Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[57] id = 68676 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal | लंकच्या रावणानी वासना केली खोटी रामाच्या सितासाठी त्यान घेतली झोळी काठी laṅkacyā rāvaṇānī vāsanā kēlī khōṭī rāmācyā sitāsāṭhī tyāna ghētalī jhōḷī kāṭhī | ✎ Ravan* from Lanka* had an evil lustful desire (for Sita) He took a sling bag and stick for Ram’s Sita ▷ Of_Lanka Ravan (वासना) shouted (खोटी) ▷ Of_Ram (सितासाठी)(त्यान)(घेतली)(झोळी)(काठी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[13] id = 94889 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal | सीता मागती चोळी मागती न्यारी न्यारी मारुती ब्रम्हाचारी लंका जाळुन आला सारी sītā māgatī cōḷī māgatī nyārī nyārī mārutī bramhācārī laṅkā jāḷuna ālā sārī | ✎ Sita asks for a blouse, unique and different than others Maruti*, a bachelor, came back after burning the whole of Lanka* ▷ Sita (मागती) blouse (मागती)(न्यारी)(न्यारी) ▷ (मारुती)(ब्रम्हाचारी)(लंका)(जाळुन) here_comes (सारी) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 68677 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal | सिता सांगे कथा राम वाचे पोथी कैगमती उभी कवाडा माग होती sitā sāṅgē kathā rāma vācē pōthī kaigamatī ubhī kavāḍā māga hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram explains what exactly happened Kaikeyi was standing behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचे) pothi ▷ (कैगमती) standing (कवाडा)(माग)(होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home |
[8] id = 94890 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal | वनवास आलाय सितासारख्या गरतीला लागला कळकट (कलंक) चंद्रासारख्या मुरतीला vanavāsa ālāya sitāsārakhyā garatīlā lāgalā kaḷakaṭa (kalaṅka) candrāsārakhyā muratīlā | ✎ A virtuous woman from a reapectable family like Sita had to suffer pain and harassment A blot was put on a beautiful moonlike person ▷ Vanavas (आलाय)(सितासारख्या)(गरतीला) ▷ (लागला)(कळकट) ( (कलंक) ) (चंद्रासारख्या)(मुरतीला) | pas de traduction en français |
[113] id = 68678 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Group(s) = Sita_weeping_in_forest | भयान वनामधी कोण रडती ऐका सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका bhayāna vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the desolate forest? Jujube and acacia are the women and Sita’s only companions ▷ (भयान)(वनामधी) who (रडती)(ऐका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[53] id = 94888 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal | सिता बावरती माता पित्याची आप्त (आण) घेती सिताबाई ढाळ देती सिता रावणा घरी होती sitā bāvaratī mātā pityācī āpta (āṇa) ghētī sitābāī ḍhāḷa dētī sitā rāvaṇā gharī hōtī | ✎ Sita is scared, she swears on her mother amd father Sitabai is accused that she was in Ravan*’s house (as her satva* is at stake) ▷ Sita (बावरती)(माता)(पित्याची)(आप्त) ( (आण) ) (घेती) ▷ Goddess_Sita (ढाळ)(देती) Sita Ravan (घरी)(होती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[85] id = 68679 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal | भयान वनामधी काय दिसत लालीलाल सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल bhayāna vanāmadhī kāya disata lālīlāla sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[112] id = 77736 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | जीवाला जडभारी कळाल माझ्या बापा दारात चाफा फुल गळती टपाटपा jīvālā jaḍabhārī kaḷāla mājhyā bāpā dārāta cāphā fula gaḷatī ṭapāṭapā | ✎ I am seriously ill, my father came to know about it Champak* tree at the door, its flowers fell on the ground one by one ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कळाल) my father ▷ (दारात)(चाफा) flowers (गळती)(टपाटपा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[124] id = 76548 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | असा लेकीचा जलयीम जसा गाजराचा वाफा येड्या माईबापा जन्म देऊनी काय नफा asā lēkīcā jalayīma jasā gājarācā vāphā yēḍyā māībāpā janma dēūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by giving birth to her ▷ (असा)(लेकीचा)(जलयीम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या)(माईबापा)(जन्म)(देऊनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[17] id = 77706 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | थोरल माझ घर आठ इखडक्या नऊ दार थोरली माझी सुन पुढ लोटती माग केर thōrala mājha ghara āṭha ikhaḍakyā naū dāra thōralī mājhī suna puḍha lōṭatī māga kēra | ✎ My house is very big, it has eight windows, nine doors My elder daughter-in-law sweeps ahead, the rubbish gathers behind again ▷ (थोरल) my house eight (इखडक्या)(नऊ) door ▷ (थोरली) my (सुन)(पुढ)(लोटती)(माग)(केर) | pas de traduction en français |
[65] id = 111080 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | किती मी हाक मारु उभा राहुनी पेडइता धाकटा माझा बबलु चांद कुणाच्या वाड्या येत kitī mī hāka māru ubhā rāhunī pēḍitā dhākaṭā mājhā babalu cānda kuṇācyā vāḍyā yēta | ✎ How many times can I call out, standing in the doorframe My little son Bablu, my moon, to whose house is he coming ▷ (किती) I (हाक)(मारु) standing (राहुनी)(पेडइता) ▷ (धाकटा) my (बबलु)(चांद)(कुणाच्या)(वाड्या)(येत) | pas de traduction en français |
[39] id = 68686 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal | अभांड नारी कुभांड काय तोटा वार्याच्या बांधी मोटा abhāṇḍa nārī kubhāṇḍa kāya tōṭā vāryācyā bāndhī mōṭā | ✎ The slanderous woman, she doesn’t mind accusing anybody about anything She just goes on spreading rumours ▷ (अभांड)(नारी)(कुभांड) why (तोटा) ▷ (वार्याच्या)(बांधी)(मोटा) | pas de traduction en français |
[12] id = 87242 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | ऊभ्या ग गल्ली जाते दंडभुजा ग झाकुयननी नाव पीत्याचे राखुयनी ūbhyā ga gallī jātē daṇḍabhujā ga jhākuyananī nāva pītyācē rākhuyanī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ (ऊभ्या) * (गल्ली) am_going (दंडभुजा) * (झाकुयननी) ▷ (नाव)(पीत्याचे)(राखुयनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 71331 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | उभ्या गल्ली ग जाते खाली बघुनी आंगठ्याला नाना माझ्या त्या गवळ्याच्या रंग चढतो पागुट्याला ubhyā gallī ga jātē khālī baghunī āṅgaṭhyālā nānā mājhyā tyā gavaḷyācyā raṅga caḍhatō pāguṭyālā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe Nana, my father, feels very proud of my behaviour ▷ (उभ्या)(गल्ली) * am_going (खाली)(बघुनी)(आंगठ्याला) ▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याच्या)(रंग)(चढतो)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 106656 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | जात्यात इसवरा कुन्ही डोंगरात ऋषी सुखानी दुःखायाचा हुरद फोडीतो तुझ्या पाशी jātyāta isavarā kunhī ḍōṅgarāt ṛiṣī sukhānī duḥkhāyācā hurada phōḍītō tujhyā pāśī | ✎ no translation in English ▷ (जात्यात)(इसवरा)(कुन्ही)(डोंगरात)(ऋषी) ▷ (सुखानी)(दुःखायाचा)(हुरद)(फोडीतो) your (पाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[167] id = 68701 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal | पहिली माझी ववी देव मारवती बामणाला मोती दुहेरी जाणव्याला pahilī mājhī vavī dēva māravatī bāmaṇālā mōtī duhērī jāṇavyālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(देव) Maruti (बामणाला) ▷ (मोती)(दुहेरी)(जाणव्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[173] id = 77602 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | राम म्हणु राम रामाची लागे गोडी राम बेलाची पान तोडी rāma mhaṇu rāma rāmācī lāgē gōḍī rāma bēlācī pāna tōḍī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram of_Ram (लागे)(गोडी) ▷ Ram (बेलाची)(पान)(तोडी) | pas de traduction en français |
[21] id = 96860 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | ध्यान इसाव्या पसुयन चिचणी गावीचा देशी हुडा कांरड्या लाडीइचा तिच्या सबीना मोर घोडा dhyāna isāvyā pasuyana cicaṇī gāvīcā dēśī huḍā kāṇraḍyā lāḍīicā ticyā sabīnā mōra ghōḍā | ✎ no translation in English ▷ Remembered (इसाव्या)(पसुयन)(चिचणी)(गावीचा)(देशी)(हुडा) ▷ (कांरड्या)(लाडीइचा)(तिच्या)(सबीना)(मोर)(घोडा) | pas de traduction en français |
[69] id = 82286 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | माईबाईच्या जतरत सडा शिपती गलासान नेनंता माझा राघु गर्जी खेळतो बाई उल्हासान māībāīcyā jatarata saḍā śipatī galāsāna nēnantā mājhā rāghu garjī khēḷatō bāī ulhāsāna | ✎ In Maibai’s fair, water is sprinkled with a glass My little Raghu*, my son, dances Gaje* dance with enthusiasm ▷ (माईबाईच्या)(जतरत)(सडा)(शिपती)(गलासान) ▷ Younger my (राघु)(गर्जी)(खेळतो) woman (उल्हासान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 82287 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | बाळ खेळुनी खेळत्यात गजे आल्यात घरोघरी नेनंत्या माझ्या राघु लावा भंडारा पड पाया bāḷa khēḷunī khēḷatyāta gajē ālyāta gharōgharī nēnantyā mājhyā rāghu lāvā bhaṇḍārā paḍa pāyā | ✎ After participating in the dance, Gaje* dancers have come to the House Raghu*, my little son, apply bhandara*, bow at their feet ▷ Son (खेळुनी)(खेळत्यात)(गजे)(आल्यात)(घरोघरी) ▷ (नेनंत्या) my (राघु) put (भंडारा)(पड)(पाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[402] id = 83064 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | पंढरीला जाया वाट कुण्या पाप्यान नांगरली देवा माझ्या इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīlā jāyā vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī dēvā mājhyā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली) ▷ (देवा) my (इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 47843 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | पंढरीला जाया संगे न्यावावा बापायाला तांब्याच्या कळशीन पाणी विठ्ठल देवाला paṇḍharīlā jāyā saṅgē nyāvāvā bāpāyālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī viṭhṭhala dēvālā | ✎ Should take one’s father along to Pandhari pilgrimage Offer water to God Vitthal* from a copper pot ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा)(बापायाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, Vitthal (देवाला) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 47842 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | पंढरीले जाते संगे न्यावावा आईला तांब्याच्या कळशीन पाणी तुळशीबाईला paṇḍharīlē jātē saṅgē nyāvāvā āīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī tuḷaśībāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along I water the tulasi* from a copper pot ▷ (पंढरीले) am_going with (न्यावावा)(आईला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (तुळशीबाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[108] id = 78067 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | पंढरीला जाया माझ नव्हत मन बंधुच्या संगतीन साधु निघाल लई जन paṇḍharīlā jāyā mājha navhata mana bandhucyā saṅgatīna sādhu nighāla laī jana | ✎ I did not feel like going to Pandhari With my brother, many Varkaris* are going ▷ (पंढरीला)(जाया) my (नव्हत)(मन) ▷ (बंधुच्या)(संगतीन)(साधु)(निघाल)(लई)(जन) | pas de traduction en français |
| |||
[111] id = 80542 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | पंढरीला जाया संगे न्यावावा भावाईला तांब्या कळशीन पाणी सख्या देवायाला paṇḍharīlā jāyā saṅgē nyāvāvā bhāvāīlā tāmbyā kaḷaśīna pāṇī sakhyā dēvāyālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा)(भावाईला) ▷ (तांब्या)(कळशीन) water, (सख्या)(देवायाला) | pas de traduction en français |
[39] id = 94172 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | चंद्रभागच्या वाळवंटी तिथ वाळुचा केला कट्टा देव माझ्या या इठ्ठलाला साधुसंताला छंद मोठा candrabhāgacyā vāḷavaṇṭī titha vāḷucā kēlā kaṭṭā dēva mājhyā yā iṭhṭhalālā sādhusantālā chanda mōṭhā | ✎ A sand seat was raised on the sandy banks of Chandrabhaga* My God Vitthal* is very fond of Varkaris* ▷ (चंद्रभागच्या)(वाळवंटी)(तिथ)(वाळुचा) did (कट्टा) ▷ (देव) my (या)(इठ्ठलाला)(साधुसंताला)(छंद)(मोठा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[106] id = 74858 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | तुळशीच्या माळा चार आन्याला घेते नऊ सावळा पांडुरंगा गळा घालिते खाली लवु tuḷaśīcyā māḷā cāra ānyālā ghētē naū sāvaḷā pāṇḍuraṅgā gaḷā ghālitē khālī lavu | ✎ I buy nine garlands of holy basil leaves for four annas* Dark-complexioned Pandurang*, please bend down, let me put them around your neck ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(चार)(आन्याला)(घेते)(नऊ) ▷ (सावळा)(पांडुरंगा)(गळा)(घालिते)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 78066 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | पंढरी पंढरी कुण्या राजयान वसवली विठ्ठलाशेजारी बाई रुखमीण बसविली paṇḍharī paṇḍharī kuṇyā rājayāna vasavalī viṭhṭhalāśējārī bāī rukhamīṇa basavilī | ✎ Pandhari, Pandhari, which king has built it Woman, Rukhmin* is placed next to Vitthal* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(कुण्या)(राजयान)(वसवली) ▷ (विठ्ठलाशेजारी) woman (रुखमीण)(बसविली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[327] id = 86023 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka | रुकमीन लेण लेईना शिरसुफाळाचे याल झुब लग्नाची वेळा देव पंढरीत उभ rukamīna lēṇa lēīnā śirasuphāḷācē yāla jhuba lagnācī vēḷā dēva paṇḍharīta ubha | ✎ Rukmini* refused to wear the ear-rings given by Shishupal It’s the auspicious time for the wedding, God is still in Pandhari ▷ (रुकमीन)(लेण)(लेईना)(शिरसुफाळाचे)(याल)(झुब) ▷ (लग्नाची)(वेळा)(देव)(पंढरीत) standing | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[112] id = 58252 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka | रखमीन नेसईना शिरसुफळाची तेलसाडी पंढरीत आहे विठ्ठल सख्याची माडी rakhamīna nēsīnā śirasuphaḷācī tēlasāḍī paṇḍharīta āhē viṭhṭhala sakhyācī māḍī | ✎ Rukhmini* refused to wear the sari gifted by Shishupal Friend Vitthal*’s temple is in Pandhari ▷ (रखमीन)(नेसईना)(शिरसुफळाची)(तेलसाडी) ▷ (पंढरीत)(आहे) Vitthal (सख्याची)(माडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[35] id = 78215 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal | रुसली रुखमीणी ती गेलीया कंच्या गावा पिरतीचा पांडुरंग धाडी तुळस तिच्या माग rusalī rukhamīṇī tī gēlīyā kañcyā gāvā piratīcā pāṇḍuraṅga dhāḍī tuḷasa ticyā māga | ✎ Rukhmini* is sulking, which place has she gone to Her dear Pandurang* sends holy basil to look for her ▷ (रुसली)(रुखमीणी)(ती)(गेलीया)(कंच्या)(गावा) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(धाडी)(तुळस)(तिच्या)(माग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[204] id = 78065 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी चंद्रभागच्या तिरी कुंडलिक बसला मांडी घालुनी बसला paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī candrabhāgacyā tirī kuṇḍalika basalā māṇḍī ghālunī basalā | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya On the banks of Chandrabhaga*, Kundlik is sitting cross-legged ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी) ▷ (चंद्रभागच्या)(तिरी)(कुंडलिक)(बसला)(मांडी)(घालुनी)(बसला) | pas de traduction en français |
| |||
[336] id = 90273 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | पंढरपुरामधे सारे पंढरी पसार्याची देवा माझ्या विठ्ठलाची उंच माडी या कासाराची paṇḍharapurāmadhē sārē paṇḍharī pasāryācī dēvā mājhyā viṭhṭhalācī uñca māḍī yā kāsārācī | ✎ In Pandharpur, the whole town is spread far and wide My God Vitthal*’s, the banglemaker’s temple is the tallest ▷ (पंढरपुरामधे)(सारे)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (देवा) my of_Vitthal (उंच)(माडी)(या)(कासाराची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[16] id = 92208 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | चंद्रभागच्या वाळवंटी नाचुयीनी तिथ वाळुच केल पाणी सावळ्या पांडुरंगाला साधु झाल्यात बिन भागी (भाग्यवान) candrabhāgacyā vāḷavaṇṭī nācuyīnī titha vāḷuca kēla pāṇī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā sādhu jhālyāta bina bhāgī (bhāgyavāna) | ✎ Dancing on the sandy banks of Chandrabhaga*, sand was turned into water (by Varkaris*) Varkaris* of dark-complexioned Pandurang* are so fortunate ▷ (चंद्रभागच्या)(वाळवंटी)(नाचुयीनी)(तिथ)(वाळुच) did water, ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाला)(साधु)(झाल्यात)(बिन)(भागी) ( (भाग्यवान) ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[85] id = 113514 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | भरली चंद्रभागा पाणी करत भला भला नाही कुंडलीक भ्याला त्याने धारला डेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī karata bhalā bhalā nāhī kuṇḍalīka bhyālā tyānē dhāralā ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (करत)(भला)(भला) ▷ Not (कुंडलीक)(भ्याला)(त्याने)(धारला)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 92240 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | चंद्रभागच्या वाळवंटी हाती पातळाचा पीळा पातळाचा पिळा संग घडणीचा (बाया) मेळा candrabhāgacyā vāḷavaṇṭī hātī pātaḷācā pīḷā pātaḷācā piḷā saṅga ghaḍaṇīcā (bāyā) mēḷā | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, I have a rinsed sari in hand I have my women friends along with me ▷ (चंद्रभागच्या)(वाळवंटी)(हाती)(पातळाचा)(पीळा) ▷ (पातळाचा)(पिळा) with (घडणीचा) ( (बाया) ) (मेळा) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 81924 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | पंढरी करुयीनी वाट देहुला वाकयडी चंद्रभागच्या काठायाला तुकारामाची झोपयडी paṇḍharī karuyīnī vāṭa dēhulā vākayaḍī candrabhāgacyā kāṭhāyālā tukārāmācī jhōpayaḍī | ✎ After visiting Pandhari, one has to divert the route to go to Dehu Tukaram*’s hut is there on the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरी)(करुयीनी)(वाट) to_Dehu (वाकयडी) ▷ (चंद्रभागच्या)(काठायाला)(तुकारामाची)(झोपयडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[110] id = 43622 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka | सकाळच्या पारी हात कडीच्या बाहीला तुळशीच्या वट्यावरी कृष्ण रांगताना पाहीला sakāḷacyā pārī hāta kaḍīcyā bāhīlā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kṛṣṇa rāṅgatānā pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (कडीच्या)(बाहीला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कृष्ण)(रांगताना)(पाहीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[56] id = 43829 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | पाऊस पाण्याच आभाळ उठल काळकुट धरणी नेसती हिरवा चीट pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala kāḷakuṭa dharaṇī nēsatī hiravā cīṭa | ✎ no translation in English ▷ Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)(काळकुट) ▷ (धरणी)(नेसती)(हिरवा)(चीट) | pas de traduction en français |
[58] id = 107545 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal | माझ्या तान्ह बाळ हिंडु नकोस नदी नाल्या माझ्या नवसाच्या बिडवाल्या mājhyā tānha bāḷa hiṇḍu nakōsa nadī nālyā mājhyā navasācyā biḍavālyā | ✎ My dear son, don’t wander around rivers and streams My son born after I made a vow, is a Bidi smoker ▷ My (तान्ह) son (हिंडु)(नकोस)(नदी)(नाल्या) ▷ My (नवसाच्या)(बिडवाल्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 68732 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | पिताजी माझा वड बया माझी पिपरण दोन्ही सावलीला झोप घेते सपरुन pitājī mājhā vaḍa bayā mājhī piparaṇa dōnhī sāvalīlā jhōpa ghētē saparuna | ✎ My father is like Banyan* tree, my mother is like a Piparani tree I can take a good sleep in the shade of them both ▷ (पिताजी) my (वड)(बया) my (पिपरण) ▷ Both (सावलीला)(झोप)(घेते)(सपरुन) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 68733 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | बयाला बया तोंड सुटल पाझर जलम दिलेली गोंदुबाई मधाची घागर bayālā bayā tōṇḍa suṭala pājhara jalama dilēlī gōndubāī madhācī ghāgara | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering Godubai, my mother who has given me birth, is like a big round vessel of honey ▷ (बयाला)(बया)(तोंड)(सुटल)(पाझर) ▷ (जलम)(दिलेली)(गोंदुबाई)(मधाची)(घागर) | pas de traduction en français |
[1] id = 68734 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | आईला म्हणु माय तोंडा माझ्या पड गोड बया मनुबीक्याच झाड āīlā mhaṇu māya tōṇḍā mājhyā paḍa gōḍa bayā manubīkyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like a black raisin tree ▷ (आईला) say (माय)(तोंडा) my (पड)(गोड) ▷ (बया)(मनुबीक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[2] id = 68737 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal | आई म्हणताना तोंड होतय माझ गोड माझी ती गोंदुबाई मनुक्याच झाड āī mhaṇatānā tōṇḍa hōtaya mājha gōḍa mājhī tī gōndubāī manukyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother Godubai is like a black raisin tree ▷ (आई)(म्हणताना)(तोंड)(होतय) my (गोड) ▷ My (ती)(गोंदुबाई)(मनुक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[35] id = 53721 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | आईची येवढी माया सरव्या बाळावरी भोवर्याची सावली पड बत्तीस केळावरी āīcī yēvaḍhī māyā saravyā bāḷāvarī bhōvaryācī sāvalī paḍa battīsa kēḷāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for all her children The shade of the big leaves of Banana tree falls on the thirty-two bunches of bananas ▷ (आईची)(येवढी)(माया)(सरव्या)(बाळावरी) ▷ (भोवर्याची) wheat-complexioned (पड)(बत्तीस)(केळावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[111] id = 68739 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | बाळाचा खेळ खेळ सुपलीमधी सार जाई चाफ्याला संग भार bāḷācā khēḷa khēḷa supalīmadhī sāra jāī cāphayālā saṅga bhāra | ✎ My child’s toys are all in the sifting fan Jasmine creeper has climbed all over Champak* tree (the little child has grown well) ▷ (बाळाचा)(खेळ)(खेळ)(सुपलीमधी)(सार) ▷ (जाई)(चाफ्याला) with (भार) | pas de traduction en français |
| |||
[112] id = 68740 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | बाळ माझ्या खेळ चुली बाण बस कटया धाकटा पवन खेळु देईन खळ खोट्या bāḷa mājhyā khēḷa culī bāṇa basa kaṭayā dhākaṭā pavana khēḷu dēīna khaḷa khōṭyā | ✎ My son is playing near the hearth, near the raised stone seat My little child Pavan is not letting him play (he is coming in between) ▷ Son my (खेळ)(चुली)(बाण)(बस)(कटया) ▷ (धाकटा)(पवन)(खेळु)(देईन)(खळ)(खोट्या) | pas de traduction en français |
[38] id = 108429 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal | रातीच सपान माझ्या सपनाची कहाणी बयाना बाप दोन्ही माझ्या उशाला राजाराणी rātīca sapāna mājhyā sapanācī kahāṇī bayānā bāpa dōnhī mājhyā uśālā rājārāṇī | ✎ My dream at night, this is its story My mother and father both are at my bedside like king and queen ▷ (रातीच)(सपान) my (सपनाची)(कहाणी) ▷ (बयाना) father both my (उशाला)(राजाराणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[72] id = 100027 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | दिष्ट याग बाई झाली म्हणु मीठ मवर्या ग बाई घोळुनी नेनंता ग राघु बाई आला लेझीम खेळुयानी diṣṭa yāga bāī jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga bāī ghōḷunī nēnantā ga rāghu bāī ālā lējhīma khēḷuyānī | ✎ Woman, I shake salt and mustard seeds, he has come under the influence of an evil eye My young son Raghu* has come after playing lezim* ▷ (दिष्ट)(याग) woman has_come say (मीठ)(मवर्या) * woman (घोळुनी) ▷ Younger * (राघु) woman here_comes (लेझीम)(खेळुयानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 102205 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal | देखन येवढपण तुझ्या भिवया नामी नामी माझ नातु बाळा दृष्ट काढीते तुझी मामी dēkhana yēvaḍhapaṇa tujhyā bhivayā nāmī nāmī mājha nātu bāḷā dṛaṣṭa kāḍhītē tujhī māmī | ✎ You are so handsome, you have beautiful eyebrows My grandson, your maternal aunt is waving mustard seeds around you to ward off the influence of the evil eye ▷ (देखन)(येवढपण) your (भिवया)(नामी)(नामी) ▷ My (नातु) child (दृष्ट)(काढीते)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[26] id = 66073 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | दृष्ट या ग झाली म्हणु तीळ तांदळी ग याच्या ढिगा नेनंता ग माझा राघु बापा शेजारी लेक उभा dṛaṣṭa yā ga jhālī mhaṇu tīḷa tāndaḷī ga yācyā ḍhigā nēnantā ga mājhā rāghu bāpā śējārī lēka ubhā | ✎ My son, my heap of Sesame and rice, has come under the influence of an evil eye Rahu, my young son, is standing next to his father ▷ (दृष्ट)(या) * has_come say (तीळ)(तांदळी) * of_his_place (ढिगा) ▷ Younger * my (राघु) father (शेजारी)(लेक) standing | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[46] id = 73030 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | हौस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेल्याची नवनाथ बाळाची दारी आंघोळ वकीलाची hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlyācī navanātha bāḷācī dārī āṅghōḷa vakīlācī | ✎ I am very fond of a small round vessel near a big one My son Navnath, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेल्याची) ▷ (नवनाथ)(बाळाची)(दारी)(आंघोळ)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[31] id = 79181 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka | सकाळच्या पारी राम राम बोला तान्हा माझा राघु भाग्यवंत जागा झाला sakāḷacyā pārī rāma rāma bōlā tānhā mājhā rāghu bhāgyavanta jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, chant the name of Ram My little Raghu*, my son, the fortunate one, has woken up ▷ (सकाळच्या)(पारी) Ram Ram says ▷ (तान्हा) my (राघु)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 79255 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka | सकाळच्या पारी कोण करीत हारीहारी तान्हा माझा बाळ वाचीतो ज्ञानेश्वरी sakāḷacyā pārī kōṇa karīta hārīhārī tānhā mājhā bāḷa vācītō jñānēśvarī | ✎ In the morning time, who is chanting the name of Hari* My dear son is reading Dnyaneshwari ▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करीत)(हारीहारी) ▷ (तान्हा) my son (वाचीतो)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 106382 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | हाक मी मारु किती उभी राहुनी सडकला धाकल माझा बकुल चांद इशीत भडकला hāka mī māru kitī ubhī rāhunī saḍakalā dhākala mājhā bakula cānda iśīta bhaḍakalā | ✎ How many times can I call him standing on the road My younger son Bakul, my moon, suddenly appeared at the Village Gate ▷ (हाक) I (मारु)(किती) standing (राहुनी)(सडकला) ▷ (धाकल) my (बकुल)(चांद)(इशीत)(भडकला) | pas de traduction en français |
[101] id = 100958 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | मोठ ग मोठ डोळ जशी टाळाची टोपयीण नेनंता राघु माझा साधु दिंडीत देखयीण mōṭha ga mōṭha ḍōḷa jaśī ṭāḷācī ṭōpayīṇa nēnantā rāghu mājhā sādhu diṇḍīta dēkhayīṇa | ✎ Big big eyes like a pair of cymbals My son, a devotee, looks very handsome in the Dindi* ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(जशी)(टाळाची)(टोपयीण) ▷ Younger (राघु) my (साधु)(दिंडीत)(देखयीण) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 68741 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | किती नटशील सदा गावाला गेल्यावानी बाळा माझ डोळ सदा सुरमा लेल्यावाणी kitī naṭaśīla sadā gāvālā gēlyāvānī bāḷā mājha ḍōḷa sadā suramā lēlyāvāṇī | ✎ How much will you dress up as if you are always going to another village My son’s eyes are always as if he has applied surma* (eyeliner) ▷ (किती)(नटशील)(सदा)(गावाला)(गेल्यावानी) ▷ Child my (डोळ)(सदा)(सुरमा)(लेल्यावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 102382 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal | किती नटशील सदा गावाला गेल्यावानी बाळाची माझ्या जानी उरसाला आल्यावानी kitī naṭaśīla sadā gāvālā gēlyāvānī bāḷācī mājhyā jānī urasālā ālyāvānī | ✎ How much will you dress up as if you are always going to another village My son’s youth is like the atmosphere of a Fair, charged and full Of enthusiasm ▷ (किती)(नटशील)(सदा)(गावाला)(गेल्यावानी) ▷ (बाळाची) my (जानी)(उरसाला)(आल्यावानी) | pas de traduction en français |
[63] id = 79253 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka | आयानुबायानु तुम्हाला पदरानी पालवीते आता माझ्या बाळायाच्या हाळदीला बोलविते āyānubāyānu tumhālā padarānī pālavītē ātā mājhyā bāḷāyācyā hāḷadīlā bōlavitē | ✎ Women from the neighbourhood, I wave the end of my sari to call you I call you for my sons, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (आयानुबायानु)(तुम्हाला)(पदरानी)(पालवीते) ▷ (आता) my (बाळायाच्या)(हाळदीला)(बोलविते) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 79254 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka | मांडवाच्या दारी काय वाजत गाजत आता बाळा माझ्या लगीन बाळाच लागत māṇḍavācyā dārī kāya vājata gājata ātā bāḷā mājhyā lagīna bāḷāca lāgata | ✎ At the entrance of the shed for marriage, what is this music playing Now, my son is getting married ▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (आता) child my (लगीन)(बाळाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[12] id = 79252 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka | मोत्याच्या मंडवळचा मी का ठेवती कापसात नेनंत्या राघुबाचं लग्न व्हायचं वैशाखात mōtyācyā maṇḍavaḷacā mī kā ṭhēvatī kāpasāta nēnantyā rāghubācaṁ lagna vhāyacaṁ vaiśākhāta | ✎ Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool My son Raghunath, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळचा) I (का)(ठेवती)(कापसात) ▷ (नेनंत्या)(राघुबाचं)(लग्न)(व्हायचं)(वैशाखात) | pas de traduction en français |
[64] id = 68743 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal | लंब लंब बाल पाणी पित्याच्या कावडीच डोंगरी शिककाई गोदु माझ्या आवडीच lamba lamba bāla pāṇī pityācyā kāvaḍīca ḍōṅgarī śikakāī gōdu mājhyā āvaḍīca | ✎ no translation in English ▷ (लंब)(लंब) child water, (पित्याच्या)(कावडीच) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(गोदु) my (आवडीच) | pas de traduction en français |
[65] id = 68745 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | लंब लंब बाल शेंड शेजच्या खाली गेल धाकली माझी प्रभावती तुझ्या कंथानी गोळा केला lamba lamba bāla śēṇḍa śējacyā khālī gēla dhākalī mājhī prabhāvatī tujhyā kanthānī gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (लंब)(लंब) child (शेंड)(शेजच्या)(खाली) gone ▷ (धाकली) my (प्रभावती) your (कंथानी)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[43] id = 78214 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal | काळीबी चंद्रकळा तुझ्या नेसण्याची खुबी नात ती माझी बाळा परसदाराला बाई उभी kāḷībī candrakaḷā tujhyā nēsaṇyācī khubī nāta tī mājhī bāḷā parasadārālā bāī ubhī | ✎ no translation in English ▷ (काळीबी)(चंद्रकळा) your (नेसण्याची)(खुबी) ▷ (नात)(ती) my child (परसदाराला) woman standing | pas de traduction en français |
[81] id = 107290 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | बारीक बांगयडी कशी भरु मी ऐकली घरी बहिण धाकली bārīka bāṅgayaḍī kaśī bharu mī aikalī gharī bahiṇa dhākalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(बांगयडी) how (भरु) I (ऐकली) ▷ (घरी) sister (धाकली) | pas de traduction en français |
[85] id = 106329 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | बया म्हणु बया तोंडाला माझ्या येती काटा मोडल याद होती bayā mhaṇu bayā tōṇḍālā mājhyā yētī kāṭā mōḍala yāda hōtī | ✎ I keep taking my mother’s name Even if a thorn pricks me, I remember her ▷ (बया) say (बया)(तोंडाला) my (येती) ▷ (काटा)(मोडल)(याद)(होती) | pas de traduction en français |
[56] id = 78005 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | जीवाला माझ्या जड बया तुला कळाल कस कळाल नाही कस मी उंबर्याला दिल उस jīvālā mājhyā jaḍa bayā tulā kaḷāla kasa kaḷāla nāhī kasa mī umbaryālā dila usa | ✎ I am seriously ill, mother, how did you come to know How did you not know, I put my head on the threshold ▷ (जीवाला) my (जड)(बया) to_you (कळाल) how ▷ (कळाल) not how I (उंबर्याला)(दिल)(उस) | pas de traduction en français |
[43] id = 42181 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka | लोकांच्या बंधूवाणी माझा बंधू नव्हं भारी हावश्या बंधूशाही मिरगाला मया भारी lōkāñcyā bandhūvāṇī mājhā bandhū navhaṁ bhārī hāvaśyā bandhūśāhī miragālā mayā bhārī | ✎ My brother was not rich like other peoples brother But my dear brother’s affection poured on me like the heavy rain during Mrig constellation ▷ (लोकांच्या)(बंधूवाणी) my brother (नव्हं)(भारी) ▷ (हावश्या)(बंधूशाही)(मिरगाला)(मया)(भारी) | pas de traduction en français |
[10] id = 42140 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | पड पड तू मेघराज्या आता पडून बरा झाला वाणीच्या बंधवाचा नंदी तसला पाणी प्याला paḍa paḍa tū mēgharājyā ātā paḍūna barā jhālā vāṇīcyā bandhavācā nandī tasalā pāṇī pyālā | ✎ Come rain, come, good it is raining, My younger brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड) you (मेघराज्या)(आता)(पडून)(बरा)(झाला) ▷ (वाणीच्या)(बंधवाचा)(नंदी)(तसला) water, (प्याला) | pas de traduction en français |
[32] id = 77115 ✓ सरोदे सुनीता - Sarode Sunita | जाती मी शेताला उभी रहाते बांधाला माझ्या बंधु रायाला हाका मारीते चांदाला jātī mī śētālā ubhī rahātē bāndhālā mājhyā bandhu rāyālā hākā mārītē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to Chanda, my dear brother ▷ Caste I (शेताला) standing (रहाते)(बांधाला) ▷ My brother (रायाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[91] id = 112520 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | भरल्या बाजारात वैराळ्या शेजारी चाट्यादादानी दिल पाल माझा बंधुला सांगते साडी परास चुडा लाल bharalyā bājārāta vairāḷyā śējārī cāṭyādādānī dila pāla mājhā bandhulā sāṅgatē sāḍī parāsa cuḍā lāla | ✎ no translation in English ▷ (भरल्या)(बाजारात)(वैराळ्या)(शेजारी)(चाट्यादादानी)(दिल)(पाल) ▷ My (बंधुला) I_tell (साडी)(परास)(चुडा)(लाल) | pas de traduction en français |
[92] id = 112521 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | भरीला बाजार येतो भरुनी दिस रिता हावश्या माझ्या बंधु वाणी भरण्याचा आला नव्हता bharīlā bājāra yētō bharunī disa ritā hāvaśyā mājhyā bandhu vāṇī bharaṇyācā ālā navhatā | ✎ no translation in English ▷ (भरीला)(बाजार)(येतो)(भरुनी)(दिस)(रिता) ▷ (हावश्या) my brother (वाणी)(भरण्याचा) here_comes (नव्हता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[52] id = 42208 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka | माहेर माझ्या केल त्यात रेशीम काडी काडी बंधूला सांगते नाही नेसत घाला घडी māhēra mājhyā kēla tyāta rēśīma kāḍī kāḍī bandhūlā sāṅgatē nāhī nēsata ghālā ghaḍī | ✎ In my maher*, I got a sari with silk stripes I tell brother, I won’t wear it, fold it up ▷ (माहेर) my did (त्यात)(रेशीम)(काडी)(काडी) ▷ (बंधूला) I_tell not (नेसत)(घाला)(घडी) | Pli de sari |
| |||
[57] id = 42210 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka | लुगड घेतीयल सया पुसती धुण धुता हावश्या माझा बंधू भाऊिबजला आला होता lugaḍa ghētīyala sayā pusatī dhuṇa dhutā hāvaśyā mājhā bandhū bhāūibajalā ālā hōtā | ✎ While we were doing our washing (on the river), friends ask, did you buy a new sari My dear brother had come for Bhaubij* ▷ (लुगड)(घेतीयल)(सया)(पुसती)(धुण)(धुता) ▷ (हावश्या) my brother (भाऊिबजला) here_comes (होता) | pas de traduction en français |
| |||
[510] id = 112457 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | लुगड घेतल चाटी म्हणतो आहेराला बंधुजी बोलत्यात बहिणी आल्यात माहेराला lugaḍa ghētala cāṭī mhaṇatō āhērālā bandhujī bōlatyāta bahiṇī ālyāta māhērālā | ✎ He bought a sari, tailor says, is it for a gift Brother says, sisters have come to maher* ▷ (लुगड)(घेतल)(चाटी)(म्हणतो)(आहेराला) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(आल्यात)(माहेराला) | pas de traduction en français |
| |||
[511] id = 112458 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | लुगड घेतल साडेसाताची बेलापुरी नाही नेसत घाल घडी घडी ठेवली खुटीवरी असे बंधुजी बोलत्यात बहिणी रुसवा कुठवरी lugaḍa ghētala sāḍēsātācī bēlāpurī nāhī nēsata ghāla ghaḍī ghaḍī ṭhēvalī khuṭīvarī asē bandhujī bōlatyāta bahiṇī rusavā kuṭhavarī | ✎ He bought me a Belapuri* variety of sari for seven and a half rupees I won’t wear it, fold it up, I hanged the new fold on the hook Brother asks, how long will you sulk ▷ (लुगड)(घेतल)(साडेसाताची)(बेलापुरी) ▷ Not (नेसत)(घाल)(घडी)(घडी)(ठेवली) ▷ (खुटीवरी)(असे)(बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(रुसवा)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[512] id = 112459 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | लुगड घेतल दोन्ही पदर मऊमऊ वानीच्या बंधवानी त्यानी धुंडीला वाई सातारा धाराशिव lugaḍa ghētala dōnhī padara mūmū vānīcyā bandhavānī tyānī dhuṇḍīlā vāī sātārā dhārāśiva | ✎ He bought me a sari, both the outer ends are soft My dear brother searched the whole of Wai, Satara and Dharashiva ▷ (लुगड)(घेतल) both (पदर)(मऊमऊ) ▷ (वानीच्या)(बंधवानी)(त्यानी)(धुंडीला)(वाई)(सातारा)(धाराशिव) | pas de traduction en français |
[53] id = 97589 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | हात मी जोडत हिरी (विहीर) बाईच्या काठाला पाठीच्या बंधुजीची माग औख मोटला hāta mī jōḍata hirī (vihīra) bāīcyā kāṭhālā pāṭhīcyā bandhujīcī māga aukha mōṭalā | ✎ I fold my hands to the stone edge of the well I ask the leather bucket to give a long life to my younger brother ▷ Hand I (जोडत)(हिरी) ( (विहीर) ) (बाईच्या)(काठाला) ▷ (पाठीच्या)(बंधुजीची)(माग)(औख)(मोटला) | pas de traduction en français |
[35] id = 42221 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka | बहिण भावंडाची माया पिकल्या बोरावाणी हावश्या बंधूला येते भेटून वाट पहाते bahiṇa bhāvaṇḍācī māyā pikalyā bōrāvāṇī hāvaśyā bandhūlā yētē bhēṭūna vāṭa pahātē | ✎ The affection between brother and sister is like a ripe jujube fruit I am waiting to go and meet my dear brother ▷ Sister (भावंडाची)(माया)(पिकल्या)(बोरावाणी) ▷ (हावश्या)(बंधूला)(येते)(भेटून)(वाट)(पहाते) | pas de traduction en français |
[20] id = 42226 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka | माहेर केल माझ एका वर्षात केली दोन सखा नारीचा पुसायीचा असा सावकार हाये कोण māhēra kēla mājha ēkā varṣāta kēlī dōna sakhā nārīcā pusāyīcā asā sāvakāra hāyē kōṇa | ✎ I went to my maher*, twice in one year Friend’s husband asks, who is this rich man ▷ (माहेर) did my (एका)(वर्षात) shouted two ▷ (सखा)(नारीचा)(पुसायीचा)(असा)(सावकार)(हाये) who | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 77869 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | हात मी जोडती रातरा बाई तुला पाठीचा बंधु शेती राहतोय केला hāta mī jōḍatī rātarā bāī tulā pāṭhīcā bandhu śētī rāhatōya kēlā | ✎ I fold my hands to you, night (referred to as a woman) My younger brother is staying on the field ▷ Hand I (जोडती)(रातरा) woman to_you ▷ (पाठीचा) brother furrow (राहतोय) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[107] id = 42231 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka | माझ्या घरला पाव्हणा कोण तांबड्या पगडीचा हावश्या माझा बंधू झुबाबाईच्या बुगडीचा mājhyā gharalā pāvhaṇā kōṇa tāmbaḍyā pagaḍīcā hāvaśyā mājhā bandhū jhubābāīcyā bugaḍīcā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हणा) who (तांबड्या)(पगडीचा) ▷ (हावश्या) my brother (झुबाबाईच्या)(बुगडीचा) | pas de traduction en français |
[373] id = 77870 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | बसाया बसकर जान टाकती चकराच पाठीच बंधवाच अवचीत येण पाखराच basāyā basakara jāna ṭākatī cakarāca pāṭhīca bandhavāca avacīta yēṇa pākharāca | ✎ no translation in English ▷ Come_and_sit (बसकर)(जान)(टाकती)(चकराच) ▷ (पाठीच)(बंधवाच)(अवचीत)(येण)(पाखराच) | pas de traduction en français |
[45] id = 78239 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | बंधुजी असताना भाचा मुर्हाळी कशापायी बंधुच बाळ बोल तुम्ही दैवाच आत्याबाई bandhujī asatānā bhācā murhāḷī kaśāpāyī bandhuca bāḷa bōla tumhī daivāca ātyābāī | ✎ When brother is there, why should nephew come as murali* Brother’s son says, paternal aunt, you are very fortunate ▷ (बंधुजी)(असताना)(भाचा)(मुर्हाळी)(कशापायी) ▷ (बंधुच) son says (तुम्ही)(दैवाच)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
|
[124] id = 60005 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | साखगराच लाडू मुंग्या बाईयांनो खाऊ नका भाऊ बहिनीच नात तोडु नका sākhagarāca lāḍū muṅgyā bāīyānnō khāū nakā bhāū bahinīca nāta tōḍu nakā | ✎ Ants, please don’t eat the sugar balls Don’t break the relation between brother and sister ▷ (साखगराच)(लाडू)(मुंग्या)(बाईयांनो)(खाऊ)(नका) ▷ Brother of_sister (नात)(तोडु)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[177] id = 77093 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | भावजय नार पाय धुऊन पाणी प्याली नान्या बाण माझ्या कोण्या अशीलाची केली bhāvajaya nāra pāya dhuūna pāṇī pyālī nānyā bāṇa mājhyā kōṇyā aśīlācī kēlī | ✎ Sister-in-law washed her feet and then drank water My uncle, from which good family did he choose her ▷ (भावजय)(नार)(पाय)(धुऊन) water, (प्याली) ▷ (नान्या)(बाण) my (कोण्या)(अशीलाची) shouted | pas de traduction en français |
[221] id = 113395 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | नणंद भावजयाएका न्हानीत गोधी न्हाऊ बंधुच्या जीवावर परटीणीला धुण देवु naṇanda bhāvajayāēkā nhānīta gōdhī nhāū bandhucyā jīvāvara paraṭīṇīlā dhuṇa dēvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall both bathe in the same bathroom We shall give our clothes to the washerwoman to wash on brother’s account ▷ (नणंद)(भावजयाएका)(न्हानीत)(गोधी)(न्हाऊ) ▷ (बंधुच्या)(जीवावर)(परटीणीला)(धुण)(देवु) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 63700 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | सख्या भावापरास गुरु भावा बर केल गंगादोराला मला नेल sakhyā bhāvāparāsa guru bhāvā bara kēla gaṅgādōrālā malā nēla | ✎ More than my real brother, gurubhau* does a lot for me He took me to the sacred river at Trimbakeshwar (for pilgrimage) ▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरु) brother (बर) did ▷ (गंगादोराला)(मला)(नेल) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 70044 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | सख्या बहिणी परायास गुरु बहिणीचा माझ्या हेका बहिणीचा माझा हेका इठु पंढरी माझा सखा sakhyā bahiṇī parāyāsa guru bahiṇīcā mājhyā hēkā bahiṇīcā mājhā hēkā iṭhu paṇḍharī mājhā sakhā | ✎ My Guru bahin* has a deep passion like my real sister, Her deep passion, Ithu* of Pandhari is her friend ▷ (सख्या)(बहिणी)(परायास)(गुरु) of_sister my (हेका) ▷ Of_sister my (हेका)(इठु)(पंढरी) my (सखा) | pas de traduction en français | ||
|
[45] id = 103422 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal | माय बोल पाण्यातील नाव करिती डळमळु माझी ती बहिणाबाई नको कंतास अंत देवु māya bōla pāṇyātīla nāva karitī ḍaḷamaḷu mājhī tī bahiṇābāī nakō kantāsa anta dēvu | ✎ Mother says, the boat rocks in water My dear sister, always be with your husband ▷ (माय) says (पाण्यातील)(नाव) asks_for (डळमळु) ▷ My (ती)(बहिणाबाई) not (कंतास)(अंत)(देवु) | pas de traduction en français |
[14] id = 69428 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | भरल्या बाजारात विनंती करीती पाव्हण्याची बहिणीसाठी त्या मेव्हण्याची bharalyā bājārāta vinantī karītī pāvhaṇyācī bahiṇīsāṭhī tyā mēvhaṇyācī | ✎ On the crowded market day, she requests her brother-in-law For the sake of her sister ▷ (भरल्या)(बाजारात)(विनंती) asks_for (पाव्हण्याची) ▷ (बहिणीसाठी)(त्या)(मेव्हण्याची) | pas de traduction en français |
[80] id = 75105 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | गावाला गेला कोण्या माझ्या नतीचा लोलक गुजरी भावजया तुझ्या कुंकाचा मालक gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā natīcā lōlaka gujarī bhāvajayā tujhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He (brother) has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (husband) Sister-in-law from reputed family, he is the master of your kuku (your husband) ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (नतीचा)(लोलक) ▷ (गुजरी)(भावजया) your kunku (मालक) | pas de traduction en français |
[117] id = 68767 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | सासु नी सासरा पती माझा सुर्यचांद दोहीच्या सावलीला सुखी संसारी मी नांद sāsu nī sāsarā patī mājhā suryacānda dōhīcyā sāvalīlā sukhī saṇsārī mī nānda | ✎ Mother-in-law, Father-in-law and my husband are like the sun and the moon’ I live a happy married life in their shade ▷ (सासु)(नी)(सासरा)(पती) my (सुर्यचांद) ▷ (दोहीच्या)(सावलीला)(सुखी)(संसारी) I (नांद) | pas de traduction en français |
[67] id = 47963 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | सासुनी सासरा हायत्या सोन्याच्या मुरती दीर दाजीबा गणपती जाऊ मालणी पारबती नंदा कामाणी धुरपती राज चुड्याला शोभा देती sāsunī sāsarā hāyatyā sōnyācyā muratī dīra dājībā gaṇapatī jāū mālaṇī pārabatī nandā kāmāṇī dhurapatī rāja cuḍyālā śōbhā dētī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like statues of gold My brother-in-laws are like god Ganapati, my sisters-in-law are like goddess Parvati Nanands are like Draupadi*, all this adds to my husband’s good reputation ▷ (सासुनी)(सासरा)(हायत्या) of_gold (मुरती) ▷ (दीर)(दाजीबा)(गणपती)(जाऊ)(मालणी) Parvati ▷ (नंदा)(कामाणी)(धुरपती) king (चुड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 108802 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | माझ्या अंगणात जान पासुडी कुणाची सासु निजली सुनयची mājhyā aṅgaṇāta jāna pāsuḍī kuṇācī sāsu nijalī sunayacī | ✎ Whose quilt is that in my courtyard Daughter-in-law’s mother-in-law is sleeping ▷ My (अंगणात)(जान)(पासुडी)(कुणाची) ▷ (सासु)(निजली)(सुनयची) | pas de traduction en français |
[7] id = 48703 ✓ धोत्रे आवडावाई सोपान - Dhotre Avada Sopan | पंढरीला जाया औंदा नाही झाल मन बाबाच्या बोलण्यासाठी शिकले लिवण paṇḍharīlā jāyā aundā nāhī jhāla mana bābācyā bōlaṇyāsāṭhī śikalē livaṇa | ✎ I was in no mood to go to Pandhari this year I learnt to write because Baba said so ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा) not (झाल)(मन) ▷ (बाबाच्या)(बोलण्यासाठी)(शिकले)(लिवण) | Je n'étais pas d'humeur à aller à Pandharpur J'ai appris à écrire parce que Bābā l'a dit. |
Cross references for this song: | B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation | ||
Notes => | पंढरीला जाया औंदा नाही झाल मन ही ओळ B:VI-2.4cयात येते. इथे ती ओळ वेगळ्या संदर्भात आली आहे. |
Cross-references: | H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[30] id = 65083 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | घटना लिहीली त्यांनी किती झटपट कायद्यामधी केली सवलतीची सुट ghaṭanā lihīlī tyānnī kitī jhaṭapaṭa kāyadyāmadhī kēlī savalatīcī suṭa | ✎ With what speed did he write the Constitution* In the law, he made provision for concessions ▷ (घटना)(लिहीली)(त्यांनी)(किती)(झटपट) ▷ (कायद्यामधी) shouted (सवलतीची)(सुट) | Il écrivit la constitution, que de travail acharné! Dans la loi il a prévu la concession de privilèges. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage |
[12] id = 48705 ✓ सरोदे सुनीता - Sarode Sunita | चौघीजणी आम्ही बुध्दवाडीच्या चौघीजणी आम्ही दिल्लीला जाणार बाबासाहेबाच्या दर्शनाला caughījaṇī āmhī budhdavāḍīcyā caughījaṇī āmhī dillīlā jāṇāra bābāsāhēbācyā darśanālā | ✎ All the four of us, we are from Buddhawadi village We shall go to Delhi for Babasaheb*’s Darshan* ▷ (चौघीजणी)(आम्ही)(बुध्दवाडीच्या)(चौघीजणी) ▷ (आम्ही)(दिल्लीला)(जाणार) of_Babasaheb_(Ambedkar) (दर्शनाला) | Nous toutes les quatre, du village de Bouddhavadi Nous irons à Delhi prendre le darśan de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[13] id = 48706 ✓ धोत्रे गोकुळबाई चंदर - Dhotre Gokul Chandar | आठ दिवसाच्या गुरवारी काई फुलल्या चारी वाटा दिल्लीच्या कचारीयीत बाबासाहेबाचा मान मोठा āṭha divasācyā guravārī kāī phulalyā cārī vāṭā dillīcyā kacārīyīta bābāsāhēbācā māna mōṭhā | ✎ On Thursday, a week before, all the four avenues have blossomed In the offices at Delhi, Babasaheb* enjoys a great honour ▷ Eight (दिवसाच्या)(गुरवारी)(काई)(फुलल्या)(चारी)(वाटा) ▷ (दिल्लीच्या)(कचारीयीत)(बाबासाहेबाचा)(मान)(मोठा) | Le jeudi, tous les huit jours, les quatre avenues sont fleuries Dans les bureaux de Delhi Bābāsāheb est en grand honneur. | ||
|
[4] id = 48704 ✓ धोत्रे गोकुळबाई चंदर - Dhotre Gokul Chandar | येवढ्या दिल्लीच्या कचेरीनात ग जमल न्हान (लहान) थोर नेणंत माझ बाळ मधे बसल न्यायदार yēvaḍhyā dillīcyā kacērīnāta ga jamala nhāna (lahāna) thōra nēṇanta mājha bāḷa madhē basala nyāyadāra | ✎ Small and big, all have assembled in the Office at Delhi My son, an adolescent, sits in the middle, administers justice ▷ (येवढ्या)(दिल्लीच्या)(कचेरीनात) * (जमल)(न्हान) ▷ ( (लहान) ) great younger my son (मधे)(बसल)(न्यायदार) | Petits et grands sont assemblés dans le bureau de Delhi Mon garçon, un adolescent, assis au milieu, rend la justice. |
Cross-references: | H:XXI-1.5o ??? |
[7] id = 65103 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal | अशा गरदीत भीम मला दिसना किती जमलीया दलिताची सेना aśā garadīta bhīma malā disanā kitī jamalīyā dalitācī sēnā | ✎ In this crowd, I cannot see Bhim* What an army of Dalits* has gathered ▷ (अशा)(गरदीत) Bhim (मला)(दिसना) ▷ (किती)(जमलीया)(दलिताची)(सेना) | Dans une foule pareille je ne pouvais voir Bhīm Comme elle s'était rassemblée nombreuse l'armée des dalit. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body |
[18] id = 65085 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | उंबर कसा झाला लाललाल मताच अधिकार भीमान दिल umbara kasā jhālā lālalāla matāca adhikāra bhīmāna dila | ✎ How the wild fig tree has become all red Bhim* has given (us) the right to vote ▷ (उंबर) how (झाला)(लाललाल) ▷ (मताच)(अधिकार)(भीमान)(दिल) | Comment le figuier sauvage est-il tout rouge? Bhīm nous a obtenu le droit de vote. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body |
[4] id = 48707 ✓ धोत्रे आवडावाई सोपान - Dhotre Avada Sopan | येवढ्या दिल्लीच्या कचारीयीत खुरची बाकायीचा आसयीरा अन् डाक्टर बाबाइचा केला बामन सासइरा yēvaḍhyā dillīcyā kacārīyīta khuracī bākāyīcā āsayīrā ana ḍākṭara bābāicā kēlā bāmana sāsirā | ✎ In the big office at Delhi, there are chairs and benches Doctor Babasaheb* has made a Brahman his father-in-law ▷ (येवढ्या)(दिल्लीच्या)(कचारीयीत)(खुरची)(बाकायीचा)(आसयीरा) ▷ (अन्)(डाक्टर)(बाबाइचा) did Brahmin (सासइरा) | Dans un grand bureau de Delhi, chaises et bancs Docteur Bābāsāheb a fait d'un Bāmaṇ son beau-père. |
|
[29] id = 48708 ✓ धोत्रे गोकुळबाई चंदर - Dhotre Gokul Chandar | बामबिगनाची मुली किती करचील येणी फणी बाबा हायेत आमच्या त्यांनी तुला करून आणली राणी bāmabiganācī mulī kitī karacīla yēṇī phaṇī bābā hāyēta āmacyā tyānnī tulā karūna āṇalī rāṇī | ✎ Oh Brahman girl, how much time will you spend on your looks Baba is ours, he has made you his queen ▷ (बामबिगनाची)(मुली)(किती)(करचील)(येणी)(फणी) ▷ Baba (हायेत)(आमच्या)(त्यांनी) to_you (करून)(आणली)(राणी) | Oh fille de Bāmaṇ, que d'avances et de manières feras-tu Notre Bābā te prendra pour femme et te fera sa reine. |
[89] id = 65104 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal | जग या म्हणत कोण कोण केलीया मुली भीमान बामयीण jaga yā mhaṇata kōṇa kōṇa kēlīyā mulī bhīmāna bāmayīṇa | ✎ The world asks:” Who is she? Who is she?” Bhim* has married a Brahman girl ▷ (जग)(या)(म्हणत) who who ▷ (केलीया)(मुली)(भीमान)(बामयीण) | Le monde demande : “Qui est-elle? qui est-elle?” Bhīm a épousé une fille Baman. |
| |||
[90] id = 65105 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal | हरीजनाचे बामयीण झाले पाहुणे ते दारात आमुच्या हो आले harījanācē bāmayīṇa jhālē pāhuṇē tē dārāta āmucyā hō ālē | ✎ The Brahmans have become the relatives of Harijans* They have come to our door! ▷ (हरीजनाचे)(बामयीण) become (पाहुणे) ▷ (ते)(दारात)(आमुच्या)(हो) here_comes | La Bāman est devenue la parente des harijans Oh! La voilà arrivée à notre porte. |
|
[8] id = 48709 ✓ धोत्रे गोकुळबाई चंदर - Dhotre Gokul Chandar | जालु नटवा माझा बंदु गाडी जुपुन उभा राही गाडी जुपुन उभा राही बाबासाहेबाची सय येई jālu naṭavā mājhā bandu gāḍī jupuna ubhā rāhī gāḍī jupuna ubhā rāhī bābāsāhēbācī saya yēī | ✎ Jalu, my proud brother, harnesses the bullocks to the cart Harnesses the bullocks to the cart, he reminds me of Babasaheb* ▷ (जालु)(नटवा) my (बंदु)(गाडी)(जुपुन) standing stays ▷ (गाडी)(जुपुन) standing stays (बाबासाहेबाची)(सय)(येई) | Jalu, mon frère, est debout, fier, il attela les bœufs au char Il attela les bœufs au char, il ressemble à Bābāsāheb. |
|
[4] id = 48710 ✓ कांबळे झिबाक्काबाई - Kamble Zibakka | गाण भीमाच्या गुणाला आरती घेऊन ओवाळू याला बाबासायबापरमानी नाही कोणी शिक्षणाला gāṇa bhīmācyā guṇālā āratī ghēūna ōvāḷū yālā bābāsāyabāparamānī nāhī kōṇī śikṣaṇālā | ✎ I sing the qualities of Bhim*, I perform Arati*, I wave the lamp None else is as educated as Babasaheb* ▷ (गाण)(भीमाच्या)(गुणाला) Arati (घेऊन)(ओवाळू)(याला) ▷ (बाबासायबापरमानी) not (कोणी)(शिक्षणाला) | Je chante les qualités de Bābā en prenant l'āratī, j'agite la lumière Nul n'a autant d'instruction que Bābāsāheb. | ||||
| |||||||
[5] id = 48711 ✓ धोत्रे आवडावाई सोपान - Dhotre Avada Sopan | बाबासाहेबाची ग अक्कल लई मोठी कोर्या कागदाच्या बनल्या त्या नोटी bābāsāhēbācī ga akkala laī mōṭhī kōryā kāgadācyā banalyā tyā nōṭī | ✎ Babasaheb*’s intelligence is much superior From blank paper, he has created bank notes ▷ (बाबासाहेबाची) * (अक्कल)(लई)(मोठी) ▷ (कोर्या)(कागदाच्या)(बनल्या)(त्या)(नोटी) | Bābāsāheb était d'une intelligence supérieure Il a créé des billets de banque sur du papier blanc. | ||||
| |||||||
[6] id = 48712 ✓ धोत्रे आवडावाई सोपान - Dhotre Avada Sopan | शिकला दिल्लीला वर चढला पदवीला ह्या खंडामंदी नंबर पईला śikalā dillīlā vara caḍhalā padavīlā hyā khaṇḍāmandī nambara pīlā | ✎ He studied at Delhi, he rose in status In this continent, he ranks first ▷ (शिकला)(दिल्लीला)(वर)(चढला)(पदवीला) ▷ (ह्या)(खंडामंदी)(नंबर)(पईला) | Il a étudié à Delhi, il est monté haut en grade En notre continent, il est le premier par son intelligence. |
Cross-references: | H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome |
[4] id = 65078 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगु बाळ भीमाच डोक कोटी कोटी जनतेमधी बुध्दीमान एक kāya sāṅgu bāḷa bhīmāca ḍōka kōṭī kōṭī janatēmadhī budhdīmāna ēka | ✎ What can I tell you, child, about Bhim*’s brain Among crores* of people, he is the only one intelligent ▷ Why (सांगु) son (भीमाच)(डोक) ▷ (कोटी)(कोटी)(जनतेमधी)(बुध्दीमान)(एक) | Que dire, mon enfant, la tête de Bhīm? C'est un génie parmi des milliers de milliers de gens. | ||
| |||||
[5] id = 65079 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू सये माझ्या भीमाच बाळ हात जिकडे पहावे तिकडे माझ्या भीमाच गोत kāya sāṅgū sayē mājhyā bhīmāca bāḷa hāta jikaḍē pahāvē tikaḍē mājhyā bhīmāca gōta | ✎ How can I tell you, friend, my Bhim*’s small hands Wherever you see, they are my Bhim*’s relatives ▷ Why (सांगू)(सये) my (भीमाच) son hand ▷ (जिकडे)(पहावे)(तिकडे) my (भीमाच)(गोत) | Que dire, amie, les mains d'enfant de mon Bhīm? Il faut voir de tous côtés la famille de mon Bhīm! | ||
| |||||
[6] id = 65080 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच नाक ज्यान बामणास बसलाय धाक kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca nāka jyāna bāmaṇāsa basalāya dhāka | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s nose The Brahmans are scared of it ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच)(नाक) ▷ (ज्यान)(बामणास)(बसलाय)(धाक) | Que dire, femme, le nez de mon Bhīm? Jain et Bāman sont pris de frayeur. | ||
| |||||
[7] id = 65081 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच मुख कोटी कोटी जनता भोगतीया सुख kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca mukha kōṭī kōṭī janatā bhōgatīyā sukha | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s face Millions and millions of people are enjoying happines ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच)(मुख) ▷ (कोटी)(कोटी)(जनता)(भोगतीया)(सुख) | Que dire, femme, la bouche de mon Bhīm? Des millions et des millions de gens jouissent du bonheur. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1p (H21-05-01p) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Gratitude | ||||
[8] id = 65082 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच्या हाताची बोट अक्षराला कुठ नाही पडलीया खाट kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācyā hātācī bōṭa akṣarālā kuṭha nāhī paḍalīyā khāṭa | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s fingers Not a single letter has ever been scratched ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच्या)(हाताची)(बोट) ▷ (अक्षराला)(कुठ) not (पडलीया)(खाट) | Que dire, femme, les doigts de la main de mon Bhīm? Pas une seule lettre qu'il ait écorchée. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws | ||||
[9] id = 65084 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू बाई माझ्या भीमाचा कंबर कायद्याचा हो त्याने कसा खचला (रोवला) उंबर kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācā kambara kāyadyācā hō tyānē kasā khacalā (rōvalā) umbara | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s waist He has planted the fig tree of law ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाचा)(कंबर) ▷ (कायद्याचा)(हो)(त्याने) how (खचला) ( (रोवला) ) (उंबर) | Que dire, femme, la hanche de mon Bhīm? Il a planté le figuier de la loi. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws | ||||
[10] id = 65086 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू बाई माझ्या भीमाचे पायी नऊ कोटी जनतापुढे चालतच राही kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācē pāyī naū kōṭī janatāpuḍhē cālataca rāhī | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s feet Ninety million people keep on walking ahead ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाचे)(पायी) ▷ (नऊ)(कोटी)(जनतापुढे)(चालतच) stays | Que dire, femme, les pieds de mon Bhīm? Il ne cesse de marcher en tête de 90 millions de gens. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome |
Cross-references: | H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome |
[4] id = 65078 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगु बाळ भीमाच डोक कोटी कोटी जनतेमधी बुध्दीमान एक kāya sāṅgu bāḷa bhīmāca ḍōka kōṭī kōṭī janatēmadhī budhdīmāna ēka | ✎ What can I tell you, child, about Bhim*’s brain Among crores* of people, he is the only one intelligent ▷ Why (सांगु) son (भीमाच)(डोक) ▷ (कोटी)(कोटी)(जनतेमधी)(बुध्दीमान)(एक) | Que dire, mon enfant, la tête de Bhīm? C'est un génie parmi des milliers de milliers de gens. | ||
| |||||
[5] id = 65079 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू सये माझ्या भीमाच बाळ हात जिकडे पहावे तिकडे माझ्या भीमाच गोत kāya sāṅgū sayē mājhyā bhīmāca bāḷa hāta jikaḍē pahāvē tikaḍē mājhyā bhīmāca gōta | ✎ How can I tell you, friend, my Bhim*’s small hands Wherever you see, they are my Bhim*’s relatives ▷ Why (सांगू)(सये) my (भीमाच) son hand ▷ (जिकडे)(पहावे)(तिकडे) my (भीमाच)(गोत) | Que dire, amie, les mains d'enfant de mon Bhīm? Il faut voir de tous côtés la famille de mon Bhīm! | ||
| |||||
[6] id = 65080 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच नाक ज्यान बामणास बसलाय धाक kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca nāka jyāna bāmaṇāsa basalāya dhāka | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s nose The Brahmans are scared of it ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच)(नाक) ▷ (ज्यान)(बामणास)(बसलाय)(धाक) | Que dire, femme, le nez de mon Bhīm? Jain et Bāman sont pris de frayeur. | ||
| |||||
[7] id = 65081 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच मुख कोटी कोटी जनता भोगतीया सुख kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca mukha kōṭī kōṭī janatā bhōgatīyā sukha | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s face Millions and millions of people are enjoying happines ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच)(मुख) ▷ (कोटी)(कोटी)(जनता)(भोगतीया)(सुख) | Que dire, femme, la bouche de mon Bhīm? Des millions et des millions de gens jouissent du bonheur. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1p (H21-05-01p) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Gratitude | ||||
[8] id = 65082 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच्या हाताची बोट अक्षराला कुठ नाही पडलीया खाट kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācyā hātācī bōṭa akṣarālā kuṭha nāhī paḍalīyā khāṭa | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s fingers Not a single letter has ever been scratched ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच्या)(हाताची)(बोट) ▷ (अक्षराला)(कुठ) not (पडलीया)(खाट) | Que dire, femme, les doigts de la main de mon Bhīm? Pas une seule lettre qu'il ait écorchée. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws | ||||
[9] id = 65084 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू बाई माझ्या भीमाचा कंबर कायद्याचा हो त्याने कसा खचला (रोवला) उंबर kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācā kambara kāyadyācā hō tyānē kasā khacalā (rōvalā) umbara | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s waist He has planted the fig tree of law ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाचा)(कंबर) ▷ (कायद्याचा)(हो)(त्याने) how (खचला) ( (रोवला) ) (उंबर) | Que dire, femme, la hanche de mon Bhīm? Il a planté le figuier de la loi. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws | ||||
[10] id = 65086 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू बाई माझ्या भीमाचे पायी नऊ कोटी जनतापुढे चालतच राही kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācē pāyī naū kōṭī janatāpuḍhē cālataca rāhī | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s feet Ninety million people keep on walking ahead ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाचे)(पायी) ▷ (नऊ)(कोटी)(जनतापुढे)(चालतच) stays | Que dire, femme, les pieds de mon Bhīm? Il ne cesse de marcher en tête de 90 millions de gens. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome |
Cross-references: | H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome |
[4] id = 65078 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगु बाळ भीमाच डोक कोटी कोटी जनतेमधी बुध्दीमान एक kāya sāṅgu bāḷa bhīmāca ḍōka kōṭī kōṭī janatēmadhī budhdīmāna ēka | ✎ What can I tell you, child, about Bhim*’s brain Among crores* of people, he is the only one intelligent ▷ Why (सांगु) son (भीमाच)(डोक) ▷ (कोटी)(कोटी)(जनतेमधी)(बुध्दीमान)(एक) | Que dire, mon enfant, la tête de Bhīm? C'est un génie parmi des milliers de milliers de gens. | ||
| |||||
[5] id = 65079 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू सये माझ्या भीमाच बाळ हात जिकडे पहावे तिकडे माझ्या भीमाच गोत kāya sāṅgū sayē mājhyā bhīmāca bāḷa hāta jikaḍē pahāvē tikaḍē mājhyā bhīmāca gōta | ✎ How can I tell you, friend, my Bhim*’s small hands Wherever you see, they are my Bhim*’s relatives ▷ Why (सांगू)(सये) my (भीमाच) son hand ▷ (जिकडे)(पहावे)(तिकडे) my (भीमाच)(गोत) | Que dire, amie, les mains d'enfant de mon Bhīm? Il faut voir de tous côtés la famille de mon Bhīm! | ||
| |||||
[6] id = 65080 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच नाक ज्यान बामणास बसलाय धाक kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca nāka jyāna bāmaṇāsa basalāya dhāka | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s nose The Brahmans are scared of it ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच)(नाक) ▷ (ज्यान)(बामणास)(बसलाय)(धाक) | Que dire, femme, le nez de mon Bhīm? Jain et Bāman sont pris de frayeur. | ||
| |||||
[7] id = 65081 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच मुख कोटी कोटी जनता भोगतीया सुख kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca mukha kōṭī kōṭī janatā bhōgatīyā sukha | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s face Millions and millions of people are enjoying happines ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच)(मुख) ▷ (कोटी)(कोटी)(जनता)(भोगतीया)(सुख) | Que dire, femme, la bouche de mon Bhīm? Des millions et des millions de gens jouissent du bonheur. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1p (H21-05-01p) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Gratitude | ||||
[8] id = 65082 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच्या हाताची बोट अक्षराला कुठ नाही पडलीया खाट kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācyā hātācī bōṭa akṣarālā kuṭha nāhī paḍalīyā khāṭa | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s fingers Not a single letter has ever been scratched ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच्या)(हाताची)(बोट) ▷ (अक्षराला)(कुठ) not (पडलीया)(खाट) | Que dire, femme, les doigts de la main de mon Bhīm? Pas une seule lettre qu'il ait écorchée. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws | ||||
[9] id = 65084 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू बाई माझ्या भीमाचा कंबर कायद्याचा हो त्याने कसा खचला (रोवला) उंबर kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācā kambara kāyadyācā hō tyānē kasā khacalā (rōvalā) umbara | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s waist He has planted the fig tree of law ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाचा)(कंबर) ▷ (कायद्याचा)(हो)(त्याने) how (खचला) ( (रोवला) ) (उंबर) | Que dire, femme, la hanche de mon Bhīm? Il a planté le figuier de la loi. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws | ||||
[10] id = 65086 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू बाई माझ्या भीमाचे पायी नऊ कोटी जनतापुढे चालतच राही kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācē pāyī naū kōṭī janatāpuḍhē cālataca rāhī | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s feet Ninety million people keep on walking ahead ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाचे)(पायी) ▷ (नऊ)(कोटी)(जनतापुढे)(चालतच) stays | Que dire, femme, les pieds de mon Bhīm? Il ne cesse de marcher en tête de 90 millions de gens. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome |
Cross-references: | H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome |
[4] id = 65078 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगु बाळ भीमाच डोक कोटी कोटी जनतेमधी बुध्दीमान एक kāya sāṅgu bāḷa bhīmāca ḍōka kōṭī kōṭī janatēmadhī budhdīmāna ēka | ✎ What can I tell you, child, about Bhim*’s brain Among crores* of people, he is the only one intelligent ▷ Why (सांगु) son (भीमाच)(डोक) ▷ (कोटी)(कोटी)(जनतेमधी)(बुध्दीमान)(एक) | Que dire, mon enfant, la tête de Bhīm? C'est un génie parmi des milliers de milliers de gens. | ||
| |||||
[5] id = 65079 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू सये माझ्या भीमाच बाळ हात जिकडे पहावे तिकडे माझ्या भीमाच गोत kāya sāṅgū sayē mājhyā bhīmāca bāḷa hāta jikaḍē pahāvē tikaḍē mājhyā bhīmāca gōta | ✎ How can I tell you, friend, my Bhim*’s small hands Wherever you see, they are my Bhim*’s relatives ▷ Why (सांगू)(सये) my (भीमाच) son hand ▷ (जिकडे)(पहावे)(तिकडे) my (भीमाच)(गोत) | Que dire, amie, les mains d'enfant de mon Bhīm? Il faut voir de tous côtés la famille de mon Bhīm! | ||
| |||||
[6] id = 65080 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच नाक ज्यान बामणास बसलाय धाक kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca nāka jyāna bāmaṇāsa basalāya dhāka | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s nose The Brahmans are scared of it ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच)(नाक) ▷ (ज्यान)(बामणास)(बसलाय)(धाक) | Que dire, femme, le nez de mon Bhīm? Jain et Bāman sont pris de frayeur. | ||
| |||||
[7] id = 65081 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच मुख कोटी कोटी जनता भोगतीया सुख kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca mukha kōṭī kōṭī janatā bhōgatīyā sukha | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s face Millions and millions of people are enjoying happines ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच)(मुख) ▷ (कोटी)(कोटी)(जनता)(भोगतीया)(सुख) | Que dire, femme, la bouche de mon Bhīm? Des millions et des millions de gens jouissent du bonheur. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1p (H21-05-01p) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Gratitude | ||||
[8] id = 65082 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच्या हाताची बोट अक्षराला कुठ नाही पडलीया खाट kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācyā hātācī bōṭa akṣarālā kuṭha nāhī paḍalīyā khāṭa | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s fingers Not a single letter has ever been scratched ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच्या)(हाताची)(बोट) ▷ (अक्षराला)(कुठ) not (पडलीया)(खाट) | Que dire, femme, les doigts de la main de mon Bhīm? Pas une seule lettre qu'il ait écorchée. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws | ||||
[9] id = 65084 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू बाई माझ्या भीमाचा कंबर कायद्याचा हो त्याने कसा खचला (रोवला) उंबर kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācā kambara kāyadyācā hō tyānē kasā khacalā (rōvalā) umbara | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s waist He has planted the fig tree of law ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाचा)(कंबर) ▷ (कायद्याचा)(हो)(त्याने) how (खचला) ( (रोवला) ) (उंबर) | Que dire, femme, la hanche de mon Bhīm? Il a planté le figuier de la loi. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws | ||||
[10] id = 65086 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | काय सांगू बाई माझ्या भीमाचे पायी नऊ कोटी जनतापुढे चालतच राही kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācē pāyī naū kōṭī janatāpuḍhē cālataca rāhī | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s feet Ninety million people keep on walking ahead ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाचे)(पायी) ▷ (नऊ)(कोटी)(जनतापुढे)(चालतच) stays | Que dire, femme, les pieds de mon Bhīm? Il ne cesse de marcher en tête de 90 millions de gens. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome |
[1] id = 48713 ✓ सरोदे सुनीता - Sarode Sunita | आंबेडकर बाबा सार्या दुनीयात शायन्यात बंदुला मी किती सांगू फोटु ग ऐन्यात āmbēḍakara bābā sāryā dunīyāta śāyanyāta bandulā mī kitī sāṅgū phōṭu ga ainyāta | ✎ Ambedkar Baba so great that I could not store him in my heart How many times can I tell my brother to give me his photo in a frame ▷ Ambedkar Baba (सार्या)(दुनीयात)(शायन्यात) ▷ (बंदुला) I (किती)(सांगू)(फोटु) * (ऐन्यात) | Ambedkar Bābā resplendit dans l'univers entier Que de fois je dis à mon frère : “Prends donc sa photo!” |
[10] id = 48725 ✓ सरोदे सुनीता - Sarode Sunita | देवआदन्या झाली बाबाला पडली जगाला आंदीयीरी (अंघार) । पोर बघीत भिरीभरी dēvādanyā jhālī bābālā paḍalī jagālā āndīyīrī (aṅghāra). pōra baghīta bhirībharī | ✎ Baba is dead, darkness fell on the world The young look around clueless ▷ (देवआदन्या) has_come (बाबाला)(पडली)(जगाला) ▷ (आंदीयीरी) ( (अंघार) ) (।)(पोर)(बघीत)(भिरीभरी) | Dieu rappela Bābā, la ténèbre s'étendit sur le monde Les jeunes jettent des regards hébétés. |
[19] id = 48723 ✓ कांबळे झिबाक्काबाई - Kamble Zibakka | देवआगन्या झाली बाबाला आरबी भंडार सांगी सबा भीशा ग कांबळ्या तिथ उभा dēvāganyā jhālī bābālā ārabī bhaṇḍāra sāṅgī sabā bhīśā ga kāmbaḷyā titha ubhā | ✎ Baba is dead, R, B, Bhandar takes a meeting Bhisha Kamble was standing there ▷ (देवआगन्या) has_come (बाबाला)(आरबी)(भंडार)(सांगी)(सबा) ▷ (भीशा) * (कांबळ्या)(तिथ) standing | Golfe d'Arabie, l'assemblée dit que Dieu rappela Bābā Bhisha Kamblé était là debout. |
[20] id = 48724 ✓ सरोदे सुनीता - Sarode Sunita | देवआदन्या झाली बाबाला मोट्या मोट्याला गेल्या तारा नामुनाराया माज्या बंदु मधी पोलीस पारा (पहारा) dēvādanyā jhālī bābālā mōṭyā mōṭyālā gēlyā tārā nāmunārāyā mājyā bandu madhī pōlīsa pārā (pahārā) | ✎ Baba is dead, telegrams have been sent to important people My brother Namunaraya is a guard in the police ▷ (देवआदन्या) has_come (बाबाला)(मोट्या)(मोट्याला)(गेल्या) wires ▷ (नामुनाराया)(माज्या)(बंदु)(मधी)(पोलीस)(पारा) ( (पहारा) ) | Dieu a rappelé Bābā, des télégrammes sont envoyés aux notables Mon frère Namunaraya était policier de garde. |
[1] id = 48715 ✓ धोत्रे गोकुळबाई चंदर - Dhotre Gokul Chandar | पंढरीला जाया औंदा न्हाई झाल मन चोर म्हणून चोखुबाला मारल बडव्यान paṇḍharīlā jāyā aundā nhāī jhāla mana cōra mhaṇūna cōkhubālā mārala baḍavyāna | ✎ I had no desire to go to Pandharpur this year The priest beat up Chokhoba*, calling him a thief ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(न्हाई)(झाल)(मन) ▷ (चोर)(म्हणून)(चोखुबाला)(मारल)(बडव्यान) | Je n'ai pas l'intention d'aller à Pandharpur cette année Cokhoba, le prêtre l'avait tué comme un voleur. |
| |||
[2] id = 48716 ✓ धोत्रे आवडावाई सोपान - Dhotre Avada Sopan | आंबेडकरबाबा जनताला तीकीयीत (ताकीयीत) करी पंढरीला नका जाऊ उपोग (उपयोग) नाही āmbēḍakarabābā janatālā tīkīyīta (tākīyīta) karī paṇḍharīlā nakā jāū upōga (upayōga) nāhī | ✎ Ambedkar Baba warns the people Don’t go to Pandhari, it is of no use ▷ (आंबेडकरबाबा)(जनताला)(तीकीयीत) ( (ताकीयीत) ) (करी) ▷ (पंढरीला)(नका)(जाऊ)(उपोग) ( (उपयोग) ) not | Ambedkar Bābā l'interdit au peuple N'allez pas à Pandharpur, ça ne sert à rien. |
[3] id = 48717 ✓ कांबळे झिबाक्काबाई - Kamble Zibakka | दहा दगडाच द्याव पुजी मनु येड भीम बुध्दाच्या पाया पड गौतमाची सेवा घड dahā dagaḍāca dyāva pujī manu yēḍa bhīma budhdācyā pāyā paḍa gautamācī sēvā ghaḍa | ✎ The stupid Manu worships ten stone gods Bhim* bows at Buddha’s feet, gets the satisfaction of service to Gautam ▷ (दहा)(दगडाच)(द्याव)(पुजी)(मनु)(येड) ▷ Bhim (बुध्दाच्या)(पाया)(पड)(गौतमाची)(सेवा)(घड) | Dix pierres, dix dieux, le stupide Manu les adore Bhīm tombe aux pieds de Bouddha, il assure le service de Gautam. |
| |||
[4] id = 48718 ✓ धोत्रे आवडावाई सोपान - Dhotre Avada Sopan | पंढरीला नका जाऊ उपोग (उपयोग) नाही भक्त चोखुबाला मंदीरात घेतला नाही paṇḍharīlā nakā jāū upōga (upayōga) nāhī bhakta cōkhubālā mandīrāta ghētalā nāhī | ✎ Don’t go to Pandhari, it is of no use Chokhoba*, the faithful devotee, was not allowed to enter the temple ▷ (पंढरीला)(नका)(जाऊ)(उपोग) ( (उपयोग) ) not ▷ (भक्त)(चोखुबाला)(मंदीरात)(घेतला) not | N'allons pas à Pandharpur, ça ne sert à rien Ils n'ont pas admis le fidèle Cokhoba dans le temple. |
|
[61] id = 65094 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | बायानो करूया प्राणाची पंचारती ओवाळू या भीमाला आरती bāyānō karūyā prāṇācī pañcāratī ōvāḷū yā bhīmālā āratī | ✎ Women, let us perform Arati* with the five flames of life Let us wave the lamps in front of Bhim* ▷ (बायानो)(करूया)(प्राणाची)(पंचारती) ▷ (ओवाळू)(या)(भीमाला) Arati | Femmes, faisons les āratī des cinq souffles Balançons la lumière de l'āratī pour Bhīm. | ||||
| |||||||
[62] id = 65095 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | आयांनो बायांनो या ग सयांनो या सौभाग्य हळदी कुंकु ओवाळू भीमाला सांज सकाळी āyānnō bāyānnō yā ga sayānnō yā saubhāgya haḷadī kuṅku ōvāḷū bhīmālā sāñja sakāḷī | ✎ Mothers and women, come, friends, come Turmeric and kunku* signs of good fortune, let us perform Arati* to Bhim* morning ▷ (आयांनो)(बायांनो)(या) * (सयांनो)(या) ▷ (सौभाग्य) turmeric kunku (ओवाळू)(भीमाला)(सांज) morning | Mères, venez, femmes, venez, les amies, venez! A l'aurore le matin. | ||||
|
[13] id = 48719 ✓ सरोदे सुनीता - Sarode Sunita | सेना ग कशी जमली दलीताची सेना अशी सैन्यात मला भीम दिसेना sēnā ga kaśī jamalī dalītācī sēnā aśī sainyāta malā bhīma disēnā | ✎ The army of Dalits*, how has it gathered? In such an army, i cannot see Bhim* ▷ (सेना) * how (जमली)(दलीताची)(सेना) ▷ (अशी)(सैन्यात)(मला) Bhim (दिसेना) | L'armée des dalit, comment s'est-elle rassemblée? Je n’ai pas vu Bhīm dans une telle armée. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[19] id = 48720 ✓ कांबळे झिबाक्काबाई - Kamble Zibakka | बाई गुरूवार दिस मी तळत व्हते भज माज्या डाक्टर बाबाईला हार ग तुर्याच झाल वज bāī gurūvāra disa mī taḷata vhatē bhaja mājyā ḍākṭara bābāīlā hāra ga turyāca jhāla vaja | ✎ Woman, on a Thursday, I was frying fritters The weight of garlands and bouquets weighs down on my Doctor Babasaheb* ▷ Woman (गुरूवार)(दिस) I (तळत)(व्हते)(भज) ▷ (माज्या)(डाक्टर)(बाबाईला)(हार) * (तुर्याच)(झाल)(वज) | Femme, c'était jeudi, je préparais une friture La guirlande devint pesante au cou de mon Docteur Bābāsāheb. |
| |||
[20] id = 48721 ✓ कांबळे झिबाक्काबाई - Kamble Zibakka | शाळवाचा हुरडा झालाय थोडा अन् माझ्या भीमाला वनुळा दे ना śāḷavācā huraḍā jhālāya thōḍā ana mājhyā bhīmālā vanuḷā dē nā | ✎ The little harvest of millet is ready Give a sample to my Bhim* ▷ (शाळवाचा)(हुरडा)(झालाय)(थोडा) ▷ (अन्) my (भीमाला)(वनुळा)(दे) * | La récolte de mil a été maigre Donnez-en un échantillon à mon Bhīm. |
| |||
[21] id = 48722 ✓ धोत्रे गोकुळबाई चंदर - Dhotre Gokul Chandar | पयली माझी ववी मी गाईन कुणा संगट गाईन मी गाईन भीमा संगट payalī mājhī vavī mī gāīna kuṇā saṅgaṭa gāīna mī gāīna bhīmā saṅgaṭa | ✎ My first verse, with whom can I sing it I shall sing it with Bhim* ▷ (पयली) my (ववी) I (गाईन)(कुणा) tells ▷ (गाईन) I (गाईन) Bhim tells | Mon premier chant, moi, avec qui le chanter Je vais le chanter avec Bhīm. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[16] id = 65096 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | तिसरी माझी ववी ग दलित सोमवंशाला अठराशे एक्याणो साली भीम आले जन्माला tisarī mājhī vavī ga dalita sōmavañśālā aṭharāśē ēkyāṇō sālī bhīma ālē janmālā | ✎ My third verse to the Somvansha lineage of Dalits* Bhim* was born in 1891 ▷ (तिसरी) my (ववी) * (दलित)(सोमवंशाला) ▷ (अठराशे)(एक्याणो)(साली) Bhim here_comes (जन्माला) | Mon troisième chant est pour la lignée des dalit En l'année 1891 Bhīm est venu au monde. | ||||
| |||||||
[17] id = 65097 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | दुसरी माझी ववी ग किती जाच हो महाराला न्याय सूड घेण्यासाठी भीम यावे जन्माला dusarī mājhī vavī ga kitī jāca hō mahārālā nyāya sūḍa ghēṇyāsāṭhī bhīma yāvē janmālā | ✎ My second verse, what torture for the Mahars*, the Dalits* Bhim* had to be born to take revenge for the injustice ▷ (दुसरी) my (ववी) * (किती)(जाच)(हो)(महाराला) ▷ (न्याय)(सूड)(घेण्यासाठी) Bhim (यावे)(जन्माला) | Mon deuxième chant, quelle torture pour les Mahār, les dalit Bhīm dut prendre naissance pour avoir justice et se venger. | ||||
| |||||||
[18] id = 65098 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | पहीली माझी ववी गौतम बुध्द देवाला नवस मी केले विद्याबाळ सोमवंशी भीम यावे जन्माला pahīlī mājhī vavī gautama budhda dēvālā navasa mī kēlē vidyābāḷa sōmavañśī bhīma yāvē janmālā | ✎ My first verse to God Gautam Buddha I made a vow for the learned Bhim* to be born in the Somvansha lineage ▷ (पहीली) my (ववी)(गौतम)(बुध्द)(देवाला) ▷ (नवस) I (केले)(विद्याबाळ)(सोमवंशी) Bhim (यावे)(जन्माला) | Mon premier chant est pour dieu Gautam Bouddha Je fis un vœu pour que Bhīm naisse dans la lignée de Som. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-1.10 (H21-01-10) - Buddha / “I take vow in the name of Buddha” |
Cross-references: | H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[16] id = 65096 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | तिसरी माझी ववी ग दलित सोमवंशाला अठराशे एक्याणो साली भीम आले जन्माला tisarī mājhī vavī ga dalita sōmavañśālā aṭharāśē ēkyāṇō sālī bhīma ālē janmālā | ✎ My third verse to the Somvansha lineage of Dalits* Bhim* was born in 1891 ▷ (तिसरी) my (ववी) * (दलित)(सोमवंशाला) ▷ (अठराशे)(एक्याणो)(साली) Bhim here_comes (जन्माला) | Mon troisième chant est pour la lignée des dalit En l'année 1891 Bhīm est venu au monde. | ||||
| |||||||
[17] id = 65097 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | दुसरी माझी ववी ग किती जाच हो महाराला न्याय सूड घेण्यासाठी भीम यावे जन्माला dusarī mājhī vavī ga kitī jāca hō mahārālā nyāya sūḍa ghēṇyāsāṭhī bhīma yāvē janmālā | ✎ My second verse, what torture for the Mahars*, the Dalits* Bhim* had to be born to take revenge for the injustice ▷ (दुसरी) my (ववी) * (किती)(जाच)(हो)(महाराला) ▷ (न्याय)(सूड)(घेण्यासाठी) Bhim (यावे)(जन्माला) | Mon deuxième chant, quelle torture pour les Mahār, les dalit Bhīm dut prendre naissance pour avoir justice et se venger. | ||||
| |||||||
[18] id = 65098 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev | पहीली माझी ववी गौतम बुध्द देवाला नवस मी केले विद्याबाळ सोमवंशी भीम यावे जन्माला pahīlī mājhī vavī gautama budhda dēvālā navasa mī kēlē vidyābāḷa sōmavañśī bhīma yāvē janmālā | ✎ My first verse to God Gautam Buddha I made a vow for the learned Bhim* to be born in the Somvansha lineage ▷ (पहीली) my (ववी)(गौतम)(बुध्द)(देवाला) ▷ (नवस) I (केले)(विद्याबाळ)(सोमवंशी) Bhim (यावे)(जन्माला) | Mon premier chant est pour dieu Gautam Bouddha Je fis un vœu pour que Bhīm naisse dans la lignée de Som. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-1.10 (H21-01-10) - Buddha / “I take vow in the name of Buddha” |
[48] id = 109168 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda | आगीण म्हणु गाडी नको म्हणुस रांड रांड असे इग्रंज बोलत्यात नव लाखाचे माझा भांड āgīṇa mhaṇu gāḍī nakō mhaṇusa rāṇḍa rāṇḍa asē igrañja bōlatyāta nava lākhācē mājhā bhāṇḍa | ✎ The train, don’t abuse it, don’t disrespect it The English say, it is our vehicle costing nine lakhs* ▷ (आगीण) say (गाडी) not (म्हणुस)(रांड)(रांड) ▷ (असे)(इग्रंज)(बोलत्यात)(नव)(लाखाचे) my (भांड) | pas de traduction en français |
|