings stress on brother/sister relation
  113. Blouse
  114. Bhāubij to brother
  115. Nephew eating at uncle’s house
  116. A child is born to brother
  117. Purchase of articles, preparations
  118. Motives of pleasure, contentment
  119. Box found near basil
  120. When they live in peace, Lakṣmī stays
  121. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  122. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  123. Kuṅku, their mutual relation
  124. Help sisters-in-law in their work
  125. Ramā’s other works
  126. Domestic relations, home scenes
⇑ Top of page ⇑