Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 614
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सांगली - Sangli
(135 records)

102 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[57] id = 68676
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
लंकच्या रावणानी वासना केली खोटी
रामाच्या सितासाठी त्यान घेतली झोळी काठी
laṅkacyā rāvaṇānī vāsanā kēlī khōṭī
rāmācyā sitāsāṭhī tyāna ghētalī jhōḷī kāṭhī
Ravan* from Lanka* had an evil lustful desire (for Sita)
He took a sling bag and stick for Ram’s Sita
▷  Of_Lanka Ravan (वासना) shouted (खोटी)
▷  Of_Ram (सितासाठी)(त्यान)(घेतली)(झोळी)(काठी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[13] id = 94889
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
सीता मागती चोळी मागती न्यारी न्यारी
मारुती ब्रम्हाचारी लंका जाळुन आला सारी
sītā māgatī cōḷī māgatī nyārī nyārī
mārutī bramhācārī laṅkā jāḷuna ālā sārī
Sita asks for a blouse, unique and different than others
Maruti*, a bachelor, came back after burning the whole of Lanka*
▷  Sita (मागती) blouse (मागती)(न्यारी)(न्यारी)
▷ (मारुती)(ब्रम्हाचारी)(लंका)(जाळुन) here_comes (सारी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[24] id = 68677
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
सिता सांगे कथा राम वाचे पोथी
कैगमती उभी कवाडा माग होती
sitā sāṅgē kathā rāma vācē pōthī
kaigamatī ubhī kavāḍā māga hōtī
Sita tells her story, Ram explains what exactly happened
Kaikeyi was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचे) pothi
▷ (कैगमती) standing (कवाडा)(माग)(होती)
pas de traduction en français


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[8] id = 94890
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
वनवास आलाय सितासारख्या गरतीला
लागला कळकट (कलंक) चंद्रासारख्या मुरतीला
vanavāsa ālāya sitāsārakhyā garatīlā
lāgalā kaḷakaṭa (kalaṅka) candrāsārakhyā muratīlā
A virtuous woman from a reapectable family like Sita had to suffer pain and harassment
A blot was put on a beautiful moonlike person
▷  Vanavas (आलाय)(सितासारख्या)(गरतीला)
▷ (लागला)(कळकट) ( (कलंक) ) (चंद्रासारख्या)(मुरतीला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[113] id = 68678
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयान वनामधी कोण रडती ऐका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
bhayāna vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the desolate forest?
Jujube and acacia are the women and Sita’s only companions
▷ (भयान)(वनामधी) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[53] id = 94888
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
सिता बावरती माता पित्याची आप्त (आण) घेती
सिताबाई ढाळ देती सिता रावणा घरी होती
sitā bāvaratī mātā pityācī āpta (āṇa) ghētī
sitābāī ḍhāḷa dētī sitā rāvaṇā gharī hōtī
Sita is scared, she swears on her mother amd father
Sitabai is accused that she was in Ravan*’s house (as her satva* is at stake)
▷  Sita (बावरती)(माता)(पित्याची)(आप्त) ( (आण) ) (घेती)
▷  Goddess_Sita (ढाळ)(देती) Sita Ravan (घरी)(होती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[85] id = 68679
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
भयान वनामधी काय दिसत लालीलाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
bhayāna vanāmadhī kāya disata lālīlāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[112] id = 77736
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
जीवाला जडभारी कळाल माझ्या बापा
दारात चाफा फुल गळती टपाटपा
jīvālā jaḍabhārī kaḷāla mājhyā bāpā
dārāta cāphā fula gaḷatī ṭapāṭapā
I am seriously ill, my father came to know about it
Champak* tree at the door, its flowers fell on the ground one by one
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कळाल) my father
▷ (दारात)(चाफा) flowers (गळती)(टपाटपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[124] id = 76548
माने यशोदा - Mane Yashoda
असा लेकीचा जलयीम जसा गाजराचा वाफा
येड्या माईबापा जन्म देऊनी काय नफा
asā lēkīcā jalayīma jasā gājarācā vāphā
yēḍyā māībāpā janma dēūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by giving birth to her
▷ (असा)(लेकीचा)(जलयीम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(माईबापा)(जन्म)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[17] id = 77706
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
थोरल माझ घर आठ इखडक्या नऊ दार
थोरली माझी सुन पुढ लोटती माग केर
thōrala mājha ghara āṭha ikhaḍakyā naū dāra
thōralī mājhī suna puḍha lōṭatī māga kēra
My house is very big, it has eight windows, nine doors
My elder daughter-in-law sweeps ahead, the rubbish gathers behind again
▷ (थोरल) my house eight (इखडक्या)(नऊ) door
▷ (थोरली) my (सुन)(पुढ)(लोटती)(माग)(केर)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[65] id = 111080
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
किती मी हाक मारु उभा राहुनी पेडइता
धाकटा माझा बबलु चांद कुणाच्या वाड्या येत
kitī mī hāka māru ubhā rāhunī pēḍitā
dhākaṭā mājhā babalu cānda kuṇācyā vāḍyā yēta
How many times can I call out, standing in the doorframe
My little son Bablu, my moon, to whose house is he coming
▷ (किती) I (हाक)(मारु) standing (राहुनी)(पेडइता)
▷ (धाकटा) my (बबलु)(चांद)(कुणाच्या)(वाड्या)(येत)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[39] id = 68686
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
अभांड नारी कुभांड काय तोटा
वार्याच्या बांधी मोटा
abhāṇḍa nārī kubhāṇḍa kāya tōṭā
vāryācyā bāndhī mōṭā
The slanderous woman, she doesn’t mind accusing anybody about anything
She just goes on spreading rumours
▷ (अभांड)(नारी)(कुभांड) why (तोटा)
▷ (वार्याच्या)(बांधी)(मोटा)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[12] id = 87242
माने यशोदा - Mane Yashoda
ऊभ्या ग गल्ली जाते दंडभुजा ग झाकुयननी
नाव पीत्याचे राखुयनी
ūbhyā ga gallī jātē daṇḍabhujā ga jhākuyananī
nāva pītyācē rākhuyanī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷ (ऊभ्या) * (गल्ली) am_going (दंडभुजा) * (झाकुयननी)
▷ (नाव)(पीत्याचे)(राखुयनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5ei (A02-03-05e01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / For fear of husband’s anger

[5] id = 71331
माने यशोदा - Mane Yashoda
उभ्या गल्ली ग जाते खाली बघुनी आंगठ्याला
नाना माझ्या त्या गवळ्याच्या रंग चढतो पागुट्याला
ubhyā gallī ga jātē khālī baghunī āṅgaṭhyālā
nānā mājhyā tyā gavaḷyācyā raṅga caḍhatō pāguṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
Nana, my father, feels very proud of my behaviour
▷ (उभ्या)(गल्ली) * am_going (खाली)(बघुनी)(आंगठ्याला)
▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याच्या)(रंग)(चढतो)(पागुट्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[28] id = 106656
माने यशोदा - Mane Yashoda
जात्यात इसवरा कुन्ही डोंगरात ऋषी
सुखानी दुःखायाचा हुरद फोडीतो तुझ्या पाशी
jātyāta isavarā kunhī ḍōṅgarāt ṛiṣī
sukhānī duḥkhāyācā hurada phōḍītō tujhyā pāśī
no translation in English
▷ (जात्यात)(इसवरा)(कुन्ही)(डोंगरात)(ऋषी)
▷ (सुखानी)(दुःखायाचा)(हुरद)(फोडीतो) your (पाशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[167] id = 68701
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
पहिली माझी ववी देव मारवती बामणाला
मोती दुहेरी जाणव्याला
pahilī mājhī vavī dēva māravatī bāmaṇālā
mōtī duhērī jāṇavyālā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(देव) Maruti (बामणाला)
▷ (मोती)(दुहेरी)(जाणव्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[173] id = 77602
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
राम म्हणु राम रामाची लागे गोडी
राम बेलाची पान तोडी
rāma mhaṇu rāma rāmācī lāgē gōḍī
rāma bēlācī pāna tōḍī
no translation in English
▷  Ram say Ram of_Ram (लागे)(गोडी)
▷  Ram (बेलाची)(पान)(तोडी)
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[21] id = 96860
माने यशोदा - Mane Yashoda
ध्यान इसाव्या पसुयन चिचणी गावीचा देशी हुडा
कांरड्या लाडीइचा तिच्या सबीना मोर घोडा
dhyāna isāvyā pasuyana cicaṇī gāvīcā dēśī huḍā
kāṇraḍyā lāḍīicā ticyā sabīnā mōra ghōḍā
no translation in English
▷  Remembered (इसाव्या)(पसुयन)(चिचणी)(गावीचा)(देशी)(हुडा)
▷ (कांरड्या)(लाडीइचा)(तिच्या)(सबीना)(मोर)(घोडा)
pas de traduction en français


B:VI-1.8a (B06-01-08a) - Dasarā, Diwāḷī / Gaje, young men’s rituals / Playing and dancing

[69] id = 82286
माने यशोदा - Mane Yashoda
माईबाईच्या जतरत सडा शिपती गलासान
नेनंता माझा राघु गर्जी खेळतो बाई उल्हासान
māībāīcyā jatarata saḍā śipatī galāsāna
nēnantā mājhā rāghu garjī khēḷatō bāī ulhāsāna
In Maibai’s fair, water is sprinkled with a glass
My little Raghu*, my son, dances Gaje* dance with enthusiasm
▷ (माईबाईच्या)(जतरत)(सडा)(शिपती)(गलासान)
▷  Younger my (राघु)(गर्जी)(खेळतो) woman (उल्हासान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[70] id = 82287
माने यशोदा - Mane Yashoda
बाळ खेळुनी खेळत्यात गजे आल्यात घरोघरी
नेनंत्या माझ्या राघु लावा भंडारा पड पाया
bāḷa khēḷunī khēḷatyāta gajē ālyāta gharōgharī
nēnantyā mājhyā rāghu lāvā bhaṇḍārā paḍa pāyā
After participating in the dance, Gaje* dancers have come to the
House
Raghu*, my little son, apply bhandara*, bow at their feet
▷  Son (खेळुनी)(खेळत्यात)(गजे)(आल्यात)(घरोघरी)
▷ (नेनंत्या) my (राघु) put (भंडारा)(पड)(पाया)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[402] id = 83064
माने यशोदा - Mane Yashoda
पंढरीला जाया वाट कुण्या पाप्यान नांगरली
देवा माझ्या इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīlā jāyā vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī
dēvā mājhyā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली)
▷ (देवा) my (इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[35] id = 47843
माने यशोदा - Mane Yashoda
पंढरीला जाया संगे न्यावावा बापायाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी विठ्ठल देवाला
paṇḍharīlā jāyā saṅgē nyāvāvā bāpāyālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī viṭhṭhala dēvālā
Should take one’s father along to Pandhari pilgrimage
Offer water to God Vitthal* from a copper pot
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा)(बापायाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, Vitthal (देवाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[39] id = 47842
माने यशोदा - Mane Yashoda
पंढरीले जाते संगे न्यावावा आईला
तांब्याच्या कळशीन पाणी तुळशीबाईला
paṇḍharīlē jātē saṅgē nyāvāvā āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī tuḷaśībāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I water the tulasi* from a copper pot
▷ (पंढरीले) am_going with (न्यावावा)(आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (तुळशीबाईला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[108] id = 78067
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
पंढरीला जाया माझ नव्हत मन
बंधुच्या संगतीन साधु निघाल लई जन
paṇḍharīlā jāyā mājha navhata mana
bandhucyā saṅgatīna sādhu nighāla laī jana
I did not feel like going to Pandhari
With my brother, many Varkaris* are going
▷ (पंढरीला)(जाया) my (नव्हत)(मन)
▷ (बंधुच्या)(संगतीन)(साधु)(निघाल)(लई)(जन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[111] id = 80542
माने यशोदा - Mane Yashoda
पंढरीला जाया संगे न्यावावा भावाईला
तांब्या कळशीन पाणी सख्या देवायाला
paṇḍharīlā jāyā saṅgē nyāvāvā bhāvāīlā
tāmbyā kaḷaśīna pāṇī sakhyā dēvāyālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा)(भावाईला)
▷ (तांब्या)(कळशीन) water, (सख्या)(देवायाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[39] id = 94172
माने यशोदा - Mane Yashoda
चंद्रभागच्या वाळवंटी तिथ वाळुचा केला कट्टा
देव माझ्या या इठ्ठलाला साधुसंताला छंद मोठा
candrabhāgacyā vāḷavaṇṭī titha vāḷucā kēlā kaṭṭā
dēva mājhyā yā iṭhṭhalālā sādhusantālā chanda mōṭhā
A sand seat was raised on the sandy banks of Chandrabhaga*
My God Vitthal* is very fond of Varkaris*
▷ (चंद्रभागच्या)(वाळवंटी)(तिथ)(वाळुचा) did (कट्टा)
▷ (देव) my (या)(इठ्ठलाला)(साधुसंताला)(छंद)(मोठा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[106] id = 74858
माने यशोदा - Mane Yashoda
तुळशीच्या माळा चार आन्याला घेते नऊ
सावळा पांडुरंगा गळा घालिते खाली लवु
tuḷaśīcyā māḷā cāra ānyālā ghētē naū
sāvaḷā pāṇḍuraṅgā gaḷā ghālitē khālī lavu
I buy nine garlands of holy basil leaves for four annas*
Dark-complexioned Pandurang*, please bend down, let me put them around your neck
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(चार)(आन्याला)(घेते)(नऊ)
▷ (सावळा)(पांडुरंगा)(गळा)(घालिते)(खाली) apply
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
PandurangVitthal


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[4] id = 78066
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
पंढरी पंढरी कुण्या राजयान वसवली
विठ्ठलाशेजारी बाई रुखमीण बसविली
paṇḍharī paṇḍharī kuṇyā rājayāna vasavalī
viṭhṭhalāśējārī bāī rukhamīṇa basavilī
Pandhari, Pandhari, which king has built it
Woman, Rukhmin* is placed next to Vitthal*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(कुण्या)(राजयान)(वसवली)
▷ (विठ्ठलाशेजारी) woman (रुखमीण)(बसविली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[327] id = 86023
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
रुकमीन लेण लेईना शिरसुफाळाचे याल झुब
लग्नाची वेळा देव पंढरीत उभ
rukamīna lēṇa lēīnā śirasuphāḷācē yāla jhuba
lagnācī vēḷā dēva paṇḍharīta ubha
Rukmini* refused to wear the ear-rings given by Shishupal
It’s the auspicious time for the wedding, God is still in Pandhari
▷ (रुकमीन)(लेण)(लेईना)(शिरसुफाळाचे)(याल)(झुब)
▷ (लग्नाची)(वेळा)(देव)(पंढरीत) standing
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[112] id = 58252
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
रखमीन नेसईना शिरसुफळाची तेलसाडी
पंढरीत आहे विठ्ठल सख्याची माडी
rakhamīna nēsīnā śirasuphaḷācī tēlasāḍī
paṇḍharīta āhē viṭhṭhala sakhyācī māḍī
Rukhmini* refused to wear the sari gifted by Shishupal
Friend Vitthal*’s temple is in Pandhari
▷ (रखमीन)(नेसईना)(शिरसुफळाची)(तेलसाडी)
▷ (पंढरीत)(आहे) Vitthal (सख्याची)(माडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[35] id = 78215
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
रुसली रुखमीणी ती गेलीया कंच्या गावा
पिरतीचा पांडुरंग धाडी तुळस तिच्या माग
rusalī rukhamīṇī tī gēlīyā kañcyā gāvā
piratīcā pāṇḍuraṅga dhāḍī tuḷasa ticyā māga
Rukhmini* is sulking, which place has she gone to
Her dear Pandurang* sends holy basil to look for her
▷ (रुसली)(रुखमीणी)(ती)(गेलीया)(कंच्या)(गावा)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(धाडी)(तुळस)(तिच्या)(माग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[204] id = 78065
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी
चंद्रभागच्या तिरी कुंडलिक बसला मांडी घालुनी बसला
paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī
candrabhāgacyā tirī kuṇḍalika basalā māṇḍī ghālunī basalā
Pandhari is the city of Vithuraya
On the banks of Chandrabhaga*, Kundlik is sitting cross-legged
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी)
▷ (चंद्रभागच्या)(तिरी)(कुंडलिक)(बसला)(मांडी)(घालुनी)(बसला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[336] id = 90273
माने यशोदा - Mane Yashoda
पंढरपुरामधे सारे पंढरी पसार्याची
देवा माझ्या विठ्ठलाची उंच माडी या कासाराची
paṇḍharapurāmadhē sārē paṇḍharī pasāryācī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācī uñca māḍī yā kāsārācī
In Pandharpur, the whole town is spread far and wide
My God Vitthal*’s, the banglemaker’s temple is the tallest
▷ (पंढरपुरामधे)(सारे)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (देवा) my of_Vitthal (उंच)(माडी)(या)(कासाराची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[16] id = 92208
माने यशोदा - Mane Yashoda
चंद्रभागच्या वाळवंटी नाचुयीनी तिथ वाळुच केल पाणी
सावळ्या पांडुरंगाला साधु झाल्यात बिन भागी (भाग्यवान)
candrabhāgacyā vāḷavaṇṭī nācuyīnī titha vāḷuca kēla pāṇī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā sādhu jhālyāta bina bhāgī (bhāgyavāna)
Dancing on the sandy banks of Chandrabhaga*, sand was turned into water (by Varkaris*)
Varkaris* of dark-complexioned Pandurang* are so fortunate
▷ (चंद्रभागच्या)(वाळवंटी)(नाचुयीनी)(तिथ)(वाळुच) did water,
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाला)(साधु)(झाल्यात)(बिन)(भागी) ( (भाग्यवान) )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[85] id = 113514
माने यशोदा - Mane Yashoda
भरली चंद्रभागा पाणी करत भला भला
नाही कुंडलीक भ्याला त्याने धारला डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī karata bhalā bhalā
nāhī kuṇḍalīka bhyālā tyānē dhāralā ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (करत)(भला)(भला)
▷  Not (कुंडलीक)(भ्याला)(त्याने)(धारला)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[100] id = 92240
माने यशोदा - Mane Yashoda
चंद्रभागच्या वाळवंटी हाती पातळाचा पीळा
पातळाचा पिळा संग घडणीचा (बाया) मेळा
candrabhāgacyā vāḷavaṇṭī hātī pātaḷācā pīḷā
pātaḷācā piḷā saṅga ghaḍaṇīcā (bāyā) mēḷā
On the banks of Chandrabhaga*, I have a rinsed sari in hand
I have my women friends along with me
▷ (चंद्रभागच्या)(वाळवंटी)(हाती)(पातळाचा)(पीळा)
▷ (पातळाचा)(पिळा) with (घडणीचा) ( (बाया) ) (मेळा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[9] id = 81924
माने यशोदा - Mane Yashoda
पंढरी करुयीनी वाट देहुला वाकयडी
चंद्रभागच्या काठायाला तुकारामाची झोपयडी
paṇḍharī karuyīnī vāṭa dēhulā vākayaḍī
candrabhāgacyā kāṭhāyālā tukārāmācī jhōpayaḍī
After visiting Pandhari, one has to divert the route to go to Dehu
Tukaram*’s hut is there on the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(करुयीनी)(वाट) to_Dehu (वाकयडी)
▷ (चंद्रभागच्या)(काठायाला)(तुकारामाची)(झोपयडी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[110] id = 43622
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
सकाळच्या पारी हात कडीच्या बाहीला
तुळशीच्या वट्यावरी कृष्ण रांगताना पाहीला
sakāḷacyā pārī hāta kaḍīcyā bāhīlā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kṛṣṇa rāṅgatānā pāhīlā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (कडीच्या)(बाहीला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कृष्ण)(रांगताना)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[56] id = 43829
माने यशोदा - Mane Yashoda
पाऊस पाण्याच आभाळ उठल काळकुट
धरणी नेसती हिरवा चीट
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala kāḷakuṭa
dharaṇī nēsatī hiravā cīṭa
no translation in English
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)(काळकुट)
▷ (धरणी)(नेसती)(हिरवा)(चीट)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[58] id = 107545
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
माझ्या तान्ह बाळ हिंडु नकोस नदी नाल्या
माझ्या नवसाच्या बिडवाल्या
mājhyā tānha bāḷa hiṇḍu nakōsa nadī nālyā
mājhyā navasācyā biḍavālyā
My dear son, don’t wander around rivers and streams
My son born after I made a vow, is a Bidi smoker
▷  My (तान्ह) son (हिंडु)(नकोस)(नदी)(नाल्या)
▷  My (नवसाच्या)(बिडवाल्या)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[4] id = 68732
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
पिताजी माझा वड बया माझी पिपरण
दोन्ही सावलीला झोप घेते सपरुन
pitājī mājhā vaḍa bayā mājhī piparaṇa
dōnhī sāvalīlā jhōpa ghētē saparuna
My father is like Banyan* tree, my mother is like a Piparani tree
I can take a good sleep in the shade of them both
▷ (पिताजी) my (वड)(बया) my (पिपरण)
▷  Both (सावलीला)(झोप)(घेते)(सपरुन)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[15] id = 68733
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
बयाला बया तोंड सुटल पाझर
जलम दिलेली गोंदुबाई मधाची घागर
bayālā bayā tōṇḍa suṭala pājhara
jalama dilēlī gōndubāī madhācī ghāgara
Saying mother, mother, my mouth starts watering
Godubai, my mother who has given me birth, is like a big round vessel of honey
▷ (बयाला)(बया)(तोंड)(सुटल)(पाझर)
▷ (जलम)(दिलेली)(गोंदुबाई)(मधाची)(घागर)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1m (C08-08-01m) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut, dry dates

[1] id = 68734
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
आईला म्हणु माय तोंडा माझ्या पड गोड
बया मनुबीक्याच झाड
āīlā mhaṇu māya tōṇḍā mājhyā paḍa gōḍa
bayā manubīkyāca jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My mother is like a black raisin tree
▷ (आईला) say (माय)(तोंडा) my (पड)(गोड)
▷ (बया)(मनुबीक्याच)(झाड)
pas de traduction en français
[2] id = 68737
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
आई म्हणताना तोंड होतय माझ गोड
माझी ती गोंदुबाई मनुक्याच झाड
āī mhaṇatānā tōṇḍa hōtaya mājha gōḍa
mājhī tī gōndubāī manukyāca jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My mother Godubai is like a black raisin tree
▷ (आई)(म्हणताना)(तोंड)(होतय) my (गोड)
▷  My (ती)(गोंदुबाई)(मनुक्याच)(झाड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[35] id = 53721
माने यशोदा - Mane Yashoda
आईची येवढी माया सरव्या बाळावरी
भोवर्याची सावली पड बत्तीस केळावरी
āīcī yēvaḍhī māyā saravyā bāḷāvarī
bhōvaryācī sāvalī paḍa battīsa kēḷāvarī
Mother has so much love and affection for all her children
The shade of the big leaves of Banana tree falls on the thirty-two bunches of bananas
▷ (आईची)(येवढी)(माया)(सरव्या)(बाळावरी)
▷ (भोवर्याची) wheat-complexioned (पड)(बत्तीस)(केळावरी)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[111] id = 68739
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
बाळाचा खेळ खेळ सुपलीमधी सार
जाई चाफ्याला संग भार
bāḷācā khēḷa khēḷa supalīmadhī sāra
jāī cāphayālā saṅga bhāra
My child’s toys are all in the sifting fan
Jasmine creeper has climbed all over Champak* tree (the little child has grown well)
▷ (बाळाचा)(खेळ)(खेळ)(सुपलीमधी)(सार)
▷ (जाई)(चाफ्याला) with (भार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[112] id = 68740
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
बाळ माझ्या खेळ चुली बाण बस कटया
धाकटा पवन खेळु देईन खळ खोट्या
bāḷa mājhyā khēḷa culī bāṇa basa kaṭayā
dhākaṭā pavana khēḷu dēīna khaḷa khōṭyā
My son is playing near the hearth, near the raised stone seat
My little child Pavan is not letting him play (he is coming in between)
▷  Son my (खेळ)(चुली)(बाण)(बस)(कटया)
▷ (धाकटा)(पवन)(खेळु)(देईन)(खळ)(खोट्या)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[38] id = 108429
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
रातीच सपान माझ्या सपनाची कहाणी
बयाना बाप दोन्ही माझ्या उशाला राजाराणी
rātīca sapāna mājhyā sapanācī kahāṇī
bayānā bāpa dōnhī mājhyā uśālā rājārāṇī
My dream at night, this is its story
My mother and father both are at my bedside like king and queen
▷ (रातीच)(सपान) my (सपनाची)(कहाणी)
▷ (बयाना) father both my (उशाला)(राजाराणी)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[72] id = 100027
माने यशोदा - Mane Yashoda
दिष्ट याग बाई झाली म्हणु मीठ मवर्या ग बाई घोळुनी
नेनंता ग राघु बाई आला लेझीम खेळुयानी
diṣṭa yāga bāī jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga bāī ghōḷunī
nēnantā ga rāghu bāī ālā lējhīma khēḷuyānī
Woman, I shake salt and mustard seeds, he has come under the influence of an evil eye
My young son Raghu* has come after playing lezim*
▷ (दिष्ट)(याग) woman has_come say (मीठ)(मवर्या) * woman (घोळुनी)
▷  Younger * (राघु) woman here_comes (लेझीम)(खेळुयानी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain
[82] id = 102205
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
देखन येवढपण तुझ्या भिवया नामी नामी
माझ नातु बाळा दृष्ट काढीते तुझी मामी
dēkhana yēvaḍhapaṇa tujhyā bhivayā nāmī nāmī
mājha nātu bāḷā dṛaṣṭa kāḍhītē tujhī māmī
You are so handsome, you have beautiful eyebrows
My grandson, your maternal aunt is waving mustard seeds around you to ward off the influence of the evil eye
▷ (देखन)(येवढपण) your (भिवया)(नामी)(नामी)
▷  My (नातु) child (दृष्ट)(काढीते)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[26] id = 66073
माने यशोदा - Mane Yashoda
दृष्ट या ग झाली म्हणु तीळ तांदळी ग याच्या ढिगा
नेनंता ग माझा राघु बापा शेजारी लेक उभा
dṛaṣṭa yā ga jhālī mhaṇu tīḷa tāndaḷī ga yācyā ḍhigā
nēnantā ga mājhā rāghu bāpā śējārī lēka ubhā
My son, my heap of Sesame and rice, has come under the influence of an evil eye
Rahu, my young son, is standing next to his father
▷ (दृष्ट)(या) * has_come say (तीळ)(तांदळी) * of_his_place (ढिगा)
▷  Younger * my (राघु) father (शेजारी)(लेक) standing
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[46] id = 73030
माने यशोदा - Mane Yashoda
हौस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेल्याची
नवनाथ बाळाची दारी आंघोळ वकीलाची
hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlyācī
navanātha bāḷācī dārī āṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a small round vessel near a big one
My son Navnath, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेल्याची)
▷ (नवनाथ)(बाळाची)(दारी)(आंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[31] id = 79181
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
सकाळच्या पारी राम राम बोला
तान्हा माझा राघु भाग्यवंत जागा झाला
sakāḷacyā pārī rāma rāma bōlā
tānhā mājhā rāghu bhāgyavanta jāgā jhālā
Early in the morning, chant the name of Ram
My little Raghu*, my son, the fortunate one, has woken up
▷ (सकाळच्या)(पारी) Ram Ram says
▷ (तान्हा) my (राघु)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[30] id = 79255
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
सकाळच्या पारी कोण करीत हारीहारी
तान्हा माझा बाळ वाचीतो ज्ञानेश्वरी
sakāḷacyā pārī kōṇa karīta hārīhārī
tānhā mājhā bāḷa vācītō jñānēśvarī
In the morning time, who is chanting the name of Hari*
My dear son is reading Dnyaneshwari
▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करीत)(हारीहारी)
▷ (तान्हा) my son (वाचीतो)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[23] id = 106382
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
हाक मी मारु किती उभी राहुनी सडकला
धाकल माझा बकुल चांद इशीत भडकला
hāka mī māru kitī ubhī rāhunī saḍakalā
dhākala mājhā bakula cānda iśīta bhaḍakalā
How many times can I call him standing on the road
My younger son Bakul, my moon, suddenly appeared at the Village Gate
▷ (हाक) I (मारु)(किती) standing (राहुनी)(सडकला)
▷ (धाकल) my (बकुल)(चांद)(इशीत)(भडकला)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[101] id = 100958
माने यशोदा - Mane Yashoda
मोठ ग मोठ डोळ जशी टाळाची टोपयीण
नेनंता राघु माझा साधु दिंडीत देखयीण
mōṭha ga mōṭha ḍōḷa jaśī ṭāḷācī ṭōpayīṇa
nēnantā rāghu mājhā sādhu diṇḍīta dēkhayīṇa
Big big eyes like a pair of cymbals
My son, a devotee, looks very handsome in the Dindi*
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(जशी)(टाळाची)(टोपयीण)
▷  Younger (राघु) my (साधु)(दिंडीत)(देखयीण)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[12] id = 68741
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
किती नटशील सदा गावाला गेल्यावानी
बाळा माझ डोळ सदा सुरमा लेल्यावाणी
kitī naṭaśīla sadā gāvālā gēlyāvānī
bāḷā mājha ḍōḷa sadā suramā lēlyāvāṇī
How much will you dress up as if you are always going to another village
My son’s eyes are always as if he has applied surma* (eyeliner)
▷ (किती)(नटशील)(सदा)(गावाला)(गेल्यावानी)
▷  Child my (डोळ)(सदा)(सुरमा)(लेल्यावाणी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[42] id = 102382
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
किती नटशील सदा गावाला गेल्यावानी
बाळाची माझ्या जानी उरसाला आल्यावानी
kitī naṭaśīla sadā gāvālā gēlyāvānī
bāḷācī mājhyā jānī urasālā ālyāvānī
How much will you dress up as if you are always going to another village
My son’s youth is like the atmosphere of a Fair, charged and full
Of enthusiasm
▷ (किती)(नटशील)(सदा)(गावाला)(गेल्यावानी)
▷ (बाळाची) my (जानी)(उरसाला)(आल्यावानी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[63] id = 79253
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
आयानुबायानु तुम्हाला पदरानी पालवीते
आता माझ्या बाळायाच्या हाळदीला बोलविते
āyānubāyānu tumhālā padarānī pālavītē
ātā mājhyā bāḷāyācyā hāḷadīlā bōlavitē
Women from the neighbourhood, I wave the end of my sari to call you
I call you for my sons, the bridegroom’s haldi* ceremony
▷ (आयानुबायानु)(तुम्हाला)(पदरानी)(पालवीते)
▷ (आता) my (बाळायाच्या)(हाळदीला)(बोलविते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[6] id = 79254
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
मांडवाच्या दारी काय वाजत गाजत
आता बाळा माझ्या लगीन बाळाच लागत
māṇḍavācyā dārī kāya vājata gājata
ātā bāḷā mājhyā lagīna bāḷāca lāgata
At the entrance of the shed for marriage, what is this music playing
Now, my son is getting married
▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (आता) child my (लगीन)(बाळाच)(लागत)
pas de traduction en français


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[12] id = 79252
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
मोत्याच्या मंडवळचा मी का ठेवती कापसात
नेनंत्या राघुबाचं लग्न व्हायचं वैशाखात
mōtyācyā maṇḍavaḷacā mī kā ṭhēvatī kāpasāta
nēnantyā rāghubācaṁ lagna vhāyacaṁ vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool
My son Raghunath, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळचा) I (का)(ठेवती)(कापसात)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाचं)(लग्न)(व्हायचं)(वैशाखात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[64] id = 68743
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
लंब लंब बाल पाणी पित्याच्या कावडीच
डोंगरी शिककाई गोदु माझ्या आवडीच
lamba lamba bāla pāṇī pityācyā kāvaḍīca
ḍōṅgarī śikakāī gōdu mājhyā āvaḍīca
no translation in English
▷ (लंब)(लंब) child water, (पित्याच्या)(कावडीच)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(गोदु) my (आवडीच)
pas de traduction en français
[65] id = 68745
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
लंब लंब बाल शेंड शेजच्या खाली गेल
धाकली माझी प्रभावती तुझ्या कंथानी गोळा केला
lamba lamba bāla śēṇḍa śējacyā khālī gēla
dhākalī mājhī prabhāvatī tujhyā kanthānī gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (लंब)(लंब) child (शेंड)(शेजच्या)(खाली) gone
▷ (धाकली) my (प्रभावती) your (कंथानी)(गोळा) did
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[43] id = 78214
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
काळीबी चंद्रकळा तुझ्या नेसण्याची खुबी
नात ती माझी बाळा परसदाराला बाई उभी
kāḷībī candrakaḷā tujhyā nēsaṇyācī khubī
nāta tī mājhī bāḷā parasadārālā bāī ubhī
no translation in English
▷ (काळीबी)(चंद्रकळा) your (नेसण्याची)(खुबी)
▷ (नात)(ती) my child (परसदाराला) woman standing
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[81] id = 107290
माने यशोदा - Mane Yashoda
बारीक बांगयडी कशी भरु मी ऐकली
घरी बहिण धाकली
bārīka bāṅgayaḍī kaśī bharu mī aikalī
gharī bahiṇa dhākalī
no translation in English
▷ (बारीक)(बांगयडी) how (भरु) I (ऐकली)
▷ (घरी) sister (धाकली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[85] id = 106329
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
बया म्हणु बया तोंडाला माझ्या येती
काटा मोडल याद होती
bayā mhaṇu bayā tōṇḍālā mājhyā yētī
kāṭā mōḍala yāda hōtī
I keep taking my mother’s name
Even if a thorn pricks me, I remember her
▷ (बया) say (बया)(तोंडाला) my (येती)
▷ (काटा)(मोडल)(याद)(होती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[56] id = 78005
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
जीवाला माझ्या जड बया तुला कळाल कस
कळाल नाही कस मी उंबर्याला दिल उस
jīvālā mājhyā jaḍa bayā tulā kaḷāla kasa
kaḷāla nāhī kasa mī umbaryālā dila usa
I am seriously ill, mother, how did you come to know
How did you not know, I put my head on the threshold
▷ (जीवाला) my (जड)(बया) to_you (कळाल) how
▷ (कळाल) not how I (उंबर्याला)(दिल)(उस)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[43] id = 42181
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
लोकांच्या बंधूवाणी माझा बंधू नव्हं भारी
हावश्या बंधूशाही मिरगाला मया भारी
lōkāñcyā bandhūvāṇī mājhā bandhū navhaṁ bhārī
hāvaśyā bandhūśāhī miragālā mayā bhārī
My brother was not rich like other peoples brother
But my dear brother’s affection poured on me like the heavy rain during Mrig constellation
▷ (लोकांच्या)(बंधूवाणी) my brother (नव्हं)(भारी)
▷ (हावश्या)(बंधूशाही)(मिरगाला)(मया)(भारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[10] id = 42140
माने यशोदा - Mane Yashoda
पड पड तू मेघराज्या आता पडून बरा झाला
वाणीच्या बंधवाचा नंदी तसला पाणी प्याला
paḍa paḍa tū mēgharājyā ātā paḍūna barā jhālā
vāṇīcyā bandhavācā nandī tasalā pāṇī pyālā
Come rain, come, good it is raining,
My younger brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड) you (मेघराज्या)(आता)(पडून)(बरा)(झाला)
▷ (वाणीच्या)(बंधवाचा)(नंदी)(तसला) water, (प्याला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[32] id = 77115
सरोदे सुनीता - Sarode Sunita
जाती मी शेताला उभी रहाते बांधाला
माझ्या बंधु रायाला हाका मारीते चांदाला
jātī mī śētālā ubhī rahātē bāndhālā
mājhyā bandhu rāyālā hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷  Caste I (शेताला) standing (रहाते)(बांधाला)
▷  My brother (रायाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[91] id = 112520
माने यशोदा - Mane Yashoda
भरल्या बाजारात वैराळ्या शेजारी चाट्यादादानी दिल पाल
माझा बंधुला सांगते साडी परास चुडा लाल
bharalyā bājārāta vairāḷyā śējārī cāṭyādādānī dila pāla
mājhā bandhulā sāṅgatē sāḍī parāsa cuḍā lāla
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारात)(वैराळ्या)(शेजारी)(चाट्यादादानी)(दिल)(पाल)
▷  My (बंधुला) I_tell (साडी)(परास)(चुडा)(लाल)
pas de traduction en français
[92] id = 112521
माने यशोदा - Mane Yashoda
भरीला बाजार येतो भरुनी दिस रिता
हावश्या माझ्या बंधु वाणी भरण्याचा आला नव्हता
bharīlā bājāra yētō bharunī disa ritā
hāvaśyā mājhyā bandhu vāṇī bharaṇyācā ālā navhatā
no translation in English
▷ (भरीला)(बाजार)(येतो)(भरुनी)(दिस)(रिता)
▷ (हावश्या) my brother (वाणी)(भरण्याचा) here_comes (नव्हता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[52] id = 42208
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
माहेर माझ्या केल त्यात रेशीम काडी काडी
बंधूला सांगते नाही नेसत घाला घडी
māhēra mājhyā kēla tyāta rēśīma kāḍī kāḍī
bandhūlā sāṅgatē nāhī nēsata ghālā ghaḍī
In my maher*, I got a sari with silk stripes
I tell brother, I won’t wear it, fold it up
▷ (माहेर) my did (त्यात)(रेशीम)(काडी)(काडी)
▷ (बंधूला) I_tell not (नेसत)(घाला)(घडी)
Pli de sari
maherA married woman’s parental home
[57] id = 42210
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
लुगड घेतीयल सया पुसती धुण धुता
हावश्या माझा बंधू भाऊिबजला आला होता
lugaḍa ghētīyala sayā pusatī dhuṇa dhutā
hāvaśyā mājhā bandhū bhāūibajalā ālā hōtā
While we were doing our washing (on the river), friends ask, did you buy a new sari
My dear brother had come for Bhaubij*
▷ (लुगड)(घेतीयल)(सया)(पुसती)(धुण)(धुता)
▷ (हावश्या) my brother (भाऊिबजला) here_comes (होता)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[510] id = 112457
माने यशोदा - Mane Yashoda
लुगड घेतल चाटी म्हणतो आहेराला
बंधुजी बोलत्यात बहिणी आल्यात माहेराला
lugaḍa ghētala cāṭī mhaṇatō āhērālā
bandhujī bōlatyāta bahiṇī ālyāta māhērālā
He bought a sari, tailor says, is it for a gift
Brother says, sisters have come to maher*
▷ (लुगड)(घेतल)(चाटी)(म्हणतो)(आहेराला)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(आल्यात)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[511] id = 112458
माने यशोदा - Mane Yashoda
लुगड घेतल साडेसाताची बेलापुरी
नाही नेसत घाल घडी घडी ठेवली
खुटीवरी असे बंधुजी बोलत्यात बहिणी रुसवा कुठवरी
lugaḍa ghētala sāḍēsātācī bēlāpurī
nāhī nēsata ghāla ghaḍī ghaḍī ṭhēvalī
khuṭīvarī asē bandhujī bōlatyāta bahiṇī rusavā kuṭhavarī
He bought me a Belapuri* variety of sari for seven and a half rupees
I won’t wear it, fold it up, I hanged the new fold on the hook
Brother asks, how long will you sulk
▷ (लुगड)(घेतल)(साडेसाताची)(बेलापुरी)
▷  Not (नेसत)(घाल)(घडी)(घडी)(ठेवली)
▷ (खुटीवरी)(असे)(बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(रुसवा)(कुठवरी)
pas de traduction en français
BelapuriBelonging to or from Belapur
[512] id = 112459
माने यशोदा - Mane Yashoda
लुगड घेतल दोन्ही पदर मऊमऊ
वानीच्या बंधवानी त्यानी धुंडीला वाई सातारा धाराशिव
lugaḍa ghētala dōnhī padara mūmū
vānīcyā bandhavānī tyānī dhuṇḍīlā vāī sātārā dhārāśiva
He bought me a sari, both the outer ends are soft
My dear brother searched the whole of Wai, Satara and Dharashiva
▷ (लुगड)(घेतल) both (पदर)(मऊमऊ)
▷ (वानीच्या)(बंधवानी)(त्यानी)(धुंडीला)(वाई)(सातारा)(धाराशिव)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[53] id = 97589
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
हात मी जोडत हिरी (विहीर) बाईच्या काठाला
पाठीच्या बंधुजीची माग औख मोटला
hāta mī jōḍata hirī (vihīra) bāīcyā kāṭhālā
pāṭhīcyā bandhujīcī māga aukha mōṭalā
I fold my hands to the stone edge of the well
I ask the leather bucket to give a long life to my younger brother
▷  Hand I (जोडत)(हिरी) ( (विहीर) ) (बाईच्या)(काठाला)
▷ (पाठीच्या)(बंधुजीची)(माग)(औख)(मोटला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[35] id = 42221
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
बहिण भावंडाची माया पिकल्या बोरावाणी
हावश्या बंधूला येते भेटून वाट पहाते
bahiṇa bhāvaṇḍācī māyā pikalyā bōrāvāṇī
hāvaśyā bandhūlā yētē bhēṭūna vāṭa pahātē
The affection between brother and sister is like a ripe jujube fruit
I am waiting to go and meet my dear brother
▷  Sister (भावंडाची)(माया)(पिकल्या)(बोरावाणी)
▷ (हावश्या)(बंधूला)(येते)(भेटून)(वाट)(पहाते)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[20] id = 42226
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
माहेर केल माझ एका वर्षात केली दोन
सखा नारीचा पुसायीचा असा सावकार हाये कोण
māhēra kēla mājha ēkā varṣāta kēlī dōna
sakhā nārīcā pusāyīcā asā sāvakāra hāyē kōṇa
I went to my maher*, twice in one year
Friend’s husband asks, who is this rich man
▷ (माहेर) did my (एका)(वर्षात) shouted two
▷ (सखा)(नारीचा)(पुसायीचा)(असा)(सावकार)(हाये) who
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[26] id = 77869
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
हात मी जोडती रातरा बाई तुला
पाठीचा बंधु शेती राहतोय केला
hāta mī jōḍatī rātarā bāī tulā
pāṭhīcā bandhu śētī rāhatōya kēlā
I fold my hands to you, night (referred to as a woman)
My younger brother is staying on the field
▷  Hand I (जोडती)(रातरा) woman to_you
▷ (पाठीचा) brother furrow (राहतोय) did
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[107] id = 42231
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
माझ्या घरला पाव्हणा कोण तांबड्या पगडीचा
हावश्या माझा बंधू झुबाबाईच्या बुगडीचा
mājhyā gharalā pāvhaṇā kōṇa tāmbaḍyā pagaḍīcā
hāvaśyā mājhā bandhū jhubābāīcyā bugaḍīcā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा) who (तांबड्या)(पगडीचा)
▷ (हावश्या) my brother (झुबाबाईच्या)(बुगडीचा)
pas de traduction en français
[373] id = 77870
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
बसाया बसकर जान टाकती चकराच
पाठीच बंधवाच अवचीत येण पाखराच
basāyā basakara jāna ṭākatī cakarāca
pāṭhīca bandhavāca avacīta yēṇa pākharāca
no translation in English
▷  Come_and_sit (बसकर)(जान)(टाकती)(चकराच)
▷ (पाठीच)(बंधवाच)(अवचीत)(येण)(पाखराच)
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[45] id = 78239
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
बंधुजी असताना भाचा मुर्हाळी कशापायी
बंधुच बाळ बोल तुम्ही दैवाच आत्याबाई
bandhujī asatānā bhācā murhāḷī kaśāpāyī
bandhuca bāḷa bōla tumhī daivāca ātyābāī
When brother is there, why should nephew come as murali*
Brother’s son says, paternal aunt, you are very fortunate
▷ (बंधुजी)(असताना)(भाचा)(मुर्हाळी)(कशापायी)
▷ (बंधुच) son says (तुम्ही)(दैवाच)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[124] id = 60005
माने यशोदा - Mane Yashoda
साखगराच लाडू मुंग्या बाईयांनो खाऊ नका
भाऊ बहिनीच नात तोडु नका
sākhagarāca lāḍū muṅgyā bāīyānnō khāū nakā
bhāū bahinīca nāta tōḍu nakā
Ants, please don’t eat the sugar balls
Don’t break the relation between brother and sister
▷ (साखगराच)(लाडू)(मुंग्या)(बाईयांनो)(खाऊ)(नका)
▷  Brother of_sister (नात)(तोडु)(नका)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[177] id = 77093
माने यशोदा - Mane Yashoda
भावजय नार पाय धुऊन पाणी प्याली
नान्या बाण माझ्या कोण्या अशीलाची केली
bhāvajaya nāra pāya dhuūna pāṇī pyālī
nānyā bāṇa mājhyā kōṇyā aśīlācī kēlī
Sister-in-law washed her feet and then drank water
My uncle, from which good family did he choose her
▷ (भावजय)(नार)(पाय)(धुऊन) water, (प्याली)
▷ (नान्या)(बाण) my (कोण्या)(अशीलाची) shouted
pas de traduction en français
[221] id = 113395
माने यशोदा - Mane Yashoda
नणंद भावजयाएका न्हानीत गोधी न्हाऊ
बंधुच्या जीवावर परटीणीला धुण देवु
naṇanda bhāvajayāēkā nhānīta gōdhī nhāū
bandhucyā jīvāvara paraṭīṇīlā dhuṇa dēvu
Nanand* and sister-in-law, we shall both bathe in the same bathroom
We shall give our clothes to the washerwoman to wash on brother’s account
▷ (नणंद)(भावजयाएका)(न्हानीत)(गोधी)(न्हाऊ)
▷ (बंधुच्या)(जीवावर)(परटीणीला)(धुण)(देवु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[47] id = 63700
माने यशोदा - Mane Yashoda
सख्या भावापरास गुरु भावा बर केल
गंगादोराला मला नेल
sakhyā bhāvāparāsa guru bhāvā bara kēla
gaṅgādōrālā malā nēla
More than my real brother, gurubhau* does a lot for me
He took me to the sacred river at Trimbakeshwar (for pilgrimage)
▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरु) brother (बर) did
▷ (गंगादोराला)(मला)(नेल)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-3.5 (F18-03-05) - Sister / Guru bahin

[9] id = 70044
माने यशोदा - Mane Yashoda
सख्या बहिणी परायास गुरु बहिणीचा माझ्या हेका
बहिणीचा माझा हेका इठु पंढरी माझा सखा
sakhyā bahiṇī parāyāsa guru bahiṇīcā mājhyā hēkā
bahiṇīcā mājhā hēkā iṭhu paṇḍharī mājhā sakhā
My Guru bahin* has a deep passion like my real sister,
Her deep passion, Ithu* of Pandhari is her friend
▷ (सख्या)(बहिणी)(परायास)(गुरु) of_sister my (हेका)
▷  Of_sister my (हेका)(इठु)(पंढरी) my (सखा)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
IthuVitthal pronounced locally


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[45] id = 103422
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
माय बोल पाण्यातील नाव करिती डळमळु
माझी ती बहिणाबाई नको कंतास अंत देवु
māya bōla pāṇyātīla nāva karitī ḍaḷamaḷu
mājhī tī bahiṇābāī nakō kantāsa anta dēvu
Mother says, the boat rocks in water
My dear sister, always be with your husband
▷ (माय) says (पाण्यातील)(नाव) asks_for (डळमळु)
▷  My (ती)(बहिणाबाई) not (कंतास)(अंत)(देवु)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[14] id = 69428
माने यशोदा - Mane Yashoda
भरल्या बाजारात विनंती करीती पाव्हण्याची
बहिणीसाठी त्या मेव्हण्याची
bharalyā bājārāta vinantī karītī pāvhaṇyācī
bahiṇīsāṭhī tyā mēvhaṇyācī
On the crowded market day, she requests her brother-in-law
For the sake of her sister
▷ (भरल्या)(बाजारात)(विनंती) asks_for (पाव्हण्याची)
▷ (बहिणीसाठी)(त्या)(मेव्हण्याची)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[80] id = 75105
माने यशोदा - Mane Yashoda
गावाला गेला कोण्या माझ्या नतीचा लोलक
गुजरी भावजया तुझ्या कुंकाचा मालक
gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā natīcā lōlaka
gujarī bhāvajayā tujhyā kuṅkācā mālaka
He (brother) has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (husband)
Sister-in-law from reputed family, he is the master of your kuku (your husband)
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (नतीचा)(लोलक)
▷ (गुजरी)(भावजया) your kunku (मालक)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[117] id = 68767
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
सासु नी सासरा पती माझा सुर्यचांद
दोहीच्या सावलीला सुखी संसारी मी नांद
sāsu nī sāsarā patī mājhā suryacānda
dōhīcyā sāvalīlā sukhī saṇsārī mī nānda
Mother-in-law, Father-in-law and my husband are like the sun and the moon’
I live a happy married life in their shade
▷ (सासु)(नी)(सासरा)(पती) my (सुर्यचांद)
▷ (दोहीच्या)(सावलीला)(सुखी)(संसारी) I (नांद)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[67] id = 47963
माने यशोदा - Mane Yashoda
सासुनी सासरा हायत्या सोन्याच्या मुरती
दीर दाजीबा गणपती जाऊ मालणी पारबती
नंदा कामाणी धुरपती राज चुड्याला शोभा देती
sāsunī sāsarā hāyatyā sōnyācyā muratī
dīra dājībā gaṇapatī jāū mālaṇī pārabatī
nandā kāmāṇī dhurapatī rāja cuḍyālā śōbhā dētī
Mother-in-law and father-in-law are both like statues of gold
My brother-in-laws are like god Ganapati, my sisters-in-law are like goddess Parvati
Nanands are like Draupadi*, all this adds to my husband’s good reputation
▷ (सासुनी)(सासरा)(हायत्या) of_gold (मुरती)
▷ (दीर)(दाजीबा)(गणपती)(जाऊ)(मालणी) Parvati
▷ (नंदा)(कामाणी)(धुरपती) king (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[28] id = 108802
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
माझ्या अंगणात जान पासुडी कुणाची
सासु निजली सुनयची
mājhyā aṅgaṇāta jāna pāsuḍī kuṇācī
sāsu nijalī sunayacī
Whose quilt is that in my courtyard
Daughter-in-law’s mother-in-law is sleeping
▷  My (अंगणात)(जान)(पासुडी)(कुणाची)
▷ (सासु)(निजली)(सुनयची)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[7] id = 48703
धोत्रे आवडावाई सोपान - Dhotre Avada Sopan
पंढरीला जाया औंदा नाही झाल मन
बाबाच्या बोलण्यासाठी शिकले लिवण
paṇḍharīlā jāyā aundā nāhī jhāla mana
bābācyā bōlaṇyāsāṭhī śikalē livaṇa
I was in no mood to go to Pandhari this year
I learnt to write because Baba said so
▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा) not (झाल)(मन)
▷ (बाबाच्या)(बोलण्यासाठी)(शिकले)(लिवण)
Je n'étais pas d'humeur à aller à Pandharpur
J'ai appris à écrire parce que Bābā l'a dit.
Cross references for this song:B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation
Notes =>पंढरीला जाया औंदा नाही झाल मन ही ओळ B:VI-2.4cयात येते. इथे ती ओळ वेगळ्या संदर्भात आली आहे.


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[30] id = 65083
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
घटना लिहीली त्यांनी किती झटपट
कायद्यामधी केली सवलतीची सुट
ghaṭanā lihīlī tyānnī kitī jhaṭapaṭa
kāyadyāmadhī kēlī savalatīcī suṭa
With what speed did he write the Constitution*
In the law, he made provision for concessions
▷ (घटना)(लिहीली)(त्यांनी)(किती)(झटपट)
▷ (कायद्यामधी) shouted (सवलतीची)(सुट)
Il écrivit la constitution, que de travail acharné!
Dans la loi il a prévu la concession de privilèges.
the ConstitutionThe Constitution of India


H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Cross-references:H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
[12] id = 48705
सरोदे सुनीता - Sarode Sunita
चौघीजणी आम्ही बुध्दवाडीच्या चौघीजणी
आम्ही दिल्लीला जाणार बाबासाहेबाच्या दर्शनाला
caughījaṇī āmhī budhdavāḍīcyā caughījaṇī
āmhī dillīlā jāṇāra bābāsāhēbācyā darśanālā
All the four of us, we are from Buddhawadi village
We shall go to Delhi for Babasaheb*’s Darshan*
▷ (चौघीजणी)(आम्ही)(बुध्दवाडीच्या)(चौघीजणी)
▷ (आम्ही)(दिल्लीला)(जाणार) of_Babasaheb_(Ambedkar) (दर्शनाला)
Nous toutes les quatre, du village de Bouddhavadi
Nous irons à Delhi prendre le darśan de Bābāsāheb.
Babasaheb
DarshanLooking directly at the image of God
[13] id = 48706
धोत्रे गोकुळबाई चंदर - Dhotre Gokul Chandar
आठ दिवसाच्या गुरवारी काई फुलल्या चारी वाटा
दिल्लीच्या कचारीयीत बाबासाहेबाचा मान मोठा
āṭha divasācyā guravārī kāī phulalyā cārī vāṭā
dillīcyā kacārīyīta bābāsāhēbācā māna mōṭhā
On Thursday, a week before, all the four avenues have blossomed
In the offices at Delhi, Babasaheb* enjoys a great honour
▷  Eight (दिवसाच्या)(गुरवारी)(काई)(फुलल्या)(चारी)(वाटा)
▷ (दिल्लीच्या)(कचारीयीत)(बाबासाहेबाचा)(मान)(मोठा)
Le jeudi, tous les huit jours, les quatre avenues sont fleuries
Dans les bureaux de Delhi Bābāsāheb est en grand honneur.
Babasaheb


H:XXI-5.1div (H21-05-01d04) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Crowds marching, procession

[4] id = 48704
धोत्रे गोकुळबाई चंदर - Dhotre Gokul Chandar
येवढ्या दिल्लीच्या कचेरीनात ग जमल न्हान
(लहान) थोर नेणंत माझ बाळ मधे बसल न्यायदार
yēvaḍhyā dillīcyā kacērīnāta ga jamala nhāna
(lahāna) thōra nēṇanta mājha bāḷa madhē basala nyāyadāra
Small and big, all have assembled in the Office at Delhi
My son, an adolescent, sits in the middle, administers justice
▷ (येवढ्या)(दिल्लीच्या)(कचेरीनात) * (जमल)(न्हान)
▷  ( (लहान) ) great younger my son (मधे)(बसल)(न्यायदार)
Petits et grands sont assemblés dans le bureau de Delhi
Mon garçon, un adolescent, assis au milieu, rend la justice.


H:XXI-5.1evii (H21-05-01e07) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / People’s participation, crowds

Cross-references:H:XXI-1.5o ???
[7] id = 65103
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
अशा गरदीत भीम मला दिसना
किती जमलीया दलिताची सेना
aśā garadīta bhīma malā disanā
kitī jamalīyā dalitācī sēnā
In this crowd, I cannot see Bhim*
What an army of Dalits* has gathered
▷ (अशा)(गरदीत) Bhim (मला)(दिसना)
▷ (किती)(जमलीया)(दलिताची)(सेना)
Dans une foule pareille je ne pouvais voir Bhīm
Comme elle s'était rassemblée nombreuse l'armée des dalit.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
[18] id = 65085
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
उंबर कसा झाला लाललाल
मताच अधिकार भीमान दिल
umbara kasā jhālā lālalāla
matāca adhikāra bhīmāna dila
How the wild fig tree has become all red
Bhim* has given (us) the right to vote
▷ (उंबर) how (झाला)(लाललाल)
▷ (मताच)(अधिकार)(भीमान)(दिल)
Comment le figuier sauvage est-il tout rouge?
Bhīm nous a obtenu le droit de vote.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body


H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins

[4] id = 48707
धोत्रे आवडावाई सोपान - Dhotre Avada Sopan
येवढ्या दिल्लीच्या कचारीयीत खुरची बाकायीचा आसयीरा
अन् डाक्टर बाबाइचा केला बामन सासइरा
yēvaḍhyā dillīcyā kacārīyīta khuracī bākāyīcā āsayīrā
ana ḍākṭara bābāicā kēlā bāmana sāsirā
In the big office at Delhi, there are chairs and benches
Doctor Babasaheb* has made a Brahman his father-in-law
▷ (येवढ्या)(दिल्लीच्या)(कचारीयीत)(खुरची)(बाकायीचा)(आसयीरा)
▷ (अन्)(डाक्टर)(बाबाइचा) did Brahmin (सासइरा)
Dans un grand bureau de Delhi, chaises et bancs
Docteur Bābāsāheb a fait d'un Bāmaṇ son beau-père.
Babasaheb


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[29] id = 48708
धोत्रे गोकुळबाई चंदर - Dhotre Gokul Chandar
बामबिगनाची मुली किती करचील येणी फणी
बाबा हायेत आमच्या त्यांनी तुला करून आणली राणी
bāmabiganācī mulī kitī karacīla yēṇī phaṇī
bābā hāyēta āmacyā tyānnī tulā karūna āṇalī rāṇī
Oh Brahman girl, how much time will you spend on your looks
Baba is ours, he has made you his queen
▷ (बामबिगनाची)(मुली)(किती)(करचील)(येणी)(फणी)
▷  Baba (हायेत)(आमच्या)(त्यांनी) to_you (करून)(आणली)(राणी)
Oh fille de Bāmaṇ, que d'avances et de manières feras-tu
Notre Bābā te prendra pour femme et te fera sa reine.
[89] id = 65104
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
जग या म्हणत कोण कोण
केलीया मुली भीमान बामयीण
jaga yā mhaṇata kōṇa kōṇa
kēlīyā mulī bhīmāna bāmayīṇa
The world asks:” Who is she? Who is she?”
Bhim* has married a Brahman girl
▷ (जग)(या)(म्हणत) who who
▷ (केलीया)(मुली)(भीमान)(बामयीण)
Le monde demande : “Qui est-elle? qui est-elle?”
Bhīm a épousé une fille Baman.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[90] id = 65105
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
हरीजनाचे बामयीण झाले पाहुणे
ते दारात आमुच्या हो आले
harījanācē bāmayīṇa jhālē pāhuṇē
tē dārāta āmucyā hō ālē
The Brahmans have become the relatives of Harijans*
They have come to our door!
▷ (हरीजनाचे)(बामयीण) become (पाहुणे)
▷ (ते)(दारात)(आमुच्या)(हो) here_comes
La Bāman est devenue la parente des harijans
Oh! La voilà arrivée à notre porte.
Harijan ➡ HarijansAn untouchable


H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar

[8] id = 48709
धोत्रे गोकुळबाई चंदर - Dhotre Gokul Chandar
जालु नटवा माझा बंदु गाडी जुपुन उभा राही
गाडी जुपुन उभा राही बाबासाहेबाची सय येई
jālu naṭavā mājhā bandu gāḍī jupuna ubhā rāhī
gāḍī jupuna ubhā rāhī bābāsāhēbācī saya yēī
Jalu, my proud brother, harnesses the bullocks to the cart
Harnesses the bullocks to the cart, he reminds me of Babasaheb*
▷ (जालु)(नटवा) my (बंदु)(गाडी)(जुपुन) standing stays
▷ (गाडी)(जुपुन) standing stays (बाबासाहेबाची)(सय)(येई)
Jalu, mon frère, est debout, fier, il attela les bœufs au char
Il attela les bœufs au char, il ressemble à Bābāsāheb.
Babasaheb


H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education

[4] id = 48710
कांबळे झिबाक्काबाई - Kamble Zibakka
गाण भीमाच्या गुणाला आरती घेऊन ओवाळू याला
बाबासायबापरमानी नाही कोणी शिक्षणाला
gāṇa bhīmācyā guṇālā āratī ghēūna ōvāḷū yālā
bābāsāyabāparamānī nāhī kōṇī śikṣaṇālā
I sing the qualities of Bhim*, I perform Arati*, I wave the lamp
None else is as educated as Babasaheb*
▷ (गाण)(भीमाच्या)(गुणाला) Arati (घेऊन)(ओवाळू)(याला)
▷ (बाबासायबापरमानी) not (कोणी)(शिक्षणाला)
Je chante les qualités de Bābā en prenant l'āratī, j'agite la lumière
Nul n'a autant d'instruction que Bābāsāheb.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Babasaheb
[5] id = 48711
धोत्रे आवडावाई सोपान - Dhotre Avada Sopan
बाबासाहेबाची ग अक्कल लई मोठी
कोर्या कागदाच्या बनल्या त्या नोटी
bābāsāhēbācī ga akkala laī mōṭhī
kōryā kāgadācyā banalyā tyā nōṭī
Babasaheb*’s intelligence is much superior
From blank paper, he has created bank notes
▷ (बाबासाहेबाची) * (अक्कल)(लई)(मोठी)
▷ (कोर्या)(कागदाच्या)(बनल्या)(त्या)(नोटी)
Bābāsāheb était d'une intelligence supérieure
Il a créé des billets de banque sur du papier blanc.
Babasaheb
[6] id = 48712
धोत्रे आवडावाई सोपान - Dhotre Avada Sopan
शिकला दिल्लीला वर चढला पदवीला
ह्या खंडामंदी नंबर पईला
śikalā dillīlā vara caḍhalā padavīlā
hyā khaṇḍāmandī nambara pīlā
He studied at Delhi, he rose in status
In this continent, he ranks first
▷ (शिकला)(दिल्लीला)(वर)(चढला)(पदवीला)
▷ (ह्या)(खंडामंदी)(नंबर)(पईला)
Il a étudié à Delhi, il est monté haut en grade
En notre continent, il est le premier par son intelligence.


H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body

Cross-references:H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box
H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome
[4] id = 65078
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगु बाळ भीमाच डोक
कोटी कोटी जनतेमधी बुध्दीमान एक
kāya sāṅgu bāḷa bhīmāca ḍōka
kōṭī kōṭī janatēmadhī budhdīmāna ēka
What can I tell you, child, about Bhim*’s brain
Among crores* of people, he is the only one intelligent
▷  Why (सांगु) son (भीमाच)(डोक)
▷ (कोटी)(कोटी)(जनतेमधी)(बुध्दीमान)(एक)
Que dire, mon enfant, la tête de Bhīm?
C'est un génie parmi des milliers de milliers de gens.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
crore ➡ croresTen millions
[5] id = 65079
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू सये माझ्या भीमाच बाळ हात
जिकडे पहावे तिकडे माझ्या भीमाच गोत
kāya sāṅgū sayē mājhyā bhīmāca bāḷa hāta
jikaḍē pahāvē tikaḍē mājhyā bhīmāca gōta
How can I tell you, friend, my Bhim*’s small hands
Wherever you see, they are my Bhim*’s relatives
▷  Why (सांगू)(सये) my (भीमाच) son hand
▷ (जिकडे)(पहावे)(तिकडे) my (भीमाच)(गोत)
Que dire, amie, les mains d'enfant de mon Bhīm?
Il faut voir de tous côtés la famille de mon Bhīm!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 65080
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू बाई माझ्या भीमाच नाक
ज्यान बामणास बसलाय धाक
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca nāka
jyāna bāmaṇāsa basalāya dhāka
What can I tell you, woman, my Bhim*’s nose
The Brahmans are scared of it
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाच)(नाक)
▷ (ज्यान)(बामणास)(बसलाय)(धाक)
Que dire, femme, le nez de mon Bhīm?
Jain et Bāman sont pris de frayeur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 65081
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू बाई माझ्या भीमाच मुख
कोटी कोटी जनता भोगतीया सुख
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca mukha
kōṭī kōṭī janatā bhōgatīyā sukha
What can I tell you, woman, my Bhim*’s face
Millions and millions of people are enjoying happines
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाच)(मुख)
▷ (कोटी)(कोटी)(जनता)(भोगतीया)(सुख)
Que dire, femme, la bouche de mon Bhīm?
Des millions et des millions de gens jouissent du bonheur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1p (H21-05-01p) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Gratitude
[8] id = 65082
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू बाई माझ्या भीमाच्या हाताची बोट
अक्षराला कुठ नाही पडलीया खाट
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācyā hātācī bōṭa
akṣarālā kuṭha nāhī paḍalīyā khāṭa
What can I tell you, woman, my Bhim*’s fingers
Not a single letter has ever been scratched
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाच्या)(हाताची)(बोट)
▷ (अक्षराला)(कुठ) not (पडलीया)(खाट)
Que dire, femme, les doigts de la main de mon Bhīm?
Pas une seule lettre qu'il ait écorchée.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws
[9] id = 65084
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू बाई माझ्या भीमाचा कंबर
कायद्याचा हो त्याने कसा खचला (रोवला) उंबर
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācā kambara
kāyadyācā hō tyānē kasā khacalā (rōvalā) umbara
What can I tell you, woman, my Bhim*’s waist
He has planted the fig tree of law
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाचा)(कंबर)
▷ (कायद्याचा)(हो)(त्याने) how (खचला) ( (रोवला) ) (उंबर)
Que dire, femme, la hanche de mon Bhīm?
Il a planté le figuier de la loi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws
[10] id = 65086
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू बाई माझ्या भीमाचे पायी
नऊ कोटी जनतापुढे चालतच राही
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācē pāyī
naū kōṭī janatāpuḍhē cālataca rāhī
What can I tell you, woman, my Bhim*’s feet
Ninety million people keep on walking ahead
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाचे)(पायी)
▷ (नऊ)(कोटी)(जनतापुढे)(चालतच) stays
Que dire, femme, les pieds de mon Bhīm?
Il ne cesse de marcher en tête de 90 millions de gens.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome


H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body

Cross-references:H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box
H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome
[4] id = 65078
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगु बाळ भीमाच डोक
कोटी कोटी जनतेमधी बुध्दीमान एक
kāya sāṅgu bāḷa bhīmāca ḍōka
kōṭī kōṭī janatēmadhī budhdīmāna ēka
What can I tell you, child, about Bhim*’s brain
Among crores* of people, he is the only one intelligent
▷  Why (सांगु) son (भीमाच)(डोक)
▷ (कोटी)(कोटी)(जनतेमधी)(बुध्दीमान)(एक)
Que dire, mon enfant, la tête de Bhīm?
C'est un génie parmi des milliers de milliers de gens.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
crore ➡ croresTen millions
[5] id = 65079
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू सये माझ्या भीमाच बाळ हात
जिकडे पहावे तिकडे माझ्या भीमाच गोत
kāya sāṅgū sayē mājhyā bhīmāca bāḷa hāta
jikaḍē pahāvē tikaḍē mājhyā bhīmāca gōta
How can I tell you, friend, my Bhim*’s small hands
Wherever you see, they are my Bhim*’s relatives
▷  Why (सांगू)(सये) my (भीमाच) son hand
▷ (जिकडे)(पहावे)(तिकडे) my (भीमाच)(गोत)
Que dire, amie, les mains d'enfant de mon Bhīm?
Il faut voir de tous côtés la famille de mon Bhīm!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 65080
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू बाई माझ्या भीमाच नाक
ज्यान बामणास बसलाय धाक
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca nāka
jyāna bāmaṇāsa basalāya dhāka
What can I tell you, woman, my Bhim*’s nose
The Brahmans are scared of it
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाच)(नाक)
▷ (ज्यान)(बामणास)(बसलाय)(धाक)
Que dire, femme, le nez de mon Bhīm?
Jain et Bāman sont pris de frayeur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 65081
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू बाई माझ्या भीमाच मुख
कोटी कोटी जनता भोगतीया सुख
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca mukha
kōṭī kōṭī janatā bhōgatīyā sukha
What can I tell you, woman, my Bhim*’s face
Millions and millions of people are enjoying happines
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाच)(मुख)
▷ (कोटी)(कोटी)(जनता)(भोगतीया)(सुख)
Que dire, femme, la bouche de mon Bhīm?
Des millions et des millions de gens jouissent du bonheur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1p (H21-05-01p) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Gratitude
[8] id = 65082
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू बाई माझ्या भीमाच्या हाताची बोट
अक्षराला कुठ नाही पडलीया खाट
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācyā hātācī bōṭa
akṣarālā kuṭha nāhī paḍalīyā khāṭa
What can I tell you, woman, my Bhim*’s fingers
Not a single letter has ever been scratched
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाच्या)(हाताची)(बोट)
▷ (अक्षराला)(कुठ) not (पडलीया)(खाट)
Que dire, femme, les doigts de la main de mon Bhīm?
Pas une seule lettre qu'il ait écorchée.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws
[9] id = 65084
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू बाई माझ्या भीमाचा कंबर
कायद्याचा हो त्याने कसा खचला (रोवला) उंबर
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācā kambara
kāyadyācā hō tyānē kasā khacalā (rōvalā) umbara
What can I tell you, woman, my Bhim*’s waist
He has planted the fig tree of law
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाचा)(कंबर)
▷ (कायद्याचा)(हो)(त्याने) how (खचला) ( (रोवला) ) (उंबर)
Que dire, femme, la hanche de mon Bhīm?
Il a planté le figuier de la loi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws
[10] id = 65086
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू बाई माझ्या भीमाचे पायी
नऊ कोटी जनतापुढे चालतच राही
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācē pāyī
naū kōṭī janatāpuḍhē cālataca rāhī
What can I tell you, woman, my Bhim*’s feet
Ninety million people keep on walking ahead
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाचे)(पायी)
▷ (नऊ)(कोटी)(जनतापुढे)(चालतच) stays
Que dire, femme, les pieds de mon Bhīm?
Il ne cesse de marcher en tête de 90 millions de gens.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome


H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body

Cross-references:H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box
H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome
[4] id = 65078
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगु बाळ भीमाच डोक
कोटी कोटी जनतेमधी बुध्दीमान एक
kāya sāṅgu bāḷa bhīmāca ḍōka
kōṭī kōṭī janatēmadhī budhdīmāna ēka
What can I tell you, child, about Bhim*’s brain
Among crores* of people, he is the only one intelligent
▷  Why (सांगु) son (भीमाच)(डोक)
▷ (कोटी)(कोटी)(जनतेमधी)(बुध्दीमान)(एक)
Que dire, mon enfant, la tête de Bhīm?
C'est un génie parmi des milliers de milliers de gens.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
crore ➡ croresTen millions
[5] id = 65079
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू सये माझ्या भीमाच बाळ हात
जिकडे पहावे तिकडे माझ्या भीमाच गोत
kāya sāṅgū sayē mājhyā bhīmāca bāḷa hāta
jikaḍē pahāvē tikaḍē mājhyā bhīmāca gōta
How can I tell you, friend, my Bhim*’s small hands
Wherever you see, they are my Bhim*’s relatives
▷  Why (सांगू)(सये) my (भीमाच) son hand
▷ (जिकडे)(पहावे)(तिकडे) my (भीमाच)(गोत)
Que dire, amie, les mains d'enfant de mon Bhīm?
Il faut voir de tous côtés la famille de mon Bhīm!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 65080
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू बाई माझ्या भीमाच नाक
ज्यान बामणास बसलाय धाक
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca nāka
jyāna bāmaṇāsa basalāya dhāka
What can I tell you, woman, my Bhim*’s nose
The Brahmans are scared of it
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाच)(नाक)
▷ (ज्यान)(बामणास)(बसलाय)(धाक)
Que dire, femme, le nez de mon Bhīm?
Jain et Bāman sont pris de frayeur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 65081
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू बाई माझ्या भीमाच मुख
कोटी कोटी जनता भोगतीया सुख
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca mukha
kōṭī kōṭī janatā bhōgatīyā sukha
What can I tell you, woman, my Bhim*’s face
Millions and millions of people are enjoying happines
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाच)(मुख)
▷ (कोटी)(कोटी)(जनता)(भोगतीया)(सुख)
Que dire, femme, la bouche de mon Bhīm?
Des millions et des millions de gens jouissent du bonheur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1p (H21-05-01p) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Gratitude
[8] id = 65082
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू बाई माझ्या भीमाच्या हाताची बोट
अक्षराला कुठ नाही पडलीया खाट
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācyā hātācī bōṭa
akṣarālā kuṭha nāhī paḍalīyā khāṭa
What can I tell you, woman, my Bhim*’s fingers
Not a single letter has ever been scratched
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाच्या)(हाताची)(बोट)
▷ (अक्षराला)(कुठ) not (पडलीया)(खाट)
Que dire, femme, les doigts de la main de mon Bhīm?
Pas une seule lettre qu'il ait écorchée.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws
[9] id = 65084
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू बाई माझ्या भीमाचा कंबर
कायद्याचा हो त्याने कसा खचला (रोवला) उंबर
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācā kambara
kāyadyācā hō tyānē kasā khacalā (rōvalā) umbara
What can I tell you, woman, my Bhim*’s waist
He has planted the fig tree of law
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाचा)(कंबर)
▷ (कायद्याचा)(हो)(त्याने) how (खचला) ( (रोवला) ) (उंबर)
Que dire, femme, la hanche de mon Bhīm?
Il a planté le figuier de la loi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws
[10] id = 65086
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू बाई माझ्या भीमाचे पायी
नऊ कोटी जनतापुढे चालतच राही
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācē pāyī
naū kōṭī janatāpuḍhē cālataca rāhī
What can I tell you, woman, my Bhim*’s feet
Ninety million people keep on walking ahead
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाचे)(पायी)
▷ (नऊ)(कोटी)(जनतापुढे)(चालतच) stays
Que dire, femme, les pieds de mon Bhīm?
Il ne cesse de marcher en tête de 90 millions de gens.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome


H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body

Cross-references:H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box
H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome
[4] id = 65078
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगु बाळ भीमाच डोक
कोटी कोटी जनतेमधी बुध्दीमान एक
kāya sāṅgu bāḷa bhīmāca ḍōka
kōṭī kōṭī janatēmadhī budhdīmāna ēka
What can I tell you, child, about Bhim*’s brain
Among crores* of people, he is the only one intelligent
▷  Why (सांगु) son (भीमाच)(डोक)
▷ (कोटी)(कोटी)(जनतेमधी)(बुध्दीमान)(एक)
Que dire, mon enfant, la tête de Bhīm?
C'est un génie parmi des milliers de milliers de gens.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
crore ➡ croresTen millions
[5] id = 65079
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू सये माझ्या भीमाच बाळ हात
जिकडे पहावे तिकडे माझ्या भीमाच गोत
kāya sāṅgū sayē mājhyā bhīmāca bāḷa hāta
jikaḍē pahāvē tikaḍē mājhyā bhīmāca gōta
How can I tell you, friend, my Bhim*’s small hands
Wherever you see, they are my Bhim*’s relatives
▷  Why (सांगू)(सये) my (भीमाच) son hand
▷ (जिकडे)(पहावे)(तिकडे) my (भीमाच)(गोत)
Que dire, amie, les mains d'enfant de mon Bhīm?
Il faut voir de tous côtés la famille de mon Bhīm!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 65080
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू बाई माझ्या भीमाच नाक
ज्यान बामणास बसलाय धाक
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca nāka
jyāna bāmaṇāsa basalāya dhāka
What can I tell you, woman, my Bhim*’s nose
The Brahmans are scared of it
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाच)(नाक)
▷ (ज्यान)(बामणास)(बसलाय)(धाक)
Que dire, femme, le nez de mon Bhīm?
Jain et Bāman sont pris de frayeur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 65081
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू बाई माझ्या भीमाच मुख
कोटी कोटी जनता भोगतीया सुख
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca mukha
kōṭī kōṭī janatā bhōgatīyā sukha
What can I tell you, woman, my Bhim*’s face
Millions and millions of people are enjoying happines
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाच)(मुख)
▷ (कोटी)(कोटी)(जनता)(भोगतीया)(सुख)
Que dire, femme, la bouche de mon Bhīm?
Des millions et des millions de gens jouissent du bonheur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1p (H21-05-01p) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Gratitude
[8] id = 65082
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू बाई माझ्या भीमाच्या हाताची बोट
अक्षराला कुठ नाही पडलीया खाट
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācyā hātācī bōṭa
akṣarālā kuṭha nāhī paḍalīyā khāṭa
What can I tell you, woman, my Bhim*’s fingers
Not a single letter has ever been scratched
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाच्या)(हाताची)(बोट)
▷ (अक्षराला)(कुठ) not (पडलीया)(खाट)
Que dire, femme, les doigts de la main de mon Bhīm?
Pas une seule lettre qu'il ait écorchée.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws
[9] id = 65084
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू बाई माझ्या भीमाचा कंबर
कायद्याचा हो त्याने कसा खचला (रोवला) उंबर
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācā kambara
kāyadyācā hō tyānē kasā khacalā (rōvalā) umbara
What can I tell you, woman, my Bhim*’s waist
He has planted the fig tree of law
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाचा)(कंबर)
▷ (कायद्याचा)(हो)(त्याने) how (खचला) ( (रोवला) ) (उंबर)
Que dire, femme, la hanche de mon Bhīm?
Il a planté le figuier de la loi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws
[10] id = 65086
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
काय सांगू बाई माझ्या भीमाचे पायी
नऊ कोटी जनतापुढे चालतच राही
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācē pāyī
naū kōṭī janatāpuḍhē cālataca rāhī
What can I tell you, woman, my Bhim*’s feet
Ninety million people keep on walking ahead
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाचे)(पायी)
▷ (नऊ)(कोटी)(जनतापुढे)(चालतच) stays
Que dire, femme, les pieds de mon Bhīm?
Il ne cesse de marcher en tête de 90 millions de gens.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome


H:XXI-5.8fiv (H21-05-08f04) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Light

[1] id = 48713
सरोदे सुनीता - Sarode Sunita
आंबेडकर बाबा सार्या दुनीयात शायन्यात
बंदुला मी किती सांगू फोटु ग ऐन्यात
āmbēḍakara bābā sāryā dunīyāta śāyanyāta
bandulā mī kitī sāṅgū phōṭu ga ainyāta
Ambedkar Baba so great that I could not store him in my heart
How many times can I tell my brother to give me his photo in a frame
▷  Ambedkar Baba (सार्या)(दुनीयात)(शायन्यात)
▷ (बंदुला) I (किती)(सांगू)(फोटु) * (ऐन्यात)
Ambedkar Bābā resplendit dans l'univers entier
Que de fois je dis à mon frère : “Prends donc sa photo!”


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[10] id = 48725
सरोदे सुनीता - Sarode Sunita
देवआदन्या झाली बाबाला पडली जगाला
आंदीयीरी (अंघार) । पोर बघीत भिरीभरी
dēvādanyā jhālī bābālā paḍalī jagālā
āndīyīrī (aṅghāra). pōra baghīta bhirībharī
Baba is dead, darkness fell on the world
The young look around clueless
▷ (देवआदन्या) has_come (बाबाला)(पडली)(जगाला)
▷ (आंदीयीरी) ( (अंघार) ) (।)(पोर)(बघीत)(भिरीभरी)
Dieu rappela Bābā, la ténèbre s'étendit sur le monde
Les jeunes jettent des regards hébétés.


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[19] id = 48723
कांबळे झिबाक्काबाई - Kamble Zibakka
देवआगन्या झाली बाबाला आरबी भंडार सांगी सबा
भीशा ग कांबळ्या तिथ उभा
dēvāganyā jhālī bābālā ārabī bhaṇḍāra sāṅgī sabā
bhīśā ga kāmbaḷyā titha ubhā
Baba is dead, R, B, Bhandar takes a meeting
Bhisha Kamble was standing there
▷ (देवआगन्या) has_come (बाबाला)(आरबी)(भंडार)(सांगी)(सबा)
▷ (भीशा) * (कांबळ्या)(तिथ) standing
Golfe d'Arabie, l'assemblée dit que Dieu rappela Bābā
Bhisha Kamblé était là debout.
[20] id = 48724
सरोदे सुनीता - Sarode Sunita
देवआदन्या झाली बाबाला मोट्या मोट्याला गेल्या तारा
नामुनाराया माज्या बंदु मधी पोलीस पारा (पहारा)
dēvādanyā jhālī bābālā mōṭyā mōṭyālā gēlyā tārā
nāmunārāyā mājyā bandu madhī pōlīsa pārā (pahārā)
Baba is dead, telegrams have been sent to important people
My brother Namunaraya is a guard in the police
▷ (देवआदन्या) has_come (बाबाला)(मोट्या)(मोट्याला)(गेल्या) wires
▷ (नामुनाराया)(माज्या)(बंदु)(मधी)(पोलीस)(पारा) ( (पहारा) )
Dieu a rappelé Bābā, des télégrammes sont envoyés aux notables
Mon frère Namunaraya était policier de garde.


H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma

[1] id = 48715
धोत्रे गोकुळबाई चंदर - Dhotre Gokul Chandar
पंढरीला जाया औंदा न्हाई झाल मन
चोर म्हणून चोखुबाला मारल बडव्यान
paṇḍharīlā jāyā aundā nhāī jhāla mana
cōra mhaṇūna cōkhubālā mārala baḍavyāna
I had no desire to go to Pandharpur this year
The priest beat up Chokhoba*, calling him a thief
▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(न्हाई)(झाल)(मन)
▷ (चोर)(म्हणून)(चोखुबाला)(मारल)(बडव्यान)
Je n'ai pas l'intention d'aller à Pandharpur cette année
Cokhoba, le prêtre l'avait tué comme un voleur.
ChokhobaSaint Chokha
[2] id = 48716
धोत्रे आवडावाई सोपान - Dhotre Avada Sopan
आंबेडकरबाबा जनताला तीकीयीत (ताकीयीत) करी
पंढरीला नका जाऊ उपोग (उपयोग) नाही
āmbēḍakarabābā janatālā tīkīyīta (tākīyīta) karī
paṇḍharīlā nakā jāū upōga (upayōga) nāhī
Ambedkar Baba warns the people
Don’t go to Pandhari, it is of no use
▷ (आंबेडकरबाबा)(जनताला)(तीकीयीत) ( (ताकीयीत) ) (करी)
▷ (पंढरीला)(नका)(जाऊ)(उपोग) ( (उपयोग) ) not
Ambedkar Bābā l'interdit au peuple
N'allez pas à Pandharpur, ça ne sert à rien.
[3] id = 48717
कांबळे झिबाक्काबाई - Kamble Zibakka
दहा दगडाच द्याव पुजी मनु येड
भीम बुध्दाच्या पाया पड गौतमाची सेवा घड
dahā dagaḍāca dyāva pujī manu yēḍa
bhīma budhdācyā pāyā paḍa gautamācī sēvā ghaḍa
The stupid Manu worships ten stone gods
Bhim* bows at Buddha’s feet, gets the satisfaction of service to Gautam
▷ (दहा)(दगडाच)(द्याव)(पुजी)(मनु)(येड)
▷  Bhim (बुध्दाच्या)(पाया)(पड)(गौतमाची)(सेवा)(घड)
Dix pierres, dix dieux, le stupide Manu les adore
Bhīm tombe aux pieds de Bouddha, il assure le service de Gautam.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 48718
धोत्रे आवडावाई सोपान - Dhotre Avada Sopan
पंढरीला नका जाऊ उपोग (उपयोग) नाही
भक्त चोखुबाला मंदीरात घेतला नाही
paṇḍharīlā nakā jāū upōga (upayōga) nāhī
bhakta cōkhubālā mandīrāta ghētalā nāhī
Don’t go to Pandhari, it is of no use
Chokhoba*, the faithful devotee, was not allowed to enter the temple
▷ (पंढरीला)(नका)(जाऊ)(उपोग) ( (उपयोग) ) not
▷ (भक्त)(चोखुबाला)(मंदीरात)(घेतला) not
N'allons pas à Pandharpur, ça ne sert à rien
Ils n'ont pas admis le fidèle Cokhoba dans le temple.
ChokhobaSaint Chokha


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[61] id = 65094
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
बायानो करूया प्राणाची पंचारती
ओवाळू या भीमाला आरती
bāyānō karūyā prāṇācī pañcāratī
ōvāḷū yā bhīmālā āratī
Women, let us perform Arati* with the five flames of life
Let us wave the lamps in front of Bhim*
▷ (बायानो)(करूया)(प्राणाची)(पंचारती)
▷ (ओवाळू)(या)(भीमाला) Arati
Femmes, faisons les āratī des cinq souffles
Balançons la lumière de l'āratī pour Bhīm.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[62] id = 65095
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
आयांनो बायांनो या ग सयांनो या
सौभाग्य हळदी कुंकु ओवाळू भीमाला सांज सकाळी
āyānnō bāyānnō yā ga sayānnō yā
saubhāgya haḷadī kuṅku ōvāḷū bhīmālā sāñja sakāḷī
Mothers and women, come, friends, come
Turmeric and kunku* signs of good fortune, let us perform Arati* to Bhim* morning
▷ (आयांनो)(बायांनो)(या) * (सयांनो)(या)
▷ (सौभाग्य) turmeric kunku (ओवाळू)(भीमाला)(सांज) morning
Mères, venez, femmes, venez, les amies, venez!
A l'aurore le matin.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[13] id = 48719
सरोदे सुनीता - Sarode Sunita
सेना ग कशी जमली दलीताची सेना
अशी सैन्यात मला भीम दिसेना
sēnā ga kaśī jamalī dalītācī sēnā
aśī sainyāta malā bhīma disēnā
The army of Dalits*, how has it gathered?
In such an army, i cannot see Bhim*
▷ (सेना) * how (जमली)(दलीताची)(सेना)
▷ (अशी)(सैन्यात)(मला) Bhim (दिसेना)
L'armée des dalit, comment s'est-elle rassemblée?
Je n’ai pas vu Bhīm dans une telle armée.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[19] id = 48720
कांबळे झिबाक्काबाई - Kamble Zibakka
बाई गुरूवार दिस मी तळत व्हते भज
माज्या डाक्टर बाबाईला हार ग तुर्याच झाल वज
bāī gurūvāra disa mī taḷata vhatē bhaja
mājyā ḍākṭara bābāīlā hāra ga turyāca jhāla vaja
Woman, on a Thursday, I was frying fritters
The weight of garlands and bouquets weighs down on my Doctor Babasaheb*
▷  Woman (गुरूवार)(दिस) I (तळत)(व्हते)(भज)
▷ (माज्या)(डाक्टर)(बाबाईला)(हार) * (तुर्याच)(झाल)(वज)
Femme, c'était jeudi, je préparais une friture
La guirlande devint pesante au cou de mon Docteur Bābāsāheb.
Babasaheb
[20] id = 48721
कांबळे झिबाक्काबाई - Kamble Zibakka
शाळवाचा हुरडा झालाय थोडा
अन् माझ्या भीमाला वनुळा दे ना
śāḷavācā huraḍā jhālāya thōḍā
ana mājhyā bhīmālā vanuḷā dē nā
The little harvest of millet is ready
Give a sample to my Bhim*
▷ (शाळवाचा)(हुरडा)(झालाय)(थोडा)
▷ (अन्) my (भीमाला)(वनुळा)(दे) *
La récolte de mil a été maigre
Donnez-en un échantillon à mon Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[21] id = 48722
धोत्रे गोकुळबाई चंदर - Dhotre Gokul Chandar
पयली माझी ववी मी गाईन कुणा संगट
गाईन मी गाईन भीमा संगट
payalī mājhī vavī mī gāīna kuṇā saṅgaṭa
gāīna mī gāīna bhīmā saṅgaṭa
My first verse, with whom can I sing it
I shall sing it with Bhim*
▷ (पयली) my (ववी) I (गाईन)(कुणा) tells
▷ (गाईन) I (गाईन) Bhim tells
Mon premier chant, moi, avec qui le chanter
Je vais le chanter avec Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.13a (H21-05-13a) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Bhīm’s birth

Cross-references:H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[16] id = 65096
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
तिसरी माझी ववी ग दलित सोमवंशाला
अठराशे एक्याणो साली भीम आले जन्माला
tisarī mājhī vavī ga dalita sōmavañśālā
aṭharāśē ēkyāṇō sālī bhīma ālē janmālā
My third verse to the Somvansha lineage of Dalits*
Bhim* was born in 1891
▷ (तिसरी) my (ववी) * (दलित)(सोमवंशाला)
▷ (अठराशे)(एक्याणो)(साली) Bhim here_comes (जन्माला)
Mon troisième chant est pour la lignée des dalit
En l'année 1891 Bhīm est venu au monde.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[17] id = 65097
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
दुसरी माझी ववी ग किती जाच हो महाराला
न्याय सूड घेण्यासाठी भीम यावे जन्माला
dusarī mājhī vavī ga kitī jāca hō mahārālā
nyāya sūḍa ghēṇyāsāṭhī bhīma yāvē janmālā
My second verse, what torture for the Mahars*, the Dalits*
Bhim* had to be born to take revenge for the injustice
▷ (दुसरी) my (ववी) * (किती)(जाच)(हो)(महाराला)
▷ (न्याय)(सूड)(घेण्यासाठी) Bhim (यावे)(जन्माला)
Mon deuxième chant, quelle torture pour les Mahār, les dalit
Bhīm dut prendre naissance pour avoir justice et se venger.
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 65098
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
पहीली माझी ववी गौतम बुध्द देवाला
नवस मी केले विद्याबाळ सोमवंशी भीम यावे जन्माला
pahīlī mājhī vavī gautama budhda dēvālā
navasa mī kēlē vidyābāḷa sōmavañśī bhīma yāvē janmālā
My first verse to God Gautam Buddha
I made a vow for the learned Bhim* to be born in the Somvansha lineage
▷ (पहीली) my (ववी)(गौतम)(बुध्द)(देवाला)
▷ (नवस) I (केले)(विद्याबाळ)(सोमवंशी) Bhim (यावे)(जन्माला)
Mon premier chant est pour dieu Gautam Bouddha
Je fis un vœu pour que Bhīm naisse dans la lignée de Som.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-1.10 (H21-01-10) - Buddha / “I take vow in the name of Buddha”


H:XXI-5.13a (H21-05-13a) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Bhīm’s birth

Cross-references:H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[16] id = 65096
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
तिसरी माझी ववी ग दलित सोमवंशाला
अठराशे एक्याणो साली भीम आले जन्माला
tisarī mājhī vavī ga dalita sōmavañśālā
aṭharāśē ēkyāṇō sālī bhīma ālē janmālā
My third verse to the Somvansha lineage of Dalits*
Bhim* was born in 1891
▷ (तिसरी) my (ववी) * (दलित)(सोमवंशाला)
▷ (अठराशे)(एक्याणो)(साली) Bhim here_comes (जन्माला)
Mon troisième chant est pour la lignée des dalit
En l'année 1891 Bhīm est venu au monde.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[17] id = 65097
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
दुसरी माझी ववी ग किती जाच हो महाराला
न्याय सूड घेण्यासाठी भीम यावे जन्माला
dusarī mājhī vavī ga kitī jāca hō mahārālā
nyāya sūḍa ghēṇyāsāṭhī bhīma yāvē janmālā
My second verse, what torture for the Mahars*, the Dalits*
Bhim* had to be born to take revenge for the injustice
▷ (दुसरी) my (ववी) * (किती)(जाच)(हो)(महाराला)
▷ (न्याय)(सूड)(घेण्यासाठी) Bhim (यावे)(जन्माला)
Mon deuxième chant, quelle torture pour les Mahār, les dalit
Bhīm dut prendre naissance pour avoir justice et se venger.
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 65098
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
पहीली माझी ववी गौतम बुध्द देवाला
नवस मी केले विद्याबाळ सोमवंशी भीम यावे जन्माला
pahīlī mājhī vavī gautama budhda dēvālā
navasa mī kēlē vidyābāḷa sōmavañśī bhīma yāvē janmālā
My first verse to God Gautam Buddha
I made a vow for the learned Bhim* to be born in the Somvansha lineage
▷ (पहीली) my (ववी)(गौतम)(बुध्द)(देवाला)
▷ (नवस) I (केले)(विद्याबाळ)(सोमवंशी) Bhim (यावे)(जन्माला)
Mon premier chant est pour dieu Gautam Bouddha
Je fis un vœu pour que Bhīm naisse dans la lignée de Som.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-1.10 (H21-01-10) - Buddha / “I take vow in the name of Buddha”


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[48] id = 109168
माने यशोदा - Mane Yashoda
आगीण म्हणु गाडी नको म्हणुस रांड रांड
असे इग्रंज बोलत्यात नव लाखाचे माझा भांड
āgīṇa mhaṇu gāḍī nakō mhaṇusa rāṇḍa rāṇḍa
asē igrañja bōlatyāta nava lākhācē mājhā bhāṇḍa
The train, don’t abuse it, don’t disrespect it
The English say, it is our vehicle costing nine lakhs*
▷ (आगीण) say (गाडी) not (म्हणुस)(रांड)(रांड)
▷ (असे)(इग्रंज)(बोलत्यात)(नव)(लाखाचे) my (भांड)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The guile of Rāvaṇ
  2. Rāma goes hunting
  3. Physical vexation
  4. No support
  5. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  6. Urge to eat
  7. Delivered in the hut of sari
  8. Feelings during one’s serious illness
  9. Parents’ grief and inverted feelings
  10. A large farmhouse difficult to sweep
  11. Children play together
  12. Sexual indecency
  13. For fear of father’s anger
  14. For fear of husband’s anger
  15. To open up one’s heart
  16. Singing to Rām and gods
  17. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  18. Kārandī
  19. Playing and dancing
  20. Description of the road
  21. Father
  22. Mother
  23. Brother
  24. I have taken fancy
  25. Garland and flowers to Viṭṭhal
  26. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  27. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  28. Rukhmini’s saris
  29. Not in Paṅḍharpur
  30. Description
  31. Viṭṭhal
  32. Kundalik
  33. His residence
  34. I notice her when I open the door, in the morning
  35. The rain falls
  36. Taking
  37. Banian
  38. Honey
  39. Dry coconut, dry dates
  40. Love, tenderness
  41. Baby plays: mother forgets her fatigue
  42. “I see him in dream and mirror”
  43. Some one was observing son
  44. When father-son, uncle-nephew are seen together
  45. His bath
  46. Practicing Rām bhakti
  47. Reading pothī, fasting
  48. He is virtuous
  49. He is handsome
  50. Coquettish
  51. Applying turmeric on the whole body
  52. Ghana
  53. String of flowers, beads worn on forehead
  54. Long hair make her attractive
  55. Candrakala or black sari
  56. Daughter wants thin bangles
  57. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  58. Mother waits for daughter when she is ill
  59. Reciprocal love
  60. “Rain, you come!”
  61. Brother’s large field
  62. In the full market
  63. Common sari
  64. Brother is backing sister
  65. Sister’s wish to meet brother
  66. Sweet is the brother-sister relationship
  67. Brother comes as a guest
  68. Nephew as the mūrāli
  69. Brings stress on brother/sister relation
  70. Sweet mutual relation
  71. More intimate relation than with brother
  72. Guru bahin
  73. Close relation
  74. He is a guest at one’s house
  75. Husband goes out of station
  76. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  77. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  78. To keep the household
  79. Priority to education
  80. Writes the Constitution & laws
  81. Bhim’s conquest and seat of power
  82. Crowds marching, procession
  83. People’s participation, crowds
  84. Through the ballot box
  85. Bhim is the son-in-law of Brahmins
  86. The Brahmin wife is looked down upon
  87. Brother, son close to Ambedkar
  88. Outstanding intelligence and education
  89. Body
  90. Light
  91. Mourning
  92. Public funerals
  93. Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
  94. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  95. Singers’ dear memories
  96. The dear one
  97. Bhīm’s birth
  98. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑