➡ Display songs in class at higher level (H21-05-13)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[1] id = 37511 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 00:56 ➡ listen to section | आरुण्या वनामधी कशाचा गलबला कशाचा गलबला रामजीला ग पुत्र झाला āruṇyā vanāmadhī kaśācā galabalā kaśācā galabalā rāmajīlā ga putra jhālā | ✎ What is this noise in Aranya forest? What is it about? A son is born to Ramji ▷ Aranya (वनामधी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (कशाचा)(गलबला)(रामजीला) * (पुत्र)(झाला) | Quel affairement dans la forêt d'Arunya Quel affairement? Rāmjī a un fils. | ||||
[2] id = 37512 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 00:46 ➡ listen to section | या ग शेजारीणी बाई काम करना काज बोलती मीराबाई नाव ठिवा ग भिमराज yā ga śējārīṇī bāī kāma karanā kāja bōlatī mīrābāī nāva ṭhivā ga bhimarāja | ✎ You all neighbour women, come, I can’t think of work (because of Bhim*’s birth) Mirabai says, “Name him Bhimraj” ▷ (या) * (शेजारीणी) woman (काम)(करना)(काज) ▷ (बोलती)(मीराबाई)(नाव)(ठिवा) * king_Bhim | Ces voisines, elles ne savent comment s'y prendre Mirabai dit : “Imposez-lui donc le nom de Bhīmrāj.” | ||||
| |||||||
[3] id = 33485 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब जलमले आजोळी जाताजाता बाग लिंबोणीचा होता bābāsāhēba jalamalē ājōḷī jātājātā bāga limbōṇīcā hōtā | ✎ Babasaheb* is born while going to his maternal grandparents’ house It was in a Neem garden ▷ Babasaheb (जलमले)(आजोळी)(जाताजाता) ▷ (बाग)(लिंबोणीचा)(होता) | Bābāsāheb est né en se rendant chez sa grand-mère maternelle Il y avait un jardin de neem. | ||||
| |||||||
[4] id = 37893 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब जलमले इथ कसयाची बाज बाळा तू रे नीज तणायाची केली शेज तुझ्या पित्यायाच राज bābāsāhēba jalamalē itha kasayācī bāja bāḷā tū rē nīja taṇāyācī kēlī śēja tujhyā pityāyāca rāja | ✎ How can you find a cot here, where Babasaheb* is born Sleep, you, little baby, a bed of grass is prepared, this is your father’s kingdom ▷ Babasaheb (जलमले)(इथ)(कसयाची)(बाज) ▷ Child you (रे)(नीज)(तणायाची) shouted (शेज) your (पित्यायाच) king | Bābāsāheb est né, quel lit (trouver) ici (dans cette forêt)? Toi, mon enfant, dors, j'ai étendu une couche d'herbes sauvages. | ||||
| |||||||
[5] id = 38082 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | दश दिशांची अंधःकारी नष्टची जाहली महु मुक्कामी मोहर विलसे जनलोके पाहीली daśa diśāñcī andhaḥkārī naṣṭacī jāhalī mahu mukkāmī mōhara vilasē janalōkē pāhīlī | ✎ The darkness has disappeared from all directions People have seen the blossom in Mahu ▷ (दश)(दिशांची)(अंधःकारी)(नष्टची)(जाहली) ▷ (महु)(मुक्कामी)(मोहर)(विलसे)(जनलोके)(पाहीली) | Les ténèbres se sont dissipés dans les dix directions A Mahu, la population a pu voir l'éclat d'une piéce d'or. | ||||
[6] id = 48995 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | भीम कोणाला समझेना तुम्ही हळूच झोके दयाना भीम पाळण्यात झोपे ग तुम्ही हळूच झोके दयाना bhīma kōṇālā samajhēnā tumhī haḷūca jhōkē dayānā bhīma pāḷaṇyāta jhōpē ga tumhī haḷūca jhōkē dayānā | ✎ Nobody understands Bhim*, you rock his cradle slowly Bhim* sleeps in the cradle, please rock his cradle slowly ▷ Bhim (कोणाला)(समझेना)(तुम्ही)(हळूच)(झोके)(दयाना) ▷ Bhim (पाळण्यात)(झोपे) * (तुम्ही)(हळूच)(झोके)(दयाना) | Personne ne comprend Bhīm, vous, remuez doucement le berceau Bhīm dort dans le berceau, remuez-le doucement. | ||||
| |||||||
[7] id = 48996 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | माझा भीमराव आहे ताना तुम्ही हळूच झोके द्याना mājhā bhīmarāva āhē tānā tumhī haḷūca jhōkē dyānā | ✎ My Bhimrao* is a little baby Please rock him slowly Slowly ▷ My king_Bhim (आहे)(ताना) ▷ (तुम्ही)(हळूच)(झोके)(द्याना) | Mon Bhīmrāo est tout petit Remuez doucement le berceau. | ||||
| |||||||
[8] id = 49244 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | रामजी पोटी चौदावे रत्न आले हे जन्माला आनंदाचा महू गावी लागला चौघडा वाजायाला rāmajī pōṭī caudāvē ratna ālē hē janmālā ānandācā mahū gāvī lāgalā caughaḍā vājāyālā | ✎ The Fourteenth Ratna (nectar) is born to Ramji The drum is beating with joy at Mahu ▷ (रामजी)(पोटी)(चौदावे)(रत्न) here_comes (हे)(जन्माला) ▷ (आनंदाचा)(महू)(गावी)(लागला)(चौघडा)(वाजायाला) | Quatorze bijoux sont nés à Rāmji On se met à battre le tambour de joie à Mahu. | ||||
[9] id = 50539 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | देहली येशीमंदी कोर्या घागरीला तुरा मावलीच्या पोटी भीम जलमले हिरा dēhalī yēśīmandī kōryā ghāgarīlā turā māvalīcyā pōṭī bhīma jalamalē hirā | ✎ Near the border of Delhi, a decoration of flowers for the new vessel Bhim*, a diamond, is born to his mother ▷ (देहली)(येशीमंदी)(कोर्या)(घागरीला)(तुरा) ▷ (मावलीच्या)(पोटी) Bhim (जलमले)(हिरा) | A la frontière de Delhi, une aigrette à la jarre neuve Dans le sein de māvalī Bhīm est né, un diamant. | ||||
| |||||||
[10] id = 51184 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दहेलीच्या वाटवरी मोरानी टाव दिला भिमराव जलमले त्याच्या वंदनेला चला dahēlīcyā vāṭavarī mōrānī ṭāva dilā bhimarāva jalamalē tyācyā vandanēlā calā | ✎ On the way to Delhi, a peacock gave a call Bhimrao* is born, come, let’s go to pay our respects ▷ (दहेलीच्या)(वाटवरी)(मोरानी)(टाव)(दिला) ▷ King_Bhim (जलमले)(त्याच्या)(वंदनेला) let_us_go | Sur le chemin de Delhi, le héraut en a crié l'annonce Bhīmrāo est né, venez en chanter la louange. | ||||
| |||||||
[11] id = 51185 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आली आली आगीणगाडी याला लोखंडाच्या खिळपट्टी जलमले भिम कोण्या मावलीच्या पोटी ālī ālī āgīṇagāḍī yālā lōkhaṇḍācyā khiḷapaṭṭī jalamalē bhima kōṇyā māvalīcyā pōṭī | ✎ Here comes the train, it has iron nails Bhim* is born to some mother ▷ Has_come has_come (आगीणगाडी)(याला)(लोखंडाच्या)(खिळपट्टी) ▷ (जलमले) Bhim (कोण्या)(मावलीच्या)(पोटी) | Le train est arrivé, des écroux au train Bhīm est né, du sein de quelle mère? | ||||
| |||||||
[12] id = 51377 ✓ इंगळे सुगंधा दशरथ - Ingale Sugandha Dasharath Village पुणे - Pune | पोटी भीमाईच्या जन्मले हिरा धरती आकाशी चमकला तारा pōṭī bhīmāīcyā janmalē hirā dharatī ākāśī camakalā tārā | ✎ A diamond is born to Bhimai* A star is shining on the earth in the sky ▷ (पोटी)(भीमाईच्या)(जन्मले)(हिरा) ▷ (धरती)(आकाशी)(चमकला) wires | Le diamant est né dans le sein de Bhīmāī Les étoiles scientillaient sur la terre dans le ciel. | ||||
| |||||||
Notes => | भीमाई खर तर आत्या पण तिन लहानाच मोठ केल अशी माहीती बायांपर्यंत पोहोचली तर तिच्याच पोटी जम्न झाला अशी ओवी तयार केली | ||||||
[13] id = 51409 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | पहीली माझी ववी ग बाबा भीमरायाला दलिताच्या कुळात हिरा ग जन्मला pahīlī mājhī vavī ga bābā bhīmarāyālā dalitācyā kuḷāta hirā ga janmalā | ✎ My first verse to Baba Bhimraya* A diamond is born in a Dalit* family ▷ (पहीली) my (ववी) * Baba (भीमरायाला) ▷ Of_Dalits (कुळात)(हिरा) * (जन्मला) | Mon premier chant, pour Bābā Bhīmrāyā Dans la famille dalit naquit un diamant. | ||||
| |||||||
[14] id = 51410 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | ऊत आनंदाचा येवून फुटला ग झरा माता माऊल्यांनो ध्यान ग घ्या जरा ūta ānandācā yēvūna phuṭalā ga jharā mātā māūlyānnō dhyāna ga ghyā jarā | ✎ Happiness is overflowing, bursting into a spring of joy Mothers and women, pay a little more attention ▷ (ऊत)(आनंदाचा)(येवून)(फुटला) * Jhara ▷ (माता)(माऊल्यांनो) remembered * (घ्या)(जरा) | Une bouffée de bonheur monta, jaillit en source Mères, mawli, prêtez-y donc un peu attention. | ||||
[15] id = 52012 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | दश दिशांची मोहर विलसे जनलोके पाहीली महु मुक्कामी मोहर विलसे जनलोके पाहीली daśa diśāñcī mōhara vilasē janalōkē pāhīlī mahu mukkāmī mōhara vilasē janalōkē pāhīlī | ✎ This is a coin which is current in all the ten directions All have seen this coin which lives Mahu ▷ (दश)(दिशांची)(मोहर)(विलसे)(जनलोके)(पाहीली) ▷ (महु)(मुक्कामी)(मोहर)(विलसे)(जनलोके)(पाहीली) | Les gens ont a vu la pièce d'or étincellant dans les dix directions Laes gens ont vu la pièce d'or étincelant à Mahu. | ||||
[16] id = 65096 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | तिसरी माझी ववी ग दलित सोमवंशाला अठराशे एक्याणो साली भीम आले जन्माला tisarī mājhī vavī ga dalita sōmavañśālā aṭharāśē ēkyāṇō sālī bhīma ālē janmālā | ✎ My third verse to the Somvansha lineage of Dalits* Bhim* was born in 1891 ▷ (तिसरी) my (ववी) * (दलित)(सोमवंशाला) ▷ (अठराशे)(एक्याणो)(साली) Bhim here_comes (जन्माला) | Mon troisième chant est pour la lignée des dalit En l'année 1891 Bhīm est venu au monde. | ||||
| |||||||
[17] id = 65097 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | दुसरी माझी ववी ग किती जाच हो महाराला न्याय सूड घेण्यासाठी भीम यावे जन्माला dusarī mājhī vavī ga kitī jāca hō mahārālā nyāya sūḍa ghēṇyāsāṭhī bhīma yāvē janmālā | ✎ My second verse, what torture for the Mahars*, the Dalits* Bhim* had to be born to take revenge for the injustice ▷ (दुसरी) my (ववी) * (किती)(जाच)(हो)(महाराला) ▷ (न्याय)(सूड)(घेण्यासाठी) Bhim (यावे)(जन्माला) | Mon deuxième chant, quelle torture pour les Mahār, les dalit Bhīm dut prendre naissance pour avoir justice et se venger. | ||||
| |||||||
[18] id = 65098 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | पहीली माझी ववी गौतम बुध्द देवाला नवस मी केले विद्याबाळ सोमवंशी भीम यावे जन्माला pahīlī mājhī vavī gautama budhda dēvālā navasa mī kēlē vidyābāḷa sōmavañśī bhīma yāvē janmālā | ✎ My first verse to God Gautam Buddha I made a vow for the learned Bhim* to be born in the Somvansha lineage ▷ (पहीली) my (ववी)(गौतम)(बुध्द)(देवाला) ▷ (नवस) I (केले)(विद्याबाळ)(सोमवंशी) Bhim (यावे)(जन्माला) | Mon premier chant est pour dieu Gautam Bouddha Je fis un vœu pour que Bhīm naisse dans la lignée de Som. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-1.10 (H21-01-10) - Buddha / “I take vow in the name of Buddha” | ||||||
[19] id = 82010 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | पहीली माझी ओवी ग भीमाई मातेला भीम जन्म देऊनिया मोक्ष तिन मिळविला pahīlī mājhī ōvī ga bhīmāī mātēlā bhīma janma dēūniyā mōkṣa tina miḷavilā | ✎ My first verse, I sing to Mother Bhimai* By giving birth to Bhim*, she obtained moksa ▷ (पहीली) my verse * (भीमाई)(मातेला) ▷ Bhim (जन्म)(देऊनिया)(मोक्ष)(तिन)(मिळविला) | Mon premier chant pour Bhīmāī, la mère de Bhīm Elle donna naissance à Bhīm et obtint la libération. | ||||
| |||||||
[20] id = 82011 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | दुसरी माझी ओवी ग रामजी पित्याला बैमानाच्या जगाची रीत दावीली जगाला dusarī mājhī ōvī ga rāmajī pityālā baimānācyā jagācī rīta dāvīlī jagālā | ✎ My second verse is for Ramji, the father He exposed to the world the ways of the disloyal ▷ (दुसरी) my verse * (रामजी)(पित्याला) ▷ (बैमानाच्या)(जगाची)(रीत)(दावीली)(जगाला) | Mon deuxième chant pour Rāmjī, le père de Bhīm Il a mis à nu les manières d'un monde de gens perfides. | ||||
[21] id = 82033 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | पहीली माझी ओवी पहा रात्र झोपली नको नको तू अंगाई भिमाईनी गाईली pahīlī mājhī ōvī pahā rātra jhōpalī nakō nakō tū aṅgāī bhimāīnī gāīlī | ✎ My first verse, see, it is night, I am sleeping You, you don’t sing the lullaby, Bhimai* is singing it ▷ (पहीली) my verse (पहा)(रात्र)(झोपली) ▷ Not not you (अंगाई)(भिमाईनी)(गाईली) | Mon premier chant, vois, c'est la nuit, je m'endormis Toi, ne chante pas de berceuses, Bhimābāī en chante. | ||||
| |||||||
[22] id = 83976 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta Village कानडी - Kanadi | माया आईची वेडी वेड लावी ह्या जिवाला काळजाला माझ्या तोडी सानुल्या भिमाला māyā āīcī vēḍī vēḍa lāvī hyā jivālā kāḷajālā mājhyā tōḍī sānulyā bhimālā | ✎ Mother’s love is unparalleled, she is always seeped in it The thought of my little baby, Bhim*, breaks my heart ▷ (माया)(आईची)(वेडी)(वेड)(लावी)(ह्या)(जिवाला) ▷ (काळजाला) my (तोडी)(सानुल्या)(भिमाला) | L'amour rend une mère folle, folie qui lui mange les sangs Mon cœur se brise à la pensée de mon tendre bébé Bhīm. | ||||
| |||||||
[23] id = 84035 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | भामाईच्या पोटी चवदावे रतन भीमामुळे थोर वाटे महुचे वतन bhāmāīcyā pōṭī cavadāvē ratana bhīmāmuḷē thōra vāṭē mahucē vatana | ✎ The Fourteenth Ratna (nectar) is born to Bhimai* Mahu owes its heritage and greatness to Bhim* ▷ (भामाईच्या)(पोटी)(चवदावे)(रतन) ▷ (भीमामुळे) great (वाटे)(महुचे)(वतन) | Le quatorzième bijou dans le sein de Bhīmāī Le pays de Mahud doit se grandeur à Bhīm. | ||||
| |||||||
[24] id = 84067 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji Village अत्करगाव - Atkargaon | भीमाई भीमाई ही ग दलीताची आई तू तर हाये वासराची आई bhīmāī bhīmāī hī ga dalītācī āī tū tara hāyē vāsarācī āī | ✎ Bhimai*, Bhimai* is the mother of the Dalits* You are thus the mother of the calf ▷ (भीमाई)(भीमाई)(ही) * (दलीताची)(आई) ▷ You wires (हाये)(वासराची)(आई) | Bhīmāī est la mère des dalit Toi tu es donc la mère du veau. | ||||
| |||||||
[25] id = 84072 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आई भीमाई तुला वरू मी किती तुझ्या कर्तव्याने झाली पावन ती धरती āī bhīmāī tulā varū mī kitī tujhyā kartavyānē jhālī pāvana tī dharatī | ✎ Mother Bhimai*, how much can I talk about you Thanks to your sense of duty, the earth has been sanctified ▷ (आई)(भीमाई) to_you (वरू) I (किती) ▷ Your (कर्तव्याने) has_come (पावन)(ती)(धरती) | Mère Bhīmāī que de choses à raconter sur toi Grâce à ton sens du devoir la terre a été sanctifiée. | ||||
| |||||||
[26] id = 84151 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | आंबवडे गावात होते रामजी सुभेदार त्यांच्या पोटी जन्मले हे चवदावे पोर āmbavaḍē gāvāta hōtē rāmajī subhēdāra tyāñcyā pōṭī janmalē hē cavadāvē pōra | ✎ Ramji Subhedar* lived in Ambavade village This fourteenth son was born to him ▷ (आंबवडे)(गावात)(होते)(रामजी)(सुभेदार) ▷ (त्यांच्या)(पोटी)(जन्मले)(हे)(चवदावे)(पोर) | Dans le village de Ambavdé vivait Rāmjī le subhedar Ce quatrième garçon naquit de son sein. | ||||
| |||||||
[27] id = 84152 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | सन्यासाची वाणी बाई खरी ठरली भीम जन्माची पुण्याई लाभली sanyāsācī vāṇī bāī kharī ṭharalī bhīma janmācī puṇyāī lābhalī | ✎ Woman, the words of the ascetic came true We were blessed with the birth of Bhim*, the fruit of our good deeds ▷ (सन्यासाची)(वाणी) woman (खरी)(ठरली) ▷ Bhim (जन्माची)(पुण्याई)(लाभली) | Femme, la voix du sanyās avait dit vrai La naissance de Bhīm est le fruit du mérite. | ||||
| |||||||
[28] id = 84268 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa Village बिरजवाडी - Birajvadi | तिसर नमन माझ माझ हिंद मातेला मातेच्या पोटी हिरा जन्मला tisara namana mājha mājha hinda mātēlā mātēcyā pōṭī hirā janmalā | ✎ My third homage to Mother India A diamond is born to this mother ▷ (तिसर)(नमन) my my (हिंद)(मातेला) ▷ (मातेच्या)(पोटी)(हिरा)(जन्मला) | Mon troisième hommage à ma mère Inde Un diamant est né dans le sein de cette mère. |