Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[143] id = 110087 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-78 start 02:26 ➡ listen to section | अस नांगराल वावर आटी येढी जनक राजाला सापडली सिता रतनाची पेटी asa nāṅgarāla vāvara āṭī yēḍhī janaka rājālā sāpaḍalī sitā ratanācī pēṭī | ✎ The field was ploughed deep with such force King Janak found the box with Sita, a gem ▷ (अस)(नांगराल)(वावर)(आटी)(येढी) ▷ Janak (राजाला)(सापडली) Sita (रतनाची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[95] id = 92944 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण जळतो उलथा पालथा रामाच्या सीतासाठी ह्यान गर्व केला होता kapaṭī rāvaṇa jaḷatō ulathā pālathā rāmācyā sītāsāṭhī hyāna garva kēlā hōtā | ✎ Wicked Ravan* is placed upside on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (कपटी) Ravan (जळतो)(उलथा)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतासाठी)(ह्यान)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 489 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण मारवती तो ग धाकला रामाच्या सीतेचा शोध लावीतो एकला rāma lakṣmaṇa māravatī tō ga dhākalā rāmācyā sītēcā śōdha lāvītō ēkalā | ✎ Ram, Lakshman, Maruti*, the youngest He finds Sita all by himself ▷ Ram Laksman Maruti (तो) * (धाकला) ▷ Of_Ram (सीतेचा)(शोध)(लावीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[62] id = 54784 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा तीला आडवी गेली होती गायी सीताला वनवास कपटी रावणा पायी sītā cālalī vanavāsā tīlā āḍavī gēlī hōtī gāyī sītālā vanavāsa kapaṭī rāvaṇā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow had crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (तीला)(आडवी) went (होती) cows ▷ Sita vanavas (कपटी) Ravan (पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 93158 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Google Maps | OpenStreetMap | सीतेला वनवासी तीला आडवा गेला होला सीतेला वनवास कपटी रावणान केला sītēlā vanavāsī tīlā āḍavā gēlā hōlā sītēlā vanavāsa kapaṭī rāvaṇāna kēlā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita ▷ (सीतेला)(वनवासी)(तीला)(आडवा) has_gone (होला) ▷ (सीतेला) vanavas (कपटी) Ravan did | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 4491 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या घरी मारवती कारभारी दुरणगीरीचे डोंगर त्यान आणील हातावरी rāmācyā gharī māravatī kārabhārī duraṇagīrīcē ḍōṅgara tyāna āṇīla hātāvarī | ✎ In Ram’s house, Maruti* is the manager He brought Dronagiri mountain on the palm of his hand ▷ Of_Ram (घरी) Maruti (कारभारी) ▷ (दुरणगीरीचे)(डोंगर)(त्यान)(आणील)(हातावरी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 110171 ✓ पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 16:50 ➡ listen to section | अंजीर उंबराची दोहीची एक नाव अंजीरा आला पाडा उंबराचा शेणसडा añjīra umbarācī dōhīcī ēka nāva añjīrā ālā pāḍā umbarācā śēṇasaḍā | ✎ Garden fig and Wild fig, both have the same name Garden figs are two for a paisa*, wild fig is a mass of rotten fruit ▷ (अंजीर)(उंबराची)(दोहीची)(एक)(नाव) ▷ (अंजीरा) here_comes (पाडा)(उंबराचा)(शेणसडा) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 10134 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Google Maps | OpenStreetMap | जाते उभ्या गल्ली दंडभुजा पदरात आता माझे बंधु मोठ्या मोठ्या वजीरात jātē ubhyā gallī daṇḍabhujā padarāta ātā mājhē bandhu mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta | ✎ I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari My dear brother is sitting in a gathering of important people ▷ Am_going (उभ्या)(गल्ली)(दंडभुजा)(पदरात) ▷ (आता)(माझे) brother (मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात) | pas de traduction en français |
[35] id = 10135 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Google Maps | OpenStreetMap | बापाला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई जणी पित्याच्या कुळीला बट्टा लावू नका कुणी bāpālā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jaṇī pityācyā kuḷīlā baṭṭā lāvū nakā kuṇī | ✎ Father had daughters, he said they are too many None of you put a blot on father’s lineage, take care ▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(जणी) ▷ (पित्याच्या)(कुळीला)(बट्टा) apply (नका)(कुणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 110024 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-01 start 07:13 ➡ listen to section | पाठच्या दळणाला आई जोगीण उठयली माझ्या भयरी बाबाची शाल जोडी तिच्या घुंगरा गुतयली pāṭhacyā daḷaṇālā āī jōgīṇa uṭhayalī mājhyā bhayarī bābācī śāla jōḍī ticyā ghuṅgarā gutayalī | ✎ For the grinding at dawn, mother Jogin got up My Bahiri baba’s shawl got caught in her anklet with tinkling bells ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(आई)(जोगीण)(उठयली) ▷ My (भयरी)(बाबाची)(शाल)(जोडी)(तिच्या)(घुंगरा)(गुतयली) | pas de traduction en français |
[65] id = 112021 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap | दुरडी दळण मला होईना मुक्यानी धनभर गोत दिल विठ्ठल सख्यानी duraḍī daḷaṇa malā hōīnā mukyānī dhanabhara gōta dila viṭhṭhala sakhyānī | ✎ no translation in English ▷ (दुरडी)(दळण)(मला)(होईना)(मुक्यानी) ▷ (धनभर)(गोत)(दिल) Vitthal (सख्यानी) | pas de traduction en français |
[66] id = 112022 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap | मुक्याच दळण नारी आपीशल कशान हिच्या हातान साधु घेईना भोजन mukyāca daḷaṇa nārī āpīśala kaśāna hicyā hātāna sādhu ghēīnā bhōjana | ✎ no translation in English ▷ (मुक्याच)(दळण)(नारी)(आपीशल)(कशान) ▷ (हिच्या)(हातान)(साधु)(घेईना)(भोजन) | pas de traduction en français |
[244] id = 110045 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-03 start 02:54 ➡ listen to section | वधीला घाई घाई शीर पडली येशीत वळखु नाही आला लकक्षुमणाला जावई vadhīlā ghāī ghāī śīra paḍalī yēśīta vaḷakhu nāhī ālā lakakṣumaṇālā jāvaī | ✎ Indrajit was assassinated in a hurry, his head fell on the village boundary Lakshman did not recognise his son-in-law ▷ (वधीला)(घाई)(घाई)(शीर)(पडली)(येशीत) ▷ (वळखु) not here_comes (लकक्षुमणाला)(जावई) | pas de traduction en français |
[245] id = 110046 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-03 start 04:00 ➡ listen to section | वधीला घाई घाई शीर पडली झाडीत पीरतीचा सुलोचना गेली सईवार तोडीत vadhīlā ghāī ghāī śīra paḍalī jhāḍīta pīratīcā sulōcanā gēlī saīvāra tōḍīta | ✎ (Indrajit) was assassinated in a hurry, his head fell among the trees His loving wife Sulochana went on removing the signs of her married status ▷ (वधीला)(घाई)(घाई)(शीर)(पडली)(झाडीत) ▷ (पीरतीचा)(सुलोचना) went (सईवार)(तोडीत) | pas de traduction en français |
[246] id = 110047 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-03 start 04:34 ➡ listen to section | वधीला घाई घाई शीर फिरत गंगणी पिरतीची सुलोचना पोथी वाचवी अंगणी vadhīlā ghāī ghāī śīra phirata gaṅgaṇī piratīcī sulōcanā pōthī vācavī aṅgaṇī | ✎ (Indrajit) was assassinated in a hurry, his head is circling in the sky His loving wife Sulochana is reading Pothi* in the courtyard ▷ (वधीला)(घाई)(घाई)(शीर)(फिरत)(गंगणी) ▷ (पिरतीची)(सुलोचना) pothi (वाचवी)(अंगणी) | pas de traduction en français |
| |||
[247] id = 110048 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-03 start 05:11 ➡ listen to section | वधील घाई घाई रक्ता बुडली पायरी बोलली सुलोचना बाप नव्हस माझा वयरी vadhīla ghāī ghāī raktā buḍalī pāyarī bōlalī sulōcanā bāpa navhasa mājhā vayarī | ✎ (Indrajit) was assassinated in a hurry, the step is soaked in blood Sulochanan says, you are not my father, you are my enemy ▷ (वधील)(घाई)(घाई)(रक्ता)(बुडली)(पायरी) ▷ (बोलली)(सुलोचना) father (नव्हस) my (वयरी) | pas de traduction en français |
[248] id = 110049 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-03 start 05:51 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत रक्त बुडयली गादी बोलली सुलोचना बाप नव्हस माझ वादी mārīlā indrajīta rakta buḍayalī gādī bōlalī sulōcanā bāpa navhasa mājha vādī | ✎ Indrajit was killed, the mattress is soaked in blood Sulochana says, you are not my father, you are my enemy ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्त)(बुडयली)(गादी) ▷ (बोलली)(सुलोचना) father (नव्हस) my (वादी) | pas de traduction en français |
[83] id = 110044 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-03 start 02:14 ➡ listen to section | वधीला घाई घाई एवढ कशाच कारण लकक्षमणाच्या हातानी इंद्रजीताच मरण vadhīlā ghāī ghāī ēvaḍha kaśāca kāraṇa lakakṣamaṇācyā hātānī indrajītāca maraṇa | ✎ He was killed in such a hurry, what is the reason Indrajit’s death was destined to be at the hands of Lakshman ▷ (वधीला)(घाई)(घाई)(एवढ)(कशाच)(कारण) ▷ (लकक्षमणाच्या)(हातानी)(इंद्रजीताच)(मरण) | pas de traduction en français |
[27] id = 110043 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-03 start 01:37 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगाच्या आडुनी राम लकक्षमण बाण धनुष्या जोडुनी mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagācyā āḍunī rāma lakakṣamaṇa bāṇa dhanuṣyā jōḍunī | ✎ Indrajit is killed form behind the black cloud By Ram and Lakshman with their arrow stretched on the bow ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडुनी) ▷ Ram (लकक्षमण)(बाण)(धनुष्या)(जोडुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta |
[28] id = 110050 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-03 start 06:28 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत घात केलाया एकाएकी केलाय एकाएकी तशा रडत्या मायलेकी mārīlā indrajīta ghāta kēlāyā ēkāēkī kēlāya ēkāēkī taśā raḍatyā māyalēkī | ✎ Indrajit is killed, he was suddenly killed by treachery It happened suddenly, mother and daughter are crying ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(घात)(केलाया)(एकाएकी) ▷ (केलाय)(एकाएकी)(तशा)(रडत्या)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
[29] id = 110051 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-03 start 07:08 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत जशा रडत्या सासुसुना बोलली सुलोचना घात केला दुसमना mārīlā indrajīta jaśā raḍatyā sāsusunā bōlalī sulōcanā ghāta kēlā dusamanā | ✎ Indrajit is killed, mother-in-law and daughter-in-law are crying Sulochana says, enemy has behaved treacherously ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(जशा)(रडत्या)(सासुसुना) ▷ (बोलली)(सुलोचना)(घात) did (दुसमना) | pas de traduction en français |
[73] id = 110134 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-06 start 01:08 ➡ listen to section | अंजनीबाईच पोट दुखत राहुनी मारवती जलमला हंडी गलास लावुनी añjanībāīca pōṭa dukhata rāhunī māravatī jalamalā haṇḍī galāsa lāvunī | ✎ Anjanibai has labour pains Maruti* is born, lighting the chandeliers ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुनी) ▷ Maruti (जलमला)(हंडी)(गलास)(लावुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 110135 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-06 start 01:45 ➡ listen to section | अंजनीबाईत पोट दुखत डाव्या कुशी असा जलमला मारगवती चैती पुनवच्या दिशी añjanībāīta pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī asā jalamalā māragavatī caitī punavacyā diśī | ✎ Anjanibai has labour pains on the left side Maruti* is born, on the full moon day in the month of Chaitra ▷ (अंजनीबाईत)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी) ▷ (असा)(जलमला)(मारगवती)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 9333 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | झाली ग बारा वर्स होती अंजनी तपासी जलमीला मारवती चैती पुनवीगच्या दिवशी jhālī ga bārā varsa hōtī añjanī tapāsī jalamīlā māravatī caitī punavīgacyā divaśī | ✎ no translation in English ▷ Has_come * (बारा)(वर्स)(होती)(अंजनी)(तपासी) ▷ (जलमीला) Maruti (चैती)(पुनवीगच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[54] id = 110138 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-06 start 03:39 ➡ listen to section | बारा वर्ष तप माता अंजनीन केल तिच्या पोटीयीला देव मारवती आल bārā varṣa tapa mātā añjanīna kēla ticyā pōṭīyīlā dēva māravatī āla | ✎ Mother Anjani observes religious austerity for twelve years God Maruti* is born to her ▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(माता)(अंजनीन) did ▷ (तिच्या)(पोटीयीला)(देव) Maruti here_comes | pas de traduction en français |
|
[4] id = 9338 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | अंजनी बाईनी डोळ घेतल लावूनी जलमल मारवती हंडी गलास लावूयनी añjanī bāīnī ḍōḷa ghētala lāvūnī jalamala māravatī haṇḍī galāsa lāvūyanī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(बाईनी)(डोळ)(घेतल)(लावूनी) ▷ (जलमल) Maruti (हंडी)(गलास)(लावूयनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 9339 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | बारा ग वर्स झाली होती अंजनी झोपयत जलमला मारवती शेणपाण्याचा वकत bārā ga varsa jhālī hōtī añjanī jhōpayata jalamalā māravatī śēṇapāṇyācā vakata | ✎ no translation in English ▷ (बारा) * (वर्स) has_come (होती)(अंजनी)(झोपयत) ▷ (जलमला) Maruti (शेणपाण्याचा)(वकत) | pas de traduction en français |
[6] id = 9340 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | देव मारवती पुत्र अंजगनीच बाळ जलमला मारवती शाण्यापाण्याचा ग येळ dēva māravatī putra añjaganīca bāḷa jalamalā māravatī śāṇyāpāṇyācā ga yēḷa | ✎ no translation in English ▷ (देव) Maruti (पुत्र)(अंजगनीच) son ▷ (जलमला) Maruti (शाण्यापाण्याचा) * (येळ) | pas de traduction en français |
[22] id = 110136 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-06 start 02:24 ➡ listen to section | अंजनीबाई तिच्या पोटात येती ग कळ जलमला मारवती शेणा पाण्याचा वेळ añjanībāī ticyā pōṭāta yētī ga kaḷa jalamalā māravatī śēṇā pāṇyācā vēḷa | ✎ Anjanibai has started having labour pains Maruti* is born at the time of spreading cow dung and fetching water (when women start doing their morning chores) ▷ (अंजनीबाई)(तिच्या)(पोटात)(येती) * (कळ) ▷ (जलमला) Maruti (शेणा)(पाण्याचा)(वेळ) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 110137 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-06 start 04:01 ➡ listen to section | अंजनीबाईची पोट दुखत ओटी गयीत जलमीला मारवती शेणापाण्याच्या वखगयत añjanībāīcī pōṭa dukhata ōṭī gayīta jalamīlā māravatī śēṇāpāṇyācyā vakhagayata | ✎ Anjanibai has started having labour pains Maruti* is born at the of spreading cow dung and fetching water (when women start doing their morning chores) ▷ (अंजनीबाईची)(पोट)(दुखत)(ओटी)(गयीत) ▷ (जलमीला) Maruti (शेणापाण्याच्या)(वखगयत) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 9348 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण मारवती हा कुठूनी घारीच्या तोंडातून पिंड पडला सुटूनी rāma lakṣmaṇa māravatī hā kuṭhūnī ghārīcyā tōṇḍātūna piṇḍa paḍalā suṭūnī | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman Maruti (हा)(कुठूनी) ▷ (घारीच्या)(तोंडातून)(पिंड)(पडला)(सुटूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[8] id = 110133 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-06 start 00:23 ➡ listen to section | अशी राम ग लक्षमण आहे दोघीचे दोघेजन असा देव ग मारवती अंजनीचा ग पहिलवान aśī rāma ga lakṣamaṇa āhē dōghīcē dōghējana asā dēva ga māravatī añjanīcā ga pahilavāna | ✎ Ram and Lakshman, two sons of two mothers God Maruti* is Anjani’s wrestler son ▷ (अशी) Ram * (लक्षमण)(आहे)(दोघीचे)(दोघेजन) ▷ (असा)(देव) * Maruti (अंजनीचा) * (पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 110147 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-06 start 09:32 ➡ listen to section | अशी सकाळच्या पारी नारी ववाळावा दुरुगऊस असा मारवती देव बीन नारीचा पुरुगईस aśī sakāḷacyā pārī nārī vavāḷāvā durugaūsa asā māravatī dēva bīna nārīcā purugaīsa | ✎ In the morning, woman, you perform the Arati* from a distance God Maruti*, the man with no wife ▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी)(नारी)(ववाळावा)(दुरुगऊस) ▷ (असा) Maruti (देव)(बीन)(नारीचा)(पुरुगईस) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 110143 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-06 start 07:26 ➡ listen to section | देवामधी देव देव मारवती भोळा असा विसरुनी ग गेला वल्या धोतराचा पिळा dēvāmadhī dēva dēva māravatī bhōḷā asā visarunī ga gēlā valyā dhōtarācā piḷā | ✎ Among the gods, God Maruti* is simple and innocent He forgot his rinsed, wet, dhotar* ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (भोळा) ▷ (असा)(विसरुनी) * has_gone (वल्या)(धोतराचा)(पिळा) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 9405 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | मारवती राया पुत्र अंजनी बाईचा उचलीला भार त्यानी रानीच्या रुईचा māravatī rāyā putra añjanī bāīcā ucalīlā bhāra tyānī rānīcyā ruīcā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (राया)(पुत्र)(अंजनी)(बाईचा) ▷ (उचलीला)(भार)(त्यानी)(रानीच्या)(रुईचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[52] id = 110145 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-06 start 08:13 ➡ listen to section | हे ग देवांमदी देव देव मारवती उच का रे माझ्या बाळा त्याच्या सावलीला बस hē ga dēvāmmadī dēva dēva māravatī uca kā rē mājhyā bāḷā tyācyā sāvalīlā basa | ✎ Among the gods, God Maruti* is tall My son, sit in his shade ▷ (हे) * (देवांमदी)(देव)(देव) Maruti (उच) ▷ (का)(रे) my child (त्याच्या)(सावलीला)(बस) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 110140 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-06 start 05:48 ➡ listen to section | अशी बोलले नवस याद नवसाची धरगयीन अशी देवा ग मारवतीची समयी तेलाणी भरीगयीनी aśī bōlalē navasa yāda navasācī dharagayīna aśī dēvā ga māravatīcī samayī tēlāṇī bharīgayīnī | ✎ I take a vow, I will remember my vow God Maruti*’s oil lamp, I will fill it with oil ▷ (अशी) says (नवस)(याद)(नवसाची)(धरगयीन) ▷ (अशी)(देवा) * (मारवतीची)(समयी)(तेलाणी)(भरीगयीनी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 110141 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-06 start 06:23 ➡ listen to section | अशी बोलती नवयस याद नवसाची राखीगयीन अशी देवा ग मारवतीची समय शेल्याणी झाकीगयीन aśī bōlatī navayasa yāda navasācī rākhīgayīna aśī dēvā ga māravatīcī samaya śēlyāṇī jhākīgayīna | ✎ I take a vow, I will remember my vow God Maruti*’s oil lamp, I shall cover it with a stole ▷ (अशी)(बोलती)(नवयस)(याद)(नवसाची)(राखीगयीन) ▷ (अशी)(देवा) * (मारवतीची)(समय)(शेल्याणी)(झाकीगयीन) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 110142 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-06 start 07:59 ➡ listen to section | असा मारवती देव पाव माझ्या तु नवसाला हे ग शेंदराच्या गोण्या देते महिन्याच्या आवजसाला asā māravatī dēva pāva mājhyā tu navasālā hē ga śēndarācyā gōṇyā dētē mahinyācyā āvajasālā | ✎ God Maruti*, you answer my vow I shall give sacks of red lead each month on the new moon day ▷ (असा) Maruti (देव)(पाव) my you (नवसाला) ▷ (हे) * (शेंदराच्या)(गोण्या) give (महिन्याच्या)(आवजसाला) | pas de traduction en français |
|
[255] id = 110144 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-06 start 05:09 ➡ listen to section | भोळ्या नातु शंकरा आवड तुला बेलायाची तुजला लावियते वात गोड्या तेलायाची bhōḷyā nātu śaṅkarā āvaḍa tulā bēlāyācī tujalā lāviyatē vāta gōḍyā tēlāyācī | ✎ You, simple and unsuspecting Shankar, you are fond of talking I put a wick in your oil lamp ▷ (भोळ्या)(नातु)(शंकरा)(आवड) to_you (बेलायाची) ▷ (तुजला)(लावियते)(वात)(गोड्या)(तेलायाची) | pas de traduction en français |
[137] id = 110139 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-06 start 04:30 ➡ listen to section | अशी भोळ्या तु शंकयरा भोळ्या माझ्या तु ना पांडुरंगा अशी तुळण्या टाकीयती तुझ्या जटामधी ना गंगा aśī bhōḷyā tu śaṅkayarā bhōḷyā mājhyā tu nā pāṇḍuraṅgā aśī tuḷaṇyā ṭākīyatī tujhyā jaṭāmadhī nā gaṅgā | ✎ Simple and unsuspecting Mahadev, my simple Pandurang* Ganga is trying to flow rapidly out of your knotted hair ▷ (अशी)(भोळ्या) you (शंकयरा)(भोळ्या) my you * (पांडुरंगा) ▷ (अशी)(तुळण्या)(टाकीयती) your (जटामधी) * the_Ganges | pas de traduction en français |
| |||
[138] id = 110146 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-06 start 09:32 ➡ listen to section | भरल्या ग बाजारात ग्यान घेते मी शेंदराच ह्याग देवाना मारवतीला उच लेणया आबीराच bharalyā ga bājārāta gyāna ghētē mī śēndarāca hyāga dēvānā māravatīlā uca lēṇayā ābīrāca | ✎ In the crowded market, I try to find red lead For God Maruti*, dressing up in red lead is the best ▷ (भरल्या) * (बाजारात)(ग्यान)(घेते) I (शेंदराच) ▷ (ह्याग)(देवाना)(मारवतीला)(उच)(लेणया)(आबीराच) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 10009 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Google Maps | OpenStreetMap | आई तू काळुबाई तुझ पातळ लोळू दे आत्ता माझ बाळ तुझ्या मांडीवर खेळू दे āī tū kāḷubāī tujha pātaḷa lōḷū dē āttā mājha bāḷa tujhyā māṇḍīvara khēḷū dē | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळुबाई) your (पातळ)(लोळू)(दे) ▷ Now my son your (मांडीवर)(खेळू)(दे) | pas de traduction en français |
[58] id = 110017 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-06 start 02:43 ➡ listen to section | वाकडी तिकडी वाट देवळा जाते नीट माझ्या भयरी बाबायाचा आहे जांभळी खाली मठ vākaḍī tikaḍī vāṭa dēvaḷā jātē nīṭa mājhyā bhayarī bābāyācā āhē jāmbhaḷī khālī maṭha | ✎ The crooked road goes straight to the temple My Bahiribaba’s hermitage (temple) is under the Jambhul* tree ▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(देवळा) am_going (नीट) ▷ My (भयरी)(बाबायाचा)(आहे)(जांभळी)(खाली)(मठ) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 110021 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-01 start 05:11 ➡ listen to section | अरे जीथ नाही पाऊलवाट तिथ केली मी पावुल वाट मपल्या भयरी बाबाची तर मी निघाली तुझी वाट arē jītha nāhī pāūlavāṭa titha kēlī mī pāvula vāṭa mapalyā bhayarī bābācī tara mī nighālī tujhī vāṭa | ✎ Where there is no road, I made a foot-path I go in the direction of my Bahiribaba ▷ (अरे)(जीथ) not (पाऊलवाट)(तिथ) shouted I (पावुल)(वाट) ▷ (मपल्या)(भयरी)(बाबाची) wires I (निघाली)(तुझी)(वाट) | pas de traduction en français |
[25] id = 110016 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-01 start 00:10 ➡ listen to section | देव ना देवळात ग नंदी देवळा ग बाहेरी माझ्या भयरी बाबाची पुंजा होती ग दोहेयरी dēva nā dēvaḷāta ga nandī dēvaḷā ga bāhērī mājhyā bhayarī bābācī puñjā hōtī ga dōhēyarī | ✎ God is in the temple, bullock Nandi* is outside My Bahiribaba’s puja* is performed twice ▷ (देव) * (देवळात) * (नंदी)(देवळा) * (बाहेरी) ▷ My (भयरी)(बाबाची)(पुंजा)(होती) * (दोहेयरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 110018 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-01 start 00:26 ➡ listen to section | भयरी बाबायाची याची पायरी ग पायरी शेवाळली बाळायाची ग माझ्या कावड दुधाची हिंदळली bhayarī bābāyācī yācī pāyarī ga pāyarī śēvāḷalī bāḷāyācī ga mājhyā kāvaḍa dudhācī hindaḷalī | ✎ Bahiribaba, his step is covered with moss My son’s bamboo pole with milk pitchers got a jolt ▷ (भयरी)(बाबायाची)(याची)(पायरी) * (पायरी)(शेवाळली) ▷ (बाळायाची) * my (कावड)(दुधाची)(हिंदळली) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 110019 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-01 start 03:59 ➡ listen to section | अरे बाळा उघड दरवाजार मला पघुं दे भयरी माझ्या भयरी बाबाच्या गळा साखळी दोहयरी arē bāḷā ughaḍa daravājāra malā paghuṁ dē bhayarī mājhyā bhayarī bābācyā gaḷā sākhaḷī dōhayarī | ✎ Son, open the door, let me see Bahiri My Bahiribaba is wearing a double chain ▷ (अरे) child (उघड)(दरवाजार)(मला)(पघुं)(दे)(भयरी) ▷ My (भयरी)(बाबाच्या)(गळा)(साखळी)(दोहयरी) | pas de traduction en français |
[66] id = 110020 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-01 start 04:38 ➡ listen to section | जाईन देवळाला उभी राहीन हे राहीन मवळाला भयरी माझ्या बाबा बेगी यावास कवुलाला jāīna dēvaḷālā ubhī rāhīna hē rāhīna mavaḷālā bhayarī mājhyā bābā bēgī yāvāsa kavulālā | ✎ I will go to the temple, I shall stand in the temple hall My Bahiribaba, come quickly to give your divine verdict ▷ (जाईन)(देवळाला) standing (राहीन)(हे)(राहीन)(मवळाला) ▷ (भयरी) my Baba (बेगी)(यावास)(कवुलाला) | pas de traduction en français |
[44] id = 110022 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-06 start 07:24 ➡ listen to section | आई ग जोगुबाई हिरव पातळ नेसयली माझ्या भयरी बाबाच्या डाव्या भुजला बसयली āī ga jōgubāī hirava pātaḷa nēsayalī mājhyā bhayarī bābācyā ḍāvyā bhujalā basayalī | ✎ Mother Jogubai is wearing a green sari She is sitting on the left side of my Bahiribaba ▷ (आई) * (जोगुबाई)(हिरव)(पातळ)(नेसयली) ▷ My (भयरी)(बाबाच्या)(डाव्या)(भुजला)(बसयली) | pas de traduction en français |
[45] id = 110023 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-01 start 06:41 ➡ listen to section | आई ग जोगुबाई जोगीन हीची निळा अग भयरी बाबा माझ्यादेव वतीव पुतयळा āī ga jōgubāī jōgīna hīcī niḷā aga bhayarī bābā mājhyādēva vatīva putayaḷā | ✎ Mother Jogubai resembles a Jogin (saintly) in her ways and manners My God Bahribaba is like a sculpted statue ▷ (आई) * (जोगुबाई)(जोगीन)(हीची)(निळा) ▷ O (भयरी) Baba (माझ्यादेव)(वतीव)(पुतयळा) | pas de traduction en français |
[46] id = 110025 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-01 start 07:50 ➡ listen to section | अग चला ग सया पाहु जोगुबाईचा देवयारा देवाच्या गाभार्यात बाबा भयरी नवयारा aga calā ga sayā pāhu jōgubāīcā dēvayārā dēvācyā gābhāryāta bābā bhayarī navayārā | ✎ Come, friends, let’s go and see the shrine of Jogubai In God’s inner temple, Bahiribaba is the bridegroom ▷ O let_us_go * (सया)(पाहु)(जोगुबाईचा)(देवयारा) ▷ (देवाच्या)(गाभार्यात) Baba (भयरी)(नवयारा) | pas de traduction en français |
[47] id = 110026 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-01 start 08:24 ➡ listen to section | आपुन चला सया पाहु जोगुबाईचा सवसार तांब्याच्या उतंरडी नाग टाकीतो धुंदकार āpuna calā sayā pāhu jōgubāīcā savasāra tāmbyācyā utaṇraḍī nāga ṭākītō dhundakāra | ✎ Come, friends, let’s see Jogubai’s household A cobra is hissing on a pile of copper vessels ▷ (आपुन) let_us_go (सया)(पाहु)(जोगुबाईचा)(सवसार) ▷ (तांब्याच्या)(उतंरडी)(नाग)(टाकीतो)(धुंदकार) | pas de traduction en français |
[48] id = 110027 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-01 start 09:04 ➡ listen to section | चला ग सया पाहु जोगुबाईची नीज खोली जरीच्या लेपावरी जोगुबाईन झोपी गेली calā ga sayā pāhu jōgubāīcī nīja khōlī jarīcyā lēpāvarī jōgubāīna jhōpī gēlī | ✎ Come, friends, let’s see Jogubai’s bedroom Jogubai has fallen asleep on a layer of brocade ▷ Let_us_go * (सया)(पाहु)(जोगुबाईची)(नीज)(खोली) ▷ (जरीच्या)(लेपावरी)(जोगुबाईन)(झोपी) went | pas de traduction en français |
[20] id = 10486 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Google Maps | OpenStreetMap | देवामंधी देव नको म्हणूस काळा काळा देव भयरी जसा वतीव पुतळा dēvāmandhī dēva nakō mhaṇūsa kāḷā kāḷā dēva bhayarī jasā vatīva putaḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंधी)(देव) not (म्हणूस)(काळा)(काळा) ▷ (देव)(भयरी)(जसा)(वतीव)(पुतळा) | pas de traduction en français |
[31] id = 110030 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-01 start 11:14 ➡ listen to section | शाकु ना राजा बोल भयरी आलत ना पाव्हयन जोगीनी नारी साठी खाल इखाच घावयण śāku nā rājā bōla bhayarī ālata nā pāvhayana jōgīnī nārī sāṭhī khāla ikhāca ghāvayaṇa | ✎ King Shaku says, Bahiri has come as guest For a female devotee, he ate a pancake made of poison ▷ (शाकु) * king says (भयरी)(आलत) * (पाव्हयन) ▷ (जोगीनी)(नारी) for (खाल)(इखाच)(घावयण) | pas de traduction en français |
[30] id = 110028 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-01 start 09:40 ➡ listen to section | शाकु राजाची कन्या नाव तिच बाळाबाई भयरी बाबान परंदळली नाव ठेवल जोगुबाई śāku rājācī kanyā nāva tica bāḷābāī bhayarī bābāna parandaḷalī nāva ṭhēvala jōgubāī | ✎ King Shaku had a daughter, her name was Balabai Bahiribaba married her, he named her Jogubai ▷ (शाकु)(राजाची)(कन्या)(नाव)(तिच)(बाळाबाई) ▷ (भयरी)(बाबान)(परंदळली)(नाव)(ठेवल)(जोगुबाई) | pas de traduction en français |
[31] id = 110031 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-01 start 11:50 ➡ listen to section | शाकु ना राजा बोले भयरी आमच ना जावयाई देवा जोगीनीसाठी खाल्या इखाच्या शेवायाचा ग śāku nā rājā bōlē bhayarī āmaca nā jāvayāī dēvā jōgīnīsāṭhī khālyā ikhācyā śēvāyācā ga | ✎ King Shaku says, Bahiri is our son-in-law For a female devotee, God ate semolina sweet with poison ▷ (शाकु) * king (बोले)(भयरी)(आमच) * (जावयाई) ▷ (देवा)(जोगीनीसाठी)(खाल्या)(इखाच्या)(शेवायाचा) * | pas de traduction en français |
[32] id = 110032 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-01 start 12:33 ➡ listen to section | भयरी बाबा बोल शाकु आमच ना सासयार घोड्याला पाही बंद डोन्या नागाला कासयर bhayarī bābā bōla śāku āmaca nā sāsayāra ghōḍyālā pāhī banda ḍōnyā nāgālā kāsayara | ✎ Bahiribaba says, King Shaku is my father-in-law He ties a big cobra as reins to his horse ▷ (भयरी) Baba says (शाकु)(आमच) * (सासयार) ▷ (घोड्याला)(पाही) stop (डोन्या)(नागाला)(कासयर) | pas de traduction en français |
[5] id = 110029 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-01 start 10:05 ➡ listen to section | शाकु राजाची कन्या नाव तिच बाळाबाई भयरी बाबान परंदळली नाव ठेवल जोगुबाई śāku rājācī kanyā nāva tica bāḷābāī bhayarī bābāna parandaḷalī nāva ṭhēvala jōgubāī | ✎ King Shaku had a daughter, her name was Balabai Bahiribaba married her, he named her Jogubai ▷ (शाकु)(राजाची)(कन्या)(नाव)(तिच)(बाळाबाई) ▷ (भयरी)(बाबान)(परंदळली)(नाव)(ठेवल)(जोगुबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation |
[8] id = 110152 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-08 start 06:56 ➡ listen to section | चला ना ग सया जावु आपुण आळंदी देवाला आळंदी ग किती कोस बहिण पुसती भावाला calā nā ga sayā jāvu āpuṇa āḷandī dēvālā āḷandī ga kitī kōsa bahiṇa pusatī bhāvālā | ✎ Come on friends, let’s go to visit the God at Alandi* A sister asks her brother, how many kos* is Alandi* from here ▷ Let_us_go * * (सया)(जावु)(आपुण) Alandi (देवाला) ▷ Alandi * (किती)(कोस) sister (पुसती)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 110103 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-08 start 01:31 ➡ listen to section | असी चल सये जावु या ग आळंदी वतनाला या ग चंदनाची उटी देवा ज्ञानुबा रतनाला asī cala sayē jāvu yā ga āḷandī vatanālā yā ga candanācī uṭī dēvā jñānubā ratanālā | ✎ Friends, come, let’s go to Alandi* Let’s offer sandalwood paste to Dnyanoba* ▷ (असी) let_us_go (सये)(जावु)(या) * Alandi (वतनाला) ▷ (या) * (चंदनाची)(उटी)(देवा)(ज्ञानुबा)(रतनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 110105 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-08 start 03:29 ➡ listen to section | चल ना ग सये जावु आपण आळंदी पायी पायी देवा ना ग ज्ञानुबाला वुटी चढती शिंदेशाही cala nā ga sayē jāvu āpaṇa āḷandī pāyī pāyī dēvā nā ga jñānubālā vuṭī caḍhatī śindēśāhī | ✎ Come, friend, let’s go to Alandi* foot That God Dnyanoba* is being decorated in the style of the Shinde dynasty ▷ Let_us_go * * (सये)(जावु)(आपण) Alandi (पायी)(पायी) ▷ (देवा) * * (ज्ञानुबाला)(वुटी)(चढती)(शिंदेशाही) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[129] id = 110104 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-08 start 02:25 ➡ listen to section | आळंदी ग पासुनी देहू जवळ सांगत्यात ज्ञानुबा ग तुकाराम येक्या तरफनी नांदत्यात āḷandī ga pāsunī dēhū javaḷa sāṅgatyāta jñānubā ga tukārāma yēkyā taraphanī nāndatyāta | ✎ They say, from Alandi*, Dehu is quite near God Dnyanoba* and Tukaram* reside in these places on one side ▷ Alandi * (पासुनी)(देहू)(जवळ)(सांगत्यात) ▷ (ज्ञानुबा) * (तुकाराम)(येक्या)(तरफनी)(नांदत्यात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[22] id = 110149 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-08 start 04:18 ➡ listen to section | आळंदी ग वसवली माळ मैदान पाहुनी ज्ञानुबान करी कथा टाळ मृदुग लावुनी āḷandī ga vasavalī māḷa maidāna pāhunī jñānubāna karī kathā ṭāḷa mṛduga lāvunī | ✎ Alandi* was built after selecting the location Dnyanoba* narrates katha* to the sound of cymbals and drums ▷ Alandi * (वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहुनी) ▷ (ज्ञानुबान)(करी)(कथा)(टाळ)(मृदुग)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 110153 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-08 start 07:52 ➡ listen to section | आळंदी ग गावांमधी आहे समाज कोण कोण ज्ञानुबा ग सोपान रावु द्राक्षाची बाळ दोन āḷandī ga gāvāmmadhī āhē samāja kōṇa kōṇa jñānubā ga sōpāna rāvu drākṣācī bāḷa dōna | ✎ Which communities are there in Alandi* Dnyanoba* and Sopan are two children of an ascetic ▷ Alandi * (गावांमधी)(आहे)(समाज) who who ▷ (ज्ञानुबा) * (सोपान)(रावु)(द्राक्षाची) son two | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[98] id = 110150 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-08 start 05:12 ➡ listen to section | आळंदी वसवली या येरंड्या धोतर्यानी समाधी घेतीयल देवा ज्ञानुबा खेतर्यानी āḷandī vasavalī yā yēraṇḍyā dhōtaryānī samādhī ghētīyala dēvā jñānubā khētaryānī | ✎ Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants The holy personage of God Dnyanoba* took samadhi* there ▷ Alandi (वसवली)(या)(येरंड्या)(धोतर्यानी) ▷ (समाधी)(घेतीयल)(देवा)(ज्ञानुबा)(खेतर्यानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[99] id = 110151 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-08 start 06:05 ➡ listen to section | आळंदी वसवली इंद्रावणीच्या गाळानी समाधी घेतीयील पाच वरसाच्या बाळानी āḷandī vasavalī indrāvaṇīcyā gāḷānī samādhī ghētīyīla pāca varasācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a five year old boy took samadhi* ▷ Alandi (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळानी) ▷ (समाधी)(घेतीयील)(पाच)(वरसाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[100] id = 110154 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-08 start 08:55 ➡ listen to section | अशी चल सया जावु आळंदी कधी मंदी या ग देवा ज्ञानुबाच्या आहे समांधी खाली नंदी aśī cala sayā jāvu āḷandī kadhī mandī yā ga dēvā jñānubācyā āhē samāndhī khālī nandī | ✎ Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ (अशी) let_us_go (सया)(जावु) Alandi (कधी)(मंदी) ▷ (या) * (देवा)(ज्ञानुबाच्या)(आहे)(समांधी)(खाली)(नंदी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[11] id = 110077 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 14:10 ➡ listen to section | जेजुरीला गेल काय येड्यानी पाहील देवा मालुजीच ठाण कडेपठारी राहील jējurīlā gēla kāya yēḍyānī pāhīla dēvā mālujīca ṭhāṇa kaḍēpaṭhārī rāhīla | ✎ What did the fool see in Jejuri God Maluji’s residence remained behind on Kadepathar* ▷ (जेजुरीला) gone why (येड्यानी)(पाहील) ▷ (देवा)(मालुजीच)(ठाण)(कडेपठारी)(राहील) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[23] id = 110072 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 12:57 ➡ listen to section | अग जेजुरी गडावरी वाघ्या तोडीतो ग नंगर हे ग म्हाळसा बाणाई दोघी दळती भंडार aga jējurī gaḍāvarī vāghyā tōḍītō ga naṅgara hē ga mhāḷasā bāṇāī dōghī daḷatī bhaṇḍāra | ✎ On the hill-fort of Jejuri, Waghya* is breaking the langar* Mhalasa and Banai are both grinding bhandara* (turmeric) ▷ O (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(तोडीतो) * (नंगर) ▷ (हे) * (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(दळती)(भंडार) | pas de traduction en français | ||||
|
[57] id = 110079 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 17:32 ➡ listen to section | म्हाळसा बाई बोल देवा ताकामंदी लेंड्या या बाणाई बाई साठी देव वळीतो शेळ्यामेंढ्या mhāḷasā bāī bōla dēvā tākāmandī lēṇḍyā yā bāṇāī bāī sāṭhī dēva vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā | ✎ Mhalasabai says, God there is sheep dung in your buttermilk For the sake of this woman, Banai, God grazes sheep and goat ▷ (म्हाळसा) woman says (देवा)(ताकामंदी)(लेंड्या) ▷ (या)(बाणाई) woman for (देव)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या) | pas de traduction en français |
[55] id = 110080 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 18:18 ➡ listen to section | धनगराची ना झाली चोरी नाही नेल भांडकुंड देवा मालुजीन बाणु काढीली उभ्या दांड dhanagarācī nā jhālī cōrī nāhī nēla bhāṇḍakuṇḍa dēvā mālujīna bāṇu kāḍhīlī ubhyā dāṇḍa | ✎ There was a dacoity, no pots or pans were stolen God Maluji carried Banu away from the village in the midst of them all ▷ (धनगराची) * has_come (चोरी) not (नेल)(भांडकुंड) ▷ (देवा)(मालुजीन)(बाणु)(काढीली)(उभ्या)(दांड) | pas de traduction en français |
[56] id = 110081 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 19:25 ➡ listen to section | हा ग पडील दरवडा हा धनगराच्या वाड्यावरी देवा त्या मालुजीनी बाणु घातली घोड्यावरी hā ga paḍīla daravaḍā hā dhanagarācyā vāḍyāvarī dēvā tyā mālujīnī bāṇu ghātalī ghōḍyāvarī | ✎ There was a dacoity in Dhangar* hamlet God Maluji picked up Banu on his horseback and went away ▷ (हा) * (पडील)(दरवडा)(हा)(धनगराच्या)(वाड्यावरी) ▷ (देवा)(त्या)(मालुजीनी)(बाणु)(घातली) horse_back | pas de traduction en français |
|
[48] id = 110078 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-01 start 05:36 ➡ listen to section | काळ्या घोंगडीची मालु देवायाला आवयड पिवळ्या झेंडुखाली बाणु घातली रेवयड kāḷyā ghōṅgaḍīcī mālu dēvāyālā āvayaḍa pivaḷyā jhēṇḍukhālī bāṇu ghātalī rēvayaḍa | ✎ God Malu is vary fond of a black coarse blanket Under yellow Marigold, Banu spreads revad* ▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मालु)(देवायाला)(आवयड) ▷ Yellow (झेंडुखाली)(बाणु)(घातली)(रेवयड) | pas de traduction en français |
|
[101] id = 110076 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 16:29 ➡ listen to section | म्हाळसाबाई बोल आपण बाणायी दोघी सवती देवा मालुजीसाठी या ग जेवल्या एका ताटी mhāḷasābāī bōla āpaṇa bāṇāyī dōghī savatī dēvā mālujīsāṭhī yā ga jēvalyā ēkā tāṭī | ✎ Mhalasabai says, Banai, both of us are co-wives For the sake of God Maluji, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसाबाई) says (आपण)(बाणायी)(दोघी)(सवती) ▷ (देवा)(मालुजीसाठी)(या) * (जेवल्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
[201] id = 110073 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 14:46 ➡ listen to section | अशी म्हाळसा बाईवरी केली बाणाई चढायाची हिला यंगुन नाही दिली हिला पायरी गडायाची aśī mhāḷasā bāīvarī kēlī bāṇāī caḍhāyācī hilā yaṅguna nāhī dilī hilā pāyarī gaḍāyācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (अशी)(म्हाळसा)(बाईवरी) shouted (बाणाई)(चढायाची) ▷ (हिला)(यंगुन) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडायाची) | pas de traduction en français | ||
[202] id = 110074 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 15:20 ➡ listen to section | अशी म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याची होईन ही धनगराची बाणु गडाखालती ठेवीन aśī mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyācī hōīna hī dhanagarācī bāṇu gaḍākhālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I am from the vani* community I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill ▷ (अशी)(म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याची)(होईन) ▷ (ही)(धनगराची)(बाणु)(गडाखालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[203] id = 110075 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 15:53 ➡ listen to section | अशी म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याची होईन पोर आली धनगराची बाणु तीने बाटविल घर aśī mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyācī hōīna pōra ālī dhanagarācī bāṇu tīnē bāṭavila ghara | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (अशी)(म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याची)(होईन)(पोर) ▷ Has_come (धनगराची)(बाणु)(तीने)(बाटविल) house | pas de traduction en français | ||
|
[44] id = 110148 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-07 start 01:19 ➡ listen to section | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ मायी मागयण नेनंत माझ बाळ मला भरवसा बाई divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha māyī māgayaṇa nēnanta mājha bāḷa malā bharavasā bāī | ✎ The sun has set, I ask him as a mother I want his support for my little son ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (मायी)(मागयण) ▷ Younger my son (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français |
[31] id = 42740 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | नऊ महिने वझ वागवलं डाव्या कुशी बेईमान होऊ कशी naū mahinē vajha vāgavalaṁ ḍāvyā kuśī bēīmāna hōū kaśī | ✎ For nine months and nine days, you carried my burden in your womb How can I be ungrateful to you, dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(वझ)(वागवलं)(डाव्या)(कुशी) ▷ (बेईमान)(होऊ) how | pas de traduction en français |
[59] id = 110041 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-03 start 00:12 ➡ listen to section | नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच सोन्याची साखळी देते तुला खेळायीला nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca sōnyācī sākhaḷī dētē tulā khēḷāyīlā | ✎ Don’t cry, baby, I have to go to fetch water I give you a gold chain to play with ▷ Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच) ▷ (सोन्याची)(साखळी) give to_you (खेळायीला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue | ||
[61] id = 110042 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-03 start 00:47 ➡ listen to section | नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच तुला खेळाया देते चेंडु nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca tulā khēḷāyā dētē cēṇḍu | ✎ Don’t cry, baby, I have to go to fetch water I give you a ball to play with ▷ Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच) ▷ To_you (खेळाया) give (चेंडु) | pas de traduction en français |
[59] id = 110041 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-03 start 00:12 ➡ listen to section | नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच सोन्याची साखळी देते तुला खेळायीला nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca sōnyācī sākhaḷī dētē tulā khēḷāyīlā | ✎ Don’t cry, baby, I have to go to fetch water I give you a gold chain to play with ▷ Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच) ▷ (सोन्याची)(साखळी) give to_you (खेळायीला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue | ||
[61] id = 110042 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-03 start 00:47 ➡ listen to section | नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच तुला खेळाया देते चेंडु nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca tulā khēḷāyā dētē cēṇḍu | ✎ Don’t cry, baby, I have to go to fetch water I give you a ball to play with ▷ Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच) ▷ To_you (खेळाया) give (चेंडु) | pas de traduction en français |
[12] id = 20792 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात बाई शिकल्याची झाली दाटी आता माझ्या बाळा मित्र आले भेटीसाठी mājhyā aṅgaṇāta bāī śikalyācī jhālī dāṭī ātā mājhyā bāḷā mitra ālē bhēṭīsāṭhī | ✎ Woman, bicycles are crowding in my courtyard Now, my son’s friends have come to meet him ▷ My (अंगणात) woman (शिकल्याची) has_come (दाटी) ▷ (आता) my child (मित्र) here_comes (भेटीसाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[30] id = 110101 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-06 start 03:32 ➡ listen to section | नव्या ग नवतीचा वास घरात दारायात आता ग माझ बाळ नवतीच्या भरायात navyā ga navatīcā vāsa gharāta dārāyāta ātā ga mājha bāḷa navatīcyā bharāyāta | ✎ The fragrance of fresh youth is all over in the house Now, my son is in the prime of his youth ▷ (नव्या) * (नवतीचा)(वास)(घरात)(दारायात) ▷ (आता) * my son (नवतीच्या)(भरायात) | pas de traduction en français |
[31] id = 110102 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-06 start 04:00 ➡ listen to section | नव्या ग नवतीच सुंगध सुटयला माझीया बाळायानी खेटीयीला फुल केवडा खेटयीला navyā ga navatīca suṅgadha suṭayalā mājhīyā bāḷāyānī khēṭīyīlā fula kēvaḍā khēṭayīlā | ✎ The fragrance of fresh youth has spread around My son brushed against pandanus* flower ▷ (नव्या) * (नवतीच)(सुंगध)(सुटयला) ▷ (माझीया)(बाळायानी)(खेटीयीला) flowers (केवडा)(खेटयीला) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 110167 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 08:10 ➡ listen to section | लेण्याग मंदी लेण त्याही येळाला कायी लेवा सांगते बाळा तुला वजरटीकीला सोन घ्यावा lēṇyāga mandī lēṇa tyāhī yēḷālā kāyī lēvā sāṅgatē bāḷā tulā vajaraṭīkīlā sōna ghyāvā | ✎ Among the ornaments, wear an armlet I tell you, son, buy gold for Vajratik (an ornament for women) ▷ (लेण्याग)(मंदी)(लेण)(त्याही)(येळाला)(कायी)(लेवा) ▷ I_tell child to_you (वजरटीकीला) gold (घ्यावा) | pas de traduction en français |
[45] id = 21200 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा हीच्या पदरावर नामोनामी आता माझ्या बाळा घडी मोडीते तुझी मामी kāḷī candrakaḷā hīcyā padarāvara nāmōnāmī ātā mājhyā bāḷā ghaḍī mōḍītē tujhī māmī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has beautiful design Now, my son, your maternal aunt is wearing the new sari first ▷ Kali (चंद्रकळा)(हीच्या)(पदरावर)(नामोनामी) ▷ (आता) my child (घडी)(मोडीते)(तुझी) maternal_uncle | Pli de sari |
|
[23] id = 110165 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 06:56 ➡ listen to section | पुतळ्यागळ्याची माळ मीत घालीते कवाबवा बाळागयानी माझ्या चंद्रहार केला नवा putaḷyāgaḷyācī māḷa mīta ghālītē kavābavā bāḷāgayānī mājhyā candrahāra kēlā navā | ✎ I wear a necklace with gold coins sometimes My son got a new chandrahar* made for me ▷ (पुतळ्यागळ्याची)(माळ)(मीत)(घालीते)(कवाबवा) ▷ (बाळागयानी) my (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 110166 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 07:36 ➡ listen to section | बाळायाची मला कुसर्या येळायाची सांगते बाळा तुला चांदी पुण्याच्या तोळ्याची bāḷāyācī malā kusaryā yēḷāyācī sāṅgatē bāḷā tulā cāndī puṇyācyā tōḷyācī | ✎ Son, I like an armlet with design I tell you, son, silver was bought in Pune ▷ (बाळायाची)(मला)(कुसर्या)(येळायाची) ▷ I_tell child to_you (चांदी)(पुण्याच्या)(तोळ्याची) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[11] id = 21416 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | मावलीन वाढवील बाळ चींध्यामंदी परत बोलत अस्तुरी छंदामंदी māvalīna vāḍhavīla bāḷa cīndhyāmandī parata bōlata asturī chandāmandī | ✎ Mother took care and brought him up since he was a baby wrapped in rags Now, obsessd wih pleasing his wife, he backanswers ▷ (मावलीन)(वाढवील) son (चींध्यामंदी) ▷ (परत) speak (अस्तुरी)(छंदामंदी) | pas de traduction en français |
[12] id = 21417 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | मावलीन बाळ वाढवील लाला गोला परतुन बोल पख उगवल त्येला māvalīna bāḷa vāḍhavīla lālā gōlā paratuna bōla pakha ugavala tyēlā | ✎ Mother took care of her son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes Now he has got wings, he backanswers ▷ (मावलीन) son (वाढवील)(लाला)(गोला) ▷ (परतुन) says (पख)(उगवल)(त्येला) | pas de traduction en français |
[129] id = 101452 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Google Maps | OpenStreetMap | वळीव पावसाने यानी पडु भर केल याच नंदी पाटाला पाणी पेल vaḷīva pāvasānē yānī paḍu bhara kēla yāca nandī pāṭālā pāṇī pēla | ✎ Pre-monsoon rain, you did well to fall (My son’s) bullocks drank water from the streams ▷ (वळीव)(पावसाने)(यानी)(पडु)(भर) did ▷ (याच)(नंदी)(पाटाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[99] id = 110169 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 10:43 ➡ listen to section | सोईर्या माझ्या बंधु येहीणी मोठ्या नालु नागीचा वेलु माझ्या बैलाला घालु sōīryā mājhyā bandhu yēhīṇī mōṭhyā nālu nāgīcā vēlu mājhyā bailālā ghālu | ✎ My brother, father-in-law of my son, Vihin* is very crafty She feeds my bullock with betel-leaf creeper ▷ (सोईर्या) my brother (येहीणी)(मोठ्या)(नालु) ▷ (नागीचा)(वेलु) my (बैलाला)(घालु) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 110170 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 10:09 ➡ listen to section | नागीलीचा वेल माझ बईल नाही खाती आता ना माझ्या बाळ आण मळ्यातली मेथी nāgīlīcā vēla mājha bīla nāhī khātī ātā nā mājhyā bāḷa āṇa maḷyātalī mēthī | ✎ My bullock does not eat betel-leaf creeper Now, my son, bring fenugreek plants from the field ▷ (नागीलीचा)(वेल) my (बईल) not eat ▷ (आता) * my son (आण)(मळ्यातली)(मेथी) | pas de traduction en français |
[101] id = 110168 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 10:43 ➡ listen to section | मळ्यातली मेथी माझ्या बैलाला लाग कडू आता माझ्या बाळा तु ऊसाचा डाम मोडू maḷyātalī mēthī mājhyā bailālā lāga kaḍū ātā mājhyā bāḷā tu ūsācā ḍāma mōḍū | ✎ Fenugreek plants from the field, my bullock finds them bitter Now, my son, you break a sugarcane stalk ▷ (मळ्यातली)(मेथी) my (बैलाला)(लाग)(कडू) ▷ (आता) my child you (ऊसाचा)(डाम)(मोडू) | pas de traduction en français |
[102] id = 110187 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 12:26 ➡ listen to section | सोलापुरी गहु माझ्या बईलाला पुरायाना आताना माझ्या बाळा आण बाजारी किरायाना sōlāpurī gahu mājhyā bīlālā purāyānā ātānā mājhyā bāḷā āṇa bājārī kirāyānā | ✎ Solapuri wheat is not ehough for my bullock Now, my son, bring Bajari millet from the grocer’s shop ▷ (सोलापुरी)(गहु) my (बईलाला)(पुरायाना) ▷ (आताना) my child (आण)(बाजारी)(किरायाना) | pas de traduction en français |
[103] id = 110188 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 13:05 ➡ listen to section | जबर तुझ नंदी डाळ खाईना वाटाण्याची बाळायानी माझ्या सव लावली फुटाण्याची jabara tujha nandī ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī bāḷāyānī mājhyā sava lāvalī phuṭāṇyācī | ✎ Your Nandi* (bullock) is pampered, it doesn’t touch split peas My son has given it the habit of eating soaked and parched gram ▷ (जबर) your (नंदी)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची) ▷ (बाळायानी) my (सव)(लावली)(फुटाण्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[104] id = 110193 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 13:43 ➡ listen to section | जबर तुझ नंदी तोंड लावीना दाण्यायाला आता ग माझा बाळ साखर पुसत वाण्याला jabara tujha nandī tōṇḍa lāvīnā dāṇyāyālā ātā ga mājhā bāḷa sākhara pusata vāṇyālā | ✎ Your Nandi* (bullock) is pampered, it doesn’t touch split grains Now, my son is asking the grocer to give him sugar ▷ (जबर) your (नंदी)(तोंड)(लावीना)(दाण्यायाला) ▷ (आता) * my son (साखर)(पुसत)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 110191 ✓ पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 14:57 ➡ listen to section | सोईरा देईन कायी माझ ते होईल फेडतीन पांग माझ्या गोठ्याच बईल sōīrā dēīna kāyī mājha tē hōīla phēḍatīna pāṅga mājhyā gōṭhyāca bīla | ✎ What my brother, father-in-law of my son, will give, how long can I carry on with it Only the bullocks in my stable will be a support to the family ▷ (सोईरा)(देईन)(कायी) my (ते)(होईल) ▷ (फेडतीन)(पांग) my (गोठ्याच)(बईल) | pas de traduction en français |
[33] id = 110192 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 14:20 ➡ listen to section | सोईरा देईन दोन दिसानायाची चंदी फोडशील ग पांग माझ्या गोठ्यागयाच नंदी sōīrā dēīna dōna disānāyācī candī phōḍaśīla ga pāṅga mājhyā gōṭhyāgayāca nandī | ✎ My brother, father-in-law of my son, will give something that will last a few days Only the bullocks in my stable will be a support to the family ▷ (सोईरा)(देईन) two (दिसानायाची)(चंदी) ▷ (फोडशील) * (पांग) my (गोठ्यागयाच)(नंदी) | pas de traduction en français |
[168] id = 110033 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-51-02 start 00:15 ➡ listen to section | आग झाल्यात सवंसाजा दिवा लावु मी कुठ ना कुठ अग बाळानायाच्या आहे चीरे ना बंदी गोठ āga jhālyāta savansājā divā lāvu mī kuṭha nā kuṭha aga bāḷānāyācyā āhē cīrē nā bandī gōṭha | ✎ It is twilight, in how many places do I light the lamp My son has a stone cowshed ▷ O (झाल्यात) twilight lamp apply I (कुठ) * (कुठ) ▷ O (बाळानायाच्या)(आहे)(चीरे) * (बंदी)(गोठ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[169] id = 110035 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-51-02 start 01:19 ➡ listen to section | आग लकक्षीमी बाई ग आली कशी करीती पाणी पाणी अर बाळा जेवणाराच्या कोणी हंड भरलत दोणी āga lakakṣīmī bāī ga ālī kaśī karītī pāṇī pāṇī ara bāḷā jēvaṇārācyā kōṇī haṇḍa bharalata dōṇī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she asks for water My son is having a meal, who has filled both the water vessels ▷ O (लकक्षीमी) woman * has_come how asks_for water, water! ▷ (अर) child (जेवणाराच्या)(कोणी)(हंड)(भरलत)(दोणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[170] id = 110038 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi ◉ UVS-51-02 start 02:57 ➡ listen to section | अग झाल्याच सवसांज दिवा लावते लोण्याचा अग लक्ष्मी बाईचा समदा शिणगार सोनयाचा aga jhālyāca savasāñja divā lāvatē lōṇyācā aga lakṣmī bāīcā samadā śiṇagāra sōnayācā | ✎ It is twilight, I light a lamp with butter Goddess Lakshmi is all decked up in gold ▷ O (झाल्याच) twilight lamp (लावते)(लोण्याचा) ▷ O Lakshmi (बाईचा) fully covered (सोनयाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[171] id = 110039 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-51-02 start 03:28 ➡ listen to section | अरे बाळा झाल्यात सवसांज दिवा लावते तुपायाचा असा लकक्षमीबाईचा समदा शिणगार रुपयाचा arē bāḷā jhālyāta savasāñja divā lāvatē tupāyācā asā lakakṣamībāīcā samadā śiṇagāra rupayācā | ✎ Son, it is twilight, I light a lamp with ghee* Goddess Lakshmi is all decked up in rupees ▷ (अरे) child (झाल्यात) twilight lamp (लावते)(तुपायाचा) ▷ (असा)(लकक्षमीबाईचा) fully covered (रुपयाचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[172] id = 110093 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-51-07 start 01:19 ➡ listen to section | झाली संवसाज तिन्ही सांजच्या तीन परी बाळायाची माझ्या समय जळती जोत्यावरी jhālī samvasāja tinhī sāñjacyā tīna parī bāḷāyācī mājhyā samaya jaḷatī jōtyāvarī | ✎ It is twilight, it has three forms My son’s oil lamp is burning in the veranda ▷ Has_come (संवसाज)(तिन्ही)(सांजच्या)(तीन)(परी) ▷ (बाळायाची) my (समय)(जळती)(जोत्यावरी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | The three forms refer to, before sunrise, before sunset and after sunset when a lamp is lighted | |
[173] id = 110094 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-51-07 start 01:58 ➡ listen to section | झाल्या तिन्हीसांज मीग झाडीते कोंदायन आता माझे बाई आहे वाणीची ग नणंयद jhālyā tinhīsāñja mīga jhāḍītē kōndāyana ātā mājhē bāī āhē vāṇīcī ga naṇañyada | ✎ It is twilight, I sweep all the corners Now, my nanand* is there to find faults ▷ (झाल्या) twilight (मीग)(झाडीते)(कोंदायन) ▷ (आता)(माझे) woman (आहे)(वाणीची) * (नणंयद) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[174] id = 110097 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-51-07 start 04:04 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली जागा मागती ग ववगर्यात सांगते बाळा तुला हिला पुंजावाग देव्हार्यात lakṣmībāī ālī jāgā māgatī ga vavagaryāta sāṅgatē bāḷā tulā hilā puñjāvāga dēvhāryāta | ✎ Goddess Lakshmi has come, she asks for a place in the cowshed I tell you, my son, her puja* should be performed in the shrine ▷ Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती) * (ववगर्यात) ▷ I_tell child to_you (हिला)(पुंजावाग)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[24] id = 110036 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-51-02 start 01:52 ➡ listen to section | अग लगक्षीमी बाई आली जागा मागती ठायी ग ठायी आता ना माझ्या बाळ तिला गाईचा गोठा दावी aga lagakṣīmī bāī ālī jāgā māgatī ṭhāyī ga ṭhāyī ātā nā mājhyā bāḷa tilā gāīcā gōṭhā dāvī | ✎ Goddess Lakshmi has come, asks for a place every now and then Now, my son shows her the cow’s cowshed ▷ O (लगक्षीमी) goddess has_come (जागा)(मागती)(ठायी) * (ठायी) ▷ (आता) * my son (तिला)(गाईचा)(गोठा)(दावी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[73] id = 110095 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-51-07 start 02:48 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली ही ग पांगळ्या ग पायायाची बाळाल बोलीयते नाही माघरी मी जायायची lakṣmībāī ālī hī ga pāṅgaḷyā ga pāyāyācī bāḷāla bōlīyatē nāhī māgharī mī jāyāyacī | ✎ Mother Lakshmi has come, she is a cripple She promised my son, she won’t go back ▷ Goddess_Lakshmi has_come (ही) * (पांगळ्या) * (पायायाची) ▷ (बाळाल)(बोलीयते) not (माघरी) I (जायायची) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house |
[29] id = 110096 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-51-07 start 03:26 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली जागा मागती ग जागा ठावु आता माझा बाळा हीला गायीचा गोठा दावु lakṣmībāī ālī jāgā māgatī ga jāgā ṭhāvu ātā mājhā bāḷā hīlā gāyīcā gōṭhā dāvu | ✎ Goddess Lakshmi has come, asks for a place, to show it to her Now, my son shows her the cow’s cowshed ▷ Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती) * (जागा)(ठावु) ▷ (आता) my child (हीला)(गायीचा)(गोठा)(दावु) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[53] id = 110037 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-02 start 02:36 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा लाव तुळसी पाशी माझ्या बाळायाच्या गाया आल्यात येशीपाशी jhālī savasāñja divā lāva tuḷasī pāśī mājhyā bāḷāyācyā gāyā ālyāta yēśīpāśī | ✎ It is twilight, light the lamp near Tulasi My son’s cows have come near the village gate ▷ Has_come twilight lamp put (तुळसी)(पाशी) ▷ My (बाळायाच्या)(गाया)(आल्यात)(येशीपाशी) | pas de traduction en français |
[54] id = 110040 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-02 start 04:05 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा लावावा दगडावरी असा उजेड पडला गाया म्हशीच्या पागण्यावरी jhālī savasāñja divā lāvāvā dagaḍāvarī asā ujēḍa paḍalā gāyā mhaśīcyā pāgaṇyāvarī | ✎ It is twilight, a lamp should be lighted on the stone Light will fall on the cows’ and buffaloes’ path ▷ Has_come twilight lamp (लावावा)(दगडावरी) ▷ (असा)(उजेड)(पडला)(गाया)(म्हशीच्या)(पागण्यावरी) | pas de traduction en français |
[183] id = 110059 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 03:42 ➡ listen to section | मांडवाच्या मेडी नको घालुयीस जांभयळी बाळायाच्या माझा चला दावीते नंबयार māṇḍavācyā mēḍī nakō ghāluyīsa jāmbhayaḷī bāḷāyācyā mājhā calā dāvītē nambayāra | ✎ Don’t use Jambhul* tree for the poles of the shed for marriage I will show you my son’s fields ▷ (मांडवाच्या)(मेडी) not (घालुयीस)(जांभयळी) ▷ (बाळायाच्या) my let_us_go (दावीते)(नंबयार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[184] id = 110060 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 04:28 ➡ listen to section | मांडवाच्या मेडी नका घालुस बाभयळी माझा बाळाच्या बागामधी उच गेल्यात जांभयळी māṇḍavācyā mēḍī nakā ghālusa bābhayaḷī mājhā bāḷācyā bāgāmadhī uca gēlyāta jāmbhayaḷī | ✎ Don’t use acacia tree for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have goen tall in my son’s garden ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(घालुस)(बाभयळी) ▷ My (बाळाच्या)(बागामधी)(उच)(गेल्यात)(जांभयळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[185] id = 110061 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 04:59 ➡ listen to section | या मांडवाच्या मेडी उच मेढीच्या बांधायाच्या या बाळा ग याला माझ्या याही मिळाला शेलायाटया yā māṇḍavācyā mēḍī uca mēḍhīcyā bāndhāyācyā yā bāḷā ga yālā mājhyā yāhī miḷālā śēlāyāṭayā | ✎ The poles of the shed for marriage, we want tall poles My son found a Vyahi* who is tall ▷ (या)(मांडवाच्या)(मेडी)(उच)(मेढीच्या)(बांधायाच्या) ▷ (या) child * (याला) my (याही)(मिळाला)(शेलायाटया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[186] id = 110062 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 02:12 ➡ listen to section | आस मांडवाच्या दारी हळदी कुकवाचा पाट गेला बाळायाची माझ्या नवर्या मुलाचा बाप न्हाला āsa māṇḍavācyā dārī haḷadī kukavācā pāṭa gēlā bāḷāyācī mājhyā navaryā mulācā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, water with kunku* and halad* flowed My son’s, the bridegroom’s father had a bath ▷ (आस)(मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकवाचा)(पाट) has_gone ▷ (बाळायाची) my (नवर्या)(मुलाचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[187] id = 110089 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-05 start 02:52 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी किती मी घालु येरझारा बोलते मी बाळाला उचल नवरी चाल घरा māṇḍavācyā dārī kitī mī ghālu yērajhārā bōlatē mī bāḷālā ucala navarī cāla gharā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro I tell my son, pick up the bride and go to the house ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती) I (घालु)(येरझारा) ▷ (बोलते) I (बाळाला)(उचल)(नवरी) let_us_go house | pas de traduction en français |
[37] id = 110085 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-05 start 01:53 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवयरा याच्या बांशिगी जाईजुई बाळाच्या माझ्या कलवरी भावजयी mōṭhyācā navayarā yācyā bānśigī jāījuī bāḷācyā mājhyā kalavarī bhāvajayī | ✎ The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine His sister-in-law acts as his Kalavari* ▷ (मोठ्याचा)(नवयरा) of_his_place (बांशिगी)(जाईजुई) ▷ (बाळाच्या) my (कलवरी)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
|
[64] id = 110092 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-06 start 00:01 ➡ listen to section | नवर्या परीस कलवर्याचा दिमाख आता माझी बाई घाल हिल्याला समुख navaryā parīsa kalavaryācā dimākha ātā mājhī bāī ghāla hilyālā samukha | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face ▷ (नवर्या)(परीस)(कलवर्याचा)(दिमाख) ▷ (आता) my daughter (घाल)(हिल्याला)(समुख) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 110091 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-05 start 04:06 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवयरा जाई खाली उभा करा कलवरीला चुडा भरा mōṭhyācā navayarā jāī khālī ubhā karā kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Bridegroom from a rich family, make him stand under the jasmine tree Put bangles on Kalavari*’s hand ▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(जाई)(खाली) standing doing ▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 110068 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 09:17 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी तुम्ही वाजवारे नातायाळ हि ग बाळायानाची माझ्या वरमाई नेसली ग पातायाळ bāī māṇḍavācyā dārī tumhī vājavārē nātāyāḷa hi ga bāḷāyānācī mājhyā varamāī nēsalī ga pātāyāḷa | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, play a happy music Son’s mother, Varmai*, is wearing a silk sari ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(वाजवारे)(नातायाळ) ▷ (हि) * (बाळायानाची) my (वरमाई)(नेसली) * (पातायाळ) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 110069 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 09:52 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली ग पानायाची बाळनायाची माझ्या वरमाई रुसली ग मानायाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī ga pānāyācī bāḷanāyācī mājhyā varamāī rusalī ga mānāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying Varmai*, my son’s mother, who has a big honour in the wedding, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली) * (पानायाची) ▷ (बाळनायाची) my (वरमाई)(रुसली) * (मानायाची) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 110067 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 08:44 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी तुम्ही वाजवारे थीर थीर हि ग बाळायानाची माझ्या आजी नेसली ग आजचीर bāī māṇḍavācyā dārī tumhī vājavārē thīra thīra hi ga bāḷāyānācī mājhyā ājī nēsalī ga ājacīra | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, you keep playing music My son’s grandmother is wearing her traditional gift of a sari ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(वाजवारे)(थीर)(थीर) ▷ (हि) * (बाळायानाची) my (आजी)(नेसली) * (आजचीर) | pas de traduction en français |
[58] id = 110057 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 02:12 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हळदी कुकवाचा पाट गेला असा सांगते बाई तुला नवर्या बाळाचा बाप न्हाला māṇḍavācyā dārī haḷadī kukavācā pāṭa gēlā asā sāṅgatē bāī tulā navaryā bāḷācā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed I tell you, woman, the bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकवाचा)(पाट) has_gone ▷ (असा) I_tell woman to_you (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 110083 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-05 start 00:34 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती हावशी माझ्या नवर्या बाळाची मावशी māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī hāvaśī mājhyā navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this enthusiastic person who is asking for a house for the marriage party She is my son’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ My (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[41] id = 110082 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-05 start 00:50 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती गवळण माझ्या नवर्या बाळाची मावळण māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa mājhyā navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this enthusiastic woman who is asking for a house for the marriage party She is my son’s paternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ My (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[31] id = 110084 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-05 start 01:02 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवयरा हा चालला गाडीतुनी मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघती माडीतुनी mōṭhyācā navayarā hā cālalā gāḍītunī mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītunī | ✎ The bridegroom from an eminent family, he is going in the vehicle Pearl mundavalya*, friends see from the first floor ▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(हा)(चालला)(गाडीतुनी) ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[142] id = 110086 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-05 start 01:53 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावयरी थोपयला नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvayarī thōpayalā navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावयरी)(थोपयला) ▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français |
[143] id = 110090 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-05 start 03:21 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवयरा याच वर्हाड का ग थोड याच्या भाच्या मावश्या भाच्या लेकुरवाळ्या शिरवळाला गेल गाड mōṭhyācā navayarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa yācyā bhācyā māvaśyā bhācyā lēkuravāḷyā śiravaḷālā gēla gāḍa | ✎ Bridegroom from a rich family, do you think his marriage party is small Carts with his nieces, maternal aunts, nieces with children have gone to Shirval ▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) ▷ Of_his_place (भाच्या)(मावश्या)(भाच्या)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाला) gone (गाड) | pas de traduction en français |
[142] id = 110054 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 00:05 ➡ listen to section | जात्याना ईसवरा तिळ तांदळाचा याचा घास आत्ताना माझ बाळ नवरा मोत्याचा घोस jātyānā īsavarā tiḷa tāndaḷācā yācā ghāsa āttānā mājha bāḷa navarā mōtyācā ghōsa | ✎ God grindmill, I feed you sesame and rice Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls ▷ (जात्याना)(ईसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(याचा)(घास) ▷ (आत्ताना) my son (नवरा)(मोत्याचा)(घोस) | pas de traduction en français |
[143] id = 110055 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 00:42 ➡ listen to section | जात्याना ईसवरा तिळ तांदळाचा याचा घाणा आत्ताना माझ बाळ नवरा मोत्यायाचा दाणा jātyānā īsavarā tiḷa tāndaḷācā yācā ghāṇā āttānā mājha bāḷa navarā mōtyāyācā dāṇā | ✎ God grindmill, I grind sesame and rice Now, my son, the bridegroom is like a single pearl ▷ (जात्याना)(ईसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(याचा)(घाणा) ▷ (आत्ताना) my son (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[144] id = 110056 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 00:18 ➡ listen to section | ये ग जात्याना इसवरा तुला सुपारी बांधयली ये ग आत्ताना माझे बाळ नवर्या हाळद लागली yē ga jātyānā isavarā tulā supārī bāndhayalī yē ga āttānā mājhē bāḷa navaryā hāḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (ये) * (जात्याना)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधयली) ▷ (ये) * (आत्ताना)(माझे) son (नवर्या)(हाळद)(लागली) | pas de traduction en français |
| |||
[145] id = 110088 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-05 start 02:27 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवयरा हा चालला बांधायानी बाळा यानी माझ्या नवरी जितली सांगुयीनी mōṭhyācā navayarā hā cālalā bāndhāyānī bāḷā yānī mājhyā navarī jitalī sāṅguyīnī | ✎ Son of an eminent person, the bridegroom, he is going on the bund My son won his bride by demanding her hand ▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(हा)(चालला)(बांधायानी) ▷ Child (यानी) my (नवरी)(जितली)(सांगुयीनी) | pas de traduction en français |
[150] id = 110162 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 04:55 ➡ listen to section | सरगज्याची नथ आग आखुड हिचा दांडा बाईला ग हिला दंडती गोर्या तोंडा saragajyācī natha āga ākhuḍa hicā dāṇḍā bāīlā ga hilā daṇḍatī gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits my daughter’s fair face ▷ (सरगज्याची)(नथ) O (आखुड)(हिचा)(दांडा) ▷ (बाईला) * (हिला)(दंडती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[31] id = 110052 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Google Maps | OpenStreetMap | माझी मयना बाळंतीन तुझी पाचवी कोण्या दिवशी माझ्या मईनाच्या न्हाणीवरी जाई मोगरा लुसलुशी mājhī mayanā bāḷantīna tujhī pācavī kōṇyā divaśī mājhyā maīnācyā nhāṇīvarī jāī mōgarā lusaluśī | ✎ no translation in English ▷ My (मयना)(बाळंतीन)(तुझी)(पाचवी)(कोण्या)(दिवशी) ▷ My of_Mina (न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(लुसलुशी) | pas de traduction en français |
[32] id = 110053 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-03 start 09:37 ➡ listen to section | माझी मयना बाळंतीन तुझी बारावी झाली काल माझ्या मईनाच्या न्हाणीवरी जाई मोगरा टाकी याल mājhī mayanā bāḷantīna tujhī bārāvī jhālī kāla mājhyā maīnācyā nhāṇīvarī jāī mōgarā ṭākī yāla | ✎ My daughter has just delivered, the ceremony of the twelfth day was celebrated yesterday Jasmine and Mogra creepers are covering my Mina’s bathroom ▷ My (मयना)(बाळंतीन)(तुझी)(बारावी) has_come (काल) ▷ My of_Mina (न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(याल) | pas de traduction en français |
[46] id = 110155 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 00:51 ➡ listen to section | सरज्याची नथ हिच्या होटाव टेकयली आता माझी बायी कंथा परास देखयनी sarajyācī natha hicyā hōṭāva ṭēkayalī ātā mājhī bāyī kanthā parāsa dēkhayanī | ✎ The big nose-ring is touching her lips Now. my daughter is more beautiful than her husband ▷ (सरज्याची)(नथ)(हिच्या)(होटाव)(टेकयली) ▷ (आता) my (बायी)(कंथा)(परास)(देखयनी) | pas de traduction en français |
[47] id = 110156 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 01:30 ➡ listen to section | सरज्याची नथ हित होटाव हाल डुल आता ग माझी बायी कामीन भरताराशी बोल sarajyācī natha hita hōṭāva hāla ḍula ātā ga mājhī bāyī kāmīna bharatārāśī bōla | ✎ The big nose-ring sways on her lips Now my daughter, his wife talks to her husband ▷ (सरज्याची)(नथ)(हित)(होटाव)(हाल)(डुल) ▷ (आता) * my (बायी)(कामीन)(भरताराशी) says | pas de traduction en français |
[48] id = 110157 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 02:12 ➡ listen to section | सरगज्याची नथ नको करुस काढ घाल आता ग माझे बायी गोर तोंड होईल लाल saragajyācī natha nakō karusa kāḍha ghāla ātā ga mājhē bāyī gōra tōṇḍa hōīla lāla | ✎ The big nose-ring, don’t remove it and put it on now and then Now, my daughter, your fair face looks red ▷ (सरगज्याची)(नथ) not (करुस)(काढ)(घाल) ▷ (आता) * (माझे)(बायी)(गोर)(तोंड)(होईल)(लाल) | pas de traduction en français |
[49] id = 110158 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 02:52 ➡ listen to section | सरगज्याची नथ सरज्या सकट बारायाची बाळागयाची माझ्या राणी हवालदारायाची saragajyācī natha sarajyā sakaṭa bārāyācī bāḷāgayācī mājhyā rāṇī havāladārāyācī | ✎ The nose-ring along with the gem in it, costs twelve rupees My son’s wife is the policeman’s queen ▷ (सरगज्याची)(नथ)(सरज्या)(सकट)(बारायाची) ▷ (बाळागयाची) my (राणी)(हवालदारायाची) | pas de traduction en français |
[50] id = 110159 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 03:34 ➡ listen to section | सरगज्याची नथ इला आरली नको लावु सांगते बाई तुला रस्त्यावरी तुझ गावु saragajyācī natha ilā āralī nakō lāvu sāṅgatē bāī tulā rastyāvarī tujha gāvu | ✎ The big nose-ring, don’t put the hook on I tell you, woman, your village is on the road ▷ (सरगज्याची)(नथ)(इला)(आरली) not apply ▷ I_tell woman to_you (रस्त्यावरी) your (गावु) | pas de traduction en français |
[51] id = 110161 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 04:13 ➡ listen to section | सरगज्याची नथ तुझी पडली घंगाळात आता ग माझी बाई तान्ह्या राघुच्या गोंधळात saragajyācī natha tujhī paḍalī ghaṅgāḷāta ātā ga mājhī bāī tānhyā rāghucyā gōndhaḷāta | ✎ Your big nose-ring fell in the big round water vessel Now, my daughter is busy with her little Raghu*, her son ▷ (सरगज्याची)(नथ)(तुझी)(पडली)(घंगाळात) ▷ (आता) * my daughter (तान्ह्या)(राघुच्या)(गोंधळात) | pas de traduction en français |
|
[149] id = 110058 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 03:06 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलायाची नवरीच्या बापा धुळ मांडली मालायाची māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlāyācī navarīcyā bāpā dhuḷa māṇḍalī mālāyācī | ✎ A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलायाची) ▷ Of_bride father (धुळ)(मांडली)(मालायाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 26868 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंड दोही जेवती एका ताटी भावाच्या परास बहिणीला माया मोठी bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī jēvatī ēkā tāṭī bhāvācyā parāsa bahiṇīlā māyā mōṭhī | ✎ Sister and brother eat from the same plate Sister’s affection is greater than her brother’s ▷ Sister brother (दोही)(जेवती)(एका)(ताटी) ▷ (भावाच्या)(परास) to_sister (माया)(मोठी) | pas de traduction en français |
[24] id = 110172 ✓ पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-10 start 01:54 ➡ listen to section | बहिण भावंडाची याची पोटामंदी माया फोडील सीताफळ आत साखराची काया bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī pōṭāmandī māyā phōḍīla sītāphaḷa āta sākharācī kāyā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister (भावंडाची)(याची)(पोटामंदी)(माया) ▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखराची) why | pas de traduction en français |
[119] id = 110034 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-02 start 00:46 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली तु ग लवणाखाली उभी आपल्या बंधवा चल पाव्हण्या जावु दोघी lakṣmībāī ālī tu ga lavaṇākhālī ubhī āpalyā bandhavā cala pāvhaṇyā jāvu dōghī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, you are standing on the slope Come, let’s both go as guests to our brother’s house ▷ Goddess_Lakshmi has_come you * (लवणाखाली) standing ▷ (आपल्या)(बंधवा) let_us_go (पाव्हण्या)(जावु)(दोघी) | pas de traduction en français |
[144] id = 110181 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-51-11 | शिपी नाग म्हण दादा सोड दिंडाची बनायात म्यपल्या बंधवाला उभा केला मी बाई उन्हात śipī nāga mhaṇa dādā sōḍa diṇḍācī banāyāta myapalyā bandhavālā ubhā kēlā mī bāī unhāta | ✎ I ask tailor brother to open the bundles (of blouse pieces) I made my brother stand in the sun ▷ (शिपी)(नाग)(म्हण)(दादा)(सोड)(दिंडाची)(बनायात) ▷ (म्यपल्या)(बंधवाला) standing did I woman (उन्हात) | pas de traduction en français |
[176] id = 110174 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-10 start 03:06 ➡ listen to section | बहिणीचा बंधू लई मायाळु दिसतो शिप्याच्या दुकायानी चोळी अंजरी पुसतो bahiṇīcā bandhū laī māyāḷu disatō śipyācyā dukāyānī cōḷī añjarī pusatō | ✎ Sister’s brother appears to be very affectionate He asks for a greenish-red blouse in the tailor’s shop ▷ Of_sister brother (लई)(मायाळु)(दिसतो) ▷ Of_tailor (दुकायानी) blouse (अंजरी) asks | pas de traduction en français |
[177] id = 110176 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-10 start 04:22 ➡ listen to section | शिप्याच्या साताला चोळी मसुर्या वाणाची हीग बंधु शिवाय छाती होईना कुणायाची śipyācyā sātālā cōḷī masuryā vāṇācī hīga bandhu śivāya chātī hōīnā kuṇāyācī | ✎ There is a dark-coloured blouse in the tailor’s shop Besides my brother, no one will dare to buy (it is expensive) ▷ Of_tailor (साताला) blouse (मसुर्या)(वाणाची) ▷ (हीग) brother (शिवाय)(छाती)(होईना)(कुणायाची) | pas de traduction en français |
[178] id = 110177 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-10 start 05:03 ➡ listen to section | शिप्याच्या साताला चोळी वाटाणी फुटायाणी येईना माझ्या मना चल पुढल्या दुकायानी śipyācyā sātālā cōḷī vāṭāṇī phuṭāyāṇī yēīnā mājhyā manā cala puḍhalyā dukāyānī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse with big dots I don’t like it, let’s go to the next shop ▷ Of_tailor (साताला) blouse (वाटाणी)(फुटायाणी) ▷ (येईना) my (मना) let_us_go (पुढल्या)(दुकायानी) | pas de traduction en français |
[179] id = 110178 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-51-11 | शिप्याच्या ग दुकायानी चोळी मसुर्या वाणाची बंधुच्या वाचुनी छाती होईना कुणाची śipyācyā ga dukāyānī cōḷī masuryā vāṇācī bandhucyā vāṭunī chātī hōīnā kuṇācī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop Besides my brother, no one will dare to buy (it is expensive) ▷ Of_tailor * (दुकायानी) blouse (मसुर्या)(वाणाची) ▷ (बंधुच्या)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कुणाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 27612 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Google Maps | OpenStreetMap | बंधु घेतो चोळी बहिण बघती दिव्याजोती बघती दिव्याजोती दादा किंमत सांग किती bandhu ghētō cōḷī bahiṇa baghatī divyājōtī baghatī divyājōtī dādā kimmata sāṅga kitī | ✎ Brother is buying a blouse, sister checks it in the lamp light She looks at it in the lamplight, “brother, tell me, now much it costs” ▷ Brother (घेतो) blouse sister (बघती)(दिव्याजोती) ▷ (बघती)(दिव्याजोती)(दादा)(किंमत) with (किती) | pas de traduction en français |
[31] id = 110182 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-51-11 | लुगड्याच मोल माझ्या चोळीयाला जिला नाही बंधु तिला नवल वाटयाला lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīyālā jilā nāhī bandhu tilā navala vāṭayālā | ✎ The price of a sari was paid for my blouse (by my brother) She, who does not have a brother, wondered ▷ (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीयाला) ▷ (जिला) not brother (तिला)(नवल)(वाटयाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 110183 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-51-12 | लुगड्याच मोल दिल चोळीच्या खणाला अशा माग करीयतो शिंपी आपल्या मनाला (मनाला येईल ती किमत सांगतो) lugaḍyāca mōla dila cōḷīcyā khaṇālā aśā māga karīyatō śimpī āpalyā manālā (manālā yēīla tī kimata sāṅgatō) | ✎ The price of a sari for the blouse-piece material Tailor is asking for any price that comes to his mind ▷ (लुगड्याच)(मोल)(दिल)(चोळीच्या)(खणाला) ▷ (अशा)(माग)(करीयतो)(शिंपी)(आपल्या)(मनाला) ▷ ( (मनाला)(येईल)(ती)(किमत)(सांगतो) ) | pas de traduction en français |
[14] id = 110184 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-51-12 | नको मजला देवू घेवू नको माझ तु चालवू आता ना रे माझ्या बंधू मला शब्दानी बोलवू nakō majalā dēvū ghēvū nakō mājha tu cālavū ātā nā rē mājhyā bandhū malā śabdānī bōlavū | ✎ Don’t give me anything, don’t do anything for me Now, my brother, I just want you to call me ▷ Not (मजला)(देवू)(घेवू) not my you (चालवू) ▷ (आता) * (रे) my brother (मला)(शब्दानी)(बोलवू) | pas de traduction en français |
[15] id = 110185 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-51-12 | नको मला देवू घेवू नको घेवूस लुगड नको घेऊस लुगड दार पित्याच उघड nakō malā dēvū ghēvū nakō ghēvūsa lugaḍa nakō ghēūsa lugaḍa dāra pityāca ughaḍa | ✎ Brother, don’t buy a sari for me, don’t give anything Don’t buy a sari, my father’s door is open ▷ Not (मला)(देवू)(घेवू) not (घेवूस)(लुगड) ▷ Not (घेऊस)(लुगड) door (पित्याच)(उघड) | pas de traduction en français |
[11] id = 27794 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी बारा आण्याची डझन आता माझा बंधु चुडा भरतो सजन bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyācī ḍajhana ātā mājhā bandhu cuḍā bharatō sajana | ✎ Delicate bangles are a dozen for one rupee Now, my brother buys them for me ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याची)(डझन) ▷ (आता) my brother (चुडा)(भरतो)(सजन) | pas de traduction en français |
[98] id = 27948 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा तीच्या पदरावर रामसीता सांगते बंधु तुला घडी मोडीते तुझी माता kāḷī candrakaḷā tīcyā padarāvara rāmasītā sāṅgatē bandhu tulā ghaḍī mōḍītē tujhī mātā | ✎ Black Chandrakala* sari, it has pictures of Ram and Sita on the outer end I tell you, brother, your mother will wear it first ▷ Kali (चंद्रकळा)(तीच्या)(पदरावर)(रामसीता) ▷ I_tell brother to_you (घडी)(मोडीते)(तुझी)(माता) | Pli de sari |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[252] id = 110175 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या साताला बंधु बसला पुतळा हातानी लावीते इच जरीचे पाताळ śipyācyā sātālā bandhu basalā putaḷā hātānī lāvītē ica jarīcē pātāḷa | ✎ In the tailor’s shop, brother sits like a statue I touch an expensive brocade sari to show him what I want ▷ Of_tailor (साताला) brother (बसला)(पुतळा) ▷ (हातानी)(लावीते)(इच)(जरीचे)(पाताळ) | pas de traduction en français |
[295] id = 110063 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 06:24 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेरा नाची ठेलाठेली बंधच पाताळ मी तर झेलीते वरच्या वरी māṇḍavācyā dārī āhērā nācī ṭhēlāṭhēlī bandhaca pātāḷa mī tara jhēlītē varacyā varī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of aher* But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरा)(नाची)(ठेलाठेली) ▷ (बंधच)(पाताळ) I wires (झेलीते)(वरच्या)(वरी) | pas de traduction en français |
| |||
[296] id = 110070 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 10:26 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेरावरी आल्या येळा बघा सोईर्याचा त्याचा याचा मोळा māṇḍavācyā dārī āhērāvarī ālyā yēḷā baghā sōīryācā tyācā yācā mōḷā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, armlets along with other aher* See, how each relative follows the customary practice ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(आल्या)(येळा) ▷ (बघा)(सोईर्याचा)(त्याचा)(याचा)(मोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[298] id = 110071 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 10:59 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेरावरी आली नथ बाई मपल्या बंधवाची बघा सोईर्याची रित māṇḍavācyā dārī āhērāvarī ālī natha bāī mapalyā bandhavācī baghā sōīryācī rita | ✎ A the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring with other aher* See, how my brother follows the customary practice ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी) has_come (नथ) ▷ Woman (मपल्या)(बंधवाची)(बघा)(सोईर्याची)(रित) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 110189 ✓ पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-10 start 01:08 ➡ listen to section | रस्त्यानी चालली बहिण भावंड याची जोडी बहिण लेकुरवाळी बंधु माझा ना उन्ह टाळी rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa yācī jōḍī bahiṇa lēkuravāḷī bandhu mājhā nā unha ṭāḷī | ✎ A pair of brother and sister are going on the road Sister is with her children, brother is trying to avoid the sun ▷ On_the_road (चालली) sister brother (याची)(जोडी) ▷ Sister (लेकुरवाळी) brother my * (उन्ह)(टाळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[27] id = 110190 ✓ पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 15:35 ➡ listen to section | सोईरा संपत्तीचा कायी असुनी नसुनी पिकला उंबयर गेला डोंगरी नासुयनी sōīrā sampattīcā kāyī asunī nasunī pikalā umbayara gēlā ḍōṅgarī nāsuyanī | ✎ A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use It is like ficus fruits rotting on the mountain ▷ (सोईरा)(संपत्तीचा)(कायी)(असुनी)(नसुनी) ▷ (पिकला)(उंबयर) has_gone (डोंगरी)(नासुयनी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 29334 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंड एका झाडाच सतंर सावीतरी भावजयी नको देवू अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍāca sataṇra sāvītarī bhāvajayī nakō dēvū antara | ✎ Brother and sister are oranges from the same tree Savitri, my sister-in-law, don’t cause any distance between us ▷ Sister brother (एका)(झाडाच)(सतंर) ▷ (सावीतरी)(भावजयी) not (देवू)(अंतर) | pas de traduction en français |
[1] id = 110173 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-10 start 02:31 ➡ listen to section | अशा बहिणी बोळावल्या बंधु माझ्या ना बाळागयानी अशा ग जीरसाळी त्यानी पाण्याच्या जीव्हाळ्यानी aśā bahiṇī bōḷāvalyā bandhu mājhyā nā bāḷāgayānī aśā ga jīrasāḷī tyānī pāṇyācyā jīvhāḷyānī | ✎ My younger brother has given a send-off gift to so many sisters He did it with all his affection ▷ (अशा)(बहिणी)(बोळावल्या) brother my * (बाळागयानी) ▷ (अशा) * (जीरसाळी)(त्यानी)(पाण्याच्या)(जीव्हाळ्यानी) | pas de traduction en français |
[30] id = 29458 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ घेतो चोळी एक रुपया चौदा गीण्या भावजयी बोल येड लागल घरधन्या bhāū ghētō cōḷī ēka rupayā caudā gīṇyā bhāvajayī bōla yēḍa lāgala gharadhanyā | ✎ Brother buys a blouse, pays one rupee and fourteen annas* Sister-in-law says, my husband has lost his head ▷ Brother (घेतो) blouse (एक)(रुपया)(चौदा)(गीण्या) ▷ (भावजयी) says (येड)(लागल)(घरधन्या) | pas de traduction en français |
| |||
[247] id = 110179 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-51-11 | बंधुना घेतो चोळी भावूजाईना संग गेली रुपागयाची चोळी तीन पावली कमी केली bandhunā ghētō cōḷī bhāvūjāīnā saṅga gēlī rupāgayācī cōḷī tīna pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ (बंधुना)(घेतो) blouse (भावूजाईना) with went ▷ (रुपागयाची) blouse (तीन)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[250] id = 110180 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-51-11 | बंधुना घेतो चोळी भावूजाई रागराग याग बंधुला लई माया बंधु मागना पुढ बघ bandhunā ghētō cōḷī bhāvūjāī rāgarāga yāga bandhulā laī māyā bandhu māganā puḍha bagha | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is very angry Brother has a lot of affection, he doesn’t think twice ▷ (बंधुना)(घेतो) blouse (भावूजाई)(रागराग) ▷ (याग)(बंधुला)(लई)(माया) brother (मागना)(पुढ)(बघ) | pas de traduction en français |
[48] id = 110163 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 05:42 ➡ listen to section | लेण्यांदी लेण येळाच उधायाट आहेवाच लेण मणी डोरल्या चारी गॉट lēṇyāndī lēṇa yēḷāca udhāyāṭa āhēvāca lēṇa maṇī ḍōralyā cārī gŏṭa | ✎ Among the ornaments, armlets are a sign of prosperity Mangalsutra* with beads, four goth*, underline your Ahev* status ▷ (लेण्यांदी)(लेण)(येळाच)(उधायाट) ▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल्या)(चारी)(गॉट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 110164 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-09 start 06:19 ➡ listen to section | पुतळ्याची माळ माझी लोळती पाटी पोटी सांगते बाई तुला चंद्रहारानी केली दाटी putaḷyācī māḷa mājhī lōḷatī pāṭī pōṭī sāṅgatē bāī tulā candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ My necklace with gold coins covers my neck I tell you, woman, chandrahar* is an addition (to the ornaments I am already wearing) ▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाटी)(पोटी) ▷ I_tell woman to_you (चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[15] id = 32305 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | आहेव गेली गोरी नवरी होवूनी सरगीच देव उभी आरती घेवूनी āhēva gēlī gōrī navarī hōvūnī saragīca dēva ubhī āratī ghēvūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride God in heaven was waiting with Arati* in hand ▷ (आहेव) went (गोरी)(नवरी)(होवूनी) ▷ (सरगीच)(देव) standing Arati (घेवूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 79129 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्या बाई तुम्ही धुडक धाडक नेसा अेका कोपर्याला बसा मला भुतावाणी दिसा sāsu ātyā bāī tumhī dhuḍaka dhāḍaka nēsā aēkā kōparyālā basā malā bhutāvāṇī disā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you wear rags Go and sit in a corner, look as a ghost to me ▷ (सासु)(आत्या) woman (तुम्ही)(धुडक)(धाडक)(नेसा) ▷ (अेका)(कोपर्याला)(बसा)(मला)(भुतावाणी)(दिसा) | pas de traduction en français |
[8] id = 110064 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 06:52 ➡ listen to section | हे ग बंधुच पातायाळ गुरुभावाची कासायावी आस बंधउच पातायाळ जाऊ बाईला ग नेसयावा hē ga bandhuca pātāyāḷa gurubhāvācī kāsāyāvī āsa bandhauca pātāyāḷa jāū bāīlā ga nēsayāvā | ✎ This is a sari given by brother, gurubhau* has given a Kasavi sari I gave the sari given my brother to my sister-in-law to wear ▷ (हे) * (बंधुच)(पातायाळ)(गुरुभावाची)(कासायावी) ▷ (आस)(बंधउच)(पातायाळ)(जाऊ)(बाईला) * (नेसयावा) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 110065 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 07:32 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी जाव जावांचा ग रुसयावा बंधुच पातायाळ जाऊबाईला ग नेसयावा bāī māṇḍavācyā dārī jāva jāvāñcā ga rusayāvā bandhuca pātāyāḷa jāūbāīlā ga nēsayāvā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my sister-in-law wear a brocade sari given by brother ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(जावांचा) * (रुसयावा) ▷ (बंधुच)(पातायाळ)(जाऊबाईला) * (नेसयावा) | pas de traduction en français |
[56] id = 110066 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 08:11 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी जाऊ रुसली ग धाकयली बाई सांगते बाळा तुला राणी समजाव हे तपयली māṇḍavācyā dārī jāū rusalī ga dhākayalī bāī sāṅgatē bāḷā tulā rāṇī samajāva hē tapayalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, younger sister-in-law is sulking Mother tells her son, persuade your queen ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊ)(रुसली) * (धाकयली) ▷ Woman I_tell child to_you (राणी)(समजाव)(हे)(तपयली) | pas de traduction en français |